La Bible en ses Traditions

Genèse 2,1–3,24

M S Sam
G
V

Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.

Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.

Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.

M Sam
G S
V

Et Dieu acheva le septième

Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite 

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.

Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites

et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.

Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.

M S Sam
G
V

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée en la

Stoutes les œuvres qu’il avait créées en les faisant.

Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là il s’était reposé de toutes les œuvres qu’il avait commencé à faire.

Et il bénit le septième jour et le sanctifia

parce qu’en ce jour-là, il s'était abstenu de toute œuvre sienne que Dieu créa pour qu'elle fût faite.

Voici les générations des cieux et de la terre quand ils furent créés

au jour où YHWH

Sle Seigneur Dieu

fit une terre et des cieux

S Samdes cieux et une terre

Voici le livre de la génération du ciel et de la terre quand ils furent créés

au jour où le Seigneur Dieu fit le ciel et la terre

Voici les générations du ciel et de la terre quand elles furent créées

au jour où le Seigneur Dieu fit ciel et terre

et  tout arbrisseau

Stous les arbres 

des champs avant qu'il ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car YHWH

Sle Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir

Sdescendre la pluie sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler Ssur le sol.

et toute plante verte du champ avant qu'elle ne soit sur la terre

et toute herbe des champs avant qu'elle ne pousse

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme pour travailler la terre.

et tout arbrisseau du champ avant qu'il ne levât en terre

et toute herbe de plaine avant qu'elle ne germât

car le Seigneur Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre

et il n’y avait pas d’homme qui travaillât la terre.

M Sam
G V S

Et une vapeur montait de la terre

et irriguait toutes les faces du sol.

Mais

SEt une source montait de la terre et irriguait

Virriguant toute la face

Stoutes les faces

Vla surface entière de la terre.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur Dieu façonna l’homme de la poussière du sol

et il souffla dans ses narines une respiration de vies

et l’homme devint une âme vivante.

Le Seigneur Dieu

GEt Dieu façonna alors l’homme de la poussière de la terre

et il insuffla en sa face un souffle de vie

et l’homme devint une âme vivante.

M G S Sam
V

Et YHWH

G Sle Seigneur Dieu planta un jardin

Sparadis en ‘Ēden

GEdem à l'orient

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

Or, le Seigneur Dieu avait planté un paradis de volupté depuis le principe

et il y plaça l’homme qu’il avait façonné.

M S Sam
G V

Et YHWH

Sle Seigneur Dieu fit pousser du sol

Sde la terre tout arbre agréable à voir et bon à manger

et l’arbre des vies au milieu du jardin

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

Et le Seigneur Dieu fit sortir de la terre

Vdu sol tout arbre agréable à voir et bon

Vsuave à manger

et

Vaussi l’arbre de la vie au milieu du paradis 

et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. 

M Sam
G V S

10 Et un fleuve sortait d’Éden

pour arroser le jardin

et de là il se partageait en quatre têtes.

10 Et un fleuve sortait d’Éden

Vdu lieu de volupté pour irriguer le paradis

et de là

Vd'ici il se partageait

Vdivisa en quatre têtes.

Gcommencements. 

M G V S Sam

11 Le nom de l'un est Pîšôn

GPhisôn

VPhison :

c’est celui qui encercle toute la terre de Ḥăwilâ

GEuilat

VÉvilat

est

Vnaît l'or.

12 Et l’or de cette terre est bon

Vle meilleur

G Vet

Vici sont le bdellium et la pierre

Sles pierres d’onyx.

13 Et le nom du second fleuve est Gîḥôn

GGêon

VGéhon [Geon] :

c’est celui qui encercle toute la terre de Kûš.

Gd'Aithiopia.

Vd'Ethiopie [Aethiopia]. 

M S Sam
G V

14 Et le nom du troisième est Ḥiddeqel

SDiqlat

c’est celui qui va à l’orient de 'Aššûr.

Scontre Assur. 

Et le quatrième fleuve, c'est l'Hû'-Phrāth.

14 Et le

VMais le nom du troisième est Tigris

VTigre [Tigris]  :

c’est celui qui

Vlui va à l'encontre des

Vvers les Assyriens. 

Et le quatrième fleuve, c'est l’Euphratês

VEuphrate.

M Sam
G V S

15 Et YHWH Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d'Éden 

pour le travailler et le garder.

15 Et le

VLe Seigneur Dieu prit Sdonc l’homme Gqu'il avait façonné et le plaça dans le paradis de volupté

Sd'Éden

pour le travailler et le garder.

M Sam
G S
V

16 Et YHWH Dieu commanda à l’homme en disant :

— De tout arbre du jardin

tu peux manger.

16 Et le Seigneur Dieu commanda à Adam en disant :

— De tout arbre qui est dans le paradis

Stous les arbres qui sont dans le paradis tu peux manger.

16 Et il lui prescrit, disant :

— De tout arbre du paradis : mange !

M G V S Sam

17  Et de

G VQuant à l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas

Vn'en mange pas !

car au jour où tu en mangeras

Ven auras mangécertainement tu mourras.

G Stu mourras de mort.

Vde là tu mourras de mort. 

M S Sam
G V

18 Et YHWH Dieu dit :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul,

je lui ferai une aide qui lui corresponde.

18 Et le

VLe Seigneur Dieu dit Vaussi :

— Il n’est pas bon que l’homme soit seul :

faisons-lui une aide qui lui corresponde.

Vsemblable à lui. 

M Sam
G S
V

19 Et YHWH Dieu forma Samencore du sol tout animal des champs et tout oiseau des cieux

et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Et Sle Seigneur Dieu forma de la terre tous les animaux des champs

Stout animal de la campagne et 

tous les oiseaux du ciel

S tout oiseau des cieux

et les mena

Sfit venir vers Adam pour voir comment il les appellerait

et tout nom que l'homme donnait à une âme vivante [devint] le sien.

19 Le Seigneur Dieu, après avoir donc façonné, du sol, l'ensemble des [êtres] animés de la terre et la totalité des volatiles du ciel

les amena à Adam pour voir comment il les apellerait.

En effet, tout [nom] par lequel Adam a appelé une âme vivante est son nom même.

20 Et l’homme donna des noms à toute bête domestique

à l'oiseau des cieux et à tout animal des champs 

mais pour Adam il ne trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam donna des noms à toutes les bêtes domestiques

à tous les oiseaux du ciel

Stout oiseau des cieux et à tous les animaux des champs

Stout animal de la terre mais pour Adam il ne se trouva pas d'aide qui lui corresponde.

20  Et Adam nomma par ses noms l'ensemble des [êtres] animés

et la totalité des volatiles du ciel et toutes les bêtes de la terre

mais pour Adam, il ne se trouva pas d'aide semblable à lui.

M G S Sam
V

21 Et YHWH Dieu

G Dieu

Sle Seigneur Dieu fit tomber une torpeur sur l’homme

GAdam

et il dormit. Et il prit une de ses côtes et referma

Gremplit la chair à la place.

21 Et le Seigneur Dieu laissa entrer une torpeur en Adam

et alors qu'il s'était endormi, il prit une de ses côtes et remplit la chair à sa place.

M Sam
G V S

22 Et YHWH Dieu construisit la côte qu’il avait prise de l’homme en femme

et il la fit venir vers l’homme.

22 Et le Seigneur Dieu construisit la côte qu’il avait prise d'Adam en femme

et il l'amena à

Gla mena vers

Sla fit venir vers Adam.

M Sam
G S
V

23 Et l’homme [adam] dit :

— Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée femme (ishah) parce qu’elle a été prise de l’homme (ysh).

23 Et Adam dit :

— Celle-ci maintenant

Scette fois est os de mes os et chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « femme » parce qu’elle a été prise de l'homme.

23 Et Adam dit :

— C'est à présent l'os de mes os et la chair de ma chair !

Celle-ci sera appelée « humaine » puisqu’elle a été tirée de l’homme.

M G V S Sam

24 C’est pourquoi l’homme quittera

Vlaissera son père et sa mère

et s’attachera à sa femme et ils seront G V S Samdeux en une seule chair.

M G S Sam
V

25 Et ils étaient  tous deux nus

l’homme

G S SamAdam et sa femme, et ils n'avaient pas honte.

25 Or, ils étaient l'un et l'autre nus

à savoir Adam et sa femme, et ils ne rougissaient pas.

M S Sam
G V

3,1 Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs

Sde la campagne que YHWH

Sle Seigneur Dieu eût faits.

et il dit à la femme :

— Est-ce que Dieu aurait dit

S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre

Stous les arbres du jardin

Sparadis ?

Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux

V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits

et il dit à la femme :

— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit

Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?

M Sam
G V S

3,2 Et la femme dit au serpent :

— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin

Et

VÀ quoi la femme dit au serpent

Vrépondit :

Du fruit

SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons

M Sam
G S
V

3,3 et du fruit de l’arbre

Samcet arbre qui est au milieu du jardin 

Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,

de peur que vous ne mouriez.

et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.

M G V S Sam

3,4 Et

VOr, le serpent dit à la femme :

— Certainement vous ne mourrez pas

G— Vous ne mourrez pas de mort

V— Nullement vous ne mourrez de mort !

3,5 mais

Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez

Vaurez mangé

vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu

G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.

M Sam
G V S

3,6 Et la femme vit que l’arbre était bon à manger

attrayant aux yeux

et que l'arbre était désirable pour acquérir l’intelligence 

et elle prit de son fruit, mangea

et [en] en donna à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

Et la

VLa femme vit Valors que l’arbre était bon à manger

plaisant à voir pour les yeux

Sattrayant aux yeux

Vbeau pour les yeux 

et beau à considérer

Sque l'arbre était plaisant à regarder 

Vdélectable par son aspect

et elle prit de son fruit

Sses fruits et mangea

et [en] donna Saussi à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

M G V S Sam

3,7 Et [leurs] yeux à [tous] deux s’ouvrirent

et ils connurent

Vayant connu qu’ils étaient nus

ils cousirent des feuilles de figuier

Sfiguiers et se firent des ceintures.

G Vpagnes. 

M Sam
G V S

3,8 Et ils entendirent la voix de YHWH Dieu passant dans le jardin à la brise du jour

et l’homme

SamAdam et sa femme se cachèrent de devant YHWH Dieu au milieu de l'arbre du jardin.

Et ils entendirent

Vayant entendu la voix du Seigneur Dieu passant dans le paradis dans la soirée

Sau tournant du jour

Và la brise, l'après-midi

G Set Adam et sa femme se cachèrent de devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.

M G V S Sam

3,9 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu appela l’homme

G V SAdam et lui dit : — Où es-tu ?

G S— Adam ! Où es-tu ?

S— Où es-tu ? Adam ! 

3,10 Et il Glui dit : — J’ai entendu ta voix Gpassant dans le jardin

G V Sparadis et j’ai eu peur en ce que je suis nu, et je me suis caché.

3,11 Et il

G Vil lui

Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré

Gannoncé que tu étais nu ?

Est-ce que tu as

Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?

3,12 Et l'homme

G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi

Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.

3,13 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?

VPourquoi as-tu fait cela ?  

 Et la femme dit

VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.

3,14 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :

— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques

Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs 

Sentre tous les animaux de la campagne

Gentre tous les animaux de la campagne

Vles bêtes de la terre

tu marcheras

Vavanceras sur ton ventre

Gta poitrine et ton ventre

Vta poitrine 

et tu mangeras la poussière

G Vterre tous les

Vl'ensemble des jours de ta vie.

M Sam
G V S

3,15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme

entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête

et tu l'écraseras au talon.

15 Et je

VJe mettrai une hostilité

Vde l'inimitié entre toi et la femme

entre ta postérité

G Vsemence et sa postérité

G Vsemence

elle épiera

St'écrasera

Vécrasera ta tête

et tu épieras

Sfrapperas son talon.

M S Sam
G
V

3,16 S SamEt à la femme il dit :

— Je multiplierai ta souffrance

Stes souffrances et ta grossesse :

Stes grossesses : 

c'est dans 

la souffrance

Sles souffrances que tu enfanteras des fils

et ton désir sera [tourné]

Stu seras tournée vers ton mari

et il présidera

Sexercera son pouvoir sur toi.

16 Et à la femme il dit :

— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :

dans les souffrances tu porteras des enfants

et ton recours sera [seulement] vers ton mari

et il sera ton maître.

16 À la femme il dit aussi :

— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :

dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.

M S Sam
G V

3,17 Et il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :

— Tu n'en mangeras pas, 

maudit est le sol

Smaudite est la terre à cause de toi !

C’est dans la souffrance

Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !

17 Mais il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé du seul arbre

Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :

maudite la terre à cause de ton œuvre !

Dans les souffrances

Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !

M Sam
G V S

3,18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.

18 Elle fera pousser

Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras 

l’herbe du champ.

Vles herbes de la terre. 

M V S Sam
G

3,19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain

jusqu’à retourner au sol

V Sà la terre  parce que c'est de lui que

V Sde laquelle tu as été pris

Vtiré

car

Vparce que tu es poussière et en poussière

Vqu'à la poussière

Samà ta poussière tu retourneras.

19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain

jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris

car tu es terre et à la terre tu retourneras.

M Sam
G V S

3,20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.

20 Et Adam donna à

Vappela sa femme le

Vdu nom de « Zôê »

Sd'« Ève »

Vd' « Ève » [Hava] parce

Ven ce qu’elle est

Sa été

Vserait la mère de tous les vivants.

Stout vivant.

Vl'ensemble des vivants. 

M G V S Sam

3,21 Et YHWH

VLe Seigneur

G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau

G Vpeaux

et les vêtit

3,22 YHWH Dieu

GDieu

Sle Seigneur Dieu

Vet dit :

— Voici, l’homme

G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !

Et maintenant

VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa

Gla main

ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie

ne mange et ne vive pour toujours !

M Sam
G V S

3,23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden 

pour travailler le sol d’où il avait été pris.

23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]

Vle renvoya du paradis de volupté

Sd'Éden

Vpour travailler la terre d’où il avait été pris

Vtiré.

M Sam
G V
S

3,24 Et il chassa l’homme 

et il installa à l’orient du jardin d’Éden 

les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.

24 Et il rejeta Adam 

et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça

Vdisposa devant le paradis de volupté 

les Cheroubim

VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant

pour garder la route

Vla voie de l’arbre de vie.

24 Et le Seigneur Dieu le chassa

et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.