Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva, lorsque le roi siégea
Valors que le roi était établi dans sa maison
et que YHWH
G Vle Seigneur lui eut
Vavait donné répit de tous ses ennemis alentour
Gen héritage tout de ce qui était autour des ennemis qui étaient autour de lui
1 1 ...
2 le roi
Vqu'il dit à Natân
VNathan le prophète :
— Tu vois
VNe vois-tu pas que j'habite dans une maison de cèdre
et que l’arche de Dieu habite
Vest posée au milieu de la tente.
Vdes tentes de peaux ?
2 ....
3 Natân
VNathan répondit au roi :
— Tout ce qui est dans ton cœur, va et fais-le car YHWH
G Vle Seigneur est avec toi !
3 ....
4 Et
VOr il arriva en cette nuit-là, que voici, la parole de YHWH
G Vdu Seigneur à Natân
VNathan disant :
4 ....
5 — Va et dis à mon serviteur
Vesclave David :
— Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ?
GTu ne me bâtiras pas une maison pour que j’y habite.
VEst-ce que c'est toi qui vas me bâtir une maison pour que j’y habite ?
5 ...
6 Je n’ai, en effet, pas habité de maison
depuis le jour où j’ai fait monter
Vfait sortir d’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour
mais j’ai voyagé
Vj’allais et venais sous tente et tabernacle ;
6 ....
7 partout où je suis passé
Gen tous lieux où je suis passé
V à travers tous les lieux que j'ai traversés avec tous les fils d’Israël
Gdans tout Israël
ai-je jamais parlé à l’une
Vla seule des tribus d’Israël
à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple Israël en disant :
— Pourquoi ne me bâtissez-vous pas de maison de cèdre ?
7 ....
8 Maintenant tu diras ceci à David mon serviteur
Vesclave :
— Ainsi parle YHWH Sabaot
Gle Seigneur tout puissant
Vle Seigneur des armées :
— Je t’ai pris du pâturage derrière le troupeau
Gdu pâturage des brebis
Vdes pâturages quand tu suivais les troupeaux
pour que tu sois chef sur mon peuple Msur Israël ;
8 ...
9 j’ai été avec toi partout où tu es allé
j’ai tué tous tes ennemis devant ta face
et je t’ai fait un nom grand
Grendu célèbre comme le nom des grands qui sont sur la terre.
9 ...
10 Je donnerai
VEt j'établirai un lieu à
Vpour mon peupleM G, à Israël
et je l'y planterai et il y habitera
et il ne sera plus troublé
et les fils d’iniquité ne continueront
Get le fils d’iniquité ne continuera plus à l’opprimer comme autrefois
10 ....
11 au jour
Gaux jours où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël :
je te donnerai répit de tous tes ennemis
et YHWH t'annonce que YHWH te fera une maison :
Gle Seigneur t'annonce que le Seigneur te fera une maison :
Vle Seigneur te prédit qu'une maison, il va la construire pour toi, le Seigneur :
11 ....
12 quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères
j’élèverai ta postérité après toi,celui qui sortira de tes entrailles
et j’affermirai
Gje préparerai sa royauté ;
12 quand tes jours auront été accomplis et que tu auras été couché avec tes pères
je susciterai après toi ta semence qui sortira de ton sein
et j’affermirai son règne ;
12 ....
13 c’est lui qui bâtira une maison pour mon nom
et je stabiliserai le trône de sa royauté pour toujours
Vson règne jusqu'à l'éternité ;
13 ....
14 je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils :
et s’il fait le
Vquoi que ce soit de mal
je le châtierai avec une verge d’hommes et à coups de fils d’hommes
14 ....
15 mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui
G Vmiséricorde, je ne la lui retirerai pas
comme je l’ai retirée de Saül que j’ai retiré
Vécarté de ta
Gma face
15 ....
16 ta maison et ta royauté seront stables à jamais devant ta face
Vet fidèle sera ta maison et ton règne, pour l'éternité devant ta face
et ton trône sera affermi à jamais.
16 sa maison et son règne seront rendus fermes devant moi éternellement
et son trône aura été restauré pour l'éternité.
16 ....
17 Selon toutes ces paroles
et selon toute cette vision
ainsi parla Natân
VNathan à David.
17 ....
18 Le roi David vint
Ventra, s'assit devant YHWH
Vle Seigneur et dit :
— Qui suis-je, mon Seigneur YHWH
GSeigneur, mon Seigneur
Vmoi, Seigneur Dieu
et quelle est ma maison
pour que tu m’aies conduit
Gaimé jusque-là ?
18 ....
19 Et c'était encore petit à tes yeux
Gdevant toi mon Seigneur YHWH,
GSeigneur, mon Seigneur,
tu as parlé aussi pour la maison de ton serviteur longtemps à l'avance.
Telle est l'instruction
Gla loi de l'homme mon Seigneur YHWH.
GSeigneur, mon Seigneur.
19 ....
19 Mais même cela a paru bien peu devant toi, Seigneur Dieu,
à moins que tu ne parles aussi de la maison de ton esclave dans la longue durée
(telle est la loi d'Adam, Seigneur Dieu) !
20 Que pourrait te dire de plus David ?
G VQuelles paroles David pourrait-il donc ajouter ?
Toi-même, tu
GMaintenant, tu
VTu connais Vbien ton serviteur
Vesclave, mon Seigneur YHWH.
GSeigneur, mon Seigneur.
VSeigneur Dieu,
20 ....
21 C’est à cause de ta parole Gque tu as fait et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose
Gtoutes ces merveilles
afin de la faire connaître à ton serviteur.
21 en raison de ta parole ;
et c'est en suivant ton cœur que tu as fait toutes ces merveilles,
afin de le faire connaître à ton esclave !
21 ....
22 C’est pourquoi tu es grand
Gpour te magnifier
Vpourquoi tu es magnifié, mon Seigneur YHWH
GSeigneur, mon Seigneur
VSeigneur Dieu
car nul n’est semblable à toi
et il n’y a pas d’autre dieu que toi,
en tout ce que nous avons entendu de nos oreilles :
22 ....
23 quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peupleM comme Israël
que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple
Và cause de laquelle Dieu se dérangea pour se la racheter comme peuple
pour lui
Vse faire un nom et accomplir pour vous
Veux des choses grandes et terribles sur ta
Vla terre
devant
Và la face de ton peuple que tu t'es racheté d’Égypte,
du peuple et de son dieu ?
Vla nation et son dieu ?
23 Et quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peuple d'Israël,
que tu as guidé, racheté et fait ton peuple
pour qu'il divulgue ton nom, pour qu'il agisse avec éclat et grandeur,
de telle sorte que tu chasses les nations et leurs tabernacles de devant ton peuple que tu as racheté pour toi depuis l'Egypte ?
23 ....
24 Et tu as affermi ton peuple Israël pour qu'il fût ton peuple pour toujours
Gpour toi pour toujours
Vpour qu'il fût un peuple pour toujours à toi
et toi, YHWH,
G VSeigneur, tu t'es fait pour eux Dieu.
24 ....
25 Maintenant donc YHWH Dieu
GSeigneur, mon Seigneur
VSeigneur Dieu
la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur
Vesclave et au sujet de sa maison
maintiens-la à jamais, GSeigneur Dieu tout puissant d'Israël, et agis selon ta parole
25 ....
26 et que ton nom soit glorifié à jamais et que l’on dise :
— YHWH Sabaot
V le Seigneur des armées est Dieu sur Israël !
Et la maison de ton serviteur
Vesclave David sera affermie devant toi.
Vle Seigneur
26 que ton nom soit glorifié à jamais.
26 ....
27 Car
Vparce que c'est toi, YHWH Sabaot
GSeigneur tout puissant
VSeigneur des armées Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à l'oreille de ton serviteur
Vesclave en disant :
— Je te bâtirai une maison !
C’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te prier avec une prière pareille !
27 ....
28 Maintenant YHWH Dieu
GSeigneur, mon Seigneur
Vdonc, Seigneur Dieu
tu es Dieu et tes paroles seront vérité ;
G Vvraies ;
tu as dit à ton serviteur
Vesclave ce bienfait :
G Vces paroles bonnes :
28 ....
29 et maintenant, veuille bénir
G Vcommence donc à bénir la maison de ton serviteur
Vesclave
pour qu'elle soit à jamais devant toi
car c’est toi, YHWH Dieu,
GSeigneur mon Seigneur,
VSeigneur Dieu, qui as parlé
et par ta bénédiction la maison de ton serviteur
Vesclave sera bénie à jamais
Vpour l'éternité !
29 ....