La Bible en ses Traditions

Psaumes 107,1–150,6

M
G S
V

Célébrez YHWH, car il est bon

car éternelle est sa miséricorde.

...

ALLELUIA

Confessez le Seigneur car il est bon

puisque pour les siècles est sa miséricorde.

107,1 = Ps 100,5 ; 106,1

Qu’ils le disent, les rachetés de YHWH

ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi

...

Qu'ils le disent ceux qui furent rachetés par le Seigneur

ceux qu'il racheta de la main de l'ennemi

d'entre les contrées les rassembla 

107,2 Les rachetés de YHWH Is 62,12

et qu’il a rassemblés d'entre les pays

de l’orient et de l’occident

du nord et du midi 

... 

du lever du soleil et de son coucher et de l'aquilon et de la mer 

107,3 Rassemblés par YHWH Is 43,5-6 ; 49,12 ; Za 8,7-8

ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,

sans trouver une ville à habiter

...

ils errèrent dans la solitude, dans un lieu sans eau

la route de la ville où ils pourraient habiter ils ne la trouvèrent pas

107,4 Dans le désert Dt 8,15; 32,10

En proie à la faim, à la soif

ils sentaient leur âme défaillir.

...

affamés et assoiffés 

leur âme défaillit en eux-mêmes

107,5 Sauvés de la faim et de la soif Is 49,10

dans leur détresse ils crièrent vers YHWH

de leur angoisse il les délivra

...

et il crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en arracha

107,6 Sauvés par YHWH de leurs angoisses Is 63,9 Recherche de YHWH dans la détresse Os 5,15

il les mena par un droit chemin

pour les faire arriver à une ville habitable.

...

et il les conduisit dans le droit chemin

pour qu'ils aillent dans une ville d'habitation

107,7 Conduit vers les villes Dt 6,10 Le chemin de YHWH Is 35,8 ; 40,3 ; 43,19

Qu’ils célèbrent   YHWH pour sa bonté

et pour ses merveilles en faveur des fils d'homme

...

Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde

et ses merveilles pour les fils d'hommes 

car il a rassasié l’âme altérée

et comblé de biens l’âme affamée.

...

parce qu'il rassasia l'âme vide

et l'âme affamée la rassasia de biens.

107,9 Rassasiement par YHWH Is 49,10 ; 55,1 ; Lc 1,53

10 Ils habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort

captifs de la misère et des fers.

10 ...

10 assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort

enchaînés dans la mendicité et les fers

107,10 Prisonnier des ténèbres Is 42,7.22 Captifs de l’affliction Jb 36,8s

11 pour s'être faits rebelles aux paroles de Dieu

pour avoir méprisé le dessein du Très-Haut

11 ...

11 parce qu'ils exacerbèrent les paroles de Dieu

et le conseil du Très-Haut l'irritèrent

107,11 Révolte contre YHWH Lv 26,40-41 ; Ps 106,43

12 il humilia leur cœur par la souffrance 

ils trébuchèrent et personne pour les secourir

12 ...

12 et leur coeur fut humilié dans les travaux

ils furent affaiblis et il n'y eut personne qui les secourût

13 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH

et de leurs angoisses il les sauva

13 ...

13 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en libéra

14 il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort

et il rompit leurs liens

14 ...

14 et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort

et il rompit leurs liens

107,14 Promesse de libération Is 42,7.16; 49,9; 51,14; 52,2; 61,1

15 Qu’ils célèbrent (louent) YHWH pour sa bonté

et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme

15 ...

15 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde

et ses merveilles pour les fils d'hommes

16 car il a brisé les portes d'airain 

et mis en pièces les verrous de fer.

16 ...

16 parce qu'il brisa les portes d'airain

et les verrous de fer il les rompit.

107,16 Destruction des portes fermées Is 45,2; 61,1

17 Insensés à cause de leur conduite criminelle

et tourmentés à cause de leurs iniquités :

17 ...

17  Il les accueillit [en les tirant] de la voie de leur iniquité

à cause de leurs injustices en effet ils furent humiliés :

18 leur âme avait en horreur toute nourriture

et ils touchaient aux portes de la mort

18 ...

18 toute nourriture leur âme l'abomina

et ils approchèrent jusqu'aux portes de la mort

107,18 Répugnance devant la nourriture Jb 6,6-7

19 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH

de leurs angoisses il les sauva

19 ...

19 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en libéra

20 il envoya sa parole et les guérit

et il les délivra de leurs tombeaux

20 ...

20 il envoya sa parole et il les guérit

et les arracha de leurs destructions

107,20 La Parole qui guérit Sg 16,12; Mt 8,8 Envoi de la Parole Ps 147,15 ; Is 55,11
M
G V
S

21 Qu’ils célèbrent   YHWH pour sa bonté

et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme !

21 ...

21 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde

et ses merveilles pour les fils d'hommes !

M
G S
V

22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce 

et racontent ses œuvres avec des cris de joie !

22 ...

22 et qu'ils sacrifient le sacrifice de louange

et annoncent ses oeuvres avec exultation !

23 descendus en mer sur des vaisseaux

pour faire du négoce sur les grandes eaux :

23 ...

23 Ceux qui descendent en mer sur des navires

faisant leur travail sur des eaux abondantes :

24 — ceux-là ont vu les œuvres de YHWH

et ses merveilles au milieu de l’abîme —

24 ...

24 — ceux-là virent les oeuvres du Seigneur

et ses merveilles au milieu de l'abîme —

M
G V
S

25 Il dit et fit se lever un vent de tempête

qui souleva ses flots

25 ...

25 il dit et se leva un vent de tempête

et furent soulevés ses flots

107,25s Jonas et la tempête déclenchée par YHWH Jon 1,4s
M
G S
V

26 Ils montaient jusqu’aux cieux

et descendaient dans les abîmes

leur âme défaillait dans la souffrance

26 ...

26 ils montent jusqu'aux cieux

et descendent jusqu'aux abîmes

leur âme dans les maux dépérissait

27 saisis de vertige ils chancelaient comme un homme ivre

et toute leur sagesse était engloutie

27 ...

27 ils furent troublés et secoués comme un homme ivre

et toute leur sagesse fut dévorée

107,27 comme un homme ivrogne Jb 12,25 ; Is 19,14 ; 29,9

28 Dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH

et de leurs angoisses il les en tira

28 ...

28 et crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés

et de leurs nécessités il les en tira

107,28s Cri de l’équipage vers YHWH Jon 1,14-15

29 Il changea l’ouragan en brise légère

et les vagues de la mer se turent.

29 ...

29 Et il changea ÷sa: tempête en une brise légère

et se turent ses flots

107,29 Maîtrise de la mer Ps 65,8 ; 89,10 ; Mt 8,26

30 ils se réjouirent de les voir s'apaiser

et il les guida vers le port désiré

30 ...

30 et ils se réjouirent parce qu'ils se turent

et il les conduisit au port de leur volonté

31 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté

et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme

31 ...

31 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde

et ses merveilles pour les fils d'hommes

32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple

et qu’ils le louent dans le conseil des anciens !

32 ...

32 qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple

et que dans la chaire des anciens ils le louent !

33 Il change les fleuves en désert

et les sources d’eau en pays de la soif

33 ...

33 Il disposa des fleuves en désert

et des jaillissements d'eaux en [terre de la] soif

107,33 Transformation en désert Is 42,15

34 une terre fertile en plaine de sel

à cause de la méchanceté de ses habitants

34 ...

34 une terre fertile en champ de sel 

à cause de la malice de ceux qui y habitaient

107,34 Destruction de la végétation en saline Gn 13,10; 19,23-28; Dt 29,22; Si 39,23

35 Il change le désert en étangs 

et la terre aride en sources d'eaux

35 ...

35 il disposa le désert en nappes d'eaux

et la terre sans eau en jaillissements d'eaux

107,35 = Ps 114,8 Transformation en terre bien irriguée Is 35,6s ; 41,18s ; 43,20

36 il y installe les affamés

et ils fondent une ville pour l’habiter

36 ...

36 et il y logea les affamés

et ils y bâtirent une ville d'habitation

107,36 Relèvement de villes en ruines Ez 36,35

37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes

et ils recueillent d’abondantes récoltes.

37 ...

37 et ils ensemencèrent des champs et plantèrent des vignes

et firent un fruit de nativité

107,37 Plantation de vignes qui fructifient Is 65,21 ; Jr 31,5

38 il les bénit et ils croissent beaucoup

et il ne laisse pas s'amoindrir leurs troupeaux

38 ...

38 et il les bénit et ils se sont multipliés extrêmement

et leurs troupeaux ne furent pas amoindris

107,38 Bénédiction et fécondité Dt 7,13s Fécondité étonnante Is 49,21

39 ils sont amoindris, effondrés

sous l’accablement du malheur et de la souffrance

39 ...

39 puis ils sont devenus peu nombreux et furent tourmentés

par la tribulation des maux et de la douleur

41 mais il relève le malheureux de la misère

et rend les familles pareilles à des troupeaux

41 ...

41 et il secourut le pauvre de son indigence

et rendit les familles pareilles à des brebis

107,41 Relèvement et multiplication Ps 113,7-9; Is 65,13s; Jr 31,27

42 les hommes droits voient et se réjouissent

et toute iniquité ferme la bouche

42 ...

42 les hommes droits verront et se réjouiront

et toute iniquité fermera sa bouche

107,42 Joie du juste et bouche fermée du menteur Jb 22,19; 5,16; Ps 58,11; 63,12

43 Que celui qui est sage prenne garde à cela

et qu’il comprenne les bontés de YHWH !

43 ...

43 Qui est sage et gardera ces choses ?

Alors ils comprendront les miséricordes du Seigneur.

107,43 Qui est sage ? Os 14,10

108,1 Cantique. Psaume. De David.

...

CANTIQUE. PSAUMES

DE DAVID

108,2 mon cœur est prêt, ô Dieu

je chanterai et jouerai

Éveille-toi, ma gloire !

...

Mon cœur est prêt, Dieu, mon cœur est prêt :

je chanterai et psalmodierai au milieu de ma gloire

108,2s = Ps 57,8-12

108,3 Éveille-toi, harpe et cithare

Que j’éveille l’aurore !

...

(—Lève-toi psaltérion et cithare !)

je me lèverai à l'aube

108,4 je te louerai parmi les peuples, YHWH

je te chanterai parmi les nations

...

je te confesserai parmi les peuples, Seigneur

et te chanterai parmi les nations

108,5 Car grande au-dessus les cieux ta miséricorde

et jusqu'aux nues ta vérité

...

parce qu'elle est grande au-dessus des cieux ta miséricorde

et jusqu'aux nues ta vérité !

108,6 élève-toi au-dessus des cieux ô Dieu 

et sur toute la terre ta gloire

...

Élève-toi au-dessus des cieux, Dieu

et au-dessus de toute la terre ta gloire !

M V
G S

108,7 afin que soient délivrés tes bien-aimés

sauve par ta droite et exauce-moi

...

108,7–14 = Ps 60,7-14 108,7 ta droite Ps 17,7 ; 74,11
M
G S
V

108,8 Dieu a parlé dans sa sainteté :

J'exulte, je partagerai Sichem

je mesurerai la vallée de Succoth

...

Dieu a parlé dans son saint :

— Je serai exalté, je partagerai Sicima

et la vallée des tentes je la mesurerai ;

108,9 Galaad est à moi, à moi Manassé

Ephraïm est l’armure de ma tête

et Judas mon sceptre

...

mien est Galaad et mien Manassé

Ephraïm : soutien de ma tête 

Juda : mon roi

108,9 Le sceptre de Juda Gn 49,10

108,10 Moab est le bassin où je me lave 

sur Edom je jette ma sandale

contre la Philistie je crie victoire 

10 ...

10 Moab : le vase de mon espérance  

sur l'Idumée j'étendrai ma sandale :

pour moi, les étrangers sont devenus des amis !

108,11 qui me conduira à la ville fortifiée 

qui me conduira jusqu'en Edom ?

11 ...

11 — Qui me conduira à une ville fortifiée

qui me conduira jusqu'en Idumée : 

108,12 N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais rejetés

et qui, ô Dieu, ne sortais plus avec nos armées ?

12 ...

12 n'est ce pas toi, Dieu, qui nous as repoussés ;

ne manifesteras-tu pas, Dieu dans nos prouesses ?

108,13 porte-nous secours dans l'oppression

car vain est le secours de l’homme

13 ...

13 Donne-nous un secours qui nous tire de la tribulation

parce que vain est le salut procuré par l'homme !

108,14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits

et lui piétinera nos ennemis.

14 ...

14 (C'est en Dieu que nous ferons prouesse :

lui-même réduira à rien nos ennemis !)

109,1 Au maître de chant. Psaume de David.

Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !

...

POUR LA FIN, PSAUME DE DAVID 

109,1 “Ne te tais plus !” Ps 35,22

109,2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s’ouvre contre moi.

Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge

...

Dieu ne te tais pas sur ma louange

parce que la bouche du pécheur et la bouche du trompeur contre moi se sont ouvertes 

109,3 ils m’assiègent de paroles haineuses

et ils me font la guerre sans motif

...

ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse

ils m’ont environné avec des paroles de haine

et ils m'ont attaqué sans motif

109,4 Pour prix de mon amour, ils  m'accusent

et moi, je ne suis que prière

...

au lieu de m'aimer ils me calomniaient

mais moi, je priais

109,4 Homme de prière Ps 35,13

109,5 Ils me rendent le mal pour le bien

et la haine pour mon amour

...

et ils ont rendu contre moi le mal pour le bien

et la haine pour ma dilection

109,5 Rendre le mal pour le bien Gn 44,4 ; Ps 35,12 ; 38,21 ; Pr 17,13 ; Jr 18,20 ; Jn 10,32

109,6 mets-le au pouvoir d’un méchant

et que l’accusateur se tienne à sa droite !

...

établis sur lui le pécheur

et que le diable se tienne à sa droite !

109,7 quand on le jugera, qu’il sorte coupable

et que sa prière soit tenue pour  péché !

...

quand il est jugé qu'il sorte condamné

et que sa prière se tourne en péché !

109,8 Que ses jours soient abrégés

et qu’un autre prenne sa charge !

...

Que ses jours deviennent en petit nombre

et qu’un autre reçoive sa mission de surveillance !

109,8 = Ac 1,20
M V
G S

109,9 Que ses enfants deviennent orphelins

et son épouse veuve !

...

109,9 Même menace Ex 22,23; Jr 18,21
M
G S
V

109,10 que ses fils soient des vagabonds et qu'ils mendient

et qu'ils cherchent hors de leurs ruines

10 secoués, que ses fils se déplacent et qu'ils mendient

qu'ils soient chassés de leurs maisons

10 que ses fils ballotés soient transférés et qu'ils mendient

qu'ils soient expulsés de leurs habitations

109,10 Menaces envers les fils Jb 5,4-5

109,11 qu'un créancier s’empare de tout son avoir

et que des étrangers pillent [le fruit de] son travail !

11 ...

11 qu'un usurier scrute tout son avoir

et que des étrangers pillent ses travaux

109,11 Menaces envers les biens Jb 20,18

109,12 que nul ne lui garde fidélité

que nul n’ait pitié de ses orphelins !

12 ...

12 que personne ne l'assiste

et que nul n'ait compassion de ses orphelins !

109,12 Massacre des fils Is 14,21

109,13 que sa postérité soit supprimée

et qu'à la génération suivante son nom soit effacé !

13 ...

13 que ses enfants soient pour la destruction 

et qu'en une seule génération son nom soit effacé !

109,13 Pas de postérité Jb 18,19 Nom qui disparaît Pr 10,7

109,14 que reste en mémoire l'iniquité de ses pères devant YHWH

et que la faute de sa mère ne soit pas effacée !

14 ...

14 que revienne en mémoire l'iniquité de ses pères au regard du Seigneur

et que le péché de sa mère ne soit pas effacé !

109,14 Punition des générations à venir Ex 20,5 Le péché non effacé Jr 18,23

109,15 qu’elles soient toujours devant YHWH

et qu’il retranche de la terre leur souvenir !

15 ...

15 qu'ils soient toujours contre le Seigneur

et que leur mémoire périsse entièrement de la terre

109,15 Omniscience divine Ps 139,16 = Ps 34,17 Les torts mis devant YHWH Ps 90,8

109,16 parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde

qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent

et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir

16 ...

16 parce qu’il ne s’est pas souvenu de faire miséricorde

109,16 Le pauvre maltraité Jb 20,19

109,17 Il a aimé la malédiction et elle est venue à lui

il n'a pas voulu la bénédiction et elle s’est éloignée de lui

17 ...

17 et qu'il a persécuté l'homme indigent et le mendiant 

et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir

109,18 Il s’est revêtu de malédiction comme son vêtement

 qu'elle entre comme de l’eau au-dedans de lui

et comme de l’huile dans ses os

18 ...

18 et il a aimé la malédiction et elle viendra sur lui

et il n'a pas voulu la bénédiction et elle s'éloignera de lui

et il s’est revêtu de malédiction comme un vêtement

et elle entrera comme l’eau dans ses entrailles

et comme l’huile dans ses os

109,18 Les eaux amères de la malédiction Nb 5,24

109,19 qu’elle soit pour lui comme un habit qui l’enveloppe

une ceinture qui l'enserre constamment !

19 ...

19 qu'elle lui devienne comme un vêtement qui le couvre

et comme un zona dont il est toujours ceint !

109,19 La violence comme vêtement Ps 73,6

109,20 Tel soit, de par YHWH, le salaire de mes adversaires

et de ceux qui parlent méchamment contre mon âme

20 ....

20 Telle est auprès du Seigneur l'oeuvre de mes détracteurs

et de ceux qui parlent méchamment contre mon âme

109,21 et toi, YHWH Seigneur, agis pour moi à cause de ton nom

car bienfaisante est ta bonté

délivre-moi

21 ...

21 et toi, Seigneur Seigneur, agis en faveur de moi à cause de ton nom

car suave est ta miséricorde

délivre-moi

109,21 à cause de ton nom Ps 25,12 ; 79,9 ; Jr 14,7 ; Ez 20,44 ; 36,22

109,22 car je suis indigent et pauvre

et mon cœur est blessé au-dedans de moi

22 ...

22 parce que je suis indigent et pauvre

et mon coeur est troublé au-dedans de moi

109,22–25 Même détresse que Job Jb 30

109,23 comme l’ombre qui décline, je m'en vais

et secoué comme la sauterelle

23 ...

23 comme l'ombre quand elle décline j'ai été enlevé

je suis secoué comme les sauterelles

109,23 “Comme l’ombre qui décline” Ps 102,12

109,24 à force de jeûne mes genoux chancellent

et ma chair est amaigrie faute d'huile

24 ...

24 mes genoux se sont affaiblis par le jeûne

et ma chair est changée à cause de l'huile [qui me manque]

109,24s Jeûne et insultes Ps 69,11

109,25 et moi, je suis un opprobre pour eux

en me voyant ils hochent la tête

25 ...

25 et moi je suis devenu un opprobre pour eux

ils m'ont vu ils ont remué la tête

109,25 Risée des gens Ps 22,7s

109,26 Secours-moi, YHWH, mon Dieu 

Sauve-moi selon ta bonté !

26 ...

26 Aide-moi, Seigneur mon Dieu

sauve-moi selon ta miséricorde !

109,27 Qu’ils sachent que c’est ta main

que c’est toi, YHWH, qui as fait cela !

27 ...

27 et qu'ils sachent que là est ta main

que toi Seigneur, tu as fait cela 

109,27 L’oeuvre de YHWH Ps 22,32 ; 64,10

109,28 eux, ils maudissent, mais toi, tu béniras 

ils se lèvent, mais ils seront confondus

et ton serviteur sera dans la joie

28 ...

28 eux ils maudiront, et toi, tu béniras

que ceux qui s'insurgent contre moi soient confondus

mais ton serviteur sera dans la joie

109,28 Balaam refuse de maudire Nb 22,2-12 David espère la bénédiction de YHWH 2S 16,12

109,29 que mes adversaires soient revêtus de confusion

enveloppés de leur honte comme d’un manteau

29 ...

29 qu'ils soient revêtus de honte mes détracteurs

et soient couverts de leur confusion comme d'un manteau double

109,29 Humiliation des adversaires Is 65,13-15 ; Jr 20,11

109,30 Je célébrerai YHWH à pleine bouche

au milieu de la multitude je le louerai 

30 ...

30 je confesserai le Seigneur de toute la puissance de ma bouche

et au milieu d'une multitude je le louerai  

109,30 Louange pour YHWH Ps 22,26s ; 71,22s

109,31 car il se tient à la droite du pauvre

pour sauver son âme de ses juges.

 ...

 parce qu'il s'est tenu à la droite du pauvre

afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutaient.

110,1 De David. Psaume

YHWH a dit à mon Seigneur :

— Siège à ma droite

jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. 

...

PSAUME DE DAVID

Le Seigneur a dit à mon Seigneur : — Siège à ma droite

jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ;

110,1 Application de cet oracle au Christ Mt 22,44 ; Mc 12,36 ; Lc 20,42s ; Ac 2,33ss ; 1Co 15,25 ; He 1,13 ; 10,12s ; 1P 3,22

110,2 Le sceptre de ta puissance

YHWH l'étendra de Sion :

domine au milieu de tes ennemis !

...

le sceptre de ta puissance, le Seigneur le fera sortir de Sion :

domine au milieu de tes ennemis !

M
G V
S

110,3 Ton peuple s'offre volontairement au jour de ton armée

en ornements sacrés du sein de l'aurore

vient à toi la rosée de ta jeunesse

Avec toi [moi] le principe, au jour de ta puissance

dans les splendeurs des saints

du sein, avant l'étoile du matin, je t'engendrai.

...

M V
G S

110,4 YHWY

VLe Seigneur l’a juré et ne s’en repentira pas :

— Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech

VMelchisédec !

...

110,4 Melchisédech Gn 14,18 ; He 5,6.10 ; 6,20 ; 7,15.17
M
G S
V

110,5 Le Seigneur est à ta droite

Il brisera les rois au jour de sa colère

...

Le Seigneur, à ta droite, brisa les rois au jour de sa colère :

110,5 Jugement des nations par le roi-messie Ps 2,9

110,6 Il exerce son jugement parmi les nations :

tout est rempli de cadavres 

il brise les têtes sur de vastes espaces

...

il jugera parmi les nations, remplira de cadavres,

écrasera à terre les têtes d'un grand nombre,

110,7 Au torrent il boit en chemin

c'est pourquoi il relève la tête.

...

du torrent sur la voie il boira : voilà pourquoi il relèvera la tête !

111,1 Alleluia !

Aleph. Je célébrerai YHWH de tout mon cœur

Beth. dans le cercle des justes et la communauté.

...

ALLELUIA. DU RETOUR D'AGGÉE ET DE ZACHARIE

Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur

dans le conseil des justes et dans l'assemblée :

111,1 de tout mon cœur Dt 6,5 ; 2Ch 15,12 ; Mt 22,37 ; Mc 12,30 ; Lc 10,2

111,2 Guimel. Grandes sont les œuvres de YHWH

Daleth. recherchées de tous ceux qui les aiment.

...

grandes sont les œuvres du Seigneur,

exquises selon toutes ses volontés ;

111,3 Hé. Magnificence et splendeur, son œuvre

Waw. et sa justice subsiste pour toujours.

...

confession et magnificence, son œuvre

et sa justice demeure pour les siècles des siècles !

111,3 sa justice subsiste pour toujours Ps 112,3.9 ; 119,142

111,4 Zaïn. Il a fixé le souvenir de ses merveilles

Het. compatissant et miséricordieux, YHWH.

...

Il fit un mémorial de ses merveilles

 sensible à la misère, le miséricordieux Seigneur :

111,4 Les attributs divins Ps 103,8; 112,4

111,5 Tet. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent

Yod. il se souvient à jamais de son alliance.

...

il donna une nourriture à ceux qui le craignent !

Il fera mémoire à jamais de son alliance :

111,6 Kaph. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres

Lamed. en lui donnant l’héritage des nations.

...

il annoncera la puissance de ses œuvres pour son peuple

111,7 Mem. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice

Noun. sûrs, tous ses préceptes

...

afin de lui donner l'héritage des nations !

Les œuvres de ses mains sont vérité et justice

111,8 Samek. affermis pour l'éternité et à jamais

Aïn. institués selon la vérité et la droiture.

...

dignes de foi, tous ses commandements 

affermis pour les siècles des siècles

faits en vérité et en équité !

111,9 Phé. Il a envoyé la délivrance à son peuple

Sadé. il a prescrit à jamais son alliance 

Qoph. Saint et terrible, son nom.

...

Il envoya la rédemption à son peuple

promulgua pour l'éternité son alliance :

saint et terrible, son nom !

111,10 Rech. Le principe de la sagesse est la crainte de YHWH

Chin. bien avisés tous ceux qui la pratique

Taw. sa louange demeure à jamais.

10 ...

10 Commencement de la sagesse : la crainte du Seigneur 

bon discernement pour tous ceux qui la pratiquent !

Sa louange demeure pour les siècles ÷des siècles:

112,1 Alleluia !

Aleph. Heureux l’homme qui craint YHWH

Bet. en ses commandements il met toute sa joie !

...

ALLELUIA. DU RETOUR D'AGGÉE ET DE ZACHARIE

Heureux l'homme qui craint le Seigneur

en ses commandements il se plaîra extrêmement

112,1 Bonheur de l’homme qui se plaît à la Loi de YHWH Ps 1,1-2

112,2 Guimel. Puissante sur terre sera sa descendance

Dalet. La race des justes sera bénie.

...

puissante sur terre sera sa descendance

la race des hommes droits sera bénie

112,3 Hé. Biens et richesses sont dans sa maison

Waw. et sa justice subsiste à jamais.

...

gloire et richesses dans sa maison

et sa justice demeure dans les siècles des siècles

112,3 sa justice subsiste à jamais Ps 111,3 ; Ps 112,9 ; 119,142

112,4 Zaïn. Il s'est levé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits

Het. il est clément, miséricordieux et juste.

...

Il s'est levé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits

il est miséricordieux, compatissant et juste

112,4 Lumière pour le juste Ps 37,6; 97,11; Pr 13,9; Is 58,10 Tendresse et pitié, attributs de YHWH Ps 111,4

112,5 Tet. L’homme bon prend pitié et prête

yod. il mène ses affaires suivant le droit.

...

agréable l'homme qui compatit et qui prête

il réglera ses discours avec jugement

112,6 Kaph. Car il ne sera jamais ébranlé

Lamed. Le juste sera en mémoire éternelle.

...

parce que jamais il ne sera ébranlé

112,6 Mémoire du juste Pr 10,7 ; Mt 26,13 ; Mc 14,9

112,7 Mem. Il ne craint pas de mauvaises nouvelles

Noun. son cœur est ferme, confiant en YHWH.

...

en mémoire éternelle sera le juste

une mauvaise nouvelle il n'en aura crainte

son cœur est prêt à espérer dans le Seigneur

112,8 Samek. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas

Aïn. jusqu’à ce qu’il jouisse de la vue de ses ennemis.

...

son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé

jusqu'à ce qu'il considère ses ennemis

112,9 Phé. Il fait largesse, il donne aux pauvres

Sadé. sa justice subsiste à jamais

Qoph. sa corne s’élève dans la gloire.

...

il répandit, donna aux pauvres

sa justice demeure pour les siècles des siècles

sa corne sera exaltée en gloire

112,9 Vigueur exaltée par YHWH Ps 89,18

112,10 Rech. Le méchant le voit et s’irrite

Chin. Il grince des dents, se dissout

Taw. Le désir des méchants périra.

10 ...

10 le pécheur verra et s'irritera

il grincera des dents et séchera de dépit

le désir des pécheurs périra.

113,1 Alleluia !

Louez, serviteurs de YHWH

louez le nom de YHWH

...

ALLELUIA !

Louez le Seigneur, enfants

louez le nom du Seigneur

113,2 Béni soit le nom de YHWH

dès maintenant et à jamais !

...

béni soit le nom du Seigneur

dès ce moment et jusque dans les siècles !

113,3 Du lever du soleil à son couchant

loué soit le nom de YHWH !

...

du lever du soleil jusqu'à son coucher digne de louange est le nom du Seigneur !

113,4 Élevé au-dessus de toutes les nations, YHWH

au-dessus des cieux, sa gloire.

...

élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur

au-dessus des cieux, sa gloire

113,5 Qui est comme YHWH, notre Dieu ?

Il siège dans les hauteurs

...

qui est comme le Seigneur notre Dieu

qui habite dans les hauteurs ?

113,5 Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; 89,7.9 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s

113,6 et il regarde en bas

dans les cieux et sur la terre.

...

et il regarde ce qui est humble

au ciel et sur terre

113,7 Il relève l'indigent de la poussière

et du fumier il fait remonter le pauvre

...

il soulève de terre l'indigent 

et du fumier il relève le pauvre

113,7 Relèvement du faible et du pauvre 1S 2,8; Ps 107,41

113,8 pour le faire asseoir avec les princes

avec les princes de son peuple.

...

pour le placer avec les princes

avec les princes de son peuple

113,9 Il fait habiter la stérile dans sa maison 

mère joyeuse en ses fils.

Alleluia !

...

lui qui fait habiter la stérile dans la maison

joyeuse mère au milieu de ses fils.

113,9 Fils nombreux de la stérile Gn 30,22 ; 1S 2,5 ; Is 54,1
M V
G S

114,1 V= V—Ps 113 a. ALLELUIA

Dans la sortie d'Israël d’Égypte,

de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare

...

M
G S
V

114,2 Juda devint son lieu saint

Israël son domaine.

...

Juda devint son lieu de sanctification

Israël sa puissance,

114,2 Un peuple saint Ex 19,6 ; Ps 78,54 ; Jr 2,3

114,3 La mer [le] vit et s’enfuit

le Jourdain retourna en arrière

...

la mer vit et s'enfuit

le Jourdain retourna en arrière

114,3 Passage de la mer et du Jourdain Ex 14,21 ; 15,8 ; Jos 3,13.16 ; Ps 66,6 ; 77,17
M V
G S

114,4 les montagnes bondirent comme des béliers

les collines comme des agneaux :

Vles petits du troupeau :    

...

114,4 Tremblement de la terre Jg 5,4; Ps 29,6; 68,9 Sortie d’Egypte en bondissant Sg 19,9
M
G S
V

114,5 qu’as-tu, mer, à t’enfuir ?

Jourdain, à retourner en arrière ?

...

qu'as-tu, mer, à t'enfuir

et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?

114,6 montagnes, à bondir comme des béliers

collines, comme des agneaux ?

...

montagnes, à bondir commes béliers

et collines, comme agneaux de brebis ?

114,7 Tremble, terre, devant la face du Seigneur

devant la face du Dieu de Jacob

...

devant la face du Seigneur, la terre a tremblé

devant la face du Dieu de Jacob

114,7 Tremblement de la terre à l’arrivée de YHWH Jg 5,4 ; Ps 68,9

114,8 qui change le rocher en étang

le silex en source d’eaux.

...

lui qui change la pierre en étangs d'eaux

et le rocher en sources d'eaux.

114,8 L’eau jaillie du rocher Ex 17,1-7 ; Ps 78,15s ; 107,35 ; 105,41 ; 1Co 10,4

115,1 Non pas à nous, YHWH, non pas à nous

mais à ton nom donne gloire

à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !

...

= V—Ps 113b.

Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous

mais à ton nom donne gloire

115,1 Pour la gloire du nom de YHWH Ez 36,22-23 ; Ps 23,3

115,2 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où donc est leur Dieu ? 

...

à cause de ta miséricorde et de ta vérité

de peur que les nations ne disent : — Où est leur Dieu ? 

115,2 = Ps 79,10

115,3 Notre Dieu est au ciel

tout ce qu’il veut, il le fait.

...

mais notre Dieu est dans le ciel

tout ce qu'il voulut il le fit

115,3 Dieu peut tout Gn 18,14 ; Jb 23,13 ; 42,2 ; Ps 135,6 ; Jr 32,17 ; Mt 19,26 ; Mc 10,27 ; 14,36 ; Lc 1,37 ; 18,27

115,4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or

œuvre de mains d'hommes.

...

simulacres des nations : argent et or

œuvres de mains d'hommes

115,4 Néant des idoles Is 44,9s ; Jr 10,1s ; Ba 6,3.7s

115,5 Elles ont une bouche et ne parlent  pas

elles ont des yeux et ne voient pas.

...

ils ont une bouche et ne parleront pas

ils ont des yeux et ne verront pas

115,6 Elles ont des oreilles et n’entendent  pas

elles ont des narines et ne sentent  pas.

...

ils ont de oreilles et n'entendront pas

ils ont des narines et ne sentiront pas

115,7 Elles ont des mains et ne palpent  pas

elles ont des pieds et ne marchent pas

et elles ne rendent aucun son avec leur gosier.

...

ils ont des mains et ne palperont pas

ils ont des pieds et ne marcheront pas

ils ne crieront pas avec leur gosier

115,8 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font

et quiconque se confie en elles !

...

qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font

et tous ceux qui se confient en eux !

115,9 Israël, mets ta confiance en YHWH !

Il est leur secours et leur bouclier.

...

La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur

il est leur aide et leur protecteur.

115,9 Exhortation à trois classes de personnes Ps 118,2-4 ; 135,19-20;

115,10 Maison d’Aaron, mets ta confiance en YHWH!

Il est leur secours et leur bouclier.

10 ...

10 La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur

il est leur aide et leur protecteur

115,10 = Ps 33,20

115,11 Vous qui craignez YHWH, mettez votre confiance en YHWH !

Il est leur secours et leur bouclier.

11 ...

11 Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur !

Il est leur aide et leur protecteur.

115,11 Faveur de YHWH pour ceux qui le craignent Qo 8,12 ; Ml 3,16

115,12 YHWH s’est souvenu de nous : il bénira !

Il bénira la maison d’Israël 

il bénira la maison d’Aaron 

12 ...

12 Le Seigneur s'est souvenu de nous et il nous a bénit :

il a béni la maison d'Israël

il a bénit la maison d'Aaron

115,13 il bénira ceux qui craignent YHWH

les petits et les grands.

13 ...

13 il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les plus grands

115,14 Que YHWH multiplie sur vous [ses faveurs]

sur vous et sur vos fils !

14 ...

14 Que le Seigneur ajoute sur vous [ses faveurs]

sur vous et sur vos fils !

115,14 YHWH donne des fils Dt 1,10-11 ; Ps 127,3

115,15 Soyez bénis de YHWH

qui fit les cieux et la terre !

15 ...

15 Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit le ciel et la terre

115,16 Le ciel des cieux est à YHWH

mais il a donné la terre aux fils de l’homme.

16 ...

16 le ciel du ciel est au Seigneur

mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes

115,16 Don de la terre aux humains Gn 1,28

115,17 Ce ne sont pas les morts qui louent YHWH

ni tous ceux qui descendent au pays du silence ;

17 ...

17 ce ne sont pas les morts qui te loueront, Seigneur

ni tous ceux qui descendent dans l'enfer

115,17 Pas de louange au shéol Ps 6,6 ; 30,10 ; 88,11ss ; 115,17 ; Is 38,18
M
G V
S

115,18 mais nous, nous bénissons Yah dès maintenant et à jamais. Alleluia !

18 Mais nous qui vivons, nous bénirons

Vbénissons le Seigneur

dès ce moment et jusque dans l'éternité.

18 ...

116,1 Je l’aime, car YHWH entend ma voix, mes supplications.

ALLELUIA

J'ai aimé, puisque le Seigneur exaucera la voix de ma prière 

...

116,1 Dieu écoute Ps 4,4 ; 6,9s ; 17,6 ; 34,16.18 ; 55,17s ; Pr 15,29 ; Mi 7,7
M
G S
V

116,2 il a incliné vers moi son oreille 

et toute ma vie  je l’invoquerai.

...

parce qu'il a incliné son oreille en ma faveur.

— Au long de mes jours je t'invoquerai :

116,3 Les liens de la mort m’enveloppaient

les affres du schéol m’avaient atteint

j’avais trouvé détresse et affliction.

...

les douleurs de la mort m'ont environné

les périls de l'enfer m'ont atteint

j'ai trouvé tribulation et douleur

116,3s Appel à l’aide dans le péril mortel Ps 18,5-7 ; Jon 2,3

116,4 Et j’ai invoqué le nom de YHWH :

— YHWH, sauve mon âme ! 

...

alors j'ai invoqué le nom du Seigneur :

— Ô Seigneur, libère mon âme !

116,5 YHWH est compatissant et juste

et notre Dieu fait miséricorde.

...

Le Seigneur miséricordieux et juste,

notre Dieu, prend pitié,

116,6 YHWH garde les petits

j’étais faible et il m’a sauvé.

...

il tient en sa garde les petits, le Seigneur :

j'ai été humilié et il m'a libéré !

116,7 Retourne, mon âme, à ton repos

car YHWH t'a fait du bien.

...

— Retourne, mon âme, à ton repos

parce que le Seigneur t'a fait du bien,

116,7 Le bien que m’a fait YHWH Ps 13,6

116,8 Car il a délivré mon âme de la mort

mes yeux des larmes, mes pieds du faux pas.

...

parce qu'il a arraché mon âme à la mort

mes yeux aux larmes

mes pieds à la chute !

116,8s = Ps 56,14 116,8 Gardé de la mort et des pleurs Is 25,8 ; Ap 21,4

116,9 Je marcherai devant YHWH

sur la terre des vivants.

...

Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.

116,9 “Sur la terre des vivants” Ps 27,13 ; 52,7 ; 142,6 ; Is 38,11

116,10 J’ai confiance, lors même que je dis :  

— je suis malheureux à l’excès. 

10 ...

10 ALLELUIA

J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé

mais moi je fus extrêmement humilié 

116,10 Foi gardée dans l’épreuve 1Co 4,13

116,11 Moi qui disais dans mon trouble : 

— Tout homme est menteur. 

11 ...

11  moi j'ai dit dans mon excès :

— Tout homme est menteur.

116,11 Mensonge généralisé Ps 12,3 ; 62,10

116,12 Que rendrai-je à YHWH

pour tous ses bienfaits envers moi ?

12 ...

12 Que donnerai-je au Seigneur en retour tout ce qu'il m'a donné ?

116,13 J’élèverai la coupe du salut

et j’invoquerai le nom de YHWH.

13 ...

13 Je prendrai le calice du salut, je ferai appel au nom du Seigneur  

116,13 La coupe d’action de grâce 1Co 10,16

116,14 J’accomplirai mes vœux envers YHWH

en présence de tout son peuple.

14 ...

14 et mes vœux au Seigneur je les rendrai devant tout son peuple !

M
G V
S

116,15 Précieuse aux yeux de YHWH la mort de ses fidèles.

15 (Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)

15 ...

116,15 Vie précieuse aux yeux de YHWH Ps 72,14 ; Is 43,4
M
G S
V

116,16 Ah ! YHWH, parce que je suis ton serviteur

moi, ton serviteur, fils de ta servante

tu as dénoué mes liens.

16 ...

16 — Ô Seigneur, parce que je suis ton esclave

moi, ton esclave, le fils de ta servante,

tu as rompu mes liens :

116,16 Serviteur et fils de ta servante Ps 86,16

116,17 Je t’offrirai un sacrifice de louange

et j’invoquerai le nom de YHWH

17 ...

17 à toi je sacrifierai une hostie de louange

et j'en appellerai au nom du Seigneur

116,18 J’accomplirai mes vœux envers YHWH

en présence de tout son peuple

18 ...

18 mes vœux au Seigneur je les rendrai

sous le regard de tout son peuple

116,18 Accomplissement d’un voeu Ps 22,26 ; Jon 2,10

116,19 dans les parvis de la maison de YHWH

dans ton enceinte, Jérusalem.

Alleluia !

19 ...

19 dans les parvis de la maison du Seigneur

au milieu de toi, Jérusalem !

117,1 Louez YHWH, toutes les nations

célébrez-le tous les peuples !

...

ALLELUIA

Louez le Seigneur toutes les nations

louez-le tous les peuples 

117,1 || Ps 67,4 ; Rm 15,11

117,2 Car fort est son amour pour nous

et la vérité de YHWH [dure] à jamais.

Alleluia !

...

maintenant qu'a été confirmée sur nous sa miséricorde

et que la vérité du Seigneur demeure pour les siècles !

117,2 Amour et vérité Ps 85,11
M V
G S

118,1  VALLELUIA

 Célébrez YHWH

VConfessez le Seigneur car il est bon

puisque  éternelle

Vpour les siècles est sa miséricorde

...

118,1 1Ch 16,34 ; Esd 3,11 ; Ps 106,1 ; 107,1 ; 118,29 ; 136,1s ; Jr 33,11
M
G S
V

118,2 Qu’Israël dise :

— Éternelle est sa miséricorde ! 

...

que maintenant le dise Israël : — Il est bon :

pour les siècles est sa miséricorde !

118,2ss Exhortation à trois classes de personnes Ps 115,9ss ; 135,19s

118,3 Que le dise la maison d’Aaron :

— Éternelle est sa miséricorde ! 

...

que maintenant le dise la maison d'Aaron puisque pour les siècles est sa miséricorde

118,4 Que le disent ceux qui craignent YHWH :

— Éternelle est sa miséricorde ! 

...

que maintenant le disent ceux qui craignent le Seigneur puisque pour les siècles est sa miséricorde :

118,4 ceux qui craignent YHWH Ps 22,24 ; 103,11 ; Ap 19,5

118,5 Du sein de ma détresse j’invoquai YHWH

YHWH m’exauça et me mit au large.

...

— Depuis la tribulation j'invoquai le Seigneur

et il m'exauça dans les grandes largeurs, le Seigneur !

118,5 = Ps 4,2

118,6 YHWH est pour moi, je suis sans crainte:

que peut me faire un homme ?

...

(Le Seigneur m'est un défenseur :

je ne craindrai rien que puisse me faire un homme

118,6 Pas de crainte des hommes avec YHWH Ps 27,1 ; 56,12 ; He 13,6

118,7 YHWH est mon aide

et moi je jouis de la vue de ceux qui me haïssent.

...

le Seigneur m'est un défenseur :

et moi je regarderai de haut mes ennemis

118,7 Secours de YHWH et spectacle des ennemis Ps 54,6.9

118,8 Mieux vaut s'abriter en YHWH

que de se fier à un homme.

...

c'est bon de se confier dans le Seigneur,

mieux que de se confier en un homme

118,9 Mieux vauts'abriter en YHWH

que de se fier aux princes.

...

c'est bon d'espérer dans le Seigneur,

mieux que d'espérer dans des princes !)

118,10 Toutes les nations m’entouraient 

au nom de YHWH, je les ai pourfendues.

10 ...

10 Toutes les nations m’encerclèrent 

et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !

118,11 Elles m’entouraient et m'enserraient,

au nom de YHWH, je les ai pourfendues :

11 ...

11 Pour m'encercler, elles m'encerclèrent bien !

mais au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles :

M V
G
S

118,12 elles m’ont entouré

Vm’encerclèrent  comme des abeilles

et se sont éteintes comme un feu d’épines

Vet s'enflammèrent comme un feu dans des épines :

    au nom de YHWH car je les ai pourfendues

Vet au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !   

12 Elles m’ont entouré comme des abeilles un rayon de miel

et elles ont flambé comme un feu au milieu d'épines

et au nom du Seigneur je les ai écartées.

12 ...

118,12 Comme des abeilles Dt 1,44
M
G S
V

118,13 Tu m'as poussé, poussé pour me faire tomber

mais YHWH m’a secouru.

13 ...

13 Poussé, renversé, j'étais sur le point de tomber

mais le Seigneur me soutint

118,14 Ma force et mon chant, c'est YHWH

il a été pour moi le salut.

14 ...

14 ma force, et ma louange, le Seigneur

s'est même fait mon salut !

118,14 = Ex 15,2 ; Is 12,2

118,15 Cris de joie et de salut

dans les tentes des justes. La droite de YHWH a fait des prouesses

15 ...

15 Son de l'exultation et du salut

dans les tentes des justes :

118,16 la droite de YHWH s'est exaltée

la droite de YHWH a fait des prouesses.

16 ...

16 la droite du Seigneur a déployé sa puissance

la droite du Seigneur m'a exalté

la droite du Seigneur a déployé sa puissance !

M V
G S

118,17 Je ne mourrai pas mais vivrai

et je raconterai les œuvres de YHWH

Vdu Seigneur :

17 ...

118,17 Publier les œuvres de YHWH Ps 11,17-18 ; Is 38,19
M
G S
V

118,18 YHWH m’a durement châtié

mais il ne m’a pas livré à la mort.

18 ...

18 pour me châtier, il me châtia, le Seigneur

mais il ne me livra pas à la mort !

M V
G S

118,19 Ouvrez-moi les portes de la justice

par elles j'entrerai, je louerai YHWH,

V entré par elles, je confesserai le Seigneur.

19 ...

118,19s Liturgie d’entrée au sanctuaire Ps 24,7-10

118,20 Voici la porte de YHWH :

Vdu Seigneur :

les justes entrent

Ventreront par elle !  

20 ...

118,20 Ville où entrent les justes Is 1,26 ; 26,2
M
G S
V

118,21 Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé

et que tu as été pour moi le salut :

21 ...

21 Je te confesserai puisque tu m'exauças

et te fis pour moi le salut :

M V
G S

118,22 La pierre que rejetèrent

Vréprouvèrent les bâtisseurs

est devenue

Vla voici faite tête d'angle !

22 ...

118,22 Le Christ, pierre d’angle Mt 21,42p ; Ac 4,11 ; 1Co 3,11 ; Ep 2,20 Pierre d’angle Jb 38,6 ; Is 8,14 ; 28,16 ; Za 3,9 ; 4,7

118,23 C’est l’œuvre de YHWH

Vpar le Seigneur que ça se fit

et c’est une merveille à nos yeux !

23 ...

M
G S
V

118,24 Voici le jour qu'a fait YHWH

en lui jubilons, soyons joyeux !

24 ...

24 Voici le jour que fit le Seigneur

exultons, réjouissons-nous en lui !

118,25 Ah! YHWH, je te prie, accorde le salut!

Ah! YHWH, je te prie, accorde la prospérité!

25 ...

25 Ô Seigneur fais le salut, 

ô Seigneur fais prospérer :

118,25 Invocation pour le succés Ne 1,11

118,26 Béni celui qui vient au nom de YHWH!

Nous vous bénissons de la maison de YHWH 

26 ...

26 béni celui qui doit venir au nom du Seigneur !

Nous vous avons bénis depuis la maison du Seigneur

118,26 = Mt 21,9p ; 23,39p

118,27 YHWH est Dieu, il nous illumine

engagez la cérémonie avec des rameaux 

jusqu’aux cornes de l’autel.

27 ...

27 Dieu est Seigneur et il nous a illuminés :

établissez un jour de fête solennelle, dans les halliers

jusqu'aux cornes de l'autel !

118,27 Usage de rameaux lors de la fête des tentes Lv 23,40 ; Ne 8,15 ; 2M 10,7

118,28 C'est toi mon Dieu, et je te célébrerai

C'est toi mon Dieu, et je t’exalterai.

28 ...

28 Mon Dieu c'est toi et je te confesserai

mon Dieu ÷c'est toi: et je t'exalterai

je te confesserai puisque tu m'exauças

et te fis pour moi le salut

M V
G S

118,29    Célébrez YHWH

VConfessez le Seigneur, puisqu'il est bon

puisque éternelle

Vpour les siècles est sa miséricorde !

29 ...

M
G S
V

119,1 Heureux, ceux dont la voie est parfaite

ceux qui marchent suivant la Loi de YHWH !

...

ALLELUIA

ALEPH

Heureux, immaculés dans la voie

ceux qui marchent dans la Loi du Seigneur

119,1s Les Béatitudes Mt 5,3s 119,1–176 La Loi donnée pour le bonheur Ps 1 ; 19,8-15 119,1 Bonheur de l’homme qui se plaît à la Loi de YHWH Ps 1,1 ; 112,1

119,2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages

qui le cherchent de tout leur cœur

...

heureux ceux qui scrutent ses témoignages : de tout leur cœur ils le rechercheront

119,2 de tout leur cœur Dt 4,29 ; 6,5 ; 2Ch 15,12 ; 31,21 ; Mt 22,37 ; Mc 12,30 ; Lc 10,27

119,3 qui ne commettent pas l’iniquité

et qui marchent dans ses voies !

...

(de fait, ce ne sont pas ceux qui opèrent l’iniquité qui marchèrent en ses voies !) 

119,4 — Tu as édicté tes préceptes

pour qu’on les observe avec soin.

...

— Toi tu commandas de bien garder tes commandements :

119,5 Puissent mes voies être dirigées

pour observer tes préceptes !

...

puissent mes voies être tracées droites pour garder tes règles,

119,6 Alors je n’aurai pas de honte

quand je regarderai vers tous tes commandements.

...

je ne serai pas confondu alors que je passerai en revue tous tes commandements,

119,7 Je te célébrerai d'un coeur droit

en apprenant les Mpréceptes de ta justice.

...

je te confesserai dans la droiture de mon cœur parce que j'ai appris les jugements de ta justice !

119,8 Tes préceptes, je les observerai

ne m'abandonne pas complètement.

...

Tes règles je les garderai, ne me délaisse pas tout à fait !

119,9 Beth.

Comment un jeune hommerendra-t-il pur son sentier ?

En observant ta parole.

...

BETH

En quoi l'adolescent corrigera-t-il sa voie ? en gardant tes paroles !

119,10 De tout mon cœur je t'ai cherché :

ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

10 ...

10 De tout mon cœur je t'ai cherché : ne me repousse pas loin de tes commandements,

119,11 En mon cœur j'ai caché ta parole

afin de ne pas pécher contre toi.

11 ...

11 en mon cœur j'ai caché tes paroles pour que je ne pèche pas contre toi...

119,12 Béni sois-tu, YHWH !

Enseigne-moi tes règles 

12 ...

12 Tu es béni, Seigneur ! Enseigne-moi tes règles :

119,12 Enseigne-moi tes voies Ps 25,4 ; 143,10

119,13 De mes lèvres j’énumère tous les jugements de ta bouche.

13 ...

13 de mes lèvres j'ai prononcé tous les jugements de ta bouche

119,14 Dans la voie de ton témoignage était ma joie

comme si je possédais tous les trésors.

14 ...

14 dans la voie de tes témoignages je me suis délecté comme dans toutes les richesses

119,15 Sur tes préceptes je veux méditer

et avoir les yeux sur tes sentiers.

15 ...

15 dans tes commandements je m'exercerai et je considérerai tes voies

119,16 En tes lois je trouve mes délices

je n’oublierai pas ta parole.

16 ...

16 sur tes règles je méditerai : je n'oublierai pas tes discours !

119,17 Guimel.

Fais du bien à ton serviteur

pour que je vive et observe ta parole.

17 ...

17  GIMEL

Récompense ton esclave, vivifie moi et je garderai tes discours !

119,18  Ouvre mes yeux

et je regarderai les merveilles de ta Loi.

18 ...

18 Enlève le voile de mes yeux et je considérerai d­es merveilles, à propos de la Loi !

119,18 V : allusion au voile paulinien ? 2Co 3,14-16

119,19 Je suis un étranger sur la terre :

ne me cache pas tes commandements.

19 ...

19 Je suis, moi, indigène de la terre : ne me cache pas tes commandements,

119,19 un étranger Ps 39,13

119,20 Mon âme se consume à désirer

tes jugements en tout temps.

20 ...

20 mon âme est avide de désirer tes règles, en tout temps !

119,21 Tu menaces les orgueilleux

ces maudits qui s’éloignent de tes commandements.

21 ...

21 Tu as blâmé les superbes : maudits, ceux qui dérogent à tes commandements !

119,22 Éloigne de moi l'opprobre et le mépris

car ton témoignage je le garde.

22 ...

22 Ôte de moi opprobre et mépris puisque j’ai recherché tes témoignages 

119,23 Que les princes siègent et parlent contre moi :

ton serviteur médite tes lois.

23 ...

23 (mieux : des princes siégèrent et parlaient contre moi ? Ton esclave, lui, s’exerçait à appliquer tes règles !)

119,24 Oui, tes enseignements font mes délices

ce sont les hommes de mon conseil.

24 ...

24 plus encore : tes témoignages occupent ma méditation, et ma conclusion ? Ce sont tes règles !

M V
G S

119,25 DALET

Mon âme est attachée

Va adhéré  à la poussière :

fais-moi vivre

Vvivifie-moi  selon ta parole !

25 DALET

Mon âme a mordu la poussière : vivifie-moi selon ta parole ! 

119,25 = Ps 44,26
M
G S
V

119,26 J’ai exposé mes voies et tu m’as répondu :

enseigne-moi tes lois .

26 ...

26 J'ai exposé mes voies et tu m'as exaucé : enseigne-moi tes règles

119,27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes

et je méditerai  sur tes merveilles.

27 ...

27 enseigne-moi la voie de tes règles et je m'exercerai dans tes merveilles !

119,28 Mon âme, attristée, se fond en larmes :

relève-moi selon ta parole.

28 ...

28 Mon âme s'est endormie de dégoût :

affermis-moi dans tes paroles 

119,29 La voie du mensonge, écarte-la de moi

et de ta Loi fais-moi la grâce.

29 ...

29 la voie de l'iniquité, éloigne-la de moi, et par ta Loi prends pitié de moi !

119,30 J’ai choisi la voie de la fidélité

j'ai désiré tes jugements.

30 ...

30 J'ai choisi la voie de la vérité, tes jugements je ne les ai pas oubliés 

119,31 Je me suis attaché à tes enseignements  :

YHWH, ne permets pas que je sois confondu.

31 ...

31  j'ai adhéré à tes témoignages : Seigneur, ne me confonds pas !

119,32 Dans la voie de tes commandements je cours

car tu me dilates le cœur.

32 ...

32 J'ai couru la voie de tes commandements lorsque tu dilatas mon cœur.

119,33 Hé.

Apprends-moi, YHWH, la voie de tes préceptes

afin que je la garde jusqu’au bout.

33 ...

33 HE

Dispose la Loi pour moi, Seigneur, comme la voie de tes règles, et je passerai mon temps à l'explorer 

119,33 L’observance de la Loi, un profit Ps 19,12

119,34 Donne-moi l’intelligence et je garderai ta loi

et je l'observerai de tout mon cœur.

34 ...

34 donne-moi intelligence, je scruterai ta Loi et la garderai de tout mon cœur 

M V
G S

119,35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements

car j’y ai mon plaisir

Vc'est ce que j'ai voulu

35 ...

119,36 Incline mon cœur vers tes enseignements

Vtes témoignages

non vers le gain.

Vla soif d'intérêts

36 ...

119,37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient pas la vanité

dans ta voie fais-moi vivre

Vvivifie-moi.

37 ...

M
G S
V

119,38 Réalise ta parole pour ton serviteur 

car elles sont pour ceux qui te craignent.

38 ...

38  cale pour ton esclave ton langage avec la crainte envers toi

119,39 Détourne de moi l’opprobre que je redoute

car tes préceptes sont bienfaisants.

39 ...

39 émonde l'opprobre dont on me soupçonne, car tes jugements sont heureux

M V
G S

119,40  Vois : je désire tes préceptes

VVoici, j'ai désiré tes commandements 

par ta justice, fais-moi vivre.

Ven ton équité, vivifie-moi !

40 ...

M
G S
V

119,41 Vav.

Que vienne sur moi ta miséricorde, YHWH

et ton salut selon ta parole !

41 ...

41 VAV

Et que vienne sur moi ta miséricorde Seigneur, ton salut selon ta parole

119,42 Et je pourrai répondre à celui qui m’insulte

car j'ai confiance en ta parole.

42 ...

42 et je répondrai en un mot à ceux qui me blâment car j'ai espéré en tes paroles !

119,43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité

car j’espère en  tes préceptes .

43 ...

43 Et n'enlève pas tout à fait de ma bouche la parole de vérité car j'ai tant espéré en tes jugements

119,44 Je veux garder ta Loi constamment

toujours et à perpétuité.

44 ...

44 et je garderai ta Loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles !

119,45 Je marcherai au large

car je recherche tes ordonnances.

45 ...

45 Je marchais au large (parce que j'ai cherché tes commandements !)

119,45 Assiduité à la Loi Esd 7,10

119,46 Je parlerai de tes enseignements  devant les rois

et je n’aurai pas de honte.

46 ...

46 et je parlais de tes témoignages sous le regard des rois et je n'étais pas confondu !

119,47 Je ferai mes délices de tes commandements

car je les aime.

47 ...

47 Je méditais sur tes commandements que j'aimai

119,48 J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime

et je méditerai tes lois.

48 ...

48 et je levai les mains vers les commandements que j'aimai, et je m'exerçais dans tes règles !

119,49 Zaïn.

Souviens-toi de la parole [donnée] à ton serviteur

en laquelle tu m'as fait espérer.

49 ...

49 ZAI

Fais mémoire de ta parole à ton esclave : en elle tu me rendis l’espoir

119,50 C’est ma consolation dans ma misère

que ta parole me rende la vie.

50 ...

50 c'est lui qui me consola en mon humiliation, parce que ton langage me vivifia :

119,51 Des orgueilleux me raillaient à plaisir :

de ta loi je ne dévie pas.

51 ...

51 les superbes agissaient avec iniquité en toute circonstance mais à ta Loi je ne dérogeai pas

119,52  Je me souviens de tes préceptes de jadis  YHWH, et je me console

52 ...

52 je fis mémoire de tes jugements de jadis Seigneur, et fus réconforté

119,53 L’indignation me saisit à cause des méchants  

qui abandonnent ta Loi.

53 ...

53 la dépression m’enserra, devant les pécheurs qui abandonnent ta Loi

119,54 Tes lois sont l'objet de mes hymnes

dans la maison de ma vie pérégrine.

54 ...

54 tes règles étaient pour moi dignes d’être chantées dans le lieu de ma pérégrination

119,55 Je me souviens, la nuit, de ton nom, YHWH

etj’observe ta Loi.

55 ...

55 de nuit je fis mémoire de ton nom Seigneur et gardai ta Loi

119,56 Voici la part qui m’est donnée :

garder tes préceptes.

56 ...

56 ces choses-là m’arrivèrent parce que je recherchai tes règles

119,57 Heth.

Ma part, YHWH, je le dis

c’est de garder tes paroles.

57 ...

57 HETH

Ma part, Seigneur, je l'ai dit : garder ta Loi. 

119,58 Je t’implore de tout mon cœur 

aie pitié de moi selon ta parole.

58 ...

58 J'ai supplié ta face de tout mon cœur : prends pitié de moi selon ta parole !

119,59  Je réfléchis à mes voies

et je ramène mes pas vers tes enseignements.

59 ...

59 J'ai réfléchi à mes voies et tu as dévié mes pieds vers tes témoignages :

119,60 Je me hâte

et je ne diffère pas d’observer tes commandements.

60 ...

60 je suis prêt et ne suis pas troublé de garder tes commandements.

119,61 Les liens des méchants m’enveloppent

ta loi, je ne l'oublie pas.

61 ...

61 Les cordes des pécheurs m'ont enserré et je n'ai pas oublié ta Loi :

119,62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer

à cause des jugements de ta justice.

62 ...

62 au milieu de la nuit je me levais pour te confesser au sujet des jugements de ta règle.

119,63 Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent

et de ceux qui gardent tes ordonnances.

63 ...

63 J'ai part avec tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements :

119,64 De ta bonté, la terre est pleine, YHWH :

tes décrets, enseigne-les moi.

64 ...

64 de la miséricorde du Seigneur la terre est pleine ! Tes règles, enseigne-les moi !

119,64 = Ps 33,5

119,65 Teth.

Tu as fait du bien à ton serviteur

YHWH, selon ta parole.

65 ...

65 TETH

Tu fis œuvre de bonté envers ton esclave, Seigneur, conformément à ta parole

119,66 Le bon jugement et la science, enseigne-les moi

car en tes commandements j'ai foi.

66 ...

66 bonté, discipline et science : enseigne-les moi, puisqu’en tes commandements j’ai cru

119,67 Avant d’avoir été humilié, je m’égarais 

mais maintenant, j’observe ta parole.

67 ...

67 avant de tomber dans l’accablement, moi, je fis défaut : voilà pourquoi j’ai conservé ton langage

119,68 Tu es bon et bienfaisant :

enseigne-moi tes lois.

68 ...

68 tu es bon, toi, et en ta bonté enseigne-moi tes règles

119,69 Des orgueilleux m'enduisent de mensonge

mais moi, de tout cœur je garde tes ordonnances.

69 ...

69 sur moi proliféra l’iniquité des superbes, or moi de tout cœur je scruterai tes commandements

119,70 Leur cœur est épais comme la graisse 

et moi, je fais mes délices de ta Loi.

70 ...

70 leur cœur cailla comme lait : moi cependant je méditai ta Loi

119,70 La graisse des impies Ps 17,10 ; 73,7

119,71 Il m’est bon d’avoir été humilié

afin que j’apprenne tes préceptes.

71 ...

71 il fut bon pour moi que tu m’humilies, afin que j’apprennes tes règles

119,72 Mieux vaut pour moi la Loi de ta bouche

que des monceaux d’or et d’argent.

72 ...

72 bonne pour moi est la Loi de ta bouche plus que mille dorures ou argentures !

119,73 Yod. Tes mains qui m’ont fait et m’ont établi

donne-moi l'intelligence et j'apprendrai tes commandements.

73 ...

73 IOTH

Tes mains m'ont fait et m'ont modelé

donne-moi l'intelligence et j'apprendrai tes commandements :

119,73 Façonné par YHWH Dt 32,6 ; Jb 10,8

119,74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront

car en ta parole j'espère.

74 ...

74 ceux qui te craignent me verront et se réjouiront car j'ai tant espéré en tes paroles !

119,74 Espérance en YHWH Ps 130,5

119,75 Je sais, YHWH, que tes jugements sont justes 

c’est dans ta fidélité que tu m’as humilié.

75 ...

75 J'ai compris, Seigneur, que tes jugements sont l'équité et par la vérité tu m'as humilié :

119,76 Que ta bonté soit ma consolation

selon ta parole à ton serviteur !

76 ...

76 que ta miséricorde soit faite pour qu'elle me console selon ta parole pour ton serviteur,

119,77 Que vienne  sur moi ta miséricorde et je vivrai

car ta loi fait mes délices !

77 ...

77 que viennent à moi tes compassions et je vivrai car ta Loi est ma méditation !

119,78 Qu’ils soient confondus les orgueilleux car ils Mme maltraitent injustement !

Mais moi, je Mmédite tes préceptes.

78 ...

78 Que les superbes soient confondus car ils ont commis injustement l'iniquité contre moi, mais moi je m'exercerai dans tes commandements.

119,79 Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent

et ceux qui connaissent tes enseignements!

79 ...

79 Qu'ils se convertissent à moi ceux qui te craignent et ont connu tes témoignages :

119,80 Que mon cœur soit tout entier à tes lois

afin que je ne sois pas confondu !

80 ...

80 que mon cœur se fasse immaculé dans tes règles afin que je ne sois pas confondu !

119,81 Caf. Mon âme languit après ton salut

j’espère en ta parole.

81 ...

81 CAF

Mon âme s'est usée à désirer ton salut (en ta parole je continuai d’espérer !)

119,82 Mes yeux languissent après ta promesse

je dis : —  Quand me consoleras-tu ? 

82 ...

82 mes yeux se sont usés  à parcourir ton langage, disant : — Quand me consoleras-tu 

119,83 Bien que je sois comme une outre enfumée

je n’oublie pas tes lois.

83 ...

83  d'être devenu comme une outre quand il gèle ? Je n’ai pas oublié tes règles : 

119,83 La peau noircie Jb 30,30

119,84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ?

Quand feras-tu justice de mes persécuteurs ?

84 ...

84 combien de jours pour ton esclave ? Quand me feras-tu justice des persécuteurs ?

119,85 Des orgueilleux creusent pour moi des fosses

au mépris de ta Loi.

85 ...

85 Iniques, ils me contèrent des fabulations (mais non comme ta Loi :

119,86 Tous tes commandements sont fidélité 

à tort ils me persécutent  :

viens à mon secours !

86 ...

86 tous tes commandements sont vérité), ils me persécutèrent de manière inique : aide-moi !

119,87 Ils m'ont presque anéanti dans le pays 

mais moi je n’abandonne pas tes ordonnances.

87 ...

87 Un peu moins, ils m’achevèrent sur terre, mais moi je n’ abandonnai pas tes commandements :

119,88 Selon ta bonté fais-moi vivre

et je garderai le témoignage ta bouche.

88 ...

88 selon ta miséricorde vivifie-moi et je garderai les témoignages de ta bouche !

119,89 Lamed.

A jamais, YHWH, ta parole se dresse dans les cieux.

89 ...

89 LAMED

Pour l'éternité, Seigneur, ta parole demeure dans le ciel

119,89 Stabilité de YHWH Ps 19,10 ; Pr 8,22s ; Is 40,8

119,90  D’âge en âge ta fidélité !

tu as fondé la terre et elle subsiste.

90 ...

90 de génération en génération ta vérité :

tu as fondé la terre et elle demeure

119,91  D'après tes lois tout subsiste à ce jour

car tout est à ton service.

91 ...

91 c'est par ton ordonnance que persiste le jour car toutes choses te servent !

119,92 Si ta loi n'eût fait mes délices

déjà j’aurais péri dans ma misère.

92 ...

92 Si ce n'est le fait que ta Loi est ma méditation, j'aurais bien pu périr dans mon humiliation :

119,93 Jamais je n’oublierai tes préceptes

car c’est par eux que tu me fais vivre.

93 ...

93 pour l'éternité je n'oublierai pas tes règles parce que c'est en elles que tu me vivifias !

119,94 Je suis à toi : sauve-moi

car tes préceptes Mje les recherche .

94 ...

94 Je suis tien : sauve moi puisque j'ai recherché tes règles !

119,95 Des méchants m’attendent pour me perdre

je reste attentif à  ton témoignage.

95 ...

95 Les pécheurs m'attendirent pour me perdre... Je compris tes témoignages,

119,96 À toute perfection j’ai vu des bornes

vaste à l'extrême est ton commandement.

96 ...

96  de tout achèvement je vis la fin : ton commandement est tellement étendu !

M V
G S

119,97 MEM Combien j’aime

VComme je me suis attaché à  ta Loi :

toute la journée c'est ma méditation !

97 ...

M
G S
V

119,98 Plus que mes ennemis, ton commandement me rend sage

car pour toujours il est à moi.

98 ...

98 Plus que mes ennemis tu m’as rendu sage par ton commandement car pour toujours il est à moi

119,99 Plus que tous mes maîtres, je suis avisé

car tes enseignements sont ma méditation.

99 ...

99 mieux que tous ceux qui m’enseignent je compris, parce que tes témoignages, c’est ma méditation

119,100 Plus que les vieillards je comprends

car tes préceptes je les garde.

100 ...

100 mieux que les vieillards je compris, parce que ce sont tes commandements que je cherchai

119,100 L’intelligence, la vrai maturité Jb 32,6s ; Sg 4,8-9

119,101 De tout mauvais sentier je retiens mon pied

afin de garder ta parole.

101 ...

101 toute voie mauvaise tu l’interdis à mes pieds pour que je garde tes paroles

119,102 De tes préceptes je ne m'écarte pas 

car c’est toi qui m’as instruit.

102 ...

102 à tes sentences je ne me suis pas soustrait parce que c’est toi qui établis la Loi pour moi

119,103 Comme est douce à mon palais ta parole

plus que le miel à ma bouche !

103 ...

103 comme ils sont doux à ma gorge tes discours, plus que miel en ma bouche

119,103 Saveur de la Parole de YHWH Ps 19,11 ; Jr 15,16

119,104 Par tes préceptes je suis intelligent

aussi je hais tout sentier de mensonge.

104 ...

104 c’est de tes commandements que j’ai tiré l’intelligence : voilà pourquoi j’ai haï toute voie d’iniquité !

119,105 Noun.

Lampe pour mes pieds, ta parole

une lumière sur mon sentier.

105 ...

105 NOUN

Une lampe pour mes pas ta parole et une lumière dans mes sentiers !

119,105 YHWH, une lampe Ps 18,29 ; Pr 6,23

119,106 J’ai juré, et je tiendrai

à garder les préceptes de ta justice.

106 ...

106 Je jurai et résolus de garder les jugements de ta justice,

119,107 re suis réduit à une extrême affliction :

YHWH , fais-moi vivre, selon ta parole.

107 ...

107 me voici totalement humilié Seigneur : vivifie moi selon ta parole,

119,108 Les offrandes de ma bouche, daigne les agréer, YHWH,

et tes préceptes, enseigne-les moi.

108 ...

108 les sacrifices volontaires de ma bouche, rends-les acceptables, Seigneur, et tes jugements, enseigne-les moi !

119,108 Offrir un sacrifice d’action de grâce Ps 50,14.23 ; He 13,15

119,109 Mon âme est continuellement dans mes mains

et ta Loi, je ne l'oublie pas.

109 ...

109 J’ai toujours mon âme en mains, et la Loi je ne l’ai pas oubliée :

119,110 Des méchants m'ont tendu un filet

mais loin de tes préceptes je n'ai pas erré.

110 ...

110 des pécheurs nouèrent un lacs pour me prendre mais je ne déviai pas de tes commandements,

119,111 Tes témoignages sont pour toujours mon héritage

car ils sont la joie de mon cœur.

111 ...

111 je gagnai tes témoignages en héritage à jamais parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur

119,112 J’ai incliné mon cœur à exécuter tes lois

toujours, jusqu’à la fin.

112 ...

112 j’inclinai mon cœur à suivre tes règles pour l’éternité à cause de la récompense !

119,113 Samech.

Je hais les hommes au cœur double

et j’aime ta Loi.

113 ...

113  SAMECH

J'eus les iniques en haine et je chéris ta Loi

119,114 Tu es mon refuge et mon bouclier

en ta parole j'espère.

114  ...

114  tu es mon aide et mon soutien : en ta parole je plaçai toute mon espérance

119,115 Retirez-vous de moi, méchants

et je garderai les commandements de mon Dieu.

115 ...

115 (Lâchez-moi, mauvais, et je scruterai les commandements de mon Dieu !)

119,115 = Ps 6,9

119,116 Soutiens-moi selon ta promesse et je vivrai

et ne me confonds pas dans mon espérance.

116 ...

116 Accueille-moi selon ta promesse et je vivrai et ne me confonds pas dans mon attente,

119,117 Sois mon appui et je serai sauvé

et je contemplerai tes lois constamment.

117 ...

117  aide-moi : et je serai sauvé et je méditerai sur tes règles toujours !

119,118 Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes lois

car leur pensée n’est que mensonge.

118 ...

118 Je dédaignai tous ceux qui se départissaient des décrets de ta justice car injuste était leur projet

119,119 Tu tiens pour des scories tous les méchants de la terre 

c’est pourquoi j’aime tes enseignements.

119 ...

119 et je tins pour prévaricateurs tous les pécheurs de la terre : c’est pour cela que je me suis attaché à tes témoignages

119,120 De ta frayeur ma chair frissonne

et je redoute tes jugements.

120 ...

120 cloue mes chairs à la crainte de toi (÷car: les décrets de ta justice m’ont inspiré la crainte !)

119,120 Effroi devant YHWH Jb 4,14-15 ; Ps 88,17

119,121 Aïn.

J’ai pratiqué droit et justice 

ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.

121 ...

121  AIN 

J’ai fait jugement et justice : ne me livre pas à mes calomniateurs ! 

119,122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur 

et que  les orgueilleux ne m’oppriment  pas !

122 ...

122 Prends ton esclave sous ta garde pour son bien : que ne me calomnient plus les superbes !

119,122 Se porter garant Pr 6,1

119,123 Mes yeux languissent après ton salut

et après la promesse de ta justice.

123 ...

123 Mes yeux languirent vers ton salut et la promesse de ta justice :

119,124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté

et tes lois, enseigne-les moi.

124 ...

124 fais avec ton esclave selon ta miséricorde et tes règles enseigne-les moi !

119,125 Je suis ton serviteur : instruis-moi

pour que je connaisse tes  enseignements.

125 ...

125 Ton esclave, je le suis : donne-moi l’intelligence, que je connaisse tes témoignages,

119,126 Il est temps pour YHWH d’agir :

on viole ta loi.

126 ...

126 il est temps d'agir, pour le Seigneur : ils ont neutralisé ta Loi !

119,127 C’est pourquoi j’aime  tes commandements

plus que l’or et que l’or fin.

127 ...

127 Voilà pourquoi je me suis attaché à tes commandements plus qu’à or ni topaze

M V
G
S

119,128 C’est pourquoi je déclare droits tous les préceptes de tout, tout sentier de mensonge j'ai haï

Vpour cette raison je me dirigeais d’après tous tes commandements et pris en haine toute voie inique.

128 C’est pourquoi je me suis redressé  d'après tous tes préceptes, tout sentier injuste j'ai haï.

128 ...

M
G S
V

119,129 Phé.

Merveilles que tes enseignements 

aussi mon âme les observe.

129 ...

129 FE

Merveilles tes témoignages, aussi mon âme les a-t-elle scrutés :

119,130 La révélation de tes paroles illumine

elle donne l’intelligence aux simples.

130 ...

130 l'élucidation de tes discours illumine et dote d’intelligence les tout-petits  !

119,130 Révélation du dessein de YHWH Ps 73,17

119,131 J’ouvre la bouche et j’aspire

car de tes commandements je suis avide.

131 ...

131 J’ai ouvert la bouche et aspiré le souffle, parce que je désirais tes commandements : 

119,132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi

 c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.

132 ...

132 jette un regard sur moi et me fais miséricorde selon le verdict en faveur de ceux qui s’attachent à ton nom !

119,132 = Ps 25,16 Amour du nom de YHWH Ps 5,12 ; 91,14

119,133 Affermis mes pas dans ta parole

et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.

133 ...

133 Fais-moi marcher droit,  suivant ta promesse, que ne me gagne aucune injustice !

119,134 Délivre-moi de l’oppression de l'homme

et je garderai tes ordonnances.

134 ...

134 Rachète-moi des calomnies des hommes et je garderai tes commandements,

119,135 Fais luire ta face sur ton serviteur

et enseigne-moi tes lois

135 ...

135 allume ta face sur ton esclave et enseigne-moi tes règles :

119,135 Lumière du visage Nb 6,25 ; Jb 29,24 ; Ps 4,7 ; Pr 16,15 ; Dn 9,17

119,136 Mes yeux répandent des torrents de larmes

parce qu’on n’observe pas ta Loi.

136 ...

136 des effluences d’eau ont coulé de mes yeux parce qu'ils n'ont pas gardé ta Loi... 

119,136 Pleur et deuil devant les abominations Esd 9,3s ; Ez 9,4

119,137 Sadé

Tu es juste, YHWH

et tes jugements sont équitables .

137 ...

137 SADE

Tu es juste Seigneur et droit est ton jugement 

119,138 Tu as donné tes enseignements

selon la justice et une parfaite fidélité.

138 ...

138 tu fis savoir avec force la justice : tes témoignages et ta vérité !

119,139 Mon zèle me consume

parce que mes adversaires oublient tes paroles.

139 ...

139 Je pourris de zèle parce que mes ennemis ont oublié tes paroles :

119,139 = Ps 69,10

119,140 Éprouvée est ta parole, entièrement

et ton serviteur l’a aimée.

140 ...

140 enflammé est ton discours, véhément, et ton esclave s’y est attaché !

119,141 Je suis petit et méprisé 

mais tes préceptes, je ne les oublie pas .

141 ...

141 Un bleu, méprisé, voilà ce que je suis : tes règles je ne les ai pas oubliées.

M V
G S

119,142 Ta justice est justice éternelle

Vpour l'éternité

et ta loi vérité !

142 ...

M
G S
V

119,143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint

tes commandements font mes délices.

143 ...

143 Tribulation et angoisse m’ont trouvé ? Tes commandements, ma méditation !

119,144 Tes enseignements sont toujours justes 

donne-moi l’intelligence et je vivrai.

144 ...

144 Équité, tes témoignages pour l’éternité : donne m’en l’intelligence et je vivrai !

119,145 Coph.

Je t’invoque de tout mon cœur 

exauce-moi, YHWH

je garderai tes lois.

145 ...

145 COF

Je criai de tout cœur : — Exauce moi Seigneur, je rechercherai tes règles !

119,146 Je t’invoque, sauve-moi

et j’observerai tes enseignements.

146 ...

146 Je criai : — Toi, rends moi sauf, et je garderai tes commandements !

119,147 Je devance l’aurore, et je crie vers toi

j’espère en ta parole.

147 ...

147 Je devançai le moment propice et criai : — C'est dans  tes mots que j’ai mis toute mon espérance !

119,148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit

pour méditer sur tes paroles.

148 ...

148 Mes yeux devancèrent l’aurore pour que je puisse méditer tes promesses :

119,148 Veille et méditation Ps 63,7 ; 77,5
M V
G S

119,149 ma voix, entends-la selon ta bonté,

Vmiséricorde,

YHWH

VSeigneur, selon ton verdict fais-moi vivre

Vvivifie-moi !

149 ...

M
G S
V

119,150 Ils s’approchent, ceux qui poursuivent l’infamie,

de ta Loi ils se sont éloignés.

150 ...

150 De moi se sont approchés ceux qui me persécutaient de leur iniquité, mais de ta Loi ils sont retrouvés bien loin !

M V
G S

119,151 Tu es proche, YHWH

VSeigneur

et tous tes commandements

Vtoutes tes voies sont vérité :

151 ...

M
G S
V

119,152 dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements

que tu les as établis pour toujours.

152 ...

152 depuis le commencement j'ai su, au sujet de tes témoignages, que tu les as fondés pour l'éternité.

119,153 Resh.

Vois ma misère et délivre-moi

car ta loi je ne l'oublie pas.

153 ...

153 RES

Vois mon humiliation et arrache-moi, parce que je n’ai pas oublié ta Loi

119,154  Défends ma cause et sois mon vengeur

selon ta parole fais-moi vivre.

154 ...

154 juge mon cas et me rachète : à cause de ta promesse fais-moi vivre !

119,154 YHWH, mon avocat Ps 43,1

119,155 Loin des méchants, le salut

Car tes lois, ils ne les recherchent pas.

155 ...

155 Loin des pécheurs est le salut parce qu’ils n’ont pas recherché tes règles

119,156 Tes miséricordes sont nombreuses, YHWH

selon tes jugements fais-moi vivre.

156 ...

156 Tes miséricordes sont nombreuses, Seigneur : suivant tes décisions vivifie-moi !

119,157 Nombreux ceux qui me persécutent et me tourmentent 

de tes enseignements je ne me suis pas détourné.

157 ...

157 Nombreux ceux qui me persécutent et m’écrasent : de tes témoignages je ne me suis pas esquivé,

119,158 A la vue des traitres, je ressens du dégoût

parce qu’ils n’observent pas ta parole.

158 ...

158 je vis ceux qui prévariquaient, j'étais décomposé : ils n'ont pas gardé tes promesses !

119,159 Vois combien j'aime tes ordonnances  

YHWH, selon ta bonté  fais-moi vivre.

159 ...

159 Vois : tes commandements je les ai aimés, Seigneur, en ta miséricorde vivifie-moi !

119,160 Le résumé de ta parole est vérité

et éternelle, toute la loi de ta justice.

160 ...

160 Le principe de tes paroles est la vérité et pour l’éternité sont toutes les décisions de ta justice.

119,161 Shin.

Des princes me persécutent sans cause :

mais ce sont tes paroles que redoute mon cœur.

161 ...

161  SEN

Des princes m’ont persécuté pour rien : c'est de tes paroles que mon cœur a conçu de la crainte ;

119,162 Pour moi je me réjouis dans ta parole

comme celui qui a trouvé  un grand butin.

162 ...

162 moi je me réjouirai de tes promesses comme celui qui fait l’inventaire de nombreuses dépouilles.

119,163 Le mensonge, je le hais et je l’ai en horreur 

mais ta Loi, je l’aime.

163 ...

163 L'iniquité je l’ai tenue en haine et en abomination, mais ta Loi je m’y suis attaché :

119,164 Sept fois le jour je te loue

à cause des lois de ta justice.

164 ...

164 sept fois le jour je t'ai dit une louange sur les jugements de ta justice

119,165 Paix abondante pour ceux qui aiment ta Loi

et il n'y a pas pour eux occasion de chute.

165 ...

165 paix abondante pour ceux qui s’attachent à ta Loi et pour eux pas de scandale

119,165 Promesse de paix Ps 37,11; 72,7

119,166 J’espère en ton salut, YHWH

et tes commandements, je les pratique.

166 ...

166 j’attendais ton sauveur, Seigneur, et m’attachai à tes commandements

M V
G S

119,167 Mon âme observe tes enseignements

Va gardé tes témoignages

et je  les aime extrêmement.

Vm'y attachai fortement. 

167 ...

M
G S
V

119,168 Je garde tes préceptes et tes enseignements

car toutes mes voies sont devant toi.

168 ...

168 j’ai conservé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont dans ton regard

119,168 Devant les yeux de YHWH Pr 5,21

119,169 Tav.

Que mon cri arrive jusqu’à toi, YHWH

Selon ta parole, donne-moi l’intelligence.

169 ...

169 THAV

Qu’accède à ta présence ma supplication, Seigneur, conformément à ta promesse donne moi l’intellect,

119,170 Que ma supplication parvienne jusqu’à toi 

Selon ta parole, délivre-moi.

170 ...

170 qu’en ta présence pénètre ma demande, selon ta promesse arrache-moi !

119,170 Que vienne la prière devant toi Ps 79,11 ; 88,3

119,171 Que mes lèvres profèrent ta louange

car tu m’as enseigné tes lois !

171 ...

171 Mes lèvres proféreront une hymne lorsque tu m’auras enseigné tes règles

119,172 Que ma langue redise ta parole

car tous tes commandements sont justes !

172 ...

172  

ma langue prononcera ta promesse parce que tous tes commandements sont équité

119,173 Que ta main me soit en aide

car j’ai choisi tes préceptes !

173 ...

173 que ta main en vienne à me sauver puisque j'ai choisi tes commandements

119,174 Je désire ton salut, YHWH

et ta Loi fait mes délices.

174 ...

174 J'ai désiré ton sauveur, Seigneur, et ta Loi est ma méditation

119,175 Que vive mon âme et qu'elle te loue

et que tes jugements me viennent en aide !

175 ...

175 Mon âme vivra et te louera

et tes décisions me viendront en aide !

119,175 Vie et louange Ps 22,26 ; 69,33 ; Is 38,19 ; 55,3

119,176 Je suis errant comme une brebis perdue :

cherche ton serviteur

car tes commandements, je ne les oublie pas.

176 ...

176 J’errai comme brebis passée à côté du chemin : viens à la recherche ton esclave, parce que je n’ai pas oublié tes commandements !

119,176 Les brebis égarées Is 53,6 ; Jr 50,6 ; Ez 34,6 ; Lc 15,4-7

120,1 Cantique des montées 

Vers YHWH, dans ma détresse

j’ai crié, et il m’a exaucé :

...

CANTIQUE DES DEGRÉS

Vers le Seigneur, comme j'étais dans la tribulation, je criai et il m'exauça :

120,1 || Ps 18,7 ; 107,13 ; 118,5

120,2 YHWH, délivre mon âme de la lèvre de mensonge

de la langue trompeuse ! 

...

Seigneur, délivre mon âme

des lèvres injustes, de la langue trompeuse !

120,2 La langue perfide Ps 52,4.6 Appel à YHWH contre le mensonge Ps 12,3-5

120,3 Que te sera-t-il donné, que te sera-t-il ajouté,

langue perfide ?

...

(Que te sera-t-il donné ou que te sera-t-il ajouté

pour ta langue trompeuse ?

120,4 Les flèches aiguës du Puissant

avec des braises de genêts.

...

Les flèches aiguës du Puissant avec des charbons ravageurs !)

120,4 des braises Ps 140,11 ; Pr 25,22

120,5 Malheur à moi de séjourner dans Mések

d’habiter parmi les tentes de Cédar !

...

Malheur à moi parce que mon exil s'est prolongé,

j'ai habité parmi les habitations de Quédar !

120,6 Trop longtemps mon âme a demeuré

parmi ceux qui haïssent la paix.

...

Mon âme beaucoup résidé en exil :

120,7 Je suis un homme de paix

mais quand je parle

ils sont, eux, pour la guerre.

...

avec ceux qui haïssaient la paix j'étais pacifique,

quand j'allais leur parler, eux m'attaquaient gratis...

120,7 Ceux qui cherchent la guerre Ps 140,3

121,1 Cantique pour les montées

Je lève les yeux vers les montagnes :

d’où me viendra le secours ?

...

CANTIQUE DES DEGRÉS

Je levai mes yeux vers les montagnes

d'où me viendra le secours

121,1s Salut dans YHWH et non dans les montagnes Jr 3,23

121,2 Mon secours vient de YHWH

qui a fait le ciel et la terre.

...

mon secours vient du Seigneur qui fit le ciel et la terre

121,2 = Ps 124,8 Le secours en YHWH Os 13,9

121,3 Il ne laissera pas ton pied trébucher

et il ne sommeillera pas celui qui te garde.

...

qu'il ne laisse pas ton pied trébucher

et qu'il ne dorme celui qui te garde

121,3 Dieu garde les pas de ses fidèles 1S 2,9 ; Ps 17,5 ; 66,9 ; 91,12 ; 94,18 ; Pr 3,26 

121,4 Non, il ne sommeille ni ne dort

celui qui garde Israël.

...

Vois, il ne s'assoupira ni de dormira

celui qui garde Israël

121,5 YHWH est ton gardien 

YHWH est ton abri

[il se tient] à ta droite.

...

Le Seigneur te garde

le Seigneur, ta protection

[se tenant] à ta droite.

121,5 Refuge du malheureux Is 25,4 Dieu à sa droite Ps 16,8 ; 73,23 ; 109,31

121,6 Pendant le jour le soleil ne te frappera pas

ni la lune pendant la nuit.

...

pendant le jour, le soleil ne te brûlera pas ni la lune pendant la nuit

121,6 Protection contre le soleil Is 25,4 ; 49,10

121,7 YHWH te gardera de tout mal

il gardera ton âme :

...

Le Seigneur te garde de tout mal

qu'il garde ton âme, le Seigneur :

121,7 = Ps 97,10

121,8 YHWH gardera ta sortie et ta rentrée

dès maintenant et à jamais.

...

Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie

dès maintenant et à jamais.

121,8 Gardés au départ et au retour Gn 28,12 ; Dt 28,6 ; Tb 5,17

122,1 Cantique des montées. De David.

J’ai été dans la joie quand on m’a dit :

Allons à la maison de YHWH ! 

...

CANTIQUE DES DEGRÉS. AU MÊME DAVID

Je me suis réjoui de ce qui me fut dit :

— Nous irons dans la maison du Seigneur !

122,1 Désir de la maison de YHWH Ps 42,5.7 ; 43,3 ; 84,2.5

122,2 Nos pieds s’arrêtent

à tes portes, Jérusalem !

...

Nos pieds se tenaient dans tes parvis, Jérusalem

122,2 Les portes de Jérusalem Ps 9,15 ; 87,2
M G
V
S

122,3 Jérusalem bâtie comme une ville

où tout se tient ensemble

Gdont la participation est pour le même.

(Jérusalem qui est édifiée comme une cité

dont le propre est de participer au Même :

...

122,3 Jérusalem, des constructions à contempler Ps 48,13-14 Unité de l’Eglise comme une construction Ep 2,19-22
M
G S
V

122,4 C'est là que montent les tribus, les tribus de YHWH

le témoignage pour Israël

pour rendre grâce au nom de YHWH  

...

c'est bien là que montèrent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël

pour confesser le nom du Seigneur

122,4 Réunion des tribus à Jérusalem trois fois par an Dt 16,16

122,5 parce que là sont établis des sièges pour le jugement

des sièges de la maison de David.

...

car c'est là qu'eurent leur siège les sièges du jugement

les sièges établis sur la maison de David ) :  

122,5 Les lieux de jugement Dt 17,8 ; 1R 7,7 ; 2Ch 19,8

122,6 Appelez la paix sur Jérusalem :

— Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment !

...

Demandez ce qui peut apporter la paix à Jérusalem : 

— L'abondance en plus, pour ceux qui t'aiment !

122,6 Vœux pour Jérusalem Ps 51,20 ; Is 62,1.7 ; Jr 51,50

122,7 Que la paix règne dans tes murs

la prospérité dans tes palais !

...

Que la paix se fasse en ta force

et l'abondance dans tes tours, 

122,7 Les tours de Sion Ps 48,13 ; Ct 4,4

122,8 A cause de mes frères et de mes amis

je veux dire : Paix pour toi ! 

...

à cause de mes frères et de mes proches je parlais paix à ton sujet,

122,9 à cause de la maison de YHWH, notre Dieu,

je désire pour toi le bonheur.

...

à cause de la maison du Seigneur notre Dieu j'ai imploré : des biens pour toi !

122,9 Voeux de paix et bonheur Tb 13,14 Amour de la demeure de YHWH Ps 26,8

123,1 Cantique des montées.

Vers toi je lève les yeux

toi qui sièges dans les cieux !

...

CANTIQUE DES DEGRÉS

— Vers toi j'ai levé les yeux, qui habites au ciel !

123,2 Oui, comme les yeux des serviteurs vers la main de leurs maîtres

comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse

ainsi nos yeux vers YHWH, notre Dieu

jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.

...

(Voici : comme les yeux des serviteurs vers les mains de leurs maîtres

comme les yeux de la servante vers les mains de sa maîtresse

ainsi nos yeux vers le Seigneur notre Dieu 

jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous)

123,2 Les yeux vers Dieu Ps 25,16 ; 69,4 ; 119,82.123 ; 141,8

123,3 Aie pitié de nous, YHWH, aie pitié de nous

car nous n’avons été que trop rassasiés d’opprobres.

...

aie pitié de nous Seigneur aie pitié de nous

trop c'est trop ! nous sommes saturés de mépris

123,3 En butte au mépris Ne 3,36 ; Ps 44,14s

123,4 Notre âme n’a été que trop rassasiée de la moquerie des satisfaits

du mépris des orgueilleux.

...

trop c'est trop ! notre âme est saturée

opprobre pour les gavés et mépris pour les superbes.

123,4 Mépris des satisfaits Jb 12,5 ; Ps 119,51

124,1 Cantique des montées. De David.

Si YHWH n’avait été pour nous

— qu’Israël le dise —

...

CANTIQUE DES DEGRÉS. POUR CE DAVID

Si ce n'est que le Seigneur était en nous (que le dise maintenant Israël)

124,1 = Ps 129,1 ; 118,2s

124,2 si YHWH n’avait été pour nous

quand les hommes se dressèrent contre nous

...

si ce n'est que le Seigneur était en nous,

alors que s'insurgèrent contre nous des hommes

124,3 Ils nous auraient dévorés tout vivants

quand leur colère s’est allumée contre nous 

...

peut-être nous auraient-ils tout vivants déglutis 

alors que s'irritait leur fureur contre nous ?

124,3 Avalés tout vifs Pr 1,12

124,4 alors les eaux nous auraient submergés

un torrent nous aurait passé sur la gorge 

...

Peut-être bien que l'eau nous aurait absorbés !

124,4 Les eaux, péril mortel Ps 18,5 ; 69,2s ; 144,7

124,5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.

...

C'est un torrent qu'a traversé notre âme

peut-être bien qu'elle aurait eu à traverser une eau intolérable, notre âme !

124,6 Béni YHWH, qui ne nous a pas livrés

en proie à leurs dents !

...

Béni soit le Seigneur, qui n'a pas fait de nous un morceau pour leurs dents !

124,6 Dévoré par le méchant Ps 27,2 ; Pr 30,14

124,7 Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet des oiseleurs 

le filet s’est rompu et nous avons été délivrés.

...

Notre âme telle le passereau a été arrachée au lacs des chasseurs

le lacs est cassé, nous sommes libres !

124,7 Se dégager de la main de l’oiseleur Pr 6,5

124,8 Notre secours est dans le nom de YHWH

qui a fait le ciel et la terre.

...

Notre secours est dans le nom du Seigneur

qui a fait le ciel et la terre.

124,8 = Ps 121,2

125,1 Cantique des montées

Ceux qui se confient en YHWH  sont comme le mont Sion

qui est inébranlable, qui demeure pour toujours.

...

CANTIQUE DES DEGRÉS

Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme le mont Sion :

il ne sera pas ébranlé pour toujours

celui qui habite

125,1 Le juste établi à jamais Pr 10,25

125,2 Jérusalem, des montagnes l'entourent :

YHWH aussi entoure son peuple

dès maintenant et pour toujours.

...

dans Jérusalem :

des montagnes sont autour d’elle et le Seigneur autour de son peuple

dès ce moment et jusqu'à l'éternité

125,2 Jésus présent à jamais Mt 28,20 Entouré par Dieu Dt 32,10 ; Ps 34,8 ; Za 2,9

125,3 Car le sceptre du méchant ne se posera pas sur le lot des justes

afin que les justes ne portent pas leurs mains vers l’iniquité.

...

car il ne laissera pas le sceptre des pécheurs sur l'héritage des justes

afin que les justes n'étendent pas leurs mains vers l'iniquité.

125,3 Souhait d’échapper à la domination impie Ps 119,134

125,4 Fais du bien, YHWH, aux bons

et à ceux qui ont le cœur droit.

...

Fais du bien Seigneur aux bons et à ceux qui ont le coeur droit

125,4 Au cœur droit Ps 7,11 ; 11,2 ; 32,11 ; 36,11 ; 94,15 ; 97,11 125,4s Rétribution par YHWH Ps 18,26s

125,5 Mais ceux qui dévient en leurs chemins tortueux

que YHWH les entraîne avec ceux qui font le mal !

Paix sur Israël !

...

mais ceux qui dévient en des obligations

le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l'iniquité.

Paix sur Israël !

125,5 = Ps 128,6 Voeux de paix Ga 6,16 Rejet des malfaisants Ps 92,10 ; Pr 3,32
M G
V
S

126,1 Quand Yhwh

G Le Seigneur ramena les captifs de Sion nous étions comme en rêve.

CANTIQUE DES DEGRÉS

Quand le Seigneur fit revenir la captivité de Sion

nous fûmes comme des consolés

........

126,2 Alors notre bouche s'emplit de rires, notre langue de joie

Alors on répéta parmi les nations : Yhwh a fait pour eux de grandes choses.

alors notre bouche s'emplit de joie

et notre langue de cris d'allégresse

alors on dira parmi les nations :

— Le Seigneur fit pour eux de grandes choses.

.........

126,2 Retour du rire et de la joie Jb 8,21 ; Ps 14,7 ; 53,7 Les nations verront les actions de YHWH Ez 36,36

126,3 Yhwh a fait pour nous de grandes choses, nous sommes dans la joie.

Le Seigneur fit pour nous de grandes choses

nous fûmes dans la joie

........

126,3 Merveilles du Tout-Puissant pour Marie Lc 1,49

126,4  Ramène Yhwh nos captifs, comme les torrents dans le Négeb.

Ramène, Seigneur, nos captifs

comme le torrent au midi

.........

126,4 Les torrents au désert Is 43,19 ; 35,6
M G V
S

126,5 Ceux qui sèment dans les larmes, dans l’allégresse moissonneront.

........

126,5 Fin des pleurs Is 25,8-9 ; Ba 4,23 ; Ap 21,4
M
G V
S

126,6 Il allait, il allait et pleurait, portant et  Mjetant la semence

il revient, il revient dans la joie, portant ses gerbes.

en allant, ils allaient et pleuraient, portant leurs semences

mais en revenant ils reviendront dans la joie, portant leurs gerbes.

..........

126,6 Ramenés dans les pleurs et supplications Jr 31,9 Joie succédant aux pleurs Is 65,19 Le grain tombé en terre qui porte du fruit Jn 12,24 Tristesse changée en joie Jn 16,20
M
G S
V

127,1 Si YHWH ne bâtit la maison

en vain travaillent ceux qui la bâtissent 

si YHWH ne garde la cité

en vain veille celui qui la garde.

...

CANTIQUE DES DEGRÉS, DE SALOMON

À moins que le Seigneur n'édifie la maison

en vain peinent ceux qui l'édifient

si le Seigneur ne garde la cité

en vain veille celui qui la garde

127,1 Echec de l’homme sans Dieu Dt 8,11-18 ; Pr 3,5-6 ; 10,22 ; Mt 6,25-34 ; Jn 15,5

127,2 En vain vous vous levez de bon matin

vous retardez votre repos

mangeant le pain de vos labeurs

quand il donne à son bien-aimé dans le sommeil.

...

il est vain pour vous de vous lever avant la lumière 

de vous lever après vous être assis

vous qui mangez le pain de douleur

quand il aura donné à ses bien-aimés le sommeil

127,2 Don du pain de chaque jour Mt 6,11p Sommeil paisible du sage Pr 3,24-26

127,3 Voici l'héritage de YHWH, des fils

la récompense, le fruit des entrailles.

...

voici l'héritage du Seigneur : des fils, la récompense, fruit des entrailles

127,3 La descendance, une bénédiction Dt 7,13 ; 28,4.11 ; Ps 113,9 ; 128,3 ; Pr 17,6

127,4 Comme des flèches dans la main d’un guerrier 

ainsi les fils de la jeunesse.

...

comme des flèches dans la main d'un puissant ainsi les fils des opprimés

127,5 Heureux l’homme qui en a rempli son carquois 

Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte [de la ville].

...

heureux l'homme qui en remplira son désir

ils ne seront pas confondus quand ils parleront à leurs ennemis à la porte [de la ville].

127,5 Emplacement à la porte de la ville Gn 23,10 ; 34,20 ; Dt 22,15 ; Jos 20,4 ; Rt 4,1 ; 2S 15,2 ; Jb 5,4 ; 29,7 ; Pr 1,21 ; 22,22 ; 31,23 ; Lm 5,14 ; Za 8,16 

128,1 Cantique des montées.

Heureux tout homme qui craint YHWH

qui marche dans ses voies.

...

CANTIQUE DES MONTÉES

(Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur

qui marchent dans ses voies)

128,1 = Ps 112,1 Bonheur pour celui qui s’en remet à YHWH Ps 37,3-5

128,2  Du labeur de tes mains tu te nourriras

heureux seras-tu et comblé de biens.

...

※parce que: des travaux de tes mains tu te nourriras

heureux es-tu et bien tu t'en trouveras

128,2s Bonheur dans sa maison Ps 112,3

128,3 ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison 

tes fils comme des plants d’olivier, autour de ta table.

...

ta femme comme une vigne abondante dans les ailes de ta maison

tes fils comme de jeunes plants d’olivier autour de ta table 

128,3 Entouré de ses fils Jb 29,5 Les fils comme des plants Gn 49,22 ; Ps 144,12 L'épouse douée Pr 12,4 ; 18,22 ; 19,14 ; 31

128,4 Voila comment sera béni

l’homme qui craint YHWH .

...

(voici, ainsi sera béni l’homme qui craint le Seigneur !)

M V
G S

128,5 Que YHWH

Vle Seigneur  te bénisse depuis Sion 

puisses-tu voir

Vet que tu voies l'opulence de Jérusalem

tous les jours de ta vie 

...

128,5 = Ps 20,3 ; 122,9 ; 134,3

128,6 et puisses-tu voir

Vque tu voies les fils de tes fils :

  paix sur Israël !

...

128,6 = Ps 125,5 Voeux de paix Ga 6,16 Voir les fils de ses fils Gn 50,23 ; Jb 42,16 ; Pr 17,6
M
G S
V

129,1 Cantique des montées

Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse

— qu’Israël le dise ! 

...

CANTIQUE DES DEGRÉS

Souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse

— qu’Israël le dise maintenant ! 

129,1 qu’Israël le dise Ps 124,1 dès ma jeunesse Jr 2,2 ; Os 2,5

129,2 Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse

mais ils n’ont pas prévalu contre moi.

...

Souvent ils m’ont attaqué depuis ma jeunesse

et pourtant ils n’ont rien pu contre moi.

129,2 Jésus vainqueur du monde Jn 16,33 Aide de YHWH Ps 118,13

129,3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs

ils ont tracé de longs sillons.

...

sur mon dos travaillaient les pécheurs

ils ont prolongé leur iniquité

129,3 Piétiné par ses ennemis Is 51,23

129,4 YHWH est juste :

il a coupé les cordes des méchants.

...

le Seigneur juste tranchera le cou des pécheurs

M V
G S

129,5 Qu’ils soient confondus et qu’ils retournent en arrière 

tous ceux qui haïssent Sion !

...

M
G S
V

129,6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits

qui sèche avant qu’on l’arrache.

...

qu’ils soient comme l’herbe des toits

qui avant qu'on l'arrache s'est desséchée

129,6 L'homme comme l’herbe Jb 14,2 ; Ps 37,2 ; 90,5s ; 103,15 ; Is 37,27 ; 40,6s
M V
G S

129,7 Le moissonneur n’en remplit pas sa main

ni le lieur de gerbes, son giron

...

M
G S
V

129,8 et les passants ne diront pas :

La bénédiction de YHWH soit sur vous !  

Nous vous bénissons au nom de YHWH. 

...

et ils n'ont pas dit ceux qui passaient :

— Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous

nous vous avons bénis au nom du Seigneur.

129,8 Bénédiction lors des moissons Rt 2,4 = Ps 118,26
M V
G S

130,1 CANTIQUE DES MONTÉES

Des profondeurs je crie

Vje criai  vers toi YHWH

VSeigneur

...

130,1 Dans les profondeurs Ps 18,5 ; 69,3 ; Lm 3,55 ; Jon 2,3

130,2 Seigneur, écoute

Vexauce ma voix 

tes oreilles, qu'elles soient attentives

à la voix de ma supplication :

...

130,2 Que YHWH soit attentif 2Ch 6,40 ; 7,15 ; Ne 1,6s ; Ps 5,2-3 ; 55,2-3
M
G S
V

130,3 Si tu prends garde aux iniquités, YH

Seigneur, qui subsistera ?

...

si tu contrôles les iniquités Seigneur,

Seigneur qui pourra tenir 

130,3 L’homme injustifiable devant Dieu Jb 9,2 ; Na 1,6
M G
V
S

130,4 Car auprès de toi [est] le pardon 

afin que tu sois craint.

puisque c'est auprès de toi qu'est la propitiation ?

À cause de ta Loi j'ai tenu bon en t'attendant, Seigneur

(mon âme a tenu bon en attente de son verbe

...

130,4 Un Dieu de pardon Ex 34,7 ; 1R 8,39-40 ; Mi 7,18

130,5 GÀ cause de ta loi je t’ai attendu YHWH

GSeigneur, mon âme a attendu et sa parole j'ai attendu

Gta parole.

mon âme a espéré le Seigneur)

...

130,5 Espoir en YHWH Ps 56,5 ; 119,81
M
G S
V

130,6 Mon âme pour le Seigneur plus que les veilleurs pour l'aurore,

les veilleurs l'aurore.

...

De la garde du matin jusqu'à la nuit qu'Israël espère dans le Seigneur

130,6 Veiller Ps 63,7 ; Is 21,11 ; 26,9

130,7 Qu'Israël espère en YHWH

Car auprès de YHWH est la miséricorde

auprès de lui une abondante rédemption.

...

parce qu'auprès du Seigneur est la miséricorde

et une copieuse rédemption auprès de lui :

130,7 Dieu miséricordieux Ps 86,15 ; 100,5 ; 103,8 ; Is 30,18 Rédemption par Dieu Ps 68,21 ; 111,9 ; Lc 1,68 ; Rm 3,24 ; Ep 1,7

130,8 c’est lui qui rachètera Israël

de toutes ses iniquités.

...

c'est lui-même qui rachètera Israël de toutes ses iniquités !

130,8 Rachat Ps 25,22 ; Tt 2,14 Jésus ou “YHWH sauve” Mt 1,21
M V
G S

131,1 CANTIQUE DES MONTÉES. DE DAVID 

YHWH

VSeigneur, mon cœur ne s'est pas exalté

(ni mes yeux ne se haussèrent

ni ne déambulai-je en grandeurs

ni en merveilles au-dessus de moi) :

...

131,1 Simplicité de la marche avec Dieu Mi 6,8 Reconnaissance de la grandeur de YHWH Ps 139,6
M
G S
V

131,2 Non ! je tiens mon âme égale et en silence

comme un enfant sevré sur sa mère

comme l’enfant sevré mon âme est en moi.

...

si je n'avais d'humbles sentiments

mais exaltais mon âme, 

comme est sur sa mère le petit qu'elle a sevré

ainsi soit la rétribution en mon âme !

131,2 Le disciple de Jésus comme un enfant Mt 18,3p Attendre en confiance  Ps 62,2 ; Is 30,15 ; Lm 3,26 Israël, un enfant élevé par YHWH Is 66,12-13 ; Os 11,4

131,3 Israël, mets ton espoir en YHWH !

Dès maintenant et pour toujours !

...

Qu'Israël espère dans le Seigneur

dès maintenant et jusqu'au siècle !

131,3 || Ps 130,7

132,1 Cantique des montées 

Souviens-toi, YHWH, de David

et de tout son tourment !

...

CANTIQUE DES DEGRÉS

Souviens-toi, Seigneur, de David et de toute sa mansuétude !

132,2 Du serment qu'il fit à YHWH

de son voeu au Fort de Jacob :

...

Comme il en fit serment au Seigneur

il voua un vœu au Dieu de Jacob :

132,2 Le Puissant de Jacob Gn 49,24

132,3 — Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite

je ne monterai pas sur le lit où je couche 

...

— Je n'entrerai pas dans la tente de ma maison

je ne monterai pas sur le lit de mon repos 

132,3s Désir de David de bâtir une maison à YHWH 2S 7,1-2 ; 1R 8,17 ; 1Ch 28,2
M V
G S

132,4 Je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux

ni d’assoupissement à mes paupières

...

M
G S
V

132,5 jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour YHWH

une demeure pour le Fort de Jacob. 

...

et de repos à mes tempes

jusqu'à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur,

un tabernacle pour le Dieu de Jacob

132,6 Voici nous entendu dire qu'elle est à Ephrata

nous l’avons trouvée dans les champs de Yaar.

...

Voici, nous avons entendu dire qu’elle [l'arche] est en Éphrata

nous l’avons trouvée dans les champs de la forêt

132,6 Montée de l’arche à Jérusalem 2S 6,2 L’arche à Qiryat-Yéarim 1S 7,1

132,7 Entrons dans sa demeure

prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.

...

nous entrerons dans ses tentes

nous adorerons dans le lieu où se sont posés ses pieds

132,7 = Ps 99,5 Prosternation à ses pieds Is 60,14

132,8 Lève-toi, YHWH, vers [le lieu de] ton repos

toi et l’arche de ta puissance !

...

lève-toi, Seigneur, vers le [lieu de] ton repos

toi et l'arche de ta sainteté !

132,8ss Célébration de l’entrée de l’arche à Jérusalem 2Ch 6,41-42 132,8 YHWH se lève au départ de l’arche Nb 10,35 YHWH se lève : dispersion de ses ennemis Ps 68,2

132,9 Que tes prêtres se revêtent de justice

et que tes fidèles crient de joie !

...

tes prêtres se revêtiront de justice

et tes saint exulteront !

132,10 À cause de David, ton serviteur

ne repousse pas la face de ton messie.

10 ...

10 À cause de David, ton serviteur

ne repousse pas la face de ton christ

132,10 YHWH et son Messie Ps 2,2

132,11 YHWH a juré à David la vérité

il ne s’en départira pas :

C’est du fruit de tes entrailles

que je mettrai sur ton trône.

11 ...

11 Le Seigneur a juré la vérité à David et il ne le frustrera pas :

— Du fruit de ton ventre je mettrai [un fils] sur ton trône

132,11 YHWH donne des fils Ps 127,3 YHWH a juré Ps 110,4

132,12 Si tes fils gardent mon alliance

et mon témoignage que je leur enseignerai

leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône. 

12 ...

12 si tes fils gardent mon testament

et mes témoignages que je leur enseignerai

leurs fils aussi, jusque dans les siècles seront assis sur ton trône

132,13 Car YHWH a choisi Sion

il l’a désirée pour sa demeure.

13 ...

13 puisque le Seigneur a choisi Sion

il l'a choisie pour son habitation

132,13 Choix de Sion Ps 68,17 ; 78,68 ; 87,2 ; Is 14,32

132,14 C’est le lieu de mon repos pour toujours 

là j’habiterai, car je l’ai désirée.

14 ...

14 celle-ci est [le lieu de] mon repos dans les siècles des siècles

là j'habiterai puisque je l'ai choisie

132,15 Je bénirai largement sa provende

je rassasierai de pain ses pauvres.

15 ...

15 sa veuve en bénissant je la bénirai

ses pauvres je les rassasierai de pain

132,16 Je revêtirai ses prêtres du salut

et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse.

16 ...

16 ses prêtres je les revêtirai du salut

et ses saints exulteront d'exultation

132,16 = 2Ch 6,41 Revêtu de vêtements de salut Is 61,10 Rassasiement des prêtres et du peuple Jr 31,14 Consécration des prêtres et de leurs vêtements Ex 29,21

132,17 Là je ferai grandir la force de David

j'apprêterai une lampe pour mon messie.

17 ...

17 Là je ferai paraître une corne pour David

j'ai préparé une lampe pour mon christ

132,17 La lampe de David 1R 11,36 ; 15,4 ; 2R 8,19 YHWH suscitera un germe à David Is 11,1 ; Jr 33,15 ; Za 3,8 ; Lc 1,69

132,18 ses ennemis, je les revêtirai de honte 

et sur lui fleurira son diadème. 

18 ...

18 ses ennemis je les couvrirai de honte

mais sur lui fleurira ma sanctification.

133,1 antique des montées. De David.

Oui ! Qu’il est bon, qu’il est doux

pour des frères d’habiter ensemble !

...

CANTIQUE DES DEGRÉS. DE DAVID

Voyez comme il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble !

133,1 Habiter Sion, mère des peuples Ps 87

133,2 C’est comme l’huile précieuse [versée] sur la tête

qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron

qui descend sur le bord de ses habits.

...

c'est comme un parfum [versé] sur la tête

qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron

qui descend sur le bord de son vêtement

133,2 L’onction d’Aaron Ex 30,30 ; 40,13 ; Lv 6,13 ; 8,12

133,3 C’est comme la rosée de l’Hermon

qui descend sur les montagnes de Sion

Car c’est là que YHWH a établi la bénédiction

la vie, pour toujours.

...

comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion

puisque c'est là que le Seigneur manda la bénédiction

et la vie jusque dans les siècles

133,3 comme la rosée Pr 19,12 ; Os 14,6 ; Mi 5,6 Bénédiction commandée par YHWH Dt 28,8 Vie donnée par YHWH Dt 30,20 ; Ps 36,10
M G
V
S

134,1 Cantique de dégrés.

Oui, bénissez YHWH

Gle Seigneur[vous] tous serviteurs de YHWH

Gdu Seigneur

qui restez dans la maison de YHWH durant les nuits

Gdu Seigneur dans les parvis de la maison de notre Dieu.

CANTIQUE DES DEGRÉS

Oui, maintenant bénissez le Seigneur, vous, tous les serviteurs du Seigneur,

qui restez dans la maison du Seigneur ÷ dans les parvis de la maison de notre Dieu:

...

134,1 = Ps 135,1-2 Office de nuit 1Ch 9,33 ; 23,30 ; Lc 2,37 ; 1Th 3,10 ; 2Tm 1,3
M
G S
V

134,2 Élevez vos mains vers le [lieu] saint

et bénissez YHWH.

...

les nuits levez vos mains vers le sanctuaire 

et bénissez le Seigneur.

134,2 Elever les mains Ps 28,2 ; 63,5 ; 141,2 ; Lm 2,19 ; 1Tm 2,8

134,3 — Que YHWH te bénisse de Sion

lui qui a fait le ciel et la terre !

...

— Que de Sion te bénisse le Seigneur

qui fit le ciel et la terre !

134,3 Bénédictions liturgiques Nb 6,24 ; Ps 118,26 ; 128,5

135,1 Alleluia.

Louez le nom de YHWH

louez, serviteurs de YHWH

...

ALLELUIA

Louez le nom du Seigneur

louez le Seigneur, vous ses  serviteurs

135,1s = Ps 134,1 135,1 = Ps 113,1

135,2 vous qui vous tenez dans la maison de YHWH

dans les parvis de la maison de notre Dieu.

...

vous qui restez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu

135,3 Louez YHWH, car il est bon, YHWH

chantez son nom, car il est plein de douceur.

...

Louez le Seigneur parce qu'il est bon, le Seigneur

chantez son nom : il est suave

135,4 Car YHWH s’est choisi Jacob

Israël pour son bien particulier.

...

puisque le Seigneur s'est choisi Jacob

Israël pour sa possession

135,4 Le peuple choisi par Dieu Ex 19,5 ; Dt 7,6 ; Ps 33,12 ; Tt 2,14

135,5 Oui, moi je sais que YHWH est grand

et que notre Seigneur surpasse tous les dieux.

...

parce que moi je sais qu'il est grand le Seigneur

et notre Dieu plus que tous les dieux 

135,5 = Ps 95,3 Reconnaissance de la grandeur de YHWH Ex 18,11

135,6 Tout ce que veut YHWH, il le fait

au ciel et sur la terre

dans la mer et tous les abîmes.

...

tout ce que voulut le Seigneur il le fit

au ciel et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes

135,6 = Ps 115,3

135,7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre

il produit les éclairs pour la pluie

il tire le vent de ses trésors.

...

amenant les nuages de l'extrémité de la terre

il fit les éclairs pour la pluie

(c'est lui qui produit les vents en les tirant de ses trésors)

135,7 YHWH commande aux nuées et aux vents Jb 28,26 ; 37,9 ; Ps 148,8 ; Jr 10,13 ; 51,16
M V
G S

135,8 C'est lui qui frappa les premiers-nés d’Égypte

depuis l’homme jusqu’au bétail.

...

135,8 = Ps 136,10 La mort des premiers-nés d’Egypte Ex 12,29

135,9 Il envoya signes et prodiges

au milieu de toi, Égypte

contre le Pharaon et tous ses serviteurs.

...

135,9 Les signes d’Egypte Ps 78,43

135,10 c'est lui qui frappa de nombreuses nations

et qui fit mourir des rois puissants :

10 ...

135,10ss = Ps 136,17-22
M
G S
V

135,11 Sihôn, roi des Amorrhéens

Og, roi de Bashân

et tous les royaumes de Canaan.

11 ...

11 Séhon, roi des Amorrhéens et Og, roi de Basan

et tous les royaumes de Canaan

M V
G S

135,12 Et il donna leur pays en héritage

en héritage à Israël, son peuple.

12 ...

135,13 YHWH

VSeigneur, ton nom pour l'éternité 

YHWH

VSeigneur, ton mémorial d’âge en âge.

13 ...

135,13 Renom de YHWH à jamais Ex 3,15 ; Ps 102,13 ; Is 63,12
M
G S
V

135,14 Car YHWH fait droit à son peuple

et de ses serviteurs il a compassion.

14 ...

14 parce que le Seigneur jugera son peuple

et par les prières de ses serviteurs il se laissera fléchir

135,14 YHWH fait droit à son peuple Dt 32,36
M V
G S

135,15 Idoles

VSimulacres des nations : argent et or

oeuvres de mains d'homme

15 ...

135,15ss = Ps 115,4-6

135,16 Elles ont une bouche et ne parlent

Vparleront pas

elles ont des yeux et ne voient

Vverront  pas.

16 ...

135,17 Elles ont des oreilles et n’entendent

Ventendront  pas 

et pas même un souffle dans leur bouche.

17 ...

135,18 Qu’ils leur deviennent semblables

ceux qui les font

quiconque se fie

Vtous ceux aussi qui espèrent en elles !

18 ...

135,18 = Ps 115,8

135,19 Maison d’Israël, bénissez YHWH

Vle Seigneur 

Maison d’Aaron, bénissez YHWH

Vle Seigneur

19 ...

135,19s Invitation à toutes les classes Ps 115,9-11

135,20 Maison de Lévi, bénissez YHWH 

Vle Seigneur 

Vous qui craignez YHWH

Vle Seigneur, bénissez YHWH

Vle Seigneur !

20 ...

135,20 Vous qui craignez YHWH Ps 22,24 ; 103,11 ; 118,4 ; Ap 19,5

135,21 Béni soit YHWH

Vle Seigneur, de Sion

lui qui habite à Jérusalem !

MALLELUIA !

21 ...

M
G S
V

136,1  Célébrez YHWH, car il est bon

car éternelle est sa miséricorde.

...

ALLELUIA

Confessez le Seigneur : il est bon,

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,2 Célébrez le Dieu des dieux

car éternelle est sa miséricorde.

...

Confessez le Dieu des dieux 

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,2 Le Dieu des dieux Dt 10,17

136,3 Célébrez le Seigneur des seigneurs

car éternelle est sa miséricorde.

...

Confessez le Seigneur des seigneurs 

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,3 le Seigneur des seigneurs Dt 10,17 ; 1Tm 6,15

136,4 Lui qui fait de grandes merveilles, lui seul

car éternelle est sa miséricorde.

...

C'est lui seul qui fait de grandes merveilles 

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,4 = Ps 72,18 Artisan de merveilles Ex 15,11

136,5 Lui qui fit les cieux avec sagesse

car éternelle est sa miséricorde.

...

qui fit les cieux en intelligence

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,5 La Sagesse créatrice Ps 104,24 ; Pr 3,19 ; 8,22-31 ; Jr 10,12

136,6 qui déploya la terre sur les eaux

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

...

qui affermit la terre sur les eaux

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,6 Fondation de la terre sur les mers Ps 24,2

136,7 qui fit les grands luminaires

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

...

qui fit les grands luminaires

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,7 Création des grands luminaires Gn 1,16

136,8 le soleil pour présider au jour

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

...

le soleil comme puissance du jour

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,9 la lune et les étoiles pour présider à  la nuit

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

...

la lune et les étoiles comme puissance de la nuit

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

136,10 C'est lui qui frappa l'Égypte dans  ses premiers-nés

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

10 ...

10 C'est lui qui frappa l'Égypte avec leurs premiers-nés

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

136,10 = Ps 78,51 ; 135,8

136,11 qui fit sortir Israël du milieu d’eux

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

11 ...

11 qui fit sortir Israël du milieu d'eux

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

136,12 d’une main forte et d’un bras étendu

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

12 ...

12 à main puissante et à bras élevé

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

136,12 “A main forte et à bras étendu” Dt 4,34

136,13 C'est lui qui divisa en deux parts la mer des Joncs

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

13 ...

13  C'est lui qui divisa en deux parts la mer Rouge

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

136,13s Passage de la mer Ex 14,21s

136,14 et fit passer Israël au milieu d'elle

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

14 ...

14 et fit sortit Israël par son milieu

car pour l'éternité est sa miséricorde ! 

136,15 et culbuta Pharaon et son armée dans la mer des Joncs

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

15 ...

15 et culbuta Pharaon et son armée dans la mer Rouge

car pour l'éternité est sa miséricorde !

136,16 C'est lui qui fit marcher son peuple dans le désert

 — pour toute l'éternité sa miséricorde !

16 ...

16 C'est lui qui fit passer son peuple dans le désert

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,16 Conduit au désert par YHWH Dt 8,2.15

136,17 qui frappa de grands rois

— pour toute l'éternité sa miséricorde ! 

17  

17 C'est lui qui frappa de grands rois

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,18 et fit périr des rois glorieux

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

18 ...

18 et fit périr des rois forts

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,19 Sihôn, roi des Amorites

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

19 ...

19 Seon roi des Amorrhéens

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,19 Conquête du royaume de Sihôn Dt 2,30s

136,20 Et Og, roi de Bachân

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

20 ...

20 et Og roi de Basan

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,20 Conquête du royaume d’Og Dt 3,1s

136,21 et il donna leur pays en héritage

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

21 ...

21 et il donna leur terre en héritage

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,21 Expulsion de nations au profit d’Israël Ps 44,3

136,22 en héritage à Israël, son serviteur

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

22 ...

22 en héritage à Israël son esclave

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,22 Israël, serviteur de YHWH Is 41,8 ; 44,21

136,23 car dans notre abaissement il se souvint de nous 

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

23 ...

23 Parce que dans notre humiliation il se souvint de nous

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,23 YHWH voit l’abaissement de sa servante Lc 1,48

136,24 et il nous délivra de nos ennemis

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

24 ...

24 et nous racheta à nos ennemis

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,24 Délivrances répétées Ps 106,43s Sauvé des ennemis Lc 1,71

136,25 C'est lui qui donne le pain à toute chair

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

25 ...

25 C'est lui qui donne nourriture à toute chair

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,25 Don de la nourriture en son temps Ps 104,27 ; 145,15-16

136,26 Célébrez le Dieu du ciel

— pour toute l'éternité sa miséricorde !

26 ...

26 Confessez le Dieu du ciel

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

Confessez le Seigneur des seigneurs

car pour l'éternité est sa miséricorde !  

136,26 Le Dieu du ciel Dn 2,18

137,1 Au bord des fleuves de Babylone

là nous étions assis et pleurions

en nous souvenant de Sion.

...

DE DAVID, DE JÉRÉMIE

Au bord des fleuves de Babylone

là nous nous sommes assis et avons pleuré

en nous souvenant de Sion

137,1 Les exilés au bord du fleuve Kebar Ez 3,15 Pleurs sur Sion Ne 1,4 ; 2,3 ; Lm 1,4 ; 2,11.18 ; 3,48
M V
G S

137,2 Aux saules qui étaient là

nous avions

V avons suspendu nos lyres

Vinstruments de musique.

...

137,2 Fin de la musique et de la joie Is 24,8 ; Jr 25,10 ; Lm 5,14
M
G S
V

137,3 parce que là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient les paroles d'un cantique

et nos oppresseurs, de la joie : — Chantez-nous un cantique de Sion ! 

...

parce que là, ceux qui nous ont emmenés captifs nous demandèrent les paroles de nos chants

et ceux qui nous ont enlevés, une hymne :

— Chantez-nous [quelque chose] des cantiques de Sion ! 

M V
G S

137,4 — Comment chanterions

Vchanterons-nous le cantique de YHWH

Vdu Seigneur

sur une  terre étrangère ?

...

137,5 Si je t’oublie, Jérusalem

que ma droite se dessèche

Vsoit mise en oubli !

...

137,5 Se souvenir de Jérusalem Jr 51,50

137,6 Que ma langue colle à mon palais

si je ne me souviens pas de toi

si je ne mets pas Jérusalem

au faîte 

Vprincipe de ma joie !

... 

137,6 La langue collée au palais Jb 29,10 ; Ps 22,16 ; Lm 4,4 ; Ez 3,26
M
G S
V

137,7 Souviens-toi, YHWH, des fils d’Edom 

qui, au jour [de la ruine] de Jérusalem, disaient :

— Détruisez, détruisez, jusqu’en ses fondements ! 

...

Souviens-toi, Seigneur, des fils d'Édom au jour [de la ruine] de Jérusalem

qui disaient : — Détruisez, détruisez-la de fond en comble !

137,7 Contre Edom Lm 4,21s ; Ez 25,12ss ; 35 ; Ab 10-14

137,8 Fille de Babylone, vouée à la ruine

heureux celui qui te rendra le mal

que tu nous as fait !

...

Fille misérable de Babylone

heureux qui te paiera ta rétribution que tu nous as rétribuée !

137,8 Contre Babylone Is 47,10 ; Jr 50-51 ; Ap 18,6
M V
G S

137,9 Heureux celui qui saisira et brisera

tes petits contre la pierre !

...

137,9 Massacre des enfants Os 14,1
M
G V
S

138,1 De David.

Je te louerai de tout mon cœur

en présence des dieux je te chanterai.

DE DAVID.

Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur

puisque tu as entendu les paroles de ma bouche

Get en présence des anges je te chanterai des psaumes.

...

138,1 = Ps 9,2
M
G S
V

138,2 Je me prosternerai dans ton saint temple

et je célébrerai ton nom

à cause de ta miséricorde et de ta vérité

parce que tu as magnifié au-dessus de ton nom ta Parole.

...

J'adorerai vers ton saint temple

et je confesserai ton nom

à cause de ta miséricorde et de ta vérité

puisque tu as magnifié ton saint nom au-dessus de tout [nom] !

138,2 = Ps 5,8
M
G V
S

138,3 Le jour où je t'ai appelé tu m’as répondu

tu as dilaté la vigueur dans mon âme.

En quelque jour que je t'invoquerai, exauce-moi Grapidement

tu prendras grand soin de moi

Vtu m'enrichiras dans mon âme avec

Vde puissance.

...

138,3 YHWH donne la force Is 40,29
M
G S
V

138,4 Tous les rois de la terre te loueront, YHWH

quand ils ont entendu les paroles de ta bouche.

...

Que te confessent, Seigneur, tous les rois de la terre

parce qu'ils ont entendu toutes les paroles de ta bouche.

138,4 Louange des nations Ps 68,33 ; Ml 1,11

138,5 Ils chanteront les voies de YHWH

car grande est la gloire de YHWH.

...

Et qu'ils chantent les voies du Seigneur

puisqu'elle est grande la gloire du Seigneur.

138,6 Oui, YHWH est élevé, et il regarde l'humble

et l'orgueilleux il le connaît de loin.

...

Oui, très haut est le Seigneur et il regarde ce qui est humble

et ce qui est élevé il le connaît de loin

138,6 Les humbles et les orgueilleux Pr 3,34 ; Is 57,15 ; Mt 23,12 ; Lc 1,51s ; 14,11 ; 18,14 ; Jc 4,6 ; 1P 5,5

138,7 Si je marche au sein de la détresse

tu me rends la vie

contre la colère de mes ennemis, tu étends ta main

et ta droite me sauve.

...

Si je marche au milieu de la tribulation tu me feras vivre

sur la colère de mes ennemis tu as étendu ta main

et ta droite m'a sauvé.

138,7 Soutien face à l’adversaire Ps 23,5

138,8 YHWH achèvera [ce qu’il a fait] pour moi.

YHWH, ta miséricorde est éternelle :

— ne délaisse pas les oeuvres de tes mains !

...

Le Seigneur rétribueras pour moi

Seigneur ta miséricorde pour les siècles :

— les oeuvres de tes mains ne les méprise pas !

138,8 Dieu accomplit son dessein Ph 1,6

139,1 Au maître de chant. Psaume de David

YHWH, tu me scrutes et tu me connais

...

VERS LA FIN DE DAVID PSAUME

139,1 YHWH me connait Jr 12,3

139,2 tu sais quand je m'assieds et quand je me lève

tu discernes de loin ma pensée.

...

Seigneur tu m'as éprouvé et tu m'as  connu : 

tu connus mon coucher et mon lever,

139,2s YHWH voit tout et connaît les coeurs 2R 19,27 ; Jb 31,4 ; Ps 44,22 ; He 4,13

139,3 que je marche ou me couche, tu m’observes 

et tous mes chemins te sont familiers.

...

compris de loin mes pensées,

inspectas mon sentier et le fil de ma vie 

139,4 Car la parole n’est pas sur ma langue

que déjà, YHWH, tu la connais entièrement.

...

et toutes mes voies, tu les prévis !

Parce que la parole n'est pas sur ma langue

139,4 Dieu connaît nos demandes Mt 6,8

139,5 Derrière et devant tu m'enserres 

et sur moi tu poses ta main.

...

que voici, toi Seigneur, tu sais déjà toutes choses, les plus nouvelles comme les anciennes : 

c'est vraiment toi qui m'as formé et as posé la main sur moi !

139,6 Prodige de science qui me dépasse

trop élevée : je n'y puis atteindre !

...

Stupéfiante est devenue ta science, pour moi :

elle est bien établie, je ne pourrai l'atteindre !

139,6 qui me dépasse Jb 42,3 ; Ps 131,1
M V
G S

139,7 aller

Virai-je loin de ton esprit

où, loin de ta face, fuir ?

Vfuirai-je ?  

...

139,7–10 Nul ne peut se cacher de Dieu Jr 23,23-24 ; Am 9,2-3 Dieu inatteignable Jb 11,8-9 ; 23,8-9
M
G S
V

139,8 Si je monte au ciel, tu es là

si je me couche au shéol, te voilà !

...

Si je monte au ciel, tu y es

si je descends vers l'enfer t'y voici !

139,8 Même le shéol est devant Dieu Pr 15,11
M V
G S

139,9 Si je prends les ailes de

Vmes ailes à l’aurore

et vais habiter au plus loin

Vaux extrémités de la mer,

...

139,10 là encore ta main me conduira

et ta droite me saisira !

10 ...

M
G S
V

139,11 Si je dis : — Au moins les ténèbres me couvriront

la nuit aussi sera une lumière autour de moi !

11 ...

11 Alors je dis : — Peut-être que les ténèbres me fouleront au pied ?

Mais la nuit est une illumination dans mes délices  

139,12 et [même] les ténèbres n’ont rien de ténébreux pour toi

la nuit comme le jour illumine

comme la ténèbre, ainsi la lumière.

12 ...

12 parce que les ténèbres ne seront pas obscurcies pour toi

et la nuit comme le jour sera illuminée : 

comme sont ses ténèbres ainsi est sa lumière.

139,12 Pas de ténèbres devant Dieu Jb 12,22 ; 34,22 ; Dn 2,22

139,13 Car c’est toi qui as formé mes reins

et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.

13 ...

13  Parce que c'est toi qui possèdes mes reins,

tu m'accueillis dès le sein de ma mère,

139,13 Façonné par Dieu Jb 10,8s

139,14 Je te louerai d’avoir fait de moi une créature si merveilleuse 

admirables sont tes œuvres et mon âme le sait bien.

14 ...

14 je te confesserai ! Parce que ta magnificence force le respect,

stupéfiantes sont tes œuvres, et mon âme se rend à l'évidence :

139,15 Mes os n'étaient pas cachés devant toi

lorsque je fus fait dans le secret

brodé dans les profondeurs de la terre.

15 ...

15 il ne fut pas un secret pour toi, le fond que tu me fis dans le secret

et ma substance, aux profondeurs de la terre,

139,16 Je n’étais qu’un germe informe et tes yeux me voyaient

et sur ton livre étaient tous écrits les jours qui m’étaient destinés

quand aucun d’eux n'existait encore.

16 ...

16  mon embryon, tes yeux le virent

(d'aillleurs dans ton livre tous seront inscrits :

un jour ils seront formés mais personne parmi eux n'existe encore ;

139,16 Le livre de vie Ml 3,16 ; Dn 7,10 ; Ps 69,29 Les jours sont dans la main de Dieu Jb 14,5 ; Ps 31,16

139,17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu

Que le nombre en est immense !

17 ...

17 or pour moi tes amis sont en insigne honneur, ô Dieu

leur prééminence parfaitement établie ; 

139,17s Dieu insondable Jb 11,7 ; Si 18,5-7 ; Rm 11,33 ; Ps 40,6

139,18 Voudrais-je les compter, plus que sable elles sont nombreuses 

je m’éveille, et je suis encore avec toi !

18 ...

18 je les compterai et ils seront plus nombreux que le sable...)

Je me suis réveillé, et je suis encore avec toi :

M V
G S

139,19 O Dieu, Ô Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ?

Vsi tu faisais périr les pécheurs,ô Dieu

(hommes de sang, éloignez-vous de moi !)

19 ...

139,19 Injonction aux méchants Ps 119,115
M
G S
V

139,20 Eux qui parlent de toi d’une manière criminelle

qui tiennent pour rien tes villes

20 ...

20 parce que tu diras dans ta pensée :

— C'est en vain qu'ils recevront tes cités !

139,21 Ne dois-je pas, YHWH, haïr ceux qui te haïssent

avoir en horreur ceux qui se dressent contre toi ?

21 ...

21 Ceux qui te haïrent, Seigneur, ne les haïssais-je pas

et en pensant à tes ennemis n'étais-je pas rongé ?  

M V
G S

139,22 D'une haine totale

Vparfaite  je les hais 

Vhaissais ceux-là 

ils sont

Vdevinrent  pour moi des ennemis !

22 ...

139,22 Aimer les ennemis Pr 25,21 ; Mt 5,44 ; Lc 6,27s.35 ; 23,34 ; Ac 7,60 ; Rm 12,14 ; 1Co 4,12 ; 1P 3,9

139,23 Scrute

VÉprouve-moi, Dieu, connais mon cœur

éprouve

Vinterroge-moi, connais

Vapprends mes pensées

Vsentiers

23 ...

139,23 Examiné par YHWH Ps 17,3 ; 26,2

139,24 et vois si je suis sur un chemin funeste

Vla voie d'iniquité est en moi

et conduis-moi sur le chemin d'éternité.

Vla voie éternelle.

24 ...

139,24 Demande pour être guidé Ps 5,9 ; 143,10
M
G S
V

140,1 MAu maître de chant. MPsaume de David.

...

A LA FIN PSAUME DE DAVID

140,2 Délivre-moi, MYHWH, de l’homme méchant

des hommes Mviolents préserve-moi

...

Arrache-moi Seigneur de l'homme mauvais

de l'homme inique arrache-moi !

140,3 qui méditent des méchancetés dans leur cœur

qui chaque jour provoquent des combats

...

Ceux qui ont pensé des iniquités dans leur cœur

tout le jour ils préparaient des combats.

140,4 qui Maiguisent leur langue comme le serpent

un venin de vipère sous leurs lèvres.

MSéla.

...

Ils ont aiguisé leur langue comme celle d'un serpent :

un venin d'aspic sous leurs lèvres.

140,4 = Rm 3,13

140,5 Garde-moi, MYHWH, Mdes mains du méchant

de l'homme Mviolent préserve-moi

qui Mméditent de faire trébucher mes pas.

...

DIAPSALMA

Garde-moi Seigneur de la main des pécheurs

des hommes iniques arrache-moi

eux qui ont pensé à faire trébucher mes pas.

140,6 Des orgueilleux ont caché pour moi un piège et des filets

ils ont étendu des rets

au bord du sentier, ils ont posé pour moi Mdes embûches

MSéla.

...

Les superbes ont caché un piège pour moi

et ils ont tendu des cordes dans le piège

sur le chemin ils ont mis un scandale. 

140,6 Des pièges sont tendus Ps 56,7 ; 57,7 ; Si 12,16 ; Jr 18,22

140,7 J'ai ditM à YHWH : Tu es mon Dieu !

MPrête l'oreille, YHWH, à la voix de Mmes supplications !

...

DIAPSALMA

J'ai dit au Seigneur tu es mon Dieu

exauce Seigneur la voix de ma supplication !

140,7 = Ps 31,15 Prête l’oreille Ps 5,2 ; 17,1 ; 39,13 ; 55,2 ; 86,1 ; 88,3 ; 142,7

140,8 Seigneur, MYHWH, Mmon puissant sauveur

tu Mcouvres ma tête au jour du combat.

...

Seigneur Seigneur force de mon salut

tu as protégé ma tête sous ton ombre au jour de la guerre.

M
G
V S

140,9 N’accorde pas, YHWH, les désirs du méchant

ne fais pas réussir son dessein, ils s'élèveraient — Séla.

Ne me livre pas, Seigneur, au pécheur à cause de mon désir

ils ont discuté contre moi, ne m'abandonne pas afin qu'ils ne soient pas élévés

— Diapsalma.

Ne me livre pas Seigneur mon désir au pécheur

ils ont réfléchi contre moi : ne m'abandonne pas,

de peur qu'ils ne s'élèvent.

140,10 La tête de ceux qui m'entourent

que le labeur de leurs lèvres les couvre 

10 La tête de leur entourage

du labeur de leurs lèvres les couvrira.

10 DIAPSALMA

La tête de leur circuit,

le labeur de leurs lèvres les couvrira eux-mêmes.

140,10 Péril des lèvres Pr 12,13 ; 18,7
M
G S
V

140,11 que des charbons ardents pleuvent sur eux !

Qu'il les précipite dans le feu

dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus !

11 ...

11 Des charbons tomberont sur eux

dans le feu tu les renverseras

dans les misères ils ne résisteront pas.

140,11 Jetés dans le gouffre Nb 16,31s ; Ps 55,24 Feu et souffre Gn 19,24 ; Ps 11,6
M G
V S

140,12 L'homme M Gde [mauvaise] langue ne sera pas établi

Gdirigé dans le pays

l'homme injuste le mal

Gdes maux le poussera à madḥēpōt

Gpousseront à la destruction.

12 L'homme bavard ne sera pas dirigé sur la terre

les maux prendront l'homme injuste dans la mort.

M
G S
V

140,13 Je sais que YHWH fait droit au misérable

et justice aux pauvres.

13 ...

13 Je sais que le Seigneur fera la justice pour l'indigent

et la vengeance des pauvres.

140,14 Oui, les justes célébreront ton nom

et les hommes droits habiteront avec ta Face.

14 ...

14 Cependant les justes confesseront ton nom

les hommes droits habiteront avec ton visage.

140,14 Joie devant la face de YHWH Ps 11,7 ; 16,11 ; 17,15

141,1 MPsaume de David.

MYHWH, Mje t’appelle ; hâte-toi vers moi 

prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.

...

PSAUME DE DAVID

Seigneur j'ai crié vers toi exauce-moi !

Sois attentif à ma voix lorsque je crierai vers toi.

141,1 prête l’oreille Ps 5,2 ; 17,1 ; 39,13 ; 55,2 ; 86,1 ; 88,3 ; 142,7

141,2 Que ma prière devant toi s'élève comme un encens

et l’élévation de mes mains comme Ml’offrande  du soir !

...

Que ma prière soit dirigée comme l'encens sous ton regard,

que l'élévation de mes mains soit un sacrifice du soir !

141,2 Oblation et offrande d’encens Ex 30,8 ; Lv 2,2 ; Nb 28,4

141,3 Mets, MYHWH, une garde à ma bouche

veille sur la Mporte de mes lèvres.

...

Mets, Seigneur, une garde à ma bouche

et une porte autour de mes lèvres.

141,4 N’incline pas mon cœur Mau mal

à Mse livrer à des Mactes de criminels avec des hommes qui commettent l’iniquité

ni à manger de leurs festins !

...

N'incline pas mon cœur à des paroles de malice

pour excuser des excuses aux péchés

avec les hommes qui commettent l'iniquité

et je ne communierai pas avec leurs élus.

141,5 Que le juste me frappe, c'est charité

qu'il me châtie

mais que l'huite de l'impie jamais n'orne ma tête

Sans cesse j’opposerai ma prière à leurs mauvais desseins.

...

Le juste me saisira dans la miséricorde

et il me corrigera

l'huile ÷ cependant : du pécheur ne parfumera pas ma tête

car là encore ma prière ne sera pas dans leurs bons plaisirs.

141,5 Correction du juste et flatteries de l’impie Pr 9,8 ; 25,12 ; 27,6.9 Aimer les ennemis Pr 25,21 ; Mt 5,44 ; Lc 6,27s.35 ; 23,34 ; Ac 7,60 ; Rm 12,14 ; 1Co 4,12 ; 1P 3,9

141,6 Leurs juges seront précipités sur les flancs du roc 

et ils écouteront mes paroles, car elles sont agréables.

...

Attachés à une pierre, leurs juges ont été absorbés

ils entendront mes paroles car elles furent puissantes.

141,7 Comme lorsque le laboureur fend la terre

ainsi nos os Msont dispersés Mà la gueule Mdu schéol.

...

Comme une terre compacte qui a éclaté contre la terre

nos os ont été dispersés au bord de l'enfer.

141,8 Car vers toi, Seigneur MYHWH, [sont tournés] mes yeux 

en toiM je m'abrite :

Mne dépouille pas mon âme !

...

Car vers toi Seigneur, Seigneur, sont mes yeux

en toi j'ai espéré : n'emporte pas mon âme !

141,9 Garde-moi des griffes du filet qu’ils Mme tendent

et des Mpièges des ouvriers du mal !

...

Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu

et des scandales de ceux qui font l'iniquité.

141,10 Qu'ils tombent dans leur filet, les impies tous ensemble

tandis que moi je passerai [mon chemin] !

10 ...

10 Ils tomberont dans son filet

moi je suis solitaire, jusqu'à ce que je passe.

142,1 Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière.

...

PENSÉE DE DAVID LORSQU'IL ETAIT DANS LA CAVERNE, PRIÈRE

142,1 Autre poème de David fuyant dans la caverne Ps 57,1

142,2 De ma voix je crie vers YHWH

de ma voix j’implore  YHWH

...

À pleine voix vers le Seigneur j'ai clamé

à pleine voix vers le Seigneur j'ai supplié

142,3 Je  répands ma plainte en sa présence

devant lui j’expose ma détresse.

...

je répands sous son regard ma supplication

ma tribulation, devant lui je la prononce

142,4 Lorsqu’en moi mon esprit défaille

toi tu connais mon sentier 

sur la route où je marche

ils me cachent un piège.

...

en épuisant mon esprit jusqu'à l'évanouissement : 

— Toi aussi tu connais mes sentiers :

sur la voie où je marchais on cacha un lacs pour moi,

142,4 Piège tendu Ps 141,9 Conduit par YHWH Ps 139,24

142,5 Regarde à droite et vois :

pas un qui me reconnaisse 

pas de refuge pour moi, nul n’a souci de mon âme.

...

j'examinais à droite et je voyais :

il n'y avait personne qui me connût

(la fuite s'en est allée loin de moi et il n'y a personne qui réclame mon âme !) 

142,5 à ma droite Ps 16,8 ; 121,5

142,6 J'ai crié vers toi YHWH, j'ai dit : — Toi, mon refuge

ma part sur la terre des vivants !

...

je clamai vers toi Seigneur, je dis : — Tu es mon espérance

ma part sur la terre des vivants !

142,6 YHWH, ma part Ps 16,5 ; 73,26 ; 119,57 ; Lm 3,24 YHWH, mon abri Ps 91,2.9

142,7 Prête l’oreille à ma plainte

car je suis faible à l’excès 

délivre-moi de mes persécuteurs

car ils sont plus forts que moi.

...

Sois attentif à ma supplication car je suis par trop humilié :

libère-moi de mes persécuteurs

car les voilà devenus plus forts que moi,

142,7 “A bout de forces” Ps 79,8

142,8 Fais sortir mon âme de prison

afin que je célèbre ton nom 

autour de moi les justes feront cercle car tu me fais du bien.

...

fais sortir de prison mon âme

pour confesser ton nom,

c'est moi qu'attendent les justes, jusqu'à ce que tu me rendes justice !

142,8 Enfermé Ps 88,9 ; Lm 3,7
M
G
V S

143,1 Psaume de David.

YHWH, écoute ma prière 

prête l’oreille à mes supplications dans ta fidélité

réponds-moi dans ta justice.

Psaume de David. Quand le fils le poursuivait.

Seigneur, écoute ma prière 

prête l’oreille à ma supplication dans ta vérité

écoute-moi dans ta justice.

PSAUME DE DAVID QUAND LE FILS LE POURSUIVAIT

Seigneur exauce ma prière,

prête l'oreille à ma supplication dans ta vérité,

exauce-moi dans ta justice,

143,1 prête l’oreille Ps 5,2 ; 17,1 ; 39,13 ; 55,2 ; 86,1 ; 88,3 ; 142,7
M
G S
V

143,2 N’entre pas en jugement avec ton serviteur

car nul vivant n’est juste devant toi.

...

et n'entre pas en jugement avec ton esclave

parce sous ton regard nul vivant ne sera justifié 

143,2 Personne ne peut se justifier devant Dieu Jb 9,2 ; 14,3-4 ; Qo 7,21 ; Rm 3,20

143,3 car l’ennemi  poursuitmon âme

il écrase à terre ma vie 

il me fait habiter dans les ténèbres

comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

...

parce que l'ennemi a poursuivi mon âme

humilié ma vie dans la terre

il m'a établi dans les lieux obscurs comme les morts du siècle !

143,3 Ecrasé contre terre Ps 7,6 = Lm 3,6

143,4 En moi mon esprit défaille

mon cœur est troublé dans mon sein.

...

Alors mon esprit s'angoissa sur mon sort

en moi mon cœur fut troublé, 

143,4 Plus de souffle Jb 17,1 ; Ps 142,4

143,5 Je me souviens des jours d'autrefois

je  méditesur toutes tes œuvres

sur l’œuvre de tes mains je réfléchis.

...

je fis mémoire des jours antiques

méditai sur toutes tes œuvres

sur les actions de tes mains je méditais ;

143,5 = Ps 77,6 Méditation sur l'œuvre de YHWH Ps 77,12-13

143,6  Je tends les mains vers toi 

comme une terre altérée, mon âme [a soif] de toi

— Séla.

...

j'étendis les mains vers toi,

mon âme, comme une terre sans eau, est à toi :

143,6 Désir de Dieu Ps 42,2s ; 63,2 ; 84,3 ; 143,6 ; Is 26,9

143,7 Hâte-toi de m’exaucer, YHWH

mon esprit défaille 

ne me cache pas ta face

[autrement] je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

...

DIAPSALMA

— Vite ! exauce-moi Seigneur ! Mon esprit défaille

ne détourne pas ta face de moi

(sinon je serai semblable à ceux qui descendent dans le lac !)

143,7 Ne te cache pas Ps 10,1 ; 69,18 ; 102,3 Descendre à la fosse Ps 28,1 ; 88,5

143,8 Fais-moi entendre ta bonté le matin

puisqu'en toi je me confie 

fais-moi connaître la route où je dois marcher

car c’est vers toi que j’élève mon âme.

...

fais-moi entendre au matin ta miséricorde

parce que c'est en toi que j'ai espéré,

fais-moi connaître la voie dans laquelle marcher

parce que c'est vers toi que j'ai élevé mon âme,

143,8 Elever son âme vers Dieu Ps 25,1-2 ; 86,4

143,9 Délivre-moi de mes ennemis, YHWH, près de toi j'ai couvert.

...

arrache-moi à mes ennemis, Seigneur, c'est vers toi que je me suis réfugié !

143,10 Apprends-moi à faire ta volonté

car tu es mon Dieu

Ton esprit bon me conduira sur une terre droite !

10 ...

10 Apprends-moi à faire ta volonté

parce que mon Dieu c'est toi,

c'est ton esprit bon qui me conduira dans une terre droite ;

143,10 Enseigne-moi, conduis-moi Ps 25,4-5 Don d’un esprit bon Ne 9,20 ; Is 63,11 Conduits sur une terre sans obstacle Jr 31,9

143,11 À cause de ton nom, YHWH, tu me feras vivre 

en ta justice tu tireras mon âme de la détresse.

11 ...

11 à cause de ton nom, Seigneur tu me vivifieras dans ton équité,

tu feras sortir de la tribulation mon âme,

143,12 En ta miséricorde tu anéantiras mes ennemis 

et tu feras périr tous ceux qui oppriment mon âme

car je suis ton serviteur.

12 ...

12 dans ta miséricorde, tu disperseras mes ennemis

et tu perdras tous ceux qui tourmentent mon âme

puisque moi je suis ton esclave.

143,12 Anéantissement des ennemis Ps 54,7 “Je suis ton serviteur” Ps 116,16

144,1 De David

Béni soit YHWH, mon rocher

qui exerce mes mains au combat

et mes doigts à la guerre

...

Béni soit le Seigneur mon Dieu

qui instruit mes mains au combat

et mes doigts à la guerre !

144,1 = Ps 18,47 = Ps 18,35

144,2 mon amour et ma forteresse

ma citadelle et mon libérateur

mon bouclier en qui je m'abrite

lui qui soumet mon peuple sous moi !

...

Il est miséricorde et mon refuge

mon soutien et mon libérateur

mon protecteur : c'est en lui que j'ai espéré,

lui qui soumet mon peuple sous moi.

144,2 = Ps 18,3 = Ps 18,48

144,3 — YHWH, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses

le fils de l’homme, pour que tu en fasses cas ? 

...

Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'aies fait connaître ?

ou le fils de l'homme, pour que tu y songes ?

144,3 = Ps 8,5

144,4 L’homme est semblableM à un souffle

ses jours sont comme une ombre qui passe.

...

L'homme a été fait semblable à la vanité,

ses jours comme l'ombre passent.

144,4 = Ps 39,6-7 L’homme fragile comme l’herbe Jb 14,1s ; Ps 37,2 ; 90,5s ; 103,15s ; Is 40,6

144,5 MYHWH, incline tes cieux et descends 

touche les montagnes, et Mqu’elles fument ;

...

Seigneur incline tes cieux et descend

touche les montagnes et elles fumeront

144,5 = Ps 18,10 = Ps 104,32 Venue de YHWH au Sinaï Ex 19,18 Appel à la venue de YHWH Is 63,19

144,6 fais briller l'éclair et disperse-les

envoie Mtes flèches et Mmets-les en déroute.

...

fais fulgurer l'éclair et tu les dissiperas

envoie tes flèches et tu les bouleverseras

144,6 = Ps 18,15

144,7 Etends ta main d’en haut

délivre-moi et tire-moi des grandes eaux

de la main des fils d'étrangers

...

envoie ta main de là-haut

arrache-moi et sauve-moi des grandes eaux

de la main des fils d'étrangers

144,7 = Ps 18,17

144,8 dont la bouche Mprofère  la vanité

et dont la droite est une droite de mensonge.

...

dont la bouche a dit la vanité

et leur droite est une droite d'iniquité.

144,9 O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau

sur la lyre à dix cordes je jouerai pour toi.

...

O Dieu je te chanterai un cantique nouveau

sur le psaltérion à dix cordes je te chanterai

144,9 = Ps 33,2-3

144,10 Toi qui donnes aux rois la victoire

qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,

10 ...

10 toi qui donnes le salut aux rois,

celui qui rachète David son serviteur

du glaive méchant,

144,10 = Ps 18,51

144,11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils d'étrangers

dont la bouche Mprofère la vanité

et dont M la droite est une droite de mensonge.

11 ...

11 arrache-moi

et arrache-moi de la main des fils des étrangers

dont la bouche a dit l'iniquité

et leur droite est une droite d'iniquité

144,12 MQue nos fils soient comme des plants grandis en leur jeunesse !

nos filles comme les colonnes d'angle Msculptées à la manière d'un temple !

12 ...

12 dont les fils sont comme des jeunes plants d'une plantation dans sa jeunesse,

leurs filles sont parées, toutes ornées à l'image d'un temple.

144,12 Beauté des filles de Job Jb 42,14-15 Comparaison avec des statues Si 26,18 Les fils comme des plants Gn 49,22 ; Ps 128,3

144,13 Que nos greniers soient pleins et débordants de Mtous biens

nos Mbrebis  des milliers et Mpar myriades dans nos campagnes !

13 ...

13 Leurs greniers sont pleins, débordants l'un dans l'autre

leurs brebis sont prolifiques, débordantes à leur sortie 

144,13 Bénédiction et fructification Lv 26,4-5 ; Dt 7,13

144,14 Que nos boeufs soient Mpesants

Mni brèche, ni fuite

ni cri perçant sur nos places !

14 ...

14 leurs bœufs sont gras

il n'y a pas de brèches à leur mur de clôture ni de passage,

ni de clameur sur leurs places.

144,14 Paix dans le pays Lv 26,6 Plus de pleurs, plus de cris Is 65,19

144,15 Heureux le peuple qui jouit de tels biens

Heureux le peuple dont MYHWH est Mle Dieu !

15 ...

15 Il sera dit bienheureux le peuple à qui cela arrivera :

bienheureux le peuple dont le Seigneur est son Dieu !

144,15 = Ps 33,12 Un peuple béni par YHWH Ps 29,11

145,1 Louange. De David.

Aleph.

Je t’exalte, mon Dieu, ô Roi

et je veux bénir ton nom à jamais et toujours.

...

LOUANGE DE DAVID

Je vais t'exalter, Dieu, mon roi :

que je bénisse ton nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !

145,1 mon Dieu, ô Roi Ps 5,3 ; 44,5 ; 68,25 ; 84,4

145,2 Beth.

Chaque jour je te bénirai

et je louerai ton nom à jamais et toujours.

...

Jour après jour que je te bénisse : 

je vais louer ton Nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !

145,2 Bénédiction chaque jour, à jamais Ps 34,2 ; 68,20

145,3 Guimel.

Grand est YHWH et très digne de louange

et sa grandeur est insondable.

...

Grand est le Seigneur, trop digne de louange

et à sa grandeur il n'y a pas de fin :  

145,3 Grandeur de YHWH Jb 36,26 ; Ps 48,2 ; 95,3

145,4 Daleth.

Un âge à l'autre vantera tes œuvres

et on publiera tes exploits.

...

génération après génération louera tes œuvres

et elles prononceront ta souveraineté,

145,4 Annonce aux générations futures Ps 22,31 ; 48,14 ; 71,18 ; 78,4ss ; 102,19 ; Ep 2,7

145,5 Hé.

Je chanterai ta glorieuse splendeur

et tes œuvres prodigieuses.

...

parleront de la magnificence de la gloire de ta sainteté,

raconteront tes merveilles,

145,6 Et l’on parlera de ta puissance redoutable

et je raconterai tes grandeurs.

...

diront la puissance de tes terreurs

raconteront ta grandeur,

145,7 Zaïn.

On évoquera le souvenir de ton immense bonté

et on louera ta justice.

...

exhaleront la mémoire de l'abondance de ta suavité

et exulteront de ta justice !

145,8 Heth.

Compatissant et miséricordieux, YHWH

lent à la colère  et plein de tendresse.

...

Commisérant et miséricordieux est le Seigneur,

patient et très miséricordieux,

145,9 YHWH est bon pour tous

et sa miséricorde [s’étend] sur toutes ses oeuvres.

...

suave Seigneur envers toutes choses

et ses commisérations sur toutes ses œuvres : 

145,9 Bonté de la création Sg 1,13-14 Tendresse de YHWH Ps 103,13

145,10 Yod.

Que toutes tes œuvres te célèbrent, YHWH

et que tes fidèles te bénissent.

10 ...

10 qu'elles te confessent, Seigneur, toutes tes œuvres,

et tes saints, qu'ils te confessent !

145,11 Kaph.

Ils disent  la gloire de ton règne et proclament ta puissance

11 ...

11 Ils diront la gloire de ton règne et parleront de ta souveraineté

145,11 Eloge de la royauté de YHWH 1Ch 29,11 ; Ps 93,1

145,12 Lamed.

pour faire connaître aux fils des hommes ses exploits 

et la glorieuse  splendeur de son règne.

12 ...

12 pour faire savoir aux fils des hommes ta souveraineté

et la gloire de la magnificence de ton règne :

M
G
V S

145,13 Mem.

—Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta domination [est] sur toute génération et génération.

13 —Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta puissance [est] sur toute génération et génération !

Le Seigneur est fidèle en ses paroles et saint en toutes ses œuvres.

13 —Ton règne, règne pour tous les siècles,

et ta domination sur toute génération et descendance !

Le Seigneur est fidèle en toutes ses paroles

et saint en toutes ses œuvres,

145,13 = Dn 3,100 Roi pour les siècles Ps 102,13 ; 1Tm 1,17 ; Ap 11,15
M
G S
V

145,14 Samek.

YHWH soutient tous ceux qui tombent

il redresse  tous ceux qui sont courbés.

14 ...

14 le Seigneur relève tous ceux s'écroulent

et remonte tous les écrasés.

145,14 Soutien quand je chancelle Ps 94,18 = Ps 146,8

145,15 Aïn.

Les yeux de tous espèrent en toi

et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

15 ...

15 — Les yeux de tous en toi espèrent 

et tu donnes leur nourriture au temps opportun :

145,15s = Ps 104,27-28 Providence de Dieu Mt 6,25s

145,16 Phé.

Tu ouvres la main

et tu rassasies de tes biens  tout vivant.

16 ...

16 tu ouvres la main

et emplis tout animal de bénédiction !

145,17 Sadé.

YHWH est juste en toutes ses voies

et miséricordieux en toutes ses œuvres.

17 ...

17 Juste est le Seigneur en toutes ses voies

et saint en toutes ses œuvres.

145,17 Un Dieu juste et fidèle Dt 32,4

145,18 Qoph.

Proche est YHWH de tous ceux qui l’invoquent

de tous ceux qui l’invoquent avec loyauté :

18 ...

18 Proche est le Seigneur de tous ceux qui l'invoquent 

de tous ceux qui l'invoquent en vérité : 

145,18 Réponse à l’invocation en vérité Jr 29,13 ; Is 58,9 Proximité de YHWH pour ceux qui l’invoquent Dt 4,7

145,19 Il fait la volonté de ceux qui le craignent

il entend  leur cri et les sauve.

19 ...

19 la volonté de ceux qui le craignent, il la fera

leur supplication, il l'exaucera et même il les sauvera ; 

145,19 = Ps 34,18

145,20 Chin. 

YHWH garde tous ceux qui l’aiment

et tous les impies, il les détruira.

20 ...

20 le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment

mais tous les pécheurs il les anéantira.

145,20 Mort des ennemis, force pour ceux qui l’aiment Jg 5,31

145,21 Que ma bouche dise la louange de YHWH

et que toute chair bénisse son saint nom

toujours, à jamais !

21 ...

21  La louange du Seigneur ma bouche la prononcera

et que toute chair bénisse son saint nom, pour les siècles et les siècles des siècles !

146,1 Alleluia !

Loue YHWH, mon âme !

...

ALLELUIA DE AGGÉE ET ZACHARIE

146,1 || Ps 103,1 ; 104,1

146,2 Je veux louer YHWH durant ma vie

chanter mon Dieu tant que j'existerai.

...

Loue, ô mon âme, le Seigneur 

(je louerai le Seigneur durant ma vie,

je chanterai pour mon Dieu aussi longtemps que j'aurai été) !

Ne vous confiez pas dans les princes,

146,2 || Ps 63,5 ; 104,33

146,3 Ne vous fiez pas aux princes

en un fils d’homme impuissant à sauver.

...

dans des fils d'hommes en qui n'est point de salut

146,3 Ne pas se fier à l’homme Is 2,22

146,4 Son souffle sort, il retourne à son limon

et, en ce jour-là périssent ses desseins.

...

(son esprit sortira et retournera à sa terre : 

en ce jour-là périront toutes leurs pensées !)

146,4 Retour de l’homme à la poussière 1M 2,63 ; Ps 90,3 ; 104,29 ; Qo 12,7

146,5 Heureux qui a pour aide le Dieu de Jacob

dont son espoir est en YHWH, son Dieu !

...

Bienheureux qui a le Dieu de Jacob pour son aide :

son espérance est dans le Seigneur Dieu lui-même

146,5 Foi et abri en YHWH Ps 2,12 ; Jr 17,7

146,6 lui qui a fait le ciel et la terre

la mer et tout ce qu’elle renferme

et garde à jamais sa fidélité.

...

qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui existe en eux,

146,6 “Qui a fait le ciel et la terre” Ps 121,2 ; 124,8

146,7 qui fait droit aux opprimés

et donne du pain aux affamés

YHWH relâche les captifs

...

garde la vérité pour les siècles,

fait justice à ceux qui souffrent injustice,

et donne nourriture aux affamés !

Le Seigneur délivre les enchaînés

146,7 Justice pour les opprimés Ps 103,6 Libération des captifs Ps 68,7 ; Is 49,9 ; 61,1

146,8  YHWH ouvre les yeux desaveugles

YHWH relève ceux qui sont courbés

 YHWH aime les justes.

...

le Seigneur illumine les aveugles

le Seigneur relève les blessés

le Seigneur aime les justes

146,8 = Ps 145,14 146,8c Justice de YHWH Ps 11,7

146,9  YHWH protège les étrangers

il soutient l’orphelin et la veuve 

mais détourne la voie des impies.

...

le Seigneur protège les étrangers,

il soutient l'orphelin et la veuve

et la voie des pécheurs, il la disperse !

146,9 Protection des veuves et des orphelins Ex 22,20s ; Ps 68,6

146,10 MYHWHM est roi pour l’éternité

ton Dieu, Sion, Md’âge en âge.

10 ...

10 Le Seigneur règnera dans les siècles

ton Dieu, Sion, de génération en génération.

146,10 = Ex 15,18
M S
G
V

147,1  

Louez YHWH car il est bon de chanter notre Dieu

car il est doux, belle est la louange.

...

ALLELUIA DE AGGÉE ET ZACHARIE

Louez le Seigneur  puisque  le psaume est bon !

À notre Dieu qu'elle soit agréable ※et somptueuse: la louange !

147,1 = Ps 92,2
M
G S
V

147,2  YHWH bâtit Jérusalem

il rassemble les bannis d’Israël.

...

En édifiant Jérusalem, le Seigneur

rassemblera les dispersions d'Israël

147,2 YHWH rassemble les déportés Is 11,12 ; 56,8 ; Jr 31,10

147,3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé

et il panse leurs blessures.

...

lui qui guérit les cœurs brisés

et qui bande leurs plaies

147,3 YHWH guérit et panse Jb 5,18 ; Is 61,1 ; Jr 33,6

147,4  il compte le nombre des étoiles

il les appelle toutes par leur nom.

...

qui énumère la multitude des étoiles,

et toutes les appelle par leurs noms :

147,4 Création des astres Is 40,26

147,5 Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculabe son intelligence.

...

Il est grand, notre Seigneur et grande est sa force,

et de sa sagesse il n'est pas de nombre !

147,5 Intelligence insondable de YHWH Is 40,28

147,6  YHWH soutient les humbles

il abaisse les méchants jusqu’à terre.

...

le Seigneur soutient les doux

mais il humilie les pécheurs jusqu'à terre.

147,6 Dieu soutient les humbles Pr 3,34 ; Is 57,15 ; Lc 1,51s ; Jc 4,6 ; 1P 5,5

147,7 Entonnez pour YHWH  l’action de grâces 

jouez pour notre Dieu sur la lyre  !

...

Chantez devant le Seigneur en confessant sa gloire,

psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare !

M
G
V S

147,8 Lui qui couvre les cieux de nuages

qui prépare la pluie pour la terre 

qui fait croître l’herbe sur les montagnes.

Lui qui couvre le ciel de nuages

qui prépare la pluie pour la terre 

qui fait croître l’herbe sur les montagnes

et de la verdure nouvelle au service des hommes.

Lui qui couvre le ciel de nuages

et prépare pour la terre la pluie

qui produit dans les montagnes le foin

et l'herbe pour le service des hommes

147,8 Don de l’eau Jb 5,9-10 ; Ps 104,10 ; Jr 14,22 ; Jl 2,23 147,8s Don de la nourriture Ps 104,14.27-28
M
G S
V

147,9 Il donne aux bêtes leur pâture

aux petits du corbeau quand ils crient.

...

qui donne aux bêtes de somme leur nourriture

et aux petits des corbeaux qui l'invoquent

147,9 Dieu nourrit les oiseaux Jb 38,41 ; Mt 6,26

147,10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il agrée

ni les jarrets de l’homme qui lui plaisent 

10 ...

10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il aura sa volonté,

ni dans les jambes de l'homme que sera son bon plaisir :

147,10 Déficience des chevaux Ps 20,8s ; 33,16ss

147,11 YHWH se plaît en ceux qui le craignent

et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.

11 ...

11 le bon plaisir pour le Seigneur est sur ceux qui le craignent

et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.

147,11 ceux qui craignent YHWH Ps 22,24 ; 103,11 ; 118,4 ; Ap 19,5

147,12 Jérusalem, célèbre YHWH

Sion, loue ton Dieu.

12  

....

12  V : Psaume 147

ALLELUIA

Loue, Jérusalem, le Seigneur !

Loue ton Dieu, ô Sion 

147,12s Vision d’allégresse pour Jérusalem Is 65,18s

147,13 Car il a renforcé les verrous de tes portes

il a béni tes fils au milieu de toi

13 ...

13 maintenant qu'il a consolidé les bâcles de tes portes, 

qu'il a béni tes fils en toi

147,13s Promesse de restauration Jr 33,10s 147,13 Beauté de la ville restaurée Ps 48,14 147,13s Promesse de paix Lv 26,6

147,14 Il  établit la paix à tes frontières

il te rassasie de la fleur du froment.

14 ...

14  lui qui a établi la paix à tes frontières

et de moelleux froment te rassasie, 

147,14 Nourri de la fleur du froment Ps 81,17

147,15 Il envoie ses ordres  à la terre 

rapide court sa parole.

15 ...

15 lui qui envoie sa parole à la terre

(véloce court son discours),

147,15 La Parole féconde Ps 29,3s ; 33,9 ; 107,20 ; Is 55,10-11

147,16 Il dispense la neige comme de la laine

répand le givre comme de la cendre.

16 ...

16 lui qui donne de la neige comme laine

répand le givre comme cendre,

147,17 Il jette sa glace par morceaux :

devant ses frimas qui tiendra ?

17 ...

17 et envoie son cristal en petites bouchées

(face à sa froideur qui tiendra ?)

147,17 La glace Jb 6,16 ; 37,10 ; 38,22

147,18 Il envoie sa parole et les fait fondre 

Il souffle son ven  et les eaux coulent.

18 ...

18 enverra son verbe et les liquéfiera :

son esprit soufflera et couleront les eaux  !

147,19 C’est lui qui a révélé  sa parole à Jacob

ses lois  et ses jugements à Israël.

19 ...

19 Lui qui annonce son verbe à Jacob

ses justices et ses jugements à Israël 

147,19 Guidés par la Loi de YHWH Dt 33,3-4

147,20 Il n’a rien fait de tel pour toutes les autres nations 

et elles ne connaissent pas ses jugements.

Alleluia !

20 ...

20 n'en agit pas ainsi envers toute nation :

il ne leur a pas manifesté ses jugements !

147,20 Traitement des nations Ac 14,16 Proximité de YHWH et justesse de ses Lois Dt 4,7-8

148,1 Alleluia !

Louez MYHWH du haut des cieux

louez-le dans les hauteurs !

...

ALLELUIA

Louez le Seigneur depuis les cieux

louez-le dans les hauteurs !

148,2 Louez-le, tous ses anges 

louez-le, toutes ses armées 

...

Louez-le tous ses anges

louez-le toutes ses puissances

148,2 Louange des anges Ps 103,20s ; Is 6,2s ; Lc 2,13s ; Ap 4,8 ; 5,11 ; 7,11s

148,3 Louez-le, soleil et lune 

Louez-le, toutes les étoiles de lumière 

...

louez-le soleil et lune

louez-le toutes les étoiles et la lumière

148,3 Acclamation des astres Jb 38,7

148,4 Louez-le, cieux des cieux

et les eaux quiM êtes au-dessus des cieux !

...

louez-le cieux des cieux

et l'eau qui est au-dessus du ciel

148,4 Les cieux des cieux 1R 8,27 Les eaux de dessus le ciel Gn 1,7
M
G
V S

148,5 Qu’ils louent le nom de YHWH

car il a commandé et ils furent créés.

Qu'ils louent le nom du Seigneur

car il a parlé et ils devinrent,

il a commandé et ils furent créés.

qu'ils louent le nom du Seigneur

car c'est lui qui dit et ils furent faits,

c'est lui qui commanda et ils furent créés.

148,5 Création par la Parole Ps 33,9 ; 147,18 ; 148,5 ; Is 48,13 ; He 11,3
M
G S
V

148,6 Il les a établis pour tous les siècles

il a donné une loi Mqu’on ne transgressera pas.

...

Il les a établis dans les siècles et dans les siècles des siècles,

il a fixé un précepte et il ne passera pas.

148,6 Permanence de la création Jr 31,35-36

148,7 Louez MYHWH depuis la terre

monstres marins et tous les abîmes

...

Louez le Seigneur depuis la terre, dragons et tous les abîmes

148,8 feu et grêle, neige et Mbrume

vents, tempête qui exécutez sa parole

...

feu, grêle, neige, glaces,

esprits des tempêtes qui exécutent sa parole

148,9 montagnes et  toutes les collines

Marbres fruitiers et tous les cèdres.

...

montagnes et toutes les collines

arbres fruitiers et tous les cèdres

148,9 Cris de joie de la nature Is 44,23

148,10 Bêtes sauvages et tout le bétail

reptiles et oiseaux Mailés

10 ...

10 bêtes sauvages et troupeaux tous ensemble

serpents et volatiles ailés

148,10 Les bêtes sauvages Is 43,20

148,11 rois de la terre et tous les peuples

princes et tous les juges de la terre

11 ...

11 rois de la terre et tous les peuples

princes et tous les juges de la terre

148,12 jeunes hommes et jeunes filles 

vieillards et enfants.

12 ...

12 jeunes gens et vierges

vieillards avec les plus jeunes : qu'ils louent le nom du Seigneur !

148,12 Participation de tous Jr 31,13 ; Za 8,4-5

148,13 Qu’ils louent le nom de YHWH

car sublime est son nom, lui seul

sa gloire domine le ciel et la terre.

13 ...

13 Car son nom seul a été exalté

148,13 Plus haut que les cieux Ps 108,6 ; 113,4

148,14 Il a relevé la puissance de son peuple

sujet de louange pour tous ses fidèles

pour les fils d’Israël, le peuple qui l'approche

Alleluia !

14 ...

14 sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre

et il exaltera la corne de son peuple

un hymne chanté par tous ses saints,

par les fils d'Israël : le peuple qui s'est approché de lui.

148,14 Proximité dans le Christ Ep 2,13 Vigueur Ps 89,18

149,1 Alleluia !

Chantez à YHWH un cantique nouveau 

sa louange dans l’assemblée des saints !

... 

ALLELUIA

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

sa louange dans l'assemblée des saints :

149,1 Témoignage dans l’assemblée Ps 40,10

149,2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l'a fait 

que les fils de Sion  tressaillent en leur Roi !

...

qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait

et que les fils de Sion exultent en leur roi !

149,2 Les enfants de Sion Is 62,11 ; Jl 2,23 ; So 3,14 ; Za 9,9

149,3 Qu’ils louent son nom par la danse

qu’ils chantent pour lui avec le tambourin et la lyre.

...

Qu'ils louent son nom en chœur

au tambour et au psaltérion qu'ils psalmodient pour lui 

149,3 tambourin Ex 15,20 ; 2S 6,5 ; 1Ch 13,8 ; Ps 68,26 ; 81,3 ; 150,4

149,4 Car YHWH se complaît en son peuple

il pare les humbles en les sauvant.

...

car tel est le bon plaisir du Seigneur pour son peuple

et il exaltera les doux dans le salut.

149,4 Race bénie Is 61,9 Plaisir en son peuple Is 62,4-5 Le faible et le pauvre 1S 2,8

149,5 Les fidèles exultent dans la gloire

ils crient de joie sur leurs couches.

...

Les saints exulteront dans la gloire

ils se réjouiront dans leurs lits

149,6 Les louanges de Dieu dans leur bouche 

et dans leurs mains un glaive à deux tranchants.

...

exaltations de Dieu en gorge

et glaives à deux tranchants en mains

149,6 Combat et prière 2M 15,27 L’épée Ne 4,10-12

149,7 Pour exercer la vengeance parmi les nations

des châtiments parmi les peuples

...

pour infliger vengeance aux nations,

châtiments aux peuples,

149,7 Rétablissement d’Israël Za 9,13-16

149,8 pour lier leurs rois avec des chaînes

et leurs grands avec des entraves de fer

...

mettre des chaînes aux pieds de leurs rois

et des fers aux mains de leurs nobles

149,9 pour exécuter contre eux le jugement écrit :

tel est l'honneur de tous ses fidèles.

Alleluia !

...

afin de leur appliquer le jugement prescrit :

telle est la gloire pour tous ses saints !

150,1 Alleluia !

Louez Dieu dans son [lieu] saint 

Louez-le dans  le firmament de sa puissance !

...

ALLELUIA

Louez le Seigneur en ses saints

louez-le au firmament de sa puissance !

150,2 Louez-le pour ses hauts faits 

Louez-le selon l’immensité de sa grandeur !

...

Louez-le pour ses actes de puissance

louez-le selon l'ampleur de sa grandeur !

150,3 Louez-le au son du cor 

Louez-le sur la harpe et la cithare 

...

Louez-le au son de la trompette

louez-le sur le psaltérion et la cithare !

150,4 Louez-le par le tambourin et la danse 

Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau 

...

Louez-le sur le tambour et en chœur

louez-le sur les cordes et l'orgue !

150,4 tambourin Ex 15,20 ; 2S 6,5 ; 1Ch 13,8 ; Ps 68,26 ; 81,3 ; 149,3

150,5 Louez-le avec les cymbales sonores

Louez-le avec les cymbales d'acclamation !

...

Louez-le à coups de cymbales sonnantes

louez-le à coups de cymbales de jubilation !

150,6 Que tout ce qui respire loue YHWH !

Alleluia !

...

Que tout esprit loue le Seigneur !

ICI FINIT LE LIVRE DES PSAUMES

150,6 Louange de toute créature Ps 145,21 ; Ap 5,13

Propositions de lecture

107,9 l'âme vide V l'âme épuisée

107,18 leur âme = leur gosier

108,5 ciel V littéralement : éther

109,20 contre mon âme V = contre moi

110,2 le sceptre de ta puissance le YHWH l'étendra Articulation entre royauté humaine et royauté divine Le sceptre du roi est étendu par le Seigneur, c'est-à-dire que le roi tient sa puissance de la royauté divine à laquelle il est subordonné : la domination sur l'ennemi ne part pas de lui-même mais de Sion élue par Dieu.

→Royauté dans l'Ancien Testament

112,1 en ses commandements il mettra toutes ses délices V littéralement : il voudra extrêmement = il mettra toutes ses volontés (désirs) dans ses commandements

119,1–176 témoignages V = enseignements, préceptes

119,1b Loi Tôrāh : une signification très riche Le premier verset donne le thème unique de tout le psaume : au-dela du nomos grec ou de la lex latine, le lecteur doit entendre la « Loi »-Tora en un sens beaucoup plus riche que celui d'une règle à appliquer, et qui inclut l'oracle, l'enseignement, la pédagogie, l'éducation :  →La loi dans le judaïsme.

119,13 j'ai raconté V = j'ai fait connaître

119,20 tes jugements V = tes préceptes

119,24 ma volonté V = mon désir, mon choix

119,30 je proposais V ou : j'annonçais

119,33 à travers le cours [de ma vie] ou encore : pas à pas ?

119,37 dans ta voie = en suivant ta voie

119,123 parole de ta justice V = promesse de ta justice

120,6 a beaucoup voyagé V = a séjourné longtemps en terre étrangère

122,1 Cantique des montées = psaume graduel

127,1–5 L’abandon à la Providence Le labeur de l'homme est voué à l'échec si Dieu ne le féconde ; pain quotidien et descendance sont des dons de Dieu.

137,1–9 « By the rivers of Babylon »

Vous allez adorer chanter les psaumes sur des airs aussi entraînants

Boney M. est un groupe jamaïco-antillais de disco-pop. Parmi leurs titres les plus célèbres, on compte : Rasputin ou Daddy cool. Et leur carton Rivers of Babylon* n’est autre que le psaume 137 Musique Ps 137,1–5 ! Pour être parfaitement exact, Boney M chante uniquement les 4 premières strophes du psaume en boucle et rajoute 2 phrases !

Nabuchodonosor, une influence historique

Au VIe avant Jésus-Christ, Nabuchodonosor, empereur de Babylonie, assiège Jérusalem. La ville sainte est pillée, détruite et la population est déportée à Babylone. Cet événement est fondamental pour comprendre nombres de textes bibliques qui évoquent l’exil du peuple juif. Les 70 ans qu'ils passèrent à l'étranger marquèrent à jamais la mémoire d'Israël.Ce Psaume 137, chanté par Boney M, fait mémoire de cet exil à Babylone et de la nostalgie du peuple élu éloigné de sa Jérusalem : « Au bord des fleuves de Babylone, là nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion. » Sion est le nom symbolique du site de la ville de Jérusalem.

Babylone : un symbole universel puissant

Au-delà de la destinée juive, cet exil à Babylone marque aussi la culture occidentale et la spiritualité chrétienne. En effet, il devient un symbole de l’état de l’homme éloigné de Dieu. Mais la poésie qui naît de cet exil, comme dans le psaume d'aujourd'hui, maintient la joie au coeur de la tristesse et sa solitude. Comme le dit le père Alexandre Schmemann à propos de ce psaume : « Il est devenu à jamais le chant de l’homme qui réalise son exil loin de Dieu, et, ce faisant, redevient un homme : celui que rien de ce monde déchu ne peut combler, car, par nature et par vocation, il est un pèlerin de l’Absolu. » Alexandre Schmamann, Le grand Carême, Éditions Monastiques, Spiritualité orientale n°13, Abbaye de Bellefontaine, 2011.

Le lien entre l'exil à Babylone et la liturgie du Carême chez les chrétiens

Dans la tradition liturgique orientale, on chante le psaume 137 les trois dimanches qui précèdent le Carême. Tel le Juif au bord des rivières de Babylone, le croyant est ainsi invité à prendre conscience de son exil sur cette Terre, loin de la Jérusalem céleste, à se souvenir des moments de joie de sa vie et à se retourner vers Celui qui en est la source. Ce retournement vers Jérusalem, vers la Patrie Céleste, c’est la metanoïa, mot grec traduit par repentir.

Le mot de la fin

"Un pays lointain : telle est la définition de notre condition humaine que nous devons assumer et faire nôtre, quand nous commençons à marcher vers Dieu. L’homme qui n’a jamais fait cette expérience, ne fût-ce que très brièvement, qui n’a jamais senti qu’il est exilé de Dieu et de la vraie vie, ne comprendra jamais ce qu’est le christianisme. Et celui qui est parfaitement 'chez lui' en ce monde et dans la vie de ce monde, qui n’a jamais été blessé par le désir nostalgique d’une autre réalité, celui-là ne comprendra jamais ce qu’est le repentir." Alexandre Schmemann, Le grand Carême, Éditions Monastiques, Spiritualité orientale n°13, Abbaye de Bellefontaine, 2011, p24.

137,6 au principe V = au premier rang

139,8 enfer V = les régions inférieures

139,16 il n'y a pas un seul en eux V = quand aucun d'eux n'existait encore

Texte

Critique textuelle

145,19 volonté V : variante

  • V–Sixto-clémentine : voluntatem
  • V–Gryson : placitum qui signifie : volonté, désir, agrément, souhait, satisfaction, etc.

Vocabulaire

107,1a.8a.15a.21a.31a Confessez | qu'ils confessent (V) Confitemini | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

108,4a confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

109,1–31 confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

109,8b mission de surveillance (V) Episcopatum du grec episkopê, episcopatus signifie mission de surveillance, charge d'inspecter, ensuite apostolat, mission d'apôtre, etc.

109,9.12 pupilles V—IUXTA HEBR. Pupillus prend le sens d'orphelin dans la V : viduae et pupillo non nocebitis Ex 22,22 ; cf. Ps 93,6 ; Ps 108,12 ; visitare pupillos et viduas Jc 1,27, etc. 

111,1a Je confesserai  (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

111,5b.9b alliance V—IUXTA G Testamentum

  • En latin postclassique, le terme testamentum « testament » prend en plus les sens de « pacte, alliance entre l'homme et Dieu, document qui atteste cette alliance, les deux testaments, promesses, tables de la loi, ordre, disposition, loi, etc.
  • La V—IUXTA HEBR. a utilisé le terme pactum « pacte ».

119,5.8.12.16.20.23s.26s.33.48.54.56.62.64.68.71.80.83.93s.112.117.124.135.141.145.155.171 ordonnances | règles (V) iustificationes Iustificatio signifie dans ce psaume la « loi pleine de justice », ses ordonnances, ses dispositions, ses prescriptions. 

119,7a.62 je te confesserai | pour te confesser (V) confitebor | ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 117,1.19.21.28.29.

119,122 ne me calomnient pas V peut signifier aussi : ne m'oppriment pas (cf. Blaise)

119,123 vers ton salut (V) in salutare tuum Le substantif salutare est ici à l'accusatif neutre. Dans la littérature chrétienne, on trouve aussi le substantif salutaris masculin qui peut signifier soit « salut » soit « sauveur ». Les deux s'emploient — le substantif masc. ou le neutre — dans les sacramentaires comme dans l'expression Deus, salutaris noster (Leon. 174) Dieu, notre Sauveur. 

121,1 des montées V littéralement : des degrés

122,1–9 pour confesser (V) ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

123,2 Voyez Le terme latin est Ecce = Voici, voilà. Il peut se traduire aussi par Vois ou voyez (cf. Blaise)

125,5 obligations V—IUXTA G : obligatio Certains pensent que le mot obligationes est une faute de copiste. Il aurait été mis pour obliquationes, obliquités. Mais il semble que l'expression in obligationes soit la vraie leçon. En effet « obligationes signifie liens, cordes pour étrangler. Cf. Ac 8,23. Le psalmiste parle ici de ceux qui tournent à l'oppression, qui en viennent à opprimer les habitants de Jérusalem. [...] Quelques Pères et Psautiers latins ont en effet « in suffocationes », ou « in strangulationes ». (Fillion 4,371).

132,3 je n'entrerai pas V littéralement : si j'entre = je n'entrerai pas, le « si » dans les formules de serment : ut iuravi in ira mea : si introibunt in requiem meam (Ps. 94 (95),11 : j'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos (cf. Blaise Dict.)

133,3 Montagnes de Sion Montagnes de Sion,demeure de Dieu Les montagnes de Sion peuvent évoquer tout Jérusalem et sa population, mais elles sont surtout associées au temple, car c'est là que David batit un autel et Salomon le Temple. Les montagnes de Sion sont donc la demeure de Dieu, et en même temps elles sont le symbole de la Cité de Dieu à venir.

135,14b V—IUXTA G Blaise traduit le verbe depreco comme deprecor de ce verset par « se laisser fléchir par des prières » (Blaise Dict.).

138,1a.2b.4a confesserai | confessent (V) Confitebor | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

139,14a Je te louerai (V) Confitebor tibi Ou : je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

140,14a confesseront (V) confitebuntur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

142,8b pour confesser (V) ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

145,10ab confessent (V) Un verbe riche de sens  Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

145,14 écrasés (V) Sens très fort

  • Le terme latin elido signifie pousser dehors, expulser, puis écraser, fracasser, broyer... 

Le contraste est net avec V—IUXTA HEBR. qui porte iacentes avec comme comme premiers sens : étendus, gisants par terre; d'où abattus, languissants, découragés, sans force

150,3 psaltérion V un genre de luth

Grammaire

110,6 la tête V singulier collectif = les têtes

133,1 “tous” conjonction  

 gam est une conjonction qui a pour finalité de donner plus d'énergie à l'expression. Ce qui a permi de traduire "tous ensemble" pour intensifier l'idée de communion fraternelle.

133,1 “Voici” Interjection  

Dans la version grecque, le mot idou est une interjection qui a pour fonction d'annoncer.

133,3 “ a établi” verbe au Piel  

 çwh   est un verbe au Piel. Le Piel exprime l'intensité de l'acte posé. C'est bien "pour toujours" qui Dieu a établi ses paroles de bénédictions.

133,3 “donne” verbe au présent Dans la V,au contraire de la S(le verbe est à l'aoriste) et de la M(le verbe est à l'accompli),le verbe du verset 3 est au présent:"mandavit Dominus";ce qui intensifie l'éternité de l'acte de Dieu qui donne la bénédiction.

 

Procédés littéraires

107,17 V—IUXTA HEBR. : Chiasme La traduction française ne rend pas le chiasme du latin :

stultos propter viam sceleris eorum

et propter iniquitates adflictos

114,7 devant la face de (V) Sémitisme Dans la Vulgate et les auteurs qui s'en inspirent, le terme facies forme de nombreuses locutions. Entre autres, la locution a facie qui signifie « en face de, en présence de, devant » (apo prosôpou, epi prosôpou) : a facie aquilonis Jr 1,14 ; a facie ignis Ps 67,3 ; a facie irae tuae Ps 37,4. Cette locution peut encore signifier « de devant, hors de : eicere aliquem a facie terrae Gn 4,14 ; egredi a facie Domini Gn 4,16 ; fugere a facie arcus Ps 59,6 (cf. Blaise Dict.).

115,11a Vous qui craignez YHWH Périphrase Les « craignant-YHWH » sont les prosélytes : Intertextualité biblique Ps 15,4b.

119,20 a désiré de désirer V SÉMITISME hébraïsme = a désiré ardemment

132,16 te loueront de louange V SÉMITISME hébraïsme = te loueront immensément 

133,1ss structure en chandelier Structure en chandelier

On voit une structure en chandelier(ABCCBA) avec la reprise de thèmes ou de mots similaires:

dans la version latine, le verset 1 et le verset 3 avec les mots bonum et benedictionem font référence à ce qui est bon, et à la bénédiction,deux choses qui vont ensemble. Puis, le début du verset 2 et la fin du verset 2 ont tous deux quod descendit(qui descend), et le mot qui est écrit 2 fois au centre du poème, est barbam ,"barbe", ce qui fait de ce mot le coeur du poème.

en version hébraïque,la srtucture est la meme,avec en plus al qui est répété au début du verset 2, au milieu et à la fin du verset 2 et au verset 3. Avec également la répétition en structure parallèle également de la lettre au verset 2 et 3. Ce qui donne aussi une structure parallèle en ABCDEEDCBA. Ce qui met aussi en relief le coeur du poème qui est la barbe d'Aaron.

 

133,1ss la barbe d’Aaron l’accentuation L'accentuation du psaume hébraique met en valeur le coeur du psaume qu'est la barbe d'Aaron. En effet,au verset 2, juste après zaqan-Aaron, il y a une large pause

qui est imposée par l'atnah(accent disjonctif qui sépare le mot avec celui qui suit et accentue le mot en question).

142,6 Toi, mon refuge, ma part ÉNONCIATION Adresse imagée Comparer Ps 16,5 ; 46,2 ; 91,2.

142,6b la terre des vivants Périphrase pour ici-bas (cf. Ps 27,13 ; 52,7).

142,8c autour de moi les justes feront cercle car tu me fais du bien Thème récurrent : la solidarité des amis de Dieu Ils s'associent à l'action de grâces du fidèle sauvé par Dieu (cf. Ps 64,11 ; 107,42).

Genres littéraires

119,1.9.17.25.33.41.49.57.65.73.81.89.97.105.113.121.129.137.145.153.161.169 Le « psaume alphabétique » par excellence Ce psaume est l'un des monuments les plus caractéristiques de la piété israélite envers la Révélation divine. En mobilisant la symbolique de l'→alphabet hébreu, il se présente comme la somme ultime de la louange, déclinée sur tous les tons, en quelque sorte de A à Z.

  • Chacun des 8 vers de chacune des strophes commencent par l'une des 22 lettres de l'alphabet hébreu, et contiennent chacun, sauf une exception (v.122), l'un des termes qui désignent la Tora : « témoignage », « précepte », « volonté », « commandement », « promesse », « parole », « jugement », « voie ».

Aleph-bet hébreu complet, en écriture « carrée » © Domaine public

Il se lit de haut en bas et de droite à gauche. Au-dessous de chaque lettre figure son nom translittéré approximativement en français. Plusieurs lettres ont deux graphies : la seconde est la forme qu'elles prennent lorsqu'elles sont en fin de mot.

133,1ss poème lyrique C'est un poème lyrique qui exprime la joie,l'exaltation par des exclammations("Voici!"),par un rythme rapide(qui manifeste un certain élan),par des allitérations et des répétitions(cf procédés littéraires).

142,1–8 Complainte individuelle

145,1–21 Psaume alphabétique Il est organisé selon les lettres de l'alphabet,  tout en empruntant des éléments à plusieurs autres Psaumes.

147,1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».

Contexte

Repères historiques et géographiques

133,3 Sion Sion,colline de Jérusalem "Sion" est le nom ancien de la colline entre les vallées du Cédron à l'Est et les vallées du Tyropéon à l'Ouest de Jérusalem.

133,3 l’Hermon emplacement du Mont Hermon  

Le Mont Hermon se situe à la frontière entre la Syrie et le Liban; il borde la source du Jourdain.

Milieux de vie

109,6b que l’accusateur se tienne à sa droite JUSTICE Protocole judiciaire Dans la prière du psalmiste qui demande justice contre les méchants, celui qui se tiendra à leur droite ne sera pas leur avocat (l'avocat se tient à la droite de l'accusé (Jb 30,12 ; Za 3,1 cf. Ps 109,31), mais un ennemi : il accusera au lieu de défendre. On comprend la traduction de V. 

110,1 l'escabeau de tes pieds MŒURS AULIQUES Marchepied du trône de Toutânkhamon Le trône du pharaon Toutânkhamon (XVIIIe dynastie, 1355-1346 av. J.-C.) date des premières années de son règne, quand il vivait à Tell el Amarna.

Marche-pied et trône d'or de Toutânkhamon, (Nouvel Empire, vers 1332-1323 av. J.-C.), trouvé dans la tombe de Toutankhamon (KV62), Vallée des Rois, Thèbes-Ouest

 JE 62028, Musée égyptien du Caire, (Égypte) © photo prise au Parc des Exposition, « Toutankhamon : son tombeau et ses trésors», Paris, mai-sept 2012, Fair use

Datant du début du règne de Toutankhamon, le trône porte le nom du roi et celui de son épouse Ankhsenamen (l'inscription dit « Toutankhaten » et « Ankhsenpaaten », noms qui leur ont été donnés à la naissance). Il est doté d'un marchepied sculpté en bois stuqué et doré, orné sur la face supérieure d'un motif composé de six arcs qui représentent trois ennemis nubiens et trois ennemis asiatiques de l'Égypte, tous sous le contrôle du pharaon qui les piétine chaque fois qu'il monte sur son trône. 

Marche-pied du trône de Toutânkhamon, (Incrustations de faïence bleue et de pierres jaunes, détrempe et or sur bois massif et stuqué, ca 1335-57 av. J.-C.), L : 63,5 cm

Musée égyptien des antiquités, Le Caire, Égypte © Domaine public→

  • Le texte hiéroglyphe dit notamment : taw khaswt wrw n rtnw kher tbay.k  [Toutes les grandes terres étrangères des Retenw (Asiatiques) sont sous tes sandales ].
  • Sur les deux faces du marchepied, l'oiseau rekhyt symbolise le peuple égyptien et figure avec le signe nb, tout, à côté d'une étoile qui signifie adorer. On lit alors que « le pharaon est adoré de tout le peuple ».

Il n'y a ici que six figures, mais sans doute renvoient-elles aux « Neuf Arcs », terme générique pour les ennemis traditionnels de l'Égypte antique, dont la première représentation connue date de la fin de la période prédynastique (3200-3000 av. J.-C.) et qui sont bien présents sur d'autres marchepieds de Toutânkhamon conservés. Le chiffre 3 était symbole de pluriel dans la langue égyptienne, 3 x 3 symbolisait le pluriel des pluriels et pouvait désigner la totalité des ennemis de l'Égypte. Leur liste n'est pas fixée, mais on peut énumérer aux frontières maritimes : les Peuples de la mer (Palestiniens, Sardes, Grecs ... ?) ; méridionale : les Nubiens (connus pour leur utilisation d'arcs et de flèches) ; occidentale : les Lybiens ; orientale : les Asiatiques, dont les Hittittes, les Assyriens, les Babyloniens, les Cananéens souvent représentés comme des captifs avec les bras attachés dans le dos.

133,2 la barbe signe de virilité et de dignité  

La barbe était un signe de virilité et de dignité chez les peuples sémitiques.

En effet, le mot zaqandérive de zaqen,"ancien".

Ainsi, raser la barbe était déshonnorant(2S 10,4;Is 7,20;Jr 48,37), et l'arracher à quelqun était une injure(Is 50,6).

On se rasait cependant la barbe en situation de deuil ou lors d'un rite pénitentiel (Is 15,2;Jr 41,5; 48,37).

135,15–19 RELIGION Idoles dans la Mésopotamie ancienne

Chalcolithique

Anonyme, idole aux yeux (sculpture sur albâtre de gypse, ca. 3700–3500 av. J.-C., Uruk moyen : idole ? offrande ?) 6.5 x 4.2 x 0.6 cm, Tell Brak, Syrie

Met Fifth Avenue, Gallery 402

Public Domain © Metropolitan Museum→, New York

Des milliers de figurines de ce type, connu sous le nom d'« idole aux yeux », en pierre avec des yeux incisés, ont été découvertes à Tell Brak, dans un bâtiment qui s'appelle maintenant le Temple de l'œil. Elles y ont probablement été dédiées comme offrandes. Beaucoup sont incisés avec plusieurs jeux d'yeux, d'autres avec des bijoux, et d'autres encore avec des représentations d'enfants — des yeux et un corps plus petits gravés sur le corps de la plus grande idole.

  • Ces grands yeux témoigneraient de l'attention portée aux dieux dans une grande partie de l'art mésopotamien et cependant « elles ont des yeux et ne voient pas... » (Ps 115,5-6). 
  • L'identification de ces figures reste objet de débats : certains archéologues voient dans de telles statuelles non des objets rituels mais... des poids étalonnés ou des poids de métiers à tisser, voire des chenets qui auraient été disposés autour d'un foyer. 

Domaine akkadien

Anonyme, Stèle de victoire de Narâm-Sin, roi d'Akkad (calcaire gréseux, ca. 2350-2000 av. J.-C.), 200 x 105 cm

Musée du Louvre→, Département des antiquités orientales, © CC BY-SA 3.0 FR→

  • Le roi Narâm-Sin, victorieux, représenté au sommet de la stèle, en héros deux fois plus grand que les autres humains, coiffé d'une tiare à corne : peut-être ici pour la première fois dans l'art, un homme est élevé au statut divin ? Cette stèle nous ferait ainsi assister presque en direct à la « naissance » de l'idololâtrie visuelle d'un être humain.
  • L'histoire de l'art reconnaît également dans cette stèle le premier exemple connu de l’introduction du paysage : une montagne dans le monde, des arbres et des disques mi-étoiles/mi-soleil qui sont peut-être une représentation des dieux.

Domaine paléo-babylonien

La plaque Burney appelée aussi La Reine de la Nuit, est un relief en terre cuite daté de la période paléo-babylonienne (sous le règne du roi Hammurabi).

Anonyme, Reine de la nuit (terre cuite, découverte à Babylone, ca.1800-1750 av. J.-C.), 49,5 x 37 x 4,8 cm

British Museum→, Londres © CC BY 2.5→

  • Une femme nue portant coiffe à cornes tient un bâton et un anneau de justice. Il s'agit peut-être de la déesse Ishtar, de la déesse Ereshkigal ou de la démone Lilith. Les orbites aujourd'hui vides étaient sans doute garnis de pierres semi précieuses ou de verreries imitant la transparence des yeux : même alors, elle eut « des yeux et ne vit pas » (Ps 115,5-6)

Les chromatismes reconstitués suggèrent le pouvoir de fascination qu'exerçaient de telle figures :

Anonyme, Reine de la nuit (terre cuite), 49,5 x 37 x 4,8 cm

British Museum→, Londres, © CC BY-SA 2.0 FR→

142,5a à droite JUSTICE Protocole La droite est la place du défenseur (cf. Ps 109,31 ; Is 63,12).

Réception

Comparaison des versions

107,1 V—IUXTA HEBR.

  • Confessez le Seigneur car il est bon | puisque pour l'éternité est sa miséricorde !

107,2 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils le disent ceux qui furent rachetés par le Seigneur | ceux qu'il racheta de la main de l'ennemi | et d'entre les pays les rassembla 

107,3 V—IUXTA HEBR.

  • de l'orient et de l'occident de l'aquilon et de la mer

107,4 V—IUXTA HEBR.

  • ils errèrent dans la solitude sur un chemin désert | une ville qui serait habitée ils ne la trouvèrent pas

107,5 V—IUXTA HEBR.

  • affamés et assoiffés, leur âme défaillait en eux-mêmes

107,6 V—IUXTA HEBR.

  • et ils crièrent vers le Seigneur dans leur tribulation | de leur affliction il les en arracha

107,7 V—IUXTA HEBR.

  • et il les conduisit par une voie droite | afin qu'ils vinssent dans une ville habitable

107,9 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il combla l'âme vide | et l'âme affamée il la remplit de biens

107,10 V—IUXTA HEBR.

  • habitant dans les ténèbres et l'ombre de la mort | ligotés par la privation et les fers

107,11

  • parce qu'ils défièrent les paroles de Dieu | et le conseil du Très-Haut ils le blasphémèrent

107,12

  • et il humilia leur coeur dans le labeur | ils tombèrent et il n'y avait personne qui les secourût

107,13 V—IUXTA HEBR.

  • et ils crièrent vers le Seigneur dans leur tribulation | et de leurs angoisses il les sauva

107,17 V—IUXTA HEBR.

  • insensés à cause de leur conduite criminelle | et affligés à cause de leurs iniquités

107,18 V—IUXTA HEBR.

  • toute nourriture leur âme l'abomina | et ils arrivèrent aux portes de la mort

107,19 V—IUXTA HEBR.

  • et il crièrent vers le Seigneur dans leur tribulation | de leurs angoisses il les sauva

107,20 V—IUXTA HEBR.

  • il envoya sa parole et les guérit | et il les sauva de la destruction

107,22 V—IUXTA HEBR.

  • et qu'ils immolent des hosties d'action de grâces | et qu'ils racontent ses oeuvres dans la louange  

107,25 dans la louange

  • il dit et se leva un vent de tempête | et il souleva ses gouffres

107,26 V—IUXTA HEBR. 

  • ils montent au ciel et descendent dans les abîmes | leur âme se consume dans l'affliction

107,27 V—IUXTA HEBR.

  • ils furent saisis de stupeur et tremblèrent comme un homme ivre | et toute leur sagesse fut absorbée

107,28 V—IUXTA HEBR.

  • mais ils crieront vers le Seigneur dans leur tribulation | et de leur angoisse il les en tira

107,29 V—IUXTA HEBR.

  • il arrêtera le tourbillon en tranquillité et se tairont ses flots 

107,30 V—IUXTA HEBR.

  • ils se réjouiront puisqu'ils se sont tranquillisés | et il les conduira au port qu'ils voulèrent

107,31 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde | et ses merveilles pour les fils d'hommes

107,33 V—IUXTA HEBR.

  • il disposera les fleuves en désert | et les sources d'eaux en [terre de la] soif

107,34 V—IUXTA HEBR.

  • une terre qui porte des fruits en terre salée | à cause de la malice de ses habitants

107,35 V—IUXTA HEBR.

  • il disposera le désert en étangs d'eaux | et une terre sans voie en sources d'eaux

107,36 V—IUXTA HEBR.

  • et il y placera les affamés | et ils fonderont une ville pour l'habiter

107,37 V—IUXTA HEBR.

  • et ils ensemenceront des champs et planteront des vignes | et ils feront d'abondantes récoltes

107,38 V—IUXTA HEBR.

  • et il les bénira et ils se multiplieront extrêmement | et leurs troupeaux il ne les diminuera pas

107,39 V—IUXTA HEBR.

  • mais ils ont été diminués et affligés à cause de l'angoisse du malheur et de la douleur

107,40 V—IUXTA HEBR.

  • et il répandra le mépris sur les princes | et il les fera errer dans une solitude éloignée de la route

107,41 V—IUXTA HEBR.

  • et il soulèvera le pauvre du dénuement | et il rendra les familles comme un troupeau

107,42 V—IUXTA HEBR.

  • les hommes droits verront et se réjouiront | et toute iniquité contractera sa bouche

108,2 V—IUXTA HEBR.

  • mon coeur est prêt, Dieu, je chanterai et psalmodierai mais aussi ma gloire

108,3 V—IUXTA HEBR.

  • lève-toi psaltérion et cithare | je me lèverai le matin

108,5 V—IUXTA HEBR.

  • puisqu'elle est grande au-dessus de cieux ta miséricorde | et jusqu'au ciel éthéré ta vérité

108,8 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu a parlé dans son sanctuaire | je me réjouirai je partagerai Sychem | et la vallée de Succoth je la mesurerai

108,9 V—IUXTA HEBR.

  • Galaad est à moi et Manassé est à moi | et Éphraïm l'héritage de ma tête | Juda mon [bâton de] chef

108,10 V—IUXTA HEBR.

  • Moab le vase de mon bassin | sur l'Idumée je jetterai ma sandale | avec la Philistie je ferai alliance

108,12 V—IUXTA HEBR.

  • n'est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais rejetés | et qui, Dieu, n'étais plus sorti avec nos armées

108,13 V—IUXTA HEBR.

  • donne-nous le secours dans la tribulation | vain est en effet le salut provenant de l'homme

108,14 V—IUXTA HEBR.

  • en Dieu nous serons forts et lui-même piétinera nos ennemis.

109,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE POUR LA VICTOIRE DE DAVID

109,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu digne de louange, pour moi ne te tais pas | car la bouche de l'impie et la bouche du trompeur se sont ouvertes contre moi

109,3 V—IUXTA HEBR.

  • ils ont parlé de moi avec une langue de mensonge | avec des paroles de haine m’ont environné | et ils m'ont attaqué sans motif

109,4 V—IUXTA HEBR.

  • à cause de ce que je les aimais ils s'opposaient à moi | mais moi, je priais

109,6 V—IUXTA HEBR.

  • établis sur lui l'impie | et que Satan se tienne à sa droite !

109,7 V—IUXTA HEBR.

  • Quand il sera jugé, qu'il sorte condamné | et que sa prière tourne en péché !

109,9 V—IUXTA HEBR.

109,10 V—IUXTA HEBR.

  • que ses enfants instables errent et qu'ils mendient | et qu'ils soient recherchés dans leurs murs délabrés

109,11 V—IUXTA HEBR.

  • qu'un créancier scrute tout ce qu'il a | et que des étrangers pillents [le fruit de] son travail

109,12 V—IUXTA HEBR.

que nul n'ait pitié de lui | et que nul ne soit clément envers ses orphelins !

109,13 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'advienne finalement sa destruction | qu'à la génération suivante son nom soit effacé !

109,14 V—IUXTA HEBR.

  • que revienne en mémoire l'iniquité de ses pères devant Dieu | et que l'iniquité de sa mère ne soit pas effacée 

109,15 V—IUXTA HEBR.

  • qu'il soit toujours contre le Seigneur | et que meurt sur terre leur mémoire

109,17 V—IUXTA HEBR.

  • et qu'il a persécuté l'homme indigent et le pauvre | et l'homme au coeur brisé pour le faire mourir

109,18 V—IUXTA HEBR.

  • et il a aimé la malédiction qui viendra à lui | et il n'a pas voulu la bénédicition qui s'éloignera de lui | il s’est revêtu de malédiction comme son vêtement | et elle pénètrera comme de l’eau dans ses entrailles | et comme l’huile dans ses os

109,19 V—IUXTA HEBR.

  • qu'elle lui soit comme un manteau qui l'enveloppe | et comme une ceinture qui l'enserre constamment

109,20 V—IUXTA HEBR.

  • telle est la rétribution de la part du Seigneur pour ceux qui s'opposent à moi | et qui disent du mal contre mon âme

109,21 V—IUXTA HEBR.

  • mais toi Dieu Seigneur agis en faveur de moi à cause de ton nom | puisque bonne est ta miséricorde délivre-moi

109,22 V—IUXTA HEBR.

  • puisque je suis indigent et pauvre | et que mon coeur est blessé au-dedans de moi

109,23 V—IUXTA HEBR.

  • comme l'ombre lorsqu'elle s'incline je suis emporté et secoué comme une sauterelle

109,24 V—IUXTA HEBR.

  • mes genoux ont vacillé à cause du jeûne | et ma chair a été changée par manque d'huile

109,25 V—IUXTA HEBR.

  • et moi je suis devenu un opprobre pour eux | en me voyant ils ont remué la tête

109,28 V—IUXTA HEBR.

  • eux ils maudiront et toi tu béniras | ils ont résisté et ils seront confondus | mais ton serviteur sera dans la joie

109,29 V—IUXTA HEBR.

  • que mes adversaires soient revêtus de confusion | et qu'ils soient enveloppés de leur confusion comme d'un manteau

109,30 V—IUXTA HEBR.

  • je confesserai le Seigneur avec véhémence de toute ma bouche | et au milieu des peuples je le louerai

109,31 V—IUXTA HEBR.

  • puisqu'il se tiendra à la droite du pauvre | pour sauver son âme des juges.

110,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DE DAVID | Le Seigneur a dit à mon Seigneur : — Assieds-toi à ma droite | jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds

110,2 V—IUXTA HEBR.

  • le sceptre de ta force le Seigneur le fera sortir de Sion : | domine au milieu de tes ennemis !

110,3c je t'engendrai : G V |  M  V—IUXTA HEBR. : la rosée de ta jeunesse : Harmonisation avec le Ps 2,7 faite par G ? 

  • M propose l'énigmatique expression : ṭal yalḏuṯeḵā [la rosée de ta jeunesse / de tes enfances].
  • G y substitue : exegennêsa se [je t'engendrai] : les Septante ont peut-être pratiqué une harmonisation avec le Ps 2,7 « Tu es mon fils ; moi aujourd'hui je t'ai engendré » [gegennêka se]. 
  • V suit les Septante.

Cependant 

  • V—IUXTA HEBR. trouve un sens plus littéral pour M : « tes peuples se porteront volontaires au jour de ta force | sur les montagnes saintes comme [sortant] du sein | la rosée de ta jeunesse se lèvera pour toi .»

110,5 V—IUXTA HEBR.

  • le Seigneur à ta droite a frappé les rois au jour de sa fureur

110,6 V—IUXTA HEBR.

  • il exercera son jugement parmi les nations : | il remplira les vallées | il frappera la tête sur un grand espace de terre

111,1 V—IUXTA HEBR. 

ALLELUIA | ALEPH Je confesserai le Seigneur de tout mon cœur | BETH dans la réunion des justes et dans l'assemblée

111,2 V—IUXTA HEBR.

  • GIMEL Grandes sont les œuvres du Seigneur | DELETH recherchées dans toutes ses volontés

111,3 V—IUXTA HEBR.

  • HE Gloire et beauté, son œuvre | VAV et sa justice dure toujours

111,4 V—IUXTA HEBR.

  • ZAI Il a institué le mémorial de ses merveilles | HETH clément et miséricordieux est le Seigneur

111,5 V—IUXTA HEBR. TETH il a donné une nourriture à ceux qui le craignent | IOTH il se souviendra à jamais de son pacte 

111,6 V—IUXTA HEBR.

  • CAPH Il annoncera la puissance fortitudinem de ses œuvres à son peuple

111,7 V—IUXTA HEBR.

LAMETH afin de leur donner l'héritage des nations | MEM l'oeuvre de ses mains, vérité et justice

111,8 V—IUXTA HEBR.

NUN fidèles, tous ses préceptes | SAMECH fermes pour l’éternité, à jamais | AIN faits selon la vérité et l'équité

111,9 V—IUXTA HEBR.

  • FE Il a envoyé la rédemption à son peuple | SADE il a prescrit pour l'éternité son pacte | COPH saint et terrible, son nom

111,10 V—IUXTA HEBR.

  • RES Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur | SEN une bonne doctrine pour tous ceux qui les pratiquent | THAV sa louange demeure à jamais.

112,1 V—IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA
  • ALEPH Heureux l'homme qui craint le Seigneur | BETH en ses commandements il se plaîra extrêmement

112,2 V—IUXTA HEBR.

  • GIMEL puissante sur terre sera sa descendance | DELETH la race des justes sera bénie

112,3 V—IUXTA HEBR.

  • HE biens et richesses dans sa maison | VAV et sa justice subsiste toujours

112,4 V—IUXTA HEBR.

  • ZAI il s'est levé dans les ténébres une lumière pour les justes | TETH il est clément, miséricordieux et juste

112,5 V—IUXTA HEBR.

  • TETH l'homme bon est clément et il prête | IOTH il règlera ses paroles selon le droit

112,6 V—IUXTA HEBR.

  • CAPH parce que jamais il ne sera ébranté

112,7 V—IUXTA HEBR.

  • LAMETH en mémoire éternelle sera le juste | MEM une mauvaise nouvelle il n'en aura crainte | NUN prêt est son coeur, confiant dans le Seigneur

112,8 V—IUXTA HEBR.

  • SAMECH ferme est son coeur il ne craindra pas | AIN jusqu'à ce qu'il jette les yeux sur ses ennemis

112,9 V—IUXTA HEBR.

  • PHE il répandit, il donna aux pauvres | SADE sa justice demeure éternellement | COPH sa corne sera exaltée en gloire

112,10 V—IUXTA HEBR.

  • RES l'impie verra et s'irritera | SEN il grincera des dents et il séchera de dépit | THAV le désir des impies périra.

113,1 V—IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA | Louez le Seigneur, serviteurs, louez le nom du Seigneur

113,2 V—IUXTA HEBR.

  • béni soit le nom du Seigneur dès maintenant et jusque dans l'éternité

113,3 V—IUXTA HEBR.

  • du lever du soleil jusqu'à son coucher, digne de louange est le nom du Seigneur !

113,4 V—IUXTA HEBR.

  • élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur | au-dessus du ciel, sa gloire

113,5 V—IUXTA HEBR.

  • qui est comme le Seigneur notre Dieu ? lui qui, habitant dans les hauteurs,

113,6 V—IUXTA HEBR.

  • regarde ce qui est humble au ciel et sur terre

113,7 V—IUXTA HEBR.

  • il soulève de terre l'indigent et du fumier il élève le pauvre

113,8 V—IUXTA HEBR.

  • pour le faire asseoir avec les princes | avec les princes de son peuple

113,9 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui place la stérile dans la maison | mère joyeuse au milieu de ses fils.

114,1–115,18  M G | V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, mais aussi  G, θ', Hie et S, fusionnent les  Ps 114 et Ps 115

© CC-BY-SA-4.0

114,1 V—IUXTA HEBR. ALLELUIA | Quand Israël sortit d'Égypte | la maison de Jacob d'un peuple barbare

114,2 V—IUXTA HEBR.

  • Juda devint son lieu de sanctification | Israël sa puissance

114,3 V—IUXTA HEBR.

  • la mer vit et s'enfuit | le Jourdain retourna en arrière

114,4 V—IUXTA HEBR.

  • les montagne sautèrent comme des béliers | les collines comme les petits du troupeau

114,4 V—IUXTA G

  • les montagens bondirent commes des béliers | les collines commes les agneaux des brebis

114,5 V—IUXTA HEBR.

  • qu'as-tu, mer, à t'enfuir ? | Jourdain, à retourner en arrière ?

114,6 V—IUXTA HEBR.

  • montagnes, à bondir comme des béliers, | collines, comme les petits du troupeau ?

114,7 V—IUXTA HEBR.

  • tremble, terre, à la face du Seigneur, à la face du Dieu de Jacob

114,8 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui change la pierre en étangs d'eaux | le silex en sources d'eaux.

115,3 V—IUXTA HEBR.

  • mais notre Dieu est dans le ciel, tout ce qu'il voulut il le fit

115,4 V—IUXTA HEBR.

  • idoles des nations : argent et or, oeuvre de mains d'hommes

115,5 V—IUXTA HEBR.

  • elles ont une bouche et ne parleront pas | elles ont des yeux et ne verront pas

115,6 V—IUXTA HEBR.

  • elles ont des oreilles et n'entendront pas | elles ont un nez et ne sentiront pas

115,7 V—IUXTA HEBR.

  • elles ont des mains et ne palperont pas | elles ont des pieds et ne marcheront pas | et elles ne rendront aucun son dans leur gosier

115,8 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font | tout homme qui se confie en elles

115,9 V—IUXTA HEBR.

  • Israël mettra sa confiance dans le Seigneur il est leur aide et leur protecteur

115,10 V—IUXTA HEBR.

  • La maison d'Aaron mettra sa confiance dans le Seigneur  il est leur aide et leur protecteur

115,11 V—IUXTA HEBR.

  • Ceux qui craignent le Seigneur mettront leur confiance dans le Seigneur | il est leur aide et leur protecteur

115,12 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur s'est souvenu de nous : il nous bénira ! | il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron

115,13 V—IUXTA HEBR.

  • il bénira ceux qui craignent le Seigneur petits et grands

115,14 V—IUXTA HEBR.

  • que le Seigneur multiplie sur vous [ses faveurs], sur vous et sur vos fils

115,15 V—IUXTA HEBR.

  • Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit les cieux et la terre !

115,16 V—IUXTA HEBR.

  • Le ciel des cieux est au Seigneur mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes

115,17 V—IUXTA HEBR.

  • ce ne sont pas les morts qui loueront le Seigneur | ni tous ceux qui descendent dans le silence

115,18 V—IUXTA HEBR.

  • mais nous nous bénissons le Seigneur dès maintenant et jusque dans l'éternité.

116,1  V—IUXTA HEBR.

  •  ALLELUIA | J'ai aimé puisque tu entendras, Seigneur, la voix de ma supplication

116,2 V—IUXTA HEBR.

  • il a incliné vers moi son oreille et en tous mes jours je l'invoquerai

116,3 V—IUXTA HEBR.

  • les liens de la mort m'ont environné | et les fortifications de l'enfer m'ont trouvé | j'ai rencontré angoisse et douleur

116,4 V—IUXTA HEBR.

  • et le nom du Seigneur je l'ai invoqué | je t'en supplie, Seigneur, sauve mon âme

116,5 V—IUXTA HEBR.

  • clément et juste est le Seigneur et notre Dieu est miséricordieux

116,6 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur garde les petits | je fus exténué et il me sauva

116,7 V—IUXTA HEBR.

  • retourne, mon âme, à ton repos parce que le Seigneur te rendra [ton bien]

116,9 V—IUXTA HEBR.

  • je marcherai devant le Seigneur sur les terres des vivants

116,10 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai cru c'est pourquoi j'ai parlé | moi je suis extrêmement affligé

116,11 V—IUXTA HEBR.

  • moi j'ai dit dans ma stupeur : — Tout homme est mensonge

116,12 V—IUXTA HEBR.

  • que rendrai-je au Seigneur pour tout ce qu'il m'a accordé ?

116,15 V—IUXTA HEBR.

  • glorieuse en présence du Seigneur la mort de ses saints

116,16 V—IUXTA HEBR.

  • Je t'en supplie, Seigneur, parce que je suis ton serviteur | moi, ton serviteur, fils de ta servante | tu as défait mes liens

116,17 V—IUXTA HEBR.

  • à toi j'immolerai une hostie de louange | et j'invoquerai le nom du Seigneur

117,1  V—IUXTA HEBR.

  •  ALLELUIA | Louez le Seigneur toutes les nations | comblez-le CONLAUDATE EUM de louanges tous les peuples

117,2 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'elle s'est fortifiée CONFORTATA EST sur nous sa miséricorde | et la vérité du Seigneur pour l'éternité !

118,1 V—IUXTA HEBR. 

  • ALLELUIA | Confessez le Seigneur car il est bon | puisque pour l'éternité est sa miséricorde !

118,5 V—IUXTA HEBR.

  • Lorsque j'étais dans la détresse, j'invoquai le Seigneur | et le Seigneur m'exauça [en me mettant] au large

118,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es mon Seigneur :| je ne craindrai pas ce que peut me faire un homme.

118,7 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est mon aide et moi je regarderai de haut ceux qui me haïssent.

118,8 V—IUXTA HEBR.

  • Mieux vaut espérer dans le Seigneur  que d'espérer en l'homme.

118,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Mieux vaut espérer dans le Seigneur | que d'espérer dans les princes. 

118,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Toutes les nations m’ont entouré | mais au nom du Seigneur je me suis vengé d'elles.

118,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Elles m’ont entouré et assiégé | mais au nom du Seigneur, je me suis vengé d'elles

118,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Elles m’ont entouré comme des abeilles | elles se sont éteintes comme un feu d’épines | au nom du Seigneur car je me suis vengé d'elles.

118,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Heurté, j'étais poussé violemment pour me faire tomber | mais le Seigneur m’a soutenu.

118,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Ma force et ma louange, c'est le Seigneur | il est devenu pour moi le salut

118,15 V—IUXTA HEBR. 

  • Cri de louange et de salut dans les tentes des justes 

118,16 V—IUXTA HEBR. 

  • La droite du Seigneur a déployé sa force | la droite du Seigneur est élevée | la droite du Seigneur a déployé sa force.

118,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur, en me corrigeant, m’a blâmé | mais il ne m’a pas livré à la mort

118,24 V—IUXTA HEBR. 

  • Voici le jour qu'a fait le Seigneur | réjouissons-nous et tressaillons d'allégresse en lui

118,25 V—IUXTA HEBR. 

  • Je t'en supplie, Seigneur, accorde le salut ! je t'en supplie | Je t'en supplie, Seigneur, accorde la prospérité, je t'en supplie !

118,26 V—IUXTA HEBR. 

  • Béni celui qui vient au nom du Seigneur ! | Nous vous avons bénis depuis la maison du Seigneur 

118,27 V—IUXTA HEBR. 

  • Le Seigneur est Dieu et il nous est apparu | Célébrez la solennité avec des branches garnies de feuilles jusqu’aux cornes de l’autel

119,1 V—IUXTA HEBR.

  • ALEPH |  Heureux immaculés dans la voie, qui marchent dans la loi du Seigneur !

119,2 V—IUXTA HEBR.

  • heureux ceux qui gardent ses témoignages, de tout coeur ils le cherchent

119,3 V—IUXTA HEBR.

  • et ceux en effet qui commettent l'iniquité n'ont pas marché dans ses voies !

119,4 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as commandé de garder avec soin tes préceptes.

119,5 V—IUXTA HEBR.

  • puissent mes voies être tracées droites pour garder tes préceptes

119,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je te confesserai d'un cœur droit en apprenant les jugements de ta justice.

119,8 V—IUXTA HEBR.

  • tes préceptes je les garderai, ne me délaisse pas tout à fait !

119,9 V—IUXTA HEBR.

  • BETH | Comment un jeune homme corrigera-t-il son sentier ? Quand il gardera tes paroles.

119,10 V—IUXTA HEBR.

  • De tout mon cœur je t'ai cherché : ne me laisse pas errer loin de tes commandements.

119,11 V—IUXTA HEBR.

  • En mon coeur j'ai caché ta parole afin de ne pas pécher contre toi.

119,12 V—IUXTA HEBR.

  • Béni sois-tu, Seigneur ! Enseigne-moi tes préceptes.

119,13 V—IUXTA HEBR.

  • De mes lèvres j'ai raconté toutes les justices de ta bouche.

119,14 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la voie de tes témoignages je me suis réjoui comme dans [la possession de] toutes les richesses.

119,15 V—IUXTA HEBR.

  • Sur tes préceptes je méditerai et je contemplerai tes sentiers.

119,16 V—IUXTA HEBR.

  • En tes justices je trouverai mes délices | je n'oublierai pas tes paroles.

119,17 V—IUXTA HEBR.

  • GIMEL | Accorde à ton serviteur que je vive et garde tes paroles

119,18 V—IUXTA HEBR.

  • Dévoile mes yeux et je regarderai les merveilles dans ta loi.

119,19 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis, moi, étranger sur terre : ne me cache pas tes commandements

119,20 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme a désiré de désirer tes jugements en tout temps.

119,21 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as menacé les orgueilleux ces maudits qui s’éloignent de tes commandements.

119,22 V—IUXTA HEBR.

  • Enlève de moi l'opprobre et le mépris car tes témoignages je les ai gardés.

119,23 V—IUXTA HEBR.

  • Car des princes siégeant parlaient contre moi mais ton serviteur méditait tes préceptes

119,24 V—IUXTA HEBR.

  • Mais aussi tes témoignages sont ma volonté comme des hommes très amis.

119,25 V—IUXTA HEBR.

  • DALET |  Mon âme a adhéré à la poussière : vivifie-moi selon ta parole ! 

119,26 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai exposé mes voies et tu m’as répondu : enseigne-moi ta justice.

119,27 V—IUXTA HEBR.

  • Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes et je parlerai sur tes merveilles.

119,28 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme s'est consumée à cause de la stupidité garde-moi selon ta parole.

119,29 V—IUXTA HEBR.

  • La voie du mensonge, enlève-la de moi et de ta loi fais-moi la grâce.

119,30 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai choisi la voie de la fidélité je proposais tes jugements.

119,31 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis attaché à tes témoignages : Seigneur, ne me confonds pas.

119,32 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la voie de tes commandements je courrai car tu m'as dilaté le cœur.

119,33 V—IUXTA HEBR.

  • Montre-moi, Seigneur, la voie de tes préceptes et je la garderai à travers le cours [de ma vie].

119,38 V—IUXTA HEBR.

  • Suscite pour ton serviteur ta parole dans ta crainte.

119,39 V—IUXTA HEBR.

  • Détourne de moi l’opprobre que j'ai redouté tes jugements sont bons.

119,40 V—IUXTA HEBR.

  • Voici, j'ai désiré tes préceptes, par ta justice fais-moi vivre !

119,41 V—IUXTA HEBR.

  • Que viennent sur moi tes miséricordes, Seigneur et ton salut selon ta parole !

119,42 V—IUXTA HEBR.

  • Et je répondrai un mot à celui qui m’insulte car j'ai espéré en ta parole.

119,43 V—IUXTA HEBR.

  • N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité car j'ai désiré tes jugements.

119,44 V—IUXTA HEBR.

  • Je garderai ta loi constamment toujours et à perpétuité.

119,45 V—IUXTA HEBR.

  • Je marcherai au large car j'ai recherché tes préceptes.

119,46 V—IUXTA HEBR.

  • Je parlerai de tes témoignages devant les rois et je ne serai pas confondu.

119,47 V—IUXTA HEBR.

  • Je ferai mes délices de tes commandements que j'ai [beaucoup] aimés.

119,48 V—IUXTA HEBR.

  • J’élèverai mes mains vers tes commandements que j'ai aimés et je parlerai de tes préceptes.

119,50 V—IUXTA HEBR.

  • C’est ma consolation dans mon affliction parce que ta parole m'a donné la vie.

119,51 V—IUXTA HEBR.

  • Des orgueilleux me raillaient à plaisir : de ta loi je ne me suis pas détourné.

119,52 V—IUXTA HEBR.

  • Je me suis souvenu  de tes  jugements de jadis Seigneur, et je me suis consolé

119,53 V—IUXTA HEBR.

  • L’horreur m'a saisi à cause des méchants qui ont abandonné ta loi.

119,54 V—IUXTA HEBR.

  • Tes préceptes étaient pour moi des chants dans la maison de mon exil.

119,57 V—IUXTA HEBR.

  • HETH | Ma part, Seigneur, je l'ai dit c'est de garder ta parole.

119,58 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai imploré ta face de tout coeur : ai pitié de moi selon ta parole

119,59 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai réfléchi à mes voies et j'ai tourné mes pas vers tes témoignages.

119,60 V—IUXTA HEBR.

  • Je me sui hâté et je n'ai pas négligé d'observer tes commandements.

119,61 V—IUXTA HEBR.

  • Les liens des méchants m'ont enlacé, ta loi je ne l'oublie pas.

119,62 V—IUXTA HEBR.

  • Au milieu de la nuit, je me lèverai pour te louer à cause des jugements de ta justice.

119,63 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis l'associé de tous ceux qui te craignent et de ceux qui gardent tes préceptes.

119,64 V—IUXTA HEBR.

  • De ta miséricorde la terre est pleine : tes préceptes, enseigne-les moi.

119,66 V—IUXTA HEBR.

  • La bonne parole et la science enseigne-les moi car en tes commandements j’ai cru.

119,67 V—IUXTA HEBR.

  • Avant d’avoir écouté, j'ai été dans l'ignorance mais maintenant, j’ai gardé ta parole.

119,68 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es bon et bienfaisant : enseigne-moi tes préceptes.

119,69 V—IUXTA HEBR.

  • Des orgueilleux m'enduisaient de mensonge mais moi, de tout cœur j'observais tes préceptes.

119,70 V—IUXTA HEBR.

  • Leur cœur est épais comme la graisse et moi, je faisais mes délices de ta loi.

119,71 V—IUXTA HEBR. 

  • [c'est] bon pour moi que tu m'accablas afin que j'apprenne tes préceptes

119,72 V—IUXTA HEBR.

  • Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche que des milliers [de pièces] d’or et d’argent.

119,73 V—IUXTA HEBR.

  • Tes mains m’ont fait et m’ont affermi | enseigne-moi et j'apprendrai tes commandements.

119,74 V—IUXTA HEBR.

  • Ceux qui te craignent me verront et se réjouiront car en ta parole j'ai espéré.

119,75 V—IUXTA HEBR.

  • Je sais, Seigneur, que ton  jugement est juste et c’est dans la vérité que tu m’as affligé.

119,76 V—IUXTA HEBR.

  • Que ta miséricorde, je t'en supplie, soit ma consolation comme tu l'as dit à ton serviteur !

119,77 V—IUXTA HEBR.

  • Que viennent sur moi tes miséricordes et je vivrai car ta loi fait mes délices !

119,78 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’ils soient confondus les orgueilleux car ils m'ont maltraité injustement ! Mais moi, je parlerai de tes préceptes.

119,79 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’ils reviennent vers moi ceux qui te craignent et ceux qui connaissent ton témoignage !

119,80 V—IUXTA HEBR.

  • Que mon cœur soit parfait en tes préceptes afin que je ne sois pas confondu !

119,81 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme a défailli de désir après ton salut, j’ai désiré  ta parole.

119,82 V—IUXTA HEBR.

  • Mes yeux se sont consumés après ta parole disant :  — Quand me consoleras-tu ? 

119,83 V—IUXTA HEBR.

  • et bien que je fusse comme une outre [exposée] à la gelée je n’ai pas oublié tes préceptes.

119,85 V—IUXTA HEBR.

  • Des orgueilleux ont creusé pour moi des fosses qui n'étaient pas selon ta loi.

119,86 V—IUXTA HEBR.

  • Tous tes commandements sont vrais, à tort ils  m'ont persécuté : viens à mon secours.

119,87 V—IUXTA HEBR.

  • Ils m'ont presque anéanti dans le pays mais moi je n’ai pas lâché tes préceptes.

119,89 V—IUXTA HEBR.

  • LAMETH | À jamais, Seigneur, ta parole se dresse dans le ciel

119,90 V—IUXTA HEBR.

  • De génération en génération ta fidélité ! tu as fondé la terre et elle subsiste.

119,91 V—IUXTA HEBR.

  • Par ton jugement tout subsiste à ce jour car tout est à ton service.

119,92 V—IUXTA HEBR.

  • Si ta loi n'eût fait mes délices peut-être j'aurais péri dans mon malheur.

119,93 V—IUXTA HEBR.

  • Jamais je n’oublierai tes préceptes car c’est par eux que tu m'as fait vivre.

119,94 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis à toi : sauve-moi puisque tes préceptes je les ai recherchés.

119,95 V—IUXTA HEBR.

  • Des méchants m’attendèrent pour me perdre je réfléchirai à ton témoignage.

119,96 V—IUXTA HEBR.

  • de tout achèvement je vis la fin : ton commandement est tellement étendu !

119,98 V—IUXTA HEBR.

  • Plus que mes ennemis, tu m'enseignes tes commandements car pour toujours cela est à moi.

119,99 V—IUXTA HEBR.

  • Plus que tous ceux qui m'instruisaient je suis avisé car tes témoignagnes sont ma méditation.

119,100 V—IUXTA HEBR.

  • Plus que les vieillards j'ai compris parce que tes préceptes je les ai gardés.

119,101 V—IUXTA HEBR.

  • De tout mauvais sentier j'ai détourné mes pieds afin de garder tes paroles.

119,102 V—IUXTA HEBR.

  • De tes jugements je ne me suis pas écarté car c’est toi qui m’as éclairé.

119,104 V—IUXTA HEBR.

  • je considérais tes préceptes voilà pourquoi je hais tout sentier de mensonge.

119,105 V—IUXTA HEBR.

  • NUN | Lampe pour mon pied, ta parole | une lumière sur mon sentier.

119,106 V—IUXTA HEBR.

  • J’ai juré, et je continuerai à garder les jugements de ta justice.

119,108 V—IUXTA HEBR.

  • Les offrandes volontaires de ma bouche, daigne les avoir pour agréables, Seigneur, | et selon tes jugements  enseigne-moi

119,109 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon âme est continuellement en ma main | et ta loi, je ne l'ai pas oubliée.

119,112 V—IUXTA HEBR. 

  • J’ai incliné mon cœur à exécuter tes justices | à cause de la récompense éternelle.

119,113 V—IUXTA HEBR.

  • SAMECH | J'ai haï les hommes qui causent du trouble et j’ai aimé ta loi.

119,114 V—IUXTA HEBR.

  • Tu es mon refuge et mon bouclier en ta parole j'ai espéré.

119,116 V—IUXTA HEBR.

  • Fortifie-moi selon ta parole et je vivrai et ne me confonds pas dans mon attente.

119,117 V—IUXTA HEBR.

  • Viens à mon aide et je serai sauvé et tes préceptes feront toujours mes délices.

119,118 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as rejeté tous ceux qui combattaient tes préceptes car menteuse est leur pensée.

119,119 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu as regardé comme des scories tous les méchants de la terre c’est pourquoi j’ai aimé tes témoignages.

119,120 V—IUXTA HEBR. 

  • De ta frayeur ma chair a frissonné et j'ai redouté tes jugements.

119,121 V—IUXTA HEBR. 

  • AIN | J’ai pratiqué droit et justice ne m’abandonne pas à ceux qui me calomnient.

119,122 V—IUXTA HEBR. 

  • Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur afin que les orgueilleux ne me calomnient pas !

119,123 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes yeux ont langui après ton salut et après la parole de ta justice.

119,124 V—IUXTA HEBR. 

  • Agis avec ton serviteur selon ta miséricorde et tes préceptes, enseigne-les moi.

119,126 V—IUXTA HEBR. 

  • Il est temps que tu agisses, Seigneur : ils ont violé ta loi.

119,129 V—IUXTA HEBR. 

  • FE. Merveilles que tes  témoignages aussi mon âme les a observés.

119,130 V—IUXTA HEBR. 

  • L'ouverture de tes paroles est lumineuse : enseigne les petits.

119,133 V—IUXTA HEBR.

  • affermis mes pas dans ta parole et ne donne pas pouvoir contre moi à l'iniquité universelle

119,134 V—IUXTA HEBR. 

  • Délivre-moi de la calomnie de l'homme et je garderai tes préceptes.

119,135 V—IUXTA HEBR. 

  • Montre ta face à ton serviteur et enseigne-moi tes préceptes.

119,136 V—IUXTA HEBR. 

  • Des ruisseaux d'eaux coulaient de mes yeux parce qu’ils n'ont pas gardé ta loi.

119,138 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu as prescrit la justice de ton témoignage et la vérité solidement.

119,139 V—IUXTA HEBR. 

  • Mon zèle m'a consumé parce que mes adversaires ont oublié tes paroles.

119,143 V—IUXTA HEBR. 

  • La détresse et l’angoisse m’ont atteint ; tes commandements, c'est ma volonté.

119,144 V—IUXTA HEBR. 

  • Tes témoignages sont toujours justes: enseigne-moi et je vivrai.

119,144 V—IUXTA HEBR. 

  • Tes témoignages sont toujours justes : enseigne-moi et je vivrai.

119,145 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai crié de tout mon cœur exauce-moi, Seigneur tes préceptes, je les garderai.

119,146 V—IUXTA HEBR. 

  • Je t’ai invoqué, sauve-moi et j’observerai tes témoignages.

119,147 V—IUXTA HEBR. 

  • Je me levais encore dans l'obscurité de la nuit et je criais en attendant ta parole.

119,148 V—IUXTA HEBR. 

  • Mes yeux devançaient les veilles de la nuit pour méditer sur tes paroles.

119,150 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils se sont approchés, mes persécuteurs infâmes et de ta loi ils se sont éloignés.

119,152 V—IUXTA HEBR. 

  • Dès le commencement  je sais, au sujet de tes témoignages que tu les as établis pour toujours.

119,153 V—IUXTA HEBR.

  • RES | Vois mon affliction et arrache-moi parce que je n'ai pas oublié ta loi

119,154 V—IUXTA HEBR.

  • juge ma cause et me rachète : par ta parole SERMONE fais-moi vivre !

119,155 V—IUXTA HEBR.

  • loin des impies est le salut parce qu'ils n'ont pas recherché tes préceptes

119,158 V—IUXTA HEBR.

  • Je vis ceux qui prévariquaient contre toi et j'étais triste, eux qui ne gardèrent pas ta parole.

119,159 V—IUXTA HEBR. 

  • Vois combien j'aime tes préceptes Seigneur, selon ta miséricorde  fais-moi vivre.

119,160 V—IUXTA HEBR. 

  • Le principe CAPUT de ta parole est vérité et éternel tout jugement de ta justice.

119,162 V—IUXTA HEBR.

  • moi je me réjouis de ta promesse comme celui qui fait l'inventaire de nombreuses dépouilles

119,163 V—IUXTA HEBR. 

  • Le mensonge, je l'ai haï et je l’ai eu en horreur mais ta loi, je l’ai aimée.

119,164 V—IUXTA HEBR. 

  • Sept fois le jour je t'ai loué à cause des jugements de ta justice.

119,166 V—IUXTA HEBR. 

  • J’ai attendu ton salut, Seigneur et tes commandements, je les ai pratiqués.

119,169 V—IUXTA HEBR. 

  • ue ma louange pénètre en ta présence, Seigneur, selon ta parole, enseigne-moi.

119,169 V—IUXTA HEBR. 

  • Que ma louange pénètre en ta présence, Seigneur, selon ta parole, enseigne-moi.

119,170 V—IUXTA HEBR.

  • que vienne ma supplication devant ton visage, selon ta parole libère-moi

119,171 V—IUXTA HEBR. 

  • Que mes lèvres profèrent une hymne car tu m’enseigneras tes lois !

119,172 V—IUXTA HEBR.

  • ma langue prononcera ta parole parce que tous tes commandements sont justes

119,173 V—IUXTA HEBR.

  • que ta main me soit secourable parce que j'ai choisi tes commandements

119,174 V—IUXTA HEBR. 

  •  J'ai désiré ton salut, Seigneur, et ta loi c'est ma volonté.

119,176 V—IUXTA HEBR.

  • j'ai erré comme brebis perdue, viens à la recherche de ton esclave parce que je n'ai pas oublié des commandements.

120,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, délivre mon âme de la lèvre de mensonge, de la langue trompeuse !

120,4 V—IUXTA HEBR.

  • Les flèches aiguës du Puissant avec des charbons de genêts.

120,5 V—IUXTA HEBR.

  • Malheur à moi parce que mon exil s'est prolongé | j'ai habité parmi les tentes de Cédar !

120,6 V—IUXTA HEBR.

  • Mon âme a beaucoup voyagé

120,7 V—IUXTA HEBR.

  • Avec ceux qui haïssent la paix | moi je disais des propos de paix et ils étaient, eux, pour la guerre.

121,2

  • mon secours vient du Seigneur, créateur du ciel et de la terre

121,4

  • Vois il ne s'assoupira pas ni ne dormira celui qui gardera Israël

121,5 YHWH gardera

  • Le Seigneur te gardera, le Seigneur ta protection [se tenant] à ta droite

121,6 V—IUXTA HEBR.

  • pendant le jour le soleil ne te frappera pas ni la lune pendant la nuit

121,7 V—IUXTA HEBR.

  • le Seigneur te gardera de tout mal, qu'il garde ton âme 

121,8 V—IUXTA HEBR.

  • Que le Seigneur garde ta sortie et ton entrée, dès maintenant et jusque dans l'éternité.

122,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DES DEGRÉS. DE DAVID | Je fus dans la joie de ce qu'ils m'ont dit : — Nous irons dans la maison du Seigneur !

122,2 V—IUXTA HEBR.

  • Nos pieds se tenaient à tes portes, Jérusalem !

122,3 V—IUXTA HEBR.

  • Jérusalem, toi qui es bâtie comme une ville | dont les parties sont unies ensemble.

122,5 V—IUXTA HEBR.

  • parce que là ont siégé des trônes pour le jugement, des trônes pour la maison de David

122,6 V—IUXTA HEBR.

  • Demandez la paix pour Jérusalem : — Que le bien advienne à ceux qui t'aiment !

122,7 V—IUXTA HEBR

  • Que la paix soit dans tes murs, l'abondance dans tes maisons !

122,8 V—IUXTA HEBR

  • À cause de mes frères de de mes amis je dirai : — Paix à toi !

122,9 V—IUXTA HEBR.

  • à cause de la maison du Seigneur notre Dieu, je chercherai des biens pour toi.

123,1 V—juxta Hebr.

  •  CANTIQUE DES DEGRÉS | — Vers toi j'ai levé les yeux, qui habites dans les cieux !

123,2 V—juxta Hebr.  (Voici : comme les yeux des serviteurs vers la main de leurs maîtres | comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse | ainsi nos yeux vers le Seigneur notre Dieu jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous)

123,3 V—juxta Hebr.

  • Aie pitié de nous, Seigneur, aie pitié de nous car nous n’avons été que trop rassasiés de mépris.

123,4 V—juxta Hebr.

  • Notre âme n’a été que trop rassasiée de la moquerie des satisfaits et du mépris des orgueilleux.

124,1 V—juxta Hebr.

  • CANTIQUE DES MONTÉES. DE DAVID | Si le Seigneur n’avait été pour nous — qu’Israël le dise maintenant —
  • Aux versets 1 et 2a, le psautier selon les Hébreux a : nisi Dominus fuisset, là où le psautier selon la Septante a : nisi quia Dominus (ei mê hoti kurios), qui modifie l'ensemble du psaume en lui donnant une portée argumentative, tandis que l'hébreu est davantage narratif.

124,2 V—juxta Hebr.

  • si le Seigneur n’avait été pour nous | quand les hommes se dressaient contre nous

124,3 V—juxta Hebr.

  • Peut-être ils nous auraient dévorés tout vivants | quand leur colère s’irritait contre nous 

124,4 V—juxta Hebr.

  • Peut-être les eaux nous auraient entourés

124,5 V—juxta Hebr.

  • un torrent aurait passé sur notre âme | peut-être sur notre âme auraient passé des eaux arrogantes.

124,6 V—juxta Hebr.

  • Béni le Seigneur, qui ne nous a pas livrés en proie à leurs dents !

124,7 V—juxta Hebr.

  • Notre âme, comme un oiseau, s’est échappée du filet des chasseurs | le filet s’est rompu et nous avons été délivrés.

124,8 V—juxta Hebr.

  • Notre secours est dans le nom du Seigneur | qui a fait le ciel et la terre.

125,1 V—juxta Hebr.

  •  CANTIQUE DES DEGRÉS | Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme le mont Sion inébranlable, habité pour toujours.

125,2 V—juxta Hebr.

  •  Jérusalem, des montages sont autour d’elle | et le Seigneur autour de son peuple dès maintenant et jusque dans l'éternité.

125,3 V—juxta Hebr.

  • parce que le sceptre de l'impiété ne reposera pas sur le lot des justes | afin que les justes ne portent pas les mains vers l’iniquité.

125,4 V—juxta Hebr.

  • Fais du bien, Seigneur, aux bons et à ceux qui ont le cœur droit.

125,5 V—juxta Hebr.

  •  Mais ceux qui dévient vers leurs chemins tortueux | le Seigneur les entraînera avec ceux qui commettent l'iniquité ! Paix sur Israël !

Le psautier selon les Hébreux a la leçon : qui declinant ad pravitates suas là où le psautier selon la Septante a : declinantes in obligationes, traduisant exactement le grec tous de ekklinostas eis tas straggalias. obligatio est choisi pour straggalia, qui signifie « lacet, cordon pour étrangler ». Le traducteur latin interprète ces lacets, cordons qui étranglent comme des obligations, en pensant probablement aux tephillin et aux tsitsits juifs, qui représentent les commandements de la Torah dont le juif pieux s'enserre. Le verset de psaume devient alors une attaque contre les fidèles du Seigneur qui « dévient en des obligations », selon une rhétorique toute paulinienne : les juifs qui s'entourent de lois qui donnent la mort ou les judéo-chrétiens qui y retournent. L'exclamation « paix sur Israël ! » qui suit immédiatement dans le psaume se charge alors d'un appel à Israël à se délester de ces obligations ou, pire, d'une revendication de l'Église d'être le nouvel Israël tandis que la Synagogue est vouée par Dieu au même sort que les impies.

126,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DES DEGRÉS | Quand le Seigneur fit revenir les captifs de Sion, nous fûmes comme en rêve

126,2 V—IUXTA HEBR.

  • alors notre bouche s'emplira de rires et notre langue de louange | alors on dira parmi les nations : — Le Seigneur fit pour eux de grandes choses !

126,4 V—IUXTA HEBR.

  • Ramène Seigneur nos captifs comme torrent RIVUM au midi

126,6 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui en marchant, allait et pleurait en portant la semence pour la semer | en revenant il reviendra dans l'allégresse en portant leurs gerbes.

127,2 V—IUXTA HEBR.

  • il est vain pour vous de vous lever de grand matin après vous être reposés, vous qui mangez le pain des idoles | voici il donnera à ceux qui l'aiment le sommeil

127,4 V—IUXTA HEBR.

  • comme des flèches dans la main d'un puissant ainsi les fils de la jeunesse

127,5 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l'homme qui en a rempli son carquois | ils ne seront pas confondus quand ils parleront aux ennemis à la porte [de la ville ].

128,1 V— IUXTA HEBR

  • Cantique des montées | Heureux tout homme qui craint le Seigneur | qui marche dans ses voies.

128,2 V— IUXTA HEBR

  • Quand du labeur de tes mains tu te nourriras  | heureux seras-tu et bien te sera.

128,3 V— IUXTA HEBR

  • Ton épouse sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison | tes fils comme des plants d’olivier, autour de ta table

128,6 V— IUXTA HEBR

  • Et puisses-tu voir les fils de tes fils et la paix en Israël !

129,2 V—IUXTA HEBR.

  • Souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse mais ils n'ont rien pu contre moi.

129,3 V—IUXTA HEBR.

  • sur ma nuque ont labouré les laboureurs, ils ont tracé de longs sillons

129,4 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est juste : il coupera les cordes des impies

129,6 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils soient comme l'herbe des toits qui aussitôt sèchera dès qu'elle sera verdoyante

129,7 V—IUXTA HEBR.

  • le moissonneur n'en remplira pas sa main ni le lieur de gerbes, son giron

129,8 V—IUXTA HEBR.

  • à propos de quoi les passants n'ont pas dit : | La bénédiction du Seigneur soit sur vous | Nous vous avons bénis au nom du Seigneur !

130,4 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'avec toi est le pardon bien que tu sois redoutable. | J'ai soupiré après le Seigneur, mon âme a attendu fermement et en sa parole j'ai espéré.

130,5 V—IUXTA HEBR.

  • mon âme vers le Seigneur

130,6 V—IUXTA HEBR.

  • depuis la veille du matin jusqu'à la veille du matin | Qu'Israël attende le Seigneur

130,7 V—IUXTA HEBR.

  • car auprès du Seigneur est la miséricorde | et auprès de lui une abondante rédemption :

131,2 V—IUXTA HEBR.

  • Si je ne me [le] suis pas proposé et n'ai fait taire mon âme | Comme un enfant sevré conduit à sa mère | ainsi soit conduite à moi mon âme sevrée

131,3 V—IUXTA HEBR.

  • Israël, espère dans le Seigneur | dès maintenant et jusque dans l'éternité !

132,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DES DEGRÉS | Souviens-toi, Seigneur, de David et de toute son affliction !

132,2 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui fit un serment au Seigneur, il voua un voeu au Dieu de Jacob :

132,3 V—IUXTA HEBR.

  • — Je n'entrerai pas dans la tente de ma maison | je ne m'asseoirai sur mon lit de paille

132,5 V—IUXTA HEBR.

  • jusqu'à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur, des tentes pour le Dieu de Jacob.

132,6 V—IUXTA HEBR.

  • Voici, nous avons entendu dire qu'il était à Ephrata, nous l'avons trouvé dans la région de la forêt

132,7 V—IUXTA HEBR.

  • Entrons dans ses tentes, adorons[-le devant] l'escabeau de ses pieds

132,8 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur, vers [le lieu de] ton repos, toi et l'arche de ta force !

132,9 V—IUXTA HEBR.

  • Que tes prêtres se revêtent de justice et que tes saints [te] louent !

132,11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a juré à David la vérité, il ne s'en départira pas : | du fruit de ton ventre je mettrai [un fils] sur ton trône

132,12 V—IUXTA HEBR.

  • Si tes fils gardent mon alliance PACTUM et mon témoignage que je leur enseignerai | leurs fils aussi jusque dans l'éternité seront assis sur ton trône

132,13 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur a choisi Sion, il l'a désirée pour sa demeure

132,14 V—IUXTA HEBR.

  • — Celle-ci est [le lieu de] mon repos pour toujours | là j'habiterai parce que je l'ai désirée

132,15 V—IUXTA HEBR.

  • sa chasse, en la bénissant je la bénirai | ses pauvres je les rassasierai de pain

132,16 V—IUXTA HEBR.

  • ses prêtres je les revêtirai du salut | et ses saint de louange loueront !

132,17 V—IUXTA HEBR.

  • là je ferai se lever une corne pour David | j'ai préparé une lampe pour mon christ

132,18 V—IUXTA HEBR.

  • ses ennemis je les couvrirai de honte | mais sur lui fleurira sa sanctification.

133,1 la septante commence par une question Au contraire de la M et de la V,le psaume de la S commence par une question,ce qui donne plus de vivacité au poème et qui implique encore davantage celui qui écoute le psaume car le psalmiste s'adresse plus directement à lui ainsi:une question implique plus qu'une affirmation car elle implique une réponse de la part de l'interlocuteur.

133,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DES DEGRÉS. DE DAVID | Ah ! qu'il est bon et beau pour des frères d'habiter ensemble !

133,2 V—IUXTA HEBR.

  • c'est comme un parfum précieux sur la tête | qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron | qui descend sur le bord de ses vêtements !

133,3 V—IUXTA HEBR.

  • comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion | puisque c'est là que le Seigneur manda la bénédiction, la vie jusque dans l'éternité !

134,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE DES DEGRÉS | Oui, bénissez le Seigneur, vous, tous les serviteurs du Seigneur, qui restez dans la maison du Seigneur

134,2 V—IUXTA HEBR.

  • Durant les nuits levez vos mains vers le [lieu] saint et bénissez le Seigneur.

134,3 V—IUXTA HEBR.

  • — Que de Sion te bénisse le Seigneur, créateur du ciel et de la terre !

135,3 V—IUXTA HEBR.

  • louez le Seigneur puisqu'il est bon le Seigneur | chantez pour son nom puisqu'il en est digne

135,4 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur s'est choisi Jacob, Israël pour son troupeau

135,5 V—IUXTA HEBR.

  • parce que moi je sais qu'il est grand le Seigneur | et notre Seigneur plus que tous les dieux

135,7 V—IUXTA HEBR.

  • faisant monter les nuages des extrémités de la terre | il produisit les éclairs pour la pluie | en tirant les vents de ses trésors

135,14 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur jugera son peuple | et envers ses serviteurs il sera clément

135,15 V—IUXTA HEBR.

  • les idoles IDOLA des nations : argent et or, oeuvres de mains d'hommes

135,18 V—IUXTA HEBR.

  • qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font | tout homme qui se confie en elles

135,20 V—IUXTA HEBR.

  • Maison de Lévi bénissez le Seigneur ! | ceux qui craignent le Seigneur, bénissez le Seigneur !

135,21 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur de Sion, lui qui habite à Jérusalem ! | ALLELUIA !

136,1 V—IUXTA HEBR.

  • Confessez le Seigneur : il est bon | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

136,5 V—IUXTA HEBR.

  • qui fit les cieux avec sagesse | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

136,12 V—IUXTA HEBR.

  • d'une main vigoureuse et d'un bras étendu | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

136,15 V—IUXTA HEBR.

  • et Pharaon culbuta et son armée dans la mer Rouge | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

136,16 V—IUXTA HEBR.

  • C'est lui qui conduisit son peuple à travers le désert | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

136,18 V—IUXTA HEBR.

  • — et fit périr des rois mangifiques | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

136,25 V—IUXTA HEBR. 

  • — C'est lui qui donne le pain à toute chair | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

136,26 V—IUXTA HEBR.

  • Confessez le Dieu du ciel | — pour toute l'éternité sa miséricorde !

137,1 V—IUXTA HEBR.

  • Au bord des fleuves de Babylone là nous nous sommes assis et avons pleuré en nous souvenant de Sion.

137,2 V—IUXTA HEBR.

  • Aux saules qui étaient là nous avons suspendu nos cithares

137,3 V—IUXTA HEBR.

  • puisque là, ceux qui nous ont emmenés captifs nous demandèrent les paroles d'un chant | et ceux qui nous affligeaient, tout joyeux : — Chantez-nous quelque chose des cantiques de Sion.

137,6 V—IUXTA HEBR.

  • que ma langue colle à ma gorge si je ne me souviens pas de toi | si je ne mets pas Jérusalem au principe de ma joie !

137,8 V—IUXTA HEBR.

  • Fille de Babylone, vouée à la ruine | heureux celui qui te rétribuera la réciprocité que tu nous as rétribuée !

138,1 V—IUXTA HEBR.

  • DE DAVID | Je te confesserai de tout mon coeur | en présence des dieux je te chanterai.

138,2 V—IUXTA HEBR.

  • j'adorerai dans ton saint temple et je confesserai ton nom | à cause de ta miséricorde et à cause de ta vérité | parce que tu as magnifié au-dessus de tout ton nom ta parole.

138,3 V—IUXTA HEBR.

  • Le jour où je t'invoquerai tu m'exauceras | tu dilateras la force de mon âme.

138,4 V—IUXTA HEBR.

  • Que te confessent, Seigneur, touts les rois de la terre | puisqu'ils ont entendu les paroles de ta bouche.

138,6 V—IUXTA HEBR.

  • Oui, très haut est le Seigneur et il regarde l'humble | et ce qui est élevé il le connaît de loin.

138,7 V—IUXTA HEBR.

  • si je marche au milieu de la tribulation tu me feras vivre | sur la fureur de mes ennemis tu mettras ta main | et ta droite me sauvera.

138,8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur travaillera pour moi | Seigneur, ta miséricorde pour l'éternité : — Les oeuvres de tes mains ne les abandonne pas !

139,1 V—IUXTA HEBR.

  • POUR LA VICTOIRE CANTIQUE DE DAVID | Seigneur, tu m'as scruté et tu m'as connu

139,3 V—IUXTA HEBR.

  • tu as compris de loin mon mal | mon sentier et mon coucher tu les as vannés

139,4 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as compris toutes mes voies | car la parole n’est pas sur ma langue

139,5 V—IUXTA HEBR.

  • Voilà, Seigneur, que tu connais tout | Par derrière et par devant tu m'as formé | et sur moi tu as posé ta main  :

139,6 V—IUXTA HEBR.

  • Science qui me dépasse | et elle est trop élevée : | je ne pourrai pas l'atteindre !

139,8 V—IUXTA HEBR.

  • Si je monte au ciel, tu es là | si je me couche en enfer, tu y es présent !

139,9 V—IUXTA HEBR.

  • Si je prends les ailes à l'aurore, j'habiterai au plus loin de la mer

139,11 V—IUXTA HEBR.

  • Si je dis : — Peut-être  les ténèbres me couvriront |  la nuit aussi sera une lumière autour de moi !...

139,12 V—IUXTA HEBR.

  • et [même] les ténèbres n'ont pas de ténèbres pour toi | la nuit comme le jour illumine | et  semblables sont les ténèbres et la lumière.

139,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car c’est toi qui es en possession de mes reins | et qui m’as commencé dans le sein de ma mère.

139,14 V—IUXTA HEBR.

  • Je te louerai car tu m'as exalté merveilleusement |  admirables sont tes oeuvres | et mon âme en est toute pénétrée.

139,15 V—IUXTA HEBR.

  • Mes os n'étaient pas cachés devant toi avec lesquels  je fus fait dans le secret | façonné dans les profondeurs de la terre.

139,16 V—IUXTA HEBR.

  • Encore informe, tes yeux m'ont vu | et sur ton livre tous [les hommes] seront écrits | leurs jours ont été déterminés | et il n'y a pas un seul en eux.

139,17 V—IUXTA HEBR.

  • Mais pour moi, ô Dieu, que tes amis sont honorables | Combien courageux sont leurs pauvres.

139,19 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu, si tu fais périr l'impie | Hommes de sang, éloignez-vous de moi !

139,20 V—IUXTA HEBR.

  • Eux qui te contredisent de manière criminelle | ils se sont élevés en vain, tes ennemis !

139,21 V—IUXTA HEBR.

  • N'ai-je pas haï, Seigneur, ceux qui te haïssent | et ne me suis-je pas consumé contre tes ennemis ?

139,23 V—IUXTA HEBR.

  • Scrute-moi, Dieu, et connais mon coeur | éprouve-moi et connais mes pensées :

139,24 V—IUXTA HEBR.

  • Vois si un chemin d'idole est en moi | et conduis-moi sur la voie éternelle.

140,1 V—IUXTA HEBR.

  • Pour la victoire. Cantique de David.

140,2 V—IUXTA HEBR.

  • Délivre-moi, Seigneur, de l'homme méchant | des hommes iniques préserve-moi.

140,3 V—IUXTA HEBR.

  • qui ont pensé des méchancetés dans leur cœur | qui, tous les jours, ont passé leur temps dans des combats

140,4 V—IUXTA HEBR.

  • qui ont aiguisé leur langue comme le serpent | un venin de vipère sous leurs lèvres. | — Toujours.

140,5 V—IUXTA HEBR.

  • Garde-moi, Seigneur, de la main de l'impie | de l'homme des iniquiés préserve-moi | qui ont médité de faire trébucher mes pas.

140,6 V—IUXTA HEBR.

  • Des orgeuilleux ont caché pour moi un piège et des filets | ils ont étendu des rets | au bord du sentier, ils ont posé pour moi une pierre d'achoppement. | — Toujours.

140,7 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai dit au Seigneur : Tu es mon Dieu ! | Écoute, Seigneur, la voix de ma supplication !

140,8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, Dieu, force de mon salut | tu as protégé ma tête au jour du combat.

140,9 V—IUXTA HEBR.

  • N'accorde pas, Seigneur, les désirs de l'impie | que leurs crimes ne soient pas répandus et qu'ils ne soient pas élevés | — Toujours.

140,10 V—IUXTA HEBR.

  • Aigreur de mes convives | que le labeur de leurs lèvres les couvre

140,11 V—IUXTA HEBR.

  • des charbons de feu tomberont sur eux ! | Tu les précipiteras dans des fosses afin qu'ils ne se relèvent plus.

140,12 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme bavard ne sera pas dirigé dans le pays | l'homme injuste des maux le saisiront à la destruction.

140,13 V—IUXTA HEBR.

  • Je sais que le Seigneur se chargera de la cause de l'indigent | et des droits des pauvres.

140,14 V—IUXTA HEBR.

  • Oui, les justes célébreront ton nom | et les hommes droits habiteront avec ta Face.

141,1 V—IUXTA HEBR.

  • Cantique de David. | Seigneur, j'ai crié vers toi ; hâte-toi vers moi | prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.

141,2 V—IUXTA HEBR.

  • Que ma prière devant toi s'élève comme un encens | et l'élévation de mes mains comme le sacrifice du soir !

141,3 V—IUXTA HEBR.

  • Mets, Seigneur, une garde à ma bouche | veille sur la pauvreté de mes lèvres.

141,4 V—IUXTA HEBR.

  • N'incline pas mon cœur à la parole de malice | à méditer des pensées impies avec des hommes qui commettent l'iniquité | ni à manger de leurs festins !

141,5 V—IUXTA HEBR.

  • Que le juste me corrige avec miséricorde et qu'il me reprenne | qu'une huile d'amertume ne parfume pas ma tête | car [j'opposerai] encore ma prière à leurs malices.

141,6 V—IUXTA HEBR.

  • Leurs juges seront précipités sur les flancs du roc | et ils écouteront mes paroles, car elles sont agréables.

141,7 V—IUXTA HEBR.

  • Comme lorsque le laboureur fend la terre | ainsi nos os ont été dispersés dans la gueule de l'enfer.

141,8 V—IUXTA HEBR.

  • Car vers toi, Seigneur Dieu, [sont tournés] mes yeux | en toi j'ai espéré : | n'anéantis pas mon âme !

141,9 V—IUXTA HEBR.

  • Garde-moi des griffes du filet qu'ils m'ont tendu | et des pierres d'achoppement des ouvriers du mal !

141,10 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils tombent dans leur filet, les impies tous ensemble | tandis que moi je passerai [mon chemin] !

142,1 V—IUXTA HEBR.

  • Instruction de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.

142,2 V—IUXTA HEBR.

  • De ma voix j'ai crié vers le Seigneur | de ma voix j'ai imploré le Seigneur

142,3 V—IUXTA HEBR.

  • Je répandrai ma plainte en sa présence | devant lui j'exposerai ma détresse.

142,4 V—IUXTA HEBR.

  • Lorsqu'en moi mon esprit sera anxieux | toi tu connais mon sentier | sur la route où je marche | ils m'ont caché un piège.

142,5 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai crié vers toi, Seigneur | j'ai dit : Tu es mon espérance | ma part sur la terre des vivants !

142,6 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai crié vers toi, Seigneur | j'ai dit : Tu es mon espérance | ma part sur la terre des vivants !

142,7 V—IUXTA HEBR.

  • Prête l'oreille à ma plainte | car je suis faible à l'excès | délivre-moi de mes persécuteurs | car ils sont plus forts que moi.

142,8 V—IUXTA HEBR.

  • Fais sortir mon âme de prison | afin qu'elle célèbre ton nom | les justes m'attendent parce que tu m'auras rendu justice.

143,1 V—IUXTA HEBR.

  • Psaume de David. | Seigneur, écoute ma prière | prête l'oreille à ma supplication dans ta vérité | exauce-moi dans ta justice.

143,1a De David : M | G V Addition : Quand le fils (Absalom) le poursuivait Cf. Ps 63,1 ; 2S 15,13-14.

143,2 V—IUXTA HEBR.

  • N'entre pas en jugement avec ton serviteur | car nul vivant ne sera trouvé juste devant toi.

143,3 V—IUXTA HEBR.

  • car l'ennemi a poursuivi mon âme | il a écrasé à terre ma vie | il m'a placé dans les ténèbres | comme ceux qui sont morts depuis longtemps.

143,4 V—IUXTA HEBR.

  • En moi mon esprit fut dans l'anxiété | mon cœur fut agité dans mon sein.

143,5 V—IUXTA HEBR.

  • Je me souvenais des jours d'autrefois | je méditais sur toutes tes œuvres | sur les œuvres de tes mains je discourais.

143,6 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai tendu les mains vers toi | comme une terre altérée, mon âme [a soif] de toi | — Toujours.

143,7 V—IUXTA HEBR.

  • Hâte-toi de m'exaucer, Seigneur | mon esprit défaille | ne me cache pas ta face | [autrement] je serai semblable à ceux qui descendent dans la fosse.

143,8 V—IUXTA HEBR.

  • Fais-moi entendre ta miséricorde le matin | puisqu'en toi je me confie | fais-moi connaître la route où je dois marcher | car c'est vers toi que j'ai élevé mon âme.

143,9 j’ai couvert : M | Hie : je suis à couvert | G : j’ai fui

143,9 V—IUXTA HEBR.

  • Délivre-moi de mes ennemis, Seigneur | près de toi je suis à l'abri.

143,10 V—IUXTA HEBR.

  • Aprends-moi à faire ta volonté | car tu es mon Dieu | Ton bon esprit me conduira sur une terre droite !

143,11 V—IUXTA HEBR.

  • A cause de ton nom, Seigneur, tu me feras vivre | en ta justice tu tireras mon âme de la détresse.

143,12 V—IUXTA HEBR.

  • En ta miséricorde tu anéantiras mes ennemis | et tu feras périr tous ceux qui ligotent mon âme | car je suis ton serviteur.

144,1 V—IUXTA HEBR.

  • De David | Béni soit le Seigneur, mon fort | qui apprend à mes mains le combat | et à mes doigts la guerre

144,2 V—IUXTA HEBR.

  • Ma miséricorde et ma force | mon aide et mon sauveur | mon bouclier | et en lui j'ai espéré | lui qui a assujetti des peuples sous moi

144,3 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, qu'est-ce que l'homme pour que tu le connaisses | le fils de l'homme, pour que tu en fasses cas ?

144,4 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme est semblable au néant | ses jours sont comme une ombre qui passe.

144,5 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, incline tes cieux et descends | touche les montagnes, et elles fumeront ;

144,6 V—IUXTA HEBR.

  • fais briller l'éclair et disperse-les | envoie ta flèche et tue-les.

144,7 V—IUXTA HEBR.

  • Etends ta main d'en haut | délivre-moi et tire-moi des grandes eaux | de la main des fils d'étrangers

144,8 V—IUXTA HEBR.

  • dont la bouche a proféré la vanité | et dont la droite est une droite de mensonge.

144,9 V—IUXTA HEBR.

  • O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau | sur la lyre à dix cordes je jouerai pour toi.

144,10 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui donne aux rois le salut | qui sauve du glaive meurtrier David, son serviteur

144,11 V—IUXTA HEBR.

  • délivre-moi et sauve-moi de la main des fils d'étrangers | dont la bouche a proféré la vanité | et dont leur droite est une droite de mensonge.

144,12 V—IUXTA HEBR.

  • Pour que nos fils soient comme des plants grandis en leur jeunesse ! | nos filles comme les colonnes d'angle ornées à la manière d'un temple !

144,13 V—IUXTA HEBR.

  • Que nos greniers soient pleins et débordants l'un dans l'autre | nos bêtes des milliers et innombrables dans nos campagnes !

144,14 V—IUXTA HEBR.

  • Que nos bœufs soient gras | et il n'y a pas de brèche, ni fuite | ni cri perçant sur nos places !

144,15 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux le peuple qui jouit de tels biens | Heureux le peuple dont le Seigneur est son Dieu !

145,1 V—IUXTA HEBR.

  • Hymne. De David. | Aleph. | Je t'exalterai, mon Dieu, ô Roi | et je bénirai ton nom éternellement et au-delà.

145,2 V—IUXTA HEBR.

  • Beth. | Chaque jour je te bénirai | et je louerai ton nom à jamais et toujours.

145,3 V—IUXTA HEBR.

  • Guimel. Grand est le Seigneur et très digne de louange | et de sa grandeur point d'inventaire.

145,4 V—IUXTA HEBR.

  • Daleth. | Une génération à la génération [suivante] vantera tes œuvres | et elles publieront tes exploits.

145,5 V—IUXTA HEBR.

  • Hé. | Je chanterai la beauté de la gloire de ta grandeur | et des paroles sur tes merveilles.

145,6 V—IUXTA HEBR.

  • Et l'on parlera de la puissance de tes faits redoutables | et je raconterai tes grandeurs.

145,7 V—IUXTA HEBR.

  • Zaïn. | On évoquera le souvenir de ton immense bonté | et on louera tes justices.

145,8 V—IUXTA HEBR.

  • Heth. Compatissant et miséricordieux, le Seigneur | patient et plein de tendresse.

145,9 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur est bon pour tous | et ses miséricordes sur toutes ses œuvres.

145,10 V—IUXTA HEBR.

  • Yod. | Que toutes tes œuvres te célèbrent, Seigneur | et que tes saints te bénissent.

145,11 V—IUXTA HEBR.

  • Kaph. | Ils diront la gloire de ton règne | et proclameront tes puissances

145,12 V—IUXTA HEBR.

  • Lamed. | pour faire connaître aux fils des hommes ses exploits | et la gloire de la splendeur de son règne.

145,13 V—IUXTA HEBR.

  • Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta puissance [est] sur toute génération et génération.

145,14 V—IUXTA HEBR.

  • Samek. | Le Seigneur soutient tous ceux qui tombent | il relève tous ceux qui sont languissants.

145,15 V—IUXTA HEBR.

  • Aïn. | Leurs yeux espèrent en toi | et tu leur donnes leur nourriture en son temps.

145,16 V—IUXTA HEBR.

  • Phé. | Tu ouvres tes mains | et tu rassasies de nourriture tout vivant.

145,17 V—IUXTA HEBR.

  • Sadé. | Le Seigneur est juste en toutes ses voies | et saint en toutes ses œuvres.

145,18 V—IUXTA HEBR.

  • Qoph. | Proche est le Seigneur de tous ceux qui l'invoquent | de tous ceux qui l'invoquent en vérité.

145,19 V—IUXTA HEBR.

  • Il fera la volonté de ceux qui le craignent | il entendra leur cri et les sauvera.

145,20 V—IUXTA HEBR.

  • Chin. | Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment | et tous les impies, il les détruira.

145,21 V—IUXTA HEBR.

  • Ma bouche dira la louange du Seigneur | et toute chair bénira son saint nom | toujours et à jamais !

146,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia !

146,2 V—IUXTA HEBR.

  • Loue le Seigneur, mon âme | Je louerai le Seigneur durant ma vie | je chanterai mon Dieu tant que j'existerai | Ne mettez pas votre confiance dans les princes

146,3 V—IUXTA HEBR.

  • en un fils d'homme en qui il n'y a pas de salut.

146,4 V—IUXTA HEBR.

  • Son souffle sortira, retournera à son limon | et, en ce jour-là périront ses desseins.

146,5 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux qui a pour aide le Dieu de Jacob | dont son espoir est dans le Seigneur, son Dieu !

146,6 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui a fait les cieux et la terre | la mer et tout ce qu'elle renferme.

146,7 V—IUXTA HEBR.

  • et garde à jamais la vérité | qui fait droit à ceux qui subissent la calomnie | et donne du pain aux affamés | le Seigneur délie les enchaînés

146,8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur donne la lumière aux aveugles | Le Seigneur relève ceux qui sont ruinés | Le Seigneur aime les justes.

146,9 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur protège les étrangers | il soutient l'orphelin et la veuve | mais détruit la voie des impies.

146,10 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur règnera pour l'éternité | ton Dieu, Sion, de génération en génération.

147,1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).

© CC-BY-SA-4.0

147,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia | Louez le Seigneur | car il est bon [de chanter] le cantique de notre Dieu | car il est digne [de lui offrir] une belle louange.

147,2 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur bâtira Jérusalem | il rassemblera les bannis d'Israël.

147,3 V—IUXTA HEBR.

  • Il guérit ceux qui ont le cœur brisé | et il panse leurs blessures.

147,4 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui compte la multitude des étoiles | il les appelle toutes par leur nom.

147,5 V—IUXTA HEBR.

  • Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculable son intelligence.

147,6 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur soutient les doux | il abaisse les méchants jusqu'à terre.

147,7 V—IUXTA HEBR.

  • Entonnez pour le Seigneur l'action de grâces | jouez pour notre Dieu sur la cithare !

147,8 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui couvre les cieux de nuages | et fournit la pluie à la terre | et fait croître l'herbe sur les montagnes.

147,9 V—IUXTA HEBR.

  • Il donne aux bêtes leur pâture | aux petits du corbeau quand ils crient.

147,10 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il agrée | ni les jarrets de l'homme qui lui plaisent

147,11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur se plaît en ceux qui le craignent | et en ceux qui attendent sa miséricorde.

147,12 V—IUXTA HEBR.

  • Jérusalem, loue le Seigneur | Sion, chante ton Dieu.

147,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a renforcé les verrous de tes portes | il a béni tes fils au milieu de toi

147,14 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi la paix à tes frontières | il t'a rassasié de la fleur du froment.

147,15 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoie sa parole à la terre | rapide court sa parole.

147,16 V—IUXTA HEBR.

  • Il dispense la neige comme de la laine | répand le givre comme de la cendre.

147,17 V—IUXTA HEBR.

  • Il jette sa glace par morceaux : | devant ses frimas qui tiendra ?

147,18 V—IUXTA HEBR.

  • Il enverra sa parole et les fera fondre | Il soufflera par son esprit et les eaux couleront.

147,19 V—IUXTA HEBR.

  • C'est lui qui annonce sa parole à Jacob | ses préceptes et ses jugements à Israël.

147,20 V—IUXTA HEBR.

  • Il n'a rien fait de tel pour toutes les autres nations et elles ne connaîtront pas ses jugements. | Alleluia !

148,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Louez le Seigneur du haut des cieux | louez-le dans les hauteurs !

148,2 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, tous ses anges | louez-le, toutes ses armées

148,3 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, soleil et lune | Louez-le, toutes les étoiles de lumière

148,4 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, cieux des cieux | et les eaux qui sont au-dessus des cieux !

148,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent le nom du Seigneur car il a commandé et ils furent créés.

148,6 V—IUXTA HEBR.

  • Il les a établis pour tous les siècles | il a donné une loi et elle ne passera pas.

148,7 V—IUXTA HEBR.

  • Louez le Seigneur depuis la terre | monstres marins et tous les abîmes

148,8 V—IUXTA HEBR.

  • feu et grêle, neige et glace | vents, tempête qui exécutez sa parole

148,9 V—IUXTA HEBR.

  • montagnes et toutes les collines | l'arbre fruitier et tous les cèdres.

148,10 V—IUXTA HEBR.

  • Bêtes sauvages et tout le bétail | reptiles et oiseaux qui volent

148,11 V—IUXTA HEBR.

  • rois de la terre et tous les peuples | princes et tous les juges de la terre

148,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que les jeunes hommes et les vierges | les vieillards et les enfants | louent le nom du Seigneur

148,13 V—IUXTA HEBR.

  • car sublime est son nom, lui seul.

148,14 V—IUXTA HEBR.

  • sa gloire est au ciel et sur terre | et il a élevé la corne (puissance) de son peuple | sujet de louange pour tous ses saints (fidèles) | pour les fils d'Israël, le peuple qui l'approche | Alleluia !

149,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Chantez au Seigneur un cantique nouveau | sa louange dans l'assemblée des saints !

149,2 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait | que les fils de Sion exultent en leur Roi !

149,3 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent son nom par la danse | qu'ils chantent pour lui avec le tambourin et la lyre.

149,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car le Seigneur se complaît en son peuple | il exaltera les doux en Jésus.

149,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les saints exulteront dans la gloire | ils loueront sur leurs couches.

149,6 V—IUXTA HEBR.

  • Les louanges de Dieu dans leur bouche | et dans leurs mains des glaives à deux tranchants.

149,7 V—IUXTA HEBR.

  • Pour exercer la vengeance parmi les nations | des châtiments parmi les peuples

149,8 V—IUXTA HEBR.

  • pour lier leurs rois avec des chaînes | et leurs grands avec des entraves de fer

149,9 V—IUXTA HEBR.

  • pour exécuter contre eux le jugement écrit : | tel est l'honneur de tous ses saints. | Alleluia !

150,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Louez Dieu dans son [lieu] saint | Louez-le dans la force de sa puissance !

150,2 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le pour ses hauts faits | Louez-le selon l'immensité de sa grandeur !

150,3 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le au son du cor | Louez-le sur le psaltérion et la cithare

150,4 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le par le tambourin et la danse | Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau

150,5 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le avec les cymbales sonores | Louez-le avec les cymbales retentissantes !

150,6 V—IUXTA HEBR.

  • Que tout ce qui respire loue le Seigneur ! | Alleluia !

Lecture synoptique

133,2 L’huile l’huile d’Aaron,préfiguration de l’huile que reçoit Jésus Dans Mt 26,6 et Mc 14,3,une femme verse un parfum d'un flacon d'albatre sur la tête du Christ.Dans Lc7,Marie-Madeleine verse du parfum sur les pieds de Jésus.Comme dans le psaume,il s'agit d'un parfum précieux,et on peut se demander si Jésus qui est le Prêtre,n'est pas comme un nouvel Aaron,qui se trouve ici au centre du psaume,par l'huile qui descend sur sa tête comme Jésus.

L'huile était répandue sur les cadavres pour éviter la mauvaise odeur de se répandre,en cela le geste de la femme qui a mis du parfum sur Jésus est annonce de la résurrection du Christ,et donc de la résurrection de tout homme dans le Royaume des Cieux.Peut-être en est-il de même pour le psaume qui parle de la joie du Ciel(qui est la communion fraternelle et la bénédiction éternelle de Dieu),du Royaume de Dieu.

Intertextualité biblique

133,1 la joie de la vie fraternelle La première communauté dans les Actes des Apotres(2,42-46)rappelle le premier verset du psaume:"Tous les croyants vivaient ensemble(...)ils prenaient leur repas avec allégresse et simplicité de coeur".La joie de la vie fraternelle bénie par Dieu se retrouve dans la première communauté chrétienne avec la meme insistance sur le fait que tous les membres de la communauté vivent ensemble.

133,2 la barbe L’importance de la barbe dans la Bible  

La barbe embrassée,signe de trahison en 2 Sa 20,9-10:"Et Joab dit à Amasa ; « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu’on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri."Ce qui peut faire penser au baiser de Juda.

La barbe rasée est déshonorant:2S 10,4:"Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu’aux fesses, et il les renvoya.";Is 7,20"En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué au delà du Fleuve — avec le roi d’Assyrie, — la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe."; Jr 48,37:"Car toute tête est rasée et toute barbe coupée ; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs."

La barbe n'est rasée qu'en deuil ou rite pénitentiel:Is 15,2:"On monte au temple de Charrias et à Dibon ; aux hauts-lieux. pour pleurer ; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée.";Jr 41,5:"il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d’incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de Yahweh."

Ainsi,la barbe est un élément essentiel et significatif pour l'homme dans l'Ancien Testament.

 

 

 

133,2 L’huile l’huile d’Aaron,préfiguration de l’huile que reçoit Jésus Dans Mt 26,6 et Mc 14,3, une femme verse un parfum d'un flacon d'albatre sur la tête du Christ. Dans Lc 7,38, Marie-Madeleine verse du parfum sur les pieds de Jésus. Comme dans le psaume, il s'agit d'un parfum précieux, et on peut se demander si Jésus qui est le Prêtre, n'est pas comme un nouvel Aaron, qui se trouve ici au centre du psaume, par l'huile qui descend sur sa tête comme Jésus.

L'huile était répandue sur les cadavres pour éviter la mauvaise odeur de se répandre, en cela le geste de la femme qui a mis du parfum sur Jésus est annonce de la résurrection du Christ, et donc de la résurrection de tout homme dans le Royaume des Cieux. Peut-être en est-il de même pour le psaume qui parle de la joie du Ciel(qui est la communion fraternelle et la bénédiction éternelle de Dieu), du Royaume de Dieu.

133,3 Sion demeure de Dieu Sion se retrouve dans l'Ancien Testament comme un lieu consacré, choisi par le Seigneur,et qui est habité par la joie:psaume 2,6("Sur Sion ma montagne sainte"), psaume 48,12("Le mont Sion jubile"), psaume 132,13(Car le Seigneur a fait choix de Sion")et Is 18,7: "ou réside le nom du Seigneur,au mont Sion".

133,3 l’Hermon dans l’Ancien Testament  

 

Dt 3,8:"Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon."

Dans les psaumes:42,7:" aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l’Hermon, de la montagne de Misar"

Dans Si24;13,l'Hermon,dont le cèdre grandissant est comparé à la sagesse qui fait son propre éloge,est lieu de croissance,et donc de bénédiction:"Je me suis élevée comme le cèdre sur le Liban, et comme le cyprès sur la montagne d’Hermon".

 

143,2b nul vivant n’est juste devant toi THÈME Tout homme est pécheur Cf. Ps 51,7 ; 130,3. Paul utilise ce passage assez librement (Rm 3,20 ; Ga 2,16).

147,15b rapide court sa parole THÈME La parole de Dieu Cette personnification de la parole comme messager en fait presque une hypostase (cf. Ps 107,20 ; Is 55,11 ; Jn 1,14).

Littérature péritestamentaire

133,2 l’huile 11Q5,psaume 151 de la Septante:

"Il a envoyé son ange me prendre derrière les brebis de mon père, et il m'a oint de son huile."

Liturgie

106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia - Confitemini Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,1.107,1.117,1

Alleluia de la nuit de Pâques.

107,20s.8.27.31 Qu'ils célèbrent le Seigneur Graduel

« Exaltent eum »

Traditionnel, Graduel - Exaltent eum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 107,32.8.15.21.31

107,20s.8.27.31 Le Seigneur envoya sa parole Graduel

« Misit Dominus »

Traditionnel, Graduel - Misit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 107,20s.8.27.31

108,2 Mon cœur est prêt

« Paratum cor meum » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Paratum cor meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 108,2

Composition

Cet alléluia est chanté pour la fête du Cœur immaculé de Marie et pour Sainte Thérèse d'Avila.

Paroles

Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum : cantabo, et psallam tibi, gloria mea.

Mon cœur est prêt, Dieu, mon cœur est prêt : je chanterai et psalmodierai pour vous, ma gloire.

109,21 Seigneur agis pour moi

« Domine fac mecum »

Traditionnel, Offertoire - Domine fac mecum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 109,21

Offertoire chanté pendant le carême.

119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel

« Sederunt »

Traditionnel, Graduel - Sederunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.6,5.109,26

109,30s Je célébrerai le Seigneur Offertoire

« Confitebor Domino »

Traditionnel, Offertoire — Confitebor Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 109,30s

110,1–7 La Rédemption Alleluia

« Redemptionem »

Traditionnel, Alleluia Redemptionem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 110,9

110,3 Engendré avant la lumière - Antienne

Antienne « Ante luciferum genitus »

Traditionnel, Antienne - Ante luciferum genitus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 110,3

Antienne chantée à l'Office des Laudes de la solennité de l'Épiphanie du Seigneur.

110,4 Le Seigneur l'a juré - Alleluia et Antienne

Alleluia « Juravit Dominus »

Traditionnel, Alleluia - Juravit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 110,4

Antienne « Juravit Dominus »

Traditionnel, Antienne - Juravit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 110,4

110,4 Tu es prêtre Alleluia

« Tu es Sacerdos »

Traditionnel, Alleluia - Tu es sacerdos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 110,4 He 5,6.7,11.17

111,1 ; 119,7.10.34.58.69.145 de tout cœur C'est ainsi qu'on célèbre et confesse le Seigneur

Offertoire « Confitebor... in toto corde meo »

Traditionnel, Offertoire — Confitebor... in toto corde meo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 111,1 ; 119,17.107

111,1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit après l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi. Il est également chanté lors de la cérémonie de la circoncision.

111,9–21 Il a envoyé la rédemption - Antienne

« Redemptionem »

Traditionnel, Antienne - Redemptionem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 111,9-21

112,1s Heureux l'homme qui craint le Seigneur Graduel

« Beatus vir »

Traditionnel, Graduel — Beatus vir

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,1s

112,1 Heureux l'homme qui craint le Seigneur Alleluia

« Beatus vir »

Traditionnel, Alleluia Beatus vir qui timet

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,1

112,1 Le Seigneur dit ses paroles - Introït

« Dicit Dominus sermones »

Traditionnel, Introït - Dicit Dominus sermones

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 59,7.21 Ps 112,1

112,9.2 Il sème l'aumône Graduel

« Dispersit » Graduel

Traditionnel, Graduel - Dispersit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,9.2

« Dispersit » Introït

Traditionnel, Introït - Dispersit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,9.1

Paroles

Dispersit, dedit pauperibus; iustitia eius manet in saeculum saeculi.

Il a fait largesse, il a donné aux pauvres : sa justice demeure pour les siècles des siècles.

112,3 Gloire et richesses Offertoire

« Gloria et divitiae »

Traditionnel, Offertoire — Gloria et divitiae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,3

112,4 Il s'est levé dans les ténèbres - Antienne

« Exortum est »

Traditionnel, Antienne - Exortum est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,4

112,7 Requiem Graduel

« Requiem »

Traditionnel, Graduel — Requiem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,7

112,9 Laurent le Lévite Alleluia

« Levita Laurentius »

Traditionnel, Alleluia — Levita Laurentius

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 112,9

Ce verset décrit la vertu de Saint Laurent, « semant l'aumône et donnant aux pauvres ».

113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)

© Domaine public→

113,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de ḥanuka, les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.

113,1 Louez serviteurs du Seigneur - Introït et Alleluia

Introït « Laudate pueri Dominum »

Traditionnel, Introït - Laudate pueri

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,1.9.2

Alleluia « Laudate pueri Dominum »

Traditionnel, Alleluia - Laudate pueri Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,1

113,2ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

113,3 Du lever du soleil - Antienne

Antienne « A solis ortu »

Traditionnel, Antienne - A solis ortu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,3

Antienne chantée pour l'Office de la fête du Saint Nom de Jésus, le Dimanche avant l'Épiphanie.

113,5ss Qui est comme le Seigneur - Graduel

« Quis sicut Dominus » Graduel

Traditionnel, Graduel - Quis sicut Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,5-7

113,8 Que le Seigneur le place avec les princes - Antienne

« Collocet eum Dominus »

Traditionnel, Antienne - Collocet eum Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 113,8

114,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le deuxième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113)

114,1 Quand Israël sortit d'Égypte Alleluia

« In exitu Israel »

Traditionnel, Alleluia - In exitu Israel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 114,1

Composition

« Le texte de cet alleluia reprend le tout premier verset du psaume. Le contexte pascal de ce chant nous plonge dans la propre histoire de nos âmes. Israël en effet, ce n'est pas seulement l'Église, c'est aussi chacun de nous. Notre âme est invitée par Dieu à sortir d'Égypte, à s'extraire du peuple barbare (barbare ici signifie bredouillant, c'est-à-dire un peuple étranger qui ne parle pas la même langue) pour émigrer vers la cité de Dieu.

Au niveau musical, il s'agit plutôt d'une pièce contemplative de rumination de la parole de Dieu. La mélodie répond parfaitement à cette nécessité contemplative. Le jubilus de l'alléluia est long, très beau, très progressif. Le verset se compose quant à lui de deux phrases mélodiques correspondant aux deux phrases du texte. Le 2ème mode rend très bien ce mélange de nostalgie et d'espérance qui caractérise la vie sur terre, dans l'attente de la béatitude éternelle ».

Commentaire rédigé par un moine le 29 septembre 2018 dans l'Homme Nouveau→.

115,1–18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le troisième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On l'omet lors des néoménies (Ros ḥōdeš) et autres jours où se dit le demi-Hallel (voir Ps 113)

115,11 Ceux qui craignent le Seigneur Alleluia

« Qui timent Dominum »

Traditionnel, Alleluia — Qui timent Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 115,11

115,15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

115,18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est lu après chaque occurrence liturgique du Ps 145.

115,18 Mais nous qui vivons nous bénissons - Antienne

« Nos qui vivimus »

Traditionnel, Antienne - Nos qui vivimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 115,18

Antienne chantée aux vêpres du lundi dans l'Office bénédictin.

116,1–19 Ce psaume est le quatrième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On omet la première partie (jusqu Ps 116,11 inclus) les néoménies (Ros ḥōdeš) et les six derniers jours de P^aque. (voir Ps 113)

116,1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne

« Hodie afflictus »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Hodie afflictus" et Psaume 115

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 116

116,2 Il a incliné vers moi - Antienne

« Inclinavit »

Traditionnel, Antienne - Inclinavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,2

Antienne chantée aux vêpres du lundi.

116,10 J'ai confiance - Antienne

« Credidi »

Traditionnel, Antienne - Credidi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,10

Antienne chantée aux Vêpres du lundi.

116,13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

116,15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort de ses saints - Alleluia

Alleluia « Pretiosa in conspectu Domini »

Traditionnel, Alleluia - Pretiosa

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,15

Alléluia chanté au commun des martyrs hors du temps pascal.

116,16s Tu as dénoué mes liens - Antienne

Antienne « Dirupisti Domine »

Traditionnel, Antienne - Dirupisti Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 116,16s

Antienne chantée aux deuxièmes vêpres du commun des Apôtres.

117,1s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le cinquième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113).

117,1s Louez le Seigneur Trait

« Laudate Dominum »

Traditionnel, Trait — Laudate Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 117,1s

118,1–29 JUDAÏSME Ce chant clôt le Hallel (Liturgie Ps 113,1–9).

Usage durant la fête des Tentes antique

L'ensemble a peut-être été utilisé pour la →fête décrite en Ne 8,13-18 ; cf. Esd 3,4 ; Za 14,16. Cf. aussi Esd 3,11.

Rite sephardi

Ce psaume est le sixième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113). Les quatre premiers versets sont répétés chacun par l'assemblée après le ministre-officiant. 5-29 sont chantés en choeur par l'assemblée sur un air apparenté à celui du Cantique de Moïse.

118,8s Il est bon d'espérer dans le Seigneur Graduel

« Bonum est confidere »

Traditionnel, Graduel — Bonum est confidere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 118,8s

118,12 JUDAÏSME Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.

118,24.26 Voici le jour Alleluia et Graduel

Alleluia « Haec Dies »

Traditionnel, Alleluia — Haec Dies

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 118,24.2

Graduel « Haec dies »

Traditionnel, Graduel — Haec dies... benedictus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 118,24.26

118,26s Béni soit celui qui vient Offertoire

« Benedictus qui venit »

Traditionnel, Offertoire — Benedictus qui venit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 118,26s

119,1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.

119,1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.

119,2s.23.86 Contraste entre le juste et ses persécuteurs

« Etenim »

Traditionnel, Introït - Etenim

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,23.86.1

Pièce chantée pour la fête de saint Étienne, le 26 décembre.

Paroles

Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adiuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.

Et de fait, les princes ont siégé, et ils parlaient contre moi : et des gens iniques m'ont persécuté : viens à mon secours, Seigneur mon Dieu, car ton esclave se formait dans tes justes décrets.

119,4 tu commandas de bien garder tes commandements Tous résumés en un seul : le commandement nouveau

« Mandatum novum »

Traditionnel, Jeudi Saint — Lavement des pieds : Antienne « Mandatum novum »

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Jn 13,34; Ps 119,1

À la suite de la courte antienne dont le premier mot a donné son nom au rite : Mandátum novum do vobis, le texte de l’évangile du lavement des pieds, (Jn 13,1-17) est repris sur les formules des antiennes de l’office, en style à peu près syllabique.

119,7.124.137 Célébration de la justice du Seigneur

« Justus es Domine »

Traditionnel, Introït — Justus es Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,137.124.1

119,12.121s.42 Tu es béni et tu ne nous livres pas Offertoire

« Benedictus es et non tradas »

Traditionnel, Offertoire — Benedictus es et non tradas

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,12.121-122.42

119,12s Bénis sois-tu Seigneur Offertoire

« Benedictus es.. in labiis »

Traditionnel, Offertoire — Benedictus es... in labiis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,12-13

119,18.26.73 Je lèverai les yeux Offertoire

« Levabo oculos »

Traditionnel, Offertoire — Levabo oculos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,18.26.73

119,22ss Enlève de moi l'opprobre - Communion

« Aufer a me opprobrium »

Traditionnel, Communion - Aufer a me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,22-24

119,46s Je parlerai de tes enseignements Introït

« Loquebar de testimoniis »

Traditionnel, Introït — Loquebar de testimoniis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,46-47.1

119,46 Je parlerai de tes enseignements - Alleluia

« Loquebar de testimoniis »

Traditionnel, Alleluia - Loquebar

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,46

119,47s Je méditerai Offertoire

« Meditabor »

Traditionnel, Offertoire — Meditabor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 117,47s

119,49s Souviens-toi de la parole

« Memento verbi »

Traditionnel, Communion - Memento verbi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,49s

119,49s Souviens-toi de la parole

« Memento verbi»

Traditionnel, Communion - Memento verbi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,49s

119,78.80 Qu’ils soient confondus

« Confundantur »

Traditionnel, Communion - Confundantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,78.80

119,81–86 Mon âme languit de désir après ton salut - Communion

« In salutari tuo »

Traditionnel, Communion - In salutari tuo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,81-86

119,95s Les méchants m'attendent Introït

« Me expectaverunt »

Traditionnel, Introït — Me expectaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,95-96.1

119,107.154 Seigneur, fais-moi vivre

« Domine vivifica me »

Traditionnel, Offertoire - Domine vivifica

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,107.154

119,151s Tu es proche - Introït

« Prope es »

Traditionnel, Introït - Prope es tu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,151-152

Paroles

Prope es tu Domine, et omnes viae tuae veritas : initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum tu es.

Tu es proche, toi, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité : dès le commencement, j’ai reconnu, quant à tes révélations, que tu existes, toi, pour l’éternité.

119,161s Des princes me persécutent - Communion

Communion « Principes persecuti »

Traditionnel, Communion - Principes persecuti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 119,161s

Antienne de communion chantée pour la Messe de la fête de Sainte Lucie.

119,165 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon dit Gadélou, qui est chanté en grande cérémonie au commencement du rituel de la sortie des rouleaux de la Loi. Il est aussi nclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.

120,1–7 Parmi ceux qui haïssent la paix Antienne

« Cum his »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres : Antienne « Cum his » et Psaume 119

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 120

120,1s Vers le Seigneur - Graduel

« Ad Dominum »

Traditionnel, Graduel - Ad Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 120,1s

121,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

121,1s Lève les yeux Jérusalem - Antienne

« Leva Jerusalem oculos »

Traditionnel, Antienne - Leva Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 121,1s

Antienne chantée au Magnificat du lundi après le premier Dimanche de l'Avent.

122,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

122,1 Réjouis-toi Jérusalem Introït

« Laetare Jerusalem »

Traditionnel, Introït - Laetare Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 66,10-11 Ps 122,1

122,3s Jérusalem qui est édifiée comme une cité - Communion

« Jerusalem quae edificata »

Traditionnel, Communion - Jerusalem quae

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 122,3-4

Antienne de communion chantée le 9 novembre pour la dédicace de la Basilique de Saint Jean du Latran.

Paroles

Ierusalem quae aedificatur ut civitas, cuius participatio eius in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine.

Jérusalem, qui s’édifie comme une cité: dont les parties forment un tout unique: en effet, c’est là que sont montées les tribus, les tribus du Seigneur, pour acclamer le nom du Seigneur.

122,6s Demandez la paix Graduel

« Rogate »

Traditionnel, Graduel - Rogate

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 122,6s

122,7ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces versets sont inclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.

123,1–4 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

123,1ss Comme les yeux des serviteurs - Introït

« Sicut oculi »

Traditionnel, Introït - Sicut oculi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 123,1ss

123,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

124,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office du matin des jours ouvrables, ainsi que dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes. Il est également chanté en conclusion de l'office du soir de Pourim.

124,7s Notre âme - Graduel

« Anima nostra »

Traditionnel, Graduel - Anima nostra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 124,7s

Paroles

Anima nostra, sicut passer erepta est de laqueo venantium.

Notre âme, comme le passereau, a été arrachée au filet des oiseleurs.

124,7 Notre âme Offertoire

« Anima nostra »

Traditionnel, Offertoire - Anima nostra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 124,7

124,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

128,1–6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté à la fin de la cérémonie de la circoncision.

128,6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.

129,1 Souvent ils m'ont opprimé - Antienne

« Sæpe expugnaverunt me »

Traditionnel, Antienne - Sæpe expugnaverunt me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 129,1

Antienne chantée aux vêpres du lundi dans l'Office bénédictin.

130,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume fait partie des prières d'indulgence récitées après la prière journalière les soirs de la lune d'Elul.

130,1–4 Si tu observes les iniquités Introït

« Si iniquitates »

Traditionnel, Introït - Si iniquitates

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 130,3-4.1-2

130,1s Des profondeurs je crie vers toi

Alleluia « De profundis »

Traditionnel, Alleluia - De Profundis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 130,1s

Offertoire « De profundis »

Traditionnel, Offertoire - De profundis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 130,1s

Antienne « De profundis »

Traditionnel, Antienne - De profundis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 130,1

Antienne chantée aux Vêpres du mardi.

130,1s Des profondeurs - Alleluia

« De profundis »

Traditionnel, Alleluia - De profundis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 130,1s

130,7 Auprès du Seigneur abonde la miséricorde - Antienne

« Apud Dominum misericordia »

Traditionnel, Antienne - Apud Dominum misericordia

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 130,7

130,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Nephilat apaïm qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

131,3 Israël met son espoir dans le Seigneur - Antienne

« Speret Israel »

Traditionnel, Antienne - Speret Israel

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 131,3

Antienne chantée aux vêpres du mardi dans l'Office bénédictin.

132,1 Loin de moi de me glorifier - Introït

« Mihi autem absit »

Traditionnel, Introït - Mihi autem absit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ga 6,14 Ps 132,1

132,1 Souviens Seigneur de David - Antienne

« Et omnis mansuetudinis eius »

Traditionnel, Antienne - Et omnis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,1

Antienne chantée aux vêpres du mercredi.

132,8 L'Assomption de la Vierge Alleluia

« Assumpta est Maria »

Traditionnel, Alleluia - Assumpta est Maria

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,8 Ap 12,1-18

Chant de l'Alleluia pour la Messe de l'Assomption de la Sainte Vierge Marie.

132,9s Que tes prêtres se revêtent de justice - Introït

« Sacerdotes tui »

Traditionnel, Introït - Sacerdotes tui

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,9s

Chant d'entrée pour la Messe du commun des Pasteurs.

132,11 Du fruit de tes entrailles - Antienne

« De fructu »

Traditionnel, Antienne - De fructu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,11

132,13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

132,16s Je revêtirai ses prêtres de salut Graduel

« Sacerdotes ejus »

Traditionnel, Graduel - Sacerdotes ejus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 132,16s

133,1s Qu'il est bon pour des frères Graduel

« Ecce quam bonum »

Traditionnel, Graduel - Ecce quam bonum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 133,1s

133,1 Qu'il est bon - Antienne

« Ecce quam bonum »

Traditionnel, Antienne - Ecce quam bonum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 133,1

Antienne chantée aux vêpres du jeudi.

134,1ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce court psaume introduit l'office du soir de la semaine.

135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se lit dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 89,53.

135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.

135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

135,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

135,3.6 Louez le Seigneur

« Laudate Dominum »

Traditionnel, Offertoire - Laudate Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 135,3.6

135,4 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

135,6 Tout ce que veut le Seigneur - Antienne

« Omnia quæcumque »

Traditionnel, Antienne - Omnia quæcumque

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 135,6

Antienne chantée aux vêpres du mercredi.

136,1–26 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia - Confitemini Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,1.107,1.117,1.136,1-26

Alleluia de la nuit de Pâques.

136,1 Car éternel est son amour - Antienne

« Quoniam in æternum »

Traditionnel, Antienne - Quoniam in æternum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 136,1

Antienne chantée aux vêpres du mercredi dans l'Office bénédictin.

136,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans le paragraphe Léèl Baroukh de la prière dite Yoser.

136,25 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

137,1 Au bord des fleuves de Babylone Offertoire

« Super flumina »

Traditionnel, Offertoire - Super flumina

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 137,1

137,3 Chantez-nous un cantique - Antienne

« Hymnus cantate »

Traditionnel, Antienne - Hymnus cantate

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 137,3

Antienne chantée aux vêpres du mercredi.

138,1 En présence des anges - Antienne

« In conspectu angelorum »

Traditionnel, Antienne - In conspectu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 138,1

Antienne chantée aux vêpres du mercredi.

138,2 J'adorerai dans ton saint temple Alleluia

« Adorabo ad templum »

Traditionnel, Alleluia - Adorabo ad templum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 138,2

138,7 Si je marche en pleine détresse Offertoire

« Si ambulavero »

Traditionnel, Offertoire - Si ambulavero

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 138,7

139,1 Seigneur tu m'as scruté

« Domine probasti me »

Traditionnel, Antienne - Domine probasti me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,1

Antienne chantée aux Vêpres du jeudi.

139,18.5s.2 Je suis ressuscité Introït

« Resurrexi »

Traditionnel, Introït - Resurrexi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,18.5-6.2

139,17.2 Et à mes yeux, vos amis sont en honneur Introït

Introït « Mihi autem »

Traditionnel, Introït - Mihi autem nimis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17.2

Offertoire « Mihi autem nimis »

Traditionnel, Offertoire - Mihi autem nimis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17

139,13 Dans le sein de ma mère

Graduel « Priusquam »

Graduel - Priusquam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Jr 1,5.9

Composition

Pièce chantée pour la fête de la Nativité de Saint Jean-Baptiste, le 24 juin.

Paroles

Avant de te former dans le sein maternel, je t’ai connu: et avant que tu ne viennes au jour, je t’ai sanctifié.

139,17 Vos amis sont encore et encore en honneur Alleluia

« Nimis honorati »

Traditionnel, Alleluia - Nimis honorati

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17

139,17 Leur suprématie est pleinement affermie - Antienne

« Confortatus est »

Traditionnel, Antienne - Confortatus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 139,17

Confortatus est principatus eorum, et honorati sunt amici tui, Deus.

Leur suprématie est pleinement affermie, et vos amis sont pleinement en honneur, Dieu.

140,1–14 Délivre-moi de l'homme méchant Antienne

« Ab hominibus »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres : Antienne "Ab hominibus" et Psaume 139

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 140

140,1s De l'homme méchant - Antienne

« A viro iniquo »

Traditionnel, Antienne - A viro iniquo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 140,1s

Antienne chantée aux Vêpres du Jeudi.

140,5 Garde-moi Seigneur Offertoire

« Custodi me »

Traditionnel, Offertoire - Custodi me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 140,5

141,1–10 Garde-moi Seigneur Antienne

« Custodi me »

Traditionnel, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Custodi me" et Psaume 140

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 141

141,1 Seigneur je t'appelle

« Domine clamavi »

Traditionnel, Antienne - Domine clamavi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 141,1

Antienne chantée aux Vêpres du jeudi.

141,8s Vers toi Seigneur - Antienne

Antienne « Ad te Domine »

Traditionnel, Antienne - Ad te Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 141,8s

Antienne chantée aux laudes le dernier vendredi de l'Avent.

142,1–8 Je considérais à ma droite... Antienne

« Considerabam »

Traditionnel, Samedi Saint - Vêpres: Antienne "Considerabam" et Psaume 141

(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 142

142,6 Tu es ma part - Antienne

« Portio mea Domine »

Traditionnel, Antienne - Portio mea Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 142,6

Antienne chantée aux vêpres du vendredi dan l'Office bénédictin.

143,1–12 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans Ma nomar, un centon constituant une prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur

Graduel « Eripe me Domine »

Traditionnel, Graduel - Eripe me Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9-10 Ps 18,48-49

Offertoire « Eripe me Domine »

Traditionnel, Offertoire - Eripe me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 143,9s.18,48-49

144,1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se chante en introduction à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir. Il est chanté en choeur sur un air rythmé, dont une tradition prétend qu'il remonterait à l'Antiquité. Benedetto Marcello s'est fait l'écho de cette tradition qui existait donc déjà à Venise en son temps.

144,1 Béni soit le Seigneur - Antienne

« Benedictus Dominus »

Traditionnel, Antienne - Benedictus Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 144,1

Antienne chantée aux Vêpres du vendredi.

144,10 Tes Saints, Seigneur, te béniront Alleluia

« Sancti tui... benedicent »

Traditionnel, Alleluia Sancti tui...benedicent

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 144,10

144,15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il précède la récitation du psaume 145 dans toutes ses occurrences. Il est également chanté en grande cérémonie au moment de la sortie des rouleaux de la Loi.

145,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité à deux reprises dans l'office du matin ainsi que dans l'office de l'après-midi. Chaque fois, il est précédé des versets Ps 84,5 et Ps 144,15, et suivi de Ps 115,18. L'usage français consiste à en dire le début à voix basse, jusqu'au verset 15 qui est repris à voix haute.

145,2 Chaque jour je te bénirai - Antienne

« Per singulos dies »

Traditionnel, Antienne - Per singulos dies

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,2

Antienne chantée aux vêpres du vendredi dans l'Office bénédictin.

145,10s Que toutes tes œuvres te célèbrent Seigneur   + Tes saints diront la gloire : Deux introït pour célébrer des saints

« Confiteantur tibi Domine »

Traditionnel, Introït - Confiteantur

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,10s

« Sancti tui »

Traditionnel, Introït - Sancti tui

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,10s.1

Introït chanté pour le commun des apôtres.

145,15s Les yeux de tous espèrent en toi - Graduel

« Oculi omnium »

Traditionnel, Graduel - Oculi omnium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,15s

Pièce chantée pour la fête du Jeudi Saint et pour la fête du Corps et du Sang de Notre-Seigneur.

145,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.

145,21 La louange du Seigneur - Alleluia

« Laudem Domini »

Traditionnel, Alleluia - Laudem Domini

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 145,21

146,1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

146,2 Loue le Seigneur ô mon âme Offertoire

« Lauda anima mea »

Traditionnel, Offertoire - Lauda anima mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 146,2

147,1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

147,1–20 Il a été offert Antienne

« Oblatus est »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Oblatus est » et Psaume 146

(CD, 2007) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 147

147,1 Loue le Seigneur Jérusalem Alleluia

« Lauda Jerusalem »

Traditionnel, Alleluia - Lauda Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,1

147,12s Loue le Seigneur, Jérusalem - Offertoire

« Lauda Jerusalem »

Traditionnel, Offertoire - Lauda Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,12s

Pièce d'offertoire chantée pour la Messe votive de Saint Joseph.

147,20 Il n'a rien fait de tel - Communion

« Non fecit »

Traditionnel, Communion - Non fecit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,20

148,1–14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

148,2 Louez Dieu Alleluia

« Laudate Deum »

Traditionnel, Alleluia - Laudate Deum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 148,2

148,13s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets sont dits lors de la rentrée de la loi pendant l'office du matin le lundi et le jeudi, et l'après-midi du samedi et des fêtes.

149,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

149,5.1 Les saints exulteront Graduel et Offertoire

Graduel « Exultabunt sancti »

Traditionnel, Graduel - Exultabunt sancti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 149,5.1

Offertoire « Exultabunt sancti »

Traditionnel, Offertoire - Exsultabunt sancti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 149,5s

Paroles

Exsultabunt sancti in gloria, laetabuntur in cubilibus suis.

Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire : ils se réjouiront sur leurs couches.

149,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Escaba (prière pour le repos de l'âme des morts) dite lorsque le défunt est homme.

150,1–6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume, récité lors de l'office dit des zemirot, constitue l'apex de cette suite de psaumes qui forme la seconde partie de l'office journalier du matin.

Tradition juive

113,4–7 Sommets de l'exaltation dans les abaissements de Dieu

  • Levinas Nations « Comme si l'exaltation atteignait les sommets dans ces abaissements mêmes ! Versets dont l'importance pour la pensée et la sensibilité juives est soulignée par leur entrée dans les textes liturgiques du judaïsme » (134).

115,16 Séparation irréductible entre la terre et les cieux

  • Levinas Nations « [... selon le] traité Souka 5a [...] jamais la "présence de Dieu" n'est descendue jusqu'au sol même de la terre, jamais ni Moïse ni Élie n'ont atteint, dans leur ascension, la hauteur même des cieux » (133).

116,6 Simplicité

  • Buber Récits « Parlant à ses disciples, le Baal-Shem leur dit une fois : "Tous les degrés qu'il m'a été donné de gravir dans le service de Dieu, je les lâche pour m'en tenir à la foi toute simple qui reçoit Dieu avec simplicité. Car s'il est écrit (Pr 14,15) que le simple croit tout, il est écrit aussi (Ps 116,6) que Dieu protège les simples" » (122).

117,1s Louange des nations au Dieu d'Israël

  • b. Pesa. 118b « Que signifie : "Louez l'Éternel, vous, tous les peuples... (car Sa grâce a été puissante en notre faveur)" (Ps 117,1-2) ? "Les peuples de l'univers, qu'ont-ils à y faire ?" Voici ce que ce texte veut dire : "Louez l'Éternel, vous, tous les peuples pour la puissance et les merveilles qu'il a manifestées en leur (votre) présence." À plus forte raison nous-mêmes, "puisque c'est en notre faveur que Sa grâce a été puissante" » (Levinas Nations 107).
  • Levinas Nations « [...] si les nations louent l'Éternel d'une grâce qui ne les concerne pas, Israël, bénéficiaire de Sa faveur, doit, à plus forte raison, glorifier le Seigneur notre Dieu. Le Psaume 117 serait une façon d'admonester Israël, un sermon. Sagesse qui va au-delà du sermon. Elle nous enseigne une merveille du cœur humain : les nations, louant Dieu d'une bonté qu'Il eut pour Israël à travers l'Histoire sainte, sont capables de ressentir comme une grâce leur condition de simple témoin de cette bonté, d'en rendre témoignage par des chants de gratitude. [...] mais sans doute aussi par une liturgie de belles œuvres et d'actions historiques élevées, généreuses. Et que peut signifier d'autre part ce renfort de louanges qui, d'après rabbi Yossé, incomberait à Israël ? Où est la dévotion de ce surplus de fidélité ? Enseignement et problèmes importants. Ils concernent la relation même de l'humanité à l'élection d'Israël et le sens de cette élection et la signification d'Israël dans la spiritualité de l'Humain » (111).

119,19s Bonté et légalisme

  • Levinas Liberté « L'accord de tant de bonté et de tant de légalisme constitue la note originale du judaïsme. Le Talmud mesure avec lucidité la hauteur et l'apparente opposition, mais la réelle interdépendance des principes qui le produisent. [...] rien ne semble plus simple ni plus authentique que leur confusion dans le même verset. Le psalmiste associe de façon frappante sa détresse humaine la plus profonde à un appel au commandement divin, à la Mitzwah, à la Loi : "Je suis étranger sur cette terre, ne me cache pas tes commandements" (Ps 119,19) ; comme il unit l'élan intime de l'âme assoiffée de Dieu à la vision sévère de la justice divine : "Mon âme se brise de désir pour tes jugements à chaque instant" (Ps 119,20, traduction de Chouraqui) » (39-40).

119,19 Les deux étrangers

  • Buber Récits « Quand le Psalmiste (Ps 119,19) parle à Dieu et lui dit : "Je suis un étranger sur la terre : ne me cache pas tes commandements", Rabbi Baroukh le commente ainsi : "Celui qui est chassé au loin et qui finit par arriver dans une contrée inconnue, n'a de commerce aucun avec les indigènes et il ne sait parler à personne de ce pays-là. Mais que survienne un second étranger — et peu importe que sa patrie soit tout autre — tous deux se pourront reconnaître et familiariser intimement. N'eussent-ils pas été l'un et l'autre des étrangers, ils ne se fussent point connus. Aussi est-ce ce que veut affirmer le Psalmiste : "Tu es comme moi un étranger sur la terre et tu n'y as, non plus, point de demeure pour ton repos. Ne te détourne donc pas de moi, ne me fuis point ; mais révèle-moi, au contraire, et enseigne-moi tes commandements, que je puisse devenir ton ami" » (147).

119,65 A l'endroit de ton serviteur

  • Buber Récits « Commentant le verset du Psaume : "Tu as usé de bonté à l'endroit de ton serviteur, Seigneur, selon ta parole", Rabbi Mikhal disait : "C'est bien à l'endroit de ton serviteur que s'étend ta bonté. Car lorsqu'il remplit ton commandement, tu es là, qui agis avec lui ; et cependant tu lui comptes cet accomplissement comme s'il l'avait fait seul et sans ton secours" » (222).

119,99a Plus que tous mes maîtres, je suis avisé Recevoir sa leçon de tous

  • Buber Récits « On affirme dans les Sentences des Pères (m. ’Abot) : "Qui est un sage ? Celui qui prend leçon de tous les hommes, selon ce que nous dit l'Écriture (Ps 119,99) : 'J'ai acquis le discernement à l'école de tous mes maîtres.' Or, pourquoi n'est-il pas écrit : à l'école de chacun de mes maîtres ?" Telle fut la question posée à Rabbi Mikhal. Il répondit : "Pour le maître qui a prononcé cette sentence, il s'agissait de faire clairement entendre que ce n'est pas seulement des maîtres enseignants, mais bien de tous les hommes que nous devons prendre leçon. Tu peux acquérir le discernement et apprendre comment te conduire chez l'ignorant aussi bien que chez le méchant" » (219-220).

122,2 Jérusalem, lieu du grand réveil de la conscience

  • b. Mak. 10a « Rav Yehochoua ben Lévi dit : 'Que signifie : '(Ps 122,2)' ? Qu'est-ce qui a été cause que nos pieds résistent au combat ? Ce sont les portiques de Jérusalem où l'on s'est occupé de Thora' » (Levinas L'Au-delà 52).
  • Levinas L'Au-delà « Il y a des villes-refuges parce que nous avons assez de conscience pour avoir de bonnes intentions, mais pas assez pour ne pas les trahir par nos actes. D'où des homicides involontaires [Tradition juive Dt 4,41]. La réalité ne nous est pas transparente ; nous prenons une confusion de sentiments pour une conscience et des haines pour de la fraternité. Devant le flot des choses, nous perdons pied. À Jérusalem, ville de la Thora authentique [Tradition juive Ps 84,11a], c'est une conscience plus consciente, complètement dégrisée, c'est le grand réveil. Nous avons pied. Nous ne sommes plus submergés par les événements, nous ne craignons plus le vengeur du sang, il n'y a plus de vengeur du sang. Nous ne risquons plus de commettre les meurtres qui suscitent les vengeurs du sang. Nous sortons du désordre où chaque existant ne se préoccupe [que] de son existence pour entrer dans un ordre où est enfin visible l'autre homme » (68).

122,3 La Jérusalem terrestre, vestibule de la Jérusalem céleste

  • Levinas L'Au-delà « [...] Jérusalem, ville exceptionnelle, unique, jumelée avec la cité de Dieu, ville de toutes les religions, ville jumelée avec son idéal, ville jumelée avec son modèle. Conscience d'un judaïsme essentiel au monde. Affirmation de l'essence religieuse de la cité juive. [...] l'impossibilité pour Israël — ou d'après Israël — du salut religieux sans justice dans la cité terrestre. Pas de dimension verticale sans dimension horizontale. Justice-étape incontournable de toute élévation. Il faut accomplir une Jérusalem terrestre [...] : étudier et pratiquer la Thora ou la justice de la Thora et comme passer, grâce à l'étude, à un autre niveau de la conscience et d'attention pratiques par lesquelles se définit la science dite Thora — pour que s'emplisse de présence divine la Jérusalem céleste. Il n'y a pas d'autre accès au salut que celui qui passe par la demeure des hommes » (54).

126,1 Les songes

  • Buber Récits « Paroles de Rabbi Pinhas : "Les rêves sont une sécrétion de l'esprit, par laquelle il se purifie ; de même aussi toutes les sagesses du monde ne sont que des sécrétions de la sainte Loi, et la Doctrine s'en purifie. C'est pourquoi il est dit dans les Psaumes : 'Lorsque le Seigneur ramènera les captifs de Sion, ce sera comme si nous rêvions.' Car alors on aura la révélation que toutes les sagesses n'auront existé que pour la purification de la Loi, et tout l'Exil n'aura été que pour la purification de l'esprit d'Israël ; et tout aura été comme un songe » (205).

132,4s Le lieu de Dieu

  • Buber Recits « Quand il en venait aux versets du Psaume, disant : "Je n'accorderai point de sommeil à mes yeux ni d'assoupissement à mes paupières, jusqu'à ce que j'aie trouvé un lieu pour le Seigneur", Rabbi Baroukh s'y arrêtait un moment, puis disait : "Jusqu'à ce que je me sois trouvé moi-même, jusqu'à ce que je sois devenu moi-même un lieu prêt et aménagé pour qu'y descende la Shekhina" » (146).

139,1–24 Toi

  • Buber Récits « L'hymne que le Rabbi de Berditshev aimait particulièrement à chanter le voici : "Où que j'aille : c'est Toi ! / Où que je sois : c'est Toi ! / Seulement Toi, rien que Toi, toujours Toi / Toi ! Toi ! -- Tout va-t-il bien ? C'est Toi ! / Suis-je en douleur ? C'est Toi ! / Seulement Toi, rien que Toi, toujours Toi / Toi ! Toi ! -- Le ciel : c'est Toi ; la terre : Toi ! / En-haut, c'est Toi ! En-bas, c'est Toi, / Où que ce soit que je me tourne, / Au bout de tout, c'est Toi / Seulement Toi, rien que Toi, toujours Toi / Toi ! Toi ! » (300).

144,15a Heureux le peuple qui jouit de tels biens Invitation à la patience

  • Buber Récits « Rabbi Yaakov Yossef, Rav de Polna, fut invité une fois comme parrain pour une circoncision dans un bourg voisin. Lorsqu'il se présenta, il manquait un homme pour constituer le minyan, ou la dizaine indispensable de participants. Le Rav était peu disposé à attendre et se fâcha ; il s'impatientait toujours quand il devait attendre. Mais comme une pluie dense n'avait cessé de tomber depuis le lever du jour, les chances étaient minces de pouvoir appeler un passant quelconque comme dernier invité. Néanmoins, à la fin, on vit s'avancer un mendiant sur la route. Sollicité comme dixième pour la cérémonie, il répondit : "Ainsi soit-il !" Et il entra. Quand on lui offrit du thé bouillant : "Ainsi soit-il !", fit l'homme comme réponse. Et lorsqu'on le pria, après la circoncision, de se mettre à table avec les convives : "Ainsi soit-il", dit-il encore. Le maître de maison lui ayant demandé pourquoi il répétait toujours la même chose, il cita ce verset de psaume : "Heureux le peuple à qui cela advient !" Et déjà il avait disparu. La nuit suivante, le Rabbi ne put fermer l'œil. Mais à force d'entendre le mendiant répéter son "Ainsi soit-il", il finit par comprendre que ce ne pouvait être qu'Élie venu lui reprocher d'être si fortement enclin au défaut d'impatience. "Heureux le peuple à qui cela advient", murmura-t-il, et aussitôt il retrouva le sommeil » (245).

145,9 Miséricorde de Dieu et chemins de paix

  • Levinas Imprévus « [...] l'idée d'une société humaine englobe en fin de compte l'humanité tout entière. Le concept introduit par le Talmud (b. Giṭ. 59a) et les décisionnaires, sous le nom de "chemins de la paix", mène à des obligations à l'égard de l'idolâtre lui-même. Maïmonide reprend la formule un peu sèche du Talmud, mais bien dans le style de sa pensée, sans éloquence : "Il faut nourrir les pauvres des idolâtres, visiter leurs malades — tout cela à cause des chemins de la paix" (b. Giṭ. 61a). Il rattache (b. Giṭ. 59b) les "chemins de la paix" aux versets du psalmiste : "(Ps 145,9)"» (165).

145,17b et miséricordieux en toutes ses œuvres Miséricorde de Dieu qui s'étend sur les plus petites créatures

  • Buber Récits « Il fut un temps où Rabbi Zousya courait tout le pays en quête d'argent pour la libération des prisonniers, et alors il lui arriva un jour d'entrer dans une auberge dont le patron était absent. Comme à son habitude, il allait d'une pièce à l'autre quand, dans l'une d'elles, il découvrit une grande volière où s'ébattaient toutes sortes d'oiseaux qui souffraient d'être prisonniers, à ce que vit Rabbi Zousya, et qui ne désiraient qu'une chose : voler à travers l'espace et redevenir, dans ce monde, des oiseaux de la liberté. Le cœur de Rabbi Zousya s'émut de compassion sur eux et il se dit : "Quoi donc, Zousya, tu cours et tu te mets les pieds en sang pour obtenir de quoi libérer des prisonniers ; mais quelle liberté plus sublime y aurait-il que celle de ces oiseaux hors de cette geôle ?" Il ouvrit aussitôt la porte de la cage et les oiseaux s'enfuirent à tire-d'aile dans l'espace. Voyant la cage vide à son retour, l'aubergiste en fureur demanda à ses gens qui avaient fait ça. "Il y a par là un drôle de personnage qui a tout l'air d'un fou, répondirent-ils ; qui donc, sinon lui, serait l'auteur du méfait ?" L'aubergiste interpella Zousya : "Dis donc, toi, espèce de fou, qui est-ce qui t'a permis de m'enlever tous mes oiseaux, et de me faire perdre tout l'argent que j'avais mis pour les avoir !" Zousya lui rétorqua : "N'as-tu pas lu et prononcé à maintes reprises ces paroles du Psaume [Ps 145,17b] : 'Et Sa miséricorde s'étend à toutes ses créatures ?'" L'aubergiste bondit sur lui et se mit à le frapper, encore et encore, jusqu'à s'en fatiguer les bras, après quoi il le jeta à sa porte. Et Zousya s'en fut, reprenant joyeusement la route » (337-338). 

145,21 Dans le chœur immense

  • Buber Récits « Rabbi Mordekhaï de Kremnitz, fils de Rabbi Yehiel Mikhal, a raconté : "C'était sur le ton interrogatif que mon père avait l'habitude de prononcer, telle une question, les paroles du Psaume (Ps 145,21) : 'Ma bouche dira la louange du Seigneur.' C'est qu'il nous faut nous demander, expliquait-il : comment ma bouche est-elle capable de dire la louange du Seigneur, quand les Séraphins eux-mêmes et toutes les cohortes célestes tremblent et s'évanouissent devant la grandeur de Son Nom ? 'Que toute chair bénisse son saint Nom !' répond l'Écriture. Toute chair, et tout ce qui est vivant n'a justement d'autre vocation que de chanter sa louange. Il n'est pas jusqu'au plus minuscule ver de terre, ainsi que nous le voyons au 'Chapitre des hymnes' qui ne lui chante son cantique. Aussi est-il juste que l'homme vienne en premier, à qui la force fut donnée d'inventer toujours de nouvelles mélodies pour la célébration du Créateur » (225-226).

Tradition chrétienne

118,1.19.21.28s Confessez | je confesserai (V) Confitemini | confitebor Saint Augustin explique le véritable sens du terme « confesser » à ses auditeurs qui le plus souvent ne retiennent que le sens d' « aveu » au détriment de la « louange ». Dès qu'ils entendent le mot confiteor, ils se frappent la poitrine.

  • Augustin d’Hippone Enarr. Ps. 117,1-2 « Nous avons entendu, frères, que l'Esprit Saint nous engageait et nous exhortait à offrir à Dieu le sacrifice de la confession sacrificium confessionis. Or la confession est soit louange de Dieu, soit reconnaissance de nos péchés. La confession où nous confessons à Dieu nos péchés, tout le monde la connaît, au point que la multitude peu instruite pense que dans les saintes Écritures il est question de cette seule confession ; quand en effet ce mot sort de la bouche du lecteur, on entend immédiatement les fidèles se frapper pieusement la poitrine. Mais ils devraient remarquer la manière dont il est dit en un autre psaume : ''j'entrerai au lieu du tabernacle admirable jusqu'à la maison de Dieu, aux accents de l'exultation et de la confession, de la musique célébrant la fête'' Ps 41,5. Dans ce passage, il est absolument évident que les accents de la confession et de la musique ont rapport avec la joie d'une fête très solennelle et non avec la tristesse du repentir. Et si après une attestation scripturaire aussi évidente quelqu'un a encore des doutes, que dira-t-il de ce qui est écrit dans l'Ecclésiastique : ''Bénissez le Seigneur, vous, toutes ses oeuvres, magnifiez son nom, confessez-le pour le louer par les cantiques de vos lèvres et vos cithares, et dite dans votre confession que toutes les oeuvres de Dieu sont très bonnes'' Si 39,14-16 (V : Si 39,19-21) ? Assurément, personne, fût-il très borné, ne peut contester qu'ici la confession est rangée dans les louanges de Dieu, à moins peut-être que l'on ne trouve un esprit assez faux pour oser dire que même le Seigneur Jésus Christ a confessé ses péchés au Père ! Et si un impie tentait de présenter cette objection à cause de l'emploi du mot confession à son sujet, le contexte pourrait très facilement le réfuter, car Jésus s'exprime ainsi : ''Je te confesse, ô Père, Seigneur du ciel et de la terre, parce que tu as caché cela aux sages et aux intelligents et que tu l'as révélé aux tout-petits'' Mt 11,25s ; Lc 10,21. Qui ne comprendrait qu'il dit cela en louant le Père ? Qui ne verrait que cette confession est du côté de la joie et non de la douleur intérieure, d'autant que l'évangéliste l'a fait précéder de ces mots : ''À cette heure même, il exulta dans l'Esprit Saint et dit : Je te confesse, Père'' (Lc 10,21) ? Ainsi, mes bien-aimés, vu le nombre de citations scripturaires qui vont dans le même sens et dont vous pouvez vous mêmes trouver des équivalents dans les Écritures, il est absolument indubitable que les divines lettres utilisent ordinairement le mot de confession à propos non seulement des péchés, mais aussi des louanges de Dieu ; donc, puisque nous chantons dans ce psaume Alleluia — ce qui veut dire ''louez le Seigneur'' —, rien n'est plus naturel que de comprendre les choses ainsi : lorsque nous entendons confesser le Seigneur, nous sommes invités à faire ce que signifie Alleluia, c'est-à-dire louer le Seigneur. ». (66, 389-391)

119,99a Plus que tous mes maîtres, je suis avisé Recevoir sa leçon de tous

  • Buber Récits « On affirme dans les Sentences des Pères (Pirké Aboth) : "Qui est un sage ? Celui qui prend leçon de tous les hommes, selon ce que nous dit l'Écriture (Ps 119,99) : "J'ai acquis le discernement à l'école de tous mes maîtres." Or, pourquoi n'est-il pas écrit : à l'école de chacun de mes maîtres ?" Telle fut la question posée à Rabbi Mikhal. Il répondit : "Pour le maître qui a prononcé cette sentence, il s'agissait de faire clairement entendre que ce n'est pas seulement des maîtres enseignants, mais bien de tous les hommes que nous devons prendre leçon. Tu peux acquérir le discernement et apprendre comment te conduire chez l'ignorant aussi bien que chez le méchant" » (219-220).

Mystique

116,15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort Ce qui est précieux pour Dieu jean de la Croix, Cantique spirituel B, 11,10: "David nous déclare que la mort des saints est précieuse devant le Seigneur, ce qui ne serait pas si les saints n'entraient en participation des attributs de Dieu, car devant Dieu rien n'est précieux que ce qu'il est lui-même."

139,11  la nuit aussi sera une lumière autour de moi ! contemplation Jean de la Croix, Cantique spirituel B, § 39,13: "C'est de cette nuit de la contemplation que David disait: La nuit sereine est mon illumination au milieu de mes délices. Comme s'il disait : Quand je jouirai des délices dela vision essentielle de Dieu, la nuit de la contemplation sera devenue le plein jour et la lumière de mon entendement."

Philosophie

110,1 l'escabeau de tes pieds Les obstacles à penser Dieu

  • Marion Dieu « L'Être, même et surtout en Ex 3,14 (v. Philosophie Ex 3,14), ne dit rien de Dieu ; ou n'en dit rien de déterminant. Il faut donc reconnaître que l'impossibilité, ou du moins l'extrême difficulté de penser hors de la différence ontologique pourrait, en quelque manière, convenir directement à l'impossibilité – elle, indiscutable et définitive – de penser Dieu comme tel. La différence ontologique [i.e., la différence entre Être et étants], presque indispensable à toute pensée, s'offre ainsi comme une propédeutique négative de la pensée impensable de Dieu. Ultime idole, la plus dangereuse, mais aussi la plus éducatrice et, à sa manière, profitable, puisqu'elle s'offre comme un obstacle qui, abattu et piétiné, devient un ultime échafaudage – scabellum pedibus tuis – sans entrer dans l'impensable, l'indispensable impensable. » (71-72)

139,1–14 Investi par Dieu et responsable de l'autre 

  • Lévinas Sacré "[...] l'humanité de l'homme serait la fin de l'intériorité, la fin du sujet. Tout est ouvert. Je suis partout traversé par le regard, touché par la main. On comprend dès lors que Jonas n'ait pas pu échapper à sa mission. Voilà ce qui signifie le fait d'avoir deux visages. Avec un seul visage, j'ai un occiput où s'accumulent mes arrière-pensées et mes réserves mentales. Refuge où toute ma pensée peut tenir. Et voici, à la place de l'occiput, un deuxième visage ! Tout est exposé, tout en moi fait face et doit répondre. Je ne peux même pas, par le péché, me séparer de ce Dieu qui me regarde et me touche. Le Mal, ultime recours de la rupture, ultime repli de l'athéisme, n'est pas une rupture : le psaume 139 nous dit que ce repli est sans défense. Dieu traverse les ténèbres du péché. Il ne vous lâche pas ou vous rattrape. Vous êtes toujours à découvert ! Mais vous êtes dans ce psaume d'allégresse découvert dans la joie ; c'est l'exaltation de la proximité divine que chante ce psaume : une exposition sans coin d'ombre. [...] Que signifie cette façon d'être investi par Dieu, sinon l'image même qui lui sert d'allégorie ? Être sous le regard sans sommeil de Dieu, c'est précisément, dans son unité, être porteur d'un autre sujet — porteur et supporteur —, être responsable de cet autre, comme si le visage, pourtant invisible, de l'autre prolongeait le mien et me tenait en éveil de par son invisibilité même, de par l'imprévisible dont il menace. Unité du sujet un et irremplaçable dans l'assignation irrécusable à la responsabilité pour cet autre — plus proche que toute proximité et pourtant inconnu. Manière essentielle pour l'être humain d'être exposé jusqu'à y perdre la peau qui le protège, peau devenue tout entière visage, comme si, noyauté autour de soi, un être subissait une dénucléation et, se dénoyautant, était 'pour l'autre' avant tout dialogue ! Ce n'est pas dans un dialogue qu'à tel point l'humain s'exposerait. Il faut cette tête à deux visages. Tête humaine, singulière dans son unité sans synthèse et sans synchronie, où s'inscrit ma responsabilité pour l'autre, sans que moi et l'autre nous formions — en nous reconnaissant mutuellement l'un dans les yeux de l'autre — une corrélation des termes, d'emblée réciproquables" (132-133).

139,1–10 Élection de celui qui vit en présence de Dieu

  • Lévinas Sacré "Toujours la main de Dieu me saisit et me guide. Il est impossible d'échapper à Dieu, ne pas être présent sous son regard sans sommeil. Regard, qui n'est pas ressenti comme un malheur, contrairement à l'effroi qu'en éprouve la Phèdre de Racine : [...]. Ici, certes, la présence de Dieu signifie : être assiégé par Dieu ou obsédé par Dieu. Obsession ressentie comme une élection" (Philosophie Ps 139,1–14) (131).

145,18 Invoquer Dieu en tout temps, donner un sens à ses Noms

  • Levinas L'Au-delà « [...] le Dieu révélé dans ses Noms reçoit un sens à partir des situations humaines, de misère ou de bonheur, où il est invoqué » (151).

Psychologie

131,2 sur sa mère le petit qu'elle a sevré (V) Une image ambivalente Le sevrage n'est pas un moment de paix, de douceur ni de plaisir. Étape obligée de l'autonomie alimentaire, s'il est brutal, il est traumatisant et assimilé à un rejet. Selon les psychologues→, il peut même installer chez l'individu qui fut privé brutalement du sein,  un « complexe de sevrage », difficulté durable à accepter toute forme de séparation ou d'autonomie... 

Peter Fendi (1796-1842), Mère et enfant sous le crucifix, (huile sur toile, non daté), 39,5 x 32,5 cm 

Belvedere Museum, Vienne (Autriche) n° 4023 © Domaine Public→, 1Tm 2

Histoire des traductions

113,4

  • Levinas Nations « l'élévation au-dessus de tous les peuples et la gloire au-dessus des cieux » (133-134).

113,5b

113,6

113,7

115,16

  • Levinas Nations « Les cieux sont à l'Éternel, mais la terre, Il l'a octroyée aux fils de l'homme » (133).

116,3 j'avais trouvé détresse et affliction

116,4a Et j'ai invoqué le nom de Yahweh

116,13

119,19

119,23 siégeant V = tenant séance

122,1

  • Levinas L'Au-delà « Cantiques des degrés de David. Je suis dans la joie quand on me dit : 'Nous irons dans la maison de l'Éternel !' » (52, d'après b. Mak. 10a).

122,2

122,3

  • Levinas L'Au-delà « Jérusalem bâtie comme une ville attachée à elle pour faire un ensemble » (53).

137,1–9 Traduction poétique at temps de la Réforme.  Dans d'admirables motets, la mélodie officielle de Genève fut utilisée par Goudimel  soit comme un cantus firmus, soit comme un motif donnant lieu à des imitations.

  • Claude Goudimel (vers 1514-1572)-Clément Marot (1496-1544) Pseaumes de David, traduictz par Clement Marot & Theodore de Besze, nouvellement mis en musique à quatre parties par Claude Goudimel, dont le subject se peut chanter en taille, ou en dessus, imprimés en quatre volumes, Paris : Adrian Le Roy & Robert Ballard, 1562. 4 vol. Ps 137  Estans assis aux rives aquatiques. Super flumina Babylonis : « Estans assis aux rives aquatiques De Babylon. Plorions melancoliques, Nous souvenans du pays de Sion ; Et au milieu de l'habitation Où de regrets tant de pleurs espandismes. Aux saules verds nos harpes nous pendismes. —— Lors ceulx qui là, captifs nous emmenerent De les sonner fort nous imponunerent. Et de Syon les chansons reciter : Las dismes nous, qui pourroit inciter Nos trites cueurs à chanter la louange De nostre Dieu en une terre estrange ? —— Or toutefoys. puisse oublier ma dextre L'art de harper, avant qu'on te voye estre lerusalem, hors de mon souvenir : Ma langue puisse à mon palays tenir — Si je t'oublie, et si jamais ay joye, Tant que premier ta delivrance j'oye. »

139,1b Seigneur, tu me scrutes et tu me connais Connaissance parfaite du coeur de l'homme

139,3 et tous mes chemins te sont familiers Connaissance parfaite des actes de l'homme

139,4 Parole dévoilée à Dieu avant de l'être à l'homme

  • Lévinas Sacré "La parole n'est pas encore sur ma langue que déjà elle t'est dévoilée tout entière" (131).

139,5 Dieu toujours présent

  • Lévinas Sacré "Tu me serres de près (tzartani) derrière et devant et tu passes sur moi ta main" (122, d'après b. Ber. 61a).

139,7 Impossibilité de se dérober à la présence de Dieu

  • Lévinas Sacré "Où me retirerais-je devant ton esprit... Où chercherais-je un refuge pour me dérober à ta face ?" (131).

139,8 Dieu présent aux cieux et au séjour des morts

  • Lévinas Sacré  "Si j'escalade les cieux, tu es là. Si je fais du séjour des morts ma couche, te voici encore" (131).

139,9 Élévation cherchée par l'homme pour atteindre le bout du monde

  • Lévinas Sacré  "Que je m'élève sur les ailes de l'aurore, pour m'établir aux confins des mers" (131).

139,10 Là encore ta main me conduira Toujours la main de Dieu guide

139,11 Enveloppé par les ténèbres

  • Lévinas Sacré  "Si je dis : que du moins les ténèbres m'enveloppent, que la lumière du jour se change en nuit pour moi" (131).

139,12 L'obscurité est clarté pour le Seigneur

  •  Lévinas Sacré "les ténèbres mêmes ne sont pas obscures pour toi, la nuit est lumineuse comme le jour, l'obscurité est clarté pour toi" (131).

139,13 Homme façonné et pétri par Dieu

  • Lévinas Sacré "Car c'est toi qui as façonné mes reins, qui m'as pétri dans le sein de ma mère" (131).

139,14a Je te louerai d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse Homme distingué par l'amour de Dieu

147,3

  • Levinas Nations « Celui qui guérit les cœurs brisés et panse leurs douloureuses blessures » (133).

147,4

  • Levinas Nations « détermine le nombre des étoiles et à elles toutes attribue des noms » (133).

147,18 esprit V ou : par son souffle (vent)

Littérature

118,1.19.21.28.29 Confessez | je confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.  

Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisque avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait toujours dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

118,22 tête d'angle ou  : « pierre angulaire » FRANÇAIS BIBLIQUE

  • La pierre angulaire,pierre de coin faisant l’angle extérieur de la rencontre de deux murs, en les maintenant ensemble et les soutenant, au sens figuré, désigne l'élément fondamental, essentiel, d'une construction ou d'un dispositif. (Par exemple le Christ, dans le Temple nouveau qu'est l'église rassemblant Juifs et nations invitées à l'alliance, selon Ep 2,20; Ac 4,11).

    Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

136,1–26 confessez (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ; ce n'est évidemment pas le sens du terme dans ce psaume !

D'ailleurs, ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6).
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisqu'avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu.

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction garde autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

136,5 en intelligence (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « en intelligence », en français→, est attestée pour signifier la même chose que l'expression « être d'intelligence avec », c'est-à-dire : être secrètement d'accord avec quelqu'un ; mais aussi, chez Bergson, pour désigner une des directions de l'élan vital (par contraste avec l'instinct ou l'intuition).

On la mobilise ici pour traduire V—in intellectu, comme une pierre d'attente (ou un écho) des lectures augustiniennes d'une double création, intellectuelle et matérielle, dans les premières pages de la Genèse, inspirées du schéma néoplatonicien de la demeure, de la procession et du retour.

  • Augustin d’Hippone De Genesi ad litteram .4.9-1.5.11 « Les êtres incorporels et purement intellectuels, c'est-à-dire les anges, sont créés à partir de la matière intelligible qui est créée à partir de rien et convertie au Créateur pour être formée par l'"écoute" du Verbe de Dieu, c'est-à-dire par leur contemplation des Formes contenues en Dieu. »

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

146,18s verbe (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Il y a verbe et verbe En usant deux fois du même mot verbum, le scribe latin souligne la continuité du cosmos au logos dans un univers créé comme est celui des Écritures. Verbum désigne ici 

  • le mystérieux langage divin qui anime toute la création (en Ps 146,18 : le verbe est implicitement mis en série avec les autres météores qui sortent de la bouche du Seigneur ; notez cependant, en cette fin de Psautier, le langage divin n'est plus si mystérieux : il est thématisé comme parole-eloquium et discours-sermo au v.15)
  • et le langage humain dans lequel le Seigneur se fait connaître à Jacob-Israël en lui donnant le verbe de la Tora (Ps 146,19). 

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa préexistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

147,15–20 parole  + discours + neige, givre, cristal + verbe + justices et jugements  (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement : dimension cosmique du langage Le psalmiste observe une continuité :

  • depuis les météores, qu'il imagine symboliquement sortis de la bouche de Dieu comme une parole (eloquium) ou un discours (sermo) Ps 147,15 — ce qui rappelle le Psaume 19, qui parle du langage et du savoir énigmatiques proférés sans mot par le Créateur à travers toute la création : cf. Ps 19,3, et compréhensibles au-delà de toute langue : Ps 19,4) ;  
  • jusqu'à la Tora, texte oral et écrit révélé à travers Moïse sous forme de décisions de justice et de préceptes clairs et distincts, ici désignée comme verbe  envoyé à Jacob (Ps 147,19-20, cf. Ps 19,8-10). 

Cette mise en série des Écritures et des météores peut être justifiée poétiquement par l'étymologie, réelle ou imaginée a posteriori. En effet, la tradition rabbinique fait dériver le substantif Tora (« précepte, enseignement, loi »), de la racine יָרָא [yara], signifiant en usage intransitif : couler, pleuvoir ; transitif : lancer, tirer (p. ex. une flèche), et figuratif : indiquer (comme en pointant le doigt), enseigner. Le psalmiste invite à percevoir la Loi elle-même comme une espèce de météore, en continuité profonde avec l'ensemble de la création : tout sort de la bouche de Dieu.

En V, le mot verbum  symbolise au mieux cette continuité qui va du Verbe divin ineffable aux verba humains de la Tora en passant par la parole divine ineffable rayonnant à traavers les créatures. C'est d'ailleurs verbum qui apparaît, tout comme le mot spiritus, à mi chemin entre un sens cosmique et un sens scripturaire en Ps 147,18, juste avant d'être employé pour désigner la Tora au verset suivant Ps 147,19.  

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17). 

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

107,23–31 La tempête sur le lac de Tibériade

16e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625), Le Christ dans la tempête sur la mer de Galilée, (huile sur toile, 1596)

Domaine public © Wikimedia commons→, Mc 4

108,13s Cavalier céleste envoyé à l'aide d'Israêl

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Cavalier céleste, (gravure sur bois, 1851-1860), →Die Bibel in Bildern, 1860

Domaine public © Wikimedia commons→, 2M 11

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), L'Ange est envoyé pour délivrer Israël (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia commons→ 

109,1–8 Le juste encerclé par les méchants

Bible illustrée, 13e s.

Anonyme, David fuit Jérusalem après le complot d'Absalom (enluminure, ca. 1240)

in Bible de Maciejowski, Ms M. 638, f. 45, Morgan Library and Museum (New-York)

Domaine public © Wikicommons→

La Bible de Maciejowski, aussi connue sous les noms de Morgan Bible of Louis IXdans le monde anglo-saxon,Livre des Rois et Bible des Croisades, est une bible illustrée composée de 44 folios. C'est un chef-d'oeuvre d'art gothique. Cette enluminure est tirée du folio 45 : le serviteur de David, Siba, est représenté dans le coin inférieur droit de l'enluminure, arrivant avec deux ânes portant des vivres et du vin.

110,1–7 Interprétation messianique : accomplissement des Écritures

Gravure classique

Goeree, Willem (1635-1711), texte, Cranach L. , Hans Brosamerill, Meister der Jacobsleiteret artistes aux monogrammes AW and MS, ill. (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration dans Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690, vol.1 p. 412

© Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,  

Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les citations mises en exergue aux pieds du groupe inférieur sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.

110,6 Les vallées de cadavres : la prise de Jéricho

Bible illustrée, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Joshua libère Rahab (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

111,10 Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur Maxime célèbre Elle apparaît en frontispice dans les livres d'édification, en inscriptions aux portails d'institutions éducatives, en emblèmes à l'époque où ce genre est florissant. 

Inscription médiévale

Anonyme, Initium sapientiae timor domini, (inscription sur pierre, 12e s.), façade de l'évêché d'Ourense, Galice (Espagne)

© CC BY-SA 3.0→

Sg 1 ; Pr 9,10 ; Ps 111

Emblème classique

Theodoor Galle (graveur), Emblème 1 : Initium Sapientiae Timor Domini, (gravure sur bois), illustration, dans Jan David (ca.1545–1613), Christeliicken waerseggher,  Antwerp: Jan Moretus et Presses Plantin, 1603, p.t 01

 Public Domain © D.R. Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren→ (DBNL)

Ps 111,10 ; Pr 1,7 ; 9,10 ; Sg 1

Sous l'image est imprimée cette triple prière :

Quod sibi principium posuit Sapientia vera ? Numinis, infixum summisso in corde, Timorem.

Welck is d'oprecht beghin: om tot Wysheyt te comen ? De Vreese Godts; met sin: Sonder dies te beromen.

Diuine Sagesse, Donne moy addresse, Pour aller a vous ? Commenc' a refraindre, Ton coeur, et a craindre, De Dieu le courroux.

112,1–10 L'homme juste est propère : Joseph en Égypte

16e s. 

Jacopo da Pontormo (1491-1557), Joseph et Jacob en Egypte, (huile sur toile, 1517), 44x49 cm,

National Gallery, Londres

Domaine public © Wikicommons→, Gn 48

Cette toile extrêmement riche se décompose en quatre scènes. À gauche, l'arrivée de Jacob en Égypte : au milieu de ses fils, on le reconnait à sa barbe et à son turban. Il est reçu par son fils Joseph tête nue en face de lui. Au centre, au second plan on peut apercevoir les Égyptiens massés devant le palais de Pharaon, sans doute parce qu'ils sont affamés. Au pied de l'escalier à gauche, on retrouve Joseph, très droit dans sa robe rouge. Devant lui sa femme amène l'un de ses fils, tandis que l'autre est déjà en haut de l'escalier. Tout en haut à droite, ils sont présentés à Jacob pour qu'il les bénisse.

113,9 Dieu rend féconde la femme stérile

19e s.

Alexandre Ivanov (1806-1858), Sara allaitant Isaac, (ca. 1850-1857), esquisse, Scènes de l'Histoire sainte

Musée russe, Saint-Pétersbourg, Domaine public © Wikimedia commons→, Is 51,2

Cette esquisse fait partie de l'ensemble des scènes de l'Histoire sainte ; elle représente Sara, femme d'Abraham et mère d'Isaac en train d'allaiter ce dernier. L'Église la considère comme une figure de la Vierge Marie.

114,8 Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

115,2–8 Les paîens et leurs idoles : Daniel, Cyrus et l'idole de Bel

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), Daniel et Cyrus devant l'idole Bel, (huile sur panneau, 1633), 23,5 x 30,2 cm

The J. Paul Getty Museum, Museum East Pavilion, Gallery E205, Los Angeles

© Domaine public→ , Dn 14

Daniel, en retrait dans l'ombre, dévoile peu à peu au roi Cyrus sa crédulité. Est-ce le premier passage, où le roi, montrant de son sceptre les récipients vides, demande à Daniel : « Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? » (Dn 14,5) ou bien le retour dans le temple après la nuit qui est ici représenté ? La signature de Rembrandt, comme tracée dans la cendre déposée sur le sol sous la table d'offrandes pour exposer la tromperie des prêtres de Bel, et le visage effrayé de ces derniers à l’arrière-plan laissent supposer qu’il s’agit plutôt de la fin de l’épisode.

116,3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), La Résurrection de Lazare, (huile sur panneau de chêne, ca. 1630-1632), 96,4 x 81,3 cm

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles, Domaine public © Wikimedia commons→, Jn 11

117,1s Glorifiez le Seigneur

Gravure, 19s.

Gustave Doré (1832-1883), La fille de Jephté vient rencontrer son père (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

118,5–21 Le Seigneur sauve des ennemis : Daniel dans la fosse aux lions

Gravure, 19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Daniel dans le repaire des lions, (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikicommons→, Dn 6

119,105 Variation de Lumières

19e s.

Paul Signac (1863-1935), Mont Saint Michel. Brume et soleil, (Huile sur toile), 46,7 x 55,5 cm

Collection privée, Fondation de l’Hermitage, Lausanne.

Ce paysage exprime une poésie quasi abstraite, quasi musicale, la composition rythmée par d’amples arabesques d’un chemin sablonneux à marée basse. Le Mont Saint-Michel apparaît dans un morcellement de formes où le sujet semble secondaire mais permet un traitement inédit de la lumière.

Signac, avec Seurat, engage l’impressionnisme sur la voie de nouvelles recherches, inspirées des travaux scientifiques sur l’optique. Ils instaurent la technique visuelle qui fut appelé le « pointillisme ». La touche divisée confère à la toile un effet de vibrations délicates et se prête à l’analyse des variations lumineuses. C’est à l’esprit de recomposer cette dislocation des formes.

Le peintre nous interroge sur notre manière de regarder le monde. L’œuvre d’art tient en éveil notre esprit pour que nous apprenions à voir autrement, pour nous permettre de redécouvrir ce que nous croyons connaître. L’esprit devient le maître du regard ! Il nous faut consentir à la lumière au cœur de nos émotions et déposer notre propre vision… La Merveille se donne à contempler à travers une autre façon de rentre compte du visible : une effervescence de couleurs qui sont pure lumière. Et cette vibration qui semble voiler ce lieu où trône saint Michel archange, révèle ce qu’il est : les pierres ne sont plus, sublimées en prière, en louange, transfigurées. La lumière se donne à voir mais, pour aller à sa rencontre, il faut traverser les eaux : « Ta Parole est lumière pour mes pas… »

119,105 La lueur divine revisitée

Peinture murale XXIe siècle

Moscovici Flora (1985- ), La lumière vient du sol (peinture murale, pigments et eau de chaux), 2016, Chapelle de la Trinité, Bieuzy

© Flora Moscovici→

En 2016, Flora Moscovici a investi les murs de la chapelle de la Sainte-Trinité (Bieuzy) pour en raviver les couleurs et faire que l’endroit réfléchisse, à nouveau, toute sa luminosité d’antan. Conformément à sa pratique in situe, l’artiste s’est d’abord imprégnée du lieu de dévotion (une première, puisqu’elle n’a jamais expérimenté d’espace sacré) avant d’amorcer un travail lyrique sur la transparence — sa recherche plastique se focalise ici sur la dilution des teintes à l’eau de chaux, qui répandent une chaleur nouvelle au chœur de cette chapelle, spécialement le mélange vibrant de jaune et de rouge. Flora Moscovici réussit à transfigurer avec beaucoup de finesse l’obscurité du lieu ; ses murs devenant des lampes où venir s’éclairer comme se recueillir.

120,1–7 L'homme injustement accusé : Jésus devant le Sanhédrin

14e s.

Giotto di Bondone (?-13337), Scènes de la vie du Christ : le Christ devant Caïphe, (fresque, 1304-1306), 200 x 185 cm

chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 26 ; Ps 120

121,3 Il ne laissera pas ton pied trébucher

20e s.

George Desvallières (1861-1950), Sainte Thérèse dans le manteau du Christ (huile et essence sur papier marouflé, ca. 1941), 150 x 133 cm

Collection particulière, Paris→

© Succession Desvallières

Malgré la guerre, l’artiste continue son cycle sur sainte Thérèse de l’Enfant-Jésus commencé en 1938. Il présente au Salon d’automne une oeuvre printanière sur la bonté du Christ qui enveloppe la sainte dans son manteau de tendresse. On repense au Christ entourant de la même façon le Soldat et l’Infirmière à la chapelle de Saint-Privat (CR 1640) ou encore au Sacré-Cœur aux enfants (CR 1719) et Sacré-Cœur protecteur des familles (CR 1772). Le tableau sera repris dans une aquarelle pour la gravure de l’illustration page 72, « Il m’a prise sous ses ailes comme l’aigle protège ses petits » CR 2654, du livre Thérèse Martin de Louis Chaigne (1948).

122,1–9 Allons à la maison du Seigneur! Vœux de paix pour Jérusalem

Photographie, 20e s.

Bonfils, Église Sainte-Anne, vue générale de Jérusalem, (papier photographique albuminé), 21,8 x 28,2 cm

numérisation : Couvent St-Étienne de Jérusalem / École biblique,  © Domaine public 

Jérusalem, vue générale depuis le haut du rempart, du nord-est vers le sud-ouest, à hauteur de l’église Sainte-Anne. Le photographe a posé son trépied sur le chemin de ronde, un peu au nord de la Porte des Lions, et a dirigé son objectif vers le cœur de la vieille ville musulmane : au centre gauche, l’esplanade des mosquées, avec le Dôme du Rocher, et, en bordure de photo, à gauche, el-Aqsa. Au premier plan, l’église médiévale Sainte-Anne, domaine national français, confiée aux Pères-Blancs des Missions Africaines. Le bâtiment de l’église croisée est restauré, mais son environnement n’est pas aussi dégagé que cent ans plus tard, quand toutes les parcelles de terrain auront été petit à petit achetées pour agrandir l’espace du séminaire grec-catholique géré par les Pères-Blancs à Ste Anne. Au loin, dans la ligne d’horizon, le Quartier Juif de la vieille ville, dominé par les deux dômes des grandes synagogues que sont la Tiferet et la Hurva. Un double existe dans la collection Bonfils, portant le même numéro 255 et la même légende inscrite au bas, « Sainte Anne, vue générale de Jérusalem », mais en réalité, ce cliché parallèle est plus ancien, car les bâtiments du séminaire melkite ne sont pas aussi étendus alors que sur la première version ; on n’en voit même pas l’étage… En revanche, la vieille ville de Jérusalem, immuable, y est semblable. 

123,1–4 Comme la servante devant son Seigneur : Marie-Madeleine

14e s.

Duccio di Buoninsegna (1255-1319), Le Christ apparaît à Marie-Madeleine, (tempera sur bois, 1308-1311), 51 x 57 cm

Museo dell'Opera metropolitana del Duomo, Sienne, Domaine public, GNU-FDL © Wikimedia commons→, Jn 20

124,1–8 Le passage de la mer Rouge

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266), No. 2027

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library, Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 19,1-9

125,1s Représentation de la Jérusalem terrestre

Peinture contemporaine, 20e s.

Anonyme, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)

mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem

© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11

Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :

  • En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
  • À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
  • À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »

126,5s Le semeur

19e s.

Jean-François Millet (1814-1875), Le Semeur, (pastel et crayon Conté sur papier vélin monté sur panneau, ca. 1865), 47,1 x 37,5 cm

Clark Art Institute, Williamstown, Massachusetts, États-Unis, Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 126

127,3ss Les enfants : bénédiction de Dieu

17e s.

Rembrandt van Rijn (1606-1669), Jacob bénissant les enfants de Joseph, (huile sur toile, 1656), 173x209 cm

Gemäldegalerie Alte Meister, Dresde, Domaine public © Wikicommons→, Gn 48,1-21

Ce tableau de Rembrandt présente les qualités du maître hollandais. Le clair-obscur attire l'attention sur Jacob et ses descendants, tandis que la présence d'Asnath, la mère des enfants, vient équilibrer la composition. Le peintre choisit de ne pas représenter la protestation de Joseph qui viendrait rompre l'harmonie de la scène. Les riches vêtements des personnages et les teintures qui entourent le lit, peints dans des tonalités chaudes, contribuent à créer une atmosphère paisible.

128,3 Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) ; Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public, photo : Dr. Ralph F. Wilson

128,5s Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Représentation de la Jérusalem terrestre

Peinture contemporaine, 20e s.

Anonyme, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)

mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem

© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11

Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :

  • En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
  • À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
  • À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »

129,1–4

20e s.

George Desvallières (1861-1950), Christ à la colonne, (Huile sur toile, 1910), 161 x 149 cm

Musée d'Orsay, Paris, © RMN Martine Beck→, Jn 19,1-6; Mt 27,26-31; Mc 15,15-20

« Sur mon dos labouraient des laboureurs

ils ont tracé de longs sillons.

Le Seigneur est juste :

il coupera les cordes des impies. » (Ps 129,3-4)

Folle justice de Dieu, qui de la flagellation et de la mort de son fils tire le salut des pécheurs.

130,1–8 Le Seigneur vient nous chercher jusque dans les profondeurs où nous sommes tombés

15e s.

Andrea Mantegna (1431-1506), La Descente du Christ aux Enfers, (1470-1475), 38,8 x 42,3 cm

Collection Barbara Piasecka Johnson (collection privée), prêté au Frick Museum, New York

Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 130

132,17 Représentations de l'arbre de Jessé

Dans des vitraux célèbres

La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé est un motif récurent dans les vitraux :

  • Cathédrale de Beauvais (16e s.)

    Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1522-1524)

    Église Saint-Étienne de Beauvais→ © Wikicommons

  • Vitraux de la cathédrale de Sens et de la cathédrale d'Autun (16e s.)

Dans la sculpture baroque

Anonyme L'Arbre de Jessé (bois, 17e s.)

Église Saint-François, Porto © CC BY 2.0

Dans la peinture moderne : Joseph enchevêtré à l'arbre de Jessé ? 

Cf. Arts visuels Mt 1,16

133,1ss Les retrouvailles de Joseph avec ses frères

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Joseph se fait connaître de ses frères  (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

134,1ss Rendez grâce dans le Temple

3e s.

Anonyme, Aaron officiant (fresque, ca. 244-245), mur occidental

Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas, Domaine public © Wikimedia commons→

Composition

La synagogue de Doura Europos est un édifice de culte juif situé dans la ville hellénistique et romaine de Doura Europos dans la province de Syrie. C'est l'un des monuments les plus importants pour l'étude de l'art juif dans l'Antiquité. Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue fut reconstruite vers 244-245 et surtout dotée d'un ensemble de fresques figuratives unique à ce jour pour une synagogue antique. Sur la fresque ci-dessus, Aaron est représenté en habit de grand prêtre, son nom est écrit en grec au dessus de lui. Autour de lui sont placés les animaux nécessaires à la consécration du Temple.

135,8s La mort des premiers-nés

19e s.

Du cœur endurci aux cœurs brisés

Charles Sprague Pearce (1851-1914), Lamentations sur la mort des premiers-nés (huile sur toile, 1877), 97,7 x 130,8 cm

Smithsonian American Art Museum, Washington (États-Unis), n° INV. 1985.28

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 18 ; Ex 11

136,23–26 L'infinie miséricorde de Dieu

CONTEMPLATION chrétienne

16e s.

Matthias Grünewald (ca. 1475-1480 - 1528), Retable d'Issenheim, (tempera et huile sur bois de tilleul, 1512-1516), 269 x 307 cm

panneau central du retable fermé, retable du maître-autel, église de la préceptorerie, couvent des Antonins, Issenheim, Musée Unterlinden, Colmar, France,

Domaine Public © Wikimedia commons→, 1Jn 5

Celui qui coupe les eaux de la mer en deux pour faire traverser son peuple vers la vie éternelle, qui délivre l’homme de l'esclavage (du péché), qui donne (son propre corps en) nourriture, c’est bien le Christ, le grand roi qui trouve sa glorification en se livrant par amour à la mort ignominieuse de la croix. L’amour de Dieu n’a pas de fin, éternelle est sa miséricorde.

137,1–9

19e s.

Eugène Delacroix (1798-1863), Les Juifs en exil à Babylone, (huile sur toile, 1838-1847), 221 × 292 cm

Peinture dans la coupole consacrée à la Théologie, bibliothèque du Palais Bourbon, Paris

Domaine public © Wikimedia commons→

137,5s Si je t'oublie, Jérusalem Représentation de la Jérusalem terrestre

Peinture contemporaine, 20e s.

Anonyme, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)

mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem

© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11

Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :

  • En haut, le Ps 137,5-6 « Si je t'oublie, Jérusalem, que ma droite soit mises en oubli ! Que ma langue colle à mon palais si je ne me souviens de toi si je ne mets Jérusalem au principe de ma ma joie ! »
  • À droite, le Ps 128,5-6 « Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Puisse-tu voir la prospérité de Jérusalem tous les jours de ta vie Et puisses-tu voir les fils de tes fils ! Paix et la paix en Israël ! »
  • À gauche, Is 44,26 « je dis de Jérusalem : Tu seras habitée ! et des villes de Juda : Vous serez rebâties, je relèverai leurs ruines », et 1R 11,36 « à Jérusalem, la ville que je me suis choisie pour y mettre mon nom. »

138,1–8 en présence des anges je te chanterai Composant entouré d'anges

17e s.

Sainte Cécile entourée d'anges compose.

Nicolas Poussin (1594-1665), Sainte Cécile, (huile sur toile, 1635), 117,7 × 89 cm

Musée du Prado, Madrid

© Wikicommons→

139,1–10.24 L'homme guidé par Dieu

Renaissance italienne, 15e s.

Filippino Lippi (1457-1504), Tobie et l'ange, (huile et tempera sur panneau, ca. 1475-1480), 32,7 × 23,5 cm

National Gallery of Art, Washington, domaine public © Wikimedia commons→, Tb 6

139,7–12 Le Christ descend jusqu'aux Enfers

15e s.

Fra Angelico (ca. 1395-1455), Le Christ aux Enfers, (fresque, 1441-1442), 183 x 166 cm

cellule 31, Couvent San Marco, Florence, Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 139

139,7–12 Omniscience du Créateur

Peinture contemporaine

Roberto Mangú Quesada (1948-), El de Dios, (huile sur papier, 2003), 21 x 30 cm

Coll. part., D.R. R.M→. © BEST a.i.s.b.l.

 Ps 36,10 ; Ps 44,22 ; Ps 139,7-12 ; Am 9,2-3 ; Jr 23,23-24 ; Dn 2,22 ; Jb 12,22 ; Jb 31,4 ; He 4,13

Le peintre lui-même cite le verset suivant comme l'inspiration de cet œil étonnant : « Él es quién revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con ÉL » (Dn 2,22). Cette nuit dans la lumière, cette profondeur dans la surface, en une petite peinture, captent un fragment de l'omniscience divine.

139,12 Quand le noir irradie la lumière

Pierre Soulages (1919-), Peinture 181 x 244 cm, 2 mai 2011, (Acrylique sur toile), 3 éléments de 81 x 181 cm superposés, Triptyque

Coll. part. Courtesy Galerie Alice Pauli, Lausanne, D.R. © Pierre et Colette Soulages © 2016, ProLitteris, Zurich Photo : Vincent Cunillère, 

Depuis un dessin d'enfant de paysage enneigé à l'encre de chine, Pierre Soulages explore sans se lasser les potentialités picturales du noir, pour en révéler les infinies variations et intensités. Chaque création s’inscrit dans une unité dont la temporalité est soulignée par son titre, dévoilant son format et sa date d’achèvement. Appréhendées comme des objets, ces peintures explorent la matérialité du médium, sans se soucier d’exprimer les états d’âme de l’artiste et en évacuant toute interprétation du geste. C’est en 1979, à l’occasion de l’exposition Soulages, peintures récentes au Centre Pompidou, qu’il dévoile au public ses premières toiles « outrenoires→ », terme employé par l’artiste lui-même à partir de 1990 et désignant « un espace 'autre', devant la toile même ». « Couleur de lumière » selon Soulages, le noir est sublimé par l’observation active du regardeur qui modifie la perception du pigment à mesure qu’il se déplace en contemplant la toile. (Source : www.centrepompidou-metz.fr/phares#onglet-1).

140,1–6 Les calomnies des méchants

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

140,11 Les méchants précipités dans le feu

17e s.

Pierre Paul Rubens (1577-1640), La Chute des anges rebelles, (huile sur toile, 1620), 291 x 448 cm

Alte Pinakothek, Munich, Allemagne © Domaine Public→, 2P 2

141,1–10 La vocation d'Isaïe

18e s.

Benjamin West (1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)

Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis

Domaine public © Wikimedia commons→

Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.

Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.

141,3s La parole mauvaise

Fresque du 14e s.

Giotto di Bondone (1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque

Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur

Domaine public © Wikimedia commons→

L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.

Peinture du 15e s.

Bernard l'ermite

Giovanni Bellini (vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cm

Gallerie dell'Accademia, Venise, Italie

Domaine public © Wikimedia commons→

Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre. 

Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !

142,1–8 L'homme éprouvé : le cas de Job

19e s.

Léon Bonnat (1833-1922), Job (huile sur toile, 1880), 161 × 129 cm

Musée d'Orsay, Paris, domaine public © Wikimedia commons→

143,1–12 L'homme éprouvé : le cas de Job

19e s.

Léon Bonnat (1833-1922), Job (huile sur toile, 1880), 161 × 129 cm

Musée d'Orsay, Paris, domaine public © Wikimedia commons→

144,1–15 La louange de David

17e s.

Jan de Bray (ca. 1627 Haarlem - 1697, Amsterdam), David jouant de la harpe, (huile sur toile, 1670), 142 x 154 cm

Collection privée, Karlsruhe (Allemagne), Domaine public © Wikimedia commons→, Ne 12

145,15ss ÉVOCATION TYPOLOGIQUE Les miracles de nourriture  Qu'il s'agisse de la portion de nourriture donnée par Dieu à chacun des Hébreux chaque jour de leur long exode au désert (Ex 16,9-15), des miracles de multiplication de la nourriture opérés par Jésus durant son ministère ou finalement du don du Pain à la fois « supersubstantiel » et « quotidien » (Vocabulaire Mt 6,11 ; Comparaison des versions Mt 6,11) qu'il laisse à son Église,  l'histoire de l'art abonde en représentations de la munificence du Dieu Père nourricier de l'humanité qu'il chérit.  

De la manne à l'eucharistie sur un vitrail classique

Anonyme, La Manne, le Christ invitant à adorer l'Eucharistie, (peinture à l'émail sur verre, premier tiers du 17e s.)

verrière de la galerie du cloître du Charnier, église Saint-Étienne-du-Mont, Paris (France)  © Fair Use  Paris myope→Jn 6,32

Mosaïque byzantine : Jésus nourrit les foules

Anonyme, La multiplication des pains (mosaïque, 6e s.), partie supérieure de la nef

Basilique Saint-Apollinaire-le-Neuf, Ravenne, Italie © Domaine public→

146,1–10 Le Seigneur relève la veuve et l'orphelin : la veuve de Sarepta et son fils

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Élie ressuscite le fils de la veuve de Sarepta (gravure sur bois, 1866)

illustration de La grande Bible de Tours, Domaine public © Wikicommons→, 1R 17,22-23

146,7 Le Seigneur nourrit les affamés : Élie au désert

16e s.

Daniele da Volterra (1509-1566), Le prophète Élie, (huile sur toile, ca. 1550-1560)

Domaine public © Wikimedia commons→, 1R 19

146,7 Le Seigneur délie les enchaînés : Pierre délivré par l'ange

16e s.

Raffaello Sanzio dit Raphaël (1483-1520), La Délivrance de saint Pierre, (fresque, 1514), 500 x 560 cm

Chambre d'Héliodore, Musées du Vatican, Rome, Domaine public © wikimedia commons→, Ac 12

146,8 Tobit guéri de sa cécité

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), Tobie guérit son père aveugle, (huile sur panneau de bois, ca. 1636)

Staatsgalerie Stuttgart, Domaine public © Wikimedia commons→, Tb 11

147,16 Il dispense la neige

Emblème, 18e s.

Jan Luyken (1649-1712), La neige : ne se produit que lorsqu'il fait froid (gravure, 1708)

in Beschouwing der wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, Amsterdam, Pays-Bas

© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University, Jb 37,6 ; Ps 147,16

  • Description : Un homme et une femme vêtus de lourds manteaux à capuchon marchent dans une tempête de neige. À travers un canal se trouvent plusieurs maisons et un gros tas de neige. L'artiste et poète néerlandais Jan Luyken fut chargé de dessiner cet emblème et composa le poème qui l'accompagne.
  • Devise : Quel est le joyau, qui périt encore.
  • Poème : Quand la neige recouvre la terre, / Et la recouvre de blancheur, / Alors le Dunghill est magnifique : / Où est le lin, si blanc, / Que la beauté ne soit pas enlevée, / Et ne change pas son apparence ? / Mais quand le soleil fond ce tissu, / on voit le véritable état ; / Quand ça a l'air laid, / Sur tel ou tel coin, / Puis il apparaît un effort, / Pour enlever la saleté. / Ô Dunghill du cœur sale, / Si joliment recouvert de biens de ce monde, / Quelle honte est ta honte à découvrir, / Quand le feu courroucé de Dieu brille tellement, / Que ta couverture disparaît, / Comme enlevé à la main ! / Au lieu d'une apparence si blanche, / il vaudrait mieux être une terre noire / qui porte de l'or et de l'argent à l'intérieur : / c'est la vertu ; si quelqu'un le sait ou pas ; / Comme personne ne sera honteusement déshabillé, / et la vertu gagnera cet honneur par la nudité.

147,19s le verbe donné à Jacob Le verbe en question n'est rien moins que le →Verbe divin, dans sa première incorporation, scripturaire : 

Julius Schnorr von Carolsfeld (1794–1874), Moïse reçoit les tables de la Loi, ca 21 × 17,5 cm, illustration, dans The Bible in Pictures, Leipzig: Georg Wigand, 1860, p. 54.

Sammlung Archiv für Kunst und Geschichte, Berlin © CC BY-NC→ 

Marc Chagall (1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cm

Musée national Marc Chagall, Nice, Domaine Public © Wikimedia commons→, Ex 20, Rm3

148,1–6 La Création, louange à son Créateur

19e s.

Julius Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Le quatrième jour (gravure sur bois, 1851-1860)

in Die Bibel in Bildern, Domaine public © Wikimedia Commons→

148,9s

17e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625) et Peter Paul Rubens (1577-1640), Adam et Eve dans le jardin d’Eden, (huile sur panneau, ca. 1615), 74,3 x 114,7 cm

Royal Picture Gallery Mauritshuis, The Hague, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 2-3

Dans la scène de ce paradis terrestre, les animaux sont figurés au sein d’une végétation luxuriante, avec en arrière-plan Adam et Eve qui, en prenant la pomme offerte par le serpent, s’apprêtent à rompre cette douce harmonie où « le loup côtoie l’agneau…» (Is 11,6.65,25). C’était le matin du monde, et nous sommes au seuil d’une chute : le peintre semble jeter un regard nostalgique sur cet âge révolu de parfaite concorde entre Dieu et l’homme, et entre ce dernier et la création. Ce bestiaire s’inscrit en cohérence avec la vision chrétienne du monde, et d’abord dans sa conception du Temps. C’est bien Dieu qui crée les animaux, mais ils sont confiés à l’homme, à qui revient le soin de leur donner un nom (Gn 2,20). Et c’est Noé qui aura à les sauver. Ce tableau va bien plus loin qu’une simple représentation animalière, la peinture devient le support d’une expérience du monde qui invite le spectateur à s’engager dans une réflexion sur la Création, en cultivant la contemplation et le recueillement. Au 17e s., ces œuvres avaient pour fonction d’édifier le spectateur en montrant la diversité inépuisable de la nature animée par le souffle divin, donnée à l’homme et manifestant la bonté de Dieu. Le plaisir artistique se conjuguait ici avec l’édification spirituelle… (P. J.-M. N.)

149,1–6

17e s.

Leonaert Bramer (1596-1674), Le roi David dansant et jouant de la harpe devant l'Arche d'Alliance

Musée Pouchkine, Moscou, Domaine public © Wikicommons→, 1Ch 13

149,7ss La capture des rois amorites

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), La capture des rois, (gravure sur bois, 1851-1860),

Die Bibel in Bildern  © Domaine public→, Jos 10

 

150,1–6 David rendant gloire à Dieu

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

150,3s Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Musique

107,2 ; 113,1 Le Royaume

19e s.

Edward Elgar (1857-1934), The Kingdom op.51 - Prelude & scène I. The Upper Room, 1906

Sir Andrew Davies (dir.), BBC Radio Three from the Royal Albert Hall, London

© Licence YouTube standard→, 1Ch 12,18  Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1

'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward Elgar. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes ( 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).

107,23–30 Descendus en mer sur des vaisseaux...

20e s.

Herbert Sumsion (1899-1995), They that go down to the sea, 1979

Rintje te Wies (dir.), Roden Boys Choir (NL)

© License YouTube Standard→, Ps 107,23-30

Paroles

23 They that go down to the sea in ships: and occupy their business in great waters; 24 These men see the works of the Lord: and his wonders in the deep. 25 For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep: their soul melteth away because of the trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man: and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress. 29 For he maketh the storm to cease: so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad, because they are at rest: and so he bringeth them unto the haven where they would be. (Ps 107,23-30)

Compositeur

Herbert Whitton Sumsion est un musicien anglais qui a été organiste de la cathédrale de Gloucester de 1928 à 1967. Par son rôle de leadership avec le Festival Three Choirs, Sumsion a entretenu des liens étroits avec les principaux acteurs de la renaissance musicale anglaise du 20ème siècle. Gerald Finzi et Ralph Vaughan Williams. Bien que Sumsion soit principalement connu comme musicien de cathédrale, sa carrière professionnelle s'étend sur plus de 60 ans et comprend la composition, la direction, l'interprétation, l'accompagnement et l'enseignement. Ses compositions comprennent des œuvres pour chœur et orgue, ainsi que des œuvres de chambre et d'orchestre moins connues.

110,5 Tournez-vous vers le Seigneur

17e s.

Thomas Tomkins (1572-1656), Turn unto the Lord, 1622

© License YouTube Standard→, Jl 2,13 & Ps 110,5

Paroles

Turn unto the Lord your God: his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.

Tournez-vous vers le Seigneur votre Dieu : sa miséricorde est éternelle, et sa vérité persiste à travers tous les âges.

Compositeur

Thomas Tomkins est un compositeur gallois de la fin du 16e siècle et au début du 17e siècle (transition entre les dynasties des Tudor et des Stuart en Angleterre). Tomkins a composé des madrigaux, de la musique sacrée et de la musique instrumentale pour virginal et orgue, ainsi que pour ensemble instrumental.

111,1–10 Confitebor Domini

18e s.

Jan Dismas Zelenka (1679-1745), Confitebor tibi Domine ZWV 71, (2013), 1729

Marek Stryncl (dir.), Visegrad Baroque Orchestra, Ars Brunensis Chorus

© License YouTube Standard→, Ps 111,1-10

Paroles

I) Confitebor tibi domine in toto corde meo: in consilio justorum, et congregatione. Confessio et magnificentia opus eius: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. (Ps 111,1.3) II) Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus. Escam dedit timentibus se ; memor erit in sæculum testamenti sui. Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum ejus veritas et judicium. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate. Redemptionem misit populo suo ; mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus. Initium sapientiæ timor Domini ; intellectus bonus omnibus facientibus eum : laudatio ejus manet in sæculum sæculi. (Ps 111,4-10) III) DOXOLOGIA MAJOR + REPETITION (R) OF THE 1ST PHRASE/ MUSIC: Gloria patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum, amen. R) Confitebor tibi domine in toto corde meo.

Compositeur

Jan Dismas Zelenka est un compositeur bohémien de l'époque baroque. Avec le Père Černohorský, il est considéré comme le plus important compositeur tchèque de la période baroque. Jean-Sébastien Bach l'estimait et le connaissait personnellement. Bien que son œuvre soit proche de celle de Bach par la forme, son inspiration est tout de même fondamentalement différente. Si le grand maître luthérien de Leipzig embrasse le monde de sa sérénité, son homologue catholique de Dresde navigue dans des eaux plus introspectives et passionnées, d'un grand génie dans l'expression émotionnelle.

111,10 Le commencement de la sagesse est de craindre Dieu

18e s.

Nicola Fago (1677-1745), Initium sapientiae timor Domini, 1706

Jakub Józef Orliński

© Licence YouTube Standard→, Si 1,11-30 Ps 111,10

Composition

Cette antienne était couramment chantée pour les vêpres dans les églises napolitaines.

112,1–10 Beatus vir

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Beatus Vir, 1650

Andrew Parrott (dir.), The Taverner Choir and Consort

© License YouTube Standard→, Ps 112,1-10

Paroles

1 Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. 2 Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. 3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. 4 Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio: 6 quia in aeternum non commovebitur. 7 In memoria aeterna erit justus; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, 8 confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos. 9 Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi: cornu ejus exaltabitur in gloria. 10 Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. (Ps 112,1-10)

Compositeur

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.

113,1–118,29 Hallelujah

20e s.

Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984

archive.org→ 1S16,26 2S11,2.6-17 Ps113,1-118,29 Jg16,1-31

Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard Cohen. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé Various Positions. Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.

113,1–9 Laudate pueri

18e s.

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), Laudate Pueri (Vesperae solennes de confessore) K.339, 1780

Choir of the Poznan Philharmonic & Sinfonia Varsovia

© License YouTube Standard→, Ps 113,1-9

Paroles

1 Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria ejus. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat 6 et humilia respicit in coelo et in terra? 7 Suscitans de terra inopem, de stercore erigens pauperem, 8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. (Ps 113,1-9)

Composition

Les Vesperæ solennes de confessore ( Vêpres solennelles d'un confesseur) en do majeur, KV. 339, ont été composées par Wolfgang Amadeus Mozart en 1780 alors qu'il occupait le poste de compositeur de la cour du prince-archevêque de Salzbourg, Hieronymus von Colloredo. Le nom « d'un confesseur » indique que l'œuvre a été composée pour la fête d'un confesseur de la foi. D'autre part, le mot « solennelles » indique que l'œuvre a été écrite pour un orchestre important, comprenant des timbales et des trompettes.

113,1ss Louez le nom du Seigneur

16e s.

Christopher Tye (ca. 1505-av. 1573), Laudate Nomen Domini, 1553

Grenville Hancox (dir.), The Cantata Choir of Canterbury Christ Church University

© License YouTube Standard→, Ps 113,1.3

Paroles

Laudate nomen Domini, vos servi Domini; ab ortu solis usque ad occasum ejus. Decreta Dei justa sunt, et cor exhilarant: laudate Deum principes et omnes populi.

Louez le nom du Seigneur, serviteurs du Seigneur ; du lever du soleil jusqu'à son couchant. Les lois du Seigneur sont justes, et réjouissent le cœur : louez le Seigneur, vous les princes et tous les gens du peuple.

Compositeur

Christopher Tye est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance, contemporain de Thomas Tallis. Il a fait ses études à Cambridge et fut formé avant la réfome. On ignore quels furent ses maîtres et s'il a voyagé. Seul un petit nombre de ses compositions est parvenu jusqu'à nous, ce qui peut expliquer le relatif oubli d'une figure pourtant si riche de son langage polyphonique et de ses innovations. Il contribue à établir le modèle de l'hymne.

114,1–8 Quand Israël sortit d'Egypte

20e s.

Zoltán Kodály (1882-1967), Psalm 114: When Israel went out of Egypt, 1952

József Maklári (dir.), Vox Humana Choir of Vác (HUN)

© License YouTube Standard→, Ps 114,1-8

Paroles

Alleluja! Kijövén Izrael Egyiptomból, Jákob háza az idegen nép közől, lőn Judea az ő szenthelyévé, Izrael az ő birodalmává. A tenger látta ezt, és futott; a Jordán visszafordúlt. A hegyek szökdeltek, mint a kosok, és a halmok, mint a juhok bárányai. Mi lelt téged, tenger, hogy futottál? és téged, Jordán, hogy visszafordúltál? és titeket hegyek, hogy szökdeltetek, mint a kosok, ti halmok, mint a juhok bárányai? az Úr színe előtt megrendűlt a föld, Jákob Istene előtt, Ki a sziklát tavakká változtatta, és a kőszirtet vízforrásokká. (Ps 114,1-8)

Compositeur

Zoltán Kodály est un compositeur, ethnomusicologue et pédagogue en musique. Il a notamment donné son nom à une méthode d'enseignement de la musique, codifiée par des disciples de sa pensée pédagogique nommée plus tard la méthode Kodály. Kodály a créé une œuvre chorale très importante. Il utilise notamment des chansons, des contes, des ballades et des mélodies populaires. Celles-ci reprennent des scènes de vie paysanne, des thèmes bibliques ou héroïques avec l'accent magyar. Il développera de nombreuses méthodes d'enseignement de la musique, dont on parle encore aujourd'hui sous le terme de méthode Kodály, initiant les jeunes enfants au chant et à la tradition chorale.

19e s.

Felix Mendelssohn Bartholdy (1809-1847), Da Israel aus Aegypten zog op.51, 1840

Chamber Choir of Europe, Nicol Matt & Württembergische Philharmonie Reutlingen

© License YouTube Standard→, Ps 114,1-8

Paroles

1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. (Ps 114,1-8)

Compositeur

Felix Mendelssohn, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de Liszt, Wagner et Berlioz, il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien Bach et Georg Friedrich Händel. Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), In exitu Israel

St. Matthew's Choir

© License YouTube Standard→, Ps 114,1ss

Paroles

1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. (Ps 114,1ss)

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”.

115,1–18 Dieu est au ciel et toi sur la terre

18e s.

Antonio Vivaldi (1678-1741), «In exitu Israel» [psaume 115] RV 604, 1739

Kevin Mallon (dir.), Aradia Ensemble

© Licence YouTube Standard→, Qo 5,1-20 Ps 115,1-18

Composition

Antonio Vivaldi met en musique le texte du Psaume 114 d'une manière très dense et rapide par un style d'accompagnement très varié. Par la virtuosité de prononciation et le débordement de notes le compositeur laisse entrevoir la gravité de la phrase « Deus autem noster in cælo » que l'on retrouve dans l'Ecclésiaste pour inviter l'homme au silence.

96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853

© License YouTube Standard→, Ps 96,2-10.115,3-15

Paroles

Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.

Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.

116,1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur

17e s.

Andreas Hammerschmidt (1611-1675), O Domine, quia ego servus tuus sum, 1649

Manfred Cordes (dir.), Weser-Renaissance Bremen

© Licence YouTube Standard→, Ga 1,1-24 Ps 116,1–19 Rm 1,1 Ph 1,1

Composition

Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.

Paroles

O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.

Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.

Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.

Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.

117,1s Louez le Seigneur toutes les nations

18e s.

Johann Sebastian Bach (1685-1750), Lobet den Herrn, alle Heiden BWV 230, 1821

Winnender Kantorei & Collegium Musicum an der Schlosskirche Winnenden

©Licence YouTube standard→, Ps 117,1s

Paroles

1 Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker! 2 Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja! (Ps 117,1s)

Compositeur

Jean-Sébastien Bach est un musicien, notamment organiste, et compositeur allemand. À la croisée des principales traditions musicales européennes (pays germaniques, France et Italie), il en a opéré une synthèse très novatrice pour son temps. Bien qu'il n’ait pas créé de forme musicales nouvelles, il pratiqua tous les genres existant à son époque à l’exception de l’opéra : dans tous ces domaines, ses compositions, dont seules une dizaine ont été imprimées de son vivant, montrent une qualité exceptionnelle en invention mélodique, en développement contrapuntique, en science harmonique, en lyrisme inspiré d’une profonde foi chrétienne. La musique de Bach réalise l'équilibre parfait entre le contrepoint et l'harmonie avant que cette dernière prenne le pas à partir du milieu du XVIIIe siècle. Il est en particulier le grand maître de la fugue, du prélude de choral, de la cantate religieuse et de la suite qu’il a portés au plus haut degré d’achèvement.

117,1s Laudate Dominum

18e s.

Wolfgang Amadeus Mozart (1756-1791), Laudate Dominum Vesperae, Solennes de Confessore K.339, 1780

Gächinger Kantorei Stuttgart

© Licence YouTube standard→, Ps 117,1s

Paroles

Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet. (Ps 117,1s)

Compositeur

Wolfgang Amadeus Mozart laisse une œuvre impressionnante (626 œuvres sont répertoriées dans le catalogue Köchel), qui embrasse tous les genres musicaux de son époque. Selon le témoignage de ses contemporains, il était, au piano comme au violon, un virtuose. On reconnaît généralement qu'il a porté à un point de perfection le concerto, la symphonie, et la sonate, qui devinrent après lui les principales formes de la musique classique, et qu'il fut l'un des plus grands maîtres de l'opéra. Son succès ne s'est jamais démenti. Son nom est passé dans le langage courant comme synonyme de génie, de virtuosité et de maîtrise parfaite.

118,6s Le Seigneur est pour moi

17e s.

Dieterich Buxtehude (1637/1639-1707), Der Herr ist mit mir, BuxWV 15, 1687

Jos van Immerseel, Orchestra Anima Aeterna Collegium Vocale

© Licence YouTube standard→, Ps 118,6s

Paroles

Der Herr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht, was können mir Menschen tun? Der Herr ist mit mir, mir zu helfen, und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. Alleluia (Ps 118,6s)

Composition

Der Herr ist mit mir (Le Seigneur est avec moi), BuxWV 15, est un concert spirituel de Dietrich Buxtehude, pour quatre voix (SATB) et un petit ensemble de deux violons, viole et basse continue. Le texte issu du Ps 118,6-7 se conclut par un Alleluia traité en chaconne.

85,10 ; 118,19 Dona nobis pacem

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936

Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus

© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13

Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)

00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)

03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)

07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)

15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)

26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)

30:10 - VI. 'O man greatly beloved'

Composition

Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de Walt Whitman, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.

118,24 Haec dies

16e s.

William Byrd (ca. 1540-1623), Haec dies, 1591

Richard Marlow, Choir of Trinity College, Cambridge

© Licence YouTube standard→, Ps 118,24

Paroles

Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea, alleluya. (Ps 118,24)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Il peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.

119,2 Heureux ceux dont la voie est parfaite

19e s.

Charles V. Stanford (1852-1924), Beati Quorum Via, 1889

The Georgia Boy Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 119,1

Paroles

Beati quorum via integra est, qui ambulant in lege Domini. (Ps 119,1)

Compositeur

Sir Charles Villiers Stanford est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert Parry et surtout Edward Elgar, il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, Stanford est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.

119,33–38 Enseigne-moi, Seigneur

16e s.

William Byrd (ca. 1540-1623), Teach me, O Lord

Barry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 119,33-38

Paroles

33 Teach me, O Lord, the way of thy statutes : and I shall keep it unto the end. 34 Give me understanding, and I shall keep thy law : yea, I shall keep it with my whole heart. 35 Make me to go in the path of thy commandments : for therein is my desire. 36 Incline my heart unto thy testimonies : and not to covetousness. 37 O turn away mine eyes, lest they behold vanity : and quicken thou me in thy way. 38 O stablish thy word in thy servant : that I may fear thee. (Ps 119,33-38)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son œuvre pour clavier, remarquablement construite, marque le début du style baroque pour l'orgue et le virginal. Leur importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. De la même manière, Byrd peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.

119,105–111 Ta Parole est une lampe

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), Thy Word is a Lantern Z.61

Horst Buchholz (dir.), Trinity Cathedral (Episcopal) in Cleveland, Ohio

© Licence YouTube standard→, Ps 119,105-111

Paroles

105 Thy word is a lantern unto my feet : and a light unto my paths. 106 I have sworn, and am stedfastly purposed : to keep thy righteous judgements. 107 I am troubled above measure : quicken me, O Lord, according to thy word. 108 Let the free-will offerings of my mouth please thee, O Lord : and teach me thy judgements. 110 The ungodly have laid a snare for me : but yet I swerved not from thy commandments. 111 Thy testimonies have I claimed as mine heritage for ever : and why? they are the very joy of my heart. (Ps 119,105-111)

Compositeur

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

119,175 ; 139,12 Vous assurez la paix

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850

Consortium

© Licence YouTube standard→, Is 26,3  Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13

Paroles

Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) God is light and with Him is no darkness at all. (1Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.

121,1–8 ; 123,1–4 J'ai levé les yeux

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Ad Te Levavi Oculos Meos, 1587

Sistine Chapel Choir, Massimo Palombella (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ps 121,1-8.123,1-4

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.

51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

122,1–7 J'ai été dans la joie

17e s.

John Blow (1649-1708), Symphony Anthems - I was glad, 1697

Choir of New College, Oxford

© Licence YouTube standard→, Ps 122,1-7

Paroles

1 I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord. 2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself. 6 O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces. (Ps 122,1-7)

Compositeur

John Blow est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard, aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II.

122,1–7 I was glad

20e s.

Sir Charles Hubert Hastings Parry (1848-1918), I Was Glad, 1902

Choir of King's College, Cambridge, Cambridge University Musical Society Chorus, Band of the Royal Military School of Music, New Philharmonia Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 122,1-7

Paroles

1 I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord. 2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself. 6 O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces. (Ps 122,1-7)

Composition

Sir Charles Hubert Hastings Parry est un compositeur anglais, enseignant et historien de la musique. "I was glad" est un introït couramment utilisé dans l' anglicanisme , et aussi utilisé comme un hymne traditionnellement chanté au couronnement du monarque britannique . Ce fut la pièce de procession au début de la cérémonie de mariage du prince William et Kate Middleton à l'abbaye de Westminster le vendredi 29 avril 2011.

123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014

Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)

 © Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11

Composition

Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.

  • Mouvement I (00:00 - 12:55):

Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.

Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.

Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.

  • Mouvement II (12:55 - 23:00):

La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.

La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.

La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.

  • Mouvement III (23:00 - 30:40)

Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.

La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.

  • Mouvement IV (30:40 - 36:49)

La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.

Partitions→

124,7 Notre âme s'est échapée comme un oiseau

18e s.

Bernard-Aymable Dupuy (1707-1789), Récit de haute-contre Anima nostra sicut passer

Chœur Adjutorium nostrum, Ensemble Antiphona, Rolandas Muleika (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ps 124,7

Composition

Bernard-Aymable Dupuy est un compositeur de musique classique français, maître de musique de l'église Saint-Sernin de Toulouse.

125,1–5 Ceux qui se confient dans le Seigneur

17e s.

Kryštof Harant (1564-1621), Qui confidunt in Domino

Pražští madrigalisté, Miroslav Venhoda (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ps 125,1-5

Composition

Kryštof Harant a représenté l'école polyphonique franco-flamande en Bohême. Il composa ce motet à six voix sur les paroles mêmes du Psaume 125.

126,1–6 In convertendo

18e s.

Jean-Philippe Rameau (1683-1764), In convertendo Dominus RCT 14

Bruno Procopio (dir.), The Centuries Choir and Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 126,1-6

Paroles

1 In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. 4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. 5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. 6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. (Ps 126,1-6)

Compositeur

Jean-Philippe Rameau, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de Rameau forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du 18e siècle.

126,5s Heureux ceux qui s'affligent

19e s.

Johannes Brahms (1833-1897), Ein Deutsches Requiem « Selig sind, die da Leid tragen » op.45, 1865

Patrick Dupré Quigley (dir.), Seraphic Fire

© Licence YouTube Standard→, Mt 5,4 Ps126,5s 2Co 9,1–15

Composition

« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.

Paroles

Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Mt 5,4 

Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Ps 126,5–6

126,5s Qui sème dans les larmes

19e s.

Franz Liszt (1811-1886), Qui Seminant in Lacrimis S. 63, 1884

Hungarian Youth Ensemble Choir

© Licence YouTube Standard→, 2Co 9,1–15 Ps 126,5s

Composition

Ce motet pour cinq voix de Franz Liszt pour chœur mixte et orgue déploie le contraste entre la gravité des larmes du semeur et l'harmonie lumineuse de la joie de celui qui récolte.

127,1–5 Il en donne à son bien-aimé pendant son sommeil

18e s.

Antonio Vivaldi (1678–1741), Nisi Dominus RV 608 - Cum dederit, 1716

Collegium 1704, Vaclav Luks (dir.), Lucile Richardot (mezzo)

© Licence YouTube Standard→, Ps 127,1-5

Composition

Le Nisi Dominus est une cantate sacrée composée par Antonio Vivaldi. C'est une psalmodie sur fond d'instruments à cordes du psaume 127.

Le Cum dederit, très connu, est le quatrième mouvement de la cantate.

128,1–6 Heureux tout homme qui craint le Seigneur

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), Blessed is the man that feareth the Lord, 1688

Edward Barbieri (dir.), Consortium Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 128,1-6

Purcell a écrit cette pièce en 1688 pour être jouée le 12 décembre de cette année dans le cadre des célébrations de la Founders Day à l'école Charterhouse. Cette fête était un événement important et la commission est probablement venue à la suggestion de John Patrick, le poète et ecclésiastique qui était prédicateur de cette année pour l'occasion et qui a composé les paroles d'au moins neuf 'devotional songs' de Purcell. L'hymne a connu un vif succès dans tout le pays et a été découverte dans des manuscrits et des collections imprimées disséminées dans toute la Grande-Bretagne.

128,1–6 Mets ta joie dans la femme de ta jeunesse

17e s.

Marc-Antoine Charpentier (1643-1704), Beati omnes qui timent Dominum, H. 178, 1680

Ensemble Correspondances, Sébastien Daucé (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Pr 5,18-23 Ps 128,1-6

Composition

Marc-Antoine Charpentier composa vers 1680 ce motet pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue. Ce psaume présente la femme comme une bénédiction de Dieu pour l'homme juste qui craint le Seigneur.

129,1–8 Ils m'ont assez opprimé

20e s.

Lili Boulanger (1893-1918), Psalm CXXIX « Ils m’ont assez opprimé », 1916

Orchestre Lamoureux, Igor Markevitch, Pierre Mollet

© Licence YouTube Standard→, Ps 129,1-8

Composition

Le Psaume 129 est une œuvre pour baryton et orchestre composée par Lili Boulanger en 1916. La partition est écrite pour baryton et orchestre, mais sa sœur Nadia Boulanger en écrit une adaptation pour chœur et orchestre, qui est la plus utilisée pour interpréter cette œuvre.

130,1–8 De profundis

21e s.

Paul Mealor (1975-), De Profundis (Korniev), 2005

St. Petersburg Chamber Choir ft. Tim Storms

© Licence YouTube standard→, Ps 130,1s.7

Paroles

1 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. 7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption. (Ps 130,1s.7)

Compositeur

Paul Mealor est un compositeur gallois. Une grande partie de sa production est pour chœur, à la fois a cappella et accompagné. Il devint plus connu quand son motet Ubi Caritas et Amor fut interprété lors du mariage du Prince William et de Catherine Middleton en 2011. 'De Profundis' est un morceau de musique chorale puissant, paisible et parfaitement harmonieux chanté ici par le Choeur de chambre de Saint-Pétersbourg couplé avec la voix principale de Tim Storms qui enregistre également la note la plus basse jamais écrite en musique chorale dans cette chanson.

20e s.

Arvo Pärt (1935-), De profundis psalm 130, 1980

Chamberchoir Doulce Memoire

© Licence YouTube standard→, Ps 130,1-8

Paroles

 De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine, ut timeamus te. Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius; speravit anima mea in Domino A custodia matutina usque ad noctem speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius.  (Ps 130,1-8)

Compositeur

Arvo Pärt né le 11 septembre 1935 à Paide, en Estonie, est un compositeur estonien de musique contemporaine vivant à Tallinn. Il est souvent associé au mouvement de musique minimaliste qui s'est formé à partir des années 1960. Créateur d'une musique épurée, d'inspiration profondément religieuse — il est de confession chrétienne orthodoxe, et les chants orthodoxes ainsi que les chants grégoriens ont influencé son style sur la modulation lente des sons—, associée par certains à la musique postmoderne, Arvo Pärt creuse à présent le sillon de son style tintinnabuli. Ses œuvres ont été jouées dans le monde entier et ont donné lieu à plus de 80 enregistrements, ainsi qu'à de très nombreuses utilisations pour l'illustration sonore de films et de spectacles de danse.

Composition

Cette œuvre de Pärt a été composée lors de l'année suivant son départ de l'Estonie, pour Vienne puis Berlin. Elle peut être analysée sous cet aspect très personnel d'un Pärt fuyant l'URSS. Basée sur les paroles du psaume 130 (ou 129 selon la numérotation), le De profundis du Livre des psaumes a une dramatique liturgique épurée, inspirée pour une pièce dans son style tintinnabuli, utilisant simplement l'écriture musicale. De profundis est dédié au compositeur autrichien Gottfried von Einem. C'est est une œuvre en un mouvement unique, conçue pour un chœur d'hommes à quatre parties, orgue et percussions. Son écriture est bâtie sous la forme d'une phrase mélodique simple allant de manière croissante vers un point paroxystique. Les sons et les chœurs s'élevant progressivement vers un moment d'unisson des quatre parties, avant de revenir vers le silence, marqué par une note finale de cloche.

18e s.

  • Johann Sebastian Bach, Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131 (1707)

J.S. Bach (1685-1750), Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131, 1707

Philippe Herreweghe (dir.), Chorus & Orchestra of Collegium Vocale Gent

© Licence YouTube standard→, Ps 130,1-8

1. Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Chorus)

2. So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr (Arioso: B & Chorale: S)

3. Ich harre des Herrn (Chorus)

4. Meine Seele wartet auf den Herrn (Aria: T & Chorale: A)

5. Israel hoffe auf den Herrn (Chorus) 17:53

Composition

Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur), (BWV 131), est une cantate religieuse de Johann Sebastian Bach composée à Mühlhausen en 1707. Le texte ne contient pas de poésie libre mais est tiré du Psaume 130 (129) et des versets 2 et 5 du choral « Herr Jesu Christ, du höchstes Gut » de Bartholomäus Ringwaldt (1588). Ces deux textes sont des suppliques pour le pardon des péchés. On en a donc inféré que Bach a écrit cette cantate comme une actions de grâces, peut-être en relation avec un incendie qui détruisit une grande partie du centre ville de Mülhausen peu avant son arrivée dans la ville. Quoi qu'il en soit, aucune documentation d'époque ne mentionne ce service. Il n'est pas exclu qu'il s'agisse d'une composition pour des funérailles comme dans le cas de l'« Actus Tragicus » (BWV 106). Cette cantate est l'une des toutes premières que Bach ait écrites, sinon la première.

16e s.

Josquin des Prez (ca. 1440-1521), De profundis clamavi, 1515

Hilliard Ensemble

© Licence YouTube standard→, Ps 130,1-8

Josquin des Prés né peut-être à Beaurevoir vers 1450 et mort à Condé-sur-l'Escaut le 27 août 1521, souvent désigné simplement sous le nom de Josquin, est un compositeur franco-flamand de la Renaissance. Il est largement considéré par les spécialistes comme le premier grand maître dans le domaine de la polyphonie vocale des débuts de la Renaissance, style qui allait poursuivre son développement au cours de sa vie. 

130,1–8 De Profundis

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), De Profundis (Oratorio du printemps op.23), 2010

Marie de Roy, Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)

© Kris Oelbrandt→, Ps 130,1-8 Ex 3,7-14

Composition

Cette Cantate est composée pour le deuxième dimanche du carême sur la souffrance. Le psaume 130, qui se divise en trois parties, sert de fil rouge:

  • (1) la souffrance de l'homme;
  • (2) l'espérance en Dieu;
  • (3) la rédemption.

(1) est enrichi par des poèmes de Rosa Ausländer (« Ich Mosestochter ») et de Paul Verlaine (« Un grand sommeil noir »). La transition de (2) à (3) est réalisée par Ex 3,14, le Nom de Dieu. Finalement la troisième partie est complétée par Ex 3,7 (Dieu qui a vu la misère de son peuple) et un poème de Hilde Domin (« Es gibt dich »). Le compositeur a « traduit » le Nom de Dieu (Ex 3,14a) par deux phrases qui se réfèrent l'une à l'autre: Je suis « Je-serai-là » pour toi; Je serai « Je-suis-là » pour toi.

131,1ss Seigneur, mon cœur ne s'est pas exalté

16e s.

Orlando di Lasso (1535-1594), Domine Non Est Exaltatum Cor Meum LV 541, 1575

Joan Izquierdo

© Licence YouTube Standard→, Ps 131,1-3

Composition

Roland de Lassus, né à Mons en 1532 et mort à Munich le 14 juin 1594, est un compositeur de l'école franco-flamande, vers la fin de la Renaissance.

134,1ss Benedicite

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Benedicite, 1929

David Hill (dir.), Bournemouth Symphony Orchestra, Waynflete Singers, Choir Of Winchester Cathedral

© Licence YouTube standard→, Dn 3,35-88 Ps 134,1-3

Composition

Vaughan Williams, compositeur britannique, possède un catalogue d'œuvres particulièrement vaste, comprenant des œuvres chorales, des symphonies, des concerts et des opéras. Son imagination visionnaire, combinée à une flexibilité dans l'écriture pour tous les niveaux de la musique, a permis à sa musique de rester populaire de nos jours encore.

Publié en 1929, Benedicite est un cadre substantiel de textes du «Cantique des trois saints enfants » (partie des apocryphes) et du texte de l'hymne de John Austin «Hark, my soul, how everything». Des passages énergiques et dynamiques avec d'épaisses textures chorales-orchestrales se juxtaposent à des passages plus solennels, souvent avec un doux solo de soprano flottant sur la texture chorale.

78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.

137,1–9 Le psaume 137 a été mis en musique à de très nombreuses reprises.

16e s. : motets

  • le texte latin est utilisé par Palestrina, Tomás Luis de Victoria, Orlando di Lasso, Nicolas Gombert, Luca Marenzio, Philippe de Monte, Costanzo Festa et Antonio Savetta dans des motets pour quatre à huit voix.

17e s.

  • Salomone Rossi (compositeur juif italien): עַל נַהֲרוֹת בָּבֶל, [Al naharot Bavel] chant à quatre voix.
  • Henry de Thier « Du Mont », et Marc-Antoine Charpentier (H. 170) Super flumina Babylonis.

18e s.

  • Michel-Richard de Lalande écrit pour Louis XIV un motet sur ce Ps en latin (S. 13).

19e s.

  • Charles-Valentin Alkan, op. 52 : Super Flumina Babylonis.
  • Guy Ropartz
  • Giuseppe Verdi, dans Nabucco (Nabuchodonosor), opéra en quatre actes tiré de Nabuchodonosor (1836), drame d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone symbolisé par le chœur de la troisième partie, le Va, pensiero des Hébreux auxquels s'identifiait la population milanaise alors sous occupation autrichienne. Cet air célébrissime est tiré du troisième acte : sur les bords de l'Euphrate, les Hébreux, vaincus et prisonniers, se rappellent avec nostalgie et douleur leur chère patrie perdue (chœur : Va, pensiero, sull' ali dorate).

Giuseppe Verdi (1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle Solera opéra en quatre actes tiré d'Auguste Anicet-Bourgeois et de Francis Cornu, Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842

Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra de Rome, Italie, théâtre Costanzi, Juillet 2013

© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; Is 24,8 ; Jr 25,10 ; Lm 5,14 ; Jr 51,14 ; Ez 25,12

Paroles 
  • "Va', pensiero, sull'ali dorate; — Va, ti posa sui clivi, sui colli, — ove olezzano tepide e molli — l'aure dolci del suolo natal! — Del Giordano le rive saluta, — di Sionne le torri atterrate… — Oh mia Patria sì bella e perduta! — O membranza sì cara e fatal! — Arpa d'or dei fatidici vati, — perché muta dal salice pendi? —— Le memorie nel petto raccendi, — ci favella del tempo che fu! —  O simile di Solima ai fati, — traggi un suono di crudo lamento; — o t'ispiri il Signore un concento — che ne infonda al patire virtù!"
  • "Va, pensée, sur tes ailes dorées, — Va te poser sur les versants, sur les collines, Où embaume, tiède et suave, — L'air doux de la terre natale ! — Salue les rives du Jourdain, — Les tours renversées de Sion. — O, ma patrie, si belle et perdue ! O souvenir, si cher et funeste ! — Harpe d'or des prophètes du destin, — Pourquoi, pends-tu, muette, aux branches du saule ? — Ravive les souvenirs gravés dans nos coeurs,— Parle-nous du temps passé ! — Rappelle-nous le sort de Solime — Dans une complainte aux tristes accents, — Laisse le Seigneur t'inspirer une harmonie — Qui nous donne la force d'endurer nos souffrances !"

20e s.

  • Harry Patch « By the Rivers of Babylon » pour voix et violon
  • David Amram, air pour soprano.
  • Arvo Pärt utilise le texte allemand : An den Wassern zu Babel saßen wir und weinten, 1976.
  • Stephen Schwartz « On the Willows », chant dans la comédie musicale Godspell
  • William Walton, oratorio Belshazzar's Feast, ouverture.
Musique populaire :
  • The Melodians (groupe jamaïcain), Rivers of Babylon, chanson, reprise par Boney M. dans les années 1970 et par Sublime (groupe rock/reggae), album 40 oz. to Freedom.
  • Matisyahu (chanteur de reggae juif) reprend les v.5-6 pour le chœur dans le single Jerusalem.
  • Fernando Ortega, City of Sorrows, chanson.
  • Don McLeanBabylon et Naomi Shemer, Al naharot Bavel reprennent v.1.
  • En 2015, Will Butler (membre de Arcade Fire) interprète By the waters of Babylon en l'associant à la souffrance des peuples écrasés l'état Islamique, notamment à l'attentat à la culture qu'ont été les événements du musée de Mossoul.

137,1–6 Out of exile (Hors de l'exil)

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Out of exile (Oratorio du printemps op.23), 2011

Marie de Roy, Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)

© Kris Oelbrandt→, Ps 137,1-6

Composition

Cette Cantate est composée pour le troisième dimanche du carême sur l'exil. Le psaume 137 est le fil conducteur. La cantate se divise en trois parties:

  • (1) v 1-2: musique paisible: la résignation de l'homme en exil, commentée par un texte de Mahmoud Darwish (fragment de « Rien qu'une autre année »);
  • (2) v 3-4: exclamation de fureur contre les occupants;
  • (3) v 5-6: retour de la musique paisible, qui est maintenant l'illustration de la confiance que le peuple d'Israël a en son Dieu; cette partie est commentée par « Lead kindly light »de John Henry Newman et le poème « Ziehende Landschaft » de Hilde Domin.

137,1 Sur les fleuves de Babylone

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (c. 1525-1594), Super flumina Babylonis, 1581

Choir of Clare College, Cambridge & Timothy Brown

© Licence YouTube standard→, Ps 137,1

Paroles

Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. (Ps 137,1)

Compositeur

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.

137,4–7 Comment chanterons-nous le cantique du Seigneur

16e s.

William Byrd (c.1540-1623), Quomodo cantabimus, 1584

Ross W. Duffin (dir.), Quire Cleveland

© Licence YouTube standard→, Ps 137,4-7

Paroles

4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena ? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui ; si non proposuero Jerusalem in principio laetitiae meae. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. (Ps 137,4-7)

Compositeur

William Byrd est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son œuvre pour clavier, remarquablement construite, marque le début du style baroque pour l'orgue et le virginal. Leur importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne. De la même manière, Byrd peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.

138,1–8 Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur Chanson contemporaine  : Sé que no me dejarás [Je sais que tu ne me quitteras pas]

21e s.

Ce chant constitue l'une des plus sublimes méditations autour du psaume 138.

 Hermana Glenda (1971 -), « Se que no me dejaras (Salmo 138, 8) », Album El Señor es mi Pastor, 2011

© Licence YouTube standard→

 Hermana Glenda, artiste, religieuse et psychologue, s'adresse au Père dans un acte d'abandon confiant, tout en laissant transparaître une part d'humanité encore en quête d'une confiance absolue en Dieu :  « Je sais que tu ne me quitteras pas, que tu ne m’abandonneras jamais... N’abandonne pas l’œuvre de tes mains ! ». Cette immersion dans les profondeurs de la conscience humaine est soutenue par une musique d'une grande intensité émotionnelle, adoptant un mode mineur favorable à l'introspection. La guitare, omniprésente dans les compositions d'Hermana Glenda, s'accompagne ici de percussions discrètes, insufflant une douceur qui, loin d'amollir ou d'endormir, nourrit, vivifie et incite à progresser. Il s'agit d'une invitation à percevoir, en notre cœur, cette Présence inaltérable qui appelle à la confiance.

Traduction française
  • Je sais que tu ne me quitteras pas, — que tu ne m’abandonneras jamais. — Car je suis l’œuvre de tes mains. — Car il y a un peu de toi dans mon regard — Un peu de toi dans mes paroles — Un peu de toi dans ma voix — Alors, n’abandonne pas l’œuvre de tes mains. — Je sais que tu ne me quitteras pas, — que tu ne m’abandonneras jamais — Car je suis l’image de ton Fils — N’abandonne pas l’œuvre de tes mains ! (trad. F. Waille). 

139,10s et ta droite me saisira Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.

Traduction

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.

143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme

20e s.

Henryk Gorecki (1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979

John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8

Composition

Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par Górecki du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.

143,10 Ton bon esprit me conduira

20e s.

Pavel Chesnokov (1877-1944), Let Thy Good Spirit (Duh Tvoy blagiy), 1912

Dr. David Rhyne (dir.), SC Governor’s School Cantus Chamber Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 143,1

Paroles

Que ton bon esprit me conduise sur un chemin droit ! Alléluia, alléluia, alléluia!

Compositeur

Pavel Grigorievitch Chesnokov est un compositeur, chef de chœur et professeur de musique russe. Il est l'auteur de plus de cinq cents œuvres chorales, dont plus de quatre cents œuvres de musique sacrée. L'œuvre de Tchesnokov est influencée par son maître Sergueï Taneïev. Ce dernier était non seulement compositeur, mais aussi un historien de la musique russe qui étudia notamment l'apparition, au XVIIe siècle, du chant polyphonique dans la musique liturgique russe. En effet depuis les débuts de la christianisation de la Russie en 988, et pendant les six siècles suivants, la musique sacrée avait été uniquement monophonique. Pavel Tchesnokov cherche à conserver les qualités de ce style musical traditionnel, tout en lui ajoutant celles de la polyphonie.

90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge

20e s.

Edward Bairstow (1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917

Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12

Paroles

Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.

Compositeur

Sir Edward Cuthbert Bairstow est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane. 

145,15s Leurs yeux espèrent en toi

20e s.

Jean Berger (1909-2002), The Eyes of All Wait Upon Thee, 1959

Lin Huan-Wei, National Taiwan University Chorus

© Licence YouTube standard→, Ps 145,15s

Paroles

The eyes of all wait upon thee; And thou givest them their meat in due season. Thou openest thine hand, And satisfiest the desire of every living thing. (Ps 145,15s)

Compositeur

Jean Berger est un pianiste, compositeur et pédagogue américain d'origine allemande. Il a beaucoup composé pour ensemble choral et voix solo. En 1948, il entre dans le monde académique, occupant un poste de professeur au Middlebury College à Middlebury, Vermont , qu'il a occupé jusqu'en 1959. De 1959 à 1961, il était à la faculté de l' Université de l'Illinois à Urbana-Champaign . De 1961 à 1966, il enseigne à l' Université du Colorado à Boulder puis au Colorado Women's College à Denver de 1968 à 1971. À partir de 1970, il donne de nombreuses conférences dans le monde sur différents aspects de la musique américaine.

147,12–20 Lauda Jerusalem

18e s.

Antonio Vivaldi (1678-1741), Lauda Jerusalem, 1720

Rinaldo Alessandrini (dir.), Concerto italiano, Gemma Bertagnolli & Roberta Invernizzi

© Licence YouTube standard→, Ps 147,12-20

Paroles

Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Compositeur

Antonio Lucio Vivaldi est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. Vivaldi a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que Bach a adapté et transcrit plus d’œuvres de Vivaldi que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.

148,1–14 Cantique des créatures

20e s.

William Henry Draper (1855-1933), Texte: St François d'Assise (1226), All Creatures Of Our God And King, 1919

Maranatha! Music

© Licence YouTube standard→, Ps 148,1-14

Paroles

Verse 1 All creatures of our God and King Lift up your voice and with us sing O praise Him alleluia Thou burning sun with golden beam Thou silver moon with softer gleam O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 2 Thou rushing wind that art so strong Ye clouds that sail in Heav'n along O praise Him alleluia Thou rising moon in praise rejoice Ye lights of evening find a voice O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 3 Let all things their Creator bless And worship Him in humbleness O praise Him alleluia Praise praise the Father praise the Son And praise the Spirit three in One O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia.

1 Toutes les créatures de notre Seigneur et notre Dieu, élevez la voix et chantez avec nous, louez-le Alléluia, toi le soleil brûlant dans ton éclat doré, et toi, lune d'argent dans ta pâle lueur, louez-le, louez-le alléluia, alléluia, alléluia. 2 Toi le vent de tempête qui es si violent, vous les nuages qui naviguez dans les cieux avec lui, louez-le alléluia. Toi, lune qui montes dans le ciel, réjouis-toi dans cette louange, et vous, les lumières du soir, donnez de la voix, louez-le, louez-le, alléluia. 3 Que tous les êtres bénissent leur créateur et l'adorent humblement ; louez-le, alléluia, alléluia, alléluia. Louez, louez, le Père, louez le Fils et louez l'Esprit, les trois rassemblés en un seul, louez-le, louez-le, alléluia, alléluia, alléluia.

Composition

« Toutes les créatures de notre Dieu et roi » est un hymne chrétien chrétien de Pâques de William Henry Draper, basé sur un poème de Saint François d'Assise. Il a d'abord été publié dans un livre d'hymnes en 1919. Comme "Ye Watchers et Ye Holy Ones", le texte de Draper est généralement mis sur l'air de "Lasst uns erfreuen", un hymne allemand de Pâques publié par Friedrich Spee en 1623 dans son livre Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesäng .

149,1s Chantez au Seigneur un chant nouveau

17e s.

Thomas Tomkins (1572-1656), O sing unto the Lord a new song

Byrd Ensemble

© Licence YouTube standard→, Ps 149,1s

Paroles

O sing unto the Lord a new song. Let the congregation of saints sing praise unto him. Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion, for ever sing Alleluia. (Ps 149,1s)

Compositeur

Thomas Tomkins est un compositeur gallois de la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle (transition entre les dynasties des Tudor et des Stuart en Angleterre). C'est un représentant important de l'école des madrigalistes et le dernier des grands virginalistes anglais. Tomkins a composé des madrigaux, de la musique sacrée et de la musique instrumentale pour virginal et orgue, ainsi que pour ensemble instrumental. Son langage strictement polyphonique reste celui de la Renaissance en plein milieu du XVIIe siècle.

150,1–6 Psaume 150

19e s.

César Franck (1822-1890), Psalm 150, 1883

Ryan Murphy (dir.), Mormon Tabernacle Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 150,1-6

Paroles

1 Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. 2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. 3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. 4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. 5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. 6 Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord. (Ps 150,1-6)

Compositeur

César Franck, né le 10 décembre 1822 à Liège, et mort le 8 novembre 1890 à Paris, est un professeur, organiste et compositeur belge, naturalisé français en 1870. César Franck est l'une des grandes figures de la vie musicale française de la seconde partie du XIXe siècle.

150,1–6 Symphonie des Psaumes

20e s.

Igor Stravinsky (1882-1971), Symphony of Psalms (3/3): III. Alleluia, laudate Dominum, 1930

Toshiyuki Shimada (dir.), Yale Symphony Orchestra & Yale Glee Club

© Licence YouTube standard→, Ps 150,1-6

Compositeur

Igor Fiodorovitch Stravinsky est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de Stravinsky se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »

Composition

La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge Koussevitzky pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel Paichadze, son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.

150,1–6 Or soit loué l'Eternel

17e s.

Jan Sweelinck (1562-1621), Or soit loué l'Eternel, 1614

Middelburgs Kamerkoor

© Licence YouTube standard→, Ps 150,1-6

Paroles

1 Or soit loué l'Eternel De son sainct lieu supernel: Soit dije, tout hautement, Loué de ce firmament Plein de sa magnificence. Louezle, tous ses grands faicts Soit loué de tant d'effects, Tesmoins de son excellence. 2 Soit ioint avecques la voix, Le plaisant son de haut-bois, Psalterions à leur tour, Et la harpe & le tabour. Haut sa louange resonnent Phifres esclattent leur ton, Orgues, musettes, & bourdon un accord son los entonnent. 3 Soit le los de sa bonté Sur les cimbales chanté Qui de leur son argentin Son nom sans cesse & sans fin, Facent retentir et bruire. Bref, tout ce qui a pouvoir De souffler & se mouvoir, Chante à iamais son empire.

Compositeur

Jan Pieterszoon Sweelinck (né en mai 1562 à Deventer et mort le 16 octobre 1621 à Amsterdam) est un organiste, professeur et compositeur néerlandais dont les œuvres se situent à la jonction des périodes « Renaissance » et « Baroque » de la musique. ll est considéré comme le plus prestigieux représentant, à l'orgue comme au clavecin, de l'école hollandaise ; il est même un des meilleurs spécialistes européens de ces deux instruments avant Jean-Sébastien Bach, à l'égal de l'italien Girolamo Frescobaldi qu'il a peut-être rencontré lorsque celui-ci est venu aux Pays-Bas espagnols.

Cinéma

130,1 Sixième sens Sixième sens, film de M. Night Shyamalan sorti en 1999, raconte l'histoire d'un jeune garçon, nommé Cole, en proie à des visions effrayantes de personnes décédées. A la douzième minute du film, Cole se réfugie dans une église. En écoutant attentivement, on peut l'entendre murmurer par deux fois le permier verset du psaume 130 en latin : « De profundis clamo ad te Domine ».