La Bible en ses Traditions

Psaumes 104,1–35

M
G S
V

Bénis YHWH, mon âme

YHWH, mon Dieu, tu es si grand

Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

...

DE DAVID LUI-MÊME.

Bénis, mon âme, le Seigneur !

Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :

tu as revêtu la gloire et la beauté !

drapé de lumière comme d’un manteau

tu étends les cieux comme une tente

...

Drapé de lumière comme d'un vêtement,

étendant le ciel comme une peau,

Sur les eaux du ciel tu bâtis tes chambres hautes

des nuées tu fais ton char

tu t'avances sur les ailes du vent

...

toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,

qui fais de la nuée ton char,

qui marches sur les plumes du vent,

Des vents tu fais tes messagers

du feu dévorant tes ministres.

...

qui fais tes anges de souffles

et tes ministres du feu brûlant,

Il a fondé la terre sur ses bases :

elle est inébranlable à jamais et toujours.

...

qui as fondé la terre sur sa stabilité : 

elle ne penchera jamais, pour les siècles des siècles ! 

Tu la couvrais de l’abîme comme d’un vêtement 

sur les montagnes se tenaient les eaux.

...

L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :

au-dessus des montagnes se tiendront les eaux 

À ta menace, elles prennent la fuite

à la voix de ton tonnerre, elles furent épouvantées.

...

à ton injonction, elles fuiront,

à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !

Elles gravissent les montagnes,descendent  les vallées

vers le lieu que tu leur as fixé.

...

Les montagnes s'élèvent et les champs descendent

vers le lieu que tu as fondé pour eux.

Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas :

elles ne reviendront plus couvrir la terre.

...

Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas

et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources

entre les montagnes elles cheminent.

10 ...

10 Toi qui lâches des fontaines dans les vallons :

au milieu des montagnes traverseront les eaux.

11 Elles abreuvent tous les animaux des champs 

les onagres y étanchent leur soif.

11 ...

11 Toutes les bêtes des champs boiront,

les onagres attendront dans leur soif.

12 Mprès d'elles Mdemeurent les oiseaux du ciel

Md'entre les branches ils Mdonnent de la voix.

12 ...

12 Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,

du milieu des rochers ils donneront de la voix.

13 De tes chambres hautes tu arroses les montagnes

du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.

13 ...

13 En arrosant les montagnes de leurs sommets

la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.

14 Tu fais germer l’herbe pour le bétail

et les plantes pour l’usage de l’homme

pour qu'il tire le pain de la terre

14 ...

14 En faisant pousser du foin pour le bétail

et de l'herbe pour à l'usage des hommes

tu fais sortir du pain de la terre

15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme 

pour qu'il fasse briller son visage avec l'huile

et que le pain réconforte le cœur  de l'homme.

15 ...

15 et le vin réjouit le cœur de l’homme

afin qu'il égaie son visage avec l'huile

et que le pain fortifie le cœur de l'homme.

16 Les arbres Mde YHWH Mse rassasient

et les cèdres du Liban Mqu’il a plantés.

16 ...

16 Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,

et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

17 C’est là que les oiseaux font leurs nids

dans les cyprès la cigogne a son gîte.

17 ...

17 En cet endroit les passereaux nicheront,

la maison du héron est leur guide.

18 Les montagnes élevées sont pour les Mchamois

les rocs sont un abri pour les Mdamans.

18 ...

18 Les montagnes élevées pour les cerfs,

le rocher un refuge pour les hérissons.

M V
G S

19 Il fit la lune pour [indiquer] les temps

 le soleil connaît son coucher.

19 ...

M
G S
V

20 tu amènes les ténèbres, et c'est nuit

aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

20 ...

20 Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite

en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.

21 les lionceux rugissent après leur proie

et demandent à Dieu leur nourriture.

21 ...

21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]

et pour demander à Dieu leur nourriture

22 Le soleil se lève : ils se retirent

et se couchent dans leurs tanières.

22 ...

22 Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés

et dans leurs tanières ils seront placés.

M V
G S

23 L’homme sort

Vsortira pour sa tâche

et pour son travail jusqu’au soir.

23 ...

24 Que tes œuvres sont nombreuses

Vmagnifiques, YHWH

VSeigneur !

Tu les fis toutes avec sagesse 

La terre est remplie de tes biens : 

24 ...

M
G S
V

25 voici la grande mer aux vastes bras

là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands 

25 ...

25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :

là d'innombrables reptiles

des animaux petits et grands ;

26 là se promènent les navires

et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer

26 ...

26 là passeront les navires

[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer

M V
G S

27 tous attendent de toi

que tu leur donnes leur nourriture en son temps

27 ...

28 tu la leur donnes : ils la recueillent

Vrecueilleront

Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient

Vseront tous rassasiés 

28 ...

29 tu caches ta face : ils sont épouvantés

Vseront troublés

tu leur retires

Vretireras  le souffle : ils expirent

Vexpireront

et retournent

Vretourneront  à leur poussière

29 ...

30 tu envoies

Venverras ton esprit : ils sont

Vseront créés

et tu renouvelles

Vrenouvelleras la face de la terre !

30 ...

M
G S
V

31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !

Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !

31 ...

31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !

Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !

32 lui qui regarde la terre et elle tremble

qui touche les montagnes et elles fument.

32 ...

32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler,

qui touche les montagnes et elles fument.

33 Je veux chanter YHWH durant ma vie

célébrer mon Dieu tant que j’existerai.

33 ...

33 Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie

je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !

M V
G S

34 que mon langage lui soit agréable

Voui, moi je me réjouis

Vréjouirai  en YHWH

Vdans le Seigneur.

34 ...

M
G S
V

35 Que les pécheurs disparaissent de la terre

et que les méchants ne soient plus !

Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !

35 ...

35 Que disparaissent les pécheurs de la terre

de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !

Bénis, mon âme, le Seigneur !