La Bible en ses Traditions

2 Samuel 7,1–29

M G V
S

 Et il arriva, lorsque le roi siégea

Valors que le roi était établi dans sa maison

et que YHWH

G Vle Seigneur lui eut

Vavait donné  répit de tous ses ennemis alentour

Gen héritage tout de ce qui était autour des ennemis qui étaient autour de lui

1 ...

le roi

Vqu'il dit à Natân

VNathan le prophète :

Tu vois

VNe vois-tu pas que j'habite dans une maison de cèdre

et que l’arche de Dieu habite

Vest posée au milieu de la tente.

Vdes tentes de peaux ?

....

Natân

VNathan répondit au roi :

— Tout ce qui est dans ton cœur, va et fais-le car YHWH

G Vle Seigneur est avec toi !

....

Et

VOr il arriva en cette nuit-là, que voici, la parole de YHWH

G Vdu Seigneur à Natân

VNathan disant :

....

— Va et dis à mon serviteur

Vesclave David :

— Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur  

Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ?

GTu ne me bâtiras pas une maison pour que j’y habite.

VEst-ce que c'est toi qui vas me bâtir une maison pour que j’y habite ?

...

Je n’ai, en effet, pas habité de maison

depuis le jour où j’ai fait monter

Vfait sortir d’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour

mais j’ai voyagé

Vj’allais et venais  sous tente et tabernacle ;

....

partout où je suis passé

Gen tous lieux où je suis passé

V à travers tous les lieux que j'ai traversés avec tous les fils d’Israël

Gdans tout Israël

ai-je jamais parlé à l’une

Vla seule des tribus d’Israël

à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple Israël en disant :

— Pourquoi ne me bâtissez-vous pas de maison de cèdre ?

....

Maintenant tu diras ceci à David mon serviteur

Vesclave :

— Ainsi parle YHWH Sabaot

Gle Seigneur tout puissant

Vle Seigneur des armées :

— Je t’ai pris du pâturage derrière le troupeau

Gdu pâturage des brebis

Vdes pâturages quand tu suivais les troupeaux

pour que tu sois chef sur mon peuple Msur Israël ;

...

j’ai été avec toi partout où tu es allé

j’ai tué tous tes ennemis devant ta face

et je t’ai fait un nom grand

Grendu célèbre comme le nom des grands qui sont sur la terre.

...

10 Je donnerai

VEt j'établirai  un lieu à

Vpour mon peupleM G, à Israël

et je l'y planterai et il y habitera 

et il ne sera plus troublé 

et les fils d’iniquité ne continueront

Get le fils d’iniquité ne continuera plus à l’opprimer comme autrefois

10 ....

11 au jour

Gaux jours où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël :

je te donnerai répit de tous tes ennemis

et YHWH t'annonce que YHWH te fera une maison : 

Gle Seigneur t'annonce que le Seigneur te fera une maison :

Vle Seigneur te prédit qu'une maison, il va la construire pour toi, le Seigneur : 

11 ....

M G
V
S

12 quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères

j’élèverai ta postérité après toi,celui qui sortira de tes entrailles

et j’affermirai

Gje préparerai sa royauté ;

12  quand tes jours auront été accomplis et que tu auras été couché avec tes pères

je susciterai après toi ta semence qui sortira de ton sein

et j’affermirai son règne ;

12 ....

M G V
S

13 c’est lui qui bâtira une maison pour mon nom

et je stabiliserai le trône de sa royauté pour toujours

Vson règne jusqu'à l'éternité ;

13 ....

14 je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils :

et s’il fait le

Vquoi que ce soit de mal

je le châtierai avec une verge d’hommes et à coups de fils d’hommes

14 ....

15 mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui

G Vmiséricorde, je ne la lui retirerai pas

 comme je l’ai retirée de Saül que j’ai retiré

Vécarté de ta

Gma face 

15 ....

M V
G
S

16 ta maison et ta royauté seront stables à jamais devant ta face

Vet fidèle sera ta maison et ton règne, pour l'éternité devant ta face

et ton trône sera affermi à jamais.

16 sa maison et son règne seront rendus fermes devant moi éternellement

et son trône aura été restauré pour l'éternité.

16 ....

M G V
S

17 Selon toutes ces paroles

et selon toute cette vision

ainsi parla Natân

VNathan à David.

17 ....

18 Le roi David vint

Ventra, s'assit devant YHWH

Vle Seigneur et dit :

— Qui suis-je, mon Seigneur YHWH

GSeigneur, mon Seigneur

Vmoi, Seigneur Dieu 

et quelle est ma maison

pour que tu m’aies conduit

Gaimé jusque-là ?

18 ....

M G
S
V

19 Et c'était encore petit à tes yeux

Gdevant toi mon Seigneur YHWH,

GSeigneur, mon Seigneur,

tu as parlé aussi pour la maison de ton serviteur longtemps à l'avance.

Telle est l'instruction

Gla loi de l'homme mon Seigneur YHWH.

GSeigneur, mon Seigneur.

19 ....

19 Mais même cela a paru bien peu devant toi, Seigneur Dieu,

à moins que tu ne parles aussi de la maison de ton esclave dans la longue durée

(telle est la loi d'Adam, Seigneur Dieu) !

M G V
S

20 Que pourrait te dire de plus David ?

G VQuelles paroles David pourrait-il donc ajouter ?

Toi-même, tu

GMaintenant, tu

VTu connais Vbien ton serviteur

Vesclave, mon Seigneur YHWH.

GSeigneur, mon Seigneur.

VSeigneur Dieu, 

20 ....

M G
V
S

21 C’est à cause de ta parole Gque tu as fait et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose

Gtoutes ces merveilles

afin de la faire connaître à ton serviteur.

21 en raison de ta parole ;

et c'est en suivant ton cœur que tu as fait toutes ces merveilles,

afin de le faire connaître à ton esclave !

21 ....

M G V
S

22 C’est pourquoi tu es grand

Gpour te magnifier

Vpourquoi tu es magnifié, mon Seigneur YHWH

GSeigneur, mon Seigneur

VSeigneur Dieu

car nul n’est semblable à toi

et il n’y a pas d’autre dieu que toi,

en tout ce que nous avons entendu de nos oreilles :

22 ....

M V
G
S

23 quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peupleM comme  Israël

que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple

Và cause de laquelle Dieu se dérangea pour se la racheter comme peuple

pour lui

Vse faire un nom et accomplir pour vous

Veux des choses grandes et terribles sur ta

Vla terre

devant

Và la face de ton peuple que tu t'es racheté d’Égypte,

du peuple et de son dieu ?

Vla nation et son dieu ?

23 Et quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peuple d'Israël,

que tu as guidé, racheté et fait ton peuple

pour qu'il divulgue ton nom, pour qu'il agisse avec éclat et grandeur,

de telle sorte que tu chasses les nations et leurs tabernacles de devant ton peuple que tu as racheté pour toi depuis l'Egypte ?

23 ....

M G V
S

24 Et tu as affermi ton peuple Israël pour qu'il fût ton peuple pour toujours

Gpour toi pour toujours

Vpour qu'il fût un peuple pour toujours à toi 

et toi, YHWH,

G VSeigneur, tu t'es fait pour eux Dieu.

24 ....

25 Maintenant donc YHWH Dieu

GSeigneur, mon Seigneur

VSeigneur Dieu

la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur

Vesclave et au sujet de sa maison

maintiens-la à jamais, GSeigneur Dieu tout puissant d'Israël, et agis selon ta parole

25 ....

M V
G
S

26 et que ton nom soit glorifié à jamais et que l’on dise :

— YHWH Sabaot

V le Seigneur des armées est Dieu sur Israël !

Et la maison de ton serviteur

Vesclave David sera affermie devant toi.

Vle Seigneur

26 que ton nom soit glorifié à jamais.

26 ....

M G V
S

27 Car

Vparce que c'est toi, YHWH Sabaot

GSeigneur tout puissant

VSeigneur des armées Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à l'oreille de ton serviteur

Vesclave en disant :

— Je te bâtirai une maison !

C’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te prier avec une prière pareille !

27 ....

28 Maintenant YHWH Dieu

GSeigneur, mon Seigneur

Vdonc,  Seigneur Dieu

tu es Dieu et tes paroles seront vérité ;

G Vvraies ;

tu as dit à ton serviteur

Vesclave ce bienfait :

G Vces paroles bonnes :

28 ....

29 et maintenant, veuille bénir

G Vcommence donc à bénir la maison de ton serviteur

Vesclave

pour qu'elle soit à jamais devant toi

car c’est toi, YHWH Dieu,

GSeigneur mon Seigneur,

VSeigneur Dieu, qui as parlé

et par ta bénédiction la maison de ton serviteur

Vesclave sera bénie à jamais

Vpour l'éternité !

29 ....