Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Alleluia !
Louez, serviteurs de YHWH
louez le nom de YHWH
1 ...
1 ALLELUIA !
Louez le Seigneur, enfants
louez le nom du Seigneur
2 Béni soit le nom de YHWH
dès maintenant et à jamais !
2 ...
2 béni soit le nom du Seigneur
dès ce moment et jusque dans les siècles !
3 Du lever du soleil à son couchant
loué soit le nom de YHWH !
3 ...
3 du lever du soleil jusqu'à son coucher digne de louange est le nom du Seigneur !
4 Élevé au-dessus de toutes les nations, YHWH
au-dessus des cieux, sa gloire.
4 ...
4 élevé au-dessus de toutes les nations, le Seigneur
au-dessus des cieux, sa gloire
5 Qui est comme YHWH, notre Dieu ?
Il siège dans les hauteurs
5 ...
5 qui est comme le Seigneur notre Dieu
qui habite dans les hauteurs ?
6 et il regarde en bas
dans les cieux et sur la terre.
6 ...
6 et il regarde ce qui est humble
au ciel et sur terre
7 Il relève l'indigent de la poussière
et du fumier il fait remonter le pauvre
7 ...
7 il soulève de terre l'indigent
et du fumier il relève le pauvre
8 pour le faire asseoir avec les princes
avec les princes de son peuple.
8 ...
8 pour le placer avec les princes
avec les princes de son peuple
9 Il fait habiter la stérile dans sa maison
mère joyeuse en ses fils.
Alleluia !
9 ...
9 lui qui fait habiter la stérile dans la maison
joyeuse mère au milieu de ses fils.
114,1 V= V—Ps 113 a. ALLELUIA
Dans la sortie d'Israël d’Égypte,
de la maison de Jacob du milieu d’un peuple barbare
1 ...
114,2 Juda devint son lieu saint
Israël son domaine.
2 ...
2 Juda devint son lieu de sanctification
Israël sa puissance,
114,3 La mer [le] vit et s’enfuit
le Jourdain retourna en arrière
3 ...
3 la mer vit et s'enfuit
le Jourdain retourna en arrière
114,4 les montagnes bondirent comme des béliers
les collines comme des agneaux :
Vles petits du troupeau :
4 ...
114,5 qu’as-tu, mer, à t’enfuir ?
Jourdain, à retourner en arrière ?
5 ...
5 qu'as-tu, mer, à t'enfuir
et toi, Jourdain, à retourner en arrière ?
114,6 montagnes, à bondir comme des béliers
collines, comme des agneaux ?
6 ...
6 montagnes, à bondir commes béliers
et collines, comme agneaux de brebis ?
114,7 Tremble, terre, devant la face du Seigneur
devant la face du Dieu de Jacob
7 ...
7 devant la face du Seigneur, la terre a tremblé
devant la face du Dieu de Jacob
114,8 qui change le rocher en étang
le silex en source d’eaux.
8 ...
8 lui qui change la pierre en étangs d'eaux
et le rocher en sources d'eaux.
115,1 Non pas à nous, YHWH, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
1 ...
1 = V—Ps 113b.
Non pas à nous, Seigneur, non pas à nous
mais à ton nom donne gloire
115,2 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où donc est leur Dieu ?
2 ...
2 à cause de ta miséricorde et de ta vérité
de peur que les nations ne disent : — Où est leur Dieu ?
115,3 Notre Dieu est au ciel
tout ce qu’il veut, il le fait.
3 ...
3 mais notre Dieu est dans le ciel
tout ce qu'il voulut il le fit
115,4 Leurs idoles sont de l’argent et de l’or
œuvre de mains d'hommes.
4 ...
4 simulacres des nations : argent et or
œuvres de mains d'hommes
115,5 Elles ont une bouche et ne parlent pas
elles ont des yeux et ne voient pas.
5 ...
5 ils ont une bouche et ne parleront pas
ils ont des yeux et ne verront pas
115,6 Elles ont des oreilles et n’entendent pas
elles ont des narines et ne sentent pas.
6 ...
6 ils ont de oreilles et n'entendront pas
ils ont des narines et ne sentiront pas
115,7 Elles ont des mains et ne palpent pas
elles ont des pieds et ne marchent pas
et elles ne rendent aucun son avec leur gosier.
7 ...
7 ils ont des mains et ne palperont pas
ils ont des pieds et ne marcheront pas
ils ne crieront pas avec leur gosier
115,8 Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font
et quiconque se confie en elles !
8 ...
8 qu'ils leur deviennent semblables ceux qui les font
et tous ceux qui se confient en eux !
115,9 Israël, mets ta confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
9 ...
9 La maison d'Israël a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur.
115,10 Maison d’Aaron, mets ta confiance en YHWH!
Il est leur secours et leur bouclier.
10 ...
10 La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur
il est leur aide et leur protecteur
115,11 Vous qui craignez YHWH, mettez votre confiance en YHWH !
Il est leur secours et leur bouclier.
11 ...
11 Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré dans le Seigneur !
Il est leur aide et leur protecteur.
115,12 YHWH s’est souvenu de nous : il bénira !
Il bénira la maison d’Israël
il bénira la maison d’Aaron
12 ...
12 Le Seigneur s'est souvenu de nous et il nous a bénit :
il a béni la maison d'Israël
il a bénit la maison d'Aaron
115,13 il bénira ceux qui craignent YHWH
les petits et les grands.
13 ...
13 il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur, les petits avec les plus grands
115,14 Que YHWH multiplie sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
14 ...
14 Que le Seigneur ajoute sur vous [ses faveurs]
sur vous et sur vos fils !
115,15 Soyez bénis de YHWH
qui fit les cieux et la terre !
15 ...
15 Vous, soyez bénis du Seigneur qui fit le ciel et la terre
115,16 Le ciel des cieux est à YHWH
mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
16 ...
16 le ciel du ciel est au Seigneur
mais la terre il l'a donnée aux fils des hommes
115,17 Ce ne sont pas les morts qui louent YHWH
ni tous ceux qui descendent au pays du silence ;
17 ...
17 ce ne sont pas les morts qui te loueront, Seigneur
ni tous ceux qui descendent dans l'enfer
115,18 mais nous, nous bénissons Yah dès maintenant et à jamais. Alleluia !
18 Mais nous qui vivons, nous bénirons
Vbénissons le Seigneur
dès ce moment et jusque dans l'éternité.
18 ...
116,1 Je l’aime, car YHWH entend ma voix, mes supplications.
1 ALLELUIA
J'ai aimé, puisque le Seigneur exaucera la voix de ma prière
1 ...
116,2 il a incliné vers moi son oreille
et toute ma vie je l’invoquerai.
2 ...
2 parce qu'il a incliné son oreille en ma faveur.
— Au long de mes jours je t'invoquerai :
116,3 Les liens de la mort m’enveloppaient
les affres du schéol m’avaient atteint
j’avais trouvé détresse et affliction.
3 ...
3 les douleurs de la mort m'ont environné
les périls de l'enfer m'ont atteint
j'ai trouvé tribulation et douleur
116,4 Et j’ai invoqué le nom de YHWH :
— YHWH, sauve mon âme !
4 ...
4 alors j'ai invoqué le nom du Seigneur :
— Ô Seigneur, libère mon âme !
116,5 YHWH est compatissant et juste
et notre Dieu fait miséricorde.
5 ...
5 Le Seigneur miséricordieux et juste,
notre Dieu, prend pitié,
116,6 YHWH garde les petits
j’étais faible et il m’a sauvé.
6 ...
6 il tient en sa garde les petits, le Seigneur :
j'ai été humilié et il m'a libéré !
116,7 Retourne, mon âme, à ton repos
car YHWH t'a fait du bien.
7 ...
7 — Retourne, mon âme, à ton repos
parce que le Seigneur t'a fait du bien,
116,8 Car il a délivré mon âme de la mort
mes yeux des larmes, mes pieds du faux pas.
8 ...
8 parce qu'il a arraché mon âme à la mort
mes yeux aux larmes
mes pieds à la chute !
116,9 Je marcherai devant YHWH
sur la terre des vivants.
9 ...
9 Je plairai au Seigneur dans la région des vivants.
116,10 J’ai confiance, lors même que je dis :
— je suis malheureux à l’excès.
10 ...
10 ALLELUIA
J’ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé
mais moi je fus extrêmement humilié
116,11 Moi qui disais dans mon trouble :
— Tout homme est menteur.
11 ...
11 moi j'ai dit dans mon excès :
— Tout homme est menteur.
116,12 Que rendrai-je à YHWH
pour tous ses bienfaits envers moi ?
12 ...
12 Que donnerai-je au Seigneur en retour tout ce qu'il m'a donné ?
116,13 J’élèverai la coupe du salut
et j’invoquerai le nom de YHWH.
13 ...
13 Je prendrai le calice du salut, je ferai appel au nom du Seigneur
116,14 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple.
14 ...
14 et mes vœux au Seigneur je les rendrai devant tout son peuple !
116,15 Précieuse aux yeux de YHWH la mort de ses fidèles.
15 (Précieuse au regard du Seigneur est la mort de ses saints !)
15 ...
116,16 Ah ! YHWH, parce que je suis ton serviteur
moi, ton serviteur, fils de ta servante
tu as dénoué mes liens.
16 ...
16 — Ô Seigneur, parce que je suis ton esclave
moi, ton esclave, le fils de ta servante,
tu as rompu mes liens :
116,17 Je t’offrirai un sacrifice de louange
et j’invoquerai le nom de YHWH
17 ...
17 à toi je sacrifierai une hostie de louange
et j'en appellerai au nom du Seigneur
116,18 J’accomplirai mes vœux envers YHWH
en présence de tout son peuple
18 ...
18 mes vœux au Seigneur je les rendrai
sous le regard de tout son peuple
116,19 dans les parvis de la maison de YHWH
dans ton enceinte, Jérusalem.
Alleluia !
19 ...
19 dans les parvis de la maison du Seigneur
au milieu de toi, Jérusalem !
117,1 Louez YHWH, toutes les nations
célébrez-le tous les peuples !
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le Seigneur toutes les nations
louez-le tous les peuples
117,2 Car fort est son amour pour nous
et la vérité de YHWH [dure] à jamais.
Alleluia !
2 ...
2 maintenant qu'a été confirmée sur nous sa miséricorde
et que la vérité du Seigneur demeure pour les siècles !
118,1 VALLELUIA
Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur car il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde
1 ...
118,2 Qu’Israël dise :
— Éternelle est sa miséricorde !
2 ...
2 que maintenant le dise Israël : — Il est bon :
pour les siècles est sa miséricorde !
118,3 Que le dise la maison d’Aaron :
— Éternelle est sa miséricorde !
3 ...
3 que maintenant le dise la maison d'Aaron puisque pour les siècles est sa miséricorde
118,4 Que le disent ceux qui craignent YHWH :
— Éternelle est sa miséricorde !
4 ...
4 que maintenant le disent ceux qui craignent le Seigneur puisque pour les siècles est sa miséricorde :
118,5 Du sein de ma détresse j’invoquai YHWH
YHWH m’exauça et me mit au large.
5 ...
5 — Depuis la tribulation j'invoquai le Seigneur
et il m'exauça dans les grandes largeurs, le Seigneur !
118,6 YHWH est pour moi, je suis sans crainte:
que peut me faire un homme ?
6 ...
6 (Le Seigneur m'est un défenseur :
je ne craindrai rien que puisse me faire un homme
118,7 YHWH est mon aide
et moi je jouis de la vue de ceux qui me haïssent.
7 ...
7 le Seigneur m'est un défenseur :
et moi je regarderai de haut mes ennemis
118,8 Mieux vaut s'abriter en YHWH
que de se fier à un homme.
8 ...
8 c'est bon de se confier dans le Seigneur,
mieux que de se confier en un homme
118,9 Mieux vauts'abriter en YHWH
que de se fier aux princes.
9 ...
9 c'est bon d'espérer dans le Seigneur,
mieux que d'espérer dans des princes !)
118,10 Toutes les nations m’entouraient
au nom de YHWH, je les ai pourfendues.
10 ...
10 Toutes les nations m’encerclèrent
et au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
118,11 Elles m’entouraient et m'enserraient,
au nom de YHWH, je les ai pourfendues :
11 ...
11 Pour m'encercler, elles m'encerclèrent bien !
mais au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles :
118,12 elles m’ont entouré
Vm’encerclèrent comme des abeilles
et se sont éteintes comme un feu d’épines
Vet s'enflammèrent comme un feu dans des épines :
au nom de YHWH car je les ai pourfendues
Vet au nom du Seigneur ※de fait: je me vengeai d'elles !
12 Elles m’ont entouré comme des abeilles un rayon de miel
et elles ont flambé comme un feu au milieu d'épines
et au nom du Seigneur je les ai écartées.
12 ...
118,13 On m'a poussé, poussé violemment pour me faire tomber
mais YHWH m’a secouru.
13 ...
13 Poussé, renversé, j'étais sur le point de tomber
mais le Seigneur me soutint
118,14 Ma force et mon chant, c'est YHWH
il a été pour moi le salut.
14 ...
14 ma force, et ma louange, le Seigneur
s'est même fait mon salut !
118,15 Cris de joie et de salut
dans les tentes des justes. La droite de YHWH a fait des prouesses
15 ...
15 Son de l'exultation et du salut
dans les tentes des justes :
118,16 la droite de YHWH s'est exaltée
la droite de YHWH a fait des prouesses.
16 ...
16 la droite du Seigneur a déployé sa puissance
la droite du Seigneur m'a exalté
la droite du Seigneur a déployé sa puissance !
118,17 Je ne mourrai pas mais vivrai
et je raconterai les œuvres de YHWH
Vdu Seigneur :
17 ...
118,18 YHWH m’a durement châtié
mais il ne m’a pas livré à la mort.
18 ...
18 pour me châtier, il me châtia, le Seigneur
mais il ne me livra pas à la mort !
118,19 Ouvrez-moi les portes de la justice
par elles j'entrerai, je louerai YHWH,
V entré par elles, je confesserai le Seigneur.
19 ...
118,20 Voici la porte de YHWH :
Vdu Seigneur :
les justes entrent
Ventreront par elle !
20 ...
118,21 Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé
et que tu as été pour moi le salut :
21 ...
21 Je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut :
118,22 La pierre que rejetèrent
Vréprouvèrent les bâtisseurs
est devenue
Vla voici faite tête d'angle !
22 ...
118,23 C’est l’œuvre de YHWH
Vpar le Seigneur que ça se fit
et c’est une merveille à nos yeux !
23 ...
118,24 Voici le jour qu'a fait YHWH
en lui jubilons, soyons joyeux !
24 ...
24 Voici le jour que fit le Seigneur
exultons, réjouissons-nous en lui !
118,25 Ah! YHWH, je te prie, accorde le salut!
Ah! YHWH, je te prie, accorde la prospérité!
25 ...
25 Ô Seigneur fais le salut,
ô Seigneur fais prospérer :
118,26 Béni celui qui vient au nom de YHWH!
Nous vous bénissons de la maison de YHWH
26 ...
26 béni celui qui doit venir au nom du Seigneur !
Nous vous avons bénis depuis la maison du Seigneur :
118,27 YHWH est Dieu, il nous illumine
Rameaux en main, formez cortège
jusqu’aux cornes de l’autel.
27 ...
27 Dieu est Seigneur et il nous a illuminés :
établissez un jour de fête solennelle, dans les halliers
jusqu'aux cornes de l'autel !
118,28 C'est toi mon Dieu, et je te célébrerai
C'est toi mon Dieu, et je t’exalterai.
28 ...
28 Mon Dieu c'est toi et je te confesserai
mon Dieu ÷c'est toi: et je t'exalterai
je te confesserai puisque tu m'exauças
et te fis pour moi le salut
118,29 Célébrez YHWH
VConfessez le Seigneur, puisqu'il est bon
puisque éternelle
Vpour les siècles est sa miséricorde !
29 ...