Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva après ces choses qu'on dit
Gannonça à Joseph : — Voici que ton père est malade.
Alors il prit
Gprenant ses deux fils M Sam Savec lui, Manassé et Éphraïm G, il alla auprès de Jacob.
1 Ainsi ces choses ayant été conclues on annonça à Joseph que son père était malade.
Celui-là, ayant pris ses deux fils Manassé et Éphraïm, se hâta d'y aller.
2 On [le] fit savoir
Gannonça à Jacob en disant : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.
Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.
2 Et on dit au vieillard : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.
Celui-ci, ayant rassemblé ses forces, s’assit dans le lit.
3 Et Jacob
SIsraël dit à Joseph :
— El Shaddaï m'est apparu
GMon Dieu s'est fait voir à moi
SEylshdy s'est révélé à moi à Luz dans le
Gau pays de Canaan
et il m'a béni.
3 Et une fois entré il lui dit :
— Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, qui est en terre de Canaan
et il m'a béni.
4 et il m’a dit :
— Voici que je te fais fructifier
Gmoi je te ferai croître
S je te bénis et te multiplierai
Smultiplie et te donnerai pour assemblée
Gferai rassemblement de peuples
et je Gte donnerai ce pays Get à ta descendance après toi possession de toujours.
Gen possession éternelle.
Shéritage pour toujours.
4 et il dit :
— Moi je te ferai croître et te multiplierai et te ferai foules de peuples
et je te donnerai cette terre et à ta descendance après toi en possession éternelle.
5 Et
GAlors maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'
Gayant été à toi en Égypte jusqu'à ce
G Savant que je vienne vers toi en Égypte [sont] à moi, eux
G Ssont miens
Éphraïm et Manassé, comme Ruben et Sam Scomme Siméon, seront à moi.
5 Ainsi donc tes deux fils qui te sont nés en terre d’Égypte avant que je vienne ici vers toi
Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon, ils seront pris en compte.
6 Mais les enfants que tu as engendrés
Gles descendants que tu engendrerais
Vceux qui restent, que tu auras engendrés après eux seront tiens
Vet ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
Gces attributions.
Vleurs possessions.
7 Pour moi, quand je revenais de Paddân, Rachel mourut en route auprès de moi dans le pays de Canaan
sur le chemin à une certaine distance de l'entrée d’Éphrata
et je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Éphrata, c'est-à-dire : « Bethléem ».
7 Pour moiV en effet, quand je revenais de MésopotamieG de Syrie, Rachel Gta mère mourut en terre de CaanaanV sur ce chemin même.
alors que j'approchais de l'hippodrome de Chabratha de la terre pour entrer
VC'était le printemps et j'allais entrer
à Éphrata
et je l’enterrai près du chemin de l'hippodrome : c'est
Vde la route d’Éphrata, qui se nomme aussi d'un autre nom : « Bethléem ».
7 ...
8 Et Israël vit
Gvoyant les fils de Joseph
M Sam Set Slui dit : — Qui [sont] ceux-ci Sam Gpour toi ?
8 Et puis voyant ses fils il lui dit : — Qui sont ceux-ci ?
9 Et Joseph dit à son père : — Mes fils ceux
G— Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici.
Glà.
Et il
GJacob dit : — Amène les M Samdonc près de moi et
Gafin que je les bénisse.
9 Il répondit : — Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce lieu.
Il dit : — Amène-les près de moi afin que je les bénisse
10 Et les yeux d’Israël étaient alourdis par la vieillesse G Set il ne pouvait pas Sbien voir
alors il les fit approcher près de lui et il les embrassa et les étreignit.
10 Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge avancé et il ne pouvait pas voir clairement.
et les ayant pressés contre lui, embrassés et étreints,
11 Et Israël dit à Joseph :
— je ne pensais pas [re]voir
Gn'ai pas été privé de
Sn'espérais pas [re]voir ton visage
et voici que Dieu m'a fait voir aussi
Gmême montré ta descendance.
11 il dit à [son] fils :
— Je n'ai pas été privé de ta vue
en plus, Dieu me fait voir ta descendance.
12 Et Joseph
Sil les retira
Genleva de Sdevant ses genoux
et se prosterna Sdevant lui M Sam Ssa face contre terre
12 Et alors que Joseph les avait retirés des genoux de son père
il se prosterna incliné vers la terre.
13 Et Joseph prit
Smena ses deux G Sfils Gd'une part Éphraïm à M Sam Ssa droite, à gauche d'Israël
et
Gd'autre part Manassé à M Sam Ssa gauche, à droite d'Israël
et
Gil les fit approcher près de lui.
13 Et il plaça Éphraïm à sa droite c'est-à-dire à la gauche d'Israël
quant à Manassé il le plaça à sa gauche c'est-à-dire, comme il se doit, à la droite de son père
et fit avancer les deux vers lui ;
14 Israël étendit sa
Gla Sam Gmain droite M Sam Set [la] posa sur la tête d'Éphraïm qui était
Gmais celui-ci était le plus jeune
et sa
Gla gauche sur la tête de Manassé il posa ses mains judicieusement
Gles mains croisées
Sses mains il les échangea M Sam Scar Manassé était l'aîné.
14 celui-ci, étendant la main droite, [la] posa sur la tête d'Éphraïm le plus jeune frère
et la gauche sur la tête de Manassé qui était l'aîné, intervertissant ses mains.
15 Et il bénit Joseph
Gil les bénit
SJacob bénit Joseph son fils et dit :
— Le Dieu devant qui ont marché
Gaux yeux duquel ont plu
Sdevant qui ont plu mes pères Abraham et Isaac
le Dieu qui me fait paître
Sam Gme nourrit
Sm'a nourri depuis que j’existe
G[ma] jeunesse
Sma jeunesse et jusqu’à ce jour,
15 Et il bénit Joseph son fils et dit :
— Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac
Dieu qui me fait paître depuis ma jeunesse et jusqu'au jour présent,
16 l’ange qui me rachète de tout mal
Gme délivre de tous mes malheurs
Sm'a racheté de tout mal
qu'il bénisse les garçons
Samces garçons
Gces enfants
S[ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom
et le nom de mes pères Abraham et Isaac
et qu’ils se multiplient en abondance à l'intérieur du
Gen grande multitude sur le
Set s'accroissent à l'intérieur du pays.
16 l'ange qui m'arrache à tous les maux
qu'il bénisse [ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom
aussi [ceux] de mes pères Abraham et Isaac
et qu'ils croissent en multitude sur la terre.
17 Mais Joseph vit
Gvoyant que son père posait la main
Gétendait sa
Sposait sa main droite sur la tête d’Éphraïm
cela déplut à ses yeux
Glui fut pénible et il saisit
GJoseph s'empara de la main de son père pour la déplacer
Sretirer de M Samdessus la tête d’Éphraïm Set la poser
sur la tête de Manassé.
17 Mais Joseph voyant que son père avait la main droite sur la tête d'Éphraïm
en conçut de la peine et prenant la main de son père, tenta de l'enlever de la tête d'Éphraïm
et de la déplacer sur la tête de Manassé.
18 Et Joseph dit à son père :
— SCe n'est pas ainsi M Sam Smon père car
Smais celui-ci Sest l'aîné
mets
Gpose ta droite sur sa tête.
18 Et il dit à son père :
— Ceci ne convient pas mon père car c'est lui l'aîné
mets ta droite sur sa tête.
19 Mais son père refusa et
GEt il ne consentit pas mais il
SMais son père ne consentit pas et dit : — Je sais mon fils
G[mon] enfant je sais
lui aussi
Get celui-ci deviendra un peuple et lui aussi grandira
Get celui-ci sera élevé
Slui aussi grandira
cependant
Gmais son frère le M Sam Gplus petit grandira plus que lui
Gsera lui-même plus grand
et sa descendance sera plénitude
Gdeviendra une multitude de nations.
19 Lui refusant, dit : — Je sais mon fils je sais
certes celui-ci aussi deviendra des peuples et sera multiplié
mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui
et sa descendance croîtra en nations.
20 Et il les bénit en ce jour en disant :
— En toi
Gvous Israël bénira
Gsera béni en disant :
— Que Dieu te place
Gregarde comme Éphraïm et comme Manassé
Et il plaça Éphraïm devant Manassé.
20 Et il les bénit à l'instant même
Sen ce jour en disant :
— En toi Israël sera béni et on dira :
— Que Dieu t'établisse comme Éphraïm et comme Manassé
Et il plaça Éphraïm devant Manassé
Sétablit Éphraïm devant Manassé.
21 Et Israël
Vil dit à Joseph Vson fils :
— Voici que je suis mourant
Vmoi je meurs
Smoi je suis mourant mais Dieu sera avec vous
et vous fera revenir au pays
Và la terre de vos pères.
22 M Sam G SEt moi Svoici que je t'ai donné un sichem au-dessus de
Gte donne Sichem [part] de choix au-dessus de
Vte donne une part de plus qu'à
St'ai donné une part de plus qu'à tes frères
que j’ai pris
G V Sprise de la main de l'Amorite
Vde l'Amorrhéen
Sdes Amorites par mon épée
Vle glaive et M Sam Spar mon arc.