La Bible en ses Traditions

Isaïe 44,1–28

M G V
S

Et maintenant écoute, Jacob mon serviteur

Vesclave, Israël, que j’ai choisi.

...

Ainsi parle YHWH

Gle Seigneur Dieu

Vle Seigneur qui t’a fait et formé dès le sein, celui qui t'aide :

Gil t'aidera encore :

— Ne crains pas, Jacob mon serviteur

Vesclave, Yeshurûn,

VLe très juste que j’ai choisi.

...

Car je répandrai des eaux sur ce qui est altéré et des ruisseaux sur la terre desséchée.

GCar je donnerai de l'eau à ceux qui traversent des terres arides et qui ont soif.

Je répandrai mon esprit sur ta semence

et ma bénédiction sur tes rejetons

Gtes enfants

Vton germe

...

et ils germeront

Vils pousseront parmi la verdure

Gcomme l'herbe

Ventre les herbes comme les saules

Gun saule le long des eaux courantes.

Gd'une eau courante.

...

Celui-ci dira : — Je suis à YHWH

Gde Dieu

Vau Seigneur

celui-là s'appellera du nom de Jacob,

un autre écrira de sa main

Get un autre écrira : « À YHWH »

G« Je suis de Dieu,

V« Au Seigneur »

et il aura pour titre le nom d'Israël.

Gpar le nom d'Israël ».

Vet par le nom, il sera assimilé à Israël.

...

Ainsi parle YHWH,

Gle Dieu,

Vle Seigneur, le roi d’Israël et son rédempteur, 

Gqui l'a délivré, YHWH des armées :

Gle Dieu Sabaot :

Vle Seigneur des armées :

— Je suis le premier et je suis le dernier.

Gaprès ces choses. Hors moi, G Vil n’y a pas de Dieu.

...

Qui est comme

Vsemblable à moi ? Qu’il parle

Gse présente

Vappelle, qu’il l'annonce, 

Gappelle, 

Vannonce, 

qu’il m'expose l'ordre des choses, depuis que j’ai fondé le peuple ancien.

Gqu’il m'explique comment j'ai créé l'homme pour les siècles des siècles.

Qu’ils Gvous annoncent donc les choses futures telles qu'elles vont arriver.

G avant qu'elles n'arrivent.

V et celles qui viendront.

...

Ne soyez pas effrayés et ne craignez pas

Ne te l’ai-je pas dès longtemps fait connaître et annoncé ? Vous êtes mes témoins.

Y a-t-il un Dieu hors de moi  ? Il n’y a pas d’autre Rocher, je n’en connais pas.

Vet un créateur que moi je ne connaisse pas ?

G? Et il n'y en a pas eu avant.

...

M V
G
S

Les fabricants d’idoles ne sont tous que néant

et leurs œuvres chéries ne leur serviront à rien.

Ils sont leurs témoins, témoins qu'elles ne voient ni ne comprennent, afin qu'ils soient confondus.

Ces artisans et ces sculpteurs sont tous des insensés, ils n'en font qu'à leur tête en façonnant des objets qui ne leur serviront à rien, mais ils seront confondus.

...

10 Qui a formé un dieu et fondu une idole pour n’en retirer aucune utilité ?

10 Tous ceux qui façonnent un dieu et sculptent des objets inutiles,

10 ...

11 Voici, tous ses fidèles

Vceux qui ont part à ce travail seront confondus

et les ouvriers ne sont que des hommes.

Qu’ils se réunissent tous, qu’ils se présentent,

VIls se réuniront tous, ils se présenteront, ils trembleront et seront confondus tous ensemble.

11 et tous ceux qui en sont à l'origine, se sont desséchés. Que ces sourds parmi les hommes soient tous rassemblés, qu'ils se tiennent debout, qu'ils soient humiliés et confondus.

11 ...

M G
S
V

12 L’ouvrier en fer travaille avec un ciseau

GL’ouvrier a aiguisé le fer, il a travaillé son oeuvre de sa hache, il l'a percée de sa tarière,

il passe son œuvre dans les charbons embrasés, il façonne avec le marteau,

il la travaille d’un bras vigoureux.

Cependant il a faim et le voilà sans force, il ne boit pas d’eau et le voilà épuisé.

12 ...

12 L'ouvrier forgeron a travaillé avec une lime

il a façonné son œuvre dans des charbons embrasés et avec des marteaux

et il a travaillé d’un bras vigoureux.

Il aura faim et sera sans force, il ne boira pas d’eau et sera épuisé.

M V
G
S

13 Le sculpteur sur bois a tendu le cordeau

il a dessiné l'œuvre au crayon, l'a exécutée au ciseau,

Vil a façonné l'œuvre avec le rabot, l'a dressée à l'équerre, l'a détourée au compas

et en a fait une figure virile, une belle figure humaine pour qu’elle habite

Vhabitant dans une maison.

13 Si l'ouvrier a choisi le bois, il l'a dressé et mesuré, il en a collé et ajusté les parties, il lui a donné la forme d'un homme pour qu'il se dresse dans un temple comme l'idéal de la beauté humaine.

13 ...

14  Il s'est 

Va  coupé des cèdres, il a pris un chêne rouvre et un chêne massif , qu'il a laissé grandir pour lui

V qui se dressait parmi les arbres de la forêt

il a planté un pin que la pluie a fait croître.

Vnourri

14 Le bois qu'il a coupé dans la forêt, que le Seigneur avait planté, et que la pluie avait fait grandir

14 ...

M G V
S

15 Ce bois sert à l’homme pour brûler

Gpour qu'il soit pour les hommes du combustible.

Vet qui a servi aux hommes comme combustible

il en prend pour se chauffer, il en allume aussi pour cuire son pain.

GEt s'en saisissant, il s'en est chauffé, et le faisant brûler, ils ont fait cuire des pains sur eux.

Vil l'a pris et s'est réchauffé, il l'a allumé et a fait cuire des pains.

Il en fait aussi un dieu et il l'adore

GMais avec le reste, ils ont fabriqué des dieux et ils se prosternent devant eux.

VMais avec le reste, il a fabriqué un dieu et l'a adoré

il en a fabrique une idole et il se prosterne devant elle.

Vil en a fait une sculpture et s'est courbé devant elle.

15 ...

M V
G
S

16 Il a brûlé au feu une moitié de l'arbre et de l'autre, il a cuisiné des viandes : il les a rôties et s'en est rassasié.

Il s'est aussi réchauffé et a dit : — Ah ! Je me suis réchauffé, j'ai vu la flamme.

16 De celui-ci, ils ont brûlé au feu sa moitié et en [le] brûlant ils ont cuit des pains dessus et après avoir rôti de la viande dessus il l'a mangé et s'est rassasié.

Et s'étant réchauffé il a dit : — Il m'[est] agréable car je me suis réchauffé et j'ai vu le feu.

16 ...

M G V
S

17 De ce qui en reste, il fait son dieu, son idole

Ga fait un dieu gravé

Va fait son dieu, sa statue

et il se prosterne devant elle 

M Vil se courbe devant elle, l'adore

et la prie en disant : — Délivre-moi car tu es mon Dieu.

17 ...

M V
G S

18 Ils n'ont pas su, ils n'ont pas compris

car leurs yeux sont couverts d'un enduit pour que leurs yeux ne voient pas

et que leur cœur ne comprenne pas.

18 ...

M V
G
S

19  Il ne retourne pas à son coeur. Il n'a ni l'intelligence ni le discernement pour dire : 

VIls ne réfléchissent pas en leur esprit, ils ne comprennent ni ne sentent qu'il faudrait dire :

— J’en ai brûlé la moitié au feu

j’ai cuit Maussi du pain sur ses braises

j’ai cuit de la viande

Vdes viandes ; j'ai bien mangé

et avec le reste, me ferai-je une idole ? Vais-je me prosterner devant un tronc d’arbre ?  

19 Et il n'a pas refléchi en son coeur ni médité en son âme ni su en sa sagesse

qu'il en a brûlé la moitié dans le feu

et qu'il a cuit sur les cendres du pain

et qu'il a mangé, après l'avoir rôti, de la viande

et avec le reste il fit une abomination et ils se prosternent devant lui.

19 ...

20 Il se repaît de cendre.

VSa part, c'est de la cendre. Le cœur abusé

Vinsensé l'a adorée.

Il ne sauvera pas son âme et ne dira pas : — Peut-être est-ce un mensonge, ce qui est dans ma main droite ? 

20 Sachez que leur coeur n'est que cendre, qu'ils sont perdus, que nul ne peut sauver leur âme.

Voyez, comment ne diraient-ils pas que l'oeuvre de leur main n'est que mensonge ?

20 ...

M G V
S

21 Souviens-toi de ces choses, Jacob et Israël, car tu es mon serviteur

Vesclave

je t’ai formé, tu es mon serviteur

Vesclave, Israël, je ne t'oublierai pas.

G Vne m'oublie pas.

21 ...

22 J’ai effacé tes transgressions comme un nuage et tes péchés comme une nuée

reviens à moi, car je t’ai racheté.

G je vais te racheter.

22 ...

23  Réjouissez-vous,

VLouez, cieux, car YHWH

GDieu

Vle Seigneur a agi

Geu pitié d'Israël

jubilez, profondeurs de la terre, faites retentir la l'exultation

Vlouange, montagnes, 

forêts avec tous vos arbres

Gcollines avec toutes vos forêts

car YHWH

G Vle Seigneur a racheté Jacob et manifesté sa gloire en Israël.

G VIsraël sera glorifié.

23 ...

24 Ainsi parle YHWH,

G Vle Seigneur, celui qui te rachète et te façonne

Vton rédempteur et ton celui qui t'a formé depuis le sein :

Je

VMoi je suis YHWH

G Vle Seigneur, qui accomplis

M Vfais toutes choses

qui seul ai étendu

Vétends les cieux et affermi

Vaffermis la terre (qui était avec moi ?)

V(qui d'autre ?)

G (et personne avec moi !)

24 ...

M V
G S

25 qui invalide les sacrements des mages

Vsignes des devins et fais délirer les devins

Vaugures

qui renverse les sages en arrière et rend folle leur science

25 ...

26 qui relève la parole de mon serviteur

Vrelève le verbe de son esclave et accomplis le dessein de mes envoyés

Vses messagers

qui dis de 

Và  Jérusalem qu'elle sera

V: — Tu seras  habitée

et des

Vaux villes de Juda qu'elles seront

V: — Vous serez  rebâties, je relèverai ses ruines

Vdéserts

26 ...

M G V
S

27 G V qui dis à la haute mer : — Taris :

GTu seras désertée : je vais assécher tes fleuves

27 ...

28  qui dis à Cyrus : — Mon berger ! 

G d'être prudent

V: — Tu es mon berger,   Et il accomplira toute ma volonté

Get il accomplira toute mes volontés

Vtu accompliras toute ma volonté

et qui dis à Jérusalem : — Tu seras rebâtie. Et au Temple : — Tu seras fondé.

Gje mettrai les fondations de ma sainte maison.

28 ...