La Bible en ses Traditions

Genèse 48,1–22

M Sam G S
V

Et il arriva après ces choses qu'on dit

Gannonça à Joseph : — Voici que ton père est malade.

Alors il prit

Gprenant ses deux fils M Sam Savec lui, Manassé et Éphraïm G, il alla auprès de Jacob.

Ainsi ces choses ayant été conclues on annonça à Joseph que son père était malade.

Celui-là, ayant pris ses deux fils Manassé et Éphraïm, se hâta d'y aller.

On [le] fit savoir

Gannonça à Jacob en disant : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.

Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.

Et on dit au vieillard  : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.

Celui-ci, ayant rassemblé ses forces, s’assit dans le lit.

Et Jacob

SIsraël dit à Joseph : 

El Shaddaï m'est apparu

GMon Dieu s'est fait voir à moi

SEylshdy s'est révélé à moi à Luz dans le

Gau pays de Canaan

et il m'a béni.

Et une fois entré il lui dit : 

— Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, qui est en terre de Canaan

et il m'a béni.

et il m’a dit :

— Voici que je te fais fructifier

Gmoi je te ferai croître

S je te bénis et te multiplierai

Smultiplie et te donnerai pour assemblée

Gferai rassemblement de peuples

et je Gte donnerai ce pays Get à ta descendance  après toi possession de toujours.

Gen possession éternelle.

Shéritage pour toujours.

et il dit :

— Moi je te ferai croître et te multiplierai et te ferai foules de peuples

et je te donnerai cette terre et à ta descendance après toi en possession éternelle. 

Et

GAlors maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'

Gayant été à toi en Égypte jusqu'à ce

G Savant que je vienne vers toi en Égypte [sont] à moi, eux

G Ssont miens

Éphraïm et Manassé, comme Ruben et Sam Scomme Siméon, seront à moi.

Ainsi donc tes deux fils qui te sont nés en terre d’Égypte avant que je vienne ici vers toi

Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon, ils seront pris en compte.

M Sam G V S

Mais les enfants que tu as engendrés

Gles descendants que tu engendrerais

Vceux qui restent, que tu auras engendrés après eux seront tiens

Vet ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.

Gces attributions.

Vleurs possessions.

M
G V
S Sam

Pour moi, quand je revenais de Paddân, Rachel mourut en route auprès de moi dans le pays de Canaan

sur le chemin à une certaine distance de l'entrée d’Éphrata

et je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Éphrata, c'est-à-dire : « Bethléem ».

Pour moiV en effet, quand je revenais de MésopotamieG de Syrie, Rachel Gta mère mourut en terre de CaanaanV sur ce chemin même.

alors que j'approchais de l'hippodrome de Chabratha de la terre pour entrer

VC'était le printemps et j'allais entrer

à Éphrata

et je l’enterrai près du chemin de l'hippodrome : c'est

Vde la route d’Éphrata, qui se nomme aussi d'un autre nom : « Bethléem ».

...

M Sam G S
V

Et Israël vit

Gvoyant les fils de Joseph

M Sam Set Slui dit : — Qui [sont] ceux-ci Sam Gpour toi ?

Et puis voyant ses fils il lui dit : — Qui sont ceux-ci ?

Et Joseph dit à son père : — Mes fils ceux

G— Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici.

Glà. 

Et il

GJacob dit : — Amène les M Samdonc près de moi et

Gafin que je les bénisse.

Il répondit : — Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce lieu. 

Il dit : — Amène-les près de moi afin que je les bénisse

10 Et les yeux d’Israël étaient alourdis par la vieillesse G Set il ne pouvait pas Sbien voir

alors il les fit approcher près de lui et il les embrassa et les étreignit.

10 Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge avancé et il ne pouvait pas voir clairement.

et les ayant pressés contre lui, embrassés et étreints,

11 Et Israël dit à Joseph :

— je ne pensais pas [re]voir

Gn'ai pas été privé de

Sn'espérais pas [re]voir ton visage

et voici que Dieu m'a fait voir aussi

Gmême montré ta descendance.

11 il dit à [son] fils :

— Je n'ai pas été privé de ta vue

en plus, Dieu me fait voir ta descendance.

12 Et Joseph

Sil les retira

Genleva de Sdevant ses genoux

et se prosterna Sdevant lui M Sam Ssa face contre terre

12 Et alors que Joseph les avait retirés des genoux de son père

il se prosterna incliné vers la terre.

13 Et Joseph prit

Smena ses deux G Sfils Gd'une part Éphraïm à M Sam Ssa droite, à gauche d'Israël

et

Gd'autre part Manassé à M Sam Ssa gauche, à droite d'Israël

et

Gil les fit approcher près de lui.

13 Et il plaça Éphraïm à sa droite c'est-à-dire à la gauche d'Israël

quant à Manassé il le plaça à sa gauche c'est-à-dire, comme il se doit, à la droite de son père

et fit avancer les deux vers lui ;

14 Israël étendit sa

Gla Sam Gmain droite M Sam Set [la] posa sur la tête d'Éphraïm qui était

Gmais celui-ci était le plus jeune

et sa

Gla gauche sur la tête de Manassé il posa ses mains judicieusement

Gles mains croisées

Sses mains il les échangea M Sam Scar Manassé était l'aîné.

14 celui-ci, étendant la main droite, [la] posa sur la tête d'Éphraïm le plus jeune frère

et la gauche sur la tête de Manassé qui était l'aîné, intervertissant ses mains.

15 Et il bénit Joseph

Gil les bénit

SJacob bénit Joseph son fils et dit :

— Le Dieu devant qui ont marché

Gaux yeux duquel ont plu

Sdevant qui ont plu mes pères Abraham et Isaac

le Dieu qui me fait paître

Sam Gme nourrit

Sm'a nourri depuis que j’existe

G[ma] jeunesse

Sma jeunesse et jusqu’à ce jour,

15 Et il bénit Joseph son fils et dit :

— Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac

Dieu qui me fait paître depuis ma jeunesse et jusqu'au jour présent,

16 l’ange qui me rachète de tout mal

Gme délivre de tous mes malheurs

Sm'a racheté de tout mal

qu'il bénisse les garçons

Samces garçons

Gces enfants

S[ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom

et le nom de mes pères Abraham et Isaac

et qu’ils se multiplient en abondance à l'intérieur du

Gen grande multitude sur le

Set s'accroissent à l'intérieur du pays.

16 l'ange qui m'arrache à tous les maux

qu'il bénisse [ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom

aussi [ceux] de mes pères Abraham et Isaac

et qu'ils croissent en multitude sur la terre.

17 Mais Joseph vit

Gvoyant que son père posait la main

Gétendait sa

Sposait sa main droite sur la tête d’Éphraïm

cela déplut à ses yeux

Glui fut pénible et il saisit

GJoseph s'empara de la main de son père pour la déplacer

Sretirer  de M Samdessus la tête d’Éphraïm Set la poser

sur la tête de Manassé.

17 Mais Joseph voyant que son père avait la main droite sur la tête d'Éphraïm

en conçut de la peine et prenant la main de son père, tenta de l'enlever de la tête d'Éphraïm

et de la déplacer sur la tête de Manassé.

18 Et Joseph dit à son père :

SCe n'est pas ainsi M Sam Smon père car

Smais celui-ci Sest l'aîné

 mets

Gpose ta droite sur sa tête.

18 Et il dit à son père :

— Ceci ne convient pas mon père car c'est lui l'aîné

 mets ta droite sur sa tête.

19 Mais son père refusa et

GEt il ne consentit pas mais il

SMais son père ne consentit pas et dit : — Je sais mon fils

G[mon] enfant je sais 

lui aussi

Get celui-ci deviendra un peuple et lui aussi grandira

Get celui-ci sera élevé

Slui aussi grandira

cependant

Gmais son frère le M Sam Gplus petit grandira plus que lui

Gsera lui-même plus grand

et sa descendance sera plénitude

Gdeviendra une multitude de nations.

19 Lui refusant, dit : — Je sais mon fils je sais 

certes celui-ci aussi deviendra des peuples et sera multiplié

mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui

et sa descendance croîtra en nations.

M Sam G
V S

20 Et il les bénit en ce jour en disant :

— En toi

Gvous Israël bénira

Gsera béni en disant :

— Que Dieu te place

Gregarde comme Éphraïm et comme Manassé

Et il plaça Éphraïm devant Manassé.

20 Et il les bénit à l'instant même

Sen ce jour en disant :

— En toi Israël sera béni et on dira :

— Que Dieu t'établisse comme Éphraïm et comme Manassé 

Et il plaça Éphraïm devant Manassé

Sétablit Éphraïm devant Manassé.

M Sam G V S

21 Et Israël

Vil dit à Joseph Vson fils :

— Voici que je suis mourant

Vmoi je meurs

Smoi je suis mourant mais Dieu sera avec vous

et vous fera revenir au pays

Và la terre de vos pères.

22 M Sam G SEt moi Svoici que je t'ai donné un sichem au-dessus de

Gte donne Sichem [part] de choix au-dessus de

Vte donne une part de plus qu'à

St'ai donné une part de plus qu'à tes frères

que j’ai pris

G V Sprise de la main de l'Amorite

Vde l'Amorrhéen

Sdes Amorites par mon épée

Vle glaive et M Sam Spar mon arc.