Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et il arriva en ces jours-là
que les Philistins
Gétrangers Gse rassemblèrent leurs troupes
Gdans leurs camps
pour aller combattre
Vse préparer à la guerre contre Israël
et Akish
VAchis dit à David :
— Sache bien que
GSachant, tu sais que
VMaintenant tu sais à quoi t'en tenir : tu vas sortir avec moi pour le camp,
Gcombat, toi et tes hommes !
1 ...
2 Et David répondit à Akish
VAchis :
— En ce cas, tu
VMaintenant tu sauras ce que fera
Vva faire ton serviteur.
Et Akish
VAchis dit à David :
— Et moi je t’établirai pour toujours mon garde du corps.
Ggarde du corps en chef.
2 ...
3 Samuel quant à lui était mort et tout Israël s'était lamenté
et ils l’avaient enterré
Gl’enterrent à Rama dans sa ville.
Saül avait ôté du pays les magiciens
Gventriloques et les devins.
3 ...
4 Et les Philistins
Gétrangers se rassemblèrent
Grassemblent
et ils vinrent
Gviennent et campèrent
Gcampent à Šûnēm.
GSôman.
VSunam.
Quant à Saül, il rassembla tout
Grassemble tous les hommes d'Israël
et ils campèrent
Gils campent
Vvint à Gelboé.
4 ...
5 Et Saül vit le camp des Philistins
Gétrangers, il eut peur et son cœur trembla
Gdéfaillit
Vs'épouvanta beaucoup.
5 ...
6 Et Saül
Vil consulta YHWH
G Vle Seigneur et YHWH
Gle Seigneur
Vil ne lui répondit pas
ni par les songes ni par l’urim
Gles évidences
Vles prêtres ni par les prophètes.
6 ...
7 Et Saül dit à ses serviteurs :
— Cherchez-moi une femme qui évoque les morts
Gventriloque
Vayant un esprit prophétique
et j’irai chez elle et je m'informerai par elle.
Et ses serviteurs lui dirent :
— Voici, il y a
VIl y a à ‘Én-Dôr
GAendôr
VAendor une femme qui évoque les morts.
Gventriloque.
Vqui a un esprit prophétique.
7 ...
8 Saül se déguisa
Vchangea donc son habit et revêtit d’autres vêtements
et il s'en alla lui et deux hommes avec lui.
Et ils vinrent de nuit chez la femme
et il lui dit : — Prédis-moiM, je te prie, par un esprit
Vpython
et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 Et Saül s'enveloppa complètement et revêtit d'autres vêtements
et il s'en va lui et deux hommes avec lui
et ils arrivent de nuit chez la femme et il lui dit : — Consulte donc pour moi l'esprit qui parle en ton ventre
et fais-moi monter celui que je te dirai.
8 ...
9 Et la femme lui dit :
— Voici, tu sais, toi, Vtout ce qu’a fait Saül
et comment il a éliminé du pays les magiciens
Gventriloques et les devins.
Pourquoi donc tends-tu un piège à mon âme pour me faire mourir
Gla faire mourir
Vque je meure ?
9 ...
10 Et Saül lui jura par YHWH
Vpar le Seigneur en disant :
— YHWH
G VLe Seigneur est vivant : il ne t’arrivera rien de mal à cause de cela
Gmalheur si une faute t'est imputée pour cette raison.
10 ...
11 Et la femme M Vlui dit :
— Qui ferai-je
Gdois-je faire monter pour toi ?
et il dit : — Fais monter pour moi Samuel.
11 ...
12 Et la femme vit Samuel
et elle cria d'une voix forte et la femme dit à Saül :
— Pourquoi m’as-tu trompée ? Tu es Saül !
12 ...
12 Et alors que la femme avait vu Samuel
elle s'exclama d'une grande voix et dit à Saül :
— Pourquoi m'as-tu trompée car tu es Saül ?
13 Et le roi lui dit : — Ne crains pas, Mmais qu’as-tu vu ?
Gdis qui tu as vu.
Et la femme dit à Saül
GEt elle lui dit :
— J'ai vu un dieu
G Vdes dieux monter de la terre.
13 ...
14 Et il lui dit : — Quelle est sa forme
GQu'as-tu reconnu ?
Et elle dit : — Un homme vieux
Gtout droit qui monte Gde la terre et il est enveloppé d’un manteau.
Saül comprit que c’était Samuel
et il s'inclina face contre terre et se prosternaG devant lui.
14 ...
15 Et Samuel dit à Saül :
— Pourquoi m’as-tu troublé pour me faire monter ?
Et Saül dit :
— Je suis dans une grande détresse
Gtrès angoissé Vpuisque les Philistins
Gétrangers combattent contre moi
et Dieu s’est retiré de moi et il ne m’a répondu
Gme prête plus l'oreille
ni par la main des prophètes ni par les songes.
Et maintenant je
VJe t’ai Vdonc appelé pour que tu me fasses savoir ce que je dois faire.
15 ...
16 Et Samuel dit :
— Pourquoi m'interroges-tu alors que YHWH
Vle Seigneur s’est retiré de toi
et qu’il est passé à ton adversaire ?
16 Et Samuel dit :
— Pourquoi m'interroges-tu ?
Le Seigneur s'est écarté de toi et il s'est mis avec ton proche.
16 ...
17 VCar YHWH
G Vle Seigneur te fera
Gt'a fait comme il l'a
Gavait dit par ma main
et YHWH
Gle Seigneur
Vil a arraché
G Varrachera le royaume de ta main
et l’a donné
G Vle donnera à ton proche, David.
17 ...
18 Parce que tu n’as pas obéi à la voix de YHWH
G Vdu Seigneur
et que tu n’as pas exécuté l'ardeur de sa colère contre Amaleq
VAmalec.
C’est pour cela que YHWH
G Vle Seigneur t'a fait ainsi
Gfait cette chose
Vdonné cela à souffrir aujourd'hui.
18 ...
19 Et YHWH
G Vle Seigneur livrera M Vaussi Israël avec toi en la main des Philistins
Gentre les mains des étrangers.
Et demain toi et tes fils vous serez avec moi
Gavec toi, vous tomberez
et YHWH
G Vle Seigneur livrera M Vaussi le camp d’Israël à la main des Philistins.
Gentre les mains des étrangers.
19 ...
20 Et M Vaussitôt Saül Gfut bouleversé et tomba à terre de tout son long
Vcar il eut
Vavait eu grand peur des paroles de Samuel
et il n'y avait pas de force en lui
car il n’avait pas mangé de pain de tout le jour et de toute la nuit.
Gle jour et de tout cette nuit-là.
Vce jour-là.
20 ...
21 Et la femme vint vers Saül Vet parla
et elle vit qu'
Vcar il était tout bouleversé
et elle lui dit :
— Voici Gdonc que ta servante a obéi à ta voix
j’ai mis ma vie en ma main
et j'ai écouté les paroles que tu m’as dites.
21 ...
22 Et maintenant écoute M Vtoi aussi Mje te prie la voix de ta servante
et je mettrai
Vpour que je mette devant toi un morceau
Vune bouchée de pain
et mange et il y aura de la force en toi
Ven mangeant tu reprendras de la force
pour Vpouvoir aller ton chemin.
22 ...
23 Et il refusa et dit : — Je ne mangerai pas.
Gne voulut pas manger
Et ses serviteurs et la femme le pressèrent
Gpressaient
et il écouta
Vécoutant finalement leur voix
et
Vil se leva de terre et s’assit sur le lit
Gsiège.
23 ...
24 Or cette femme avait dans sa maison un veau gras
Gune génisse de pâturage
et elle se hâta de le tuer
Gla sacrifier
et elle prit
Vprenant de la farine M Get elle la pétrit et en cuisit des pains sans levain.
24 ...
25 Et elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs et ils mangèrent et ils
Vqui, une fois qu'ils eurent mangé se levèrent
et ils marchèrent toute
Gpartirent cette nuit-là.
25 ...