La Bible en ses Traditions

Genèse 3,1–24

M S Sam
G V

Et le serpent était le plus rusé de tous les animaux des champs

Sde la campagne que YHWH

Sle Seigneur Dieu eût faits.

et il dit à la femme :

— Est-ce que Dieu aurait dit

S— Dieu a-t-il vraiment dit : — Vous ne mangerez pas de tout arbre

Stous les arbres du jardin

Sparadis ?

Mais Vencore le serpent était le plus rusé de l'ensemble des animaux

V[êtres] animés de la terre que le Seigneur Dieu avait faits

et il dit à la femme :

— Pourquoi Dieu vous a-t-il dit

Vprescrit de ne manger d'aucun arbre du paradis ?

M Sam
G V S

Et la femme dit au serpent :

— Nous mangeons du fruit des arbres du jardin

Et

VÀ quoi la femme dit au serpent

Vrépondit :

Du fruit

SDe tous les fruits des arbres du paradis, nous nous nourrissons

M Sam
G S
V

et du fruit de l’arbre

Samcet arbre qui est au milieu du jardin 

Dieu a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas,

de peur que vous ne mouriez.

et du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a dit : — Vous n’en mangerez pas et vous n’y toucherez pas, de peur que vous ne mouriez.

mais du fruit de l’arbre qui est au milieu du paradis

Dieu nous a prescrit de ne pas en manger et de ne pas toucher à celui-là, de peur que nous ne mourions.

M G V S Sam

Et

VOr, le serpent dit à la femme :

— Certainement vous ne mourrez pas

G— Vous ne mourrez pas de mort

V— Nullement vous ne mourrez de mort !

mais

Vcar Dieu sait qu'au jour où vous en mangerez

Vaurez mangé

vos yeux s’ouvriront et vous serez comme Dieu

G V Sdes dieux, connaissant le bien et le mal.

M Sam
G V S

Et la femme vit que l’arbre était bon à manger

attrayant aux yeux

et que l'arbre était désirable pour acquérir l’intelligence 

et elle prit de son fruit, mangea

et [en] en donna à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

Et la

VLa femme vit Valors que l’arbre était bon à manger

plaisant à voir pour les yeux

Sattrayant aux yeux

Vbeau pour les yeux 

et beau à considérer

Sque l'arbre était plaisant à regarder 

Vdélectable par son aspect

et elle prit de son fruit

Sses fruits et mangea

et [en] donna Saussi à son mari avec elle 

et il [en] mangea.

M G V S Sam

Et [leurs] yeux à [tous] deux s’ouvrirent

et ils connurent

Vayant connu qu’ils étaient nus

ils cousirent des feuilles de figuier

Sfiguiers et se firent des ceintures.

G Vpagnes. 

M Sam
G V S

Et ils entendirent la voix de YHWH Dieu passant dans le jardin à la brise du jour

et l’homme

SamAdam et sa femme se cachèrent de devant YHWH Dieu au milieu de l'arbre du jardin.

Et ils entendirent

Vayant entendu la voix du Seigneur Dieu passant dans le paradis dans la soirée

Sau tournant du jour

Và la brise, l'après-midi

G Set Adam et sa femme se cachèrent de devant le Seigneur Dieu au milieu des arbres du paradis.

M G V S Sam

Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu appela l’homme

G V SAdam et lui dit : — Où es-tu ?

G S— Adam ! Où es-tu ?

S— Où es-tu ? Adam ! 

10 Et il Glui dit : — J’ai entendu ta voix Gpassant dans le jardin

G V Sparadis et j’ai eu peur en ce que je suis nu, et je me suis caché.

11 Et il

G Vil lui

Sle Seigneur lui dit : — QuiV, en effet, t’a montré

Gannoncé que tu étais nu ?

Est-ce que tu as

Và moins que tu n'aies mangé de l’arbre dont je t’avais prescrit de ne pas manger ?

12 Et l'homme

G V SAdam dit : — La femme que tu [m']as donnée [pour être] avec moi

Vtu m'as donnée pour compagne m’a donné de cet arbre et j’ai mangé.

13 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit à la femme : — Qu'est-ce que tu as fait ?

VPourquoi as-tu fait cela ?  

 Et la femme dit

VEt elle répondit : — Le serpent m’a trompée et j’ai mangé.

14 Et YHWH

G V Sle Seigneur Dieu dit au serpent :

— Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes domestiques

Vtous les [êtres] animés et entre tous les animaux des champs 

Sentre tous les animaux de la campagne

Gentre tous les animaux de la campagne

Vles bêtes de la terre

tu marcheras

Vavanceras sur ton ventre

Gta poitrine et ton ventre

Vta poitrine 

et tu mangeras la poussière

G Vterre tous les

Vl'ensemble des jours de ta vie.

M Sam
G V S

15 Et je mettrai une hostilité entre toi et la femme

entre ta postérité et sa postérité : elle t'écrasera la tête

et tu l'écraseras au talon.

15 Et je

VJe mettrai une hostilité

Vde l'inimitié entre toi et la femme

entre ta postérité

G Vsemence et sa postérité

G Vsemence

elle épiera

St'écrasera

Vécrasera ta tête

et tu épieras

Sfrapperas son talon.

M S Sam
G
V

16 S SamEt à la femme il dit :

— Je multiplierai ta souffrance

Stes souffrances et ta grossesse :

Stes grossesses : 

c'est dans 

la souffrance

Sles souffrances que tu enfanteras des fils

et ton désir sera [tourné]

Stu seras tournée vers ton mari

et il présidera

Sexercera son pouvoir sur toi.

16 Et à la femme il dit :

— Je multiplierai tes souffrances et ton gémissement :

dans les souffrances tu porteras des enfants

et ton recours sera [seulement] vers ton mari

et il sera ton maître.

16 À la femme il dit aussi :

— Je multiplierai tes épreuves et tes grossesses :

dans la douleur tu enfanteras des fils et tu seras sous le pouvoir du mari et il dominera sur toi.

M S Sam
G V

17 Et il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé de l’arbre dont je t'avais commandé :

— Tu n'en mangeras pas, 

maudit est le sol

Smaudite est la terre à cause de toi !

C’est dans la souffrance

Sles souffrances que tu en mangeras tous les jours de ta vie !

17 Mais il dit à Adam :

— Parce que tu as écouté la voix de ta femme

et que tu as mangé du seul arbre

Vde l’arbre dont je t'avais prescrit de ne pas manger :

maudite la terre à cause de ton œuvre !

Dans les souffrances

Vefforts tu en mangeras l'ensemble des jours de ta vie !

M Sam
G V S

18 Et elle fera pousser pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras l’herbe des champs.

18 Elle fera pousser

Vgermer pour toi des épines et des chardons, et tu mangeras 

l’herbe du champ.

Vles herbes de la terre. 

M V S Sam
G

19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain

jusqu’à retourner au sol

V Sà la terre  parce que c'est de lui que

V Sde laquelle tu as été pris

Vtiré

car

Vparce que tu es poussière et en poussière

Vqu'à la poussière

Samà ta poussière tu retourneras.

19 C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain

jusqu’à ce que tu retournes à la terre, parce que c’est d’elle que tu as été pris

car tu es terre et à la terre tu retourneras.

M Sam
G V S

20 Et l'homme donna à sa femme le nom de « Ḥawwâ » parce qu’elle a été la mère de tout vivant.

20 Et Adam donna à

Vappela sa femme le

Vdu nom de « Zôê »

Sd'« Ève »

Vd' « Ève » [Hava] parce

Ven ce qu’elle est

Sa été

Vserait la mère de tous les vivants.

Stout vivant.

Vl'ensemble des vivants. 

M G V S Sam

21 Et YHWH

VLe Seigneur

G SEt le Seigneur Dieu fit Vaussi à Adam et à sa femme des tuniques de peau

G Vpeaux

et les vêtit

22 YHWH Dieu

GDieu

Sle Seigneur Dieu

Vet dit :

— Voici, l’homme

G V SAdam est devenu comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal !

Et maintenant

VÀ présent donc, de peur qu’il n’étende sa

Gla main

ne prenne M V S Samaussi de l’arbre de vie

ne mange et ne vive pour toujours !

M Sam
G V S

23 Et YHWH Dieu l'envoya [hors] du jardin d'Éden 

pour travailler le sol d’où il avait été pris.

23 Et le Seigneur Dieu l'envoya [hors]

Vle renvoya du paradis de volupté

Sd'Éden

Vpour travailler la terre d’où il avait été pris

Vtiré.

M Sam
G V
S

24 Et il chassa l’homme 

et il installa à l’orient du jardin d’Éden 

les Kᵉrūvim et la flamme de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.

24 Et il rejeta Adam 

et l'installa devant le paradis de volupté et il plaça

Vdisposa devant le paradis de volupté 

les Cheroubim

VCherubin et le glaive flamboyant et tournoyant

pour garder la route

Vla voie de l’arbre de vie.

24 Et le Seigneur Dieu le chassa

et fit entourer le paradis d’Éden, à l'orient, par un Chérubin et la lame de l’épée tournoyante

pour garder le chemin de l’arbre de vie.