Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Célébrez YHWH, car il est bon
car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur car il est bon
puisque pour les siècles est sa miséricorde.
2 Qu’ils le disent, les rachetés de YHWH
ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi
2 ...
2 Qu'ils le disent ceux qui furent rachetés par le Seigneur
ceux qu'il racheta de la main de l'ennemi
d'entre les contrées les rassembla
3 et qu’il a rassemblés d'entre les pays
de l’orient et de l’occident
du nord et du midi
3 ...
3 du lever du soleil et de son coucher et de l'aquilon et de la mer
4 ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,
sans trouver une ville à habiter
4 ...
4 ils errèrent dans la solitude, dans un lieu sans eau
la route de la ville où ils pourraient habiter ils ne la trouvèrent pas
5 En proie à la faim, à la soif
ils sentaient leur âme défaillir.
5 ...
5 affamés et assoiffés
leur âme défaillit en eux-mêmes
6 dans leur détresse ils crièrent vers YHWH
de leur angoisse il les délivra
6 ...
6 et il crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en arracha
7 il les mena par un droit chemin
pour les faire arriver à une ville habitable.
7 ...
7 et il les conduisit dans le droit chemin
pour qu'ils aillent dans une ville d'habitation
8 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d'homme
8 ...
8 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
9 car il a rassasié l’âme altérée
et comblé de biens l’âme affamée.
9 ...
9 parce qu'il rassasia l'âme vide
et l'âme affamée la rassasia de biens.
10 Ils habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort
captifs de la misère et des fers.
10 ...
10 assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort
enchaînés dans la mendicité et les fers
11 pour s'être faits rebelles aux paroles de Dieu
pour avoir méprisé le dessein du Très-Haut
11 ...
11 parce qu'ils exacerbèrent les paroles de Dieu
et le conseil du Très-Haut l'irritèrent
12 il humilia leur cœur par la souffrance
ils trébuchèrent et personne pour les secourir
12 ...
12 et leur coeur fut humilié dans les travaux
ils furent affaiblis et il n'y eut personne qui les secourût
13 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les sauva
13 ...
13 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
14 il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort
et il rompit leurs liens
14 ...
14 et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort
et il rompit leurs liens
15 Qu’ils célèbrent (louent) YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
15 ...
15 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
16 car il a brisé les portes d'airain
et mis en pièces les verrous de fer.
16 ...
16 parce qu'il brisa les portes d'airain
et les verrous de fer il les rompit.
17 Insensés à cause de leur conduite criminelle
et tourmentés à cause de leurs iniquités :
17 ...
17 Il les accueillit [en les tirant] de la voie de leur iniquité
à cause de leurs injustices en effet ils furent humiliés :
18 leur âme avait en horreur toute nourriture
et ils touchaient aux portes de la mort
18 ...
18 toute nourriture leur âme l'abomina
et ils approchèrent jusqu'aux portes de la mort
19 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
de leurs angoisses il les sauva
19 ...
19 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
20 il envoya sa parole et les guérit
et il les délivra de leurs tombeaux
20 ...
20 il envoya sa parole et il les guérit
et les arracha de leurs destructions
21 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme !
21 ...
21 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes !
22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce
et racontent ses œuvres avec des cris de joie !
22 ...
22 et qu'ils sacrifient le sacrifice de louange
et annoncent ses oeuvres avec exultation !
23 descendus en mer sur des vaisseaux
pour faire du négoce sur les grandes eaux :
23 ...
23 Ceux qui descendent en mer sur des navires
faisant leur travail sur des eaux abondantes :
24 — ceux-là ont vu les œuvres de YHWH
et ses merveilles au milieu de l’abîme —
24 ...
24 — ceux-là virent les oeuvres du Seigneur
et ses merveilles au milieu de l'abîme —
25 Il dit et fit se lever un vent de tempête
qui souleva ses flots
25 ...
25 il dit et se leva un vent de tempête
et furent soulevés ses flots
26 Ils montaient jusqu’aux cieux
et descendaient dans les abîmes
leur âme défaillait dans la souffrance
26 ...
26 ils montent jusqu'aux cieux
et descendent jusqu'aux abîmes
leur âme dans les maux dépérissait
27 saisis de vertige ils chancelaient comme un homme ivre
et toute leur sagesse était engloutie
27 ...
27 ils furent troublés et secoués comme un homme ivre
et toute leur sagesse fut dévorée
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les en tira
28 ...
28 et crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en tira
29 Il changea l’ouragan en brise légère
et les vagues de la mer se turent.
29 ...
29 Et il changea ÷sa: tempête en une brise légère
et se turent ses flots
30 ils se réjouirent de les voir s'apaiser
et il les guida vers le port désiré
30 ...
30 et ils se réjouirent parce qu'ils se turent
et il les conduisit au port de leur volonté
31 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
31 ...
31 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple
et qu’ils le louent dans le conseil des anciens !
32 ...
32 qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
et que dans la chaire des anciens ils le louent !
33 Il change les fleuves en désert
et les sources d’eau en pays de la soif
33 ...
33 Il disposa des fleuves en désert
et des jaillissements d'eaux en [terre de la] soif
34 une terre fertile en plaine de sel
à cause de la méchanceté de ses habitants
34 ...
34 une terre fertile en champ de sel
à cause de la malice de ceux qui y habitaient
35 Il change le désert en étangs
et la terre aride en sources d'eaux
35 ...
35 il disposa le désert en nappes d'eaux
et la terre sans eau en jaillissements d'eaux
36 il y installe les affamés
et ils fondent une ville pour l’habiter
36 ...
36 et il y logea les affamés
et ils y bâtirent une ville d'habitation
37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes
et ils recueillent d’abondantes récoltes.
37 ...
37 et ils ensemencèrent des champs et plantèrent des vignes
et firent un fruit de nativité
38 il les bénit et ils croissent beaucoup
et il ne laisse pas s'amoindrir leurs troupeaux
38 ...
38 et il les bénit et ils se sont multipliés extrêmement
et leurs troupeaux ne furent pas amoindris
39 ils sont amoindris, effondrés
sous l’accablement du malheur et de la souffrance
39 ...
39 puis ils sont devenus peu nombreux et furent tourmentés
par la tribulation des maux et de la douleur
41 mais il relève le malheureux de la misère
et rend les familles pareilles à des troupeaux
41 ...
41 et il secourut le pauvre de son indigence
et rendit les familles pareilles à des brebis
42 les hommes droits voient et se réjouissent
et toute iniquité ferme la bouche
42 ...
42 les hommes droits verront et se réjouiront
et toute iniquité fermera sa bouche
43 Que celui qui est sage prenne garde à cela
et qu’il comprenne les bontés de YHWH !
43 ...
43 Qui est sage et gardera ces choses ?
Alors ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
108,1 Cantique. Psaume. De David.
1 ...
1 CANTIQUE. PSAUMES
DE DAVID
108,2 mon cœur est prêt, ô Dieu
je chanterai et jouerai
Éveille-toi, ma gloire !
2 ...
2 Mon cœur est prêt, Dieu, mon cœur est prêt :
je chanterai et psalmodierai au milieu de ma gloire
108,3 Éveille-toi, harpe et cithare
Que j’éveille l’aurore !
3 ...
3 (—Lève-toi psaltérion et cithare !)
je me lèverai à l'aube
108,4 je te louerai parmi les peuples, YHWH
je te chanterai parmi les nations
4 ...
4 je te confesserai parmi les peuples, Seigneur
et te chanterai parmi les nations
108,5 Car grande au-dessus les cieux ta miséricorde
et jusqu'aux nues ta vérité
5 ...
5 parce qu'elle est grande au-dessus des cieux ta miséricorde
et jusqu'aux nues ta vérité !
108,6 élève-toi au-dessus des cieux ô Dieu
et sur toute la terre ta gloire
6 ...
6 Élève-toi au-dessus des cieux, Dieu
et au-dessus de toute la terre ta gloire !
108,7 afin que soient délivrés tes bien-aimés
sauve par ta droite et exauce-moi
7 ...
108,8 Dieu a parlé dans sa sainteté :
J'exulte, je partagerai Sichem
je mesurerai la vallée de Succoth
8 ...
8 Dieu a parlé dans son saint :
— Je serai exalté, je partagerai Sicima
et la vallée des tentes je la mesurerai ;
108,9 Galaad est à moi, à moi Manassé
Ephraïm est l’armure de ma tête
et Judas mon sceptre
9 ...
9 mien est Galaad et mien Manassé
Ephraïm : soutien de ma tête
Juda : mon roi
108,10 Moab est le bassin où je me lave
sur Edom je jette ma sandale
contre la Philistie je crie victoire
10 ...
10 Moab : le vase de mon espérance
sur l'Idumée j'étendrai ma sandale :
pour moi, les étrangers sont devenus des amis !
108,11 qui me conduira à la ville fortifiée
qui me conduira jusqu'en Edom ?
11 ...
11 — Qui me conduira à une ville fortifiée
qui me conduira jusqu'en Idumée :
108,12 N’est-ce pas toi, Dieu, qui nous avais rejetés
et qui, ô Dieu, ne sortais plus avec nos armées ?
12 ...
12 n'est ce pas toi, Dieu, qui nous as repoussés ;
ne manifesteras-tu pas, Dieu dans nos prouesses ?
108,13 porte-nous secours dans l'oppression
car vain est le secours de l’homme
13 ...
13 Donne-nous un secours qui nous tire de la tribulation
parce que vain est le salut procuré par l'homme !
108,14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits
et lui piétinera nos ennemis.
14 ...
14 (C'est en Dieu que nous ferons prouesse :
lui-même réduira à rien nos ennemis !)
109,1 Au maître de chant. Psaume de David.
Dieu de ma louange, ne garde pas le silence !
1 ...
1 POUR LA FIN, PSAUME DE DAVID
109,2 Car la bouche du méchant, la bouche du perfide s’ouvre contre moi.
Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge
2 ...
2 Dieu ne te tais pas sur ma louange
parce que la bouche du pécheur et la bouche du trompeur contre moi se sont ouvertes
109,3 ils m’assiègent de paroles haineuses
et ils me font la guerre sans motif
3 ...
3 ils ont parlé contre moi avec une langue trompeuse
ils m’ont environné avec des paroles de haine
et ils m'ont attaqué sans motif
109,4 Pour prix de mon amour, ils m'accusent
et moi, je ne suis que prière
4 ...
4 au lieu de m'aimer ils me calomniaient
mais moi, je priais
109,5 Ils me rendent le mal pour le bien
et la haine pour mon amour
5 ...
5 et ils ont rendu contre moi le mal pour le bien
et la haine pour ma dilection
109,6 mets-le au pouvoir d’un méchant
et que l’accusateur se tienne à sa droite !
6 ...
6 établis sur lui le pécheur
et que le diable se tienne à sa droite !
109,7 quand on le jugera, qu’il sorte coupable
et que sa prière soit tenue pour péché !
7 ...
7 quand il est jugé qu'il sorte condamné
et que sa prière se tourne en péché !
109,8 Que ses jours soient abrégés
et qu’un autre prenne sa charge !
8 ...
8 Que ses jours deviennent en petit nombre
et qu’un autre reçoive sa mission de surveillance !
109,9 Que ses enfants deviennent orphelins
et son épouse veuve !
9 ...
109,10 que ses fils soient des vagabonds et qu'ils mendient
et qu'ils cherchent hors de leurs ruines
10 secoués, que ses fils se déplacent et qu'ils mendient
qu'ils soient chassés de leurs maisons
10 que ses fils ballotés soient transférés et qu'ils mendient
qu'ils soient expulsés de leurs habitations
109,11 qu'un créancier s’empare de tout son avoir
et que des étrangers pillent [le fruit de] son travail !
11 ...
11 qu'un usurier scrute tout son avoir
et que des étrangers pillent ses travaux
109,12 que nul ne lui garde fidélité
que nul n’ait pitié de ses orphelins !
12 ...
12 que personne ne l'assiste
et que nul n'ait compassion de ses orphelins !
109,13 que sa postérité soit supprimée
et qu'à la génération suivante son nom soit effacé !
13 ...
13 que ses enfants soient pour la destruction
et qu'en une seule génération son nom soit effacé !
109,14 que reste en mémoire l'iniquité de ses pères devant YHWH
et que la faute de sa mère ne soit pas effacée !
14 ...
14 que revienne en mémoire l'iniquité de ses pères au regard du Seigneur
et que le péché de sa mère ne soit pas effacé !
109,15 qu’elles soient toujours devant YHWH
et qu’il retranche de la terre leur souvenir !
15 ...
15 qu'ils soient toujours contre le Seigneur
et que leur mémoire périsse entièrement de la terre
109,16 parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde
qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent
et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir
16 ...
16 parce qu’il ne s’est pas souvenu de faire miséricorde
109,17 Il a aimé la malédiction et elle est venue à lui
il n'a pas voulu la bénédiction et elle s’est éloignée de lui
17 ...
17 et qu'il a persécuté l'homme indigent et le mendiant
et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir
109,18 Il s’est revêtu de malédiction comme son vêtement
qu'elle entre comme de l’eau au-dedans de lui
et comme de l’huile dans ses os
18 ...
18 et il a aimé la malédiction et elle viendra sur lui
et il n'a pas voulu la bénédiction et elle s'éloignera de lui
et il s’est revêtu de malédiction comme un vêtement
et elle entrera comme l’eau dans ses entrailles
et comme l’huile dans ses os
109,19 qu’elle soit pour lui comme un habit qui l’enveloppe
une ceinture qui l'enserre constamment !
19 ...
19 qu'elle lui devienne comme un vêtement qui le couvre
et comme un zona dont il est toujours ceint !
109,20 Tel soit, de par YHWH, le salaire de mes adversaires
et de ceux qui parlent méchamment contre mon âme
20 ....
20 Telle est auprès du Seigneur l'oeuvre de mes détracteurs
et de ceux qui parlent méchamment contre mon âme
109,21 et toi, YHWH Seigneur, agis pour moi à cause de ton nom
car bienfaisante est ta bonté
délivre-moi
21 ...
21 et toi, Seigneur Seigneur, agis en faveur de moi à cause de ton nom
car suave est ta miséricorde
délivre-moi
109,22 car je suis indigent et pauvre
et mon cœur est blessé au-dedans de moi
22 ...
22 parce que je suis indigent et pauvre
et mon coeur est troublé au-dedans de moi
109,23 comme l’ombre qui décline, je m'en vais
et secoué comme la sauterelle
23 ...
23 comme l'ombre quand elle décline j'ai été enlevé
je suis secoué comme les sauterelles
109,24 à force de jeûne mes genoux chancellent
et ma chair est amaigrie faute d'huile
24 ...
24 mes genoux se sont affaiblis par le jeûne
et ma chair est changée à cause de l'huile [qui me manque]
109,25 et moi, je suis un opprobre pour eux
en me voyant ils hochent la tête
25 ...
25 et moi je suis devenu un opprobre pour eux
ils m'ont vu ils ont remué la tête
109,26 Secours-moi, YHWH, mon Dieu
Sauve-moi selon ta bonté !
26 ...
26 Aide-moi, Seigneur mon Dieu
sauve-moi selon ta miséricorde !
109,27 Qu’ils sachent que c’est ta main
que c’est toi, YHWH, qui as fait cela !
27 ...
27 et qu'ils sachent que là est ta main
que toi Seigneur, tu as fait cela
109,28 eux, ils maudissent, mais toi, tu béniras
ils se lèvent, mais ils seront confondus
et ton serviteur sera dans la joie
28 ...
28 eux ils maudiront, et toi, tu béniras
que ceux qui s'insurgent contre moi soient confondus
mais ton serviteur sera dans la joie
109,29 que mes adversaires soient revêtus de confusion
enveloppés de leur honte comme d’un manteau
29 ...
29 qu'ils soient revêtus de honte mes détracteurs
et soient couverts de leur confusion comme d'un manteau double
109,30 Je célébrerai YHWH à pleine bouche
au milieu de la multitude je le louerai
30 ...
30 je confesserai le Seigneur de toute la puissance de ma bouche
et au milieu d'une multitude je le louerai
109,31 car il se tient à la droite du pauvre
pour sauver son âme de ses juges.
...
parce qu'il s'est tenu à la droite du pauvre
afin de sauver mon âme de ceux qui la persécutaient.
110,1 De David. Psaume
YHWH a dit à mon Seigneur :
— Siège à ma droite
jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Le Seigneur a dit à mon Seigneur : — Siège à ma droite
jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ;
110,2 Le sceptre de ta puissance
YHWH l'étendra de Sion :
domine au milieu de tes ennemis !
2 ...
2 le sceptre de ta puissance, le Seigneur le fera sortir de Sion :
domine au milieu de tes ennemis !
110,3 Ton peuple s'offre volontairement au jour de ton armée
en ornements sacrés du sein de l'aurore
vient à toi la rosée de ta jeunesse
3 Avec toi [moi] le principe, au jour de ta puissance
dans les splendeurs des saints
du sein, avant l'étoile du matin, je t'engendrai.
3 ...
110,4 YHWY
VLe Seigneur l’a juré et ne s’en repentira pas :
— Tu es prêtre pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédech
VMelchisédec !
4 ...
110,5 Le Seigneur est à ta droite
Il brisera les rois au jour de sa colère
5 ...
5 Le Seigneur, à ta droite, brisa les rois au jour de sa colère :
110,6 Il exerce son jugement parmi les nations :
tout est rempli de cadavres
il brise les têtes sur de vastes espaces
6 ...
6 il jugera parmi les nations, remplira de cadavres,
écrasera à terre les têtes d'un grand nombre,
110,7 Au torrent il boit en chemin
c'est pourquoi il relève la tête.
7 ...
7 du torrent sur la voie il boira : voilà pourquoi il relèvera la tête !
111,1 Alleluia !
Aleph. Je célébrerai YHWH de tout mon cœur
Beth. dans le cercle des justes et la communauté.
1 ...
1 ALLELUIA. DU RETOUR D'AGGÉE ET DE ZACHARIE
Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur
dans le conseil des justes et dans l'assemblée :
111,2 Guimel. Grandes sont les œuvres de YHWH
Daleth. recherchées de tous ceux qui les aiment.
2 ...
2 grandes sont les œuvres du Seigneur,
exquises selon toutes ses volontés ;
111,3 Hé. Magnificence et splendeur, son œuvre
Waw. et sa justice subsiste pour toujours.
3 ...
3 confession et magnificence, son œuvre
et sa justice demeure pour les siècles des siècles !
111,4 Zaïn. Il a fixé le souvenir de ses merveilles
Het. compatissant et miséricordieux, YHWH.
4 ...
4 Il fit un mémorial de ses merveilles
sensible à la misère, le miséricordieux Seigneur :
111,5 Tet. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent
Yod. il se souvient à jamais de son alliance.
5 ...
5 il donna une nourriture à ceux qui le craignent !
Il fera mémoire à jamais de son alliance :
111,6 Kaph. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres
Lamed. en lui donnant l’héritage des nations.
6 ...
6 il annoncera la puissance de ses œuvres pour son peuple
111,7 Mem. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice
Noun. sûrs, tous ses préceptes
7 ...
7 afin de lui donner l'héritage des nations !
Les œuvres de ses mains sont vérité et justice
111,8 Samek. affermis pour l'éternité et à jamais
Aïn. institués selon la vérité et la droiture.
8 ...
8 dignes de foi, tous ses commandements
affermis pour les siècles des siècles
faits en vérité et en équité !
111,9 Phé. Il a envoyé la délivrance à son peuple
Sadé. il a prescrit à jamais son alliance
Qoph. Saint et terrible, son nom.
9 ...
9 Il envoya la rédemption à son peuple
promulgua pour l'éternité son alliance :
saint et terrible, son nom !
111,10 Rech. Le principe de la sagesse est la crainte de YHWH
Chin. bien avisés tous ceux qui la pratique
Taw. sa louange demeure à jamais.
10 ...
10 Commencement de la sagesse : la crainte du Seigneur
bon discernement pour tous ceux qui la pratiquent !
Sa louange demeure pour les siècles ÷des siècles:
112,1 Alleluia !
Aleph. Heureux l’homme qui craint YHWH
Bet. en ses commandements il met toute sa joie !
1 ...
1 ALLELUIA. DU RETOUR D'AGGÉE ET DE ZACHARIE
Heureux l'homme qui craint le Seigneur
en ses commandements il se plaîra extrêmement
112,2 Guimel. Puissante sur terre sera sa descendance
Dalet. La race des justes sera bénie.
2 ...
2 puissante sur terre sera sa descendance
la race des hommes droits sera bénie
112,3 Hé. Biens et richesses sont dans sa maison
Waw. et sa justice subsiste à jamais.
3 ...
3 gloire et richesses dans sa maison
et sa justice demeure dans les siècles des siècles
112,4 Zaïn. Il s'est levé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits
Het. il est clément, miséricordieux et juste.
4 ...
4 Il s'est levé dans les ténèbres une lumière pour les [hommes] droits
il est miséricordieux, compatissant et juste
112,5 Tet. L’homme bon prend pitié et prête
yod. il mène ses affaires suivant le droit.
5 ...
5 agréable l'homme qui compatit et qui prête
il réglera ses discours avec jugement
112,6 Kaph. Car il ne sera jamais ébranlé
Lamed. Le juste sera en mémoire éternelle.
6 ...
6 parce que jamais il ne sera ébranlé
112,7 Mem. Il ne craint pas de mauvaises nouvelles
Noun. son cœur est ferme, confiant en YHWH.
7 ...
7 en mémoire éternelle sera le juste
une mauvaise nouvelle il n'en aura crainte
son cœur est prêt à espérer dans le Seigneur
112,8 Samek. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas
Aïn. jusqu’à ce qu’il jouisse de la vue de ses ennemis.
8 ...
8 son coeur est affermi il ne sera pas ébranlé
jusqu'à ce qu'il considère ses ennemis
112,9 Phé. Il fait largesse, il donne aux pauvres
Sadé. sa justice subsiste à jamais
Qoph. sa corne s’élève dans la gloire.
9 ...
9 il répandit, donna aux pauvres
sa justice demeure pour les siècles des siècles
sa corne sera exaltée en gloire
112,10 Rech. Le méchant le voit et s’irrite
Chin. Il grince des dents, se dissout
Taw. Le désir des méchants périra.
10 ...
10 le pécheur verra et s'irritera
il grincera des dents et séchera de dépit
le désir des pécheurs périra.
113,1 Alleluia !
Louez, serviteurs de YHWH
louez le nom de YHWH
1 ...
1 ALLELUIA !
Louez le Seigneur, enfants
louez le nom du Seigneur
113,2 Béni soit le nom de YHWH
dès maintenant et à jamais !
2 ...
2 béni soit le nom du Seigneur
dès ce moment et jusque dans les siècles !
113,3 Du lever du soleil à son couchant
loué soit le nom de YHWH !
3 ...
3 du lever du soleil jusqu'à son coucher digne de louange est le nom du Seigneur !
113,4 Élevé au-dessus de toutes les nations, YHWH
au-dessus des cieux, sa gloire.
4 ...
4 élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur
au-dessus des cieux, sa gloire
113,5 Qui est comme YHWH, notre Dieu ?
Il siège dans les hauteurs
5 ...
5 qui est comme le Seigneur notre Dieu
qui habite dans les hauteurs ?
113,6 et il regarde en bas
dans les cieux et sur la terre.
6 ...
6 et il regarde ce qui est humble
au ciel et sur terre
113,7 Il relève l'indigent de la poussière
et du fumier il fait remonter le pauvre
7 ...
7 il soulève de terre l'indigent
et du fumier il relève le pauvre
113,8 pour le faire asseoir avec les princes
avec les princes de son peuple.
8 ...
8 pour le placer avec les princes
avec les princes de son peuple
113,9 Il fait habiter la stérile dans sa maison
mère joyeuse en ses fils.
Alleluia !
9 ...
9 lui qui fait habiter la stérile dans la maison
joyeuse mère au milieu de ses fils.
114,1 V= V—Ps 113 a. ALLELUIA
Dans la sortie d'Israël d’Égypte,
de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare
1 ...
114,2 Juda devint son lieu saint
Israël son domaine.
2 ...
2 Juda devint son lieu de sanctification
Israël sa puissance,
114,3 La mer [le] vit et s’enfuit
le Jourdain retourna en arrière
3 ...
3 la mer vit et s'enfuit
le Jourdain retourna en arrière
114,4 les montagnes bondirent comme des béliers
les collines comme des agneaux :
Vles petits du troupeau :
4 ...
114,5 qu’as-tu, mer, à t’enfuir ?
Jourdain, à retourner en arrière ?
5 ...
5 qu'as-tu, mer, à t'enfuir
et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?
114,6 montagnes, à bondir comme des béliers
collines, comme des agneaux ?
6 ...
6 montagnes, à bondir commes béliers
et collines, comme agneaux de brebis ?
114,7 Tremble, terre, devant la face du Seigneur
devant la face du Dieu de Jacob
7 ...
7 devant la face du Seigneur, la terre a tremblé
devant la face du Dieu de Jacob
114,8 qui change le rocher en étang
le silex en source d’eaux.
8 ...
8 lui qui change la pierre en étangs d'eaux
et le rocher en sources d'eaux.
115,1 Non pas à nous, YHWH, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
1 ...
1 = V—Ps 113b.
Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
115,2 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où donc est leur Dieu ?
2 ...
2 à cause de ta miséricorde et de ta vérité
de peur que les nations ne disent : — Où est leur Dieu ?
115,3 Notre Dieu est au ciel
tout ce qu’il veut, il le fait.
3 ...
3 mais notre Dieu est dans le ciel
tout ce qu'il voulut il le fit
115,4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or
œuvre de mains d'hommes.
4 ...
4 simulacres des nations : argent et or
œuvres de mains d'hommes
115,5 Elles ont une bouche et ne parlent pas
elles ont des yeux et ne voient pas.
5 ...
5 ils ont une bouche et ne parleront pas
ils ont des yeux et ne verront pas
115,6 Elles ont des oreilles et n’entendent pas
elles ont des narines et ne sentent pas.
6 ...
6 ils ont de oreilles et n'entendront pas
ils ont des narines et ne sentiront pas
115,7 Elles ont des mains et ne palpent pas
elles ont des pieds et ne marchent pas
et elles ne rendent aucun son avec leur gosier.
7 ...
7 ils ont des mains et ne palperont pas
ils ont des pieds et ne marcheront pas
ils ne crieront pas avec leur gosier
115,8 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font
et quiconque se confie en elles !
8 ...
8 qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font
et tous ceux qui se confient en eux !
115,9 Israël, mets ta confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
9 ...
9 La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur.
115,10 Maison d’Aaron, mets ta confiance en YHWH!
Il est leur secours et leur bouclier.
10 ...
10 La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur
115,11 Vous qui craignez YHWH, mettez votre confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
11 ...
11 Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur !
Il est leur aide et leur protecteur.
115,12 YHWH s’est souvenu de nous : il bénira !
Il bénira la maison d’Israël
il bénira la maison d’Aaron
12 ...
12 Le Seigneur s'est souvenu de nous et il nous a bénit :
il a béni la maison d'Israël
il a bénit la maison d'Aaron
115,13 il bénira ceux qui craignent YHWH
les petits et les grands.
13 ...
13 il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les plus grands
115,14 Que YHWH multiplie sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
14 ...
14 Que le Seigneur ajoute sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
115,15 Soyez bénis de YHWH
qui fit les cieux et la terre !
15 ...
15 Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit le ciel et la terre
115,16 Le ciel des cieux est à YHWH
mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
16 ...
16 le ciel du ciel est au Seigneur
mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes
115,17 Ce ne sont pas les morts qui louent YHWH
ni tous ceux qui descendent au pays du silence ;
17 ...
17 ce ne sont pas les morts qui te loueront, Seigneur
ni tous ceux qui descendent dans l'enfer
115,18 mais nous, nous bénissons Yah dès maintenant et à jamais. Alleluia !
18 Mais nous qui vivons, nous bénirons
Vbénissons le Seigneur
dès ce moment et jusque dans l'éternité.
18 ...
116,1 Je l’aime, car YHWH entend ma voix, mes supplications.
1 ALLELUIA
J'ai aimé, puisque le Seigneur exaucera la voix de ma prière
1 ...
116,2 il a incliné vers moi son oreille
et toute ma vie je l’invoquerai.
2 ...
2 parce qu'il a incliné son oreille en ma faveur.
— Au long de mes jours je t'invoquerai :
116,3 Les liens de la mort m’enveloppaient
les affres du schéol m’avaient atteint
j’avais trouvé détresse et affliction.
3 ...
3 les douleurs de la mort m'ont environné
les périls de l'enfer m'ont atteint
j'ai trouvé tribulation et douleur
116,4 Et j’ai invoqué le nom de YHWH :
— YHWH, sauve mon âme !
4 ...
4 alors j'ai invoqué le nom du Seigneur :
— Ô Seigneur, libère mon âme !
116,5 YHWH est compatissant et juste
et notre Dieu fait miséricorde.
5 ...
5 Le Seigneur miséricordieux et juste,
notre Dieu, prend pitié,
116,6 YHWH garde les petits
j’étais faible et il m’a sauvé.
6 ...
6 il tient en sa garde les petits, le Seigneur :
j'ai été humilié et il m'a libéré !
116,7 Retourne, mon âme, à ton repos
car YHWH t'a fait du bien.
7 ...
7 — Retourne, mon âme, à ton repos
parce que le Seigneur t'a fait du bien,
116,8 Car il a délivré mon âme de la mort
mes yeux des larmes, mes pieds du faux pas.
8 ...
8 parce qu'il a arraché mon âme à la mort
mes yeux aux larmes
mes pieds à la chute !
116,9 Je marcherai devant YHWH
sur la terre des vivants.
9 ...
9 Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.
116,10 J’ai confiance, lors même que je dis :
— je suis malheureux à l’excès.
10 ...
10 ALLELUIA
J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé
mais moi je fus extrêmement humilié
116,11 Moi qui disais dans mon trouble :
— Tout homme est menteur.
11 ...
11 moi j'ai dit dans mon excès :
— Tout homme est menteur.
116,12 Que rendrai-je à YHWH
pour tous ses bienfaits envers moi ?
12 ...
12 Que donnerai-je au Seigneur en retour tout ce qu'il m'a donné ?
116,13 J’élèverai la coupe du salut
et j’invoquerai le nom de YHWH.
13 ...
13 Je prendrai le calice du salut, je ferai appel au nom du Seigneur
116,14 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple.
14 ...
14 et mes vœux au Seigneur je les rendrai devant tout son peuple !
116,15 Précieuse aux yeux de YHWH la mort de ses fidèles.
15 (Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)
15 ...
116,16 Ah ! YHWH, parce que je suis ton serviteur
moi, ton serviteur, fils de ta servante
tu as dénoué mes liens.
16 ...
16 — Ô Seigneur, parce que je suis ton esclave
moi, ton esclave, le fils de ta servante,
tu as rompu mes liens :
116,17 Je t’offrirai un sacrifice de louange
et j’invoquerai le nom de YHWH
17 ...
17 à toi je sacrifierai une hostie de louange
et j'en appellerai au nom du Seigneur
116,18 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple
18 ...
18 mes vœux au Seigneur je les rendrai
sous le regard de tout son peuple
116,19 dans les parvis de la maison de YHWH
dans ton enceinte, Jérusalem.
Alleluia !
19 ...
19 dans les parvis de la maison du Seigneur
au milieu de toi, Jérusalem !
117,1 Louez YHWH, toutes les nations
célébrez-le tous les peuples !
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le Seigneur toutes les nations
louez-le tous les peuples
117,2 Car fort est son amour pour nous
et la vérité de YHWH [dure] à jamais.
Alleluia !
2 ...
2 maintenant qu'a été confirmée sur nous sa miséricorde
et que la vérité du Seigneur demeure pour les siècles !
118,1 VALLELUIA
Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur car il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde
1 ...
118,2 Qu’Israël dise :
— Éternelle est sa miséricorde !
2 ...
2 que maintenant le dise Israël : — Il est bon :
pour les siècles est sa miséricorde !
118,3 Que le dise la maison d’Aaron :
— Éternelle est sa miséricorde !
3 ...
3 que maintenant le dise la maison d'Aaron puisque pour les siècles est sa miséricorde
118,4 Que le disent ceux qui craignent YHWH :
— Éternelle est sa miséricorde !
4 ...
4 que maintenant le disent ceux qui craignent le Seigneur puisque pour les siècles est sa miséricorde :
118,5 Du sein de ma détresse j’invoquai YHWH
YHWH m’exauça et me mit au large.
5 ...
5 — Depuis la tribulation j'invoquai le Seigneur
et il m'exauça dans les grandes largeurs, le Seigneur !
118,6 YHWH est pour moi, je suis sans crainte:
que peut me faire un homme ?
6 ...
6 (Le Seigneur m'est un défenseur :
je ne craindrai rien que puisse me faire un homme
118,7 YHWH est mon aide
et moi je jouis de la vue de ceux qui me haïssent.
7 ...
7 le Seigneur m'est un défenseur :
et moi je regarderai de haut mes ennemis
118,8 Mieux vaut s'abriter en YHWH
que de se fier à un homme.
8 ...
8 c'est bon de se confier dans le Seigneur,
mieux que de se confier en un homme
118,9 Mieux vauts'abriter en YHWH
que de se fier aux princes.
9 ...
9 c'est bon d'espérer dans le Seigneur,
mieux que d'espérer dans des princes !)
118,10 Toutes les nations m’entouraient
au nom de YHWH, je les ai pourfendues.
10 ...
10 Toutes les nations m’encerclèrent
et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
118,11 Elles m’entouraient et m'enserraient,
au nom de YHWH, je les ai pourfendues :
11 ...
11 Pour m'encercler, elles m'encerclèrent bien !
mais au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles :
118,12 elles m’ont entouré
Vm’encerclèrent comme des abeilles
et se sont éteintes comme un feu d’épines
Vet s'enflammèrent comme un feu dans des épines :
au nom de YHWH car je les ai pourfendues
Vet au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
12 Elles m’ont entouré comme des abeilles un rayon de miel
et elles ont flambé comme un feu au milieu d'épines
et au nom du Seigneur je les ai écartées.
12 ...
118,13 Tu m'as poussé, poussé pour me faire tomber
mais YHWH m’a secouru.
13 ...
13 Poussé, renversé, j'étais sur le point de tomber
mais le Seigneur me soutint
118,14 Ma force et mon chant, c'est YHWH
il a été pour moi le salut.
14 ...
14 ma force, et ma louange, le Seigneur
s'est même fait mon salut !
118,15 Cris de joie et de salut
dans les tentes des justes. La droite de YHWH a fait des prouesses
15 ...
15 Son de l'exultation et du salut
dans les tentes des justes :
118,16 la droite de YHWH s'est exaltée
la droite de YHWH a fait des prouesses.
16 ...
16 la droite du Seigneur a déployé sa puissance
la droite du Seigneur m'a exalté
la droite du Seigneur a déployé sa puissance !
118,17 Je ne mourrai pas mais vivrai
et je raconterai les œuvres de YHWH
Vdu Seigneur :
17 ...
118,18 YHWH m’a durement châtié
mais il ne m’a pas livré à la mort.
18 ...
18 pour me châtier, il me châtia, le Seigneur
mais il ne me livra pas à la mort !
118,19 Ouvrez-moi les portes de la justice
par elles j'entrerai, je louerai YHWH,
V entré par elles, je confesserai le Seigneur.
19 ...
118,20 Voici la porte de YHWH :
Vdu Seigneur :
les justes entrent
Ventreront par elle !
20 ...
118,21 Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé
et que tu as été pour moi le salut :
21 ...
21 Je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut :
118,22 La pierre que rejetèrent
Vréprouvèrent les bâtisseurs
est devenue
Vla voici faite tête d'angle !
22 ...
118,23 C’est l’œuvre de YHWH
Vpar le Seigneur que ça se fit
et c’est une merveille à nos yeux !
23 ...
118,24 Voici le jour qu'a fait YHWH
en lui jubilons, soyons joyeux !
24 ...
24 Voici le jour que fit le Seigneur
exultons, réjouissons-nous en lui !
118,25 Ah! YHWH, je te prie, accorde le salut!
Ah! YHWH, je te prie, accorde la prospérité!
25 ...
25 Ô Seigneur fais le salut,
ô Seigneur fais prospérer :
118,26 Béni celui qui vient au nom de YHWH!
Nous vous bénissons de la maison de YHWH
26 ...
26 béni celui qui doit venir au nom du Seigneur !
Nous vous avons bénis depuis la maison du Seigneur :
118,27 YHWH est Dieu, il nous illumine
engagez la cérémonie avec des rameaux
jusqu’aux cornes de l’autel.
27 ...
27 Dieu est Seigneur et il nous a illuminés :
établissez un jour de fête solennelle, dans les halliers
jusqu'aux cornes de l'autel !
118,28 C'est toi mon Dieu, et je te célébrerai
C'est toi mon Dieu, et je t’exalterai.
28 ...
28 Mon Dieu c'est toi et je te confesserai
mon Dieu ÷c'est toi: et je t'exalterai
je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut
118,29 Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur, puisqu'il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde !
29 ...
119,1 Heureux, ceux dont la voie est parfaite
ceux qui marchent suivant la Loi de YHWH !
1 ...
1 ALLELUIA
ALEPH
Heureux, immaculés dans la voie
ceux qui marchent dans la Loi du Seigneur
119,2 Heureux ceux qui gardent ses témoignages
qui le cherchent de tout leur cœur
2 ...
2 heureux ceux qui scrutent ses témoignages : de tout leur cœur ils le rechercheront
119,3 qui ne commettent pas l’iniquité
et qui marchent dans ses voies !
3 ...
3 (de fait, ce ne sont pas ceux qui opèrent l’iniquité qui marchèrent en ses voies !)
119,4 — Tu as édicté tes préceptes
pour qu’on les observe avec soin.
4 ...
4 — Toi tu commandas de bien garder tes commandements :
119,5 Puissent mes voies être dirigées
pour observer tes préceptes !
5 ...
5 puissent mes voies être tracées droites pour garder tes règles,
119,6 Alors je n’aurai pas de honte
quand je regarderai vers tous tes commandements.
6 ...
6 je ne serai pas confondu alors que je passerai en revue tous tes commandements,
119,7 Je te célébrerai d'un coeur droit
en apprenant les Mpréceptes de ta justice.
7 ...
7 je te confesserai dans la droiture de mon cœur parce que j'ai appris les jugements de ta justice !
119,8 Tes préceptes, je les observerai
ne m'abandonne pas complètement.
8 ...
8 Tes règles je les garderai, ne me délaisse pas tout à fait !
119,9 Beth.
Comment un jeune hommerendra-t-il pur son sentier ?
En observant ta parole.
9 ...
9 BETH
En quoi l'adolescent corrigera-t-il sa voie ? en gardant tes paroles !
119,10 De tout mon cœur je t'ai cherché :
ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
10 ...
10 De tout mon cœur je t'ai cherché : ne me repousse pas loin de tes commandements,
119,11 En mon cœur j'ai caché ta parole
afin de ne pas pécher contre toi.
11 ...
11 en mon cœur j'ai caché tes paroles pour que je ne pèche pas contre toi...
119,12 Béni sois-tu, YHWH !
Enseigne-moi tes règles
12 ...
12 Tu es béni, Seigneur ! Enseigne-moi tes règles :
119,13 De mes lèvres j’énumère tous les jugements de ta bouche.
13 ...
13 de mes lèvres j'ai prononcé tous les jugements de ta bouche
119,14 Dans la voie de ton témoignage était ma joie
comme si je possédais tous les trésors.
14 ...
14 dans la voie de tes témoignages je me suis délecté comme dans toutes les richesses
119,15 Sur tes préceptes je veux méditer
et avoir les yeux sur tes sentiers.
15 ...
15 dans tes commandements je m'exercerai et je considérerai tes voies
119,16 En tes lois je trouve mes délices
je n’oublierai pas ta parole.
16 ...
16 sur tes règles je méditerai : je n'oublierai pas tes discours !
119,17 Guimel.
Fais du bien à ton serviteur
pour que je vive et observe ta parole.
17 ...
17 GIMEL
Récompense ton esclave, vivifie moi et je garderai tes discours !
119,18 Ouvre mes yeux
et je regarderai les merveilles de ta Loi.
18 ...
18 Enlève le voile de mes yeux et je considérerai des merveilles, à propos de la Loi !
119,19 Je suis un étranger sur la terre :
ne me cache pas tes commandements.
19 ...
19 Je suis, moi, indigène de la terre : ne me cache pas tes commandements,
119,20 Mon âme se consume à désirer
tes jugements en tout temps.
20 ...
20 mon âme est avide de désirer tes règles, en tout temps !
119,21 Tu menaces les orgueilleux
ces maudits qui s’éloignent de tes commandements.
21 ...
21 Tu as blâmé les superbes : maudits, ceux qui dérogent à tes commandements !
119,22 Éloigne de moi l'opprobre et le mépris
car ton témoignage je le garde.
22 ...
22 Ôte de moi opprobre et mépris puisque j’ai recherché tes témoignages
119,23 Que les princes siègent et parlent contre moi :
ton serviteur médite tes lois.
23 ...
23 (mieux : des princes siégèrent et parlaient contre moi ? Ton esclave, lui, s’exerçait à appliquer tes règles !)
119,24 Oui, tes enseignements font mes délices
ce sont les hommes de mon conseil.
24 ...
24 plus encore : tes témoignages occupent ma méditation, et ma conclusion ? Ce sont tes règles !
119,25 DALET
Mon âme est attachée
Va adhéré à la poussière :
fais-moi vivre
Vvivifie-moi selon ta parole !
25 DALET
Mon âme a mordu la poussière : vivifie-moi selon ta parole !
119,26 J’ai exposé mes voies et tu m’as répondu :
enseigne-moi tes lois .
26 ...
26 J'ai exposé mes voies et tu m'as exaucé : enseigne-moi tes règles
119,27 Fais-moi comprendre la voie de tes préceptes
et je méditerai sur tes merveilles.
27 ...
27 enseigne-moi la voie de tes règles et je m'exercerai dans tes merveilles !
119,28 Mon âme, attristée, se fond en larmes :
relève-moi selon ta parole.
28 ...
28 Mon âme s'est endormie de dégoût :
affermis-moi dans tes paroles
119,29 La voie du mensonge, écarte-la de moi
et de ta Loi fais-moi la grâce.
29 ...
29 la voie de l'iniquité, éloigne-la de moi, et par ta Loi prends pitié de moi !
119,30 J’ai choisi la voie de la fidélité
j'ai désiré tes jugements.
30 ...
30 J'ai choisi la voie de la vérité, tes jugements je ne les ai pas oubliés
119,31 Je me suis attaché à tes enseignements :
YHWH, ne permets pas que je sois confondu.
31 ...
31 j'ai adhéré à tes témoignages : Seigneur, ne me confonds pas !
119,32 Dans la voie de tes commandements je cours
car tu me dilates le cœur.
32 ...
32 J'ai couru la voie de tes commandements lorsque tu dilatas mon cœur.
119,33 Hé.
Apprends-moi, YHWH, la voie de tes préceptes
afin que je la garde jusqu’au bout.
33 ...
33 HE
Dispose la Loi pour moi, Seigneur, comme la voie de tes règles, et je passerai mon temps à l'explorer
119,34 Donne-moi l’intelligence et je garderai ta loi
et je l'observerai de tout mon cœur.
34 ...
34 donne-moi intelligence, je scruterai ta Loi et la garderai de tout mon cœur
119,35 Conduis-moi dans le sentier de tes commandements
car j’y ai mon plaisir
Vc'est ce que j'ai voulu
35 ...
119,36 Incline mon cœur vers tes enseignements
Vtes témoignages
non vers le gain.
Vla soif d'intérêts
36 ...
119,37 Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient pas la vanité
dans ta voie fais-moi vivre
Vvivifie-moi.
37 ...
119,38 Réalise ta parole pour ton serviteur
car elles sont pour ceux qui te craignent.
38 ...
38 cale pour ton esclave ton langage avec la crainte envers toi
119,39 Détourne de moi l’opprobre que je redoute
car tes préceptes sont bienfaisants.
39 ...
39 émonde l'opprobre dont on me soupçonne, car tes jugements sont heureux
119,40 Vois : je désire tes préceptes
VVoici, j'ai désiré tes commandements
par ta justice, fais-moi vivre.
Ven ton équité, vivifie-moi !
40 ...
119,41 Vav.
Que vienne sur moi ta miséricorde, YHWH
et ton salut selon ta parole !
41 ...
41 VAV
Et que vienne sur moi ta miséricorde Seigneur, ton salut selon ta parole
119,42 Et je pourrai répondre à celui qui m’insulte
car j'ai confiance en ta parole.
42 ...
42 et je répondrai en un mot à ceux qui me blâment car j'ai espéré en tes paroles !
119,43 N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité
car j’espère en tes préceptes .
43 ...
43 Et n'enlève pas tout à fait de ma bouche la parole de vérité car j'ai tant espéré en tes jugements
119,44 Je veux garder ta Loi constamment
toujours et à perpétuité.
44 ...
44 et je garderai ta Loi toujours, dans les siècles et dans les siècles des siècles !
119,45 Je marcherai au large
car je recherche tes ordonnances.
45 ...
45 Je marchais au large (parce que j'ai cherché tes commandements !)
119,46 Je parlerai de tes enseignements devant les rois
et je n’aurai pas de honte.
46 ...
46 et je parlais de tes témoignages sous le regard des rois et je n'étais pas confondu !
119,47 Je ferai mes délices de tes commandements
car je les aime.
47 ...
47 Je méditais sur tes commandements que j'aimai
119,48 J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime
et je méditerai tes lois.
48 ...
48 et je levai les mains vers les commandements que j'aimai, et je m'exerçais dans tes règles !
119,49 Zaïn.
Souviens-toi de la parole [donnée] à ton serviteur
en laquelle tu m'as fait espérer.
49 ...
49 ZAI
Fais mémoire de ta parole à ton esclave : en elle tu me rendis l’espoir
119,50 C’est ma consolation dans ma misère
que ta parole me rende la vie.
50 ...
50 c'est lui qui me consola en mon humiliation, parce que ton langage me vivifia :
119,51 Des orgueilleux me raillaient à plaisir :
de ta loi je ne dévie pas.
51 ...
51 les superbes agissaient avec iniquité en toute circonstance mais à ta Loi je ne dérogeai pas
119,52 Je me souviens de tes préceptes de jadis YHWH, et je me console
52 ...
52 je fis mémoire de tes jugements de jadis Seigneur, et fus réconforté
119,53 L’indignation me saisit à cause des méchants
qui abandonnent ta Loi.
53 ...
53 la dépression m’enserra, devant les pécheurs qui abandonnent ta Loi
119,54 Tes lois sont l'objet de mes hymnes
dans la maison de ma vie pérégrine.
54 ...
54 tes règles étaient pour moi dignes d’être chantées dans le lieu de ma pérégrination
119,55 Je me souviens, la nuit, de ton nom, YHWH
etj’observe ta Loi.
55 ...
55 de nuit je fis mémoire de ton nom Seigneur et gardai ta Loi
119,56 Voici la part qui m’est donnée :
garder tes préceptes.
56 ...
56 ces choses-là m’arrivèrent parce que je recherchai tes règles
119,57 Heth.
Ma part, YHWH, je le dis
c’est de garder tes paroles.
57 ...
57 HETH
Ma part, Seigneur, je l'ai dit : garder ta Loi.
119,58 Je t’implore de tout mon cœur
aie pitié de moi selon ta parole.
58 ...
58 J'ai supplié ta face de tout mon cœur : prends pitié de moi selon ta parole !
119,59 Je réfléchis à mes voies
et je ramène mes pas vers tes enseignements.
59 ...
59 J'ai réfléchi à mes voies et tu as dévié mes pieds vers tes témoignages :
119,60 Je me hâte
et je ne diffère pas d’observer tes commandements.
60 ...
60 je suis prêt et ne suis pas troublé de garder tes commandements.
119,61 Les liens des méchants m’enveloppent
ta loi, je ne l'oublie pas.
61 ...
61 Les cordes des pécheurs m'ont enserré et je n'ai pas oublié ta Loi :
119,62 Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer
à cause des jugements de ta justice.
62 ...
62 au milieu de la nuit je me levais pour te confesser au sujet des jugements de ta règle.
119,63 Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent
et de ceux qui gardent tes ordonnances.
63 ...
63 J'ai part avec tous ceux qui te craignent et qui gardent tes commandements :
119,64 De ta bonté, la terre est pleine, YHWH :
tes décrets, enseigne-les moi.
64 ...
64 de la miséricorde du Seigneur la terre est pleine ! Tes règles, enseigne-les moi !
119,65 Teth.
Tu as fait du bien à ton serviteur
YHWH, selon ta parole.
65 ...
65 TETH
Tu fis œuvre de bonté envers ton esclave, Seigneur, conformément à ta parole
119,66 Le bon jugement et la science, enseigne-les moi
car en tes commandements j'ai foi.
66 ...
66 bonté, discipline et science : enseigne-les moi, puisqu’en tes commandements j’ai cru
119,67 Avant d’avoir été humilié, je m’égarais
mais maintenant, j’observe ta parole.
67 ...
67 avant de tomber dans l’accablement, moi, je fis défaut : voilà pourquoi j’ai conservé ton langage
119,68 Tu es bon et bienfaisant :
enseigne-moi tes lois.
68 ...
68 tu es bon, toi, et en ta bonté enseigne-moi tes règles
119,69 Des orgueilleux m'enduisent de mensonge
mais moi, de tout cœur je garde tes ordonnances.
69 ...
69 sur moi proliféra l’iniquité des superbes, or moi de tout cœur je scruterai tes commandements
119,70 Leur cœur est épais comme la graisse
et moi, je fais mes délices de ta Loi.
70 ...
70 leur cœur cailla comme lait : moi cependant je méditai ta Loi
119,71 Il m’est bon d’avoir été humilié
afin que j’apprenne tes préceptes.
71 ...
71 il fut bon pour moi que tu m’humilies, afin que j’apprennes tes règles
119,72 Mieux vaut pour moi la Loi de ta bouche
que des monceaux d’or et d’argent.
72 ...
72 bonne pour moi est la Loi de ta bouche plus que mille dorures ou argentures !
119,73 Yod. Tes mains qui m’ont fait et m’ont établi
donne-moi l'intelligence et j'apprendrai tes commandements.
73 ...
73 IOTH
Tes mains m'ont fait et m'ont modelé
donne-moi l'intelligence et j'apprendrai tes commandements :
119,74 Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront
car en ta parole j'espère.
74 ...
74 ceux qui te craignent me verront et se réjouiront car j'ai tant espéré en tes paroles !
119,75 Je sais, YHWH, que tes jugements sont justes
c’est dans ta fidélité que tu m’as humilié.
75 ...
75 J'ai compris, Seigneur, que tes jugements sont l'équité et par la vérité tu m'as humilié :
119,76 Que ta bonté soit ma consolation
selon ta parole à ton serviteur !
76 ...
76 que ta miséricorde soit faite pour qu'elle me console selon ta parole pour ton serviteur,
119,77 Que vienne sur moi ta miséricorde et je vivrai
car ta loi fait mes délices !
77 ...
77 que viennent à moi tes compassions et je vivrai car ta Loi est ma méditation !
119,78 Qu’ils soient confondus les orgueilleux car ils Mme maltraitent injustement !
Mais moi, je Mmédite tes préceptes.
78 ...
78 Que les superbes soient confondus car ils ont commis injustement l'iniquité contre moi, mais moi je m'exercerai dans tes commandements.
119,79 Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent
et ceux qui connaissent tes enseignements!
79 ...
79 Qu'ils se convertissent à moi ceux qui te craignent et ont connu tes témoignages :
119,80 Que mon cœur soit tout entier à tes lois
afin que je ne sois pas confondu !
80 ...
80 que mon cœur se fasse immaculé dans tes règles afin que je ne sois pas confondu !
119,81 Caf. Mon âme languit après ton salut
j’espère en ta parole.
81 ...
81 CAF
Mon âme s'est usée à désirer ton salut (en ta parole je continuai d’espérer !)
119,82 Mes yeux languissent après ta promesse
je dis : — Quand me consoleras-tu ?
82 ...
82 mes yeux se sont usés à parcourir ton langage, disant : — Quand me consoleras-tu
119,83 Bien que je sois comme une outre enfumée
je n’oublie pas tes lois.
83 ...
83 d'être devenu comme une outre quand il gèle ? Je n’ai pas oublié tes règles :
119,84 Quel est le nombre des jours de ton serviteur ?
Quand feras-tu justice de mes persécuteurs ?
84 ...
84 combien de jours pour ton esclave ? Quand me feras-tu justice des persécuteurs ?
119,85 Des orgueilleux creusent pour moi des fosses
au mépris de ta Loi.
85 ...
85 Iniques, ils me contèrent des fabulations (mais non comme ta Loi :
119,86 Tous tes commandements sont fidélité
à tort ils me persécutent :
viens à mon secours !
86 ...
86 tous tes commandements sont vérité), ils me persécutèrent de manière inique : aide-moi !
119,87 Ils m'ont presque anéanti dans le pays
mais moi je n’abandonne pas tes ordonnances.
87 ...
87 Un peu moins, ils m’achevèrent sur terre, mais moi je n’ abandonnai pas tes commandements :
119,88 Selon ta bonté fais-moi vivre
et je garderai le témoignage ta bouche.
88 ...
88 selon ta miséricorde vivifie-moi et je garderai les témoignages de ta bouche !
119,89 Lamed.
A jamais, YHWH, ta parole se dresse dans les cieux.
89 ...
89 LAMED
Pour l'éternité, Seigneur, ta parole demeure dans le ciel
119,90 D’âge en âge ta fidélité !
tu as fondé la terre et elle subsiste.
90 ...
90 de génération en génération ta vérité :
tu as fondé la terre et elle demeure
119,91 D'après tes lois tout subsiste à ce jour
car tout est à ton service.
91 ...
91 c'est par ton ordonnance que persiste le jour car toutes choses te servent !
119,92 Si ta loi n'eût fait mes délices
déjà j’aurais péri dans ma misère.
92 ...
92 Si ce n'est le fait que ta Loi est ma méditation, j'aurais bien pu périr dans mon humiliation :
119,93 Jamais je n’oublierai tes préceptes
car c’est par eux que tu me fais vivre.
93 ...
93 pour l'éternité je n'oublierai pas tes règles parce que c'est en elles que tu me vivifias !
119,94 Je suis à toi : sauve-moi
car tes préceptes Mje les recherche .
94 ...
94 Je suis tien : sauve moi puisque j'ai recherché tes règles !
119,95 Des méchants m’attendent pour me perdre
je reste attentif à ton témoignage.
95 ...
95 Les pécheurs m'attendirent pour me perdre... Je compris tes témoignages,
119,96 À toute perfection j’ai vu des bornes
vaste à l'extrême est ton commandement.
96 ...
96 de tout achèvement je vis la fin : ton commandement est tellement étendu !
119,97 MEM Combien j’aime
VComme je me suis attaché à ta Loi :
toute la journée c'est ma méditation !
97 ...
119,98 Plus que mes ennemis, ton commandement me rend sage
car pour toujours il est à moi.
98 ...
98 Plus que mes ennemis tu m’as rendu sage par ton commandement car pour toujours il est à moi
119,99 Plus que tous mes maîtres, je suis avisé
car tes enseignements sont ma méditation.
99 ...
99 mieux que tous ceux qui m’enseignent je compris, parce que tes témoignages, c’est ma méditation
119,100 Plus que les vieillards je comprends
car tes préceptes je les garde.
100 ...
100 mieux que les vieillards je compris, parce que ce sont tes commandements que je cherchai
119,101 De tout mauvais sentier je retiens mon pied
afin de garder ta parole.
101 ...
101 toute voie mauvaise tu l’interdis à mes pieds pour que je garde tes paroles
119,102 De tes préceptes je ne m'écarte pas
car c’est toi qui m’as instruit.
102 ...
102 à tes sentences je ne me suis pas soustrait parce que c’est toi qui établis la Loi pour moi
119,103 Comme est douce à mon palais ta parole
plus que le miel à ma bouche !
103 ...
103 comme ils sont doux à ma gorge tes discours, plus que miel en ma bouche
119,104 Par tes préceptes je suis intelligent
aussi je hais tout sentier de mensonge.
104 ...
104 c’est de tes commandements que j’ai tiré l’intelligence : voilà pourquoi j’ai haï toute voie d’iniquité !
119,105 Noun.
Lampe pour mes pieds, ta parole
une lumière sur mon sentier.
105 ...
105 NOUN
Une lampe pour mes pas ta parole et une lumière dans mes sentiers !
119,106 J’ai juré, et je tiendrai
à garder les préceptes de ta justice.
106 ...
106 Je jurai et résolus de garder les jugements de ta justice,
119,107 re suis réduit à une extrême affliction :
YHWH , fais-moi vivre, selon ta parole.
107 ...
107 me voici totalement humilié Seigneur : vivifie moi selon ta parole,
119,108 Les offrandes de ma bouche, daigne les agréer, YHWH,
et tes préceptes, enseigne-les moi.
108 ...
108 les sacrifices volontaires de ma bouche, rends-les acceptables, Seigneur, et tes jugements, enseigne-les moi !
119,109 Mon âme est continuellement dans mes mains
et ta Loi, je ne l'oublie pas.
109 ...
109 J’ai toujours mon âme en mains, et la Loi je ne l’ai pas oubliée :
119,110 Des méchants m'ont tendu un filet
mais loin de tes préceptes je n'ai pas erré.
110 ...
110 des pécheurs nouèrent un lacs pour me prendre mais je ne déviai pas de tes commandements,
119,111 Tes témoignages sont pour toujours mon héritage
car ils sont la joie de mon cœur.
111 ...
111 je gagnai tes témoignages en héritage à jamais parce qu’ils sont l’exultation de mon cœur
119,112 J’ai incliné mon cœur à exécuter tes lois
toujours, jusqu’à la fin.
112 ...
112 j’inclinai mon cœur à suivre tes règles pour l’éternité à cause de la récompense !
119,113 Samech.
Je hais les hommes au cœur double
et j’aime ta Loi.
113 ...
113 SAMECH
J'eus les iniques en haine et je chéris ta Loi
119,114 Tu es mon refuge et mon bouclier
en ta parole j'espère.
114 ...
114 tu es mon aide et mon soutien : en ta parole je plaçai toute mon espérance
119,115 Retirez-vous de moi, méchants
et je garderai les commandements de mon Dieu.
115 ...
115 (Lâchez-moi, mauvais, et je scruterai les commandements de mon Dieu !)
119,116 Soutiens-moi selon ta promesse et je vivrai
et ne me confonds pas dans mon espérance.
116 ...
116 Accueille-moi selon ta promesse et je vivrai et ne me confonds pas dans mon attente,
119,117 Sois mon appui et je serai sauvé
et je contemplerai tes lois constamment.
117 ...
117 aide-moi : et je serai sauvé et je méditerai sur tes règles toujours !
119,118 Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes lois
car leur pensée n’est que mensonge.
118 ...
118 Je dédaignai tous ceux qui se départissaient des décrets de ta justice car injuste était leur projet
119,119 Tu tiens pour des scories tous les méchants de la terre
c’est pourquoi j’aime tes enseignements.
119 ...
119 et je tins pour prévaricateurs tous les pécheurs de la terre : c’est pour cela que je me suis attaché à tes témoignages
119,120 De ta frayeur ma chair frissonne
et je redoute tes jugements.
120 ...
120 cloue mes chairs à la crainte de toi (÷car: les décrets de ta justice m’ont inspiré la crainte !)
119,121 Aïn.
J’ai pratiqué droit et justice
ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
121 ...
121 AIN
J’ai fait jugement et justice : ne me livre pas à mes calomniateurs !
119,122 Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur
et que les orgueilleux ne m’oppriment pas !
122 ...
122 Prends ton esclave sous ta garde pour son bien : que ne me calomnient plus les superbes !
119,123 Mes yeux languissent après ton salut
et après la promesse de ta justice.
123 ...
123 Mes yeux languirent vers ton salut et la promesse de ta justice :
119,124 Agis avec ton serviteur selon ta bonté
et tes lois, enseigne-les moi.
124 ...
124 fais avec ton esclave selon ta miséricorde et tes règles enseigne-les moi !
119,125 Je suis ton serviteur : instruis-moi
pour que je connaisse tes enseignements.
125 ...
125 Ton esclave, je le suis : donne-moi l’intelligence, que je connaisse tes témoignages,
119,126 Il est temps pour YHWH d’agir :
on viole ta loi.
126 ...
126 il est temps d'agir, pour le Seigneur : ils ont neutralisé ta Loi !
119,127 C’est pourquoi j’aime tes commandements
plus que l’or et que l’or fin.
127 ...
127 Voilà pourquoi je me suis attaché à tes commandements plus qu’à or ni topaze
119,128 C’est pourquoi je déclare droits tous les préceptes de tout, tout sentier de mensonge j'ai haï
Vpour cette raison je me dirigeais d’après tous tes commandements et pris en haine toute voie inique.
128 C’est pourquoi je me suis redressé d'après tous tes préceptes, tout sentier injuste j'ai haï.
128 ...
119,129 Phé.
Merveilles que tes enseignements
aussi mon âme les observe.
129 ...
129 FE
Merveilles tes témoignages, aussi mon âme les a-t-elle scrutés :
119,130 La révélation de tes paroles illumine
elle donne l’intelligence aux simples.
130 ...
130 l'élucidation de tes discours illumine et dote d’intelligence les tout-petits !
119,131 J’ouvre la bouche et j’aspire
car de tes commandements je suis avide.
131 ...
131 J’ai ouvert la bouche et aspiré le souffle, parce que je désirais tes commandements :
119,132 Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi
c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.
132 ...
132 jette un regard sur moi et me fais miséricorde selon le verdict en faveur de ceux qui s’attachent à ton nom !
119,133 Affermis mes pas dans ta parole
et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
133 ...
133 Fais-moi marcher droit, suivant ta promesse, que ne me gagne aucune injustice !
119,134 Délivre-moi de l’oppression de l'homme
et je garderai tes ordonnances.
134 ...
134 Rachète-moi des calomnies des hommes et je garderai tes commandements,
119,135 Fais luire ta face sur ton serviteur
et enseigne-moi tes lois
135 ...
135 allume ta face sur ton esclave et enseigne-moi tes règles :
119,136 Mes yeux répandent des torrents de larmes
parce qu’on n’observe pas ta Loi.
136 ...
136 des effluences d’eau ont coulé de mes yeux parce qu'ils n'ont pas gardé ta Loi...
119,137 Sadé
Tu es juste, YHWH
et tes jugements sont équitables .
137 ...
137 SADE
Tu es juste Seigneur et droit est ton jugement
119,138 Tu as donné tes enseignements
selon la justice et une parfaite fidélité.
138 ...
138 tu fis savoir avec force la justice : tes témoignages et ta vérité !
119,139 Mon zèle me consume
parce que mes adversaires oublient tes paroles.
139 ...
139 Je pourris de zèle parce que mes ennemis ont oublié tes paroles :
119,140 Éprouvée est ta parole, entièrement
et ton serviteur l’a aimée.
140 ...
140 enflammé est ton discours, véhément, et ton esclave s’y est attaché !
119,141 Je suis petit et méprisé
mais tes préceptes, je ne les oublie pas .
141 ...
141 Un bleu, méprisé, voilà ce que je suis : tes règles je ne les ai pas oubliées.
119,142 Ta justice est justice éternelle
Vpour l'éternité
et ta loi vérité !
142 ...
119,143 La détresse et l’angoisse m’ont atteint
tes commandements font mes délices.
143 ...
143 Tribulation et angoisse m’ont trouvé ? Tes commandements, ma méditation !
119,144 Tes enseignements sont toujours justes
donne-moi l’intelligence et je vivrai.
144 ...
144 Équité, tes témoignages pour l’éternité : donne m’en l’intelligence et je vivrai !
119,145 Coph.
Je t’invoque de tout mon cœur
exauce-moi, YHWH
je garderai tes lois.
145 ...
145 COF
Je criai de tout cœur : — Exauce moi Seigneur, je rechercherai tes règles !
119,146 Je t’invoque, sauve-moi
et j’observerai tes enseignements.
146 ...
146 Je criai : — Toi, rends moi sauf, et je garderai tes commandements !
119,147 Je devance l’aurore, et je crie vers toi
j’espère en ta parole.
147 ...
147 Je devançai le moment propice et criai : — C'est dans tes mots que j’ai mis toute mon espérance !
119,148 Mes yeux devancent les veilles de la nuit
pour méditer sur tes paroles.
148 ...
148 Mes yeux devancèrent l’aurore pour que je puisse méditer tes promesses :
119,149 ma voix, entends-la selon ta bonté,
Vmiséricorde,
YHWH
VSeigneur, selon ton verdict fais-moi vivre
Vvivifie-moi !
149 ...
119,150 Ils s’approchent, ceux qui poursuivent l’infamie,
de ta Loi ils se sont éloignés.
150 ...
150 De moi se sont approchés ceux qui me persécutaient de leur iniquité, mais de ta Loi ils sont retrouvés bien loin !
119,151 Tu es proche, YHWH
VSeigneur
et tous tes commandements
Vtoutes tes voies sont vérité :
151 ...
119,152 dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements
que tu les as établis pour toujours.
152 ...
152 depuis le commencement j'ai su, au sujet de tes témoignages, que tu les as fondés pour l'éternité.
119,153 Resh.
Vois ma misère et délivre-moi
car ta loi je ne l'oublie pas.
153 ...
153 RES
Vois mon humiliation et arrache-moi, parce que je n’ai pas oublié ta Loi
119,154 Défends ma cause et sois mon vengeur
selon ta parole fais-moi vivre.
154 ...
154 juge mon cas et me rachète : à cause de ta promesse fais-moi vivre !
119,155 Loin des méchants, le salut
Car tes lois, ils ne les recherchent pas.
155 ...
155 Loin des pécheurs est le salut parce qu’ils n’ont pas recherché tes règles
119,156 Tes miséricordes sont nombreuses, YHWH
selon tes jugements fais-moi vivre.
156 ...
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Seigneur : suivant tes décisions vivifie-moi !
119,157 Nombreux ceux qui me persécutent et me tourmentent
de tes enseignements je ne me suis pas détourné.
157 ...
157 Nombreux ceux qui me persécutent et m’écrasent : de tes témoignages je ne me suis pas esquivé,
119,158 A la vue des traitres, je ressens du dégoût
parce qu’ils n’observent pas ta parole.
158 ...
158 je vis ceux qui prévariquaient, j'étais décomposé : ils n'ont pas gardé tes promesses !
119,159 Vois combien j'aime tes ordonnances
YHWH, selon ta bonté fais-moi vivre.
159 ...
159 Vois : tes commandements je les ai aimés, Seigneur, en ta miséricorde vivifie-moi !
119,160 Le résumé de ta parole est vérité
et éternelle, toute la loi de ta justice.
160 ...
160 Le principe de tes paroles est la vérité et pour l’éternité sont toutes les décisions de ta justice.
119,161 Shin.
Des princes me persécutent sans cause :
mais ce sont tes paroles que redoute mon cœur.
161 ...
161 SEN
Des princes m’ont persécuté pour rien : c'est de tes paroles que mon cœur a conçu de la crainte ;
119,162 Pour moi je me réjouis dans ta parole
comme celui qui a trouvé un grand butin.
162 ...
162 moi je me réjouirai de tes promesses comme celui qui fait l’inventaire de nombreuses dépouilles.
119,163 Le mensonge, je le hais et je l’ai en horreur
mais ta Loi, je l’aime.
163 ...
163 L'iniquité je l’ai tenue en haine et en abomination, mais ta Loi je m’y suis attaché :
119,164 Sept fois le jour je te loue
à cause des lois de ta justice.
164 ...
164 sept fois le jour je t'ai dit une louange sur les jugements de ta justice
119,165 Paix abondante pour ceux qui aiment ta Loi
et il n'y a pas pour eux occasion de chute.
165 ...
165 paix abondante pour ceux qui s’attachent à ta Loi et pour eux pas de scandale
119,166 J’espère en ton salut, YHWH
et tes commandements, je les pratique.
166 ...
166 j’attendais ton sauveur, Seigneur, et m’attachai à tes commandements
119,167 Mon âme observe tes enseignements
Va gardé tes témoignages
et je les aime extrêmement.
Vm'y attachai fortement.
167 ...
119,168 Je garde tes préceptes et tes enseignements
car toutes mes voies sont devant toi.
168 ...
168 j’ai conservé tes commandements et tes témoignages, parce que toutes mes voies sont dans ton regard
119,169 Tav.
Que mon cri arrive jusqu’à toi, YHWH
Selon ta parole, donne-moi l’intelligence.
169 ...
169 THAV
Qu’accède à ta présence ma supplication, Seigneur, conformément à ta promesse donne moi l’intellect,
119,170 Que ma supplication parvienne jusqu’à toi
Selon ta parole, délivre-moi.
170 ...
170 qu’en ta présence pénètre ma demande, selon ta promesse arrache-moi !
119,171 Que mes lèvres profèrent ta louange
car tu m’as enseigné tes lois !
171 ...
171 Mes lèvres proféreront une hymne lorsque tu m’auras enseigné tes règles
119,172 Que ma langue redise ta parole
car tous tes commandements sont justes !
172 ...
172
ma langue prononcera ta promesse parce que tous tes commandements sont équité
119,173 Que ta main me soit en aide
car j’ai choisi tes préceptes !
173 ...
173 que ta main en vienne à me sauver puisque j'ai choisi tes commandements
119,174 Je désire ton salut, YHWH
et ta Loi fait mes délices.
174 ...
174 J'ai désiré ton sauveur, Seigneur, et ta Loi est ma méditation
119,175 Que vive mon âme et qu'elle te loue
et que tes jugements me viennent en aide !
175 ...
175 Mon âme vivra et te louera
et tes décisions me viendront en aide !
119,176 Je suis errant comme une brebis perdue :
cherche ton serviteur
car tes commandements, je ne les oublie pas.
176 ...
176 J’errai comme brebis passée à côté du chemin : viens à la recherche ton esclave, parce que je n’ai pas oublié tes commandements !
120,1 Cantique des montées
Vers YHWH, dans ma détresse
j’ai crié, et il m’a exaucé :
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Vers le Seigneur, comme j'étais dans la tribulation, je criai et il m'exauça :
120,2 YHWH, délivre mon âme de la lèvre de mensonge
de la langue trompeuse !
2 ...
2 — Seigneur, délivre mon âme
des lèvres injustes, de la langue trompeuse !
120,3 Que te sera-t-il donné, que te sera-t-il ajouté,
langue perfide ?
3 ...
3 (Que te sera-t-il donné ou que te sera-t-il ajouté
pour ta langue trompeuse ?
120,4 Les flèches aiguës du Puissant
avec des braises de genêts.
4 ...
4 Les flèches aiguës du Puissant avec des charbons ravageurs !)
120,5 Malheur à moi de séjourner dans Mések
d’habiter parmi les tentes de Cédar !
5 ...
5 Malheur à moi parce que mon exil s'est prolongé,
j'ai habité parmi les habitations de Quédar !
120,6 Trop longtemps mon âme a demeuré
parmi ceux qui haïssent la paix.
6 ...
6 Mon âme beaucoup résidé en exil :
120,7 Je suis un homme de paix
mais quand je parle
ils sont, eux, pour la guerre.
7 ...
7 avec ceux qui haïssaient la paix j'étais pacifique,
quand j'allais leur parler, eux m'attaquaient gratis...
121,1 Cantique pour les montées
Je lève les yeux vers les montagnes :
d’où me viendra le secours ?
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Je levai mes yeux vers les montagnes
d'où me viendra le secours
121,2 Mon secours vient de YHWH
qui a fait le ciel et la terre.
2 ...
2 mon secours vient du Seigneur qui fit le ciel et la terre
121,3 Il ne laissera pas ton pied trébucher
et il ne sommeillera pas celui qui te garde.
3 ...
3 qu'il ne laisse pas ton pied trébucher
et qu'il ne dorme celui qui te garde
121,4 Non, il ne sommeille ni ne dort
celui qui garde Israël.
4 ...
4 Vois, il ne s'assoupira ni de dormira
celui qui garde Israël
121,5 YHWH est ton gardien
YHWH est ton abri
[il se tient] à ta droite.
5 ...
5 Le Seigneur te garde
le Seigneur, ta protection
[se tenant] à ta droite.
121,6 Pendant le jour le soleil ne te frappera pas
ni la lune pendant la nuit.
6 ...
6 pendant le jour, le soleil ne te brûlera pas ni la lune pendant la nuit
121,7 YHWH te gardera de tout mal
il gardera ton âme :
7 ...
7 Le Seigneur te garde de tout mal
qu'il garde ton âme, le Seigneur :
121,8 YHWH gardera ta sortie et ta rentrée
dès maintenant et à jamais.
8 ...
8 Que le Seigneur garde ton entrée et ta sortie
dès maintenant et à jamais.
122,1 Cantique des montées. De David.
J’ai été dans la joie quand on m’a dit :
Allons à la maison de YHWH !
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS. AU MÊME DAVID
Je me suis réjoui de ce qui me fut dit :
— Nous irons dans la maison du Seigneur !
122,2 Nos pieds s’arrêtent
à tes portes, Jérusalem !
2 ...
2 Nos pieds se tenaient dans tes parvis, Jérusalem
122,3 Jérusalem bâtie comme une ville
où tout se tient ensemble
Gdont la participation est pour le même.
3 (Jérusalem qui est édifiée comme une cité
dont le propre est de participer au Même :
3 ...
122,4 C'est là que montent les tribus, les tribus de YHWH
le témoignage pour Israël
pour rendre grâce au nom de YHWH
4 ...
4 c'est bien là que montèrent les tribus, les tribus du Seigneur, témoignage d’Israël
pour confesser le nom du Seigneur
122,5 parce que là sont établis des sièges pour le jugement
des sièges de la maison de David.
5 ...
5 car c'est là qu'eurent leur siège les sièges du jugement
les sièges établis sur la maison de David ) :
122,6 Appelez la paix sur Jérusalem :
— Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment !
6 ...
6 Demandez ce qui peut apporter la paix à Jérusalem :
— L'abondance en plus, pour ceux qui t'aiment !
122,7 Que la paix règne dans tes murs
la prospérité dans tes palais !
7 ...
7 Que la paix se fasse en ta force
et l'abondance dans tes tours,
122,8 A cause de mes frères et de mes amis
je veux dire : Paix pour toi !
8 ...
8 à cause de mes frères et de mes proches je parlais paix à ton sujet,
122,9 à cause de la maison de YHWH, notre Dieu,
je désire pour toi le bonheur.
9 ...
9 à cause de la maison du Seigneur notre Dieu j'ai imploré : des biens pour toi !
123,1 Cantique des montées.
Vers toi je lève les yeux
toi qui sièges dans les cieux !
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
— Vers toi j'ai levé les yeux, qui habites au ciel !
123,2 Oui, comme les yeux des serviteurs vers la main de leurs maîtres
comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse
ainsi nos yeux vers YHWH, notre Dieu
jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
2 ...
2 (Voici : comme les yeux des serviteurs vers les mains de leurs maîtres
comme les yeux de la servante vers les mains de sa maîtresse
ainsi nos yeux vers le Seigneur notre Dieu
jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous)
123,3 Aie pitié de nous, YHWH, aie pitié de nous
car nous n’avons été que trop rassasiés d’opprobres.
3 ...
3 aie pitié de nous Seigneur aie pitié de nous
trop c'est trop ! nous sommes saturés de mépris
123,4 Notre âme n’a été que trop rassasiée de la moquerie des satisfaits
du mépris des orgueilleux.
4 ...
4 trop c'est trop ! notre âme est saturée
opprobre pour les gavés et mépris pour les superbes.
124,1 Cantique des montées. De David.
Si YHWH n’avait été pour nous
— qu’Israël le dise —
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS. POUR CE DAVID
Si ce n'est que le Seigneur était en nous (que le dise maintenant Israël)
124,2 si YHWH n’avait été pour nous
quand les hommes se dressèrent contre nous
2 ...
2 si ce n'est que le Seigneur était en nous,
alors que s'insurgèrent contre nous des hommes
124,3 Ils nous auraient dévorés tout vivants
quand leur colère s’est allumée contre nous
3 ...
3 peut-être nous auraient-ils tout vivants déglutis
alors que s'irritait leur fureur contre nous ?
124,4 alors les eaux nous auraient submergés
un torrent nous aurait passé sur la gorge
4 ...
4 Peut-être bien que l'eau nous aurait absorbés !
124,5 sur notre âme auraient passé les eaux impétueuses.
5 ...
5 C'est un torrent qu'a traversé notre âme
peut-être bien qu'elle aurait eu à traverser une eau intolérable, notre âme !
124,6 Béni YHWH, qui ne nous a pas livrés
en proie à leurs dents !
6 ...
6 Béni soit le Seigneur, qui n'a pas fait de nous un morceau pour leurs dents !
124,7 Notre âme, comme le passereau, s’est échappée du filet des oiseleurs
le filet s’est rompu et nous avons été délivrés.
7 ...
7 Notre âme telle le passereau a été arrachée au lacs des chasseurs
le lacs est cassé, nous sommes libres !
124,8 Notre secours est dans le nom de YHWH
qui a fait le ciel et la terre.
8 ...
8 Notre secours est dans le nom du Seigneur
qui a fait le ciel et la terre.
125,1 Cantique des montées
Ceux qui se confient en YHWH sont comme le mont Sion
qui est inébranlable, qui demeure pour toujours.
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Ceux qui se confient dans le Seigneur sont comme le mont Sion :
il ne sera pas ébranlé pour toujours
celui qui habite
125,2 Jérusalem, des montagnes l'entourent :
YHWH aussi entoure son peuple
dès maintenant et pour toujours.
2 ...
2 dans Jérusalem :
des montagnes sont autour d’elle et le Seigneur autour de son peuple
dès ce moment et jusqu'à l'éternité
125,3 Car le sceptre du méchant ne se posera pas sur le lot des justes
afin que les justes ne portent pas leurs mains vers l’iniquité.
3 ...
3 car il ne laissera pas le sceptre des pécheurs sur l'héritage des justes
afin que les justes n'étendent pas leurs mains vers l'iniquité.
125,4 Fais du bien, YHWH, aux bons
et à ceux qui ont le cœur droit.
4 ...
4 Fais du bien Seigneur aux bons et à ceux qui ont le coeur droit
125,5 Mais ceux qui dévient en leurs chemins tortueux
que YHWH les entraîne avec ceux qui font le mal !
Paix sur Israël !
5 ...
5 mais ceux qui dévient en des obligations
le Seigneur les emmènera avec ceux qui commettent l'iniquité.
Paix sur Israël !
126,1 Quand Yhwh
G Le Seigneur ramena les captifs de Sion nous étions comme en rêve.
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Quand le Seigneur fit revenir la captivité de Sion
nous fûmes comme des consolés
1 ........
126,2 Alors notre bouche s'emplit de rires, notre langue de joie
Alors on répéta parmi les nations : Yhwh a fait pour eux de grandes choses.
2 alors notre bouche s'emplit de joie
et notre langue de cris d'allégresse
alors on dira parmi les nations :
— Le Seigneur fit pour eux de grandes choses.
2 .........
126,3 Yhwh a fait pour nous de grandes choses, nous sommes dans la joie.
3 Le Seigneur fit pour nous de grandes choses
nous fûmes dans la joie
3 ........
126,4 Ramène Yhwh nos captifs, comme les torrents dans le Négeb.
4 Ramène, Seigneur, nos captifs
comme le torrent au midi
4 .........
126,5 Ceux qui sèment dans les larmes, dans l’allégresse moissonneront.
5 ........
126,6 Il allait, il allait et pleurait, portant et Mjetant la semence
il revient, il revient dans la joie, portant ses gerbes.
6 en allant, ils allaient et pleuraient, portant leurs semences
mais en revenant ils reviendront dans la joie, portant leurs gerbes.
6 ..........
127,1 Si YHWH ne bâtit la maison
en vain travaillent ceux qui la bâtissent
si YHWH ne garde la cité
en vain veille celui qui la garde.
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS, DE SALOMON
À moins que le Seigneur n'édifie la maison
en vain peinent ceux qui l'édifient
si le Seigneur ne garde la cité
en vain veille celui qui la garde
127,2 En vain vous vous levez de bon matin
vous retardez votre repos
mangeant le pain de vos labeurs
quand il donne à son bien-aimé dans le sommeil.
2 ...
2 il est vain pour vous de vous lever avant la lumière
de vous lever après vous être assis
vous qui mangez le pain de douleur
quand il aura donné à ses bien-aimés le sommeil
127,3 Voici l'héritage de YHWH, des fils
la récompense, le fruit des entrailles.
3 ...
3 voici l'héritage du Seigneur : des fils, la récompense, fruit des entrailles
127,4 Comme des flèches dans la main d’un guerrier
ainsi les fils de la jeunesse.
4 ...
4 comme des flèches dans la main d'un puissant ainsi les fils des opprimés
127,5 Heureux l’homme qui en a rempli son carquois
Ils ne rougiront pas quand ils répondront aux ennemis, à la porte [de la ville].
5 ...
5 heureux l'homme qui en remplira son désir
ils ne seront pas confondus quand ils parleront à leurs ennemis à la porte [de la ville].
128,1 Cantique des montées.
Heureux tout homme qui craint YHWH
qui marche dans ses voies.
1 ...
1 CANTIQUE DES MONTÉES
(Heureux tous ceux qui craignent le Seigneur
qui marchent dans ses voies)
128,2 Du labeur de tes mains tu te nourriras
heureux seras-tu et comblé de biens.
2 ...
2 ※parce que: des travaux de tes mains tu te nourriras
heureux es-tu et bien tu t'en trouveras
128,3 ta femme sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison
tes fils comme des plants d’olivier, autour de ta table.
3 ...
3 ta femme comme une vigne abondante dans les ailes de ta maison
tes fils comme de jeunes plants d’olivier autour de ta table
128,4 Voila comment sera béni
l’homme qui craint YHWH .
4 ...
4 (voici, ainsi sera béni l’homme qui craint le Seigneur !)
128,5 Que YHWH
Vle Seigneur te bénisse depuis Sion
puisses-tu voir
Vet que tu voies l'opulence de Jérusalem
tous les jours de ta vie
5 ...
128,6 et puisses-tu voir
Vque tu voies les fils de tes fils :
paix sur Israël !
6 ...
129,1 Cantique des montées
Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse
— qu’Israël le dise !
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Souvent ils m'ont attaqué depuis ma jeunesse
— qu’Israël le dise maintenant !
129,2 Ils m’ont souvent opprimé dès ma jeunesse
mais ils n’ont pas prévalu contre moi.
2 ...
2 Souvent ils m’ont attaqué depuis ma jeunesse
et pourtant ils n’ont rien pu contre moi.
129,3 Sur mon dos ont labouré des laboureurs
ils ont tracé de longs sillons.
3 ...
3 sur mon dos travaillaient les pécheurs
ils ont prolongé leur iniquité
129,4 YHWH est juste :
il a coupé les cordes des méchants.
4 ...
4 le Seigneur juste tranchera le cou des pécheurs
129,5 Qu’ils soient confondus et qu’ils retournent en arrière
tous ceux qui haïssent Sion !
5 ...
129,6 Qu’ils soient comme l’herbe des toits
qui sèche avant qu’on l’arrache.
6 ...
6 qu’ils soient comme l’herbe des toits
qui avant qu'on l'arrache s'est desséchée
129,7 Le moissonneur n’en remplit pas sa main
ni le lieur de gerbes, son giron
7 ...
129,8 et les passants ne diront pas :
La bénédiction de YHWH soit sur vous !
Nous vous bénissons au nom de YHWH.
8 ...
8 et ils n'ont pas dit ceux qui passaient :
— Que la bénédiction du Seigneur soit sur vous
nous vous avons bénis au nom du Seigneur.
130,1 CANTIQUE DES MONTÉES
Des profondeurs je crie
Vje criai vers toi YHWH
VSeigneur
1 ...
130,2 Seigneur, écoute
Vexauce ma voix
tes oreilles, qu'elles soient attentives
à la voix de ma supplication :
2 ...
130,3 Si tu prends garde aux iniquités, YH
Seigneur, qui subsistera ?
3 ...
3 si tu contrôles les iniquités Seigneur,
Seigneur qui pourra tenir
130,4 Car auprès de toi [est] le pardon
afin que tu sois craint.
4 puisque c'est auprès de toi qu'est la propitiation ?
À cause de ta Loi j'ai tenu bon en t'attendant, Seigneur
(mon âme a tenu bon en attente de son verbe
4 ...
130,5 GÀ cause de ta loi je t’ai attendu YHWH
GSeigneur, mon âme a attendu et sa parole j'ai attendu
Gta parole.
5 mon âme a espéré le Seigneur)
5 ...
130,6 Mon âme pour le Seigneur plus que les veilleurs pour l'aurore,
les veilleurs l'aurore.
6 ...
6 De la garde du matin jusqu'à la nuit qu'Israël espère dans le Seigneur
130,7 Qu'Israël espère en YHWH
Car auprès de YHWH est la miséricorde
auprès de lui une abondante rédemption.
7 ...
7 parce qu'auprès du Seigneur est la miséricorde
et une copieuse rédemption auprès de lui :
130,8 c’est lui qui rachètera Israël
de toutes ses iniquités.
8 ...
8 c'est lui-même qui rachètera Israël de toutes ses iniquités !
131,1 CANTIQUE DES MONTÉES. DE DAVID
YHWH
VSeigneur, mon cœur ne s'est pas exalté
(ni mes yeux ne se haussèrent
ni ne déambulai-je en grandeurs
ni en merveilles au-dessus de moi) :
1 ...
131,2 Non ! je tiens mon âme égale et en silence
comme un enfant sevré sur sa mère
comme l’enfant sevré mon âme est en moi.
2 ...
2 si je n'avais d'humbles sentiments
mais exaltais mon âme,
comme est sur sa mère le petit qu'elle a sevré
ainsi soit la rétribution en mon âme !
131,3 Israël, mets ton espoir en YHWH !
Dès maintenant et pour toujours !
3 ...
3 Qu'Israël espère dans le Seigneur
dès maintenant et jusqu'au siècle !
132,1 Cantique des montées
Souviens-toi, YHWH, de David
et de tout son tourment !
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Souviens-toi, Seigneur, de David et de toute sa mansuétude !
132,2 Du serment qu'il fit à YHWH
de son voeu au Fort de Jacob :
2 ...
2 Comme il en fit serment au Seigneur
il voua un vœu au Dieu de Jacob :
132,3 — Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite
je ne monterai pas sur le lit où je couche
3 ...
3 — Je n'entrerai pas dans la tente de ma maison
je ne monterai pas sur le lit de mon repos
132,4 Je n’accorderai pas de sommeil à mes yeux
ni d’assoupissement à mes paupières
4 ...
132,5 jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour YHWH
une demeure pour le Fort de Jacob.
5 ...
5 et de repos à mes tempes
jusqu'à ce que je trouve un lieu pour le Seigneur,
un tabernacle pour le Dieu de Jacob
132,6 Voici nous entendu dire qu'elle est à Ephrata
nous l’avons trouvée dans les champs de Yaar.
6 ...
6 Voici, nous avons entendu dire qu’elle [l'arche] est en Éphrata
nous l’avons trouvée dans les champs de la forêt
132,7 Entrons dans sa demeure
prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.
7 ...
7 nous entrerons dans ses tentes
nous adorerons dans le lieu où se sont posés ses pieds
132,8 Lève-toi, YHWH, vers [le lieu de] ton repos
toi et l’arche de ta puissance !
8 ...
8 lève-toi, Seigneur, vers le [lieu de] ton repos
toi et l'arche de ta sainteté !
132,9 Que tes prêtres se revêtent de justice
et que tes fidèles crient de joie !
9 ...
9 tes prêtres se revêtiront de justice
et tes saint exulteront !
132,10 À cause de David, ton serviteur
ne repousse pas la face de ton messie.
10 ...
10 À cause de David, ton serviteur
ne repousse pas la face de ton christ
132,11 YHWH a juré à David la vérité
il ne s’en départira pas :
C’est du fruit de tes entrailles
que je mettrai sur ton trône.
11 ...
11 Le Seigneur a juré la vérité à David et il ne le frustrera pas :
— Du fruit de ton ventre je mettrai [un fils] sur ton trône
132,12 Si tes fils gardent mon alliance
et mon témoignage que je leur enseignerai
leurs fils aussi, à tout jamais, seront assis sur ton trône.
12 ...
12 si tes fils gardent mon testament
et mes témoignages que je leur enseignerai
leurs fils aussi, jusque dans les siècles seront assis sur ton trône
132,13 Car YHWH a choisi Sion
il l’a désirée pour sa demeure.
13 ...
13 puisque le Seigneur a choisi Sion
il l'a choisie pour son habitation
132,14 C’est le lieu de mon repos pour toujours
là j’habiterai, car je l’ai désirée.
14 ...
14 celle-ci est [le lieu de] mon repos dans les siècles des siècles
là j'habiterai puisque je l'ai choisie
132,15 Je bénirai largement sa provende
je rassasierai de pain ses pauvres.
15 ...
15 sa veuve en bénissant je la bénirai
ses pauvres je les rassasierai de pain
132,16 Je revêtirai ses prêtres du salut
et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse.
16 ...
16 ses prêtres je les revêtirai du salut
et ses saints exulteront d'exultation
132,17 Là je ferai grandir la force de David
j'apprêterai une lampe pour mon messie.
17 ...
17 Là je ferai paraître une corne pour David
j'ai préparé une lampe pour mon christ
132,18 ses ennemis, je les revêtirai de honte
et sur lui fleurira son diadème.
18 ...
18 ses ennemis je les couvrirai de honte
mais sur lui fleurira ma sanctification.
133,1 antique des montées. De David.
Oui ! Qu’il est bon, qu’il est doux
pour des frères d’habiter ensemble !
1 ...
1 CANTIQUE DES DEGRÉS. DE DAVID
Voyez comme il est bon et agréable pour des frères d'habiter ensemble !
133,2 C’est comme l’huile précieuse [versée] sur la tête
qui descend sur la barbe, la barbe d’Aaron
qui descend sur le bord de ses habits.
2 ...
2 c'est comme un parfum [versé] sur la tête
qui descend sur la barbe, la barbe d'Aaron
qui descend sur le bord de son vêtement
133,3 C’est comme la rosée de l’Hermon
qui descend sur les montagnes de Sion
Car c’est là que YHWH a établi la bénédiction
la vie, pour toujours.
3 ...
3 comme la rosée de l'Hermon qui descend sur les montagnes de Sion
puisque c'est là que le Seigneur manda la bénédiction
et la vie jusque dans les siècles
134,1 Cantique de dégrés.
Oui, bénissez YHWH
Gle Seigneur[vous] tous serviteurs de YHWH
Gdu Seigneur
qui restez dans la maison de YHWH durant les nuits
Gdu Seigneur dans les parvis de la maison de notre Dieu.
1 CANTIQUE DES DEGRÉS
Oui, maintenant bénissez le Seigneur, vous, tous les serviteurs du Seigneur,
qui restez dans la maison du Seigneur ÷ dans les parvis de la maison de notre Dieu:
1 ...
134,2 Élevez vos mains vers le [lieu] saint
et bénissez YHWH.
2 ...
2 les nuits levez vos mains vers le sanctuaire
et bénissez le Seigneur.
134,3 — Que YHWH te bénisse de Sion
lui qui a fait le ciel et la terre !
3 ...
3 — Que de Sion te bénisse le Seigneur
qui fit le ciel et la terre !
135,1 Alleluia.
Louez le nom de YHWH
louez, serviteurs de YHWH
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le nom du Seigneur
louez le Seigneur, vous ses serviteurs
135,2 vous qui vous tenez dans la maison de YHWH
dans les parvis de la maison de notre Dieu.
2 ...
2 vous qui restez dans la maison du Seigneur, dans les parvis de la maison de notre Dieu
135,3 Louez YHWH, car il est bon, YHWH
chantez son nom, car il est plein de douceur.
3 ...
3 Louez le Seigneur parce qu'il est bon, le Seigneur
chantez son nom : il est suave
135,4 Car YHWH s’est choisi Jacob
Israël pour son bien particulier.
4 ...
4 puisque le Seigneur s'est choisi Jacob
Israël pour sa possession
135,5 Oui, moi je sais que YHWH est grand
et que notre Seigneur surpasse tous les dieux.
5 ...
5 parce que moi je sais qu'il est grand le Seigneur
et notre Dieu plus que tous les dieux
135,6 Tout ce que veut YHWH, il le fait
au ciel et sur la terre
dans la mer et tous les abîmes.
6 ...
6 tout ce que voulut le Seigneur il le fit
au ciel et sur la terre, dans la mer et dans tous les abîmes
135,7 Il fait monter les nuages des extrémités de la terre
il produit les éclairs pour la pluie
il tire le vent de ses trésors.
7 ...
7 amenant les nuages de l'extrémité de la terre
il fit les éclairs pour la pluie
(c'est lui qui produit les vents en les tirant de ses trésors)
135,8 C'est lui qui frappa les premiers-nés d’Égypte
depuis l’homme jusqu’au bétail.
8 ...
135,9 Il envoya signes et prodiges
au milieu de toi, Égypte
contre le Pharaon et tous ses serviteurs.
9 ...
135,10 c'est lui qui frappa de nombreuses nations
et qui fit mourir des rois puissants :
10 ...
135,11 Sihôn, roi des Amorrhéens
Og, roi de Bashân
et tous les royaumes de Canaan.
11 ...
11 Séhon, roi des Amorrhéens et Og, roi de Basan
et tous les royaumes de Canaan
135,12 Et il donna leur pays en héritage
en héritage à Israël, son peuple.
12 ...
135,13 YHWH
VSeigneur, ton nom pour l'éternité
YHWH
VSeigneur, ton mémorial d’âge en âge.
13 ...
135,14 Car YHWH fait droit à son peuple
et de ses serviteurs il a compassion.
14 ...
14 parce que le Seigneur jugera son peuple
et par les prières de ses serviteurs il se laissera fléchir
135,15 Idoles
VSimulacres des nations : argent et or
oeuvres de mains d'homme
15 ...
135,16 Elles ont une bouche et ne parlent
Vparleront pas
elles ont des yeux et ne voient
Vverront pas.
16 ...
135,17 Elles ont des oreilles et n’entendent
Ventendront pas
et pas même un souffle dans leur bouche.
17 ...
135,18 Qu’ils leur deviennent semblables
ceux qui les font
quiconque se fie
Vtous ceux aussi qui espèrent en elles !
18 ...
135,19 Maison d’Israël, bénissez YHWH
Vle Seigneur
Maison d’Aaron, bénissez YHWH
Vle Seigneur
19 ...
135,20 Maison de Lévi, bénissez YHWH
Vle Seigneur
Vous qui craignez YHWH
Vle Seigneur, bénissez YHWH
Vle Seigneur !
20 ...
135,21 Béni soit YHWH
Vle Seigneur, de Sion
lui qui habite à Jérusalem !
MALLELUIA !
21 ...
136,1 Célébrez YHWH, car il est bon
car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur : il est bon,
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,2 Célébrez le Dieu des dieux
car éternelle est sa miséricorde.
2 ...
2 Confessez le Dieu des dieux
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,3 Célébrez le Seigneur des seigneurs
car éternelle est sa miséricorde.
3 ...
3 Confessez le Seigneur des seigneurs
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,4 Lui qui fait de grandes merveilles, lui seul
car éternelle est sa miséricorde.
4 ...
4 C'est lui seul qui fait de grandes merveilles
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,5 Lui qui fit les cieux avec sagesse
car éternelle est sa miséricorde.
5 ...
5 qui fit les cieux en intelligence
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,6 qui déploya la terre sur les eaux
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
6 ...
6 qui affermit la terre sur les eaux
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,7 qui fit les grands luminaires
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
7 ...
7 qui fit les grands luminaires
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,8 le soleil pour présider au jour
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
8 ...
8 le soleil comme puissance du jour
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,9 la lune et les étoiles pour présider à la nuit
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
9 ...
9 la lune et les étoiles comme puissance de la nuit
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,10 C'est lui qui frappa l'Égypte dans ses premiers-nés
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
10 ...
10 C'est lui qui frappa l'Égypte avec leurs premiers-nés
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,11 qui fit sortir Israël du milieu d’eux
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
11 ...
11 qui fit sortir Israël du milieu d'eux
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,12 d’une main forte et d’un bras étendu
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
12 ...
12 à main puissante et à bras élevé
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,13 C'est lui qui divisa en deux parts la mer des Joncs
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
13 ...
13 C'est lui qui divisa en deux parts la mer Rouge
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,14 et fit passer Israël au milieu d'elle
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
14 ...
14 et fit sortit Israël par son milieu
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,15 et culbuta Pharaon et son armée dans la mer des Joncs
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
15 ...
15 et culbuta Pharaon et son armée dans la mer Rouge
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,16 C'est lui qui fit marcher son peuple dans le désert
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
16 ...
16 C'est lui qui fit passer son peuple dans le désert
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,17 qui frappa de grands rois
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
17
17 C'est lui qui frappa de grands rois
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,18 et fit périr des rois glorieux
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
18 ...
18 et fit périr des rois forts
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,19 Sihôn, roi des Amorites
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
19 ...
19 Seon roi des Amorrhéens
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,20 Et Og, roi de Bachân
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
20 ...
20 et Og roi de Basan
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,21 et il donna leur pays en héritage
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
21 ...
21 et il donna leur terre en héritage
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,22 en héritage à Israël, son serviteur
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
22 ...
22 en héritage à Israël son esclave
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,23 car dans notre abaissement il se souvint de nous
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
23 ...
23 Parce que dans notre humiliation il se souvint de nous
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,24 et il nous délivra de nos ennemis
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
24 ...
24 et nous racheta à nos ennemis
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,25 C'est lui qui donne le pain à toute chair
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
25 ...
25 C'est lui qui donne nourriture à toute chair
car pour l'éternité est sa miséricorde !
136,26 Célébrez le Dieu du ciel
— pour toute l'éternité sa miséricorde !
26 ...
26 Confessez le Dieu du ciel
car pour l'éternité est sa miséricorde !
Confessez le Seigneur des seigneurs
car pour l'éternité est sa miséricorde !
137,1 Au bord des fleuves de Babylone
là nous étions assis et pleurions
en nous souvenant de Sion.
1 ...
1 DE DAVID, DE JÉRÉMIE
Au bord des fleuves de Babylone
là nous nous sommes assis et avons pleuré
en nous souvenant de Sion
137,2 Aux saules qui étaient là
nous avions
V avons suspendu nos lyres
Vinstruments de musique.
2 ...
137,3 parce que là, ceux qui nous avaient emmenés captifs nous demandaient les paroles d'un cantique
et nos oppresseurs, de la joie : — Chantez-nous un cantique de Sion !
3 ...
3 parce que là, ceux qui nous ont emmenés captifs nous demandèrent les paroles de nos chants
et ceux qui nous ont enlevés, une hymne :
— Chantez-nous [quelque chose] des cantiques de Sion !
137,4 — Comment chanterions
Vchanterons-nous le cantique de YHWH
Vdu Seigneur
sur une terre étrangère ?
4 ...
137,5 Si je t’oublie, Jérusalem
que ma droite se dessèche
Vsoit mise en oubli !
5 ...
137,6 Que ma langue colle à mon palais
si je ne me souviens pas de toi
si je ne mets pas Jérusalem
au faîte
Vprincipe de ma joie !
6 ...
137,7 Souviens-toi, YHWH, des fils d’Edom
qui, au jour [de la ruine] de Jérusalem, disaient :
— Détruisez, détruisez, jusqu’en ses fondements !
7 ...
7 Souviens-toi, Seigneur, des fils d'Édom au jour [de la ruine] de Jérusalem
qui disaient : — Détruisez, détruisez-la de fond en comble !
137,8 Fille de Babylone, vouée à la ruine
heureux celui qui te rendra le mal
que tu nous as fait !
8 ...
8 Fille misérable de Babylone
heureux qui te paiera ta rétribution que tu nous as rétribuée !
137,9 Heureux celui qui saisira et brisera
tes petits contre la pierre !
9 ...
138,1 De David.
Je te louerai de tout mon cœur
en présence des dieux je te chanterai.
1 DE DAVID.
Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur
puisque tu as entendu les paroles de ma bouche
Get en présence des anges je te chanterai des psaumes.
1 ...
138,2 Je me prosternerai dans ton saint temple
et je célébrerai ton nom
à cause de ta miséricorde et de ta vérité
parce que tu as magnifié au-dessus de ton nom ta Parole.
2 ...
2 J'adorerai vers ton saint temple
et je confesserai ton nom
à cause de ta miséricorde et de ta vérité
puisque tu as magnifié ton saint nom au-dessus de tout [nom] !
138,3 Le jour où je t'ai appelé tu m’as répondu
tu as dilaté la vigueur dans mon âme.
3 En quelque jour que je t'invoquerai, exauce-moi Grapidement
tu prendras grand soin de moi
Vtu m'enrichiras dans mon âme avec
Vde puissance.
3 ...
138,4 Tous les rois de la terre te loueront, YHWH
quand ils ont entendu les paroles de ta bouche.
4 ...
4 Que te confessent, Seigneur, tous les rois de la terre
parce qu'ils ont entendu toutes les paroles de ta bouche.
138,5 Ils chanteront les voies de YHWH
car grande est la gloire de YHWH.
5 ...
5 Et qu'ils chantent les voies du Seigneur
puisqu'elle est grande la gloire du Seigneur.
138,6 Oui, YHWH est élevé, et il regarde l'humble
et l'orgueilleux il le connaît de loin.
6 ...
6 Oui, très haut est le Seigneur et il regarde ce qui est humble
et ce qui est élevé il le connaît de loin
138,7 Si je marche au sein de la détresse
tu me rends la vie
contre la colère de mes ennemis, tu étends ta main
et ta droite me sauve.
7 ...
7 Si je marche au milieu de la tribulation tu me feras vivre
sur la colère de mes ennemis tu as étendu ta main
et ta droite m'a sauvé.
138,8 YHWH achèvera [ce qu’il a fait] pour moi.
YHWH, ta miséricorde est éternelle :
— ne délaisse pas les oeuvres de tes mains !
8 ...
8 Le Seigneur rétribueras pour moi
Seigneur ta miséricorde pour les siècles :
— les oeuvres de tes mains ne les méprise pas !
139,1 Au maître de chant. Psaume de David
YHWH, tu me scrutes et tu me connais
1 ...
1 VERS LA FIN DE DAVID PSAUME
139,2 tu sais quand je m'assieds et quand je me lève
tu discernes de loin ma pensée.
2 ...
2 Seigneur tu m'as éprouvé et tu m'as connu :
tu connus mon coucher et mon lever,
139,3 que je marche ou me couche, tu m’observes
et tous mes chemins te sont familiers.
3 ...
3 compris de loin mes pensées,
inspectas mon sentier et le fil de ma vie
139,4 Car la parole n’est pas sur ma langue
que déjà, YHWH, tu la connais entièrement.
4 ...
4 et toutes mes voies, tu les prévis !
Parce que la parole n'est pas sur ma langue
139,5 Derrière et devant tu m'enserres
et sur moi tu poses ta main.
5 ...
5 que voici, toi Seigneur, tu sais déjà toutes choses, les plus nouvelles comme les anciennes :
c'est vraiment toi qui m'as formé et as posé la main sur moi !
139,6 Prodige de science qui me dépasse
trop élevée : je n'y puis atteindre !
6 ...
6 Stupéfiante est devenue ta science, pour moi :
elle est bien établie, je ne pourrai l'atteindre !
139,7 Où aller
Virai-je loin de ton esprit
où, loin de ta face, fuir ?
Vfuirai-je ?
7 ...
139,8 Si je monte au ciel, tu es là
si je me couche au shéol, te voilà !
8 ...
8 Si je monte au ciel, tu y es
si je descends vers l'enfer t'y voici !
139,9 Si je prends les ailes de
Vmes ailes à l’aurore
et vais habiter au plus loin
Vaux extrémités de la mer,
9 ...
139,10 là encore ta main me conduira
et ta droite me saisira !
10 ...
139,11 Si je dis : — Au moins les ténèbres me couvriront
la nuit aussi sera une lumière autour de moi !
11 ...
11 Alors je dis : — Peut-être que les ténèbres me fouleront au pied ?
Mais la nuit est une illumination dans mes délices
139,12 et [même] les ténèbres n’ont rien de ténébreux pour toi
la nuit comme le jour illumine
comme la ténèbre, ainsi la lumière.
12 ...
12 parce que les ténèbres ne seront pas obscurcies pour toi
et la nuit comme le jour sera illuminée :
comme sont ses ténèbres ainsi est sa lumière.
139,13 Car c’est toi qui as formé mes reins
et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.
13 ...
13 Parce que c'est toi qui possèdes mes reins,
tu m'accueillis dès le sein de ma mère,
139,14 Je te louerai d’avoir fait de moi une créature si merveilleuse
admirables sont tes œuvres et mon âme le sait bien.
14 ...
14 je te confesserai ! Parce que ta magnificence force le respect,
stupéfiantes sont tes œuvres, et mon âme se rend à l'évidence :
139,15 Mes os n'étaient pas cachés devant toi
lorsque je fus fait dans le secret
brodé dans les profondeurs de la terre.
15 ...
15 il ne fut pas un secret pour toi, le fond que tu me fis dans le secret
et ma substance, aux profondeurs de la terre,
139,16 Je n’étais qu’un germe informe et tes yeux me voyaient
et sur ton livre étaient tous écrits les jours qui m’étaient destinés
quand aucun d’eux n'existait encore.
16 ...
16 mon embryon, tes yeux le virent
(d'aillleurs dans ton livre tous seront inscrits :
un jour ils seront formés mais personne parmi eux n'existe encore ;
139,17 Mais pour moi, que tes pensées sont difficiles, ô Dieu
Que le nombre en est immense !
17 ...
17 or pour moi tes amis sont en insigne honneur, ô Dieu
leur prééminence parfaitement établie ;
139,18 Voudrais-je les compter, plus que sable elles sont nombreuses
je m’éveille, et je suis encore avec toi !
18 ...
18 je les compterai et ils seront plus nombreux que le sable...)
Je me suis réveillé, et je suis encore avec toi :
139,19 O Dieu, Ô Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ?
Vsi tu faisais périr les pécheurs,ô Dieu
(hommes de sang, éloignez-vous de moi !)
19 ...
139,20 Eux qui parlent de toi d’une manière criminelle
qui tiennent pour rien tes villes
20 ...
20 parce que tu diras dans ta pensée :
— C'est en vain qu'ils recevront tes cités !
139,21 Ne dois-je pas, YHWH, haïr ceux qui te haïssent
avoir en horreur ceux qui se dressent contre toi ?
21 ...
21 Ceux qui te haïrent, Seigneur, ne les haïssais-je pas
et en pensant à tes ennemis n'étais-je pas rongé ?
139,22 D'une haine totale
Vparfaite je les hais
Vhaissais ceux-là
ils sont
Vdevinrent pour moi des ennemis !
22 ...
139,23 Scrute
VÉprouve-moi, Dieu, connais mon cœur
éprouve
Vinterroge-moi, connais
Vapprends mes pensées
Vsentiers
23 ...
139,24 et vois si je suis sur un chemin funeste
Vla voie d'iniquité est en moi
et conduis-moi sur le chemin d'éternité.
Vla voie éternelle.
24 ...
140,1 MAu maître de chant. MPsaume de David.
1 ...
1 A LA FIN PSAUME DE DAVID
140,2 Délivre-moi, MYHWH, de l’homme méchant
des hommes Mviolents préserve-moi
2 ...
2 Arrache-moi Seigneur de l'homme mauvais
de l'homme inique arrache-moi !
140,3 qui méditent des méchancetés dans leur cœur
qui chaque jour provoquent des combats
3 ...
3 Ceux qui ont pensé des iniquités dans leur cœur
tout le jour ils préparaient des combats.
140,4 qui Maiguisent leur langue comme le serpent
un venin de vipère sous leurs lèvres.
— MSéla.
4 ...
4 Ils ont aiguisé leur langue comme celle d'un serpent :
un venin d'aspic sous leurs lèvres.
140,5 Garde-moi, MYHWH, Mdes mains du méchant
de l'homme Mviolent préserve-moi
qui Mméditent de faire trébucher mes pas.
5 ...
5 DIAPSALMA
Garde-moi Seigneur de la main des pécheurs
des hommes iniques arrache-moi
eux qui ont pensé à faire trébucher mes pas.
140,6 Des orgueilleux ont caché pour moi un piège et des filets
ils ont étendu des rets
au bord du sentier, ils ont posé pour moi Mdes embûches.
— MSéla.
6 ...
6 Les superbes ont caché un piège pour moi
et ils ont tendu des cordes dans le piège
sur le chemin ils ont mis un scandale.
140,7 J'ai ditM à YHWH : Tu es mon Dieu !
MPrête l'oreille, YHWH, à la voix de Mmes supplications !
7 ...
7 DIAPSALMA
J'ai dit au Seigneur tu es mon Dieu
exauce Seigneur la voix de ma supplication !
140,8 Seigneur, MYHWH, Mmon puissant sauveur
tu Mcouvres ma tête au jour du combat.
8 ...
8 Seigneur Seigneur force de mon salut
tu as protégé ma tête sous ton ombre au jour de la guerre.
140,9 N’accorde pas, YHWH, les désirs du méchant
ne fais pas réussir son dessein, ils s'élèveraient — Séla.
9 Ne me livre pas, Seigneur, au pécheur à cause de mon désir
ils ont discuté contre moi, ne m'abandonne pas afin qu'ils ne soient pas élévés
— Diapsalma.
9 Ne me livre pas Seigneur mon désir au pécheur
ils ont réfléchi contre moi : ne m'abandonne pas,
de peur qu'ils ne s'élèvent.
140,10 La tête de ceux qui m'entourent
que le labeur de leurs lèvres les couvre
10 La tête de leur entourage
du labeur de leurs lèvres les couvrira.
10 DIAPSALMA
La tête de leur circuit,
le labeur de leurs lèvres les couvrira eux-mêmes.
140,11 que des charbons ardents pleuvent sur eux !
Qu'il les précipite dans le feu
dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus !
11 ...
11 Des charbons tomberont sur eux
dans le feu tu les renverseras
dans les misères ils ne résisteront pas.
140,12 L'homme M Gde [mauvaise] langue ne sera pas établi
Gdirigé dans le pays
l'homme injuste le mal
Gdes maux le poussera à madḥēpōt
Gpousseront à la destruction.
12 L'homme bavard ne sera pas dirigé sur la terre
les maux prendront l'homme injuste dans la mort.
140,13 Je sais que YHWH fait droit au misérable
et justice aux pauvres.
13 ...
13 Je sais que le Seigneur fera la justice pour l'indigent
et la vengeance des pauvres.
140,14 Oui, les justes célébreront ton nom
et les hommes droits habiteront avec ta Face.
14 ...
14 Cependant les justes confesseront ton nom
les hommes droits habiteront avec ton visage.
141,1 MPsaume de David.
MYHWH, Mje t’appelle ; hâte-toi vers moi
prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Seigneur j'ai crié vers toi exauce-moi !
Sois attentif à ma voix lorsque je crierai vers toi.
141,2 Que ma prière devant toi s'élève comme un encens
et l’élévation de mes mains comme Ml’offrande du soir !
2 ...
2 Que ma prière soit dirigée comme l'encens sous ton regard,
que l'élévation de mes mains soit un sacrifice du soir !
141,3 Mets, MYHWH, une garde à ma bouche
veille sur la Mporte de mes lèvres.
3 ...
3 Mets, Seigneur, une garde à ma bouche
et une porte autour de mes lèvres.
141,4 N’incline pas mon cœur Mau mal
à Mse livrer à des Mactes de criminels avec des hommes qui commettent l’iniquité
ni à manger de leurs festins !
4 ...
4 N'incline pas mon cœur à des paroles de malice
pour excuser des excuses aux péchés
avec les hommes qui commettent l'iniquité
et je ne communierai pas avec leurs élus.
141,5 Que le juste me frappe, c'est charité
qu'il me châtie
mais que l'huite de l'impie jamais n'orne ma tête
Sans cesse j’opposerai ma prière à leurs mauvais desseins.
5 ...
5 Le juste me saisira dans la miséricorde
et il me corrigera
l'huile ÷ cependant : du pécheur ne parfumera pas ma tête
car là encore ma prière ne sera pas dans leurs bons plaisirs.
141,6 Leurs juges seront précipités sur les flancs du roc
et ils écouteront mes paroles, car elles sont agréables.
6 ...
6 Attachés à une pierre, leurs juges ont été absorbés
ils entendront mes paroles car elles furent puissantes.
141,7 Comme lorsque le laboureur fend la terre
ainsi nos os Msont dispersés Mà la gueule Mdu schéol.
7 ...
7 Comme une terre compacte qui a éclaté contre la terre
nos os ont été dispersés au bord de l'enfer.
141,8 Car vers toi, Seigneur MYHWH, [sont tournés] mes yeux
en toiM je m'abrite :
Mne dépouille pas mon âme !
8 ...
8 Car vers toi Seigneur, Seigneur, sont mes yeux
en toi j'ai espéré : n'emporte pas mon âme !
141,9 Garde-moi des griffes du filet qu’ils Mme tendent
et des Mpièges des ouvriers du mal !
9 ...
9 Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu
et des scandales de ceux qui font l'iniquité.
141,10 Qu'ils tombent dans leur filet, les impies tous ensemble
tandis que moi je passerai [mon chemin] !
10 ...
10 Ils tomberont dans son filet
moi je suis solitaire, jusqu'à ce que je passe.
142,1 Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne. Prière.
1 ...
1 PENSÉE DE DAVID LORSQU'IL ETAIT DANS LA CAVERNE, PRIÈRE
142,2 De ma voix je crie vers YHWH
de ma voix j’implore YHWH
2 ...
2 À pleine voix vers le Seigneur j'ai clamé
à pleine voix vers le Seigneur j'ai supplié
142,3 Je répands ma plainte en sa présence
devant lui j’expose ma détresse.
3 ...
3 je répands sous son regard ma supplication
ma tribulation, devant lui je la prononce
142,4 Lorsqu’en moi mon esprit défaille
toi tu connais mon sentier
sur la route où je marche
ils me cachent un piège.
4 ...
4 en épuisant mon esprit jusqu'à l'évanouissement :
— Toi aussi tu connais mes sentiers :
sur la voie où je marchais on cacha un lacs pour moi,
142,5 Regarde à droite et vois :
pas un qui me reconnaisse
pas de refuge pour moi, nul n’a souci de mon âme.
5 ...
5 j'examinais à droite et je voyais :
il n'y avait personne qui me connût
(la fuite s'en est allée loin de moi et il n'y a personne qui réclame mon âme !)
142,6 J'ai crié vers toi YHWH, j'ai dit : — Toi, mon refuge
ma part sur la terre des vivants !
6 ...
6 je clamai vers toi Seigneur, je dis : — Tu es mon espérance
ma part sur la terre des vivants !
142,7 Prête l’oreille à ma plainte
car je suis faible à l’excès
délivre-moi de mes persécuteurs
car ils sont plus forts que moi.
7 ...
7 Sois attentif à ma supplication car je suis par trop humilié :
libère-moi de mes persécuteurs
car les voilà devenus plus forts que moi,
142,8 Fais sortir mon âme de prison
afin que je célèbre ton nom
autour de moi les justes feront cercle car tu me fais du bien.
8 ...
8 fais sortir de prison mon âme
pour confesser ton nom,
c'est moi qu'attendent les justes, jusqu'à ce que tu me rendes justice !
143,1 Psaume de David.
YHWH, écoute ma prière
prête l’oreille à mes supplications dans ta fidélité
réponds-moi dans ta justice.
1 Psaume de David. Quand le fils le poursuivait.
Seigneur, écoute ma prière
prête l’oreille à ma supplication dans ta vérité
écoute-moi dans ta justice.
1 PSAUME DE DAVID QUAND LE FILS LE POURSUIVAIT
Seigneur exauce ma prière,
prête l'oreille à ma supplication dans ta vérité,
exauce-moi dans ta justice,
143,2 N’entre pas en jugement avec ton serviteur
car nul vivant n’est juste devant toi.
2 ...
2 et n'entre pas en jugement avec ton esclave
parce sous ton regard nul vivant ne sera justifié
143,3 car l’ennemi poursuitmon âme
il écrase à terre ma vie
il me fait habiter dans les ténèbres
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
3 ...
3 parce que l'ennemi a poursuivi mon âme
humilié ma vie dans la terre
il m'a établi dans les lieux obscurs comme les morts du siècle !
143,4 En moi mon esprit défaille
mon cœur est troublé dans mon sein.
4 ...
4 Alors mon esprit s'angoissa sur mon sort
en moi mon cœur fut troublé,
143,5 Je me souviens des jours d'autrefois
je méditesur toutes tes œuvres
sur l’œuvre de tes mains je réfléchis.
5 ...
5 je fis mémoire des jours antiques
méditai sur toutes tes œuvres
sur les actions de tes mains je méditais ;
143,6 Je tends les mains vers toi
comme une terre altérée, mon âme [a soif] de toi
— Séla.
6 ...
6 j'étendis les mains vers toi,
mon âme, comme une terre sans eau, est à toi :
143,7 Hâte-toi de m’exaucer, YHWH
mon esprit défaille
ne me cache pas ta face
[autrement] je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
7 ...
7 DIAPSALMA
— Vite ! exauce-moi Seigneur ! Mon esprit défaille
ne détourne pas ta face de moi
(sinon je serai semblable à ceux qui descendent dans le lac !)
143,8 Fais-moi entendre ta bonté le matin
puisqu'en toi je me confie
fais-moi connaître la route où je dois marcher
car c’est vers toi que j’élève mon âme.
8 ...
8 fais-moi entendre au matin ta miséricorde
parce que c'est en toi que j'ai espéré,
fais-moi connaître la voie dans laquelle marcher
parce que c'est vers toi que j'ai élevé mon âme,
143,9 Délivre-moi de mes ennemis, YHWH, près de toi j'ai couvert.
9 ...
9 arrache-moi à mes ennemis, Seigneur, c'est vers toi que je me suis réfugié !
143,10 Apprends-moi à faire ta volonté
car tu es mon Dieu
Ton esprit bon me conduira sur une terre droite !
10 ...
10 Apprends-moi à faire ta volonté
parce que mon Dieu c'est toi,
c'est ton esprit bon qui me conduira dans une terre droite ;
143,11 À cause de ton nom, YHWH, tu me feras vivre
en ta justice tu tireras mon âme de la détresse.
11 ...
11 à cause de ton nom, Seigneur tu me vivifieras dans ton équité,
tu feras sortir de la tribulation mon âme,
143,12 En ta miséricorde tu anéantiras mes ennemis
et tu feras périr tous ceux qui oppriment mon âme
car je suis ton serviteur.
12 ...
12 dans ta miséricorde, tu disperseras mes ennemis
et tu perdras tous ceux qui tourmentent mon âme
puisque moi je suis ton esclave.
144,1 De David
Béni soit YHWH, mon rocher
qui exerce mes mains au combat
et mes doigts à la guerre
1 ...
1 Béni soit le Seigneur mon Dieu
qui instruit mes mains au combat
et mes doigts à la guerre !
144,2 mon amour et ma forteresse
ma citadelle et mon libérateur
mon bouclier en qui je m'abrite
lui qui soumet mon peuple sous moi !
2 ...
2 Il est miséricorde et mon refuge
mon soutien et mon libérateur
mon protecteur : c'est en lui que j'ai espéré,
lui qui soumet mon peuple sous moi.
144,3 — YHWH, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses
le fils de l’homme, pour que tu en fasses cas ?
3 ...
3 — Seigneur, qu'est-ce que l'homme, pour que tu l'aies fait connaître ?
ou le fils de l'homme, pour que tu y songes ?
144,4 L’homme est semblableM à un souffle
ses jours sont comme une ombre qui passe.
4 ...
4 L'homme a été fait semblable à la vanité,
ses jours comme l'ombre passent.
144,5 MYHWH, incline tes cieux et descends
touche les montagnes, et Mqu’elles fument ;
5 ...
5 Seigneur incline tes cieux et descend
touche les montagnes et elles fumeront
144,6 fais briller l'éclair et disperse-les
envoie Mtes flèches et Mmets-les en déroute.
6 ...
6 fais fulgurer l'éclair et tu les dissiperas
envoie tes flèches et tu les bouleverseras
144,7 Etends ta main d’en haut
délivre-moi et tire-moi des grandes eaux
de la main des fils d'étrangers
7 ...
7 envoie ta main de là-haut
arrache-moi et sauve-moi des grandes eaux
de la main des fils d'étrangers
144,8 dont la bouche Mprofère la vanité
et dont la droite est une droite de mensonge.
8 ...
8 dont la bouche a dit la vanité
et leur droite est une droite d'iniquité.
144,9 O Dieu, je te chanterai un cantique nouveau
sur la lyre à dix cordes je jouerai pour toi.
9 ...
9 O Dieu je te chanterai un cantique nouveau
sur le psaltérion à dix cordes je te chanterai
144,10 Toi qui donnes aux rois la victoire
qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
10 ...
10 toi qui donnes le salut aux rois,
celui qui rachète David son serviteur
du glaive méchant,
144,11 délivre-moi et sauve-moi de la main des fils d'étrangers
dont la bouche Mprofère la vanité
et dont M la droite est une droite de mensonge.
11 ...
11 arrache-moi
et arrache-moi de la main des fils des étrangers
dont la bouche a dit l'iniquité
et leur droite est une droite d'iniquité
144,12 MQue nos fils soient comme des plants grandis en leur jeunesse !
nos filles comme les colonnes d'angle Msculptées à la manière d'un temple !
12 ...
12 dont les fils sont comme des jeunes plants d'une plantation dans sa jeunesse,
leurs filles sont parées, toutes ornées à l'image d'un temple.
144,13 Que nos greniers soient pleins et débordants de Mtous biens
nos Mbrebis des milliers et Mpar myriades dans nos campagnes !
13 ...
13 Leurs greniers sont pleins, débordants l'un dans l'autre
leurs brebis sont prolifiques, débordantes à leur sortie
144,14 Que nos boeufs soient Mpesants
Mni brèche, ni fuite
ni cri perçant sur nos places !
14 ...
14 leurs bœufs sont gras
il n'y a pas de brèches à leur mur de clôture ni de passage,
ni de clameur sur leurs places.
144,15 Heureux le peuple qui jouit de tels biens
Heureux le peuple dont MYHWH est Mle Dieu !
15 ...
15 Il sera dit bienheureux le peuple à qui cela arrivera :
bienheureux le peuple dont le Seigneur est son Dieu !
145,1 Louange. De David.
Aleph.
Je t’exalte, mon Dieu, ô Roi
et je veux bénir ton nom à jamais et toujours.
1 ...
1 LOUANGE DE DAVID
Je vais t'exalter, Dieu, mon roi :
que je bénisse ton nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !
145,2 Beth.
Chaque jour je te bénirai
et je louerai ton nom à jamais et toujours.
2 ...
2 Jour après jour que je te bénisse :
je vais louer ton Nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !
145,3 Guimel.
Grand est YHWH et très digne de louange
et sa grandeur est insondable.
3 ...
3 Grand est le Seigneur, trop digne de louange
et à sa grandeur il n'y a pas de fin :
145,4 Daleth.
Un âge à l'autre vantera tes œuvres
et on publiera tes exploits.
4 ...
4 génération après génération louera tes œuvres
et elles prononceront ta souveraineté,
145,5 Hé.
Je chanterai ta glorieuse splendeur
et tes œuvres prodigieuses.
5 ...
5 parleront de la magnificence de la gloire de ta sainteté,
raconteront tes merveilles,
145,6 Et l’on parlera de ta puissance redoutable
et je raconterai tes grandeurs.
6 ...
6 diront la puissance de tes terreurs
raconteront ta grandeur,
145,7 Zaïn.
On évoquera le souvenir de ton immense bonté
et on louera ta justice.
7 ...
7 exhaleront la mémoire de l'abondance de ta suavité
et exulteront de ta justice !
145,8 Heth.
Compatissant et miséricordieux, YHWH
lent à la colère et plein de tendresse.
8 ...
8 Commisérant et miséricordieux est le Seigneur,
patient et très miséricordieux,
145,9 YHWH est bon pour tous
et sa miséricorde [s’étend] sur toutes ses oeuvres.
9 ...
9 suave Seigneur envers toutes choses
et ses commisérations sur toutes ses œuvres :
145,10 Yod.
Que toutes tes œuvres te célèbrent, YHWH
et que tes fidèles te bénissent.
10 ...
10 qu'elles te confessent, Seigneur, toutes tes œuvres,
et tes saints, qu'ils te confessent !
145,11 Kaph.
Ils disent la gloire de ton règne et proclament ta puissance
11 ...
11 Ils diront la gloire de ton règne et parleront de ta souveraineté
145,12 Lamed.
pour faire connaître aux fils des hommes ses exploits
et la glorieuse splendeur de son règne.
12 ...
12 pour faire savoir aux fils des hommes ta souveraineté
et la gloire de la magnificence de ton règne :
145,13 Mem.
—Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta domination [est] sur toute génération et génération.
13 —Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta puissance [est] sur toute génération et génération !
Le Seigneur est fidèle en ses paroles et saint en toutes ses œuvres.
13 —Ton règne, règne pour tous les siècles,
et ta domination sur toute génération et descendance !
Le Seigneur est fidèle en toutes ses paroles
et saint en toutes ses œuvres,
145,14 Samek.
YHWH soutient tous ceux qui tombent
il redresse tous ceux qui sont courbés.
14 ...
14 le Seigneur relève tous ceux s'écroulent
et remonte tous les écrasés.
145,15 Aïn.
Les yeux de tous espèrent en toi
et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
15 ...
15 — Les yeux de tous en toi espèrent
et tu donnes leur nourriture au temps opportun :
145,16 Phé.
Tu ouvres la main
et tu rassasies de tes biens tout vivant.
16 ...
16 tu ouvres la main
et emplis tout animal de bénédiction !
145,17 Sadé.
YHWH est juste en toutes ses voies
et miséricordieux en toutes ses œuvres.
17 ...
17 Juste est le Seigneur en toutes ses voies
et saint en toutes ses œuvres.
145,18 Qoph.
Proche est YHWH de tous ceux qui l’invoquent
de tous ceux qui l’invoquent avec loyauté :
18 ...
18 Proche est le Seigneur de tous ceux qui l'invoquent
de tous ceux qui l'invoquent en vérité :
145,19 Il fait la volonté de ceux qui le craignent
il entend leur cri et les sauve.
19 ...
19 la volonté de ceux qui le craignent, il la fera
leur supplication, il l'exaucera et même il les sauvera ;
145,20 Chin.
YHWH garde tous ceux qui l’aiment
et tous les impies, il les détruira.
20 ...
20 le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment
mais tous les pécheurs il les anéantira.
145,21 Que ma bouche dise la louange de YHWH
et que toute chair bénisse son saint nom
toujours, à jamais !
21 ...
21 La louange du Seigneur ma bouche la prononcera
et que toute chair bénisse son saint nom, pour les siècles et les siècles des siècles !
146,2 Je veux louer YHWH durant ma vie
chanter mon Dieu tant que j'existerai.
2 ...
2 Loue, ô mon âme, le Seigneur
(je louerai le Seigneur durant ma vie,
je chanterai pour mon Dieu aussi longtemps que j'aurai été) !
Ne vous confiez pas dans les princes,
146,3 Ne vous fiez pas aux princes
en un fils d’homme impuissant à sauver.
3 ...
3 dans des fils d'hommes en qui n'est point de salut
146,4 Son souffle sort, il retourne à son limon
et, en ce jour-là périssent ses desseins.
4 ...
4 (son esprit sortira et retournera à sa terre :
en ce jour-là périront toutes leurs pensées !)
146,5 Heureux qui a pour aide le Dieu de Jacob
dont son espoir est en YHWH, son Dieu !
5 ...
5 Bienheureux qui a le Dieu de Jacob pour son aide :
son espérance est dans le Seigneur Dieu lui-même
146,6 lui qui a fait le ciel et la terre
la mer et tout ce qu’elle renferme
et garde à jamais sa fidélité.
6 ...
6 qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui existe en eux,
146,7 qui fait droit aux opprimés
et donne du pain aux affamés
YHWH relâche les captifs
7 ...
7 garde la vérité pour les siècles,
fait justice à ceux qui souffrent injustice,
et donne nourriture aux affamés !
Le Seigneur délivre les enchaînés
146,8 YHWH ouvre les yeux desaveugles
YHWH relève ceux qui sont courbés
YHWH aime les justes.
8 ...
8 le Seigneur illumine les aveugles
le Seigneur relève les blessés
le Seigneur aime les justes
146,9 YHWH protège les étrangers
il soutient l’orphelin et la veuve
mais détourne la voie des impies.
9 ...
9 le Seigneur protège les étrangers,
il soutient l'orphelin et la veuve
et la voie des pécheurs, il la disperse !
146,10 MYHWHM est roi pour l’éternité
ton Dieu, Sion, Md’âge en âge.
10 ...
10 Le Seigneur règnera dans les siècles
ton Dieu, Sion, de génération en génération.
147,1
Louez YHWH car il est bon de chanter notre Dieu
car il est doux, belle est la louange.
1 ...
1 ALLELUIA DE AGGÉE ET ZACHARIE
Louez le Seigneur puisque le psaume est bon !
À notre Dieu qu'elle soit agréable ※et somptueuse: la louange !
147,2 YHWH bâtit Jérusalem
il rassemble les bannis d’Israël.
2 ...
2 En édifiant Jérusalem, le Seigneur
rassemblera les dispersions d'Israël
147,3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et il panse leurs blessures.
3 ...
3 lui qui guérit les cœurs brisés
et qui bande leurs plaies
147,4 il compte le nombre des étoiles
il les appelle toutes par leur nom.
4 ...
4 qui énumère la multitude des étoiles,
et toutes les appelle par leurs noms :
147,5 Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculabe son intelligence.
5 ...
5 Il est grand, notre Seigneur et grande est sa force,
et de sa sagesse il n'est pas de nombre !
147,6 YHWH soutient les humbles
il abaisse les méchants jusqu’à terre.
6 ...
6 le Seigneur soutient les doux
mais il humilie les pécheurs jusqu'à terre.
147,7 Entonnez pour YHWH l’action de grâces
jouez pour notre Dieu sur la lyre !
7 ...
7 Chantez devant le Seigneur en confessant sa gloire,
psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare !
147,8 Lui qui couvre les cieux de nuages
qui prépare la pluie pour la terre
qui fait croître l’herbe sur les montagnes.
8 Lui qui couvre le ciel de nuages
qui prépare la pluie pour la terre
qui fait croître l’herbe sur les montagnes
et de la verdure nouvelle au service des hommes.
8 Lui qui couvre le ciel de nuages
et prépare pour la terre la pluie
qui produit dans les montagnes le foin
et l'herbe pour le service des hommes
147,9 Il donne aux bêtes leur pâture
aux petits du corbeau quand ils crient.
9 ...
9 qui donne aux bêtes de somme leur nourriture
et aux petits des corbeaux qui l'invoquent
147,10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il agrée
ni les jarrets de l’homme qui lui plaisent
10 ...
10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il aura sa volonté,
ni dans les jambes de l'homme que sera son bon plaisir :
147,11 YHWH se plaît en ceux qui le craignent
et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.
11 ...
11 le bon plaisir pour le Seigneur est sur ceux qui le craignent
et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.
147,12 Jérusalem, célèbre YHWH
Sion, loue ton Dieu.
12
....
12 V : Psaume 147
ALLELUIA
Loue, Jérusalem, le Seigneur !
Loue ton Dieu, ô Sion
147,13 Car il a renforcé les verrous de tes portes
il a béni tes fils au milieu de toi
13 ...
13 maintenant qu'il a consolidé les bâcles de tes portes,
qu'il a béni tes fils en toi
147,14 Il établit la paix à tes frontières
il te rassasie de la fleur du froment.
14 ...
14 lui qui a établi la paix à tes frontières
et de moelleux froment te rassasie,
147,15 Il envoie ses ordres à la terre
rapide court sa parole.
15 ...
15 lui qui envoie sa parole à la terre
(véloce court son discours),
147,16 Il dispense la neige comme de la laine
répand le givre comme de la cendre.
16 ...
16 lui qui donne de la neige comme laine
répand le givre comme cendre,
147,17 Il jette sa glace par morceaux :
devant ses frimas qui tiendra ?
17 ...
17 et envoie son cristal en petites bouchées
(face à sa froideur qui tiendra ?)
147,18 Il envoie sa parole et les fait fondre
Il souffle son ven et les eaux coulent.
18 ...
18 enverra son verbe et les liquéfiera :
son esprit soufflera et couleront les eaux !
147,19 C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob
ses lois et ses jugements à Israël.
19 ...
19 Lui qui annonce son verbe à Jacob
ses justices et ses jugements à Israël
147,20 Il n’a rien fait de tel pour toutes les autres nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Alleluia !
20 ...
20 n'en agit pas ainsi envers toute nation :
il ne leur a pas manifesté ses jugements !
148,1 Alleluia !
Louez MYHWH du haut des cieux
louez-le dans les hauteurs !
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le Seigneur depuis les cieux
louez-le dans les hauteurs !
148,2 Louez-le, tous ses anges
louez-le, toutes ses armées
2 ...
2 Louez-le tous ses anges
louez-le toutes ses puissances
148,3 Louez-le, soleil et lune
Louez-le, toutes les étoiles de lumière
3 ...
3 louez-le soleil et lune
louez-le toutes les étoiles et la lumière
148,4 Louez-le, cieux des cieux
et les eaux quiM êtes au-dessus des cieux !
4 ...
4 louez-le cieux des cieux
et l'eau qui est au-dessus du ciel
148,5 Qu’ils louent le nom de YHWH
car il a commandé et ils furent créés.
5 Qu'ils louent le nom du Seigneur
car il a parlé et ils devinrent,
il a commandé et ils furent créés.
5 qu'ils louent le nom du Seigneur
car c'est lui qui dit et ils furent faits,
c'est lui qui commanda et ils furent créés.
148,6 Il les a établis pour tous les siècles
il a donné une loi Mqu’on ne transgressera pas.
6 ...
6 Il les a établis dans les siècles et dans les siècles des siècles,
il a fixé un précepte et il ne passera pas.
148,7 Louez MYHWH depuis la terre
monstres marins et tous les abîmes
7 ...
7 Louez le Seigneur depuis la terre, dragons et tous les abîmes
148,8 feu et grêle, neige et Mbrume
vents, tempête qui exécutez sa parole
8 ...
8 feu, grêle, neige, glaces,
esprits des tempêtes qui exécutent sa parole
148,9 montagnes et toutes les collines
Marbres fruitiers et tous les cèdres.
9 ...
9 montagnes et toutes les collines
arbres fruitiers et tous les cèdres
148,10 Bêtes sauvages et tout le bétail
reptiles et oiseaux Mailés
10 ...
10 bêtes sauvages et troupeaux tous ensemble
serpents et volatiles ailés
148,11 rois de la terre et tous les peuples
princes et tous les juges de la terre
11 ...
11 rois de la terre et tous les peuples
princes et tous les juges de la terre
148,12 jeunes hommes et jeunes filles
vieillards et enfants.
12 ...
12 jeunes gens et vierges
vieillards avec les plus jeunes : qu'ils louent le nom du Seigneur !
148,13 Qu’ils louent le nom de YHWH
car sublime est son nom, lui seul
sa gloire domine le ciel et la terre.
13 ...
13 Car son nom seul a été exalté
148,14 Il a relevé la puissance de son peuple
sujet de louange pour tous ses fidèles
pour les fils d’Israël, le peuple qui l'approche
Alleluia !
14 ...
14 sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre
et il exaltera la corne de son peuple
un hymne chanté par tous ses saints,
par les fils d'Israël : le peuple qui s'est approché de lui.
149,1 Alleluia !
Chantez à YHWH un cantique nouveau
sa louange dans l’assemblée des saints !
1 ...
1 ALLELUIA
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
sa louange dans l'assemblée des saints :
149,2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l'a fait
que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
2 ...
2 qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait
et que les fils de Sion exultent en leur roi !
149,3 Qu’ils louent son nom par la danse
qu’ils chantent pour lui avec le tambourin et la lyre.
3 ...
3 Qu'ils louent son nom en chœur
au tambour et au psaltérion qu'ils psalmodient pour lui
149,4 Car YHWH se complaît en son peuple
il pare les humbles en les sauvant.
4 ...
4 car tel est le bon plaisir du Seigneur pour son peuple
et il exaltera les doux dans le salut.
149,5 Les fidèles exultent dans la gloire
ils crient de joie sur leurs couches.
5 ...
5 Les saints exulteront dans la gloire
ils se réjouiront dans leurs lits
149,6 Les louanges de Dieu dans leur bouche
et dans leurs mains un glaive à deux tranchants.
6 ...
6 exaltations de Dieu en gorge
et glaives à deux tranchants en mains
149,7 Pour exercer la vengeance parmi les nations
des châtiments parmi les peuples
7 ...
7 pour infliger vengeance aux nations,
châtiments aux peuples,
149,8 pour lier leurs rois avec des chaînes
et leurs grands avec des entraves de fer
8 ...
8 mettre des chaînes aux pieds de leurs rois
et des fers aux mains de leurs nobles
149,9 pour exécuter contre eux le jugement écrit :
tel est l'honneur de tous ses fidèles.
Alleluia !
9 ...
9 afin de leur appliquer le jugement prescrit :
telle est la gloire pour tous ses saints !
150,1 Alleluia !
Louez Dieu dans son [lieu] saint
Louez-le dans le firmament de sa puissance !
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le Seigneur en ses saints
louez-le au firmament de sa puissance !
150,2 Louez-le pour ses hauts faits
Louez-le selon l’immensité de sa grandeur !
2 ...
2 Louez-le pour ses actes de puissance
louez-le selon l'ampleur de sa grandeur !
150,3 Louez-le au son du cor
Louez-le sur la harpe et la cithare
3 ...
3 Louez-le au son de la trompette
louez-le sur le psaltérion et la cithare !
150,4 Louez-le par le tambourin et la danse
Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau
4 ...
4 Louez-le sur le tambour et en chœur
louez-le sur les cordes et l'orgue !
150,5 Louez-le avec les cymbales sonores
Louez-le avec les cymbales d'acclamation !
5 ...
5 Louez-le à coups de cymbales sonnantes
louez-le à coups de cymbales de jubilation !
107,9 l'âme vide V l'âme épuisée
107,18 leur âme = leur gosier
108,5 ciel V littéralement : éther
109,20 contre mon âme V = contre moi
110,2 le sceptre de ta puissance le YHWH l'étendra Articulation entre royauté humaine et royauté divine Le sceptre du roi est étendu par le Seigneur, c'est-à-dire que le roi tient sa puissance de la royauté divine à laquelle il est subordonné : la domination sur l'ennemi ne part pas de lui-même mais de Sion élue par Dieu.
112,1 en ses commandements il mettra toutes ses délices V littéralement : il voudra extrêmement = il mettra toutes ses volontés (désirs) dans ses commandements
119,1–176 témoignages V = enseignements, préceptes
119,1b Loi Tôrāh : une signification très riche Le premier verset donne le thème unique de tout le psaume : au-dela du nomos grec ou de la lex latine, le lecteur doit entendre la « Loi »-Tora en un sens beaucoup plus riche que celui d'une règle à appliquer, et qui inclut l'oracle, l'enseignement, la pédagogie, l'éducation : →La loi dans le judaïsme.
119,13 j'ai raconté V = j'ai fait connaître
119,20 tes jugements V = tes préceptes
119,24 ma volonté V = mon désir, mon choix
119,30 je proposais V ou : j'annonçais
119,33 à travers le cours [de ma vie] ou encore : pas à pas ?
119,37 dans ta voie = en suivant ta voie
119,123 parole de ta justice V = promesse de ta justice
120,6 a beaucoup voyagé V = a séjourné longtemps en terre étrangère
122,1 Cantique des montées = psaume graduel
127,1–5 L’abandon à la Providence Le labeur de l'homme est voué à l'échec si Dieu ne le féconde ; pain quotidien et descendance sont des dons de Dieu.
137,1–9 « By the rivers of Babylon »
Boney M. est un groupe jamaïco-antillais de disco-pop. Parmi leurs titres les plus célèbres, on compte : Rasputin ou Daddy cool. Et leur carton Rivers of Babylon* n’est autre que le psaume 137 Musique Ps 137,1–5 ! Pour être parfaitement exact, Boney M chante uniquement les 4 premières strophes du psaume en boucle et rajoute 2 phrases !
Au VIe avant Jésus-Christ, Nabuchodonosor, empereur de Babylonie, assiège Jérusalem. La ville sainte est pillée, détruite et la population est déportée à Babylone. Cet événement est fondamental pour comprendre nombres de textes bibliques qui évoquent l’exil du peuple juif. Les 70 ans qu'ils passèrent à l'étranger marquèrent à jamais la mémoire d'Israël.Ce Psaume 137, chanté par Boney M, fait mémoire de cet exil à Babylone et de la nostalgie du peuple élu éloigné de sa Jérusalem : « Au bord des fleuves de Babylone, là nous étions assis et nous pleurions en nous souvenant de Sion. » Sion est le nom symbolique du site de la ville de Jérusalem.
Au-delà de la destinée juive, cet exil à Babylone marque aussi la culture occidentale et la spiritualité chrétienne. En effet, il devient un symbole de l’état de l’homme éloigné de Dieu. Mais la poésie qui naît de cet exil, comme dans le psaume d'aujourd'hui, maintient la joie au coeur de la tristesse et sa solitude. Comme le dit le père Alexandre Schmemann à propos de ce psaume : « Il est devenu à jamais le chant de l’homme qui réalise son exil loin de Dieu, et, ce faisant, redevient un homme : celui que rien de ce monde déchu ne peut combler, car, par nature et par vocation, il est un pèlerin de l’Absolu. » Alexandre Schmamann, Le grand Carême, Éditions Monastiques, Spiritualité orientale n°13, Abbaye de Bellefontaine, 2011.
Dans la tradition liturgique orientale, on chante le psaume 137 les trois dimanches qui précèdent le Carême. Tel le Juif au bord des rivières de Babylone, le croyant est ainsi invité à prendre conscience de son exil sur cette Terre, loin de la Jérusalem céleste, à se souvenir des moments de joie de sa vie et à se retourner vers Celui qui en est la source. Ce retournement vers Jérusalem, vers la Patrie Céleste, c’est la metanoïa, mot grec traduit par repentir.
"Un pays lointain : telle est la définition de notre condition humaine que nous devons assumer et faire nôtre, quand nous commençons à marcher vers Dieu. L’homme qui n’a jamais fait cette expérience, ne fût-ce que très brièvement, qui n’a jamais senti qu’il est exilé de Dieu et de la vraie vie, ne comprendra jamais ce qu’est le christianisme. Et celui qui est parfaitement 'chez lui' en ce monde et dans la vie de ce monde, qui n’a jamais été blessé par le désir nostalgique d’une autre réalité, celui-là ne comprendra jamais ce qu’est le repentir." Alexandre Schmemann, Le grand Carême, Éditions Monastiques, Spiritualité orientale n°13, Abbaye de Bellefontaine, 2011, p24.
137,6 au principe V = au premier rang
139,8 enfer V = les régions inférieures
139,16 il n'y a pas un seul en eux V = quand aucun d'eux n'existait encore
145,19 volonté V : variante
107,1a.8a.15a.21a.31a Confessez | qu'ils confessent (V) Confitemini | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
108,4a confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
109,1–31 confesserai (V) confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
109,8b mission de surveillance (V) Episcopatum du grec episkopê, episcopatus signifie mission de surveillance, charge d'inspecter, ensuite apostolat, mission d'apôtre, etc.
109,9.12 pupilles V—IUXTA HEBR. Pupillus prend le sens d'orphelin dans la V : viduae et pupillo non nocebitis Ex 22,22 ; cf. Ps 93,6 ; Ps 108,12 ; visitare pupillos et viduas Jc 1,27, etc.
111,1a Je confesserai (V) Confitebor Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
111,5b.9b alliance V—IUXTA G Testamentum
119,5.8.12.16.20.23s.26s.33.48.54.56.62.64.68.71.80.83.93s.112.117.124.135.141.145.155.171 ordonnances | règles (V) iustificationes Iustificatio signifie dans ce psaume la « loi pleine de justice », ses ordonnances, ses dispositions, ses prescriptions.
119,7a.62 je te confesserai | pour te confesser (V) confitebor | ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 117,1.19.21.28.29.
119,122 ne me calomnient pas V peut signifier aussi : ne m'oppriment pas (cf. )
119,123 vers ton salut (V) in salutare tuum Le substantif salutare est ici à l'accusatif neutre. Dans la littérature chrétienne, on trouve aussi le substantif salutaris masculin qui peut signifier soit « salut » soit « sauveur ». Les deux s'emploient — le substantif masc. ou le neutre — dans les sacramentaires comme dans l'expression Deus, salutaris noster (Leon. 174) Dieu, notre Sauveur.
121,1 des montées V littéralement : des degrés
122,1–9 pour confesser (V) ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
123,2 Voyez Le terme latin est Ecce = Voici, voilà. Il peut se traduire aussi par Vois ou voyez (cf. )
125,5 obligations V—IUXTA G : obligatio Certains pensent que le mot obligationes est une faute de copiste. Il aurait été mis pour obliquationes, obliquités. Mais il semble que l'expression in obligationes soit la vraie leçon. En effet « obligationes signifie liens, cordes pour étrangler. Cf. Ac 8,23. Le psalmiste parle ici de ceux qui tournent à l'oppression, qui en viennent à opprimer les habitants de Jérusalem. [...] Quelques Pères et Psautiers latins ont en effet « in suffocationes », ou « in strangulationes ». (→ 4,371).
132,3 je n'entrerai pas V littéralement : si j'entre = je n'entrerai pas, le « si » dans les formules de serment : ut iuravi in ira mea : si introibunt in requiem meam (Ps. 94 (95),11 : j'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos (cf. →) Dict.
133,3 Montagnes de Sion Montagnes de Sion,demeure de Dieu Les montagnes de Sion peuvent évoquer tout Jérusalem et sa population, mais elles sont surtout associées au temple, car c'est là que David batit un autel et Salomon le Temple. Les montagnes de Sion sont donc la demeure de Dieu, et en même temps elles sont le symbole de la Cité de Dieu à venir.
135,14b V—IUXTA G Blaise traduit le verbe depreco comme deprecor de ce verset par « se laisser fléchir par des prières » (→). Dict.
138,1a.2b.4a confesserai | confessent (V) Confitebor | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
139,14a Je te louerai (V) Confitebor tibi Ou : je te confesserai. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
140,14a confesseront (V) confitebuntur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
142,8b pour confesser (V) ad confitendum Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
145,10ab confessent (V) Un verbe riche de sens Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
145,14 écrasés (V) Sens très fort
Le contraste est net avec V—IUXTA HEBR. qui porte iacentes avec comme comme premiers sens : étendus, gisants par terre ; d'où abattus, languissants, découragés, sans force
150,3 psaltérion V un genre de luth
110,6 la tête V singulier collectif = les têtes
133,1 “tous” conjonction
gam est une conjonction qui a pour finalité de donner plus d'énergie à l'expression. Ce qui a permi de traduire "tous ensemble" pour intensifier l'idée de communion fraternelle.
133,1 “Voici” Interjection
Dans la version grecque, le mot idou est une interjection qui a pour fonction d'annoncer.
133,3 “ a établi” verbe au Piel
çwh est un verbe au Piel. Le Piel exprime l'intensité de l'acte posé. C'est bien "pour toujours" qui Dieu a établi ses paroles de bénédictions.
133,3 “donne” verbe au présent Dans la V,au contraire de la S(le verbe est à l'aoriste) et de la M(le verbe est à l'accompli),le verbe du verset 3 est au présent:"mandavit Dominus";ce qui intensifie l'éternité de l'acte de Dieu qui donne la bénédiction.
107,17 V—IUXTA HEBR. : Chiasme La traduction française ne rend pas le chiasme du latin :
stultos propter viam sceleris eorum
et propter iniquitates adflictos
114,7 devant la face de (V) Sémitisme Dans la Vulgate et les auteurs qui s'en inspirent, le terme facies forme de nombreuses locutions. Entre autres, la locution a facie qui signifie « en face de, en présence de, devant » (apo prosôpou, epi prosôpou) : a facie aquilonis Jr 1,14 ; a facie ignis Ps 67,3 ; a facie irae tuae Ps 37,4. Cette locution peut encore signifier « de devant, hors de : eicere aliquem a facie terrae Gn 4,14 ; egredi a facie Domini Gn 4,16 ; fugere a facie arcus Ps 59,6 (cf. →). Dict.
115,11a Vous qui craignez YHWH Périphrase Les « craignant-YHWH » sont les prosélytes : Intertextualité biblique Ps 15,4b.
119,20 a désiré de désirer V SÉMITISME hébraïsme = a désiré ardemment
132,16 te loueront de louange V SÉMITISME hébraïsme = te loueront immensément
133,1ss structure en chandelier Structure en chandelier
On voit une structure en chandelier(ABCCBA) avec la reprise de thèmes ou de mots similaires:
dans la version latine, le verset 1 et le verset 3 avec les mots bonum et benedictionem font référence à ce qui est bon, et à la bénédiction,deux choses qui vont ensemble. Puis, le début du verset 2 et la fin du verset 2 ont tous deux quod descendit(qui descend), et le mot qui est écrit 2 fois au centre du poème, est barbam ,"barbe", ce qui fait de ce mot le coeur du poème.
en version hébraïque,la srtucture est la meme,avec en plus al qui est répété au début du verset 2, au milieu et à la fin du verset 2 et au verset 3. Avec également la répétition en structure parallèle également de la lettre k au verset 2 et 3. Ce qui donne aussi une structure parallèle en ABCDEEDCBA. Ce qui met aussi en relief le coeur du poème qui est la barbe d'Aaron.
133,1ss la barbe d’Aaron l’accentuation L'accentuation du psaume hébraique met en valeur le coeur du psaume qu'est la barbe d'Aaron. En effet,au verset 2, juste après zaqan-Aaron, il y a une large pause
qui est imposée par l'atnah(accent disjonctif qui sépare le mot avec celui qui suit et accentue le mot en question).
119,1.9.17.25.33.41.49.57.65.73.81.89.97.105.113.121.129.137.145.153.161.169 Le « psaume alphabétique » par excellence Ce psaume est l'un des monuments les plus caractéristiques de la piété israélite envers la Révélation divine. En mobilisant la symbolique de l'→alphabet hébreu, il se présente comme la somme ultime de la louange, déclinée sur tous les tons, en quelque sorte de A à Z.
Aleph-bet hébreu complet, en écriture « carrée » © Domaine public
Il se lit de haut en bas et de droite à gauche. Au-dessous de chaque lettre figure son nom translittéré approximativement en français. Plusieurs lettres ont deux graphies : la seconde est la forme qu'elles prennent lorsqu'elles sont en fin de mot.
133,1ss poème lyrique C'est un poème lyrique qui exprime la joie,l'exaltation par des exclammations("Voici!"),par un rythme rapide(qui manifeste un certain élan),par des allitérations et des répétitions(cf procédés littéraires).
142,1–8 Complainte individuelle
145,1–21 Psaume alphabétique Il est organisé selon les lettres de l'alphabet, tout en empruntant des éléments à plusieurs autres Psaumes.
147,1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».
133,3 Sion Sion,colline de Jérusalem "Sion" est le nom ancien de la colline entre les vallées du Cédron à l'Est et les vallées du Tyropéon à l'Ouest de Jérusalem.
133,3 l’Hermon emplacement du Mont Hermon
Le Mont Hermon se situe à la frontière entre la Syrie et le Liban; il borde la source du Jourdain.
136,13 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
109,6b que l’accusateur se tienne à sa droite JUSTICE Protocole judiciaire Dans la prière du psalmiste qui demande justice contre les méchants, celui qui se tiendra à leur droite ne sera pas leur avocat (l'avocat se tient à la droite de l'accusé (Jb 30,12 ; Za 3,1 cf. Ps 109,31), mais un ennemi : il accusera au lieu de défendre. On comprend la traduction de V.
110,1 l'escabeau de tes pieds MŒURS AULIQUES Marchepied du trône de Toutânkhamon Le trône du pharaon Toutânkhamon (XVIIIe dynastie, 1355-1346 av. J.-C.) date des premières années de son règne, quand il vivait à Tell el Amarna.
Marche-pied et trône d'or de Toutânkhamon, (Nouvel Empire, vers 1332-1323 av. J.-C.), trouvé dans la tombe de Toutankhamon (KV62), Vallée des Rois, Thèbes-Ouest
JE 62028, Musée égyptien du Caire, (Égypte) © photo prise au Parc des Exposition, « Toutankhamon : son tombeau et ses trésors», Paris, mai-sept 2012, Fair use
Datant du début du règne de Toutankhamon, le trône porte le nom du roi et celui de son épouse Ankhsenamen (l'inscription dit « Toutankhaten » et « Ankhsenpaaten », noms qui leur ont été donnés à la naissance). Il est doté d'un marchepied sculpté en bois stuqué et doré, orné sur la face supérieure d'un motif composé de six arcs qui représentent trois ennemis nubiens et trois ennemis asiatiques de l'Égypte, tous sous le contrôle du pharaon qui les piétine chaque fois qu'il monte sur son trône.
Marche-pied du trône de Toutânkhamon, (Incrustations de faïence bleue et de pierres jaunes, détrempe et or sur bois massif et stuqué, ca 1335-57 av. J.-C.), L : 63,5 cm
Musée égyptien des antiquités, Le Caire, Égypte © Domaine public→
Il n'y a ici que six figures, mais sans doute renvoient-elles aux « Neuf Arcs », terme générique pour les ennemis traditionnels de l'Égypte antique, dont la première représentation connue date de la fin de la période prédynastique (3200-3000 av. J.-C.) et qui sont bien présents sur d'autres marchepieds de Toutânkhamon conservés. Le chiffre 3 était symbole de pluriel dans la langue égyptienne, 3 x 3 symbolisait le pluriel des pluriels et pouvait désigner la totalité des ennemis de l'Égypte. Leur liste n'est pas fixée, mais on peut énumérer aux frontières maritimes : les Peuples de la mer (Palestiniens, Sardes, Grecs ... ?) ; méridionale : les Nubiens (connus pour leur utilisation d'arcs et de flèches) ; occidentale : les Lybiens ; orientale : les Asiatiques, dont les Hittittes, les Assyriens, les Babyloniens, les Cananéens souvent représentés comme des captifs avec les bras attachés dans le dos.
133,2 la barbe signe de virilité et de dignité
La barbe était un signe de virilité et de dignité chez les peuples sémitiques.
En effet, le mot zaqandérive de zaqen,"ancien".
Ainsi, raser la barbe était déshonnorant(2S 10,4;Is 7,20;Jr 48,37), et l'arracher à quelqun était une injure(Is 50,6).
On se rasait cependant la barbe en situation de deuil ou lors d'un rite pénitentiel (Is 15,2;Jr 41,5; 48,37).
135,15–19 RELIGION Idoles dans la Mésopotamie ancienne
, idole aux yeux (sculpture sur albâtre de gypse, ca. 3700–3500 av. J.-C., Uruk moyen : idole ? offrande ?) 6.5 x 4.2 x 0.6 cm, Tell Brak, Syrie
Met Fifth Avenue, Gallery 402
Public Domain © Metropolitan Museum→, New York
Des milliers de figurines de ce type, connu sous le nom d'« idole aux yeux », en pierre avec des yeux incisés, ont été découvertes à Tell Brak, dans un bâtiment qui s'appelle maintenant le Temple de l'œil. Elles y ont probablement été dédiées comme offrandes. Beaucoup sont incisés avec plusieurs jeux d'yeux, d'autres avec des bijoux, et d'autres encore avec des représentations d'enfants — des yeux et un corps plus petits gravés sur le corps de la plus grande idole.
, Stèle de victoire de Narâm-Sin, roi d'Akkad (calcaire gréseux, ca. 2350-2000 av. J.-C.), 200 x 105 cm
Musée du Louvre→, Département des antiquités orientales, © CC BY-SA 3.0 FR→
La plaque Burney appelée aussi La Reine de la Nuit, est un relief en terre cuite daté de la période paléo-babylonienne (sous le règne du roi Hammurabi).
, Reine de la nuit (terre cuite, découverte à Babylone, ca.1800-1750 av. J.-C.), 49,5 x 37 x 4,8 cm
British Museum→, Londres © CC BY 2.5→
Les chromatismes reconstitués suggèrent le pouvoir de fascination qu'exerçaient de telle figures :
, Reine de la nuit (terre cuite), 49,5 x 37 x 4,8 cm
British Museum→, Londres, © CC BY-SA 2.0 FR→
107,1 V—IUXTA HEBR.
107,2 V—IUXTA HEBR.
107,3 V—IUXTA HEBR.
107,4 V—IUXTA HEBR.
107,5 V—IUXTA HEBR.
107,6 V—IUXTA HEBR.
107,7 V—IUXTA HEBR.
107,9 V—IUXTA HEBR.
107,10 V—IUXTA HEBR.
107,11
107,12
107,13 V—IUXTA HEBR.
107,17 V—IUXTA HEBR.
107,18 V—IUXTA HEBR.
107,19 V—IUXTA HEBR.
107,20 V—IUXTA HEBR.
107,22 V—IUXTA HEBR.
107,25 dans la louange
107,26 V—IUXTA HEBR.
107,27 V—IUXTA HEBR.
107,28 V—IUXTA HEBR.
107,29 V—IUXTA HEBR.
107,30 V—IUXTA HEBR.
107,31 V—IUXTA HEBR.
107,33 V—IUXTA HEBR.
107,34 V—IUXTA HEBR.
107,35 V—IUXTA HEBR.
107,36 V—IUXTA HEBR.
107,37 V—IUXTA HEBR.
107,38 V—IUXTA HEBR.
107,39 V—IUXTA HEBR.
107,40 V—IUXTA HEBR.
107,41 V—IUXTA HEBR.
107,42 V—IUXTA HEBR.
108,2 V—IUXTA HEBR.
108,3 V—IUXTA HEBR.
108,5 V—IUXTA HEBR.
108,8 V—IUXTA HEBR.
108,9 V—IUXTA HEBR.
108,10 V—IUXTA HEBR.
108,12 V—IUXTA HEBR.
108,13 V—IUXTA HEBR.
108,14 V—IUXTA HEBR.
109,1 V—IUXTA HEBR.
109,2 V—IUXTA HEBR.
109,3 V—IUXTA HEBR.
109,4 V—IUXTA HEBR.
109,6 V—IUXTA HEBR.
109,7 V—IUXTA HEBR.
109,9 V—IUXTA HEBR.
109,10 V—IUXTA HEBR.
109,11 V—IUXTA HEBR.
109,12 V—IUXTA HEBR.
que nul n'ait pitié de lui | et que nul ne soit clément envers ses orphelins !
109,13 V—IUXTA HEBR.
109,14 V—IUXTA HEBR.
109,15 V—IUXTA HEBR.
109,17 V—IUXTA HEBR.
109,18 V—IUXTA HEBR.
109,19 V—IUXTA HEBR.
109,20 V—IUXTA HEBR.
109,21 V—IUXTA HEBR.
109,22 V—IUXTA HEBR.
109,23 V—IUXTA HEBR.
109,24 V—IUXTA HEBR.
109,25 V—IUXTA HEBR.
109,28 V—IUXTA HEBR.
109,29 V—IUXTA HEBR.
109,30 V—IUXTA HEBR.
109,31 V—IUXTA HEBR.
110,1 V—IUXTA HEBR.
110,2 V—IUXTA HEBR.
110,3c je t'engendrai : G V | M V—IUXTA HEBR. : la rosée de ta jeunesse : Harmonisation avec le Ps 2,7 faite par G ?
Cependant
110,5 V—IUXTA HEBR.
110,6 V—IUXTA HEBR.
111,1 V—IUXTA HEBR.
ALLELUIA | ALEPH Je confesserai le Seigneur de tout mon cœur | BETH dans la réunion des justes et dans l'assemblée
111,2 V—IUXTA HEBR.
111,3 V—IUXTA HEBR.
111,4 V—IUXTA HEBR.
111,5 V—IUXTA HEBR. TETH il a donné une nourriture à ceux qui le craignent | IOTH il se souviendra à jamais de son pacte
111,6 V—IUXTA HEBR.
111,7 V—IUXTA HEBR.
LAMETH afin de leur donner l'héritage des nations | MEM l'oeuvre de ses mains, vérité et justice
111,8 V—IUXTA HEBR.
NUN fidèles, tous ses préceptes | SAMECH fermes pour l’éternité, à jamais | AIN faits selon la vérité et l'équité
111,9 V—IUXTA HEBR.
111,10 V—IUXTA HEBR.
112,1 V—IUXTA HEBR.
112,2 V—IUXTA HEBR.
112,3 V—IUXTA HEBR.
112,4 V—IUXTA HEBR.
112,5 V—IUXTA HEBR.
112,6 V—IUXTA HEBR.
112,7 V—IUXTA HEBR.
112,8 V—IUXTA HEBR.
112,9 V—IUXTA HEBR.
112,10 V—IUXTA HEBR.
113,1 V—IUXTA HEBR.
113,2 V—IUXTA HEBR.
113,3 V—IUXTA HEBR.
113,4 V—IUXTA HEBR.
113,5 V—IUXTA HEBR.
113,6 V—IUXTA HEBR.
113,7 V—IUXTA HEBR.
113,8 V—IUXTA HEBR.
113,9 V—IUXTA HEBR.
114,1–115,18 M G | V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, mais aussi G, θ', Hie et S, fusionnent les Ps 114 et Ps 115.
© CC-BY-SA-4.0
114,1 V—IUXTA HEBR. ALLELUIA | Quand Israël sortit d'Égypte | la maison de Jacob d'un peuple barbare
114,2 V—IUXTA HEBR.
114,3 V—IUXTA HEBR.
114,4 V—IUXTA HEBR.
114,4 V—IUXTA G
114,5 V—IUXTA HEBR.
114,6 V—IUXTA HEBR.
114,7 V—IUXTA HEBR.
114,8 V—IUXTA HEBR.
115,3 V—IUXTA HEBR.
115,4 V—IUXTA HEBR.
115,5 V—IUXTA HEBR.
115,6 V—IUXTA HEBR.
115,7 V—IUXTA HEBR.
115,8 V—IUXTA HEBR.
115,9 V—IUXTA HEBR.
115,10 V—IUXTA HEBR.
115,11 V—IUXTA HEBR.
115,12 V—IUXTA HEBR.
115,13 V—IUXTA HEBR.
115,14 V—IUXTA HEBR.
115,15 V—IUXTA HEBR.
115,16 V—IUXTA HEBR.
115,17 V—IUXTA HEBR.
115,18 V—IUXTA HEBR.
116,1 V—IUXTA HEBR.
116,2 V—IUXTA HEBR.
116,3 V—IUXTA HEBR.
116,4 V—IUXTA HEBR.
116,5 V—IUXTA HEBR.
116,6 V—IUXTA HEBR.
116,7 V—IUXTA HEBR.
116,9 V—IUXTA HEBR.
116,10 V—IUXTA HEBR.
116,11 V—IUXTA HEBR.
116,12 V—IUXTA HEBR.
116,15 V—IUXTA HEBR.
116,16 V—IUXTA HEBR.
116,17 V—IUXTA HEBR.
117,1 V—IUXTA HEBR.
117,2 V—IUXTA HEBR.
118,1 V—IUXTA HEBR.
118,5 V—IUXTA HEBR.
118,6 V—IUXTA HEBR.
118,7 V—IUXTA HEBR.
118,8 V—IUXTA HEBR.
118,9 V—IUXTA HEBR.
118,10 V—IUXTA HEBR.
118,11 V—IUXTA HEBR.
118,12 V—IUXTA HEBR.
118,13 V—IUXTA HEBR.
118,14 V—IUXTA HEBR.
118,15 V—IUXTA HEBR.
118,16 V—IUXTA HEBR.
118,18 V—IUXTA HEBR.
118,24 V—IUXTA HEBR.
118,25 V—IUXTA HEBR.
118,26 V—IUXTA HEBR.
118,27 V—IUXTA HEBR.
119,1 V—IUXTA HEBR.
119,2 V—IUXTA HEBR.
119,3 V—IUXTA HEBR.
et ceux en effet qui commettent l'iniquité n'ont pas marché dans ses voies !
119,4 V—IUXTA HEBR.
Tu as commandé de garder avec soin tes préceptes.
119,5 V—IUXTA HEBR.
119,7 V—IUXTA HEBR.
Je te confesserai d'un cœur droit en apprenant les jugements de ta justice.
119,8 V—IUXTA HEBR.
119,9 V—IUXTA HEBR.
119,10 V—IUXTA HEBR.
119,11 V—IUXTA HEBR.
119,12 V—IUXTA HEBR.
119,13 V—IUXTA HEBR.
119,14 V—IUXTA HEBR.
119,15 V—IUXTA HEBR.
119,16 V—IUXTA HEBR.
119,17 V—IUXTA HEBR.
GIMEL | Accorde à ton serviteur que je vive et garde tes paroles
119,18 V—IUXTA HEBR.
Dévoile mes yeux et je regarderai les merveilles dans ta loi.
119,19 V—IUXTA HEBR.
119,20 V—IUXTA HEBR.
Mon âme a désiré de désirer tes jugements en tout temps.
119,21 V—IUXTA HEBR.
Tu as menacé les orgueilleux ces maudits qui s’éloignent de tes commandements.
119,22 V—IUXTA HEBR.
Enlève de moi l'opprobre et le mépris car tes témoignages je les ai gardés.
119,23 V—IUXTA HEBR.
Car des princes siégeant parlaient contre moi mais ton serviteur méditait tes préceptes
119,24 V—IUXTA HEBR.
Mais aussi tes témoignages sont ma volonté comme des hommes très amis.
119,25 V—IUXTA HEBR.
119,26 V—IUXTA HEBR.
119,27 V—IUXTA HEBR.
119,28 V—IUXTA HEBR.
119,29 V—IUXTA HEBR.
119,30 V—IUXTA HEBR.
119,31 V—IUXTA HEBR.
119,32 V—IUXTA HEBR.
119,33 V—IUXTA HEBR.
119,38 V—IUXTA HEBR.
119,39 V—IUXTA HEBR.
119,40 V—IUXTA HEBR.
119,41 V—IUXTA HEBR.
119,42 V—IUXTA HEBR.
119,43 V—IUXTA HEBR.
119,44 V—IUXTA HEBR.
119,45 V—IUXTA HEBR.
119,46 V—IUXTA HEBR.
119,47 V—IUXTA HEBR.
119,48 V—IUXTA HEBR.
119,50 V—IUXTA HEBR.
119,51 V—IUXTA HEBR.
119,52 V—IUXTA HEBR.
119,53 V—IUXTA HEBR.
119,54 V—IUXTA HEBR.
119,57 V—IUXTA HEBR.
119,58 V—IUXTA HEBR.
119,59 V—IUXTA HEBR.
119,60 V—IUXTA HEBR.
119,61 V—IUXTA HEBR.
119,62 V—IUXTA HEBR.
119,63 V—IUXTA HEBR.
119,64 V—IUXTA HEBR.
119,66 V—IUXTA HEBR.
119,67 V—IUXTA HEBR.
119,68 V—IUXTA HEBR.
119,69 V—IUXTA HEBR.
119,70 V—IUXTA HEBR.
119,71 V—IUXTA HEBR.
119,72 V—IUXTA HEBR.
119,73 V—IUXTA HEBR.
119,74 V—IUXTA HEBR.
119,75 V—IUXTA HEBR.
119,76 V—IUXTA HEBR.
119,77 V—IUXTA HEBR.
119,78 V—IUXTA HEBR.
119,79 V—IUXTA HEBR.
119,80 V—IUXTA HEBR.
119,81 V—IUXTA HEBR.
119,82 V—IUXTA HEBR.
119,83 V—IUXTA HEBR.
119,85 V—IUXTA HEBR.
119,86 V—IUXTA HEBR.
119,87 V—IUXTA HEBR.
119,89 V—IUXTA HEBR.
119,90 V—IUXTA HEBR.
119,91 V—IUXTA HEBR.
119,92 V—IUXTA HEBR.
119,93 V—IUXTA HEBR.
119,94 V—IUXTA HEBR.
119,95 V—IUXTA HEBR.
119,96 V—IUXTA HEBR.
119,98 V—IUXTA HEBR.
119,99 V—IUXTA HEBR.
119,100 V—IUXTA HEBR.
119,101 V—IUXTA HEBR.
119,102 V—IUXTA HEBR.
119,104 V—IUXTA HEBR.
119,105 V—IUXTA HEBR.
119,106 V—IUXTA HEBR.
119,108 V—IUXTA HEBR.
119,109 V—IUXTA HEBR.
119,112 V—IUXTA HEBR.
119,113 V—IUXTA HEBR.
119,114 V—IUXTA HEBR.
119,116 V—IUXTA HEBR.
119,117 V—IUXTA HEBR.
119,118 V—IUXTA HEBR.
119,119 V—IUXTA HEBR.
119,120 V—IUXTA HEBR.
119,121 V—IUXTA HEBR.
119,122 V—IUXTA HEBR.
119,123 V—IUXTA HEBR.
119,124 V—IUXTA HEBR.
119,126 V—IUXTA HEBR.
119,129 V—IUXTA HEBR.
119,130 V—IUXTA HEBR.
119,133 V—IUXTA HEBR.
119,134 V—IUXTA HEBR.
119,135 V—IUXTA HEBR.
119,136 V—IUXTA HEBR.
119,138 V—IUXTA HEBR.
119,139 V—IUXTA HEBR.
119,143 V—IUXTA HEBR.
119,144 V—IUXTA HEBR.
119,144 V—IUXTA HEBR.
119,145 V—IUXTA HEBR.
119,146 V—IUXTA HEBR.
119,147 V—IUXTA HEBR.
119,148 V—IUXTA HEBR.
119,150 V—IUXTA HEBR.
119,152 V—IUXTA HEBR.
119,153 V—IUXTA HEBR.
119,154 V—IUXTA HEBR.
119,155 V—IUXTA HEBR.
119,158 V—IUXTA HEBR.
119,159 V—IUXTA HEBR.
119,160 V—IUXTA HEBR.
119,162 V—IUXTA HEBR.
119,163 V—IUXTA HEBR.
119,164 V—IUXTA HEBR.
119,166 V—IUXTA HEBR.
119,169 V—IUXTA HEBR.
119,169 V—IUXTA HEBR.
119,170 V—IUXTA HEBR.
119,171 V—IUXTA HEBR.
119,172 V—IUXTA HEBR.
119,173 V—IUXTA HEBR.
119,174 V—IUXTA HEBR.
119,176 V—IUXTA HEBR.
120,2 V—IUXTA HEBR.
120,4 V—IUXTA HEBR.
120,5 V—IUXTA HEBR.
120,6 V—IUXTA HEBR.
120,7 V—IUXTA HEBR.
121,2
121,4
121,5 YHWH gardera
121,6 V—IUXTA HEBR.
121,7 V—IUXTA HEBR.
121,8 V—IUXTA HEBR.
122,1 V—IUXTA HEBR.
122,2 V—IUXTA HEBR.
122,3 V—IUXTA HEBR.
122,5 V—IUXTA HEBR.
122,6 V—IUXTA HEBR.
122,7 V—IUXTA HEBR
122,8 V—IUXTA HEBR
122,9 V—IUXTA HEBR.
123,1 V—juxta Hebr.
123,2 V—juxta Hebr. (Voici : comme les yeux des serviteurs vers la main de leurs maîtres | comme les yeux de la servante vers la main de sa maîtresse | ainsi nos yeux vers le Seigneur notre Dieu jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous)
123,3 V—juxta Hebr.
123,4 V—juxta Hebr.
124,1 V—juxta Hebr.
124,2 V—juxta Hebr.
124,3 V—juxta Hebr.
124,4 V—juxta Hebr.
124,5 V—juxta Hebr.
124,6 V—juxta Hebr.
124,7 V—juxta Hebr.
124,8 V—juxta Hebr.
125,1 V—juxta Hebr.
125,2 V—juxta Hebr.
125,3 V—juxta Hebr.
125,4 V—juxta Hebr.
125,5 V—juxta Hebr.
Le psautier selon les Hébreux a la leçon : qui declinant ad pravitates suas là où le psautier selon la Septante a : declinantes in obligationes, traduisant exactement le grec tous de ekklinostas eis tas straggalias. obligatio est choisi pour straggalia, qui signifie « lacet, cordon pour étrangler ». Le traducteur latin interprète ces lacets, cordons qui étranglent comme des obligations, en pensant probablement aux tephillin et aux tsitsits juifs, qui représentent les commandements de la Torah dont le juif pieux s'enserre. Le verset de psaume devient alors une attaque contre les fidèles du Seigneur qui « dévient en des obligations », selon une rhétorique toute paulinienne : les juifs qui s'entourent de lois qui donnent la mort ou les judéo-chrétiens qui y retournent. L'exclamation « paix sur Israël ! » qui suit immédiatement dans le psaume se charge alors d'un appel à Israël à se délester de ces obligations ou, pire, d'une revendication de l'Église d'être le nouvel Israël tandis que la Synagogue est vouée par Dieu au même sort que les impies.
126,1 V—IUXTA HEBR.
126,2 V—IUXTA HEBR.
126,4 V—IUXTA HEBR.
126,6 V—IUXTA HEBR.
127,2 V—IUXTA HEBR.
127,4 V—IUXTA HEBR.
127,5 V—IUXTA HEBR.
128,1 V— IUXTA HEBR
Cantique des montées | Heureux tout homme qui craint le Seigneur | qui marche dans ses voies.
128,2 V— IUXTA HEBR
Quand du labeur de tes mains tu te nourriras | heureux seras-tu et bien te sera.
128,3 V— IUXTA HEBR
Ton épouse sera comme une vigne féconde dans l’intérieur de ta maison | tes fils comme des plants d’olivier, autour de ta table
128,6 V— IUXTA HEBR
Et puisses-tu voir les fils de tes fils et la paix en Israël !
129,2 V—IUXTA HEBR.
129,3 V—IUXTA HEBR.
129,4 V—IUXTA HEBR.
129,6 V—IUXTA HEBR.
129,7 V—IUXTA HEBR.
129,8 V—IUXTA HEBR.
130,4 V—IUXTA HEBR.
130,5 V—IUXTA HEBR.
130,6 V—IUXTA HEBR.
depuis la veille du matin jusqu'à la veille du matin | Qu'Israël attende le Seigneur
130,7 V—IUXTA HEBR.
131,2 V—IUXTA HEBR.
131,3 V—IUXTA HEBR.
Israël, espère dans le Seigneur | dès maintenant et jusque dans l'éternité !
132,1 V—IUXTA HEBR.
132,2 V—IUXTA HEBR.
132,3 V—IUXTA HEBR.
132,5 V—IUXTA HEBR.
132,6 V—IUXTA HEBR.
132,7 V—IUXTA HEBR.
132,8 V—IUXTA HEBR.
132,9 V—IUXTA HEBR.
132,11 V—IUXTA HEBR.
132,12 V—IUXTA HEBR.
132,13 V—IUXTA HEBR.
132,14 V—IUXTA HEBR.
132,15 V—IUXTA HEBR.
132,16 V—IUXTA HEBR.
132,17 V—IUXTA HEBR.
132,18 V—IUXTA HEBR.
133,1 la septante commence par une question Au contraire de la M et de la V,le psaume de la S commence par une question,ce qui donne plus de vivacité au poème et qui implique encore davantage celui qui écoute le psaume car le psalmiste s'adresse plus directement à lui ainsi:une question implique plus qu'une affirmation car elle implique une réponse de la part de l'interlocuteur.
133,1 V—IUXTA HEBR.
133,2 V—IUXTA HEBR.
133,3 V—IUXTA HEBR.
134,1 V—IUXTA HEBR.
134,2 V—IUXTA HEBR.
134,3 V—IUXTA HEBR.
135,3 V—IUXTA HEBR.
135,4 V—IUXTA HEBR.
135,5 V—IUXTA HEBR.
135,7 V—IUXTA HEBR.
135,14 V—IUXTA HEBR.
135,15 V—IUXTA HEBR.
135,18 V—IUXTA HEBR.
135,20 V—IUXTA HEBR.
135,21 V—IUXTA HEBR.
136,1 V—IUXTA HEBR.
136,5 V—IUXTA HEBR.
136,12 V—IUXTA HEBR.
136,15 V—IUXTA HEBR.
136,16 V—IUXTA HEBR.
136,18 V—IUXTA HEBR.
136,25 V—IUXTA HEBR.
136,26 V—IUXTA HEBR.
137,1 V—IUXTA HEBR.
137,2 V—IUXTA HEBR.
137,3 V—IUXTA HEBR.
137,6 V—IUXTA HEBR.
137,8 V—IUXTA HEBR.
138,1 V—IUXTA HEBR.
138,2 V—IUXTA HEBR.
138,3 V—IUXTA HEBR.
138,4 V—IUXTA HEBR.
138,6 V—IUXTA HEBR.
138,7 V—IUXTA HEBR.
138,8 V—IUXTA HEBR.
139,1 V—IUXTA HEBR.
139,3 V—IUXTA HEBR.
139,4 V—IUXTA HEBR.
139,5 V—IUXTA HEBR.
139,6 V—IUXTA HEBR.
139,8 V—IUXTA HEBR.
139,9 V—IUXTA HEBR.
139,11 V—IUXTA HEBR.
Si je dis : — Peut-être les ténèbres me couvriront | la nuit aussi sera une lumière autour de moi !...
139,12 V—IUXTA HEBR.
139,13 V—IUXTA HEBR.
139,14 V—IUXTA HEBR.
139,15 V—IUXTA HEBR.
139,16 V—IUXTA HEBR.
139,17 V—IUXTA HEBR.
139,19 V—IUXTA HEBR.
139,20 V—IUXTA HEBR.
139,21 V—IUXTA HEBR.
139,23 V—IUXTA HEBR.
139,24 V—IUXTA HEBR.
140,1 V—IUXTA HEBR.
140,2 V—IUXTA HEBR.
140,3 V—IUXTA HEBR.
140,4 V—IUXTA HEBR.
140,5 V—IUXTA HEBR.
140,6 V—IUXTA HEBR.
140,7 V—IUXTA HEBR.
140,8 V—IUXTA HEBR.
140,9 V—IUXTA HEBR.
140,10 V—IUXTA HEBR.
140,11 V—IUXTA HEBR.
140,12 V—IUXTA HEBR.
140,13 V—IUXTA HEBR.
140,14 V—IUXTA HEBR.
141,1 V—IUXTA HEBR.
141,2 V—IUXTA HEBR.
141,3 V—IUXTA HEBR.
141,4 V—IUXTA HEBR.
141,5 V—IUXTA HEBR.
141,6 V—IUXTA HEBR.
141,7 V—IUXTA HEBR.
141,8 V—IUXTA HEBR.
141,9 V—IUXTA HEBR.
141,10 V—IUXTA HEBR.
142,1 V—IUXTA HEBR.
142,2 V—IUXTA HEBR.
142,3 V—IUXTA HEBR.
142,4 V—IUXTA HEBR.
142,5 V—IUXTA HEBR.
142,6 V—IUXTA HEBR.
142,7 V—IUXTA HEBR.
142,8 V—IUXTA HEBR.
143,1 V—IUXTA HEBR.
143,1a De David : M | G V Addition : Quand le fils (Absalom) le poursuivait Cf. Ps 63,1 ; 2S 15,13-14.
143,2 V—IUXTA HEBR.
143,3 V—IUXTA HEBR.
143,4 V—IUXTA HEBR.
143,5 V—IUXTA HEBR.
143,6 V—IUXTA HEBR.
143,7 V—IUXTA HEBR.
143,8 V—IUXTA HEBR.
143,9 j’ai couvert : M | Hie : je suis à couvert | G : j’ai fui
143,9 V—IUXTA HEBR.
143,10 V—IUXTA HEBR.
143,11 V—IUXTA HEBR.
143,12 V—IUXTA HEBR.
144,1 V—IUXTA HEBR.
144,2 V—IUXTA HEBR.
144,3 V—IUXTA HEBR.
144,4 V—IUXTA HEBR.
144,5 V—IUXTA HEBR.
144,6 V—IUXTA HEBR.
144,7 V—IUXTA HEBR.
144,8 V—IUXTA HEBR.
144,9 V—IUXTA HEBR.
144,10 V—IUXTA HEBR.
144,11 V—IUXTA HEBR.
144,12 V—IUXTA HEBR.
144,13 V—IUXTA HEBR.
144,14 V—IUXTA HEBR.
144,15 V—IUXTA HEBR.
145,1 V—IUXTA HEBR.
145,2 V—IUXTA HEBR.
145,3 V—IUXTA HEBR.
145,4 V—IUXTA HEBR.
145,5 V—IUXTA HEBR.
145,6 V—IUXTA HEBR.
145,7 V—IUXTA HEBR.
145,8 V—IUXTA HEBR.
145,9 V—IUXTA HEBR.
145,10 V—IUXTA HEBR.
145,11 V—IUXTA HEBR.
145,12 V—IUXTA HEBR.
145,13 V—IUXTA HEBR.
145,14 V—IUXTA HEBR.
145,15 V—IUXTA HEBR.
145,16 V—IUXTA HEBR.
145,17 V—IUXTA HEBR.
145,18 V—IUXTA HEBR.
145,19 V—IUXTA HEBR.
145,20 V—IUXTA HEBR.
145,21 V—IUXTA HEBR.
146,1 V—IUXTA HEBR.
146,2 V—IUXTA HEBR.
146,3 V—IUXTA HEBR.
146,4 V—IUXTA HEBR.
146,5 V—IUXTA HEBR.
146,6 V—IUXTA HEBR.
146,7 V—IUXTA HEBR.
146,8 V—IUXTA HEBR.
146,9 V—IUXTA HEBR.
146,10 V—IUXTA HEBR.
147,1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).
© CC-BY-SA-4.0
147,1 V—IUXTA HEBR.
147,2 V—IUXTA HEBR.
147,3 V—IUXTA HEBR.
147,4 V—IUXTA HEBR.
147,5 V—IUXTA HEBR.
147,6 V—IUXTA HEBR.
147,7 V—IUXTA HEBR.
147,8 V—IUXTA HEBR.
147,9 V—IUXTA HEBR.
147,10 V—IUXTA HEBR.
147,11 V—IUXTA HEBR.
147,12 V—IUXTA HEBR.
147,13 V—IUXTA HEBR.
147,14 V—IUXTA HEBR.
147,15 V—IUXTA HEBR.
147,16 V—IUXTA HEBR.
147,17 V—IUXTA HEBR.
147,18 V—IUXTA HEBR.
147,19 V—IUXTA HEBR.
147,20 V—IUXTA HEBR.
148,1 V—IUXTA HEBR.
148,2 V—IUXTA HEBR.
148,3 V—IUXTA HEBR.
148,4 V—IUXTA HEBR.
148,5 V—IUXTA HEBR.
148,6 V—IUXTA HEBR.
148,7 V—IUXTA HEBR.
148,8 V—IUXTA HEBR.
148,9 V—IUXTA HEBR.
148,10 V—IUXTA HEBR.
148,11 V—IUXTA HEBR.
148,12 V—IUXTA HEBR.
148,13 V—IUXTA HEBR.
148,14 V—IUXTA HEBR.
149,1 V—IUXTA HEBR.
149,2 V—IUXTA HEBR.
149,3 V—IUXTA HEBR.
149,4 V—IUXTA HEBR.
149,5 V—IUXTA HEBR.
149,6 V—IUXTA HEBR.
149,7 V—IUXTA HEBR.
149,8 V—IUXTA HEBR.
149,9 V—IUXTA HEBR.
150,1 V—IUXTA HEBR.
150,2 V—IUXTA HEBR.
150,3 V—IUXTA HEBR.
150,4 V—IUXTA HEBR.
150,5 V—IUXTA HEBR.
150,6 V—IUXTA HEBR.
133,2 L’huile l’huile d’Aaron,préfiguration de l’huile que reçoit Jésus Dans Mt 26,6 et Mc 14,3,une femme verse un parfum d'un flacon d'albatre sur la tête du Christ.Dans Lc7,Marie-Madeleine verse du parfum sur les pieds de Jésus.Comme dans le psaume,il s'agit d'un parfum précieux,et on peut se demander si Jésus qui est le Prêtre,n'est pas comme un nouvel Aaron,qui se trouve ici au centre du psaume,par l'huile qui descend sur sa tête comme Jésus.
L'huile était répandue sur les cadavres pour éviter la mauvaise odeur de se répandre,en cela le geste de la femme qui a mis du parfum sur Jésus est annonce de la résurrection du Christ,et donc de la résurrection de tout homme dans le Royaume des Cieux.Peut-être en est-il de même pour le psaume qui parle de la joie du Ciel(qui est la communion fraternelle et la bénédiction éternelle de Dieu),du Royaume de Dieu.
133,1 la joie de la vie fraternelle La première communauté dans les Actes des Apotres(2,42-46)rappelle le premier verset du psaume:"Tous les croyants vivaient ensemble(...)ils prenaient leur repas avec allégresse et simplicité de coeur".La joie de la vie fraternelle bénie par Dieu se retrouve dans la première communauté chrétienne avec la meme insistance sur le fait que tous les membres de la communauté vivent ensemble.
133,2 la barbe L’importance de la barbe dans la Bible
La barbe embrassée,signe de trahison en 2 Sa 20,9-10:"Et Joab dit à Amasa ; « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa pour le baiser.Amasa ne prit pas garde à l’épée qui était dans la main de Joab ; et Joab l’en frappa au ventre et répandit ses entrailles à terre et, sans qu’on lui portât un second coup, Amasa mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba, fils de Bochri."Ce qui peut faire penser au baiser de Juda.
La barbe rasée est déshonorant:2S 10,4:"Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu’aux fesses, et il les renvoya.";Is 7,20"En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir qu’il aura loué au delà du Fleuve — avec le roi d’Assyrie, — la tête et le poil des pieds, et il enlèvera aussi la barbe."; Jr 48,37:"Car toute tête est rasée et toute barbe coupée ; Sur toutes les mains il y a des incisions Et sur les reins des sacs."
La barbe n'est rasée qu'en deuil ou rite pénitentiel:Is 15,2:"On monte au temple de Charrias et à Dibon ; aux hauts-lieux. pour pleurer ; sur Nebo et Médéba, Moab se lamente, Toute tête est rasée, toute barbe est coupée.";Jr 41,5:"il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie quatre-vingts hommes, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le corps couvert d’incisions ; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de Yahweh."
Ainsi,la barbe est un élément essentiel et significatif pour l'homme dans l'Ancien Testament.
133,2 L’huile l’huile d’Aaron,préfiguration de l’huile que reçoit Jésus Dans Mt 26,6 et Mc 14,3, une femme verse un parfum d'un flacon d'albatre sur la tête du Christ. Dans Lc 7,38, Marie-Madeleine verse du parfum sur les pieds de Jésus. Comme dans le psaume, il s'agit d'un parfum précieux, et on peut se demander si Jésus qui est le Prêtre, n'est pas comme un nouvel Aaron, qui se trouve ici au centre du psaume, par l'huile qui descend sur sa tête comme Jésus.
L'huile était répandue sur les cadavres pour éviter la mauvaise odeur de se répandre, en cela le geste de la femme qui a mis du parfum sur Jésus est annonce de la résurrection du Christ, et donc de la résurrection de tout homme dans le Royaume des Cieux. Peut-être en est-il de même pour le psaume qui parle de la joie du Ciel(qui est la communion fraternelle et la bénédiction éternelle de Dieu), du Royaume de Dieu.
133,3 Sion demeure de Dieu Sion se retrouve dans l'Ancien Testament comme un lieu consacré, choisi par le Seigneur,et qui est habité par la joie:psaume 2,6("Sur Sion ma montagne sainte"), psaume 48,12("Le mont Sion jubile"), psaume 132,13(Car le Seigneur a fait choix de Sion")et Is 18,7: "ou réside le nom du Seigneur,au mont Sion".
133,3 l’Hermon dans l’Ancien Testament
Dt 3,8:"Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne d’Hermon."
Dans les psaumes:42,7:" aussi je pense à toi, du pays du Jourdain, de l’Hermon, de la montagne de Misar"
Dans Si24;13,l'Hermon,dont le cèdre grandissant est comparé à la sagesse qui fait son propre éloge,est lieu de croissance,et donc de bénédiction:"Je me suis élevée comme le cèdre sur le Liban, et comme le cyprès sur la montagne d’Hermon".
133,2 l’huile 11Q5,psaume 151 de la Septante:
"Il a envoyé son ange me prendre derrière les brebis de mon père, et il m'a oint de son huile."
106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
, Alleluia - Confitemini Domino
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
Alleluia de la nuit de Pâques.
107,20s.8.27.31 Qu'ils célèbrent le Seigneur Graduel
, Graduel - Exaltent eum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
107,20s.8.27.31 Le Seigneur envoya sa parole Graduel
, Graduel - Misit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
108,2 Mon cœur est prêt
, Alleluia - Paratum cor meum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Cet alléluia est chanté pour la fête du Cœur immaculé de Marie et pour Sainte Thérèse d'Avila.
Paratum cor meum, Deus, paratum cor meum : cantabo, et psallam tibi, gloria mea.
Mon cœur est prêt, Dieu, mon cœur est prêt : je chanterai et psalmodierai pour vous, ma gloire.
109,21 Seigneur agis pour moi
, Offertoire - Domine fac mecum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Offertoire chanté pendant le carême.
119,23.86 ; 6,5 ; 109,26 Que les princes siègent Graduel
, Graduel - Sederunt
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
109,30s Je célébrerai le Seigneur Offertoire
, Offertoire — Confitebor Domino
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
110,1–7 La Rédemption Alleluia
, Alleluia Redemptionem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
110,3 Engendré avant la lumière - Antienne
, Antienne - Ante luciferum genitus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée à l'Office des Laudes de la solennité de l'Épiphanie du Seigneur.
110,4 Le Seigneur l'a juré - Alleluia et Antienne
, Alleluia - Juravit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
, Antienne - Juravit Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
110,4 Tu es prêtre Alleluia
, Alleluia - Tu es sacerdos
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
111,1 ; 119,7.10.34.58.69.145 de tout cœur C'est ainsi qu'on célèbre et confesse le Seigneur
, Offertoire — Confitebor... in toto corde meo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
111,1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit après l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi. Il est également chanté lors de la cérémonie de la circoncision.
111,9–21 Il a envoyé la rédemption - Antienne
, Antienne - Redemptionem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
112,1s Heureux l'homme qui craint le Seigneur Graduel
, Graduel — Beatus vir
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
112,1 Heureux l'homme qui craint le Seigneur Alleluia
, Alleluia Beatus vir qui timet
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
112,1 Le Seigneur dit ses paroles - Introït
, Introït - Dicit Dominus sermones
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
112,9.2 Il sème l'aumône Graduel
, Graduel - Dispersit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Introït - Dispersit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Dispersit, dedit pauperibus; iustitia eius manet in saeculum saeculi.
Il a fait largesse, il a donné aux pauvres : sa justice demeure pour les siècles des siècles.
112,3 Gloire et richesses Offertoire
, Offertoire — Gloria et divitiae
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
112,4 Il s'est levé dans les ténèbres - Antienne
, Antienne - Exortum est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
112,7 Requiem Graduel
, Graduel — Requiem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
112,9 Laurent le Lévite Alleluia
, Alleluia — Levita Laurentius
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Ce verset décrit la vertu de Saint Laurent, « semant l'aumône et donnant aux pauvres ».
113,1–118,29 Béni soit le Nom du Seigneur. Le grand Hallel. Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange (113-118) chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš, Liturgie Nb 28,11–15). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de Hanoukka (Liturgie 1M 4,36–60), les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.
Les flammes qui montent de la hanoukkia (photographie, 2019)
113,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le premier du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš). Le Hallel complet se dit aux Cabanes, les huits jours de ḥanuka, les deux premiers jours de Pâque, les deux jours de Pentecôte. Il est abrégé les six derniers jours de Pâque et les néoménies.
113,1 Louez serviteurs du Seigneur - Introït et Alleluia
, Introït - Laudate pueri
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
, Alleluia - Laudate pueri Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
113,2ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
113,3 Du lever du soleil - Antienne
, Antienne - A solis ortu
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée pour l'Office de la fête du Saint Nom de Jésus, le Dimanche avant l'Épiphanie.
113,5ss Qui est comme le Seigneur - Graduel
, Graduel - Quis sicut Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
113,8 Que le Seigneur le place avec les princes - Antienne
, Antienne - Collocet eum Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
114,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le deuxième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113)
114,1 Quand Israël sortit d'Égypte Alleluia
, Alleluia - In exitu Israel
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
« Le texte de cet alleluia reprend le tout premier verset du psaume. Le contexte pascal de ce chant nous plonge dans la propre histoire de nos âmes. Israël en effet, ce n'est pas seulement l'Église, c'est aussi chacun de nous. Notre âme est invitée par Dieu à sortir d'Égypte, à s'extraire du peuple barbare (barbare ici signifie bredouillant, c'est-à-dire un peuple étranger qui ne parle pas la même langue) pour émigrer vers la cité de Dieu.
Au niveau musical, il s'agit plutôt d'une pièce contemplative de rumination de la parole de Dieu. La mélodie répond parfaitement à cette nécessité contemplative. Le jubilus de l'alléluia est long, très beau, très progressif. Le verset se compose quant à lui de deux phrases mélodiques correspondant aux deux phrases du texte. Le 2ème mode rend très bien ce mélange de nostalgie et d'espérance qui caractérise la vie sur terre, dans l'attente de la béatitude éternelle ».
Commentaire rédigé par un moine le 29 septembre 2018 dans l'Homme Nouveau→.
115,1–18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le troisième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On l'omet lors des néoménies (Ros ḥōdeš) et autres jours où se dit le demi-Hallel (voir Ps 113)
115,11 Ceux qui craignent le Seigneur Alleluia
, Alleluia — Qui timent Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
115,15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
115,18 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est lu après chaque occurrence liturgique du Ps 145.
115,18 Mais nous qui vivons nous bénissons - Antienne
, Antienne - Nos qui vivimus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du lundi dans l'Office bénédictin.
116,1–19 Ce psaume est le quatrième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes. On omet la première partie (jusqu Ps 116,11 inclus) les néoménies (Ros ḥōdeš) et les six derniers jours de P^aque. (voir Ps 113)
116,1–19 Aujourd'hui je suis affligé Antienne
, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Hodie afflictus" et Psaume 115
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
116,2 Il a incliné vers moi - Antienne
, Antienne - Inclinavit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du lundi.
116,10 J'ai confiance - Antienne
, Antienne - Credidi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux Vêpres du lundi.
116,13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
116,15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort de ses saints - Alleluia
, Alleluia - Pretiosa
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Alléluia chanté au commun des martyrs hors du temps pascal.
116,16s Tu as dénoué mes liens - Antienne
, Antienne - Dirupisti Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux deuxièmes vêpres du commun des Apôtres.
117,1s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est le cinquième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113).
117,1s Louez le Seigneur Trait
, Trait — Laudate Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
118,1–29 JUDAÏSME Ce chant clôt le Hallel (Liturgie Ps 113,1–9).
L'ensemble a peut-être été utilisé pour la →fête décrite en Ne 8,13-18 ; cf. Esd 3,4 ; Za 14,16. Cf. aussi Esd 3,11.
Ce psaume est le sixième du Hallel, suite de psaumes de louange chantée les matins des fêtes et des néoménies (Ros ḥōdeš) (voir Ps 113). Les quatre premiers versets sont répétés chacun par l'assemblée après le ministre-officiant. 5-29 sont chantés en choeur par l'assemblée sur un air apparenté à celui du Cantique de Moïse.
118,8s Il est bon d'espérer dans le Seigneur Graduel
, Graduel — Bonum est confidere
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
118,12 JUDAÏSME Ce verset est cité dans les rogations des prières journalières du matin.
118,24.26 Voici le jour Alleluia et Graduel
, Alleluia — Haec Dies
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Graduel — Haec dies... benedictus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
118,26s Béni soit celui qui vient Offertoire
, Offertoire — Benedictus qui venit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.
119,1–176 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit à la fin de l'oraison silencieuse (amida) de l'office de l'après-midi du samedi.
119,2s.23.86 Contraste entre le juste et ses persécuteurs
, Introït - Etenim
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour la fête de saint Étienne, le 26 décembre.
Etenim sederunt principes, et adversum me loquebantur: et iniqui persecuti sunt me: adiuva me, Domine Deus meus, quia servus tuus exercebatur in tuis iustificationibus.
Et de fait, les princes ont siégé, et ils parlaient contre moi : et des gens iniques m'ont persécuté : viens à mon secours, Seigneur mon Dieu, car ton esclave se formait dans tes justes décrets.
119,4 tu commandas de bien garder tes commandements Tous résumés en un seul : le commandement nouveau
Traditionnel, Jeudi Saint — Lavement des pieds : Antienne « Mandatum novum »
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
À la suite de la courte antienne dont le premier mot a donné son nom au rite : Mandátum novum do vobis, le texte de l’évangile du lavement des pieds, (Jn 13,1-17) est repris sur les formules des antiennes de l’office, en style à peu près syllabique.
119,7.124.137 Célébration de la justice du Seigneur
, Introït — Justus es Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,12.121s.42 Tu es béni et tu ne nous livres pas Offertoire
, Offertoire — Benedictus es et non tradas
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,12s Bénis sois-tu Seigneur Offertoire
, Offertoire — Benedictus es... in labiis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,18.26.73 Je lèverai les yeux Offertoire
, Offertoire — Levabo oculos
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,22ss Enlève de moi l'opprobre - Communion
, Communion - Aufer a me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,46s Je parlerai de tes enseignements Introït
, Introït — Loquebar de testimoniis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,46 Je parlerai de tes enseignements - Alleluia
, Alleluia - Loquebar
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)
119,47s Je méditerai Offertoire
, Offertoire — Meditabor
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,49s Souviens-toi de la parole
, Communion - Memento verbi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,49s Souviens-toi de la parole
, Communion - Memento verbi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)
119,78.80 Qu’ils soient confondus
, Communion - Confundantur
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,81–86 Mon âme languit de désir après ton salut - Communion
, Communion - In salutari tuo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,95s Les méchants m'attendent Introït
, Introït — Me expectaverunt
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,107.154 Seigneur, fais-moi vivre
, Offertoire - Domine vivifica
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
119,151s Tu es proche - Introït
, Introït - Prope es tu
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Prope es tu Domine, et omnes viae tuae veritas : initio cognovi de testimoniis tuis, quia in aeternum tu es.
Tu es proche, toi, Seigneur, et toutes tes voies sont vérité : dès le commencement, j’ai reconnu, quant à tes révélations, que tu existes, toi, pour l’éternité.
119,161s Des princes me persécutent - Communion
, Communion - Principes persecuti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne de communion chantée pour la Messe de la fête de Sainte Lucie.
119,165 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon dit Gadélou, qui est chanté en grande cérémonie au commencement du rituel de la sortie des rouleaux de la Loi. Il est aussi nclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.
120,1–7 Parmi ceux qui haïssent la paix Antienne
, Samedi Saint — Vêpres : Antienne « Cum his » et Psaume 119
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
120,1s Vers le Seigneur - Graduel
, Graduel - Ad Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
121,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
121,1s Lève les yeux Jérusalem - Antienne
, Antienne - Leva Jerusalem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée au Magnificat du lundi après le premier Dimanche de l'Avent.
122,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
122,1 Réjouis-toi Jérusalem Introït
, Introït - Laetare Jerusalem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
122,3s Jérusalem qui est édifiée comme une cité - Communion
, Communion - Jerusalem quae
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne de communion chantée le 9 novembre pour la dédicace de la Basilique de Saint Jean du Latran.
Ierusalem quae aedificatur ut civitas, cuius participatio eius in idipsum: illuc enim ascenderunt tribus, tribus Domini, ad confitendum nomini tuo, Domine.
Jérusalem, qui s’édifie comme une cité: dont les parties forment un tout unique: en effet, c’est là que sont montées les tribus, les tribus du Seigneur, pour acclamer le nom du Seigneur.
122,6s Demandez la paix Graduel
, Graduel - Rogate
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
122,7ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces versets sont inclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.
123,1–4 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
123,1ss Comme les yeux des serviteurs - Introït
, Introït - Sicut oculi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
123,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
124,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office du matin des jours ouvrables, ainsi que dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes. Il est également chanté en conclusion de l'office du soir de Pourim.
124,7s Notre âme - Graduel
, Graduel - Anima nostra
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Anima nostra, sicut passer erepta est de laqueo venantium.
Notre âme, comme le passereau, a été arrachée au filet des oiseleurs.
124,7 Notre âme Offertoire
, Offertoire - Anima nostra
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
124,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
128,1–6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté à la fin de la cérémonie de la circoncision.
128,6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans la prière Amar rabbi elegnazar, qui se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin ainsi que le vendredi soir.
129,1 Souvent ils m'ont opprimé - Antienne
, Antienne - Sæpe expugnaverunt me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du lundi dans l'Office bénédictin.
130,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume fait partie des prières d'indulgence récitées après la prière journalière les soirs de la lune d'Elul.
130,1–4 Si tu observes les iniquités Introït
, Introït - Si iniquitates
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
130,1s Des profondeurs je crie vers toi
, Alleluia - De Profundis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - De profundis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Antienne - De profundis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux Vêpres du mardi.
130,1s Des profondeurs - Alleluia
, Alleluia - De profundis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)
130,7 Auprès du Seigneur abonde la miséricorde - Antienne
, Antienne - Apud Dominum misericordia
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
130,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Nephilat apaïm qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
131,3 Israël met son espoir dans le Seigneur - Antienne
, Antienne - Speret Israel
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mardi dans l'Office bénédictin.
132,1 Loin de moi de me glorifier - Introït
, Introït - Mihi autem absit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
132,1 Souviens Seigneur de David - Antienne
, Antienne - Et omnis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi.
132,8 L'Assomption de la Vierge Alleluia
, Alleluia - Assumpta est Maria
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Chant de l'Alleluia pour la Messe de l'Assomption de la Sainte Vierge Marie.
132,9s Que tes prêtres se revêtent de justice - Introït
, Introït - Sacerdotes tui
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
Chant d'entrée pour la Messe du commun des Pasteurs.
132,11 Du fruit de tes entrailles - Antienne
, Antienne - De fructu
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
132,13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
132,16s Je revêtirai ses prêtres de salut Graduel
, Graduel - Sacerdotes ejus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
133,1s Qu'il est bon pour des frères Graduel
, Graduel - Ecce quam bonum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
133,1 Qu'il est bon - Antienne
, Antienne - Ecce quam bonum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du jeudi.
134,1ss LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce court psaume introduit l'office du soir de la semaine.
135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se lit dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après Ps 89,53.
135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
135,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
135,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
135,3.6 Louez le Seigneur
, Offertoire - Laudate Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
135,4 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
135,6 Tout ce que veut le Seigneur - Antienne
, Antienne - Omnia quæcumque
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi.
136,1–26 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
, Alleluia - Confitemini Domino
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)
Alleluia de la nuit de Pâques.
136,1 Car éternel est son amour - Antienne
, Antienne - Quoniam in æternum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi dans l'Office bénédictin.
136,7 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans le paragraphe Léèl Baroukh de la prière dite Yoser.
136,25 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
137,1 Au bord des fleuves de Babylone Offertoire
, Offertoire - Super flumina
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
137,3 Chantez-nous un cantique - Antienne
, Antienne - Hymnus cantate
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi.
138,1 En présence des anges - Antienne
, Antienne - In conspectu
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du mercredi.
138,2 J'adorerai dans ton saint temple Alleluia
, Alleluia - Adorabo ad templum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
138,7 Si je marche en pleine détresse Offertoire
, Offertoire - Si ambulavero
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
139,1 Seigneur tu m'as scruté
, Antienne - Domine probasti me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux Vêpres du jeudi.
139,18.5s.2 Je suis ressuscité Introït
, Introït - Resurrexi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
139,17.2 Et à mes yeux, vos amis sont en honneur Introït
, Introït - Mihi autem nimis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Mihi autem nimis
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
139,13 Dans le sein de ma mère
Graduel - Priusquam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour la fête de la Nativité de Saint Jean-Baptiste, le 24 juin.
Avant de te former dans le sein maternel, je t’ai connu: et avant que tu ne viennes au jour, je t’ai sanctifié.
139,17 Vos amis sont encore et encore en honneur Alleluia
, Alleluia - Nimis honorati
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
139,17 Leur suprématie est pleinement affermie - Antienne
, Antienne - Confortatus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Confortatus est principatus eorum, et honorati sunt amici tui, Deus.
Leur suprématie est pleinement affermie, et vos amis sont pleinement en honneur, Dieu.
140,1–14 Délivre-moi de l'homme méchant Antienne
, Samedi Saint — Vêpres : Antienne "Ab hominibus" et Psaume 139
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
140,1s De l'homme méchant - Antienne
, Antienne - A viro iniquo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux Vêpres du Jeudi.
140,5 Garde-moi Seigneur Offertoire
, Offertoire - Custodi me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
141,1–10 Garde-moi Seigneur Antienne
, Samedi Saint — Vêpres: Antienne "Custodi me" et Psaume 140
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
141,1 Seigneur je t'appelle
, Antienne - Domine clamavi
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux Vêpres du jeudi.
141,8s Vers toi Seigneur - Antienne
, Antienne - Ad te Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux laudes le dernier vendredi de l'Avent.
142,1–8 Je considérais à ma droite... Antienne
, Samedi Saint - Vêpres: Antienne "Considerabam" et Psaume 141
(CD, 2005) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
142,6 Tu es ma part - Antienne
, Antienne - Portio mea Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du vendredi dan l'Office bénédictin.
143,1–12 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans Ma nomar, un centon constituant une prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
143,9s ; 18,48s Délivre-moi de mes ennemis Seigneur
, Graduel - Eripe me Domine
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Eripe me
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
144,1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se chante en introduction à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir. Il est chanté en choeur sur un air rythmé, dont une tradition prétend qu'il remonterait à l'Antiquité. s'est fait l'écho de cette tradition qui existait donc déjà à Venise en son temps.
144,1 Béni soit le Seigneur - Antienne
, Antienne - Benedictus Dominus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux Vêpres du vendredi.
144,10 Tes Saints, Seigneur, te béniront Alleluia
, Alleluia Sancti tui...benedicent
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
144,15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il précède la récitation du psaume 145 dans toutes ses occurrences. Il est également chanté en grande cérémonie au moment de la sortie des rouleaux de la Loi.
145,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité à deux reprises dans l'office du matin ainsi que dans l'office de l'après-midi. Chaque fois, il est précédé des versets Ps 84,5 et Ps 144,15, et suivi de Ps 115,18. L'usage français consiste à en dire le début à voix basse, jusqu'au verset 15 qui est repris à voix haute.
145,2 Chaque jour je te bénirai - Antienne
, Antienne - Per singulos dies
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du vendredi dans l'Office bénédictin.
145,10s Que toutes tes œuvres te célèbrent Seigneur + Tes saints diront la gloire : Deux introït pour célébrer des saints
, Introït - Confiteantur
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Introït - Sancti tui
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté pour le commun des apôtres.
145,15s Les yeux de tous espèrent en toi - Graduel
, Graduel - Oculi omnium
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce chantée pour la fête du Jeudi Saint et pour la fête du Corps et du Sang de Notre-Seigneur.
145,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
145,21 La louange du Seigneur - Alleluia
, Alleluia - Laudem Domini
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
146,1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
146,2 Loue le Seigneur ô mon âme Offertoire
, Offertoire - Lauda anima mea
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
147,1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
147,1–20 Il a été offert Antienne
, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Oblatus est » et Psaume 146
(CD, 2007) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes
147,1 Loue le Seigneur Jérusalem Alleluia
, Alleluia - Lauda Jerusalem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
147,12s Loue le Seigneur, Jérusalem - Offertoire
, Offertoire - Lauda Jerusalem
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Pièce d'offertoire chantée pour la Messe votive de Saint Joseph.
147,20 Il n'a rien fait de tel - Communion
, Communion - Non fecit
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
148,1–14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
148,2 Louez Dieu Alleluia
, Alleluia - Laudate Deum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
148,13s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets sont dits lors de la rentrée de la loi pendant l'office du matin le lundi et le jeudi, et l'après-midi du samedi et des fêtes.
149,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
149,5.1 Les saints exulteront Graduel et Offertoire
, Graduel - Exultabunt sancti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Offertoire - Exsultabunt sancti
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Exsultabunt sancti in gloria, laetabuntur in cubilibus suis.
Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire : ils se réjouiront sur leurs couches.
149,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Escaba (prière pour le repos de l'âme des morts) dite lorsque le défunt est homme.
150,1–6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume, récité lors de l'office dit des zemirot, constitue l'apex de cette suite de psaumes qui forme la seconde partie de l'office journalier du matin.
113,4–7 Sommets de l'exaltation dans les abaissements de Dieu
115,16 Séparation irréductible entre la terre et les cieux
116,6 Simplicité
117,1s Louange des nations au Dieu d'Israël
119,19s Bonté et légalisme
119,19 Les deux étrangers
119,65 A l'endroit de ton serviteur
119,99a Plus que tous mes maîtres, je suis avisé Recevoir sa leçon de tous
122,2 Jérusalem, lieu du grand réveil de la conscience
122,3 La Jérusalem terrestre, vestibule de la Jérusalem céleste
126,1 Les songes
132,4s Le lieu de Dieu
139,1–24 Toi
144,15a Heureux le peuple qui jouit de tels biens Invitation à la patience
145,9 Miséricorde de Dieu et chemins de paix
145,17b et miséricordieux en toutes ses œuvres Miséricorde de Dieu qui s'étend sur les plus petites créatures
145,21 Dans le chœur immense
118,1.19.21.28s Confessez | je confesserai (V) Confitemini | confitebor Saint Augustin explique le véritable sens du terme « confesser » à ses auditeurs qui le plus souvent ne retiennent que le sens d' « aveu » au détriment de la « louange ». Dès qu'ils entendent le mot confiteor, ils se frappent la poitrine.
119,99a Plus que tous mes maîtres, je suis avisé Recevoir sa leçon de tous
116,15 Précieuse aux yeux du Seigneur la mort Ce qui est précieux pour Dieu jean de la Croix, Cantique spirituel B, 11,10: "David nous déclare que la mort des saints est précieuse devant le Seigneur, ce qui ne serait pas si les saints n'entraient en participation des attributs de Dieu, car devant Dieu rien n'est précieux que ce qu'il est lui-même."
139,11 la nuit aussi sera une lumière autour de moi ! contemplation , Cantique spirituel B, § 39,13: "C'est de cette nuit de la contemplation que David disait: La nuit sereine est mon illumination au milieu de mes délices. Comme s'il disait : Quand je jouirai des délices dela vision essentielle de Dieu, la nuit de la contemplation sera devenue le plein jour et la lumière de mon entendement."
110,1 l'escabeau de tes pieds Les obstacles à penser Dieu
139,1–14 Investi par Dieu et responsable de l'autre
139,1–10 Élection de celui qui vit en présence de Dieu
145,18 Invoquer Dieu en tout temps, donner un sens à ses Noms
131,2 sur sa mère le petit qu'elle a sevré (V) Une image ambivalente Le sevrage n'est pas un moment de paix, de douceur ni de plaisir. Étape obligée de l'autonomie alimentaire, s'il est brutal, il est traumatisant et assimilé à un rejet. Selon les psychologues→, il peut même installer chez l'individu qui fut privé brutalement du sein, un « complexe de sevrage », difficulté durable à accepter toute forme de séparation ou d'autonomie...
Peter
(1796-1842), Mère et enfant sous le crucifix, (huile sur toile, non daté), 39,5 x 32,5 cmBelvedere Museum, Vienne (Autriche) n° 4023 © Domaine Public→, 1Tm 2
113,4
113,5b
113,6
113,7
115,16
116,3 j'avais trouvé détresse et affliction
116,4a Et j'ai invoqué le nom de Yahweh
116,13
119,19
119,23 siégeant V = tenant séance
122,1
122,2
122,3
137,1–9 Traduction poétique at temps de la Réforme. Dans d'admirables motets, la mélodie officielle de Genève fut utilisée par Goudimel soit comme un cantus firmus, soit comme un motif donnant lieu à des imitations.
139,1b Seigneur, tu me scrutes et tu me connais Connaissance parfaite du coeur de l'homme
139,3 et tous mes chemins te sont familiers Connaissance parfaite des actes de l'homme
139,4 Parole dévoilée à Dieu avant de l'être à l'homme
139,5 Dieu toujours présent
139,7 Impossibilité de se dérober à la présence de Dieu
139,8 Dieu présent aux cieux et au séjour des morts
139,9 Élévation cherchée par l'homme pour atteindre le bout du monde
139,10 Là encore ta main me conduira Toujours la main de Dieu guide
139,11 Enveloppé par les ténèbres
139,12 L'obscurité est clarté pour le Seigneur
139,13 Homme façonné et pétri par Dieu
139,14a Je te louerai d'avoir fait de moi une créature si merveilleuse Homme distingué par l'amour de Dieu
147,3
147,4
147,18 esprit V ou : par son souffle (vent)
118,1.19.21.28.29 Confessez | je confesserai (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.
Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
118,22 tête d'angle ou : « pierre angulaire » FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
136,1–26 confessez (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Un terme merveilleusement ambivalent En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. à en croire saint Augustin : Tradition chrétienne Ps 118,1.29 !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent trop souvent le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ; ce n'est évidemment pas le sens du terme dans ce psaume !
D'ailleurs, ces significations devenues habituelles ne sont que dérivées. Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie « promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce » ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction garde autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
136,5 en intelligence (V) FRANÇAIS BIBLIQUE L'expression « en intelligence », en français→, est attestée pour signifier la même chose que l'expression « être d'intelligence avec », c'est-à-dire : être secrètement d'accord avec quelqu'un ; mais aussi, chez , pour désigner une des directions de l'élan vital (par contraste avec l'instinct ou l'intuition).
On la mobilise ici pour traduire V—in intellectu, comme une pierre d'attente (ou un écho) des lectures augustiniennes d'une double création, intellectuelle et matérielle, dans les premières pages de la Genèse, inspirées du schéma néoplatonicien de la demeure, de la procession et du retour.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
146,18s verbe (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Il y a verbe et verbe En usant deux fois du même mot verbum, le scribe latin souligne la continuité du cosmos au logos dans un univers créé comme est celui des Écritures. Verbum désigne ici
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa préexistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
147,15–20 parole + discours + neige, givre, cristal + verbe + justices et jugements (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement : dimension cosmique du langage Le psalmiste observe une continuité :
Cette mise en série des Écritures et des météores peut être justifiée poétiquement par l'étymologie, réelle ou imaginée a posteriori. En effet, la tradition rabbinique fait dériver le substantif Tora (« précepte, enseignement, loi »), de la racine יָרָא [yara], signifiant en usage intransitif : couler, pleuvoir ; transitif : lancer, tirer (p. ex. une flèche), et figuratif : indiquer (comme en pointant le doigt), enseigner. Le psalmiste invite à percevoir la Loi elle-même comme une espèce de météore, en continuité profonde avec l'ensemble de la création : tout sort de la bouche de Dieu.
En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité qui va du Verbe divin ineffable aux verba humains de la Tora en passant par la parole divine ineffable rayonnant à traavers les créatures. C'est d'ailleurs verbum qui apparaît, tout comme le mot spiritus, à mi chemin entre un sens cosmique et un sens scripturaire en Ps 147,18, juste avant d'être employé pour désigner la Tora au verset suivant Ps 147,19.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
107,23–31 La tempête sur le lac de Tibériade
Jan
(1568-1625), Le Christ dans la tempête sur la mer de Galilée, (huile sur toile, 1596)Domaine public © Wikimedia commons→, Mc 4
108,13s Cavalier céleste envoyé à l'aide d'Israêl
Julius Veit Hans Schnorr von →Die Bibel in Bildern, 1860
(1794-1872), Cavalier céleste, (gravure sur bois, 1851-1860),Domaine public © Wikimedia commons→, 2M 11
(1832-1883), L'Ange est envoyé pour délivrer Israël (gravure sur bois, 1866)
illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikimedia commons→
109,1–8 Le juste encerclé par les méchants
, David fuit Jérusalem après le complot d'Absalom (enluminure, ca. 1240)
in Bible de Maciejowski, Ms M. 638, f. 45, Morgan Library and Museum (New-York)
Domaine public © Wikicommons→
La Bible de Maciejowski, aussi connue sous les noms de Morgan Bible of Louis IXdans le monde anglo-saxon,Livre des Rois et Bible des Croisades, est une bible illustrée composée de 44 folios. C'est un chef-d'oeuvre d'art gothique. Cette enluminure est tirée du folio 45 : le serviteur de David, Siba, est représenté dans le coin inférieur droit de l'enluminure, arrivant avec deux ânes portant des vivres et du vin.
110,1–7 Interprétation messianique : accomplissement des Écritures
, Willem (1635-1711), texte, L. , Hans , et artistes aux monogrammes AW and MS, ill. (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration dans Goeree, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690, vol.1 p. 412
© Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,
Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les citations mises en exergue aux pieds du groupe inférieur sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.
110,6 Les vallées de cadavres : la prise de Jéricho
Gustave
(1832-1883), Joshua libère Rahab (gravure sur bois, 1866)Illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikimedia Commons→
111,10 Le principe de la sagesse est la crainte du Seigneur Maxime célèbre Elle apparaît en frontispice dans les livres d'édification, en inscriptions aux portails d'institutions éducatives, en emblèmes à l'époque où ce genre est florissant.
, Initium sapientiae timor domini, (inscription sur pierre, 12e s.), façade de l'évêché d'Ourense, Galice (Espagne)
Theodoor
(graveur), Emblème 1 : Initium Sapientiae Timor Domini, (gravure sur bois), illustration, dans Jan (ca.1545–1613), Christeliicken waerseggher, Antwerp: Jan Moretus et Presses Plantin, 1603, p.t 01Public Domain © D.R. Digitale Bibliotheek voor de Nederlandse Letteren→ (DBNL)
Sous l'image est imprimée cette triple prière :
Quod sibi principium posuit Sapientia vera ? Numinis, infixum summisso in corde, Timorem.
Welck is d'oprecht beghin: om tot Wysheyt te comen ? De Vreese Godts; met sin: Sonder dies te beromen.
Diuine Sagesse, Donne moy addresse, Pour aller a vous ? Commenc' a refraindre, Ton coeur, et a craindre, De Dieu le courroux.
112,1–10 L'homme juste est propère : Joseph en Égypte
(1491-1557), Joseph et Jacob en Egypte, (huile sur toile, 1517), 44x49 cm,
National Gallery, Londres
Domaine public © Wikicommons→, Gn 48
Cette toile extrêmement riche se décompose en quatre scènes. À gauche, l'arrivée de Jacob en Égypte : au milieu de ses fils, on le reconnait à sa barbe et à son turban. Il est reçu par son fils Joseph tête nue en face de lui. Au centre, au second plan on peut apercevoir les Égyptiens massés devant le palais de Pharaon, sans doute parce qu'ils sont affamés. Au pied de l'escalier à gauche, on retrouve Joseph, très droit dans sa robe rouge. Devant lui sa femme amène l'un de ses fils, tandis que l'autre est déjà en haut de l'escalier. Tout en haut à droite, ils sont présentés à Jacob pour qu'il les bénisse.
113,9 Dieu rend féconde la femme stérile
Alexandre
(1806-1858), Sara allaitant Isaac, (ca. 1850-1857), esquisse, Scènes de l'Histoire sainteMusée russe, Saint-Pétersbourg, Domaine public © Wikimedia commons→, Is 51,2
Cette esquisse fait partie de l'ensemble des scènes de l'Histoire sainte ; elle représente Sara, femme d'Abraham et mère d'Isaac en train d'allaiter ce dernier. L'Église la considère comme une figure de la Vierge Marie.
114,8 Le miracle de l'eau
(1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm
National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46
Domaine public © Wikimedia commons→
(1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)
Illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikimedia Commons→
115,2–8 Les paîens et leurs idoles : Daniel, Cyrus et l'idole de Bel
Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit
(1606–1669), Daniel et Cyrus devant l'idole Bel, (huile sur panneau, 1633), 23,5 x 30,2 cmThe J. Paul Getty Museum, Museum East Pavilion, Gallery E205, Los Angeles
© Domaine public→ , Dn 14
Daniel, en retrait dans l'ombre, dévoile peu à peu au roi Cyrus sa crédulité. Est-ce le premier passage, où le roi, montrant de son sceptre les récipients vides, demande à Daniel : « Bel ne te semble-t-il pas être un dieu vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu’il mange et boit chaque jour ? » (Dn 14,5) ou bien le retour dans le temple après la nuit qui est ici représenté ? La signature de Rembrandt, comme tracée dans la cendre déposée sur le sol sous la table d'offrandes pour exposer la tromperie des prêtres de Bel, et le visage effrayé de ces derniers à l’arrière-plan laissent supposer qu’il s’agit plutôt de la fin de l’épisode.
116,3–9.15–19 Prière d'un homme arraché à la mort : la résurrection de Lazare
Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit
(1606–1669), La Résurrection de Lazare, (huile sur panneau de chêne, ca. 1630-1632), 96,4 x 81,3 cmLos Angeles County Museum of Art, Los Angeles, Domaine public © Wikimedia commons→, Jn 11
117,1s Glorifiez le Seigneur
(1832-1883), La fille de Jephté vient rencontrer son père (gravure sur bois, 1866)
Illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikimedia Commons→
118,5–21 Le Seigneur sauve des ennemis : Daniel dans la fosse aux lions
Gustave
(1832-1883), Daniel dans le repaire des lions, (gravure sur bois, 1866)Illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikicommons→, Dn 6
119,105 Variation de Lumières
Paul
(1863-1935), Mont Saint Michel. Brume et soleil, (Huile sur toile), 46,7 x 55,5 cmCollection privée, Fondation de l’Hermitage, Lausanne.
Ce paysage exprime une poésie quasi abstraite, quasi musicale, la composition rythmée par d’amples arabesques d’un chemin sablonneux à marée basse. Le Mont Saint-Michel apparaît dans un morcellement de formes où le sujet semble secondaire mais permet un traitement inédit de la lumière.
Signac, avec Seurat, engage l’impressionnisme sur la voie de nouvelles recherches, inspirées des travaux scientifiques sur l’optique. Ils instaurent la technique visuelle qui fut appelé le « pointillisme ». La touche divisée confère à la toile un effet de vibrations délicates et se prête à l’analyse des variations lumineuses. C’est à l’esprit de recomposer cette dislocation des formes.
Le peintre nous interroge sur notre manière de regarder le monde. L’œuvre d’art tient en éveil notre esprit pour que nous apprenions à voir autrement, pour nous permettre de redécouvrir ce que nous croyons connaître. L’esprit devient le maître du regard ! Il nous faut consentir à la lumière au cœur de nos émotions et déposer notre propre vision… La Merveille se donne à contempler à travers une autre façon de rentre compte du visible : une effervescence de couleurs qui sont pure lumière. Et cette vibration qui semble voiler ce lieu où trône saint Michel archange, révèle ce qu’il est : les pierres ne sont plus, sublimées en prière, en louange, transfigurées. La lumière se donne à voir mais, pour aller à sa rencontre, il faut traverser les eaux : « Ta Parole est lumière pour mes pas… »
119,105 La lueur divine revisitée
Flora (1985- ), La lumière vient du sol (peinture murale, pigments et eau de chaux), 2016, Chapelle de la Trinité, Bieuzy
En 2016, Flora Moscovici a investi les murs de la chapelle de la Sainte-Trinité (Bieuzy) pour en raviver les couleurs et faire que l’endroit réfléchisse, à nouveau, toute sa luminosité d’antan. Conformément à sa pratique in situe, l’artiste s’est d’abord imprégnée du lieu de dévotion (une première, puisqu’elle n’a jamais expérimenté d’espace sacré) avant d’amorcer un travail lyrique sur la transparence — sa recherche plastique se focalise ici sur la dilution des teintes à l’eau de chaux, qui répandent une chaleur nouvelle au chœur de cette chapelle, spécialement le mélange vibrant de jaune et de rouge. Flora Moscovici réussit à transfigurer avec beaucoup de finesse l’obscurité du lieu ; ses murs devenant des lampes où venir s’éclairer comme se recueillir.
120,1–7 L'homme injustement accusé : Jésus devant le Sanhédrin
di Bondone (?-13337), Scènes de la vie du Christ : le Christ devant Caïphe, (fresque, 1304-1306), 200 x 185 cm
chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 26 ; Ps 120
121,3 Il ne laissera pas ton pied trébucher
(1861-1950), Sainte Thérèse dans le manteau du Christ (huile et essence sur papier marouflé, ca. 1941), 150 x 133 cm
Collection particulière, Paris→
© Succession Desvallières
Malgré la guerre, l’artiste continue son cycle sur sainte Thérèse de l’Enfant-Jésus commencé en 1938. Il présente au Salon d’automne une oeuvre printanière sur la bonté du Christ qui enveloppe la sainte dans son manteau de tendresse. On repense au Christ entourant de la même façon le Soldat et l’Infirmière à la chapelle de Saint-Privat (CR 1640) ou encore au Sacré-Cœur aux enfants (CR 1719) et Sacré-Cœur protecteur des familles (CR 1772). Le tableau sera repris dans une aquarelle pour la gravure de l’illustration page 72, « Il m’a prise sous ses ailes comme l’aigle protège ses petits » CR 2654, du livre Thérèse Martin de Louis Chaigne (1948).
122,1–9 Allons à la maison du Seigneur! Vœux de paix pour Jérusalem
, Église Sainte-Anne, vue générale de Jérusalem, (papier photographique albuminé), 21,8 x 28,2 cm
numérisation : Couvent St-Étienne de Jérusalem / École biblique, © Domaine public
Jérusalem, vue générale depuis le haut du rempart, du nord-est vers le sud-ouest, à hauteur de l’église Sainte-Anne. Le photographe a posé son trépied sur le chemin de ronde, un peu au nord de la Porte des Lions, et a dirigé son objectif vers le cœur de la vieille ville musulmane : au centre gauche, l’esplanade des mosquées, avec le Dôme du Rocher, et, en bordure de photo, à gauche, el-Aqsa. Au premier plan, l’église médiévale Sainte-Anne, domaine national français, confiée aux Pères-Blancs des Missions Africaines. Le bâtiment de l’église croisée est restauré, mais son environnement n’est pas aussi dégagé que cent ans plus tard, quand toutes les parcelles de terrain auront été petit à petit achetées pour agrandir l’espace du séminaire grec-catholique géré par les Pères-Blancs à Ste Anne. Au loin, dans la ligne d’horizon, le Quartier Juif de la vieille ville, dominé par les deux dômes des grandes synagogues que sont la Tiferet et la Hurva. Un double existe dans la collection Bonfils, portant le même numéro 255 et la même légende inscrite au bas, « Sainte Anne, vue générale de Jérusalem », mais en réalité, ce cliché parallèle est plus ancien, car les bâtiments du séminaire melkite ne sont pas aussi étendus alors que sur la première version ; on n’en voit même pas l’étage… En revanche, la vieille ville de Jérusalem, immuable, y est semblable.
123,1–4 Comme la servante devant son Seigneur : Marie-Madeleine
(1255-1319), Le Christ apparaît à Marie-Madeleine, (tempera sur bois, 1308-1311), 51 x 57 cm
Museo dell'Opera metropolitana del Duomo, Sienne, Domaine public, GNU-FDL © Wikimedia commons→, Jn 20
124,1–8 Le passage de la mer Rouge
, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266), No. 2027
Jerusalem, Armenian Patriarchate Library, Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 19,1-9
125,1s Représentation de la Jérusalem terrestre
, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)
mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem
© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
126,5s Le semeur
Jean-François
(1814-1875), Le Semeur, (pastel et crayon Conté sur papier vélin monté sur panneau, ca. 1865), 47,1 x 37,5 cmClark Art Institute, Williamstown, Massachusetts, États-Unis, Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 126
127,3ss Les enfants : bénédiction de Dieu
van Rijn (1606-1669), Jacob bénissant les enfants de Joseph, (huile sur toile, 1656), 173x209 cm
Gemäldegalerie Alte Meister, Dresde, Domaine public © Wikicommons→, Gn 48,1-21
Ce tableau de Rembrandt présente les qualités du maître hollandais. Le clair-obscur attire l'attention sur Jacob et ses descendants, tandis que la présence d'Asnath, la mère des enfants, vient équilibrer la composition. Le peintre choisit de ne pas représenter la protestation de Joseph qui viendrait rompre l'harmonie de la scène. Les riches vêtements des personnages et les teintures qui entourent le lit, peints dans des tonalités chaudes, contribuent à créer une atmosphère paisible.
128,3 Bible hiéroglyphique
; (1744-1833), → (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm et New Hieroglyphical Bible
(1753-1828)Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Domaine public, photo : Dr. Ralph F. Wilson
128,5s Que le Seigneur te bénisse de Sion ! Représentation de la Jérusalem terrestre
, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)
mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem
© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
129,1–4
George
(1861-1950), Christ à la colonne, (Huile sur toile, 1910), 161 x 149 cmMusée d'Orsay, Paris, © RMN Martine Beck→, Jn 19,1-6; Mt 27,26-31; Mc 15,15-20
« Sur mon dos labouraient des laboureurs
ils ont tracé de longs sillons.
Le Seigneur est juste :
il coupera les cordes des impies. » (Ps 129,3-4)
Folle justice de Dieu, qui de la flagellation et de la mort de son fils tire le salut des pécheurs.
130,1–8 Le Seigneur vient nous chercher jusque dans les profondeurs où nous sommes tombés
Andrea
(1431-1506), La Descente du Christ aux Enfers, (1470-1475), 38,8 x 42,3 cmCollection Barbara Piasecka Johnson (collection privée), prêté au Frick Museum, New York
Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 130
132,17 Représentations de l'arbre de Jessé
La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé est un motif récurent dans les vitraux :
L'enfance du Christ et l'arbre de Jessé (vitrail, ca. 1144)
chapelle de la Vierge, Basilique Saint-Denis→ © CC BY-SA 3.0→
, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1145-1155), côté ouest orienté nord
Cathédrale de Chartres→ © Domaine public
, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1522-1524)
Église Saint-Étienne de Beauvais→ © Wikicommons
L'Arbre de Jessé (bois, 17e s.)
Église Saint-François, Porto © CC BY 2.0
Cf. Arts visuels Mt 1,16.
133,1ss Les retrouvailles de Joseph avec ses frères
(1832-1883), Joseph se fait connaître de ses frères (gravure sur bois, 1866)
Illustration de la → Bible de Tours
Domaine public © Wikimedia Commons→
134,1ss Rendez grâce dans le Temple
, Aaron officiant (fresque, ca. 244-245), mur occidental
Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas, Domaine public © Wikimedia commons→
La synagogue de Doura Europos est un édifice de culte juif situé dans la ville hellénistique et romaine de Doura Europos dans la province de Syrie. C'est l'un des monuments les plus importants pour l'étude de l'art juif dans l'Antiquité. Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue fut reconstruite vers 244-245 et surtout dotée d'un ensemble de fresques figuratives unique à ce jour pour une synagogue antique. Sur la fresque ci-dessus, Aaron est représenté en habit de grand prêtre, son nom est écrit en grec au dessus de lui. Autour de lui sont placés les animaux nécessaires à la consécration du Temple.
135,8s La mort des premiers-nés
(1851-1914), Lamentations sur la mort des premiers-nés (huile sur toile, 1877), 97,7 x 130,8 cm
Smithsonian American Art Museum, Washington (États-Unis), n° INV. 1985.28
Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 18 ; Ex 11
136,23–26 L'infinie miséricorde de Dieu
Matthias
(ca. 1475-1480 - 1528), Retable d'Issenheim, (tempera et huile sur bois de tilleul, 1512-1516), 269 x 307 cmpanneau central du retable fermé, retable du maître-autel, église de la préceptorerie, couvent des Antonins, Issenheim, Musée Unterlinden, Colmar, France,
Domaine Public © Wikimedia commons→, 1Jn 5
Celui qui coupe les eaux de la mer en deux pour faire traverser son peuple vers la vie éternelle, qui délivre l’homme de l'esclavage (du péché), qui donne (son propre corps en) nourriture, c’est bien le Christ, le grand roi qui trouve sa glorification en se livrant par amour à la mort ignominieuse de la croix. L’amour de Dieu n’a pas de fin, éternelle est sa miséricorde.
137,1–9
Eugène
(1798-1863), Les Juifs en exil à Babylone, (huile sur toile, 1838-1847), 221 × 292 cmPeinture dans la coupole consacrée à la Théologie, bibliothèque du Palais Bourbon, Paris
Domaine public © Wikimedia commons→
137,5s Si je t'oublie, Jérusalem Représentation de la Jérusalem terrestre
, La Jérusalem terrestre (peinture murale, 20e s.)
mur de la synagogue Yohanan ben Zakkaï, quartier juif de la vieille ville de Jérusalem
© Wikimedia Commons CC BY-SA 3.0→, Ps 137 ; Ps 128 ; Is 44 ; 1R 11
Cette peinture murale représente Jérusalem entourée de versets bibliques qui parlent de Jérusalem :
138,1–8 en présence des anges je te chanterai Composant entouré d'anges
Sainte Cécile entourée d'anges compose.
Nicolas
(1594-1665), Sainte Cécile, (huile sur toile, 1635), 117,7 × 89 cmMusée du Prado, Madrid
139,1–10.24 L'homme guidé par Dieu
Filippino
(1457-1504), Tobie et l'ange, (huile et tempera sur panneau, ca. 1475-1480), 32,7 × 23,5 cmNational Gallery of Art, Washington, domaine public © Wikimedia commons→, Tb 6
139,7–12 Le Christ descend jusqu'aux Enfers
(ca. 1395-1455), Le Christ aux Enfers, (fresque, 1441-1442), 183 x 166 cm
cellule 31, Couvent San Marco, Florence, Domaine public © Wikimedia commons→, Ps 139
139,7–12 Omniscience du Créateur
Roberto
Quesada (1948-), El de Dios, (huile sur papier, 2003), 21 x 30 cmColl. part., D.R. R.M→. © BEST a.i.s.b.l.
Ps 36,10 ; Ps 44,22 ; Ps 139,7-12 ; Am 9,2-3 ; Jr 23,23-24 ; Dn 2,22 ; Jb 12,22 ; Jb 31,4 ; He 4,13
Le peintre lui-même cite le verset suivant comme l'inspiration de cet œil étonnant : « Él es quién revela lo profundo y lo escondido; conoce lo que está en tinieblas, y la luz mora con ÉL » (Dn 2,22). Cette nuit dans la lumière, cette profondeur dans la surface, en une petite peinture, captent un fragment de l'omniscience divine.
139,12 Quand le noir irradie la lumière
Pierre
(1919-), Peinture 181 x 244 cm, 2 mai 2011, (Acrylique sur toile), 3 éléments de 81 x 181 cm superposés, TriptyqueColl. part. Courtesy Galerie Alice Pauli, Lausanne, D.R. © Pierre et Colette Soulages © 2016, ProLitteris, Zurich Photo : Vincent Cunillère,
Depuis un dessin d'enfant de paysage enneigé à l'encre de chine, Pierre Soulages explore sans se lasser les potentialités picturales du noir, pour en révéler les infinies variations et intensités. Chaque création s’inscrit dans une unité dont la temporalité est soulignée par son titre, dévoilant son format et sa date d’achèvement. Appréhendées comme des objets, ces peintures explorent la matérialité du médium, sans se soucier d’exprimer les états d’âme de l’artiste et en évacuant toute interprétation du geste. C’est en 1979, à l’occasion de l’exposition Soulages, peintures récentes au Centre Pompidou, qu’il dévoile au public ses premières toiles « outrenoires→ », terme employé par l’artiste lui-même à partir de 1990 et désignant « un espace 'autre', devant la toile même ». « Couleur de lumière » selon Soulages, le noir est sublimé par l’observation active du regardeur qui modifie la perception du pigment à mesure qu’il se déplace en contemplant la toile. (Source : www.centrepompidou-metz.fr/phares#onglet-1).
140,1–6 Les calomnies des méchants
(1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque
Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur
Domaine public © Wikimedia commons→
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Giovanni
(vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cmGallerie dell'Accademia, Venise, Italie
Domaine public © Wikimedia commons→
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !
140,11 Les méchants précipités dans le feu
Pierre Paul
(1577-1640), La Chute des anges rebelles, (huile sur toile, 1620), 291 x 448 cmAlte Pinakothek, Munich, Allemagne © Domaine Public→, 2P 2
141,1–10 La vocation d'Isaïe
(1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)
Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis
Domaine public © Wikimedia commons→
Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.
Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.
141,3s La parole mauvaise
(1267-1337), Invidia, vers 1305-1306, fresque
Padoue, chapelle des Scrovegni, mur sud, tiers inférieur
Domaine public © Wikimedia commons→
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Giovanni
(vers 1425-1433 - 1516), Le Mensonge, 1490, huile sur panneau de bois, 32 x 22 cmGallerie dell'Accademia, Venise, Italie
Domaine public © Wikimedia commons→
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !
142,1–8 L'homme éprouvé : le cas de Job
Léon
(1833-1922), Job (huile sur toile, 1880), 161 × 129 cmMusée d'Orsay, Paris, domaine public © Wikimedia commons→
143,1–12 L'homme éprouvé : le cas de Job
Léon
(1833-1922), Job (huile sur toile, 1880), 161 × 129 cmMusée d'Orsay, Paris, domaine public © Wikimedia commons→
144,1–15 La louange de David
(ca. 1627 Haarlem - 1697, Amsterdam), David jouant de la harpe, (huile sur toile, 1670), 142 x 154 cm
Collection privée, Karlsruhe (Allemagne), Domaine public © Wikimedia commons→, Ne 12
145,15ss ÉVOCATION TYPOLOGIQUE Les miracles de nourriture Qu'il s'agisse de la portion de nourriture donnée par Dieu à chacun des Hébreux chaque jour de leur long exode au désert (Ex 16,9-15), des miracles de multiplication de la nourriture opérés par Jésus durant son ministère ou finalement du don du Pain à la fois « supersubstantiel » et « quotidien » (Vocabulaire Mt 6,11 ; Comparaison des versions Mt 6,11) qu'il laisse à son Église, l'histoire de l'art abonde en représentations de la munificence du Dieu Père nourricier de l'humanité qu'il chérit.
, La Manne, le Christ invitant à adorer l'Eucharistie, (peinture à l'émail sur verre, premier tiers du 17e s.)
verrière de la galerie du cloître du Charnier, église Saint-Étienne-du-Mont, Paris (France) © Fair Use Paris myope→, Jn 6,32
, La multiplication des pains (mosaïque, 6e s.), partie supérieure de la nef
Basilique Saint-Apollinaire-le-Neuf, Ravenne, Italie © Domaine public→
146,1–10 Le Seigneur relève la veuve et l'orphelin : la veuve de Sarepta et son fils
(1832-1883), Élie ressuscite le fils de la veuve de Sarepta (gravure sur bois, 1866)
illustration de La grande Bible de Tours, Domaine public © Wikicommons→, 1R 17,22-23
146,7 Le Seigneur nourrit les affamés : Élie au désert
Daniele da
(1509-1566), Le prophète Élie, (huile sur toile, ca. 1550-1560)Domaine public © Wikimedia commons→, 1R 19
146,7 Le Seigneur délie les enchaînés : Pierre délivré par l'ange
Raffaello Sanzio dit
(1483-1520), La Délivrance de saint Pierre, (fresque, 1514), 500 x 560 cmChambre d'Héliodore, Musées du Vatican, Rome, Domaine public © wikimedia commons→, Ac 12
146,8 Tobit guéri de sa cécité
Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit
(1606–1669), Tobie guérit son père aveugle, (huile sur panneau de bois, ca. 1636)Staatsgalerie Stuttgart, Domaine public © Wikimedia commons→, Tb 11
147,16 Il dispense la neige
(1649-1712), La neige : ne se produit que lorsqu'il fait froid (gravure, 1708)
in Beschouwing der wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, Amsterdam, Pays-Bas
© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University, Jb 37,6 ; Ps 147,16
147,19s le verbe donné à Jacob Le verbe en question n'est rien moins que le →Verbe divin, dans sa première incorporation, scripturaire :
Julius
(1794–1874), Moïse reçoit les tables de la Loi, ca 21 × 17,5 cm, illustration, dans The Bible in Pictures, Leipzig: Georg Wigand, 1860, p. 54.Sammlung Archiv für Kunst und Geschichte, Berlin © CC BY-NC→
Marc
(1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cmMusée national Marc Chagall, Nice, Domaine Public © Wikimedia commons→, Ex 20, Rm3
148,1–6 La Création, louange à son Créateur
Julius Schnorr von
(1794-1872), Le quatrième jour (gravure sur bois, 1851-1860)in Die Bibel in Bildern, Domaine public © Wikimedia Commons→
148,9s
Jan
(1568-1625) et Peter Paul (1577-1640), Adam et Eve dans le jardin d’Eden, (huile sur panneau, ca. 1615), 74,3 x 114,7 cmRoyal Picture Gallery Mauritshuis, The Hague, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 2-3
Dans la scène de ce paradis terrestre, les animaux sont figurés au sein d’une végétation luxuriante, avec en arrière-plan Adam et Eve qui, en prenant la pomme offerte par le serpent, s’apprêtent à rompre cette douce harmonie où « le loup côtoie l’agneau…» (Is 11,6.65,25). C’était le matin du monde, et nous sommes au seuil d’une chute : le peintre semble jeter un regard nostalgique sur cet âge révolu de parfaite concorde entre Dieu et l’homme, et entre ce dernier et la création. Ce bestiaire s’inscrit en cohérence avec la vision chrétienne du monde, et d’abord dans sa conception du Temps. C’est bien Dieu qui crée les animaux, mais ils sont confiés à l’homme, à qui revient le soin de leur donner un nom (Gn 2,20). Et c’est Noé qui aura à les sauver. Ce tableau va bien plus loin qu’une simple représentation animalière, la peinture devient le support d’une expérience du monde qui invite le spectateur à s’engager dans une réflexion sur la Création, en cultivant la contemplation et le recueillement. Au 17e s., ces œuvres avaient pour fonction d’édifier le spectateur en montrant la diversité inépuisable de la nature animée par le souffle divin, donnée à l’homme et manifestant la bonté de Dieu. Le plaisir artistique se conjuguait ici avec l’édification spirituelle… (P. J.-M. N.)
149,1–6
Leonaert
(1596-1674), Le roi David dansant et jouant de la harpe devant l'Arche d'AllianceMusée Pouchkine, Moscou, Domaine public © Wikicommons→, 1Ch 13
149,7ss La capture des rois amorites
Julius Veit Hans Schnorr von
(1794-1872), La capture des rois, (gravure sur bois, 1851-1860),Die Bibel in Bildern © Domaine public→, Jos 10
150,1–6 David rendant gloire à Dieu
Simeon
(1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cmDomaine public © Wikicommons→
150,3s Puzzle hiéroglyphique
Thomas →, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm et New Hieroglyphical Bible
(1753-1828); Rowland (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
107,2 ; 113,1 Le Royaume
Edward
(1857-1934), The Kingdom op.51 - Prelude & scène I. The Upper Room, 1906Sir Andrew Davies (dir.), BBC Radio Three from the Royal Albert Hall, London
© Licence YouTube standard→, 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1
'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).
. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes (107,23–30 Descendus en mer sur des vaisseaux...
Herbert
(1899-1995), They that go down to the sea, 1979Rintje te Wies (dir.), Roden Boys Choir (NL)
23 They that go down to the sea in ships: and occupy their business in great waters; 24 These men see the works of the Lord: and his wonders in the deep. 25 For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep: their soul melteth away because of the trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man: and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress. 29 For he maketh the storm to cease: so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad, because they are at rest: and so he bringeth them unto the haven where they would be. (Ps 107,23-30)
Herbert Whitton
est un musicien anglais qui a été organiste de la cathédrale de Gloucester de 1928 à 1967. Par son rôle de leadership avec le Festival Three Choirs, a entretenu des liens étroits avec les principaux acteurs de la renaissance musicale anglaise du 20ème siècle. Gerald et Ralph Vaughan . Bien que soit principalement connu comme musicien de cathédrale, sa carrière professionnelle s'étend sur plus de 60 ans et comprend la composition, la direction, l'interprétation, l'accompagnement et l'enseignement. Ses compositions comprennent des œuvres pour chœur et orgue, ainsi que des œuvres de chambre et d'orchestre moins connues.110,5 Tournez-vous vers le Seigneur
Thomas
(1572-1656), Turn unto the Lord, 1622Turn unto the Lord your God: his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations.
Tournez-vous vers le Seigneur votre Dieu : sa miséricorde est éternelle, et sa vérité persiste à travers tous les âges.
Thomas
est un compositeur gallois de la fin du 16e siècle et au début du 17e siècle (transition entre les dynasties des Tudor et des Stuart en Angleterre). a composé des madrigaux, de la musique sacrée et de la musique instrumentale pour virginal et orgue, ainsi que pour ensemble instrumental.111,1–10 Confitebor Domini
Jan Dismas
(1679-1745), Confitebor tibi Domine ZWV 71, (2013), 1729Marek Stryncl (dir.), Visegrad Baroque Orchestra, Ars Brunensis Chorus
I) Confitebor tibi domine in toto corde meo: in consilio justorum, et congregatione. Confessio et magnificentia opus eius: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. (Ps 111,1.3) II) Memoriam fecit mirabilium suorum, misericors et miserator Dominus. Escam dedit timentibus se ; memor erit in sæculum testamenti sui. Virtutem operum suorum annuntiabit populo suo, ut det illis hæreditatem gentium. Opera manuum ejus veritas et judicium. Fidelia omnia mandata ejus, confirmata in sæculum sæculi, facta in veritate et æquitate. Redemptionem misit populo suo ; mandavit in æternum testamentum suum. Sanctum et terribile nomen ejus. Initium sapientiæ timor Domini ; intellectus bonus omnibus facientibus eum : laudatio ejus manet in sæculum sæculi. (Ps 111,4-10) III) DOXOLOGIA MAJOR + REPETITION (R) OF THE 1ST PHRASE/ MUSIC: Gloria patri, et Filio, et Spiritui Sancto, sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum, amen. R) Confitebor tibi domine in toto corde meo.
Jan Dismas
est un compositeur bohémien de l'époque baroque. Avec le Père , il est considéré comme le plus important compositeur tchèque de la période baroque. Jean-Sébastien l'estimait et le connaissait personnellement. Bien que son œuvre soit proche de celle de par la forme, son inspiration est tout de même fondamentalement différente. Si le grand maître luthérien de Leipzig embrasse le monde de sa sérénité, son homologue catholique de Dresde navigue dans des eaux plus introspectives et passionnées, d'un grand génie dans l'expression émotionnelle.111,10 Le commencement de la sagesse est de craindre Dieu
Nicola
(1677-1745), Initium sapientiae timor Domini, 1706Jakub Józef Orliński
Cette antienne était couramment chantée pour les vêpres dans les églises napolitaines.
112,1–10 Beatus vir
Claudio
(1567-1643), Beatus Vir, 1650Andrew Parrott (dir.), The Taverner Choir and Consort
1 Beatus vir qui timet Dominum: in mandatis ejus volet nimis. 2 Potens in terra erit semen ejus; generatio rectorum benedicetur. 3 Gloria et divitiae in domo ejus: et justitia ejus manet in saeculum saeculi. 4 Exortum est in tenebris lumen rectis: misericors, et miserator, et justus. 5 Jucundus homo qui miseretur et commodat; disponet sermones suos in judicio: 6 quia in aeternum non commovebitur. 7 In memoria aeterna erit justus; ab auditione mala non timebit. Paratum cor ejus sperare in Domino, 8 confirmatum est cor ejus; non commovebitur donec despiciat inimicos suos. 9 Dispersit, dedit pauperibus; justitia ejus manet in saeculum saeculi: cornu ejus exaltabitur in gloria. 10 Peccator videbit, et irascetur; dentibus suis fremet et tabescet: desiderium peccatorum peribit. (Ps 112,1-10)
Claudio
, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.113,1–118,29 Hallelujah
Leonard Cohen (1934-2016), Hallelujah, 1984
Hallelujah, qui signifie en hébreu Hallelou « Rendez louange » Yah, Yahweh « à Dieu », est une chanson écrite par Leonard 2S 11,2), mais alors il perd sa puissance comme Samson à cause de Dalila (Jg 16,1-31). L'amour l'a laissé seul sur un chemin de douleurs et de souffrances malgré des moments d'intimité, et dans un verset final faisant allusion à la mort d'Urie (2S 11,6-17), il nous dit qu'il n'a rien appris de l'amour si ce n'est comment se protéger de potentiels rivaux.
. Elle a été enregistrée pour la première fois sur son album de 1984 intitulé . Avec une dramatique ironie, ce psaume des jours modernes pose en contraste d'une part l'adoration des Psaumes de David pour le Seigneur qui s'est plu à écouter son harpe mystique, et d'autre part l'adoration du narrateur pour son amante qui ne s'est jamais plu à écouter sa musique. Il est comme David captivé par la beauté de Bethsabée quand il la voit dans son bain (113,1–9 Laudate pueri
Wolfgang Amadeus
(1756-1791), Laudate Pueri (Vesperae solennes de confessore) K.339, 1780Choir of the Poznan Philharmonic & Sinfonia Varsovia
1 Laudate, pueri Domini, laudate nomen Domini. 2 Sit nomen Domini benedictum ex hoc nunc et usque in saeculum. 3 A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini. 4 Excelsus super omnes gentes Dominus, super caelos gloria ejus. 5 Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat 6 et humilia respicit in coelo et in terra? 7 Suscitans de terra inopem, de stercore erigens pauperem, 8 ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui. 9 Qui habitare facit sterilem in domo, matrem filiorum laetantem. (Ps 113,1-9)
Les Vesperæ solennes de confessore ( Vêpres solennelles d'un confesseur) en do majeur, KV. 339, ont été composées par Wolfgang Amadeus
en 1780 alors qu'il occupait le poste de compositeur de la cour du prince-archevêque de Salzbourg, Hieronymus von Colloredo. Le nom « d'un confesseur » indique que l'œuvre a été composée pour la fête d'un confesseur de la foi. D'autre part, le mot « solennelles » indique que l'œuvre a été écrite pour un orchestre important, comprenant des timbales et des trompettes.113,1ss Louez le nom du Seigneur
Christopher
(ca. 1505-av. 1573), Laudate Nomen Domini, 1553Grenville Hancox (dir.), The Cantata Choir of Canterbury Christ Church University
Laudate nomen Domini, vos servi Domini; ab ortu solis usque ad occasum ejus. Decreta Dei justa sunt, et cor exhilarant: laudate Deum principes et omnes populi.
Louez le nom du Seigneur, serviteurs du Seigneur ; du lever du soleil jusqu'à son couchant. Les lois du Seigneur sont justes, et réjouissent le cœur : louez le Seigneur, vous les princes et tous les gens du peuple.
Christopher
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance, contemporain de Thomas . Il a fait ses études à Cambridge et fut formé avant la réfome. On ignore quels furent ses maîtres et s'il a voyagé. Seul un petit nombre de ses compositions est parvenu jusqu'à nous, ce qui peut expliquer le relatif oubli d'une figure pourtant si riche de son langage polyphonique et de ses innovations. Il contribue à établir le modèle de l'hymne.114,1–8 Quand Israël sortit d'Egypte
Zoltán
(1882-1967), Psalm 114: When Israel went out of Egypt, 1952József Maklári (dir.), Vox Humana Choir of Vác (HUN)
Alleluja! Kijövén Izrael Egyiptomból, Jákob háza az idegen nép közől, lőn Judea az ő szenthelyévé, Izrael az ő birodalmává. A tenger látta ezt, és futott; a Jordán visszafordúlt. A hegyek szökdeltek, mint a kosok, és a halmok, mint a juhok bárányai. Mi lelt téged, tenger, hogy futottál? és téged, Jordán, hogy visszafordúltál? és titeket hegyek, hogy szökdeltetek, mint a kosok, ti halmok, mint a juhok bárányai? az Úr színe előtt megrendűlt a föld, Jákob Istene előtt, Ki a sziklát tavakká változtatta, és a kőszirtet vízforrásokká. (Ps 114,1-8)
Zoltán
est un compositeur, ethnomusicologue et pédagogue en musique. Il a notamment donné son nom à une méthode d'enseignement de la musique, codifiée par des disciples de sa pensée pédagogique nommée plus tard la méthode Kodály. a créé une œuvre chorale très importante. Il utilise notamment des chansons, des contes, des ballades et des mélodies populaires. Celles-ci reprennent des scènes de vie paysanne, des thèmes bibliques ou héroïques avec l'accent magyar. Il développera de nombreuses méthodes d'enseignement de la musique, dont on parle encore aujourd'hui sous le terme de méthode Kodály, initiant les jeunes enfants au chant et à la tradition chorale.Felix
(1809-1847), Da Israel aus Aegypten zog op.51, 1840Chamber Choir of Europe, Nicol Matt & Württembergische Philharmonie Reutlingen
1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. 4 Montes exsultaverunt ut arietes, et colles sicut agni ovium. 5 Quid est tibi, mare, quod fugisti? et tu, Jordanis, quia conversus es retrorsum? 6 montes, exsultastis sicut arietes? et colles, sicut agni ovium? 7 A facie Domini mota est terra, a facie Dei Jacob: 8 qui convertit petram in stagna aquarum, et rupem in fontes aquarum. (Ps 114,1-8)
Felix
, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de , et , il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien et Georg Friedrich . Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».Samuel Sebastian
(1810-1876), In exitu IsraelSt. Matthew's Choir
1 In exitu Israël de Aegypto, domus Jacob de populo barbaro, 2 facta est Judaea sanctificatio ejus; Israël potestas ejus. 3 Mare vidit, et fugit; Jordanis conversus est retrorsum. (Ps 114,1ss)
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”.115,1–18 Dieu est au ciel et toi sur la terre
Antonio
(1678-1741), «In exitu Israel» [psaume 115] RV 604, 1739Kevin Mallon (dir.), Aradia Ensemble
Antonio Vivaldi met en musique le texte du Psaume 114 d'une manière très dense et rapide par un style d'accompagnement très varié. Par la virtuosité de prononciation et le débordement de notes le compositeur laisse entrevoir la gravité de la phrase « Deus autem noster in cælo » que l'on retrouve dans l'Ecclésiaste pour inviter l'homme au silence.
96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Samuel Sebastian
(1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.116,1–19 Oh Seigneur, car je suis ton serviteur
Andreas
(1611-1675), O Domine, quia ego servus tuus sum, 1649Manfred Cordes (dir.), Weser-Renaissance Bremen
© Licence YouTube Standard→, Ga 1,1-24 Ps 116,1–19 Rm 1,1 Ph 1,1
Ce motet, composé sur les paroles du Psaume 116, se trouve éclairé par les paroles de Saint Paul: « Si je plaisais encore aux hommes je ne serais pas serviteur du Christ » (Ga 1,10). Il est composé par Andreas Hammerschmidt, l'un des compositeurs de musique sacrée les plus populaires dans le Saint-Empire du 17e siècle.
O Domine, quia ego servus tuus; ego servus tuus, et filius ancillae tuae. Dirupisti vincula mea, tibi sacrificabo hostiam laudis, et nomen Domini invocabo.
Vota mea Domino reddam in conspectu omnis populi ejus; in atriis domus Domini, in medio tui, Jerusalem.
Oh Seigneur, car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur et le fils de ta servante. Tu as rompu mes liens, je te sacrifierai une offrande de louange, et j'invoquerai le nom du Seigneur.
Je rendrai mes louanges au Seigneur devant tout son peuple, à l'entrée de la maison du Seigneur, au milieu de toi, Jérusalem.
117,1s Louez le Seigneur toutes les nations
Johann Sebastian
(1685-1750), Lobet den Herrn, alle Heiden BWV 230, 1821Winnender Kantorei & Collegium Musicum an der Schlosskirche Winnenden
1 Lobet den HERRN, alle Heiden; preiset ihn, alle Völker! 2 Denn seine Gnade und Wahrheit waltet über uns in Ewigkeit. Halleluja! (Ps 117,1s)
Jean-Sébastien
est un musicien, notamment organiste, et compositeur allemand. À la croisée des principales traditions musicales européennes (pays germaniques, France et Italie), il en a opéré une synthèse très novatrice pour son temps. Bien qu'il n’ait pas créé de forme musicales nouvelles, il pratiqua tous les genres existant à son époque à l’exception de l’opéra : dans tous ces domaines, ses compositions, dont seules une dizaine ont été imprimées de son vivant, montrent une qualité exceptionnelle en invention mélodique, en développement contrapuntique, en science harmonique, en lyrisme inspiré d’une profonde foi chrétienne. La musique de Bach réalise l'équilibre parfait entre le contrepoint et l'harmonie avant que cette dernière prenne le pas à partir du milieu du XVIIIe siècle. Il est en particulier le grand maître de la fugue, du prélude de choral, de la cantate religieuse et de la suite qu’il a portés au plus haut degré d’achèvement.117,1s Laudate Dominum
Wolfgang Amadeus
(1756-1791), Laudate Dominum Vesperae, Solennes de Confessore K.339, 1780Gächinger Kantorei Stuttgart
Laudate Dominum, omnes gentes; laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas Domini manet. (Ps 117,1s)
Wolfgang Amadeus
laisse une œuvre impressionnante (626 œuvres sont répertoriées dans le catalogue Köchel), qui embrasse tous les genres musicaux de son époque. Selon le témoignage de ses contemporains, il était, au piano comme au violon, un virtuose. On reconnaît généralement qu'il a porté à un point de perfection le concerto, la symphonie, et la sonate, qui devinrent après lui les principales formes de la musique classique, et qu'il fut l'un des plus grands maîtres de l'opéra. Son succès ne s'est jamais démenti. Son nom est passé dans le langage courant comme synonyme de génie, de virtuosité et de maîtrise parfaite.118,6s Le Seigneur est pour moi
Dieterich
(1637/1639-1707), Der Herr ist mit mir, BuxWV 15, 1687Jos van Immerseel, Orchestra Anima Aeterna Collegium Vocale
Der Herr ist mit mir, darum fürchte ich mich nicht, was können mir Menschen tun? Der Herr ist mit mir, mir zu helfen, und ich will meine Lust sehen an meinen Feinden. Alleluia (Ps 118,6s)
Der Herr ist mit mir (Le Seigneur est avec moi), BuxWV 15, est un concert spirituel de Dietrich Ps 118,6-7 se conclut par un Alleluia traité en chaconne.
, pour quatre voix (SATB) et un petit ensemble de deux violons, viole et basse continue. Le texte issu du85,10 ; 118,19 Dona nobis pacem
Ralph Vaughan
(1872-1958), Dona Nobis Pacem, 1936Richard Hickox (dir.), London Symphony Orchestra & Chorus
© Licence YouTube standard→, Lv 26,6 Ex 12,23 Jr 8,15-22 Dn 10,19 Ag 2,9 Mi 4,3 Ps 85,10.118,19 Is 43,9.66,18-22 Lc 2,13
Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de
, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.118,24 Haec dies
William
(ca. 1540-1623), Haec dies, 1591Richard Marlow, Choir of Trinity College, Cambridge
Haec dies quam fecit Dominus: exultemus et laetemur in ea, alleluya. (Ps 118,24)
William ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Il peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement119,2 Heureux ceux dont la voie est parfaite
Charles V.
(1852-1924), Beati Quorum Via, 1889The Georgia Boy Choir
Beati quorum via integra est, qui ambulant in lege Domini. (Ps 119,1)
Sir Charles Villiers
est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.119,33–38 Enseigne-moi, Seigneur
William
(ca. 1540-1623), Teach me, O LordBarry Rose (dir.), Guildford Cathedral Choir
33 Teach me, O Lord, the way of thy statutes : and I shall keep it unto the end. 34 Give me understanding, and I shall keep thy law : yea, I shall keep it with my whole heart. 35 Make me to go in the path of thy commandments : for therein is my desire. 36 Incline my heart unto thy testimonies : and not to covetousness. 37 O turn away mine eyes, lest they behold vanity : and quicken thou me in thy way. 38 O stablish thy word in thy servant : that I may fear thee. (Ps 119,33-38)
William ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son œuvre pour clavier, remarquablement construite, marque le début du style baroque pour l'orgue et le virginal. Leur importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de pour la musique italienne. De la même manière, peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement119,105–111 Ta Parole est une lampe
Henry
(1659-1695), Thy Word is a Lantern Z.61Horst Buchholz (dir.), Trinity Cathedral (Episcopal) in Cleveland, Ohio
105 Thy word is a lantern unto my feet : and a light unto my paths. 106 I have sworn, and am stedfastly purposed : to keep thy righteous judgements. 107 I am troubled above measure : quicken me, O Lord, according to thy word. 108 Let the free-will offerings of my mouth please thee, O Lord : and teach me thy judgements. 110 The ungodly have laid a snare for me : but yet I swerved not from thy commandments. 111 Thy testimonies have I claimed as mine heritage for ever : and why? they are the very joy of my heart. (Ps 119,105-111)
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.119,175 ; 139,12 Vous assurez la paix
Samuel Sebastian
(1810-1876), Thou Wilt Keep Him in Perfect Peace, 1850Consortium
© Licence YouTube standard→, Is 26,3 Ps 139,12 1Jn 1,5 Ps 119,175 Mt 6,13
Thou wilt keep him in perfect peace whose mind is stayed on Thee, [because he trusteth in Thee]. (Is 26,3) The darkness is no darkness with Thee, but the night is as clear as the day: The darkness and the light to Thee are both alike. (Ps 139,11) God is light and with Him is no darkness at all. (1Jn 1,5b) Oh let my soul live and it shall praise Thee. (Ps 119,175a) Variante 1 For Thine is the Kingdom, the power and the glory, for evermore. (Mt 6,13)
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me thoroughly”.121,1–8 ; 123,1–4 J'ai levé les yeux
Giovanni Pierluigi da
(1525-1594), Ad Te Levavi Oculos Meos, 1587Sistine Chapel Choir, Massimo Palombella (dir.)
Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.
51,3–21 ; 23,1–6 ; 121,1–8 ; 18,1–51 ; 55,6 Le Roi David, héros symphonique
Arthur
(1892-1955), King David H.37, 1921New England Conservatory
© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
122,1–7 J'ai été dans la joie
John
(1649-1708), Symphony Anthems - I was glad, 1697Choir of New College, Oxford
1 I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord. 2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself. 6 O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces. (Ps 122,1-7)
John
est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. Il a été organiste de l'abbaye de Westminster à partir de 1668, et plus tard, aumônier et maître de chapelle de la cathédrale Saint-Paul de Londres. Il fut aussi nommé à la Chapelle Royale par Jacques II.122,1–7 I was glad
Sir Charles Hubert Hastings
(1848-1918), I Was Glad, 1902Choir of King's College, Cambridge, Cambridge University Musical Society Chorus, Band of the Royal Military School of Music, New Philharmonia Orchestra
1 I was glad when they said unto me: We will go into the house of the Lord. 2 Our feet shall stand in thy gates: O Jerusalem. 3 Jerusalem is built as a city: that is at unity in itself. 6 O pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. 7 Peace be within thy walls: and plenteousness within thy palaces. (Ps 122,1-7)
Sir Charles Hubert Hastings
est un compositeur anglais, enseignant et historien de la musique. "I was glad" est un introït couramment utilisé dans l' anglicanisme , et aussi utilisé comme un hymne traditionnellement chanté au couronnement du monarque britannique . Ce fut la pièce de procession au début de la cérémonie de mariage du prince William et Kate Middleton à l'abbaye de Westminster le vendredi 29 avril 2011.123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata
Kris
, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)
© Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11
Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.
Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.
Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.
Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.
La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.
La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.
La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.
Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.
La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.
La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.
124,7 Notre âme s'est échapée comme un oiseau
Bernard-Aymable
(1707-1789), Récit de haute-contre Anima nostra sicut passerChœur Adjutorium nostrum, Ensemble Antiphona, Rolandas Muleika (dir.)
Bernard-Aymable Dupuy est un compositeur de musique classique français, maître de musique de l'église Saint-Sernin de Toulouse.
125,1–5 Ceux qui se confient dans le Seigneur
Kryštof
(1564-1621), Qui confidunt in DominoPražští madrigalisté, Miroslav Venhoda (dir.)
Kryštof Harant a représenté l'école polyphonique franco-flamande en Bohême. Il composa ce motet à six voix sur les paroles mêmes du Psaume 125.
126,1–6 In convertendo
Jean-Philippe
(1683-1764), In convertendo Dominus RCT 14Bruno Procopio (dir.), The Centuries Choir and Orchestra
1 In convertendo Dominus captivitatem Sion, facti sumus sicut consolati. 2 Tunc repletum est gaudio os nostrum, et lingua nostra exsultatione. Tunc dicent inter gentes: Magnificavit Dominus facere cum eis. 3 Magnificavit Dominus facere nobiscum; facti sumus laetantes. 4 Converte, Domine, captivitatem nostram, sicut torrens in austro. 5 Qui seminant in lacrimis, in exsultatione metent. 6 Euntes ibant et flebant, mittentes semina sua. Venientes autem venient cum exsultatione, portantes manipulos suos. (Ps 126,1-6)
Jean-Philippe
, né le 25 septembre 1683 à Dijon et mort le 12 septembre 1764 à Paris (paroisse Saint-Eustache), est un compositeur français et théoricien de la musique. L'œuvre lyrique de forme la plus grande partie de sa contribution musicale et marque l'apogée du classicisme français, dont les canons s'opposèrent avec force à ceux de la musique italienne jusque tard au cours du 18e siècle.126,5s Heureux ceux qui s'affligent
Johannes
(1833-1897), Ein Deutsches Requiem « Selig sind, die da Leid tragen » op.45, 1865Patrick Dupré Quigley (dir.), Seraphic Fire
« Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes Brahms et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.
Selig sind, die da Leid tragen, denn sie sollen getröstet werden. Mt 5,4
Die mit Tränen säen, werden mit Freuden ernten. Sie gehen hin und weinen und tragen edlen Samen, und kommen mit Freuden und bringen ihre Garben. Ps 126,5–6
126,5s Qui sème dans les larmes
Franz
(1811-1886), Qui Seminant in Lacrimis S. 63, 1884Hungarian Youth Ensemble Choir
Ce motet pour cinq voix de Franz Liszt pour chœur mixte et orgue déploie le contraste entre la gravité des larmes du semeur et l'harmonie lumineuse de la joie de celui qui récolte.
127,1–5 Il en donne à son bien-aimé pendant son sommeil
Antonio
(1678–1741), Nisi Dominus RV 608 - Cum dederit, 1716Collegium 1704, Vaclav Luks (dir.), Lucile Richardot (mezzo)
Le Nisi Dominus est une cantate sacrée composée par Antonio Vivaldi. C'est une psalmodie sur fond d'instruments à cordes du psaume 127.
Le Cum dederit, très connu, est le quatrième mouvement de la cantate.
128,1–6 Heureux tout homme qui craint le Seigneur
Henry
(1659-1695), Blessed is the man that feareth the Lord, 1688Edward Barbieri (dir.), Consortium Choir
a écrit cette pièce en 1688 pour être jouée le 12 décembre de cette année dans le cadre des célébrations de la Founders Day à l'école Charterhouse. Cette fête était un événement important et la commission est probablement venue à la suggestion de John , le poète et ecclésiastique qui était prédicateur de cette année pour l'occasion et qui a composé les paroles d'au moins neuf 'devotional songs' de . L'hymne a connu un vif succès dans tout le pays et a été découverte dans des manuscrits et des collections imprimées disséminées dans toute la Grande-Bretagne.
128,1–6 Mets ta joie dans la femme de ta jeunesse
Marc-Antoine
(1643-1704), Beati omnes qui timent Dominum, H. 178, 1680Ensemble Correspondances, Sébastien Daucé (dir.)
Marc-Antoine Charpentier composa vers 1680 ce motet pour 3 voix, 2 dessus instrumentaux, et basse continue. Ce psaume présente la femme comme une bénédiction de Dieu pour l'homme juste qui craint le Seigneur.
129,1–8 Ils m'ont assez opprimé
Lili
(1893-1918), Psalm CXXIX « Ils m’ont assez opprimé », 1916Orchestre Lamoureux, Igor Markevitch, Pierre Mollet
Le Psaume 129 est une œuvre pour baryton et orchestre composée par Lili Boulanger en 1916. La partition est écrite pour baryton et orchestre, mais sa sœur Nadia Boulanger en écrit une adaptation pour chœur et orchestre, qui est la plus utilisée pour interpréter cette œuvre.
130,1–8 De profundis
Paul
(1975-), De Profundis (Korniev), 2005St. Petersburg Chamber Choir ft. Tim Storms
1 Out of the depths have I cried unto thee, O Lord. 2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. 7 Let Israel hope in the Lord: for with the Lord there is mercy, and with him is plenteous redemption. (Ps 130,1s.7)
Paul
est un compositeur gallois. Une grande partie de sa production est pour chœur, à la fois a cappella et accompagné. Il devint plus connu quand son motet Ubi Caritas et Amor fut interprété lors du mariage du Prince William et de Catherine Middleton en 2011. 'De Profundis' est un morceau de musique chorale puissant, paisible et parfaitement harmonieux chanté ici par le Choeur de chambre de Saint-Pétersbourg couplé avec la voix principale de Tim Storms qui enregistre également la note la plus basse jamais écrite en musique chorale dans cette chanson.Arvo
(1935-), De profundis psalm 130, 1980Chamberchoir Doulce Memoire
De profundis clamavi ad te, Domine; Domine, exaudi vocem meam. Fiant aures tuae intendentes in vocem deprecationis meae. Si iniquitates observaveris, Domine, Domine, quis sustinebit? Quia apud te propitiatio est propter legem tuam sustinui te Domine, ut timeamus te. Sustinui te, Domine, sustinuit anima mea in verbo eius; speravit anima mea in Domino A custodia matutina usque ad noctem speret Israel in Domino, quia apud Dominum misericordia, et copiosa apud eum redemptio. Et ipse redimet Israel ex omnibus iniquitatibus eius. (Ps 130,1-8)
Arvo
né le 11 septembre 1935 à Paide, en Estonie, est un compositeur estonien de musique contemporaine vivant à Tallinn. Il est souvent associé au mouvement de musique minimaliste qui s'est formé à partir des années 1960. Créateur d'une musique épurée, d'inspiration profondément religieuse — il est de confession chrétienne orthodoxe, et les chants orthodoxes ainsi que les chants grégoriens ont influencé son style sur la modulation lente des sons—, associée par certains à la musique postmoderne, Arvo creuse à présent le sillon de son style tintinnabuli. Ses œuvres ont été jouées dans le monde entier et ont donné lieu à plus de 80 enregistrements, ainsi qu'à de très nombreuses utilisations pour l'illustration sonore de films et de spectacles de danse.Cette œuvre de Pärt a été composée lors de l'année suivant son départ de l'Estonie, pour Vienne puis Berlin. Elle peut être analysée sous cet aspect très personnel d'un Pärt fuyant l'URSS. Basée sur les paroles du psaume 130 (ou 129 selon la numérotation), le De profundis du Livre des psaumes a une dramatique liturgique épurée, inspirée pour une pièce dans son style tintinnabuli, utilisant simplement l'écriture musicale. De profundis est dédié au compositeur autrichien Gottfried von Einem. C'est est une œuvre en un mouvement unique, conçue pour un chœur d'hommes à quatre parties, orgue et percussions. Son écriture est bâtie sous la forme d'une phrase mélodique simple allant de manière croissante vers un point paroxystique. Les sons et les chœurs s'élevant progressivement vers un moment d'unisson des quatre parties, avant de revenir vers le silence, marqué par une note finale de cloche.
J.S.
(1685-1750), Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir, BWV 131, 1707Philippe Herreweghe (dir.), Chorus & Orchestra of Collegium Vocale Gent
1. Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Chorus)
2. So du willst, Herr, Sünde zurechnen, Herr (Arioso: B & Chorale: S)
3. Ich harre des Herrn (Chorus)
4. Meine Seele wartet auf den Herrn (Aria: T & Chorale: A)
5. Israel hoffe auf den Herrn (Chorus) 17:53
Aus der Tiefen rufe ich, Herr, zu dir (Des profondeurs, je crie vers toi, Seigneur), (BWV 131), est une cantate religieuse de Johann Sebastian
composée à Mühlhausen en 1707. Le texte ne contient pas de poésie libre mais est tiré du Psaume 130 (129) et des versets 2 et 5 du choral « Herr Jesu Christ, du höchstes Gut » de Bartholomäus (1588). Ces deux textes sont des suppliques pour le pardon des péchés. On en a donc inféré que Bach a écrit cette cantate comme une actions de grâces, peut-être en relation avec un incendie qui détruisit une grande partie du centre ville de Mülhausen peu avant son arrivée dans la ville. Quoi qu'il en soit, aucune documentation d'époque ne mentionne ce service. Il n'est pas exclu qu'il s'agisse d'une composition pour des funérailles comme dans le cas de l'« Actus Tragicus » (BWV 106). Cette cantate est l'une des toutes premières que ait écrites, sinon la première.Josquin
(ca. 1440-1521), De profundis clamavi, 1515Hilliard Ensemble
Josquin
né peut-être à Beaurevoir vers 1450 et mort à Condé-sur-l'Escaut le 27 août 1521, souvent désigné simplement sous le nom de , est un compositeur franco-flamand de la Renaissance. Il est largement considéré par les spécialistes comme le premier grand maître dans le domaine de la polyphonie vocale des débuts de la Renaissance, style qui allait poursuivre son développement au cours de sa vie.130,1–8 De Profundis
Kris
, OCSO (1972-), De Profundis (Oratorio du printemps op.23), 2010Marie de Roy, Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)
Cette Cantate est composée pour le deuxième dimanche du carême sur la souffrance. Le psaume 130, qui se divise en trois parties, sert de fil rouge:
(1) est enrichi par des poèmes de Rosa Ausländer (« Ich Mosestochter ») et de Paul Verlaine (« Un grand sommeil noir »). La transition de (2) à (3) est réalisée par Ex 3,14, le Nom de Dieu. Finalement la troisième partie est complétée par Ex 3,7 (Dieu qui a vu la misère de son peuple) et un poème de Hilde Domin (« Es gibt dich »). Le compositeur a « traduit » le Nom de Dieu (Ex 3,14a) par deux phrases qui se réfèrent l'une à l'autre: Je suis « Je-serai-là » pour toi; Je serai « Je-suis-là » pour toi.
131,1ss Seigneur, mon cœur ne s'est pas exalté
Orlando di
(1535-1594), Domine Non Est Exaltatum Cor Meum LV 541, 1575Joan Izquierdo
Roland de Lassus, né à Mons en 1532 et mort à Munich le 14 juin 1594, est un compositeur de l'école franco-flamande, vers la fin de la Renaissance.
134,1ss Benedicite
Ralph Vaughan
(1872-1958), Benedicite, 1929David Hill (dir.), Bournemouth Symphony Orchestra, Waynflete Singers, Choir Of Winchester Cathedral
Vaughan
, compositeur britannique, possède un catalogue d'œuvres particulièrement vaste, comprenant des œuvres chorales, des symphonies, des concerts et des opéras. Son imagination visionnaire, combinée à une flexibilité dans l'écriture pour tous les niveaux de la musique, a permis à sa musique de rester populaire de nos jours encore.Publié en 1929, Benedicite est un cadre substantiel de textes du «Cantique des trois saints enfants » (partie des apocryphes) et du texte de l'hymne de John
«Hark, my soul, how everything». Des passages énergiques et dynamiques avec d'épaisses textures chorales-orchestrales se juxtaposent à des passages plus solennels, souvent avec un doux solo de soprano flottant sur la texture chorale.78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Georg Friederich
(1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)
© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
137,1–9 Le psaume 137 a été mis en musique à de très nombreuses reprises.
Giuseppe
(1813-1901) Nabucco, Va pensiero, ou « Chœur des esclaves », Livret : Temistocle opéra en quatre actes tiré d'Auguste et de Francis Nabuchodonosor, drame (1836), Scala de Milan, 1842Riccardo Muti dir., Chœur et orchestre de l'Opéra de Rome, Italie, théâtre Costanzi, Juillet 2013
© Licence Youtube standard, Ps 137 (136) ; Ez 3,15 ; Lm 3,48 ; Is 24,8 ; Jr 25,10 ; Lm 5,14 ; Jr 51,14 ; Ez 25,12
137,1–6 Out of exile (Hors de l'exil)
Kris
, OCSO (1972-), Out of exile (Oratorio du printemps op.23), 2011Marie de Roy, Ensemble Sturm und Klang (dir. Thomas van Haeperen)
Cette Cantate est composée pour le troisième dimanche du carême sur l'exil. Le psaume 137 est le fil conducteur. La cantate se divise en trois parties:
137,1 Sur les fleuves de Babylone
Giovanni Pierluigi
(c. 1525-1594), Super flumina Babylonis, 1581Choir of Clare College, Cambridge & Timothy Brown
Super flumina Babylonis illic sedimus et flevimus, cum recordaremur Sion. (Ps 137,1)
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré.137,4–7 Comment chanterons-nous le cantique du Seigneur
William
(c.1540-1623), Quomodo cantabimus, 1584Ross W. Duffin (dir.), Quire Cleveland
4 Quomodo cantabimus canticum Domini in terra aliena ? 5 Si oblitus fuero tui, Jerusalem, oblivioni detur dextera mea. 6 Adhaereat lingua mea faucibus meis, si non meminero tui ; si non proposuero Jerusalem in principio laetitiae meae. 7 Memor esto, Domine, filiorum Edom, in die Jerusalem : qui dicunt : Exinanite, exinanite usque ad fundamentum in ea. (Ps 137,4-7)
William ; pourtant certaines autres, comme le Short Service, ont été chantées sans interruption dans les cathédrales anglaises au cours des quatre derniers siècles.
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son œuvre pour clavier, remarquablement construite, marque le début du style baroque pour l'orgue et le virginal. Leur importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de pour la musique italienne. De la même manière, peut être considéré comme un musicien de cour anglican, quoiqu'il se soit converti et ait consacré ses dernières années à la liturgie catholique et qu'il soit mort dans une relative obscurité. Lors du déchaînement anti-catholique qui suivit l'attentat catholique contre Jacques Ier, en 1605, certaines de ses œuvres ont été interdites en Angleterre sous peine d'emprisonnement138,1–8 Je te confesserai Seigneur de tout mon cœur Chanson contemporaine : Sé que no me dejarás [Je sais que tu ne me quitteras pas]
Ce chant constitue l'une des plus sublimes méditations autour du psaume 138.
(1971 -), « Se que no me dejaras (Salmo 138, 8) », Album El Señor es mi Pastor, 2011
Hermana Glenda, artiste, religieuse et psychologue, s'adresse au Père dans un acte d'abandon confiant, tout en laissant transparaître une part d'humanité encore en quête d'une confiance absolue en Dieu : « Je sais que tu ne me quitteras pas, que tu ne m’abandonneras jamais... N’abandonne pas l’œuvre de tes mains ! ». Cette immersion dans les profondeurs de la conscience humaine est soutenue par une musique d'une grande intensité émotionnelle, adoptant un mode mineur favorable à l'introspection. La guitare, omniprésente dans les compositions d'Hermana Glenda, s'accompagne ici de percussions discrètes, insufflant une douceur qui, loin d'amollir ou d'endormir, nourrit, vivifie et incite à progresser. Il s'agit d'une invitation à percevoir, en notre cœur, cette Présence inaltérable qui appelle à la confiance.
139,10s et ta droite me saisira Take my hand, precious Lord
Take My Hand, Precious Lord —
, 1957Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.
Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.
Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.
143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme
Henryk
(1933-2010), Beatus Vir: Psalm for baritone, large mixed chorus and grand orchestra Op.38, 1979John Nelson (dir.), Czech Philharmonic Orchestra
© Licence YouTube standard→, Ps 143,1.6-10.31,16.88,2.67,7.34,8
Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par
du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.143,10 Ton bon esprit me conduira
Pavel
(1877-1944), Let Thy Good Spirit (Duh Tvoy blagiy), 1912Dr. David Rhyne (dir.), SC Governor’s School Cantus Chamber Choir
Que ton bon esprit me conduise sur un chemin droit ! Alléluia, alléluia, alléluia!
Pavel Grigorievitch
est un compositeur, chef de chœur et professeur de musique russe. Il est l'auteur de plus de cinq cents œuvres chorales, dont plus de quatre cents œuvres de musique sacrée. L'œuvre de est influencée par son maître Sergueï . Ce dernier était non seulement compositeur, mais aussi un historien de la musique russe qui étudia notamment l'apparition, au XVIIe siècle, du chant polyphonique dans la musique liturgique russe. En effet depuis les débuts de la christianisation de la Russie en 988, et pendant les six siècles suivants, la musique sacrée avait été uniquement monophonique. Pavel cherche à conserver les qualités de ce style musical traditionnel, tout en lui ajoutant celles de la polyphonie.90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge
Edward
(1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge
© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12
Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.
Sir Edward Cuthbert
est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane.145,15s Leurs yeux espèrent en toi
Jean
(1909-2002), The Eyes of All Wait Upon Thee, 1959Lin Huan-Wei, National Taiwan University Chorus
The eyes of all wait upon thee; And thou givest them their meat in due season. Thou openest thine hand, And satisfiest the desire of every living thing. (Ps 145,15s)
Jean
est un pianiste, compositeur et pédagogue américain d'origine allemande. Il a beaucoup composé pour ensemble choral et voix solo. En 1948, il entre dans le monde académique, occupant un poste de professeur au Middlebury College à Middlebury, Vermont , qu'il a occupé jusqu'en 1959. De 1959 à 1961, il était à la faculté de l' Université de l'Illinois à Urbana-Champaign . De 1961 à 1966, il enseigne à l' Université du Colorado à Boulder puis au Colorado Women's College à Denver de 1968 à 1971. À partir de 1970, il donne de nombreuses conférences dans le monde sur différents aspects de la musique américaine.147,12–20 Lauda Jerusalem
Antonio
(1678-1741), Lauda Jerusalem, 1720Rinaldo Alessandrini (dir.), Concerto italiano, Gemma Bertagnolli & Roberta Invernizzi
Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Antonio Lucio ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que a adapté et transcrit plus d’œuvres de que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.
est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps148,1–14 Cantique des créatures
William Henry
(1855-1933), Texte: St François d'Assise (1226), All Creatures Of Our God And King, 1919Maranatha! Music
Verse 1 All creatures of our God and King Lift up your voice and with us sing O praise Him alleluia Thou burning sun with golden beam Thou silver moon with softer gleam O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 2 Thou rushing wind that art so strong Ye clouds that sail in Heav'n along O praise Him alleluia Thou rising moon in praise rejoice Ye lights of evening find a voice O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 3 Let all things their Creator bless And worship Him in humbleness O praise Him alleluia Praise praise the Father praise the Son And praise the Spirit three in One O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia.
1 Toutes les créatures de notre Seigneur et notre Dieu, élevez la voix et chantez avec nous, louez-le Alléluia, toi le soleil brûlant dans ton éclat doré, et toi, lune d'argent dans ta pâle lueur, louez-le, louez-le alléluia, alléluia, alléluia. 2 Toi le vent de tempête qui es si violent, vous les nuages qui naviguez dans les cieux avec lui, louez-le alléluia. Toi, lune qui montes dans le ciel, réjouis-toi dans cette louange, et vous, les lumières du soir, donnez de la voix, louez-le, louez-le, alléluia. 3 Que tous les êtres bénissent leur créateur et l'adorent humblement ; louez-le, alléluia, alléluia, alléluia. Louez, louez, le Père, louez le Fils et louez l'Esprit, les trois rassemblés en un seul, louez-le, louez-le, alléluia, alléluia, alléluia.
« Toutes les créatures de notre Dieu et roi » est un hymne chrétien chrétien de Pâques de William Henry
, basé sur un poème de Saint François d'Assise. Il a d'abord été publié dans un livre d'hymnes en 1919. Comme "Ye Watchers et Ye Holy Ones", le texte de est généralement mis sur l'air de "Lasst uns erfreuen", un hymne allemand de Pâques publié par Friedrich en 1623 dans son livre Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesäng .149,1s Chantez au Seigneur un chant nouveau
Thomas
(1572-1656), O sing unto the Lord a new songByrd Ensemble
O sing unto the Lord a new song. Let the congregation of saints sing praise unto him. Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion, for ever sing Alleluia. (Ps 149,1s)
Thomas
est un compositeur gallois de la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle (transition entre les dynasties des Tudor et des Stuart en Angleterre). C'est un représentant important de l'école des madrigalistes et le dernier des grands virginalistes anglais. a composé des madrigaux, de la musique sacrée et de la musique instrumentale pour virginal et orgue, ainsi que pour ensemble instrumental. Son langage strictement polyphonique reste celui de la Renaissance en plein milieu du XVIIe siècle.150,1–6 Psaume 150
César
(1822-1890), Psalm 150, 1883Ryan Murphy (dir.), Mormon Tabernacle Choir
1 Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. 2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. 3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. 4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. 5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. 6 Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord. (Ps 150,1-6)
César
, né le 10 décembre 1822 à Liège, et mort le 8 novembre 1890 à Paris, est un professeur, organiste et compositeur belge, naturalisé français en 1870. César est l'une des grandes figures de la vie musicale française de la seconde partie du XIXe siècle.150,1–6 Symphonie des Psaumes
Igor
(1882-1971), Symphony of Psalms (3/3): III. Alleluia, laudate Dominum, 1930Toshiyuki Shimada (dir.), Yale Symphony Orchestra & Yale Glee Club
Igor Fiodorovitch
est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge
pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel , son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.150,1–6 Or soit loué l'Eternel
Jan
(1562-1621), Or soit loué l'Eternel, 1614Middelburgs Kamerkoor
1 Or soit loué l'Eternel De son sainct lieu supernel: Soit dije, tout hautement, Loué de ce firmament Plein de sa magnificence. Louezle, tous ses grands faicts Soit loué de tant d'effects, Tesmoins de son excellence. 2 Soit ioint avecques la voix, Le plaisant son de haut-bois, Psalterions à leur tour, Et la harpe & le tabour. Haut sa louange resonnent Phifres esclattent leur ton, Orgues, musettes, & bourdon un accord son los entonnent. 3 Soit le los de sa bonté Sur les cimbales chanté Qui de leur son argentin Son nom sans cesse & sans fin, Facent retentir et bruire. Bref, tout ce qui a pouvoir De souffler & se mouvoir, Chante à iamais son empire.
Jan Pieterszoon ; il est même un des meilleurs spécialistes européens de ces deux instruments avant Jean-Sébastien , à l'égal de l'italien Girolamo qu'il a peut-être rencontré lorsque celui-ci est venu aux Pays-Bas espagnols.
(né en mai 1562 à Deventer et mort le 16 octobre 1621 à Amsterdam) est un organiste, professeur et compositeur néerlandais dont les œuvres se situent à la jonction des périodes « Renaissance » et « Baroque » de la musique. ll est considéré comme le plus prestigieux représentant, à l'orgue comme au clavecin, de l'école hollandaise130,1 Sixième sens Sixième sens, film de sorti en 1999, raconte l'histoire d'un jeune garçon, nommé Cole, en proie à des visions effrayantes de personnes décédées. A la douzième minute du film, Cole se réfugie dans une église. En écoutant attentivement, on peut l'entendre murmurer par deux fois le permier verset du psaume 130 en latin : « De profundis clamo ad te Domine ».