La Bible en ses Traditions

Psaumes 90,1–106,48

M
G S
V

Prière de Moïse, homme de Dieu.

Seigneur, tu as été pour nous un refuge d’âge en âge.

...

PRIÈRE DE MOÏSE HOMME DE DIEU

Seigneur tu t'es fait notre refuge

de génération en génération

Avant que les montagnes fussent nées

et enfantés terre et monde

d’éternité en éternité tu es, ô Dieu !

...

avant que montagnes fussent faites ni formés terre et orbe

de siècle en siècle toi, tu es Dieu :

90,2 Dieu préexistant à la création Gn 1,1; Pr 8,25 Dieu dès l’origine Ha 1,12; Ps 93,2

Tu fais retourner le mortel en poussière, et tu dis : 

— Revenez, fils d'Adam ! 

...

ne repousse pas l'homme pour son humiliation

(tu as même dit : — Revenez fils des hommes !

90,3 Retour de l’homme à la poussière Gn 3,19 ; Jb 34,15 ; Ps 103,14 ; 104,29 ; Qo 12,7

Car mille ans à tes yeux

sont comme le jour d’hier une fois passé

et comme une veille de la nuit.

...

Puisque mille ans devant tes yeux

sont comme la journée d'hier qui est passée

une veille dans la nuit

90,4 = 2P 3,8

Tu les emportes, ils n'étaient qu'un songe 

ils sont comme l’herbe qui pousse le matin :

...

leurs années seront tenues pour rien) :

90,5s Destin ephémère de l’homme Jb 14,1s ; 20,8 ; Ps 37,2 ; 103,15s ; Is 40,6s

le matin, elle fleurit et pousse

le soir, elle se fane et sèche.

...

le matin, qu'il passe comme l'herbe, le matin, qu'il fleurisse et passe

le soir soir, qu'il tombe, durcisse et se dessèche !

oui, nous sommes consumés par ta colère

par ta fureur épouvantés

...

Parce que nous avons dépéri dans ta colère

et que par ta fureur nous avons été bouleversés,

Tu as mis devant toi nos iniquités 

nos fautes cachées à la lumière de ta face

...

tu as placé nos iniquités sous ton regard

notre siècle dans l'irradiation de ton visage.

90,8 nos fautes cachées Ps 19,13 ; Qo 12,14 ; Lc 12,2 ; Rm 2,16 ; 1Co 4,5

puisque sous ta fureur tous nos jours disparaissent

nous voyons nos années s’évanouir comme un soupir

...

Après que tous nos jours ont dépéri,

et que dans ta colère nous avons dépéri

(nos années comme l'araignée se sont ourdies en vain,

10 Le temps de nos années est de soixante-dix ans

de quatre-vingts ans si la vigueur y est

et leur plus grande part n’est que peine et malheur

car ils passent vite, et nous nous envolons !

10 ...

10 les jours de nos années ? en tout, soixante-dix ans,

pour les plus forts, peut-être : quatre-vingts ans

et leur plus grand nombre : labeur et douleur !)

une fois survenue la clémence, nous serons corrigés.

90,10 Durée de vie maximale de l’homme Gn 6,3 Durée de vie allongée par la crainte de Dieu Pr 10,27 Cent ans tout au plus ! Si 18,8-9 Poème sur la vieillesse Qo 12,1-7

11 Qui connaît la puissance de ta colère

et selon la crainte que tu inspires ta colère ?

11 ...

11 Qui a su la puissance de ta colère

et à l'aune de la crainte que tu inspires, ta colère,  

12 Apprends-nous à bien compter nos jours

et nous acquerrons un cœur sage.

12 ...

12 la calculer ? 

Fais connaître ta droite

et les entravés de cœur, par la sagesse

90,12 Tirer le bon parti du temps présent Ep 5,16; Col 4,5

13 Reviens, YHWH, jusques à quand ?

Aie pitié de tes serviteurs.

13 ...

13 convertis-les ! Seigneur, jusqu'à quand ?

Laisse-toi encore fléchir en faveur de tes esclaves !

14 Rassasie-nous le matin de ta bonté

et nous serons en tous nos jours dans la joie et l’allégresse.

14 ...

14 Au matin nous fûmes remplis de ta miséricorde 

et nous exultâmes et nous délectâmes en tous nos jours :

15 Réjouis-nous pour les jours dans lesquels tu nous as humiliés

et pour les années dans lesquelles nous avons vu le malheur

15 ...

15 nous nous réjouîmes pour les jours où tu nous humilias

pour les années où nous vîmes le malheur...

90,15 Les années de châtiment dans le désert Nb 14,34

16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs

et ta gloire sur leurs fils !

16 ...

16 Jette encore ton regard sur tes esclaves et sur tes œuvres

et dirige leurs fils :

17 Que la faveur de YHWH notre Dieu soit sur nous

Affermis sur nous l’œuvre de nos mains 

affermis l’œuvre de nos mains !

17 ...

17 que la splendeur du Seigneur notre Dieu soit au-dessus de nous,

les œuvres de nos mains dirige-les, au-dessus de nous,

※ et l'œuvre de nos mains, dirige-la !

91,1 Celui qui habite au secret du Très-Haut

 repose à l’ombre du Tout-Puissant.

...

LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID

Qui habite dans le secours du Très-Haut

demeurera sous la protection du Dieu du ciel 

91,1–16 Dieu sauve de l’angoisse Jb 5,19-22 91,1 Shaddaï Gn 17,1 ; 28,3 ; 35,11 ; 43,14 ; 48,3 ; 49,25 ; Ex 6,3 ; Nb 24,4.16 ; 1Ch 17,24 ; Jb 5,17
M
G V
S

91,2 Je dis à YHWH : — Mon refuge et ma forteresse

mon Dieu, en lui je me confierai. 

il dira au Seigneur : — Tu es mon protecteur

Vsoutien  

et mon refuge, mon Dieu ! J'espérerai en lui

...

91,2 Ma forteresse Ps 18,3
M
G S
V

91,3 Car c’est lui qui te délivrera du filet de l’oiseleur

de la peste funeste

...

puisque c'est lui qui me libérera du lacs des chasseurs

et de la parole âpre.

91,4 de son plumage il te progégera

sous ses ailes tu t'abriteras.

Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse

...

De ses épaules il t'ombragera

et sous ses ailes tu espéreras

91,4 Sous les ailes de Dieu Dt 32,11 ; Rt 2,12 ; Ps 17,8 ; Mt 23,37

91,5 Tu ne craindras ni la frayeur de la nuit

ni la flèche qui vole le jour

...  

d'un bouclier t'entourera sa vérité :

tu ne craindras ni crainte nocturne 

91,5 Surprises de la nuit Ct 3,8 Terreurs soudaines Pr 3,25
M G
V
S

91,6 ni la peste

Gun acte qui marche dans les ténèbres

ni la peste qui dévaste à

Gune malchance, ni un démon de midi.

ni flèche qui vole de jour

ni négoce déambulant dans les ténèbres

ni incursion ni démon de midi ;

...

91,6 La peste, fléau de l’infidélité Dt 32,24 Le dévastateur de midi Jr 15,8 Aucune peur Si 34,16
M
G S
V

91,7 Que mille tombent à ton côté 

et dix mille à ta droite

tu ne seras pas atteint.

...

mille tomberont à ton côté

et dix mille à ta droite

mais de toi il n'approchera pas !

91,8 De tes yeux cependant tu regarderas

et tu verras le salaire des méchants.

...

Cependant de tes yeux tu considéreras

et tu verras la rétribution des pécheurs

91,9 Car tu as YHWH pour abri

du Très-Haut tu as fait ton refuge.

...

(puisque c'est toi, Seigneur, mon espérance !)

du Très haut tu as fait ton refuge : 

91,10 Le mal ne viendra pas jusqu’à toi

aucun fléau n’approchera de ta tente.

10 ...

10 les maux ne viendront pas jusqu'à toi

ni le fléau n'approchera de ta tente

91,10 Pas de malheur pour le juste Pr 12,21 Dieu éloigne les plaies Dt 7,15
M G V
S

91,11 puisqu'à ses anges il commandera

qu'ils te gardent dans toutes tes voies ;

11 ...

91,11 “Esprits chargés d’un ministère” He 1,14 = Mt 4,6 ; Lc 4,10s 91,11s = Mt 4,6s ; Lc 4,10s
Crampon

91,12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

91,12 “Ton pied n’achoppera pas” Pr 3,23
M
G S
V

91,13  sur le lion et sur l’aspic tu marcheras

tu piétineras le lionceau et le dragon.

13 ...

13  sur aspic et basilic tu déambuleras

÷ et : tu fouleras aux pieds lion et dragon !

91,13 Fouler au pied les bêtes sauvages Jb 5,22; Lc 10,19

91,14 Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai

 je le protégerai puisqu’il connaît mon nom.

14 ...

14 — Puisqu’il a espéré en moi, je vais aussi le libérer 

je le protégerai parce qu'il a connu mon nom :

91,14 Dieu veille sur qui connaît son nom Ps 9,11

91,15 Il m’invoquera et je l’exaucerai 

je serai avec lui dans la détresse

Je le délivrerai et le glorifierai.

15 ...

15 il clamera vers moi et je l'exaucerai

je suis avec lui dans la tribulation

je l'en arracherai et le glorifierai

91,15 “Il m’appelle et je lui réponds” Jr 33,3 “Je suis près de lui” Is 43,2
Crampon

91,16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. »

91,16 De longs jours pour l’homme fidèle Dt 6,2 ; Jb 5,26 ; Ps 21,5 ; Pr 3,2 ; 10,27
M
G S
V

92,1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.

...

PSAUME DE CANTIQUE POUR LE JOUR DU SABBAT

92,1–16 = Ps 50,23

92,2 Il est bon de louer YHWH

et de jouer pour ton nom, ô Très-Haut

...

Il est bon de confesser le Seigneur

et de psalmodier pour ton nom, Très-Haut,

92,2ss Action de grâce avec instruments Ps 33,1-3

92,3 d'annoncer ta bonté le matin

et ta fidélité la nuit

...

d'annoncer au matin ta miséricorde

et ta vérité au long de la nuit

92,4 sur la lyre à dix cordes et le luth avec les accords de la harpe.

...

sur le psaltérion à dix cordes avec du chant à la cithare

92,5 Car tu m'as réjoui, YHWH, par ton action

pour l'œuvre de tes mains je crie de joie.

...

car tu m'as ravi, Seigneur, par ta façon,

et pour les œuvres de tes mains, j'exulterai : 

92,6 Que tes œuvres sont grandes, YHWH

combien profondes tes pensées !

...

qu'elles sont magnifiques tes œuvres, Seigneur

tes projets s'avèrent tellement profonds 

92,6 La grandeur des œuvres de YHWH Ps 8 ; 111,2 ; Si 17,8ss La profondeur des pensées de YHWH Ps 40,6 ; 139,17s ; Rm 11,33s

92,7 L’homme stupide ne sait pas

et le sot ne le comprend pas.

...

(l'homme insensé ne les connaîtra pas

ni le sot ne les comprendra) !

92,7 Incompréhension de l’insensé Sg 13,1

92,8 Quand les méchants poussent comme l’herbe

et que fleurissent tous ceux qui font le mal

c’est pour être exterminés à jamais :

...

Quand les pécheurs auront poussé comme du foin

que seront apparu tous ceux qui opèrent l'iniquité

pour s'en aller se perdre dans les siècles ÷des siècles: 

92,8 Sort final du méchant Ps 37,35-36

92,9 mais toi, YHWH, tu es sublime à jamais  !

...

toi, au contraire, tu es le Très-Haut pour l'éternité, Seigneur !

92,10 puisque voici que tes ennemis, YHWH

voici que tes ennemis périssent

ils sont dispersés tous ceux qui font le mal

10 ...

10 ※Puisque voici, tes ennemis, Seigneur:

puisque que voici : tes ennemis périront

et tous ceux qui opèrent l'iniquité seront dispersés

92,10 YHWH disperse ses ennemis Ps 68,2-3

92,11 et tu élèves ma corne comme celle d’un buffle

j'arrose avec une huile fraîche

11 ...

11 mais ma corne sera exaltée comme celle d'une licorne

et ma vieillesse dans une miséricorde luxuriante

92,11 Le juste relève la tête Ps 75,11 La vigueur du taureau Dt 33,17 Parfumé d’une onction Ps 23,5

92,12 mon œil jouit de la vue de ceux qui m'épient

et mon oreille entend [le cri] de ces méchants qui s’élèvent contre moi

12 ...

12 (mon œil a même regardé de haut mes ennemis !)

et des méchants qui s'élèvent contre moi, mon oreille entendra parler !

92,12 Le juste voit le salaire des méchants Ps 54,9; 91,8

92,13 le juste croîtra comme le palmier

il s’élèvera comme le cèdre du Liban

13 ...

13 Le juste comme le palmier fleurira

comme le cèdre du Liban il se multipliera :

92,13 Le juste comparé à un arbre Ps 1,3

92,14 plantés dans la maison de YHWH

ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.

14 ...

14 plantés dans la maison du Seigneur

ils fleuriront dans les atriums de notre Dieu,

92,14 Comme un olivier dans la maison de Dieu Ps 52,10

92,15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse 

ils seront pleins de sève et verdoyants

15 ...

15 ils se multiplieront encore dans une vieillesse luxuriante

et seront bien endurants

92,16 pour annoncer que YHWH est droit 

qu'il est mon rocher, et en lui point d'injustice.

16 ...

16 pour annoncer

que le Seigneur notre Dieu est droit

et qu'il n'y a pas d'iniquité en lui.

92,16 mon rocher Gn 49,24 ; Dt 32,4.15.18.37 ; Ps 18,3 ; 28,1

93,1 YHWH règne, il s'est vêtu de majesté

YHWH s'est vêtu, il s'est ceint de force

de plus le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé

Pour le jour avant le sabbat quand la terre fut habitée.

Louange d'un chant de David.

Le Seigneur a regné, il s'est vêtu de beauté

le Seigneur s'est vêtu de force et s'est ceint

et il a même établi le monde, celui-ci ne sera pas secoué

LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID POUR LE JOUR AVANT LE SABBAT QUAND LA TERRE FUT HABITÉE

Le Seigneur a régné, de beauté il s'est vêtu

il s'est vêtu, le Seigneur, et s'est même ceint de puissance

puisqu'il stabilisa l'orbe de la terre, qui ne sera pas ébranlé.

93,1 Stabilité du monde Ps 96,10; Ps 104,5 “Yahvé règne” Ps 47,8 ; 96,10 ; 97,1 ; 99,1 ; Is 52,7

93,2 ton trône était établi dès l’origine

tu es dès l’éternité.

...

— Ton trône fut établi depuis lors : depuis les siècles tu es !

93,2 Dieu, depuis toujours Ps 90,2

93,3 Les fleuves, YHWH, ont élevé

les fleuves ont élevé leur voix

les fleuves ont élevé leurs flots retentissants.

...

Les fleuves ont élevé, Seigneur,

les fleuves ont élevé leur voix

※les fleuves ont élevé leurs flots:

93,3 Les fleuves ont élevé Ps 96,11 ; 98,7s ; Is 17,12

93,4 plus que la voix des grandes, des puissantes eaux

des flots impétueux de la mer

YHWH est magnifique dans les hauteurs !

...

(encore plus que les voix de leurs eaux abondantes

admirables sont les soulèvements de la mer,

admirable dans les profondeurs est le Seigneur !) :

93,5 Tes témoignages sont très sûrs

la sainteté convient à ta maison, YHWH

pour toute la durée des jours.

...

tes témoignages sont plus que dignes de créance

à ta maison convient la sainteté, Seigneur,

pour la longue suite des jours !

93,5 Présence de YHWH dans le Temple 1R 9,3 ; Ha 2,20

94,1 Dieu des vengeances, YHWH

Dieu des vengeances, parais !

...

PSAUME DE DAVID LE QUATRIÈME JOUR DU SABBAT

Le Dieu des vengeances, le Seigneur,

le Dieu des vengeances agit en toute liberté

94,1 La vengeance de Dieu Dt 32,35; Jr 51,56; Na 1,2

94,2 Élève-toi, juge de la terre

rends la pareille aux superbes !

...

— Élève-toi, toi qui juges la terre

rends leur salaire aux superbes :

94,2 Rétribution selon les oeuvres Lm 3,64

94,3 Jusqu'à quand les méchants, YHWH

jusques à quand les méchants exulteront-ils ?

...

jusqu'à quand les pécheurs, Seigneur,

jusqu'à quand les pécheurs se glorifieront-ils,

94,3 Questionnement face au bonheur des méchants Ps 73; Jr 12,1; Ml 2,17; 3,14

94,4 Ils se répandent en propos arrogants

ils se rengorgent, tous ces artisans d’iniquité.

...

jaseront-ils et parleront-ils iniquité, 

parleront-ils, tous ceux qui commettent l'injustice ?

94,5 YHWH, ils écrasent ton peuple

ils oppriment ton héritage

...

Ton peuple, Seigneur, ils l'ont humilié 

et ton héritage ils l'ont ravagé :

94,6 ils tuent la veuve et l’étranger

ils assassinent les orphelins.

...

veuve et étranger ils ont massacré

et orphelins, tué.

94,6 Le droit de la veuve, de l’orphelin et de l’étranger Ex 22,21-22; Dt 24,17-22

94,7 et ils disent : — YHWH ne regarde pas

le Dieu de Jacob ne fait pas attention. 

...

Ils ont même dit : —  Le Seigneur ne verra pas !

Le Dieu de Jacob ne comprendra pas !

94,7 YHWH ne regarde pas Jb 22,13 ; Ps 10,11 ; 73,11 ; Ez 9,9

94,8 Comprenez-donc, insensés parmi le peuple 

et vous, stupides, quand aurez-vous l’intelligence ?

...

— Comprenez, vous qui êtes insensés parmi le peuple

et vous les stupides devenez enfin sages :

94,8 Exhortation à l’intelligence Pr 1,22; 8,5

94,9 Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ?

ou celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?

...

lui qui planta l'oreille n'entendra-t-il donc pas ?

lui qui façonna l'œil n'observe-t-il pas ?

94,9 ... qui a fait l’oreille et l’oeil Pr 20,12 YHWH, celui qui rend sourd ou aveugle Ex 4,11

94,10 celui qui corrige les nations ne punirait-il pas ?

Celui qui instruit l’homme ne saurait-il pas ?

10 ...

10 lui qui accuse les nations n'inculpera-t-il pas ?

Lui qui enseigne à l'homme la science,

94,11 YHWH connaît les pensées des hommes

[il sait] qu’elles sont vaines.

11 ...

11 le Seigneur, il sait les cogitations des hommes : qu'elles sont vaines !

94,11 = 1Co 3,20 La vanité Qo 1,2

94,12 Heureux l’homme que tu instruis, YHWH

et à qui tu enseignes ta loi

12 ...

12  — Heureux l’homme que tu auras toi-même instruit, Seigneur

et à qui tu auras enseigné ta Loi 

94,12 = Jb 5,17; Ps 119,71

94,13 pour l’apaiser aux jours du malheur

jusqu’à ce qu'au méchant soit creusée une fosse

13 ...

13 pour l'apaiser aux jours mauvais

jusqu'à ce que soit creusée au pécheur une fosse !

94,13 Repos des âmes donné par Jésus Mt 11,28-29

94,14 car YHWH ne rejettera pas son peuple

et n’abandonnera pas son héritage 

14 ...

14 Parce que le Seigneur ne rejettera pas son peuple,

il n'abandonnera pas son héritage 

94,14 YHWH n’abandonne pas son peuple 1S 12,22 ; Si 47,22

94,15 car le jugement redeviendra conforme à la justice

et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.

15 ...

15 jusqu'à ce que la justice soit convertie en droit

et tous ceux qui sont en conformité avec elle, qui ont le cœur droit.

94,16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?

Qui se dressera pour moi contre ceux qui font le mal ?

16 ...

16 DIAPSALMA

Qui se lèvera pour moi contre les méchants

ou : qui se tiendra avec moi contre tous les ouvriers d'iniquité ?

94,17 Si YHWH n’était pas mon secours

mon âme habiterait bientôt le séjour du silence

17 ...

17 Si le Seigneur ne m'eût secouru,

un peu plus et mon âme eût habité en enfer :

94,17 Descendre au silence Ps 115,17

94,18 quand je dis : — Mon pied chancelle

ta bonté, YHWH, me soutient

18 ...

18 si je disais : — Mon pied a chancelé,

c'est ta miséricorde, Seigneur, qui me venait en aide ;

94,18 Mon pied chancelle Jb 12,5 ; Ps 17,5 ; 38,17 ; 66,9 ; 73,2 ; 121,3

94,19 quand les soucis abondent dans mes pensées

tes consolations réjouissent mon âme.

19 ...

19 au fil de la multitude de mes douleurs, en mon cœur

tes consolations réjouirent mon âme !

94,20 Aurais-tu pour allié un tribunal criminel

façonnant le méfait à l'abri de la loi ?

20 ...

20 — S'approchera-t-il de toi, le siège de l'iniquité,

toi qui conformes la douleur au précepte ?

94,21 Ils s’empressent contre la vie du juste

et ils condamnent le sang innocent

21 ...

21 Ils tendront des pièges contre l'âme du juste

et condamneront un sang innocent

94,22 mais YHWH est pour moi une forteresse

mon Dieu est le rocher où je m’abrite

22 ...

22 et le Seigneur s'est fait refuge pour moi

et mon Dieu, le soutien de mon espérance

94,23 il fera retomber sur eux leur iniquité

il les exterminera par leur propre malice

il les exterminera, YHWH, notre Dieu !

23 ...

23 et il leur rendra leur propre iniquité 

et dans leur malice il les dissipera  

il les dissipera, le Seigneur notre Dieu !

94,23 Pris à ses propres méfaits Ps 7,17; Pr 5,22 Récompense selon ses oeuvres Pr 12,14 La bouche fermée des menteurs Ps 63,12; 107,42
M
G V
S

95,1 Venez, chantons avec allégresse à YHWH !

Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID

Venez, exultons pour le Seigneur

jubilons pour Dieu notre Sauveur  

...

95,1 le Rocher  Gn 49,24 ; Dt 32,4.15.18.37 ; Ps 18,3 ; 28,1 ; 62,3 ; 89,27. C'était le Christ : 1Co 10,4 ; Jn 4,10-14 ; 7,37;
M
G S
V

95,2 allons au-devant de lui avec des louanges

faisons retentir des hymnes en son honneur.

...

occupons d'avance sa face par une confession

et en psaumes jubilons pour lui

95,2 Approcher en louant Ps 42,5 ; 100,2.4

95,3 Car c’est un grand Dieu que YHWH

un grand roi au-dessus de tous les dieux.

...

puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur

un roi grand, par-dessus de tous les dieux :

95,3 YHWH, grand et incomparable Jb 36,22 ; Ps 47,3 ; 96,4 ; Dn 2,47

95,4 Il tient dans sa main les fondements de la terre

et les sommets des montagnes sont à lui.

...

parce qu'en sa main sont les limites de la terre

et les hauteurs des montagnes sont à lui ;

95,5 À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite 

la terre ferme aussi : ses mains l’ont façonnée.

...

puisqu'à lui est la mer, c'est même lui qui la fit,

et la sèche, ses mains la formèrent !

95,5 Le créateur de la terre et de la mer Ps 24,1-2

95,6 Venez, prosternons-nous et adorons

fléchissons le genou devant YHWH, qui nous a faits.

...

Venez, adorons et nous prosternons

pleurons devant le Seigneur, qui nous a faits

95,7 Car c'est lui notre Dieu

et nous le peuple de son pâturage

le troupeau que sa main conduit.

Aujourd'hui puissiez-vous écouter sa voix !

...

parce que c'est lui notre Dieu

et nous, le peuple de son pâturage

et des brebis à sa main !

95,7 = Ps 100,3 Exhortation à l’écoute Ex 19,5; Ps 81,9 95,7–11 = He 3,7-11 95,7 YHWH, pasteur de son peuple Ps 23,1-4 ; 80,2

95,8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba

comme au jour de Massa dans le désert

...

Aujourd'hui, si vous entendez sa voix 

n’allez pas endurcir vos cœurs 

95,8s Récits des eaux de Mériba Ex 17,1-7; Nb 20,2-13

95,9 où vos pères m’ont tenté

ils m’ont éprouvé, alors qu'ils avaient vu mon action.

...

comme à l'irritation

suivant le jour de la tentation au désert

où me tentèrent vos pères 

ils ※m':éprouvèrent, et ils virent mes œuvres :

95,9 YHWH mis à l’épreuve à Massa Dt 6,16 ; 33,8 YHWH tenté dix fois au désert Nb 14,22
M G
V
S

95,10 Quarante ans j'ai eu Gcette génération en dégoût et j'ai dit : — C’est un peuple égaré de

G—Toujours ils s'égarent dans [leur] cœur

et ils n'ont pas connu mes voies.

10 pendant quarante années je fus offensé par cette génération 

alors je dis : — Toujours ils errent de cœur 

10 ...

95,10 Une génération pervertie Dt 32,5.20; Ps 78,8.37 Rejet des voies de Dieu Jb 21,14
M
G S
V

95,11 Aussi je jurai dans ma colère :

— Ils n’entreront pas dans mon repos.

11 ...

11 et ceux-là n'ont pas connu mes voies

si bien que je jurai, en ma colère :

— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !

95,11 Refus de l’accès à la terre promise, repos du peuple de Dieu Nb 14,30.34; Dt 12,9 Sion, repos de YHWH Ps 132,8.14

96,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau !

Chantez à YHWH, toute la terre  !

...

CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ 

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

Chantez au Seigneur, toute la terre !

96,1 = Ps 98,1

96,2 chantez à YHWH, bénissez son nom 

annoncez de jour en jour son salut

...

chantez au Seigneur, bénissez son nom 

annoncez de jour en jour son salut

96,2s Victoire de YHWH révélée aux païens Ps 98,2

96,3 racontez aux nations sa gloire 

à tous les peuples ses merveilles

...

annoncez parmi les nations sa gloire

dans tous les peuples ses merveilles

96,3 Annonce des hauts faits de YHWH aux peuples Ps 105,1
M V
G S

96,4 car grand est YHWH

Vle Seigneur et digne de toute louange 

il est redoutable plus que tous les dieux

...

96,4 = Ps 48,2; 145,3 96,4s Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s
M G V
S

96,5 puisque tous les dieux des nations sont néant

G Vdes démons

mais YHWH

G Vle Seigneur a fait les cieux.

...

96,5 Incomparabilité du vrai Dieu Ps 97,7; Is 40,17-20; 1Co 8,4-6
M
G S
V

96,6 Splendeur et magnificence sont devant lui

puissance et majesté sont dans son sanctuaire

...

Confession et beauté en sa présence

sainteté et magnificence dans son sanctuaire

96,7 rapportez à YHWH, familles des peuples

rapportez à YHWH gloire et puissance !

...

apportez au Seigneur, familles des nations,

apportez au Seigneur gloire et honneur :

96,7s = Ps 29,1-2

96,8 rapportez à YHWH la gloire de son nom 

apportez l’offrande et venez dans ses parvis

...

apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,

prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,

96,8 la gloire de son nom Ps 25,12 ; 79,9 ; Jr 14,7 ; Ez 20,44 ; 36,22

96,9 prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés 

tremblez devant lui, toute la terre !

...

adorez le Seigneur dans son saint parvis

que soit ébranlée toute la terre devant sa face !

96,9 = Ps 29,2

96,10 Dites parmi les nations : YHWH règne

car il fixa le monde, inébranlable

il jugera les peuples avec droiture 

10 ...

10  Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :

il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,

il jugera les peuples avec équité.

96,10 = Ps 93,1

96,11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]

Que gronde la mer et sa plénitude !

11 ...

11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre

que s'agite la mer et sa plénitude :

96,11 = Ps 98,7

96,12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme

que crient de joie tous les arbres des forêts 

devant YHWH, car il vient !

12 ...

12 les champs se réjouiront  et toutes choses en eux,

alors exulteront tous les arbres des forêts

96,12 Exultation de la nature Is 55,12

96,13 Car il vient pour juger la terre

il jugera le monde avec justice

et les peuples selon sa fidélité.

13 ...

13 à la face du Seigneur parce qu'il vient

maintenant qu'il vient juger la terre :

il jugera l'orbe de la terre avec équité

et les peuples dans sa vérité.

96,13 = Ps 98,9

97,1 YHWH règne! que la terre exulte

que jubilent les îles nombreuses !

...

DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE

Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre  

que se réjouissent les îles nombreuses !

97,1 Royauté de YHWH Ex 15,18 ; Ps 93,1 ; 96,10 ; 99,1 ; Is 52,7

97,2 Nuages et sombres nuées l’entourent

justice et droit sont l'appui de son trône

...

Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,

justice et jugement sont l'étai de son trône,

97,3 le feu s’avance devant lui

et dévore à l’entour ses adversaires

...

avant lui un feu précédera

et enflammera alentour ses ennemis !

97,3 = Ps 18,9; 50,3

97,4 ses éclairs illuminent le monde 

la terre le voit et tremble

...

Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre

elle vit et fut ébranlée, la terre ;

97,4 = Ps 77,19

97,5 les montagnes fondent comme la cire devant YHWH

devant le Seigneur de toute la terre

...

les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:

devant la face du Seigneur de toute la terre,

97,5 Fondre comme la cire Ps 68,3

97,6 les cieux annoncent sa justice

et tous les peuples contemplent  sa gloire

...

les cieux annoncèrent sa justice

et tous les peuples virent sa gloire 

97,6 = Ps 50,6

97,7 Ils seront confondus tous les adorateurs d’images

qui sont fiers de leurs idoles.

...

(que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,

qui se glorifient de leurs simulacres ;

adorez-le, tous ses anges !) :

97,7 Néant les dieux des nations Ps 96,5

97,8 (tous les dieux se prosternent devant lui

Sion a entendu et s’est réjouie

les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH

...

Sion entendit et se réjouit

et elles exultèrent, les filles de Juda

(à cause de tes jugements, Seigneur,

97,8 = Ps 48,12

97,9 puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre

tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !

...

puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,

tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)

97,9 = Ps 83,19 Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s

97,10 Vous qui aimez YHWH, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses fidèles

Il les délivre de la main des méchants.

10 ...

10 — Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses saints,

de la main du pécheur il les libérera 

M G V
S

97,11 (une lumière est semée

G Vs'est levée pour le juste

et pour les cœurs droits la joie) :

11 ...

97,11 YHWH, lumière Ps 4,7 ; 36,10 ; 112,4
M
G S
V

97,12 Justes, réjouissez-vous en YHWH

et célébrez sa sainte mémoire.

12 ...

12 réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur

et confessez la mémoire de sa sanctification !

97,12 = Ps 30,5

98,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau

car il a fait des merveilles 

sa droite l'a secouru

ainsi que son saint bras

...

PSAUME DE DAVID

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

puisqu'il a fait des merveilles :

c'est pour lui-même qu'il accorda le salut par sa droite

et son bras saint.

98,1 = Ps 96,1 Le bras de YHWH Is 52,10 ; 59,16 ; 63,5
M V
G S

98,2  YHWH

VLe Seigneur a fait connaître son salut

aux yeux des nations il a révélé sa justice,

...

98,2s Révélation aux nations Ps 96,2-3
M
G S
V

98,3 il s'est souvenu de sa bonté

et de sa fidélité envers la maison

tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :

...

il s'est souvenu de sa miséricorde

et de sa fidélité envers la maison d'Israël :

toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !

98,3 = Is 52,10

98,4 acclamez YHWH, toute la terre

faites éclater votre allégresse et jouez !

...

Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre

chantez et exultez, et jouez du psaltérion !

98,4 = Ps 96,1 Cris de joie des ruines de Jérusalem Is 52,9

98,5 Jouez pour YHWH sur la lyre 

sur la lyre, au son des hymnes ! 

...

Jouez pour le Seigneur sur la cithare

sur la cithare et au son du psaume !

98,6 Avec les trompettes et au son du cor

poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !

...

Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne

poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !

98,6 Son de trompe pour la théophanie au Sinaï Ex 19,16 Son de cor pour l’intronisation de YHWH Ps 47,6

98,7 Que gronde la mer et ce qui la remplit

le monde et ceux qui l'habitent

...

Que s'agitent la mer et sa plénitude

l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :

98,7 = Ps 96,11

98,8 Que les fleuves claquent des mains

qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie

...

les fleuves frapperont des mains ensemble

les montagnes exulteront

98,8 Exultation de la nature Ps 65,13s ; Is 44,23 ; 55,12

98,9 devant YHWH, car il vient juger la terre :

il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité.

...

en présence du Seigneur

puisqu'il vient juger la terre.

Il jugera l'orbe des terres avec justice

et les peuples avec équité.

98,9 Dieu juge avec droiture Ps 9,5.9 ; 67,5 ; 96,10.13

99,1 YHWH règne : les peuples tremblent 

il est siège sur les Chérubins : la terre chancelle

...

PSAUME DE DAVID

Le Seigneur a établi son règne (que frémissent de colère les peuples !)

lui qui est assis sur les Chérubins (que soit agitée la terre!)

99,1 La terre tremble Ps 18,8 les chérubins Ex 25,18 ; 2S 6,2 ; 2R 19,15 ; Ps 18,11 ; 80,2 ; Is 37,16
M V
G S

99,2 YHWH

VLe Seigneur est grand dans Sion

et élevé au-dessus de tous les peuples.

...

99,2 Grandeur de YHWH dans Sion Ps 48,2
M
G S
V

99,3 Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable  :

Il est saint !

...

Qu’ils confessent ton grand nom 

puisqu'il est terrible et saint !

99,4  Et la puissance du Roi qui aime le jugement

c'est toi qui établis la droiture

tu exerces en Jacob le jugement et la justice 

...

et l'honneur du roi aime le jugement. 

Tu as préparé des voies droites

exercé en Jacob jugement et justice.

99,4 YHWH donne au roi son jugement Ps 72,1s

99,5 Exaltez YHWH, notre Dieu

et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds : 

Il est saint !

...

Exaltez le Seigneur, notre Dieu

et adorez l'escabeau de ses pieds

car il est saint !

99,5 = Ps 132,7

99,6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres

et Samuel parmi ceux qui  invoquaient son nom

ils invoquaient YHWH, et il les exauçait

...

Moïse et Aaron parmi ses prêtres

et Samuel entre ceux qui invoquent son nom :

ils invoquaient le Seigneur et lui-même les exauçait

99,7 il leur parlait dans une colonne de nuée.

ils observaient ses commandements

et la loi qu’il leur avait donnée.

...

dans une colonne de nuée il leur parlait

ils gardaient ses témoignages

et le précepte qu'il leur donna.

99,7 Dialogue entre Moïse et Dieu sur la montagne Ex 19,18-19 nuée Ex 13,21s ; 24,16 ; 33,9 ; 40,34ss ; Nb 12,5 ; Dt 1,33; 1R 8,10 ; Ps 78,14 ; 105,39; Ne 9,19; Sg 10,17-18 ; 18,3; Is 4,5

99,8 YHWH, notre Dieu, tu les exauças

tu fus pour eux un Dieu clément

mais te vengeant de leurs méfaits.

...

Seigneur, notre Dieu, tu les exauçais

Dieu, tu leur fus propice

même en les punissant dans toutes leurs inventions.

M V
G S

99,9 Exaltez YHWH

Vle Seigneur  notre Dieu

et prosternez-vous

Vadorez  devant

Vsur sa montagne sainte

puisqu'il est saint, YHWH

Vle Seigneur  notre Dieu !

...

M
G S
V

100,1 Acclamez YHWH, terre entière !

...

PSAUME EN CONFESSION d'action de grâces 

100,1 = Ps 98,4

100,2 Servez YHWH dans la joie

entrez devant lui avec allégresse !

...

Jubilez pour le Seigneur toute la terre

servez le Seigneur dans la joie

entrez sous son regard dans l'allégresse !

100,3  Sachez que c'est lui, MYHWH, qui est Dieu

c’est lui qui nous a faits et nous sommes à lui

son peuple et le troupeau de son pâturage.

...

Sachez que lui, le Seigneur, est Dieu

c'est lui qui nous a faits et non pas nous-mêmes,

son peuple et brebis de son pâturage.

100,3 = Ps 95,7 L’homme, œuvre de ses mains Jb 10,8 ; Ps 119,73 ; Is 64,7 YHWH seul Dieu Dt 32,39 ; Is 43,10-13

100,4 Entrez par ses portes avec la louange

dans ses parvis avec des cantiques 

célébrez-le, bénissez son nom.

...

Entrez par ses portes en confession d'action de grâces 

dans ses parvis avec des hymnes

confessez-le,

louez son nom 

100,5 Car MYHWH est bon

éternelle est sa miséricorde

et Md’âge en âge sa fidélité.

...

car suave est le Seigneur

pour l'éternité sa miséricorde

et de génération en génération sa vérité !

101,1 Je veux chanter la bonté et la justice 

pour toi, YHWH, que je veux jouer.

...

DE DAVID PSAUME

Je chanterai miséricorde et justice

pour toi, Seigneur,

je jouerai sur des instruments

101,2 Je Mveux m'appliquer à connaître la voie parfaite

Quand viendras-tu à moi ?

Je marcherai dans Ml’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.

...

et je comprendrai dans la voie immaculée :

quand viendras-tu à moi ?

Je marchais dans l'innocence de mon cœur

au milieu de ma maison

101,2 Marcher avec droiture Ps 26,11-12 Venue de Dieu Ps 50,3 101,2s Le chemin selon Dieu 1R 9,4; Is 33,15

101,3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action abjecte

Je hais la conduite perverse

elle ne s’attachera pas à moi.

...

je ne disposais devant mes yeux rien d'injuste,

ceux qui violent ta loi je les ai haïs.

Il ne s'est pas attaché à moi,

101,4 Le cœur tortueux, qu'il s'écarte de moi 

du mal je ne veux rien savoir.

...

le coeur pervers,

le malin m'esquivant je ne le connaissais pas

101,4 Les coeurs tortueux Pr 11,20

101,5 Qui dénigre en secret son prochain, je l’anéantirai

l’homme au regard hautain et au cœur enflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.

...

le débineur de son prochain en secret

celui-là je le poursuivais

l'œil superbe et le cœur insatiable

avec celui-là je ne mangeais pas

101,5 Avenir des tortueux Pr 17,20 Le dénigrement Pr 30,10 au regard hautain Ps 18,28 ; 131,1 ; Pr 6,17 ; 21,4

101,6 j’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays

pour qu’ils demeurent auprès de moi

celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur

...

j'avais les yeux sur les hommes fidèles du pays pour les faire asseoir près de moi

celui qui marchait dans une voie sans tache était celui qui me servait

101,6 Marcher en homme intègre Ps 26,11 La faveur au serviteur intelligent Pr 14,35 La conduite honnête Pr 20,7

101,7 Dans ma maison n'habitera pas celui qui agit avec fourberie 

celui qui profère le mensonge ne tiendra pas devant mes yeux

...

Dans ma maison n'habitait pas celui qui agit avec superbe

celui qui profère des propos iniques n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux

101,7 Ôter le méchant de la présence du roi Pr 25,5 L’arrogant ne tient pas devant Dieu Ps 5,6

101,8 Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays

afin de retrancher de la cité de YHWH tous ceux qui font le mal.

...

Dès le matin je mettais à mort tous les pécheurs du pays

afin d'exterminer de la cité du Seigneur tous ceux qui commettent l'iniquité.

101,8 Intervention au matin Jr 21,12

102,1 Prière du Mmalheureux, lorsqu’il est Maccablé et qu’il répand Msa plainte devant MYHWH.

...

PRIERE DU PAUVRE LORSQU'IL FUT ANXIEUX ET QU'IL REPANDIT SA PRIERE DEVANT LE SEIGNEUR

102,2 YHWH écoute ma prière

et que mon cri vienne jusqu’à toi.

...

Seigneur exauce ma prière

et que ma clameur jusqu'à toi parvienne !

102,3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse

tends vers moi ton oreille

le jour où je t'appelle, vite, réponds-moi.

...

Ne détourne pas de moi ta face  :

en quelque jour où je suis dans la tribulation

incline vers moi ton oreille ;

en quelque jour où je t'aurai invoqué

vite, exauce-moi !

102,3 = Ps 69,18; 143,7

102,4 Car mes jours se consument en fumée

et mes os brûlent comme un brasier.

...

Parce que mes jours se sont dissipés comme une fumée, 

et que mes os se sont asséchés comme un sein ;

102,4 Les os brûlés Jb 30,30 ; Lm 1,13
M
G S
V

102,5 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche

car j’oublie de manger mon pain.

...

fauché comme du foin mon cœur s'est desséché

parce que j'ai oublié de manger mon pain ;

102,6 À force de crier et de gémir

mes os collent à ma chair.

...

à force d'entendre mon gémissement

mon os a collé à ma chair,

102,7 Je ressemble au pélican du désert

je suis devenu comme le hibou des ruines.

...

je suis devenu semblable au pélican de la solitude

je suis devenu comme le hibou en son domicile 

102,8 Je veille et je suis comme l’oiseau solitaire sur le toit.

...

j'ai veillé et suis devenu comme le passereau solitaire sur le toit.

M G
V
S

102,9 Tout le jour mes ennemis m’outragaient

ceux qui enragent contre moi jurent par

Gme louaient juraient contre moi.

(Tout le jour mes ennemis cherchaient à m'inculper,

même ceux qui avaient à témoigner pour moi juraient contre moi !)

...

M
G S
V

102,10  Je mange la cendre comme du pain

et je mêle mes larmes à mon breuvage 

10 ...

10 Parce que j'ai mangé de la cendre en guise de pain

même mon breuvage, je le mêlai de pleurs 

102,10 Les larmes comme nourriture Ps 42,4

102,11 à cause de ton indignation et de ta colère

car tu m’as soulevé et jeté au loin.

11 ...

11 à la face de ta colère et de ton indignation,

parce qu'en m'élevant tu m'as brisé,

102,12 Mes jours sont comme l’ombre qui décline

et moi, comme l’herbe, je me dessèche.

12 ...

12 mes jours comme l'ombre déclinèrent,

et moi comme du foin je m'asséchai...

102,12 Comme l’herbe Ps 90,6

102,13 Mais toi, YHWH, tu sièges  à jamais

et ta mémoire [dure] d’âge en âge.

13 ...

13 Toi au contraire, Seigneur, tu demeures éternellement

et ton mémorial de génération en génération :

102,13 = Lm 5,19

102,14 Toi, tu te lèveras, tu auras pitié de Sion

car le temps de lui faire grâce

le moment fixé est venu.

14 ...

14 toi, te levant, tu prendras Sion en pitié,

parce que le temps de la prendre en pitié

parce que ce temps est venu,

102,15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres

ils s’attendrissent sur sa poussière.

15 ...

15 maintenant que ses pierres ont plu à tes esclaves

et qu'ils vont avoir pitié de sa terre...

102,15 La poussière de Jérusalem Is 52,2

102,16 les nations craindront alors le nom de YHWH

et tous les rois de la terre ta gloire

16 ...

16 Alors les nations craindront le nom du Seigneur

et tous les rois de la terre sa gloire

102,16 Crainte du nom de YHWH Is 59,19 La gloire de YHWH vue par toutes les nations Is 66,18

102,17 parce que YHWH a rebâti Sion 

il s’est montré dans sa gloire.

17 ...

17 parce que le Seigneur édifiera Sion

et l'on verra sa gloire ;

102,17 La gloire de YHWH sur Sion Is 60,1

102,18 Il s’est tourné vers la prière du misérable

et il n’a pas méprisé leur prière.

18 ...

18 il a jeté un regard sur la prière des humbles

et n'a pas méprisé leur prière.

102,19 Que cela soit écrit pour la génération future

et que le peuple qui sera créé célèbre YH

19 ...

19 Que ces choses soient écrites pour la génération qui vient

et le peuple qui sera créé louera le Seigneur

102,19 Annonce aux âges à venir Ps 22,31s ; 48,14 ; 71,18 ; 78,6 ; Ep 2,7

102,20 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur

YHWH, du haut des cieux, a regardé vers la terre

20 ...

20 parce qu'il a regardé du plus haut de son sanctuaire

le Seigneur, du haut du ciel il a fixé son regard sur la terre 

102,21 pour écouter le gémissement du captif

pour délivrer les condamnés à mort

21 ...

21 afin d'entendre le gémissement des captifs,

de délivrer les fils des condamnés à mort,

102,21 = Ps 79,11

102,22 afin qu’ils racontent dans Sion le nom de YHWH

et sa louange dans Jérusalem

22 ...

22 d'annoncer dans Sion le nom du Seigneur

et sa louange dans Jérusalem

102,23 quand s’assembleront tous les peuples

et les royaumes pour servir YHWH.

23 ...

23 en rassemblant les peuples dans l'unité

et les rois, pour qu'ils servent le Seigneur

102,23 Venue de toutes les nations à Jérusalem Is 60,3s

102,24 sur le chemin il a abattu ma force

il a abrégé mes jours.

24 il m'a répondu sur le chemin de sa force :

— Révèle-moi le petit nombre de mes jours.

24 Il lui répondit, dans la voie de sa force :

— Annonce-moi le petit nombre de mes jours,

102,25 Je  dis : — Mon Dieu ne m’enlève pas à la moitié de mes jours

tes années [durent] de génération en génération.

25 Ne m’enlève pas à la moitié de mes jours

tes années [durent] de génération en génération.

25 ne me rappelle pas à la moitié de mes jours ! 

De génération en génération sont tes années :

102,25 Interrogation sur la durée de la vie Ps 39,5; 90,10
M G
V
S

102,26 Au commencement tu as fondé la terre

et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.

26 au commencement, toi Seigneur, tu fondas la terre ;

œuvres de tes mains sont les cieux, 

26 ...

102,26ss = He 1,10-12 102,26s Salut éternel de YHWH, dissipation de tout le reste Is 51,6-8
M
G S
V

102,27 Eux périront, mais toi, tu subsistes.

Ils s’useront tous comme un vêtement 

Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés 

27 ...

27 eux périront mais toi tu demeures 

et tous comme un vêtement vieilliront :

comme une couverture tu les changeras et ils seront changés, 

102,27 Nouvelle création, disparition de l’ancienne Is 65,17; 66,22; Ap 20,11; 21,1

102,28 Mais toi, tu restes le même

et tes années n’ont pas de fin.

28 ... 

28 mais toi-même es toujours le même et tes années ne passeront pas.

102,28 Permanence du Christ He 13,8 Permanence de YHWH Lm 5,19

102,29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure

et leur postérité sera stable devant toi.

29 ...

29 Les fils de tes esclaves auront où habiter

et leur semence sera alignée pour les siècles. 

102,29 Permanence de la lignée de ses serviteurs en Sion Ps 69,36-37
M V
G S

103,1 De David

VDE DAVID LUI-MÊME

Bénis, mon âme, YHWH

Vle Seigneur

et tout  mon être,

Vce qui est en moi, son saint nom,

...

M
G S
V

103,2 Bénis, mon âme, YHWH, 

et n’oublie aucun de ses bienfaits.

...

bénis, mon âme, le Seigneur !

Et n'oublie pas toutes ses récompenses :

M V
G S

103,3 c’est lui qui pardonne

Vexpie toutes tes iniquités

lui qui guérit toutes tes maladies

Vinfirmités 

...

103,3 YHWH, celui qui te guérit Ex 15,26 YHWH, soutien du malade abandonné Ps 41 103,3s Bienfait final de YHWH pour Job Jb 42,10
M
G S
V

103,4 lui qui rachète ta vie de la fosse

qui te couronne de bonté et de miséricorde.

...

lui qui rachète ta vie à l'anéantissement

lui qui te couronne de miséricorde et de compassions

103,5 lui qui comble de biens ta parure 

et comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse.

...

lui qui de biens comble ton désir

(ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle) !

103,5 Renouvelé comme un aigle Is 40,31

103,6 YHWH exerce la justice

il fait droit à tous les opprimés.

...

Faisant miséricordes, le Seigneur

et justice à tous ceux qui subissent l'injustice,

M V
G S

103,7 il révéla

Vfit connaître  ses voies à Moïse

aux fils d’Israël ses exploits

Vvolontés.

...

M
G S
V

103,8 Miséricordieux et compatissant, YHWH

lent à la colère et riche en bonté.

...

Commisérant et miséricordieux, le Seigneur

longanime et très miséricordieux

103,8 = Ps 86,15; 145,8 Révélation des attributs du nom de YHWH Ex 34,6s 103,8ss Attitude de YHWH Jon 4,2 ; Jl 2,13

103,9 Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande

et il ne garde pas à jamais sa colère.

...

n'enragera pas à perpétuité

ni ne menacera pour l'éternité :

103,9 YHWH n’est pas irrité sans fin Is 57,16 ; Jr 3,12
M V
G S

103,10 il n'agit pas avec nous selon nos péchés

ni ne nous rend pas

Vnous a rendu  selon nos injustices

10 ...

M
G S
V

103,11 car autant le ciel s'élève au-dessus de la terre

autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

11 ...

11 puisque aussi haut que le ciel est par dessus la terre

il a fait grandir sa miséricorde sur ceux qui le craignent !

103,11 = Is 55,9
M V
G S

103,12 Aussi loin

Vdistant est l’orient de l’occident

Maussi loin de nous mit-il

Vil a mis nos forfaits,

Viniquités,

12 ...

103,13 comme un père fait miséricorde à ses fils 

YHWH fait

Vle Seigneur a fait miséricorde à ceux qui le craignent

13 ...

103,13 Tendresse de YHWH pour ses oeuvres Ps 145,9

103,14 puisqu'il sait

Va bien su de quoi nous sommes façonnés

se souvient

Vil s'est rappelé que nous sommes poussière : 

14 ...

103,14 L’homme est poussière Gn 3,19 ; Jb 34,15 ; Ps 90,3 ; 104,29 ; Qo 12,7

103,15 l’homme ! comme herbe

Vfoin sont ses jours !

comme

Vainsi que fleur des champs, Vainsi il fleurit

Vfleurira

15 ...

103,15 L’homme fragile comme la végétation Jb 14,2 ; Ps 90,5s ; Is 40,6s ; 51,12 ; 1P 1,24 ; Jc 1,10s
M
G S
V

103,16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus

et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.

16 ...

16 puisqu'un souffle le traversera mais n'y subsistera pas :

 il ne connaîtra même plus son propre lieu !

103,16 Inconnu de sa demeure Jb 7,10
M V
G S

103,17 La bonté

Vmiséricorde de YHWH

Vdu Seigneur, elle, dure d'éternité

en éternité sur ceux qui le craignent

et sa justice pour les fils de leurs fils,

17 ...

103,17s Grâce abondante pour ceux qui l’aiment Ex 20,6

103,18 ceux qui gardent son alliance

et se souviennent de ses commandements pour les pratiquer.

18 ...

103,19 YHWH dans les cieux a établi

VLe Seigneur dans le ciel a établi  son trône

Vsiège

et sa royauté domine sur toutes choses :

19 ...

103,19 Royauté de YHWH sur les nations Ps 22,29

103,20 bénissez YHWH

Vle Seigneur, vous ses anges

héros puissants qui exécutez sa parole

Vpuissants en force, réalisant son verbe 

en obéissant à la voix de sa parole !

Vpour que soit entendu le son de ses paroles ! 

20 ...

103,21 Bénissez YHWH

Vle Seigneur, toutes ses armées

Vvertus

ses serviteurs

Vministres qui faites

Vréalisez sa volonté !

21 ...

103,22 Bénissez YHWH

Vle Seigneur, toutes ses œuvres

en tous les lieu

Vtout lieu de sa domination

bénis, mon âme, YHWH

Vle Seigneur !

22 ...

M
G S
V

104,1 Bénis YHWH, mon âme

YHWH, mon Dieu, tu es si grand

Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

...

DE DAVID LUI-MÊME.

Bénis, mon âme, le Seigneur !

Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :

tu as revêtu la gloire et la beauté !

104,1–35 Le récit de la création Gn 1 Dieu créateur Ac 17,28

104,2 drapé de lumière comme d’un manteau

tu étends les cieux comme une tente

...

Drapé de lumière comme d'un vêtement,

étendant le ciel comme une peau,

104,2 Création de la lumière Gn 1,3 Création des cieux Gn 1,6-7 ; Ps 19,2s

104,3 Sur les eaux du ciel tu bâtis tes chambres hautes

des nuées tu fais ton char

tu t'avances sur les ailes du vent

...

toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,

qui fais de la nuée ton char,

qui marches sur les plumes du vent,

104,3 Les chambres hautes Am 9,6 Dieu chevauche les cieux Dt 33,26 ; 2S 22,11 ; Ps 18,10s ; 68,5 ; Is 19,1

104,4 Des vents tu fais tes messagers

du feu dévorant tes ministres.

...

qui fais tes anges de souffles

et tes ministres du feu brûlant,

104,4 = He 1,7

104,5 Il a fondé la terre sur ses bases :

elle est inébranlable à jamais et toujours.

...

qui as fondé la terre sur sa stabilité : 

elle ne penchera jamais, pour les siècles des siècles ! 

104,6 Tu la couvrais de l’abîme comme d’un vêtement 

sur les montagnes se tenaient les eaux.

...

L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :

au-dessus des montagnes se tiendront les eaux 

104,7 À ta menace, elles prennent la fuite

à la voix de ton tonnerre, elles furent épouvantées.

...

à ton injonction, elles fuiront,

à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !

104,8 Elles gravissent les montagnes,descendent  les vallées

vers le lieu que tu leur as fixé.

...

Les montagnes s'élèvent et les champs descendent

vers le lieu que tu as fondé pour eux.

104,9 Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas :

elles ne reviendront plus couvrir la terre.

...

Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas

et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

104,9 Délimitation terre et mer Gn 1,9; Jb 38,8-11 Plus de déluge Gn 9,11-15

104,10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources

entre les montagnes elles cheminent.

10 ...

10 Toi qui lâches des fontaines dans les vallons :

au milieu des montagnes traverseront les eaux.

104,11 Elles abreuvent tous les animaux des champs 

les onagres y étanchent leur soif.

11 ...

11 Toutes les bêtes des champs boiront,

les onagres attendront dans leur soif.

104,12 Mprès d'elles Mdemeurent les oiseaux du ciel

Md'entre les branches ils Mdonnent de la voix.

12 ...

12 Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,

du milieu des rochers ils donneront de la voix.

104,12 L’abri des oiseaux du ciel Ez 31,6.13

104,13 De tes chambres hautes tu arroses les montagnes

du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.

13 ...

13 En arrosant les montagnes de leurs sommets

la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.

104,14 Tu fais germer l’herbe pour le bétail

et les plantes pour l’usage de l’homme

pour qu'il tire le pain de la terre

14 ...

14 En faisant pousser du foin pour le bétail

et de l'herbe pour à l'usage des hommes

tu fais sortir du pain de la terre

104,14 La végétation, nourriture de l’homme et du bétail Gn 1,11-12.29-30; 2,16 Travail de la terre par l’homme Gn 2,15; 3,17-19; 9,20

104,15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme 

pour qu'il fasse briller son visage avec l'huile

et que le pain réconforte le cœur  de l'homme.

15 ...

15 et le vin réjouit le cœur de l’homme

afin qu'il égaie son visage avec l'huile

et que le pain fortifie le cœur de l'homme.

104,15 Le vin qui réjouit Jg 9,13; Si 31,27; Za 10,7 Réconfort du labeur de nos mains Gn 5,29 Le pain qui restaure Jg 19,5.8

104,16 Les arbres Mde YHWH Mse rassasient

et les cèdres du Liban Mqu’il a plantés.

16 ...

16 Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,

et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

104,17 C’est là que les oiseaux font leurs nids

dans les cyprès la cigogne a son gîte.

17 ...

17 En cet endroit les passereaux nicheront,

la maison du héron est leur guide.

104,18 Les montagnes élevées sont pour les Mchamois

les rocs sont un abri pour les Mdamans.

18 ...

18 Les montagnes élevées pour les cerfs,

le rocher un refuge pour les hérissons.

M V
G S

104,19 Il fit la lune pour [indiquer] les temps

 le soleil connaît son coucher.

19 ...

M
G S
V

104,20 tu amènes les ténèbres, et c'est nuit

aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

20 ...

20 Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite

en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.

104,21 les lionceux rugissent après leur proie

et demandent à Dieu leur nourriture.

21 ...

21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]

et pour demander à Dieu leur nourriture

104,21 Dieu nourrit les lionceaux Jb 38,39

104,22 Le soleil se lève : ils se retirent

et se couchent dans leurs tanières.

22 ...

22 Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés

et dans leurs tanières ils seront placés.

104,22 = Jb 37,8
M V
G S

104,23 L’homme sort

Vsortira pour sa tâche

et pour son travail jusqu’au soir.

23 ...

104,24 Que tes œuvres sont nombreuses

Vmagnifiques, YHWH

VSeigneur !

Tu les fis toutes avec sagesse 

La terre est remplie de tes biens : 

24 ...

104,24 Puissance du nom divin par toute la terre Ps 8,2 La Sagesse créatrice Ps 136,5 ; Pr 3,19 ; 8,22-31 ; Jr 10,12
M
G S
V

104,25 voici la grande mer aux vastes bras

là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands 

25 ...

25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :

là d'innombrables reptiles

des animaux petits et grands ;

104,26 là se promènent les navires

et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer

26 ...

26 là passeront les navires

[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer

104,26 Léviathan Jb 3,8 ; 40,25 ; Ps 74,14 ; Is 27,1
M V
G S

104,27 tous attendent de toi

que tu leur donnes leur nourriture en son temps

27 ...

104,28 tu la leur donnes : ils la recueillent

Vrecueilleront

Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient

Vseront tous rassasiés 

28 ...

104,29 tu caches ta face : ils sont épouvantés

Vseront troublés

tu leur retires

Vretireras  le souffle : ils expirent

Vexpireront

et retournent

Vretourneront  à leur poussière

29 ...

104,29 Retour de l’homme à la poussière Gn 3,19; Jb 34,14-15; Ps 90,3; Qo 12,7

104,30 tu envoies

Venverras ton esprit : ils sont

Vseront créés

et tu renouvelles

Vrenouvelleras la face de la terre !

30 ...

104,30 Le souffle de Dieu Gn 1,2; 2,7; Ac 2,2s
M
G S
V

104,31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !

Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !

31 ...

31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !

Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !

104,31 Constat de bonté de la création Gn 1,31

104,32 lui qui regarde la terre et elle tremble

qui touche les montagnes et elles fument.

32 ...

32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler,

qui touche les montagnes et elles fument.

104,32 = Ps 144,5 Tremblement de la terre à l’arrivée de YHWH Ha 3,6

104,33 Je veux chanter YHWH durant ma vie

célébrer mon Dieu tant que j’existerai.

33 ...

33 Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie

je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !

104,33 = Ps 146,2
M V
G S

104,34 que mon langage lui soit agréable

Voui, moi je me réjouis

Vréjouirai  en YHWH

Vdans le Seigneur.

34 ...

M
G S
V

104,35 Que les pécheurs disparaissent de la terre

et que les méchants ne soient plus !

Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !

35 ...

35 Que disparaissent les pécheurs de la terre

de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !

Bénis, mon âme, le Seigneur !  

105,1 Célébrez YHWH, invoquez son nom

faites connaître parmi les peuples ses exploits.

...

ALLELUIA

Confessez le Seigneur, et invoquez son nom

faites connaître parmi les peuples ses œuvres : 

105,1–45 Méditation sur l’histoire d’Israël Ps 78 105,1–15 = 1Ch 16,8-22 105,1s Louange parmi les païens Ps 18,50; 96,3; 145,5; Is 12,4-5

105,2 Chantez-le, jouez pour lui

Proclamez toutes ses merveilles.

...

chantez pour lui et psalmodiez pour lui,

racontez toutes ses merveilles !

105,3 Glorifiez-vous de son saint nom 

que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent YHWH !

...

Soyez loués en son saint nom

que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :

105,4 Cherchez YHWH et sa force

cherchez sa face sans relâche ;

...

— Cherchez le Seigneur et prenez vigueur

cherchez sa face, toujours ;

105,4 Recherche de la face de YHWH Ps 27,8
M V
G S

105,5 souvenez-vous des merveilles

Vde ses merveilles, celles qu’il a faites,

de ses prodiges et des jugements de sa bouche,

...

105,6 semence d’Abraham, son serviteur

fils de Jacob, ses élus !

...

105,6 La lignée d’Abraham Is 51,2 Jacob, élu de YHWH Is 45,4

105,7 Lui, YHWH

Vle Seigneur, est notre Dieu,

sur toute la terre, ses jugements !

...

105,8 Il se souvient

Vs'est souvenu  éternellement de son alliance

Vtestament

 de la parole promulguée

Vdu verbe qu'il manda pour mille générations

...

105,9 qu’il a conclue avec

Vdisposa pour Abraham

et de son serment à Isaac.

...

105,9 Serment fait à Isaac Gn 26,3 Promesse à Abraham Gn 12,2 ; 15,5 ; 16,10 ; 32,13 ; Lc 1,73 ; He 6,13

105,10 Il l’a établi pour Jacob en loi

Vprécepte 

pour Israël en alliance éternelle

Vtestament éternel

10 ...

105,11 disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,

en part de ton

Vvotre héritage ! 

11 ...

105,11 Don de la terre de Canaan Gn 15,18

105,12 Comme ils étaient en petit nombre

peu

Vtrès peu nombreux et étrangers dans le pays

12 ...

105,13 qu’ils allaient

Vet ils passèrent de nation en nation

d’un royaume à un autre peuple

13 ...

105,14 il ne laissa personne les opprimer

Vleur nuire

et il châtia des rois à cause d’eux :

14 ...

105,14s Protection de Dieu sur Abraham puis Isaac Gn 12,10-20; 20; 26,1-11

105,15 — Ne touchez pas à mes oints

Vchrists

et à mes prophètes ne faites pas de mal ! 

15 ...

105,16 Il appela la famine sur le pays

il détruisit toute réserve de pain.

16 ...

105,16 La famine Gn 41,54 Rompre le bâton de pain Lv 26,26 ; Ez 4,16

105,17 Il envoya devant eux un homme :

Joseph fut vendu comme esclave,

17 ...

105,17 Joseph vendu comme esclave Gn 37,28; 45,5

105,18 on affligea d'entraves ses pieds

son cou entra dans les fers

Vâme traversa le fer  

18 ...

105,18 Joseph mis en prison Gn 39,20
M
G S
V

105,19 jusqu’au temps où vint sa parole

et où la sentence de YHWH le justifia

19 ...

19 jusqu’au temps où viendrait son verbe : 

la parole du Seigneur l'enflamma ...

105,19 Joseph interprête les songes Gn 40; 41,9-13

105,20 Le roi envoya le relâcher

le souverain des peuples le mit en liberté ;

20 ...

20 Le roi dépêcha et le fit délier,

le prince des peuples, et il le mit en liberté ;

105,20 Joseph appelé auprès de Pharaon Gn 41,14
M G V
S

105,21 Il l'institua seigneur sur

Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines

Vprince de tout son domaine,

21 ...

105,21 Elevation de Joseph par Pharaon Gn 41,39-44

105,22  pour lier

G Vinstruire ses princes selon sa volonté 

G Vcomme lui-même  et il rendra sages

Gendre sages 

Venseigner la prudence à ses anciens.  

22 ...

M V
G S

105,23 Israël vint

Ventra en Égypte

et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

23 ...

105,23 Jacob s’établit en Egypte Gn 46,1-47,12

105,24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple

et le rendit plus fort que ses adversaires

24 ...

105,24 Multiplication des fils d’Israël Ex 1,7

105,25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple

et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

25 ...

105,25 Oppression d’Iraël en Egypte Ex 1,8s

105,26 Il envoya Moïse, son serviteur

Aaron qu’il avait choisi

Vs'est choisi.

26 ...

105,26 Envoi de Moïse et Aaron auprès de Pharaon Ex 3,10; 4,27
M
G S
V

105,27 Il mit chez eux les signes qu'il avait dits

ses prodiges au pays de Cham.

27 ...

27 Il mit en eux les paroles de ses signes

et prodiges au pays de Cham.

M G
V
S

105,28 Il envoya des ténèbres et il fit une obscurité

et ils ne se rebellèrent pas

Gse rebellèrent contre sa parole

Gses paroles.

28 Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra

et il n'irrita pas ses paroles.

28 ...

105,28 Le signe des ténèbres Ex 10,21-29
M V
G S

105,29 Il changea leurs eaux en sang

et fit mourir leurs poissons.

29 ...

105,29 Le signe de l’eau changée en sang Ex 7,14-25

105,30 Leur pays pullula de grenouilles

jusque dans les chambres de leurs rois.

30 ...

105,30 Le signe des grenouilles Ex 7,26-8,11

105,31 Il dit, et vint une nuée d'insectes

et des moustiques dans tout leur territoire.

31 ...

105,31 Le signe des moustiques Ex 8,12-15

105,32 Il leur donna pour pluie de la grêle

un feu flamboyant

Vbrûlant dans leur pays.

32 ...

105,32 Le signe de la grêle Ex 9,13-35

105,33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers

et brisa les arbres de leur territoire.

33 ...

105,34 Il dit et vint la sauterelle

et le criquet sans nombre 

34 ...

105,34 Le signe des sauterelles Ex 10,1-20
M
G S
V

105,35 ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays

ils dévorèrent le fruit de leur sol.

35 ...

35 et mangea toute l’herbe de leur pays

et dévora le fruit de leur pays.

M V
G S

105,36 Il frappa tout premier-né dans leur pays

les prémices de toute leur virilité

Vtout leur travail

36 ...

105,36 = Ps 78,51 La mort des premiers-nés Ex 12,29-34

105,37 et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or

et dans leurs tribus pas un ne chancelait

Vil n'y avait pas de malade.

37 ...

105,37 Sortie avec or et argent Ex 12,35-36

105,38 L'Égypte se réjouit de leur départ

car leur frayeur fondit sur eux.

38 ...

105,38 Pressé par l’Egypte de partir Ex 12,33

105,39 Il déploya une nuée comme voile

Vcomme protection

et un feu pour les éclairer la nuit.

39 ...

105,39 = Ps 78,14 Présence divine dans la nuée et le feu Ex 13,21-22
M
G V
S

105,40 Il demanda et il fit venir des cailles

et il les rassasia du pain des cieux.

40 Ils demandèrent et vint la caille

et du pain du ciel il les rassasia ;

40 ...

105,40 = Ps 78,24 Récit du don de la manne et des cailles Ex 16,2-36
M
G S
V

105,41 Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent

elles allèrent dans le désert comme un fleuve

41 ...

41 il fendit le rocher et jaillirent les eaux 

(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)

105,41 = Ps 78,15 Récit de l’eau jaillie du rocher Ex 17,1-7

105,42 puisqu'il se souvint de sa parole sainte

à Abraham, son serviteur.

42 ...

42 dès lors qu'il fit mémoire du verbe saint

qu'il garda pour Abraham, son enfant

105,43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse

ses élus au milieu des cris de joie

43 ...

43 et fit sortir son peuple dans l'allégresse

÷et: ses élus dans la joie

105,43 Chant de victoire de la sortie d’Egypte Ex 15
M V
G S

105,44 Il leur donna les pays des nations

et ils possédèrent le [fruit du] travail

Vles [fruits des] travaux des peuples

44 ...

105,44s Don d’une terre et observance de la loi Dt 4,37-40; 6,20-25; 7,8-11
M
G S
V

105,45 afin de garder ses décrets

et d’observer ses lois. Alleluia !

45 ...

45 afin qu'ils gardent ses ordonnances

et recherchent sa loi.

106,1 Alleluia !

Célébrez YHWH, car il est bon

Car éternelle est sa miséricorde.

...

ALLELUIA

Confessez le Seigneur car il est bon,

puisque pour les siècles est sa miséricorde !

106,1–48 Méditation sur l’histoire d’Israël Ps 78 106,1 || 1Ch 16,34 ; Ps 100,5 ; 107,1

106,2 Qui dira les exploits de YHWH !

Qui fera entendre toute sa louange ?

...

Qui dira les pouvoirs du Seigneur,

fera entendre toutes ses louanges ?

106,3 Heureux ceux qui observent le droit

et qui accomplissent la justice en tout temps !

...

Heureux ceux qui conservent le jugement

et exercent la justice en tout temps !

106,3 Exhortation à la justice et au droit Is 56,1-2

106,4 Souviens-toi de moi, YHWH 

dans ta bonté pour ton peuple

visite-moi dans ton salut

...

— Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple,

visite-nous dans ton salut

106,4 Appel au souvenir du Seigneur Ne 5,19; 13,14.22.31; Ps 25,7

106,5 que je puisse voir le bonheur de tes élus

me réjouir de la joie de ton peuple

et exulter avec ton héritage.

...

pour qu'on voie dans la bonté de tes élus,

qu'on se réjouisse dans la joie de ta nation

et que tu sois loué avec ton héritage :

106,6 Nous avons péché avec nos pères

nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.

...

nous avons péché avec nos pères,

agi injustement, fait l'iniquité ; 

106,6 Confession des fautes Lv 26,40; 1R 8,47; Dn 9,5

106,7 Nos pères en Egypte ne comprirent pas tes merveilles

ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde

ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.

...

nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles,

ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde

et ils t'irritèrent quand ils montaient vers la mer ※la mer: Rouge !

106,7 Les merveilles de l’Exode Ex 14; Ps 78,11-17 Ils bravaient le Très-Haut Ps 78,17

106,8 Il les sauva pourtant à cause de son nom

pour faire connaître sa puissance.

...

Mais il les sauva à cause de son nom

pour faire connaître sa puissance

106,8 Salut par égard à son nom Ez 20,8-9.14; 36,20-22; 39,25

106,9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha

 et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

...

et il menaça la mer Rouge et elle fut desséchée

et il les fit descendre dans les abîmes comme dans un désert

106,9 Menace et mise à sec de la mer Na 1,4 Passage par les abîmes Is 63,11-14 Maîtrise de la mer Ps 65,8 ; 89,10 ; 107,29 ; Mt 8,26

106,10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait

il les racheta de la main de l’ennemi.

10 ...

10 et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient

et il les racheta de la main de l'ennemi

106,11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires

pas un seul n’échappa.

11 ...

11 et l'eau recouvrit ceux qui les oppressaient

(pas un seul d'entre eux subsista !)

106,12 Ils crurent alors à ses paroles

et ils chantèrent sa louange.

12 ...

12 et ils crurent à ses paroles

et ils le louèrent et ils le louangèrent !

106,12 Chant de victoire Ex 15,1-22 Foi à la vue des prouesses de YHWH Ex 14,31

106,13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres

ils n’attendirent pas [qu’il exécutât] son dessein.

13 ...

13 À peine l'eurent-ils fait qu'ils oublièrent ses œuvres :

ils ne soutinrent pas son projet 

106,13 Attente du salut Lm 3,26

106,14 Ils furent pris de convoitise au désert

et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

14 ...

14 et ils convoitèrent la concupiscence au désert

et ils tentèrent Dieu au lieu inaqueux,

106,14 Désir de nourriture et murmures Ex 15,24; 16,3; Nb 11,4-6; Ps 78,18

106,15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient

mais il envoya la fièvre dans leur âme.

15 ...

15 alors il leur accorda leur demande

et produisit le gavage pour leurs âmes

106,15 Châtiment de la convoitise Nb 11,33

106,16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp

et d’Aaron, le saint de YHWH.

16 ...

16 et ils irritèrent Moïse dans le camp

Aaron le saint du Seigneur ;

106,16ss Révolte contre Moïse et Aaron et châtiment Nb 16; Dt 11,6

106,17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan

et elle recouvrit la bande d’Abiram

17 ...

17 la terre s'ouvrit et engloutit Dathan

et elle se referma sur la coterie d'Abiron 

106,18 Le feu s'alluma contre leur troupe

une flamme consuma les méchants.

18 ...

18 et un feu s'alluma dans leur synagogue

une flamme consuma les pécheurs ;

106,18 Le feu qui dévore les ennemis Is 26,11

106,19 Ils firent un veau à l'Horeb

et se prosternèrent devant du métal fondu 

19 ...

19 et ils firent un veau à Horeb

et ils adorèrent une sculpture

106,19 Episode du veau d’or Ex 32; Dt 9,8-21.25-29

106,20 Ils échangèrent leur gloire

contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.

20 ...

20 et ils transmutèrent leur gloire

en simulacre de veau bouffeur de foin !

106,20 Echange de la gloire contre l’impuissance Jr 2,11; Rm 1,23

106,21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur

qui avait fait de grandes choses en Egypte

21 ...

21 Ils oublièrent le Dieu qui les sauva

qui fit de grandes choses en Égypte

106,21 Oubli de Dieu Dt 32,18; Ps 78,42; Jr 2,32

106,22 des merveilles au pays de Cham

de terribles actions à la mer Rouge.

22 ...

22 des merveilles en terre de Cham

des actions terribles à la mer Rouge :

106,23 Il parlait de les exterminer

si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui

pour empêcher sa colère de les détruire.

23 ...

23 alors il déclara qu'il allait les détruire (si Moïse son élu ne s'était pas tenu sur la brèche sous son regard

pour détourner sa colère de peur qu'il les détruisît !).

106,23 Intercession de Moïse Ex 32,30 ; Ex 32,11 ; Dt 9,25

106,24 Ils dédaignèrent une terre de délices

ils ne crurent pas à sa parole

24 ...

24 Et ils comptèrent pour rien une terre désirable,

ils ne crurent pas en son verbe,

106,24 Refus et incrédulité du peuple à Cadès Nb 13,25-14,37; Dt 1,25-36

106,25 ils murmurèrent dans leurs tentes

et n’écoutèrent pas la voix de YHWH.

25 ...

25 et ils murmuraient dans leurs tentes,

ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur :

106,26 Alors il leva la main contre eux

[jurant] de les faire périr dans le désert

26 ...

26 alors il leva la main sur eux pour les prosterner dans le désert

106,26s Malédiction et châtiment Lv 26,33; Nb 14,29s

106,27 et de disperser leur race parmi les nations

et de les disséminer parmi les pays.

27 ...

27 et pour rejeter leur semence parmi les nations

et les disperser dans les contrées ;

106,28 Ils s’attachèrent à Béelphégor

et mangèrent des victimes offertes aux morts.

28 ...

28 et ils furent initiés à Béelphégor

et ils mangèrent les sacrifices des morts

106,28–31 Israël à Péor Nb 25 106,28 Offrande aux morts Dt 26,14 ; Tb 4,17

106,29 Ils l'irritèrent par leurs pratiques

et un fléau éclata contre eux.

29 ...

29 et ils l'irritèrent par leurs inventions

et la ruine se multiplia parmi eux 

106,30 Alors se dressa Pinhas et il jugea

et le fléau s'arrêta.

30 ...

30 et Phinéès se dressa et apaisa [le Seigneur] et l'ébranlement cessa

106,30 Intervention de Pinhas Nb 25,7s; Si 45,23-24

106,31 Cela lui fut compté comme justice

d’âge en âge, à jamais.

31 ...

31 et ce lui fut compté comme justice

de génération en génération pour l'éternité

106,31 Pinhas récompensé Nb 25,11-13

106,32 Ils [l']irritèrent aux eaux de Mériba

et Moïse fut affligé à cause d’eux 

32 ...

32 et ils irritèrent [le Seigneur] à l'eau de la Contradiction

et Moïse fut tourmenté à cause d'eux

106,32 Les eaux de Mériba Ex 17,1-7; Nb 20,2-13; Ps 95,8-9

106,33  car ils bravèrent son esprit

et il prononça des paroles inconsidérées. 

33 ...

33 car ils exacerbèrent son esprit

et la division fut sur ses lèvres.

106,34 Ils n’exterminèrent pas les peuples

que YHWH leur avait dit.

34 ...

34 Ils ne détruisirent pas les nations que le Seigneur leur avait dit

106,34 Les tribus qui ne dépossèderont pas les peuples Jg 1,21s

106,35 Ils se mêlèrent aux nations

et ils apprirent leurs œuvres.

35 ...

35 et ils se mélangèrent parmi les nations et apprirent leurs œuvres

106,35 Compromission avec les païens Jg 2,1-5 Interdiction de suivre les manières d’agir des païens Lv 18,3

106,36 Ils servirent leurs idoles

qui pour eux devinrent un piège.

36 ...

36 et ils servirent leurs sculptures

et ce fut pour eux un scandale

106,36 Abandon de YHWH pour d’autres dieux Jg 2,11-13

106,37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

37 ...

37 et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons

106,37 Sacrifices aux démons Dt 32,17; Ba 4,7; 1Co 10,20 106,37s Sacrifices d’enfants Dt 12,31 ; 2R 3,27 ; 16,3 ; 21,6 ; 23,10 ; 2Ch 28,3 ; 33,6 ; Jr 7,31 ; 19,5 ; 32,35 ; Ez 16,20s ; 20,31

106,38 ils répandirent le sang innocent

le sang de leurs fils et de leurs filles 

qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan

et le pays fut pollué par le sang

38  ...

38  ils répandirent un sang innocent :

sang de leurs propres fils et de leurs ※propres: filles

qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan

et la terre fut ruinée par les sangs 

106,38 Interdiction de profaner le pays par le sang Nb 35,33

106,39 et ils se souillèrent par leurs œuvres

et se prostituèrent par leurs actions.

39 ...

39 et contaminée par leurs œuvres

et ils forniquèrent avec leurs propres inventions

106,40 La colère de YHWH s’enflamma contre son peuple

et il prit en horreur son héritage.

40 ...

40 et le Seigneur en fureur se mit en colère contre son peuple

et il eut en abomination son héritage

106,41 Il les livra aux mains des nations

ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

41 ...

41 et il les livra aux mains des nations

et ils les dominèrent ceux qui les haïssaient

106,41 Châtiment de l’infidélité d’Israël Jg 2,14-23

106,42 Leurs ennemis les opprimèrent

et ils furent humiliés sous leur main.

42 ...

42 et leurs ennemis les tourmentèrent

et ils furent humiliés sous leurs mains

106,43 Bien des fois il les délivra

mais eux furent rebelles à son dessein

et s'enfoncèrnet dans leurs fautes.

43 ...

43 souvent il les délivra

mais eux l'exacerbèrent dans leur conseil

et ils furent humiliés dans leurs iniquités

106,43 YHWH, sauveur de son peuple Is 63,7-9

106,44 Et il vit leur détresse

lorsqu’il entendit leurs supplications

44 ...

44  Et il vit, comme ils étaient tourmentés,

et qu'il entendait leur prière 

106,45 Il se souvint de son alliance avec eux

il eut pitié selon l'abondance de sa bonté

45 ...

45 et il se souvint de son testament

et il se repentit selon la multitude de sa miséricorde

106,45 Promesse de soutien Jr 42,10 YHWH se souvient de son alliance Lv 26,42

106,46 et il leur fit trouver pitié

devant tous ceux qui les tenaient captifs.

46 ...

46 et il les livra à ses miséricordes

à la vue de tous ceux qui les avaient tenus captifs.

106,46 Faveur des rois de Perse Esd 9,9

106,47 — Sauve-nous, YHWH notre Dieu

et rassemble-nous du milieu des nations

afin que nous célébrions ton saint nom

et que nous mettions notre gloire à te louer.

47 ...

47  — Sauve-nous, Seigneur notre Dieu

et nous rassemble du milieu des nations,

que nous confessions ton saint nom

et mettions notre gloire à te louer :

106,47s = 1Ch 16,35-36

106,48 Béni soit YHWH, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !

Et tout le peuple dira : — Amen ! Alleluia !

48 ...

48 béni soit le Seigneur Dieu d'Israël

de siècle en siècle !

Et tout le peuple dira : — Fiat ! Fiat !

106,48 = Ps 89,53

Propositions de lecture

91,1 Louange de cantique V—IUXTA G = louange sous forme de cantique.

91,3 de la mort des embuscades V = des embuscades mortelles

91,14b connut = connaît V—HEBR. Cognosco Le parfait de ce verbe de sens inchoatif serait mieux traduit pas un présent. Il connut ou il prit connaissance, donc il connaît.

92,1 Psaume de cantique pour le jour du sabbat (V)  Psalmus cantici peut se comprendre comme un « psaume sous forme de cantique ». Le titre indique la destination liturgique de ce psaume : devant être chanté le jour du sabbat.

94,20 le mal V littéralement : douleur, souffrance, peine, affliction

100,2 dans la louange V = en le louant

101,1–8 Ps 101 Structure Le psaume est composé de deux parties :

  • v.1-4 : Attitude du psalmiste vis-à-vis de lui-même.
  • v.5-8 : Attitude du psalmiste vis-à-vis des hommes mauvais.

103,5 ta gloire V littéralement : ton ornement, ton honneur

104,5 fondé = créé

104,9 La limite des eaux

  • Lévinas Sacré « Tu leur a fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre » (27).

105,1 pensées V = projets

105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage

105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole

105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement

Texte

Critique textuelle

90,1b refuge : mss hébr., G | M : demeure

90,17a YHWH notre Dieu : M | Conjecture ? : YHWH 

90,17bc sur nous + affermis l’œuvre de nos mains : M | Conjecture ? : suppression Doublet.

Vocabulaire

91,6 l'être V—IUXTA G : negotium Negotium connote les sens de « chose, objet, être » en parlant d'une personne, et « créature » (cf. Blaise Dict.).

91,15c V—IUXTA G  Le verbe eripio signifie d'abord « tirer brusquement hors, mettre dehors, faire sortir, arracher, retirer, emporter » et par suite « ôter, ravir, enlever, arracher de force » enfin « délivrer de, affranchir, etc. ».

94,9b ne regarde-t-il pas attentivement (V) Considero Ici dans la V iuxta G , le verbe considero signifie « considérer, regarder attentivement, remarquer », il est employé au présent, alors que le verbe précédent audiet est au futur.

94,13a pour l'apaiser V—IUXTA G : Mitigo Glaire offre une traduction plus littérale du verbe mitigo « afin que vous lui accordiez quelque douceur ».

94,21 âme V = vie

95,1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e  « salutaire »

  • au masculin, il signifie salut mais aussi sauveur, comme dans l'expression Deus, salutaris noster « Dieu, notre sauveur ».
  • au neutre, il prend la forme au nominatif de salutare et signifie salut, sûreté, délivrance, assistance salutaire, salut. (Cf. Blaise Dict.).

95,2a dans la louange V—IUXTA G : in confessione Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant.

95,9b durant V—IUXTA G  La préposition secundum qui régit l'acc. signifie « derrière, après, auprès de, à côté de, durant, pendant, selon, suivant, selon que, conformément à, etc.

95,11c s'ils pénétraient  V—IUXTA G  Littéralement « S'ils entreront dans mon repos » — c'est la traduction de Glaire — à la place de « ils n'entreront pas dans mon repos ».

  • Vigouroux « Dans les formules du serment, les Hébreux employaient la particule si, quand ils juraient qu'ils ne feraient pas une chose, et ils ajoutaient la négation, lorsqu'ils juraient qu'ils la feraient. Cette manière de s'exprimer vient de ce qu'ils omettaient, par euphémisme, l'imprécation, qui suit les jurements ; par exemple : Je veux qu'il m'arrive tel mal, tel malheur, si, etc. » (4,229).

96,13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».

99,3 qu'ils célèbrent  (V) confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

99,8 V—IUXTA G : Adinventio Le mot adinventio a pour significations : action de découvrir, de trouver, trouvaille dans la façon d'agir, conduite, (rare) trouvaille merveilleuse, merveille (de Dieu). Cependant il est le plus souvent utilsé de manière péjorative : trouvaille mauvaise, conduite mauvaise, égarement, machination, procédé mauvais, expédient, ruse.

100,4ac (V)  Pour les sens des mots confiteor et confessio, voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29. La V—IUXTA G a deux mots de la même famille, alors que la V—IUXTA HEBR. au lieu de in confessione, a traduit in gratiarum actione en 4a, mais en 4c a gardé le même verbe confitemini.

101,7 V—IUXTA G  Glaire explique le sens de l'expression non direxit in conspectu oculorum meorum « n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux = n'a pas cherché à être agréable à mes yeux », d'où la tradution de Fillion « n'a pu se rendre agréable à mes yeux ».

102,1 parole V = prière

105,1 pensées V = projets

105,1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage

105,12 peu de choses V = pauvres, de modeste condition

105,12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».

105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole

105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement

105,40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.

106,1a.47c confessez | afin que nous confessions (V) confitemini | confiteamur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.

106,28 V—IUXTA G  Le verbe initio signifie initier (aux mystères), et en parlant de mystères chrétiens en général les sacrements de l'initiation chrétienne. Il est aussi utilisé à propos de la catéchèse de la première initiation et aussi en parlant de l'ordination épiscopale ou sacerdotale. Saint Jérôme avait introduit ce mot dans la Vulgate, au lieu de consummo au sens de « consacrer » pour la consécration des prêtres de l'AT : sacerdos cuius manus initiatae sunt (Lv 16,32 ; Ex 29,1). Voir en ce sens : initiatus sacris et sacerdos effectus (Rufin d’Aquilée Hist. eccl. 2,11).

106,35 ils apprirent leurs oeuvres = ils apprirent leur façon d'agir

Procédés littéraires

90,1a de Moïse, homme de Dieu Hapax Ce Ps est le seul qui soit attribué à Moïse, peut-être à cause de ses contacts avec Gn et Dt 32.

90,13b tes serviteurs Focalisation : généralisation Les v.14-17 vont étendre à tout Israël la méditation et la prière dont l'objet était l'homme seul.

104,25 la grande mer aux vastes mains V MÉTAPHORE les mains de la mer que sont ses golfes

104,25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.

105,15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :

Nolite tengere chrisos meos

et in prophetis meis nolite malignari

Genres littéraires

90,1–17 Prière d'un sage pénétré des Écritures (allusions à Gn, Jb, Dt), qui médite sur la faiblesse humaine et la brièveté de la vie écourtée par le péché.

104,14 pour les animaux au service des hommes V littéralement : pour la servitude des hommes (hébraïsme)

Contexte

Repères historiques et géographiques

Milieux de vie

92,13 FLORE Palmier

Palmier dattier à Ein Guedi, Israël 

photo: M.R. Fournier, 2022 © BEST AISBL,

Ex 15,27 ; Lv 23,40-42 ; Dt 34,3 ; Jg 4,5 ; 1R 6,29-35 ; 2M 10,7 ; Ps 92,13 ; Ct 7,8 ; Ez 40,16 ; Ez 41,18 ; Jl 1,12 ; Jn 12,13 ; Ap 7,9

Classification

Il existe 2600 espèces de palmiers. Parmi elles, à Ein Guedi pousse le palmier-dattier.

  • Famille : arecaceae
  • Genre : phoenix (nom dérivé de Phoenicia, pays du palmier)
  • Espèce : dactylifera (signifie : « qui porte des dattes »)

Le nom hébreu du palmier est Tamar.

Localisation
  • Ce palmier pousse naturellement dans les zones tropicales et sud-tropicales d’Asie (Golfe persique, Inde, péninsule arabique) et d’Afrique (Sahara, Somalie, oasis du sud).
  • On a retrouvé des traces de sa présence à l’état sauvage à Ein Guedi sous forme fossilisée dans du grès quaternaire.
  • La culture de palmiers existait en Mésopotamie et en Égypte vers 4500 av. J.-C.
  • Ils ont été implantés en Europe et en Amérique dès le 16e s. dans un but ornemental.
Description
  • Au sens strict, le palmier n’est pas un arbre car il n’a pas un tronc mais un stipe qui se forme avec le pétiole des feuilles mortes. C’est une plante monocotylédone qui a besoin de beaucoup de lumière, de chaleur et même d’une certaine sécheresse pour se développer. Elle peut toutefois résister au froid.
  • Son stipe est fibreux (Théophraste Historia plantarum 1,5,3) et n’a pas d’écorce. Il pousse droit, sans élargir son diamètre, et il peut s’élever jusqu’à 30 m.
  • Ses palmes peuvent mesurer jusqu’à 7 m de long et sont composées de folioles linéaires vertes disposées en deux rangs opposés qui, pour certaines (partie inférieure), sont recouvertes d’épines. Les feuilles sont persistantes (Théophraste Historia plantarum 1,9,3) ; le feuillage et les fruits sont regroupés à la cime.
  • Des inflorescences composées de petites fleurs beiges apparaissent vers le mois d’avril.
  • Ces fleurs donnent des fruits charnus, cylindriques et sucrés de 3 à 7 cm de long que l’on récolte en été et que l’on appelle « dattes » en raison de leur forme de « doigts », dactylos en grec. Les dattes pendent entre les palmes, en grappes, attachées à un rameau.
  • Les racines sont peu ramifiées, longues et fines.
  • Le dattier est une plante dioïque : on différencie donc les dattiers mâles, qui portent des branches couvertes de fleurs (8000 à 12000) possédant 6 étamines, des dattiers femelles aux fleurs moins nombreuses (100 à 2000) possédant 3 carpelles. Seuls les pieds femelles portent les fruits. Sans présence de pied male, il ne peut y avoir pollinisation et les pieds femelles ne peuvent donc donner de fruits.
  • Des rejets apparaissent au pied du palmier ; rattachés au système vasculaire de la plante mère, ces rejets développent peu à peu des racines afin d'acquérir une vie autonome.
Usages

Selon un dicton arabe il y aurait autant d'usages du palmier que de jours dans l'année. 

Alimentation
  • Les dattes, qui contiennent vitamine B9, fibres et minéraux (potassium, fer), peuvent être consommées fraîches ou sèches. Hypercaloriques, elles permettent de faire le plein d’énergie. En raison de leur forte teneur en sucre, elles sont utilisées pour sucrer des plats, des pâtisseries. Certaines variétés de dattes, farineuses, sont broyées pour faire des galettes, des biscuits ou du pain (Pline Naturalis historia 13,27). En les laissant fermenter avec de l’eau, on obtient un vin de dattes.
  • La sève de couleur blanche, laiteuse, récoltée en incisant la spathe entourant les fleurs, est douce et sucrée. Après extraction, elle fermente rapidement, prenant une teinte plus foncée et permet de produire un vin de palme, pétillant fort et âpre : la Bible parle de « boisson forte » (Dt 14,26 ; Is 5,11). 
  • Même le bétail est parfois nourri de dattes (Pline Naturalis historia 13,27).
Culture matérielle
  • Les palmes étaient utilisées pour confectionner des paniers, des nattes, des cordages (Pline Naturalis historia 16,89), des chapeaux de soleil (Pline Naturalis historia 13,30). Pour cela on faisait sécher les palmes à couvert pendant quatre jours puis on les étendait au soleil. Les feuilles étaient ensuite découpées. (Pline Naturalis historia 16,89).
  • Les palmes servaient à recouvrir les toits des maisons ou à consolider les clôtures. Les cabanes de la fête de Souccot sont recouvertes de palmes.
  • Les palmes étaient aussi le moyen utilisé par les esclaves et serviteurs pour éventer les visages de leurs maîtres ; aussi, avoir la tête entourée de palmes est devenu signe de luxe, de noblesse.
  • Le stipe du palmier, appelé parfois dans le langage courant « tronc du palmier », ne développe pas le tissu cellulaire à l’origine du bois ; cependant, dans le langage courant, on parlera de « bois de palmier ». Ce « bois » est léger, facile à travailler, élastique, tendre. (Théophraste Historia plantarum 5,3,6) Il servait à faire des ébauches. Sa solidité lui permet de supporter des charges. On l’utilise parfois pour faire des poutres, des toitures, des portes mais aussi du mobilier.
Autres
  • Le palmier est combustible : il donne des braises qui durent très longtemps (Pline Naturalis historia 13,39).
  • La présence de palmiers dans le désert crée un microclimat qui favorise le développement d’autres plantes.
  • Le palmier est une source d’inspiration pour les artistes : stylisé, il est utilisé comme motif architectural, en décoration (temple de Salomon 1R 6,32). Ce motif est appelé en hébreu timorah, c’est-à-dire « palmettes » (Ez 40,34).
Histoire
  • Pline Naturalis historia 13,50 « Des soldats d’Alexandre périrent étouffés par des dattes vertes ; en Gédrosie, ce fut la qualité du fruit qui causa leur mort ; ailleurs, ce fut la quantité. C’est que dans leur fraîcheur, les dattes sont si délicieuses que seul le danger de périr vous arrête d’en manger. »
  • Des graines de palmier-dattier de l’époque d’Hérode le Grand ont été retrouvées dans les années 1960 à Massada. Parfaitement conservées en raison de l’environnement particulier qui règne dans la région de la mer morte, l’une de ses graines a germé en 2005 permettant de retrouver la variété ancienne de dattier qui poussait en Judée. 
  • Dennis Mizzi, "Archeology of Qumran." T&T Clark Companion to the Dead Sea Scrolls. Ed. George J. Brooke and Charlotte Hempel. London : T&T Clark, 2019. 17—36. Bloomsbury Companions. Bloomsbury Collections. Web « Le palmier-dattier étant l'une des ressources les plus importantes et les plus précieuses de la région, il est très probable que les Qumranites aient été impliqués dans la production de dattes. Cette probabilité est corroborée par la découverte de grandes quantités de dattes et de noyaux de dattes, de jarres scellées contenant du miel de datte, d'un pressoir qui servait probablement à la production de vin de datte, et peut-être par la découverte d'un tesson de poterie qui semble suggérer que les habitants de Qumran possédaient des palmeraies. » 
Symbolique
Fécondité
  • Très tôt, dans les civilisations sumérienne et égyptienne, le palmier a représenté la fécondité car, bien que vivant en des lieux désertiques, il porte des fruits en abondance.
Féminité
  • En raison de sa beauté, de son port élancé, de ses palmes comparables à des cheveux longs, le palmier est souvent associé à la femme (Ct 7,8-9). Dans des scènes anciennes, le palmier abrite la femme en train d’accoucher (accouchement de Léto à Delos), d’allaiter (stèle de Karatépé 7e s. av. J.-C.).
  • Plusieurs femmes dans la Bible portent son nom : « Tamar » (Gn 38,6 ; 2S 13,1 ; 2S 14,27).
Droiture
  • Son stipe poussant bien droit et s’élevant vers le ciel, le palmier est symbole de droiture (Ps 92,13).
Arbre de vie

Le palmier est considéré comme l’archétype de l’arbre de vie :

  • Par sa hauteur il semble relier la terre et le ciel.
  • Parce qu’il pousse dans des lieux chauds et ensoleillés, près de points d’eau, il évoque les terres paradisiaques, l’oisiveté heureuse.
  • Sa sève blanche et sucrée évoque le lait et le miel qui coule en terre promise. Il semblerait d’ailleurs que lorsqu’il est question de miel dans la Bible, ce ne soit pas toujours le miel des abeilles mais aussi du « miel » du palmier-dattier qu'il s’agit (Gn 43,11 ; 1S 14,25 ; Ps 19,10 ; Pr 24,13 ; 25,16 ; 27,7 ; Is 7,15 ; Ct 4,11 ; Ap 10,9).
  • À partir de ses dattes il est possible d’obtenir à la fois du pain et du vin, (Pline Naturalis historia 13,27) symboles eucharistiques.
Royauté
  • Parce qu’il est source de richesse le palmier devient symbole royal : le roi étant celui qui garantit la prospérité du royaume.
Victoire

Brandir des palmes était un signe d’allégresse et de victoire :

  • Dans l’antiquité romaine, la victoire était symbolisée sur les pièces de monnaies par une femme tenant en main une couronne et une palme. Lors des jeux, on donnait au vainqueur une palme comme récompense.
  • Reconnu roi de Syrie par Démétrius, Simon lui envoie une palme d’or comme symbole de la victoire (1M 13,37) (cf. 2M 13,4).
  • En Orient, il était de coutume d’agiter des palmes pour acclamer les héros (cf. 2M 10,6-7 ; 1M 13,51).
  • Chaque année lors de la fête de Souccot, les juifs processionnaient vers le Temple (cérémonie des Hoshanot) au cri d’ « hosanna », tenant en main quatre espèces de rameaux dont la palme.
  • Lors de l’entrée solennelle de Jésus à Jérusalem, (fête des rameaux) la foule l’acclamait en agitant des palmes et en étendant des manteaux sur son passage.
Résurrection
  • La résurrection étant la « victoire de la Vie sur la mort », la palme est aussi symbole de résurrection.
  • Le palmier, renaissant en quelque sorte de lui-même par ses surgeons, va donner son nom au Phénix (phoenix), oiseau mythique qui renait de ses cendres. (Pline Naturalis historia 13,9).
  • Les saints (Ps 92,13) et plus particulièrement les martyrs, sont représentés avec des palmes à la main (Ap 7,9). 
Marie

Le palmier est parfois associé à la Vierge Marie : en raison des symboles précédemment cités (beauté, féminité, sainteté, fécondité, arbre donnant le fruit de vie) et de récits anciens :

  • Évangile du pseudo-Matthieu 20-21 : Lors de la fuite en Égypte, Marie, fatiguée, s’assied au pied d’un palmier qui, sur les ordres de l’enfant Jésus, s’incline jusqu’à elle pour la nourrir de ses dattes. Entre les racines, une eau douce s’écoule pour la désaltérer. En récompense, Jésus accorde au palmier le privilège de voir l’un de ses rameaux être emporté par un ange au paradis.
  • Coran S19,24-25 situe la naissance de Jésus sous un palmier. Une eau s’écoule alors entre les racines et Marie, secouant le tronc, obtient des dattes pour retrouver des forces.

Réception

Comparaison des versions

90,2 V— IUXTA HEBR.

  • Avant que les montagnes fussent nées, et que fussent enfantés terre et monde | d'éternité en éternité tu es !

90,3 V— IUXTA HEBR.

  • tu retourneras l'homme jusqu'à contrition | et tu diras : — revenez fils d'Adam !

90,4 V—IUXTA HEBR.

  • car mille ans à tes yeux | comme le jour d'hier qui passa | et une vigile nocturne

90,5 V—IUXTA HEBR.

  • toi en les frappant ils seront [comme un] songe 

90,6 V—IUXTA HEBR.

  • le matin il passe comme l'herbe : | le matin elle a fleuri et s'en est allée | au soir elle sera broyée et desséchée

90,7 V—IUXTA HEBR.

  • nous fûmes en effet consumés par ta fureur | et par ton indignation nous fûmes troublés

90,8 V—IUXTA HEBR.

  • tu as mis devant toi nos iniquités | nos négligences à la lumière de ton visage

90,9 V—IUXTA HEBR.

  • en effet tous nos jours sont passés sous ta fureur | nous avons consumé nos années comme en disant une parole

90,9c soupir : M | G V S : araignée

90,10 V—IUXTA HEBR. 

  • les jours de nos années sont en tout de soixante-dix ans | mais s'il y en a beaucoup : quatre-vingts ans | et qui plus est : labeur et douleur | parce que nous avons vite passé et nous nous sommes envolés

90,11 V—IUXTA HEBR.

  • Qui connaît la force de ta colère | et selon la crainte que tu inspires ton indignation ?

90,12 V—IUXTA HEBR.

  • Montre-nous à bien compter ainsi nos jours | et que nous parvenions à [avoir] un coeur sage

90,14 V—IUXTA HEBR.

  • Rassasie-nous de ta miséricorde matinale | et nous serons en tous nos jours dans la louange et l'allégresse

90,15 V—IUXTA HEBR.

  • réjouis-nous pour les jours où tu nous as affligés | et pour les années où nous avons vu le malheur

90,16 V—IUXTA HEBR.

  • Que ton oeuvre se manifeste à tes serviteurs | et ta gloire sur leurs fils !

90,17 V—IUXTA HEBR.

  • Que la beauté du Seigneur, notre Dieu, soit sur nous | et rends stable pour nous l'oeuvre de nos mains | l'oeuvre de nos mains affermis-la !

91,1 V—IUXTA HEBR.

  • Qui habite dans le secret du Très-Haut | demeurera dans l’ombre du Seigneur.

91,2 V—IUXTA HEBR.

  • Disant au Seigneur : — Mon espérance et ma force | mon Dieu, je me confierai en lui. 

91,3 V—IUXTA HEBR.

  • Parce que lui-même te délivrera du filet des chasseurs, de la mort des embuscades.

91,5 V—IUXTA HEBR.

  • bouclier et protection, sa vérité | tu ne craindras pas de crainte nocturne 

91,6 V—IUXTA HEBR.

de la flèche qui vole le jour | de la peste qui marche dans les ténèbres | de la morsure du furieux à midi.

91,7 V—IUXTA HEBR.

  • mille tomberont à ton côté et dix mille à ta droite | mais de toi il n'approchera pas.

91,8 V—IUXTA HEBR.

  • De tes yeux cependant tu verras | et tu apercevras la punition des impies. 

91,9 V—IUXTA HEBR.

  • Toi en effet, tu es,  Seigneur, mon espérance | du Très-Haut tu as fait ta demeure.

91,10 V—IUXTA HEBR.

  • Le mal ne viendra pas jusqu’à toi | et la lèpre n’approchera de ta tente.

91,11 V—IUXTA HEBR.

  • Parce qu'il commandera à ses anges à ton sujet de te garder dans toutes tes voies.

91,12 V—IUXTA HEBR.

  • Sur les mains ils te porteront de peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

91,13 V—IUXTA HEBR.

  • Sur l'aspic et le basilic tu marcheras | tu fouleras aux pieds le lion et le dragon.

91,14 V—IUXTA HEBR.

  • Puisqu’il s’attacha à moi, aussi je le délivrerai | je l'exalterai puisqu’il connaît mon nom.

91,15 V—IUXTA HEBR.

  • il m'invoquera et je l'exaucerai | avec lui je serai dans la tribulation je le délivrerai et le glorifierai.

91,16 V—IUXTA HEBR.

  • D'une longue suite de jours je l'emplirai | et je lui montrerai mon salut.

92,3 V—IUXTA HEBR.

  • d'annoncer le matin ta miséricorde et ta fidélité la nuit

92,4 V—IUXTA HEBR.

  • sur la lyre à dix cordes et sur le psaltérion dans un chant sur la cithare

92,5 V—IUXTA HEBR.

  • Puisque que tu m'as réjoui, Seigneur, dans ton oeuvre | au sujet des ouvrages de tes mains je [te] louerai.

92,7 V—IUXTA HEBR.

  • L’homme stupide ne connaîtra pas | et le sot ne comprendra pas cela.

92,8 V—IUXTA HEBR.

  • Les impies ont poussé comme l’herbe | et ils ont fleuri tous ceux qui font l'iniquité | pour être broyés à tout jamais.

92,9 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, tu es sublime pour l'éternité, Seigneur !

92,10 V—IUXTA HEBR.

  • Car voici que tes ennemis, Seigneur, voici que tes ennemis périront | et ils seront dispersés tous ceux qui commettent l'iniquité

92,11 V—IUXTA HEBR.

  • et ma corne sera exaltée comme celle de la licorne | et ma vieillesse dans une huile abondante

92,12 V—IUXTA HEBR.

  • mon oeil regardera avec mépris ceux qui m'épient | mon oreille entend [le cri] venant de ces méchants qui s'élèvent contre moi

92,13 V—IUXTA HEBR.

  • Le juste fleurira comme le palmier | comme le cèdre au Liban il se multipliera.

 

92,14 V—IUXTA HEBR.

  • Transplantés dans la maison du Seigneur, dans les parvis de notre Dieu ils produiront des fruits.

92,15 V—IUXTA HEBR.

  • Ils fructifieront encore dans la vieillesse | ils seront fertiles et verdoyants.

92,16 V—IUXTA HEBR.

  • en annonçant que droit est le Seigneur | ma force et qu'il n'y a pas d'iniquité en lui.

93,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a régné, de gloire il s'est revêtu | le Seigneur s'est revêtu de force et il s'est ceint | de plus il a suspendu l'orbe qui ne sera pas ébranlé. 

93,2 V—IUXTA HEBR.

  • Ferme est ton trône dès lors depuis l'éternité tu es.

93,3 V—IUXTA HEBR.

  • Les fleuves ont élevé Seigneur | les fleuves ont élevé leurs voix | les fleuves ont élevé leur vaste amas d'eau

93,4 V—IUXTA HEBR.

  • plus que les voix des eaux abondantes | grands sont les flots de la mer, grand est du haut du ciel le Seigneur.

93,5 V—IUXTA HEBR. Tes témoignages sont infiniment fidèles | la sainteté convient à ta maison, Seigneur, dans la longue suite des jours.

94,1 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu des vengeances, Seigneur, Dieu des vengeances, montre-toi !

94,2 V—IUXTA HEBR.

  • Élève-toi qui juges la terre, rends la pareille aux superbes !

94,3 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand les impies, Seigneur, jusques à quand les impies exulteront-ils ?

94,4 V—IUXTA HEBR.

  • se répandront-ils en disant une chose ancienne | babilleront-ils, tous ceux qui commettent l'iniquité ?

94,5 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, écraseront-ils ton peuple, opprimeront-ils ton héritage ?

94,6 V—IUXTA HEBR.

  • massacreront-ils la veuve et l'étranger et tueront-ils les orphelins ?

94,7 V—IUXTA HEBR.

  • Et ils ont dit : — Le Seigneur ne verra pas | et le Dieu de Jacob ne comprendra pas. 

94,8 V—IUXTA HEBR.

  • Comprenez, vous les stupides parmi le peuple et vous les insensés, apprenez enfin.

94,9 V—IUXTA HEBR.

Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il pas ? | ou celui qui a façonné l'oeil ne verra-t-il pas ?

94,10 V—IUXTA HEBR.

  • Celui qui instruit les nations ne convaincra-t-il pas ? | lui qui enseigne la science à l'homme ?

94,11 connaît V—IUXTA HEBR.

  • Suivant cette version, c'est le verbe novit, un parfait qui est utilisé ; nosco de sens inchoatif signifie « je prends connaissance de », d'où novi « j'ai pris connaissance de », c'est-à-dire « je connais ». 
  • La version V—IUXTA G emploie scit « il sait, il connaît ».

94,12 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme VIR que tu auras instruit, Seigneur, et à qui tu auras enseigné ta loi 

94,13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction | jusqu'à ce qu'à l'impie soit creusée une destruction INTERITUS.

94,13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction jusqu'à ce que soit creusée à l'homme impie une [fosse de] mort.

94,14 V—IUXTA HEBR.

  • En effet le Seigneur n’abandonnera pas son peuple | et ne désertera pas son héritage

94,15 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le jugement se tournera vers la justice | et que le suivront tous ceux qui ont le coeur droit.

94,16 V—IUXTA HEBR.

  • Qui se tiendra pour moi contre les méchants ? | Qui se tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?

94,17 V—IUXTA HEBR.

  • Si ce n'était que le Seigneur eût été mon auxiliaire | il s'en serait fallu de peu que mon âme habitât dans l'enfer.

94,18 V—IUXTA HEBR.

  • Si je disais : — Mon pied a chancelé, | ta miséricorde, Seigneur, me soutenait.

94,19 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la multitude de mes pensées qui sont au dedans de moi | tes consolations délecteront mon âme.

94,20 V—IUXTA HEBR.

  • Est-ce qu'un trône d'embûches s'attachera à toi façonnant la peine LABOREM dans le précepte ?

94,21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils s'uniront contre l'âme du juste | et ils condamneront le sang innocent.

94,22 V—IUXTA HEBR.

  • Mais le Seigneur sera pour moi un refuge | et mon Dieu comme le rocher de mon espérance.

94,23 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu feras retomber sur eux leur iniquité | et dans leur malice tu les perdras | il les perdra, le Seigneur, notre Dieu !

95,1 V—IUXTA HEBR.

  • Venez, louons le Seigneur  | poussons des cris de joie pour le Rocher, notre Jésus !

95,2 V-IUXTA HEBR.

  • Allons au-devant de sa face VULTUM avec action de grâces | avec des chants poussons des cris de joie vers lui.

95,3 V-IUXTA HEBR.

  • Car fort et grand est le Seigneur | et un grand roi au-dessus de tous les dieux

95,4 V-IUXTA HEBR.

  • dans la main de qui sont les fondements de la terre | et les sommets des montagnes sont à lui.

95,6 V-IUXTA HEBR.

  • Venez, adorons et courbons-nous | fléchissons les genoux devant la face du Seigneur, notre créateur.

95,7 V-IUXTA HEBR.

  • Car c'est lui notre Dieu | et nous le peuple de son pâturage | et le troupeau de sa main.

95,8 V-IUXTA HEBR.

  • Aujourd'hui, si vous entendez sa voix | n’endurcissez pas votre cœur

95,9 V-IUXTA HEBR.

  • comme dans la contradiction | comme au jour de la tentation au désert | où vos pères m’ont tenté |ils m’ont éprouvé et ils ont vu mon oeuvre.

95,10 V-IUXTA HEBR.

  • Quarante ans cette génération m'a dégoûté | et j'ai dit : — c'est un peuple égaré de cœur

95,11 V-IUXTA HEBR.

  • et ils ne connaissent pas mes voies | et j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient pas dans mon repos.

96,1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.

96,3 V—IUXTA HEBR.

  • Racontez parmi les nations sa gloire | à tous les peuples ses merveilles.

96,5 V—IUXTA HEBR.

  • En effet tous les dieux des peuples sont des statues, mais le Seigneur fit les cieux.

96,6 V—IUXTA HEBR.

  • Gloire et beauté devant son visage, force et exultation dans son sanctuaire.

96,7 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur, familles des peuples | apportez au Seigneur gloire et force,

96,8 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur la gloire à son nom | élevez des offrandes MUNERA et entrez dans ses parvis,

96,9 V—IUXTA HEBR.

  • Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire | que toute la terre tremble de frayeur devant sa face.

96,10 V—IUXTA HEBR.

  • Dites aux nations : — Le Seigneur a établi son règne | puisqu'il a suspendu l'orbe immobile de la terre.

96,11 V—IUXTA Hebr.

  • Que se réjouissent les cieux et exulte la terre | que tonne la mer et sa plénitude !

96,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que la campagne se réjouisse et tout ce qui est en elle | alors tous les arbres de la forêt loueront

96,13 V—IUXTA HEBR.

  • devant la face du Seigneur car il vient | parce qu'il vient juger la terre | il jugera l'orbe de la terre dans la justice IN IUSTO et les peuples dans sa fidélité. Cf. Vocabulaire Ps 96,13c.

97,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a établi son règne, la terre exultera | les îles nombreuses se réjouiront.

97,2 V—IUXTA HEBR.

  • Nuées et obscurité autour de lui | justice et droit : fermeté de son trône.

97,3 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu ira devant sa face | et brûlera complètement tout autour ses ennemis.

97,4 V—IUXTA HEBR.

  • Ses éclairs apparurent à l'orbe de la terre | elle vit et fut ébranlée, la terre !

97,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes comme la cire se liquéfièrent à la face du Seigneur | à la face du dominateur de toute la terre !

97,7 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus tous ceux qui servent la statue | qui se glorifient dans les idoles | adorez-le, vous, tous les dieux.

97,9 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, en effet, tu es, Seigneur, le Très-haut au-dessus de toute la terre | tu es extrêmement élevé au-dessus de tous les dieux.

97,10 V—IUXTA HEBR.

  • Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal | il garde les âmes de ses saints | de la main des impies il les arrachera.

97,12 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur | et confessez sa sainte mémoire.

98,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE | Chantez au Seigneur un cantique nouveau car il fit des merveilles | sa droite le sauva ainsi que son saint bras.

98,3 V—IUXTA HEBR.

  • Il se souvint de sa miséricorde et de sa vérité en faveur de la maison de Jacob | tous les confins de la terre virent le salut de notre Dieu.

98,4 V—IUXTA HEBR.

  • Poussez des cris de joie pour le Seigneur toute la terre | Poussez de grands cris, de plus louez et chantez.

98,5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et au son d'un chant !

98,6 V—IUXTA HEBR.

  • Sur des trompettes et au bruit de la trompette, poussez des cris de joie devant le roi, le Seigneur

98,7 V—IUXTA HEBR.

  • Que gronde la mer et sa plénitude, l'orbe et ses habitants

98,8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront

98,9 V—IUXTA HEBR.

  • devant le Seigneur car il vient juger la terre | il jugera l'orbe dans la justice et les peuples dans l'équité IN AEQUITATIBUS.

99,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a établi son règne : que soient ébranlés les peuples | il siège sur les chérubins : que soit secouée la terre

99,3 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils confessent ton nom grand, terrible et saint.

99,4 V—IUXTA HEBR.

  • L'empire du roi aime le jugement | c'est toi qui établis les équités | le jugement et la justice tu les exerças en Jacob.

99,6 V—IUXTA HEBR.

  • Moïse et Aaron parmi ses prêtres | et Samuel avec ceux qui invoquent son nom | ils invoquaient le Seigneur et lui-même les exauça.

99,7 V—IUXTA HEBR.

  • Dans une colonne de nuée il leur parlait | ils gardèrent ses témoignages et le précepte qu'il leur donna.

99,8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur notre Dieu tu les exauça | Seigneur, tu leur fus propice | mais vengeur de leurs revirements.

100,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE EN ACTION DE GRÂCES

100,2 V—IUXTA HEBR.

  • Jubilez pour le Seigneur, toute la terre | Servez le Seigneur dans la joie | entrez devant lui dans la louange !

100,3 V—IUXTA HEBR.

  • Sachez que c'est lui, le Seigneur, qui est Dieu |  c'est lui qui nous a faits et nous sommes à lui | son peuple et le troupeau de son pâturage.

100,4 V—IUXTA HEBR.

  • Entrez par ses portes dans l'action de grâces | dans ses parvis avec la louange | confessez-le et bénissez son nom.

100,5 V—IUXTA HEBR.

  • Car le Seigneur est bon | éternelle est sa miséricorde | et de génération en génération sa fidélité.

101,1 V—IUXTA HEBR.

  • DE DAVID CANTIQUE. | Je chanterai la miséricorde et la justice, pour toi, Seigneur, je jouerai.

101,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je m'instruirai dans la voie parfaite | Quand viendras-tu à moi ? | Je marcherai dans la simplicité de mon cœur, au milieu de ma maison.

101,3 V—IUXTA HEBR.

  • Je ne mettrai pas devant mes yeux la parole de Bélial | Je hais celui qui s'écarte du droit chemin | et il ne s'est pas attaché à moi.

101,4 V—IUXTA HEBR.

  • Le coeur pervers s'éloignera de moi | le mal je ne le connaîtrai pas

101,5 V—IUXTA HEBR.

  • celui qui parle en secret contre son prochain, je l'anéantirai | l'orgueilleux de regard et hautain de coeur, je ne pourrai pas être avec lui.

101,6 V—IUXTA HEBR.

  • J’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays | pour qu’ils demeurent auprès de moi | celui qui marche sur la voie avec simplicité sera mon serviteur.

101,7 V—IUXTA HEBR.

  • Dans ma maison n'habitera pas celui qui agit avec fourberie | celui qui profère le mensonge ne se rendra pas agréable à mes yeux.

101,8 V—IUXTA HEBR.

  • Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays | afin de retrancher de la cité du Seigneur tous ceux qui font le mal.

102,1 V—IUXTA HEBR.

  • Prière du pauvre, lorsqu'il est plein d'anxiété et qu'il répand sa parole devant le Seigneur.

102,2 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur écoute ma prière | et que mon cri parvienne jusq'à toi.

102,3 V—IUXTA HEBR.

  • Ne me cache pas ton visage | au jour de ma détresse incline vers moi ton oreille | le jour où j'appellerai, vite, exauce-moi.

102,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car mes jours se sont consumés comme en fumée | et mes os comme s'ils étaient rôtis se sont déssechés.

102,5 V—IUXTA HEBR.

  • Mon cœur a été battu comme l'herbe et il s'est desséché | car j'ai oublié de manger mon pain.

102,6 V—IUXTA HEBR.

  • À la voix de mon gémissement, mes os ont collé à ma chair.

102,7 V—IUXTA HEBR.

  • Je suis devenu semblable au pélican du désert | je suis devenu comme le hibou des solitudes.

102,8 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai veillé et je fus comme l'oiseau solitaire sur le toit.

102,9 V—IUXTA HEBR.

  • Tout le jour mes ennemis m'outrageaient | en exultant ils juraient par moi.

102,10 V—IUXTA HEBR.

  • J'ai mangé la cendre comme du pain | et j'ai mêlé mes larmes à mon breuvage

102,11 V—IUXTA HEBR.

  • à la face de ton indignation et de ta colère | car tu m'as soulevé tu m'as brisé.

102,12 V—IUXTA HEBR.

  • Mes jours comme l'ombre se sont inclinés | et moi, comme l'herbe, je me suis desséché.

102,13 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, Seigneur, tu demeures éternellement | et ton souvenir de génération en génération.

102,14 V—IUXTA HEBR.

  • En te levant tu auras pitié de Sion | car il est temps de lui faire grâce | car le temps est venu | car l'alliance est venue.

102,15 V—IUXTA HEBR.

  • Car tes serviteurs ont estimé agréables ses pierres | et sa poussière digne de pitié.

102,16 V—IUXTA HEBR.

  • les nations craindront alors le nom du Seigneur | et tous les rois de la terre ta gloire

102,17 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le Seigneur a bâti Sion | il s'est montré dans sa gloire.

102,18 V—IUXTA HEBR.

  • Il a tourné ses regards vers la prière de celui qui a les mains vides | et il n'a pas méprisé leur prière.

102,19 V—IUXTA HEBR.

  • Que cela soit écrit pour la génération future | et le peuple qui sera créé louera le Seigneur

102,20 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il a regardé se son très haut sanctuaire | le Seigneur, du haut du ciel, a regardé attentivement la terre

102,21 V—IUXTA HEBR.

  • pour écouter le gémissement du captif | pour délivrer les fils de la mort

102,22 V—IUXTA HEBR.

  • afin qu'on fasse connaître dans Sion le nom du Seigneur | et sa louange dans Jérusalem

102,23 V—IUXTA HEBR.

  • quand s'assembleront tous les peuples et les royaumes pour servir le Seigneur.

102,24 V—IUXTA HEBR.

  • sur le chemin il a abattu ma force | il a abrégé mes jours.

102,25 V—IUXTA HEBR.

  • Je dirai : Mon Dieu ne m'enlève pas à la moitié de mes jours | tes années [durent] de génération en génération.

102,26 V—IUXTA HEBR.

  • Au commencement tu as fondé la terre | et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.

102,27 V—IUXTA HEBR.

  • Eux périront, mais toi, tu subsisteras. | Ils s'useront tous comme un vêtement | Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés

102,28 V—IUXTA HEBR.

  • Mais toi, tu restes le même | et tes années ne passeront pas.

102,29 V—IUXTA HEBR.

  • Les fils de tes serviteurs auront une demeure | et leur postérité sera stable devant eux.

103,1 V—IUXTA HEBR.

  • Bénis, mon âme, le Seigneur | et toutes mes entrailles, son saint nom !

103,4 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui rachète ta vie de la corruption | et te couronne de miséricorde et de tendresse

103,5 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui comble de biens ta parure | comme les aigles se renouvellera ta jeunesse

103,7 V—IUXTA HEBR.

  • il fit connaître ses voies à Moïse | aux fils d’Israël ses pensées

103,8 V—IUXTA HEBR.

  • Miséricordieux et clément, le Seigneur | patient et très miséricordieux

103,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n’est pas pour toujours qu’il condamnera | et il ne sera pas éternellement en colère.

103,11 V—IUXTA HEBR.

  • Car autant le ciel est plus élevé que la terre | autant sa miséricorde est puissante envers ceux qui le craignent.

103,16 V—IUXTA HEBR.

  • qu'un souffle passa sur lui, et il ne sera plus | et son lieu [qu’il occupait] ne le connaîtra plus.

103,18 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’un souffle est passé sur lui, il ne sera plus | et son lieu [qu’il occupait] ne le connaîtra plus.

103,20 V—IUXTA HEBR.

  • Bénissez le Seigneur, vous ses anges | puissants en force, faisant sa parole | obéissant à la voix de sa parole.

103,21 V—IUXTA HEBR.

  • Bénissez le Seigneur, toutes ses armées | ses serviteurs qui faites ce qui lui plaît

104,1 V—IUXTA HEBR.

  • Bénis le Seigneur, mon âme | Seigneur, mon Dieu, tu es si grand | Tu es revêtu de gloire et de splendeur !

104,2 V—IUXTA HEBR.

  • drapé de lumière comme d'un vêtement | tu étends les cieux comme une tente

104,3 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui couvres d'eaux ses chambres hautes | qui fais des nuages ton char | qui marches sur les ailes du vent

104,4 V—IUXTA HEBR.

  • Des vents tu fais tes messagers | du feu brûlant tes ministres.

104,5 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui as fondé la terre sur sa base : | elle sera inébranlable pour les siècles des siècles.

104,6 V—IUXTA HEBR.

  • De l'abîme tu l'as couverte comme d'un vêtement | sur les montagnes se tiendront les eaux.

104,7 V—IUXTA HEBR.

  • À ta menace, elles prendront la fuite | à la voix de ton tonnerre, elles seront épouvantées.

104,8 V—IUXTA HEBR.

  • Elles graviront les montagnes, descendront les vallées | vers le lieu que tu leur as fixé.

104,9 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas : | elles ne reviendront plus couvrir la terre.

104,10 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui fais jaillir des sources dans les vallons | pour qu'elles s'écoulent au milieu des montagnes.

104,11 V—IUXTA HEBR.

  • pour que boivent tous les animaux des champs | et que l'onagre y étanche leur soif.

104,12 V—IUXTA HEBR.

  • au-dessus d'elles demeureront les oiseaux du ciel | du milieu des forêts ils donneront de la voix.

104,13 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui de tes chambres hautes arroses les montagnes | du fruit de tes œuvres la terre sera remplie.

104,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu fais germer l'herbe pour les troupeaux | et le foin pour les animaux au service des hommes | pour qu'il tire le pain de la terre

104,15 V—IUXTA HEBR.

  • et le vin réjouit le cœur de l'homme | pour égayer son visage avec l'huile | aussi le pain affermit le cœur de l'homme.

104,16 V—IUXTA HEBR.

  • Les arbres du Seigneur seront rassasiés | et les cèdres du Liban que tu as plantés.

104,17 V—IUXTA HEBR.

  • C'est là que les oiseaux feront leurs nids | pour le milan le sapin sera sa demeure.

104,18 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes élevées sont pour les cerfs | les rocs sont un abri pour les hérissons.

104,19 V—IUXTA HEBR.

  • Il a fait la lune pour [indiquer] les temps | le soleil connaît [l'heure de] son coucher.

104,20 V—IUXTA HEBR.

  • tu as répandu les ténèbres et la nuit est venue | c'est en elle que se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

104,21 V—IUXTA HEBR.

  • Les lions rugissent après la proie | et demandent à Dieu leur nourriture.

104,22 V—IUXTA HEBR.

  • Au lever du soleil ils se retireront | et se coucheront dans leurs tanières.

104,23 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme sort pour sa tâche | et pour son service jusqu'au soir.

104,24 V—IUXTA HEBR.

  • Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur ! | Tu les fis toutes avec sagesse | La terre est remplie de tes biens.

104,25 V—IUXTA HEBR.

  • Voici la grande mer aux vastes mains | là d'innombrables reptiles | des animaux petits et grands ;

104,26 V—IUXTA HEBR.

  • Là se promènent les navires | et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

104,27 V—IUXTA HEBR.

  • Tous attendent de toi | que tu leur donnes la nourriture en son temps.

104,28 V—IUXTA HEBR.

  • Tu [la] leur donnes : ils recueilleront | Tu ouvres ta main : de biens ils seront rassasiés.

104,29 V—IUXTA HEBR.

  • Tu cacheras ta face : ils seront troublés | tu leur retireras le souffle : ils expireront | et retourneront à leur poussière.

104,30 V—IUXTA HEBR.

  • Tu enverras ton esprit (souffle) : ils seront créés | et tu renouvelleras la face de la terre.

104,31 V—IUXTA HEBR.

  • Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais ! | Le Seigneur se réjouira en ses œuvres !

104,32 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui regarde la terre et elle tremblera | qui touche les montagnes et elles fumeront.

104,33 V—IUXTA HEBR.

  • Je chanterai le Seigneur durant ma vie | je jouerai du psaltérion pour Dieu tant que j'existerai.

104,34 V—IUXTA HEBR.

  • Que mon langage lui soit agréable | pour moi je me réjouirai dans le Seigneur.

104,35 V—IUXTA HEBR.

  • Que disparaissent les pécheurs de la terre | et que les méchants ne soient plus ! | Bénis le Seigneur, mon âme !

105,1 V IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA | Confessez le Seigneur, invoquez son nom | faites connaître aux peuples ses pensées

 

105,2 V IUXTA HEBR.

  • Chantez-le et jouez pour lui ! | Parlez sur toutes ses merveilles.

105,3 V IUXTA HEBR.

  • Exultez en son saint nom | que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur

105,4 V IUXTA HEBR.

  • Cherchez le Seigneur et sa force | cherchez toujours sa face.

105,5 V IUXTA HEBR.

  • Rappelez-vous de ses merveilles, celles qu’il a faites | de ses signes et des jugements de sa bouche

105,8 V IUXTA HEBR.

  •  ll s'est souvenu pour l'éternité de son pacte | de la parole qu'il a prescrite pour mille générations

105,9 V—IUXTA HEBR.

  •  qu'il a conclue avec Abraham | et de son serment avec Isaac.

105,10 V IUXTA HEBR.

  •  Il l’a affermi avec Jacob comme une loi | avec Israël comme pacte éternel

105,12 V JUXTA HEBR.

  • Comme ils étaient peu d'hommes, peu considérés et étrangers dans le pays

105,15 V—IUXTA HEBR.

  • — Ne touchez pas à mes christs | et mes prophètes, ne les affligez pas ! 

105,17 V JUXTA HEBR.

  •  Il envoya devant leur face un homme : | Joseph fut vendu comme esclave.

105,18 V—IUXTA HEBR.

  • On affligea ses pieds d'entraves | son âme vint dans les fers

105,19 V—IUXTA HEBR.

  • jusqu’au temps où vint sa parole | où le discours du Seigneur l'éprouva.

105,22 V—IUXTA HEBR.

  • pour instruire ses princes selon sa volonté | et enseigner la sagesse SAPIENTIAM à ses anciens.

105,23 V—IUXTA HEBR.

  • Israël partit en Égypte | et Jacob fut un étranger dans le pays de Ham [Cham].

105,25 V—IUXTA HEBR.

  • Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple | et agirent de manière perfide contre ses serviteurs.

105,27 V—IUXTA HEBR.

  • il mit en eux les paroles de ses signes | et de ses prodiges au pays de Ham [Cham]

105,28 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra | et ils ne furent pas incrédules à ses paroles.

105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

105,30 V—IUXTA HEBR.

  • Leur pays bouillonna de grenouilles | jusque dans les chambres de leurs rois.

105,31 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit, et vinrent des mouches de toute sorte | des moustiques sur tout leur territoire.

105,36 V—IUXTA HEBR.

  • Il frappa tout premier-né dans leur pays | les prémices de tous leurs enfantements (= de tout sein maternel).

105,38 V—IUXTA HEBR.

  • L'Égypte se réjouit lorsqu'ils partirent | car leur terreur s'était précipitée sur eux.

105,39 V—IUXTA HEBR.

  • Il déploya une nuée comme une tente et un feu pour éclairer la nuit.

105,41 V—IUXTA HEBR.

  • Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent | elles coururent comme des fleuves dans les lieux arides.

105,42 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il se souvint de sa parole sainte à Abraham son serviteur.

105,43 V—IUXTA HEBR.

  • Il fit sortir son peuple dans l'allégresse | ses élus qui [le] louaient.

105,45 V—IUXTA HEBR.

  • afin de garder ses cérémonies et d'observer ses lois. ALLELUIA !

106,1 V—IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA ! | Confessez le Seigneur, car il est bon | puisque pour l'éternité est sa miséricorde.

106,2 V—IUXTA HEBR.

  • Qui dira les puissances du Seigneur ? | Qui fera entendre toutes ses louanges ?

106,3 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux ceux qui observent le droit | et qui accomplissent la justice en tout temps !

106,4 V—IUXTA HEBR.

  • Souviens-toi de moi, Seigneur dans ta clémence pour ton peuple | visite-moi dans ton salut

106,5 V—IUXTA HEBR.

  • pour que je vois le bonheur de tes élus | et me réjouisse dans la joie de ta nation | et que j'exulte avec ton héritage.

106,6 V—IUXTA HEBR.

  • Nous avons péché avec nos pères : | avec iniquité nous avons oeuvré, de manière impie nous avons agi.

106,7 V—IUXTA HEBR.

  • Nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles | ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde | et ils te provoquèrent jusqu'à la colère sur la mer dans la mer Rouge.

106,8 V—IUXTA HEBR.

  • Mais il les sauva à cause de son nom | pour montrer sa force :

106,9 V—IUXTA HEBR.

  • aussi il menaça la mer Rouge et elle se dessécha | et ils les fit passer au milieu des abîmes comme dans un désert

106,10 V—IUXTA HEBR.

  • et il les sauva de la main de celui qui les haïssait | et il les racheta de la main de l'ennemi

106,11 V—IUXTA HEBR.

  • Et l'eau recouvrit leurs adversaires | pas un seul ne survécut.

106,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crurent alors à ses paroles | et ils chantèrent sa louange.

106,13 V—IUXTA HEBR.

  • Bien vite ils oublièrent ses œuvres | et ils n'attendirent pas sa volonté :

106,14 V—IUXTA HEBR.

  • et ils désirèrent le désir dans le désert | et tentèrent Dieu dans la solitude

106,15 V—IUXTA HEBR.

  • il leur accorda donc leur requête | et envoya l'amoindrissement dans leur âme.

106,16 V—IUXTA HEBR.

  • Puis ils jalousèrent Moïse dans le camp | et Aaron, le saint du Seigneur.

106,17 V—IUXTA HEBR.

  • La terre s'ouvrit et dévora Dathan | et elle recouvrit la synagogue d'Abiram

106,18 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu s'alluma dans leur synagogue | une flamme consuma les méchants.

106,19 V—IUXTA HEBR.

  • Ils firent un veau à l'Horeb | et adorèrent le métal fondu.

106,20 V—IUXTA HEBR.

  • Ils échangèrent leur gloire | contre la ressemblance d'un bœuf qui mange de l'herbe.

106,21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils oublièrent Dieu, leur sauveur | qui fit de grandes choses en Egypte

106,22 V—IUXTA HEBR.

  • des merveilles au pays de Cham | de terribles actions sur la mer Rouge.

106,23 V—IUXTA HEBR.

  • Donc il parla de les écraser | si Moïse son élu ne se fût tenu comme intermédiaire devant sa face | pour détourner son indignation et afin de ne pas les tuer.

106,24 V—IUXTA HEBR.

  • Ils dédaignèrent une terre [si] désirable | ils ne crurent pas à sa parole

106,25 V—IUXTA HEBR.

  • et ils murmurèrent dans leurs tentes | et n'écoutèrent pas la voix du Seigneur

106,26 V—IUXTA HEBR.

  • Et il leva la main contre eux | afin de les exterminer dans le désert

106,27 V—IUXTA HEBR.

  • et de rejeter leur race parmi les nations | et de les disséminer parmi les pays.

106,28 V—IUXTA HEBR.

  • et ils se consacrèrent à Béelphégor | et mangèrent des victimes offertes aux morts.

106,29 V—IUXTA HEBR.

  • et ils le provoquèrent par leurs pratiques | et un fléau les frappa.

106,30 V—IUXTA HEBR.

  • Alors se dressa Pinhas et il jugea | et le fleau fut retenu.

106,31 V—IUXTA HEBR.

  • Cela lui fut compté comme justice | d'âge en âge, à jamais.

106,32 V—IUXTA HEBR.

  • et ils le provoquèrent près de l'eau de la Contradiction | et Moïse fut affligé à cause d'eux

106,33 V—IUXTA HEBR.

  • car ils provoquèrent son esprit | et il commanda de ses lèvres.

106,34 V—IUXTA HEBR.

  • Ils n'exterminèrent pas les peuples | que le Seigneur leur a dit.

106,35 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se mêlèrent aux nations | et ils apprirent leurs œuvres.

106,36 V—IUXTA HEBR.

  • et ils servirent leurs idoles sculptées | et ce devint pour eux un scandale

106,37 V—IUXTA HEBR.

  • et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons

106,38 V—IUXTA HEBR.

  • et ils répandirent le sang innocent | le sang de leurs fils et de leurs filles | qu'ils immolèrent aux idoles sculptées de Canaan | et le pays fut pollué par le sang

106,38d fut infecté V—IUXTA G : Variantes

  • V — Gryson iuxta G lit interfecta est qui se traduit par « fut tuée » ou « fut détruite ».
  • V — Sixto-clémentine lit infecta est « fut infectée ».

106,39 V—IUXTA HEBR.

  • et ils se souillèrent par leurs œuvres | et forniquèrent avec leurs pratiques

106,40 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi la fureur du Seigneur se mit en colère contre son peuple | il eut en abomination son héritage.

106,41 V—IUXTA HEBR.

  • Il les livra aux mains des nations | et ils furent dominés par ceux qui les haïssaient.

106,42 V—IUXTA HEBR.

  • Leurs ennemis les affligèrent | et ils furent humiliés sous leur main.

106,43 V—IUXTA HEBR.

  • Bien des fois il les délivra | mais eux [le] provoquaient dans leurs desseins | et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.

106,44 V—IUXTA HEBR.

  • il vit leur détresse | lorsqu'il entendit leurs supplications.

106,45 V—IUXTA HEBR.

  • Il se souvint de son alliance avec eux | il se repentit selon l'abondance de sa miséricorde

106,46 V—IUXTA HEBR.

  • et il les rendit dignes de pitié | devant tous ceux qui les tenaient captifs.

106,47 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve-nous Seigneur, notre Dieu | et rassemble-nous du milieu des nations | afin que nous confessions ton saint nom | et que nous chantions en te louant.

106,48 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! | Et tout le peuple dira : Amen ! Alleluia !

Intertextualité biblique

90,12 Prière sapientielle De la connaissance de la fragilité humaine procède la sagesse, qui est crainte de Dieu : →Crainte.

Liturgie

90,1–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

90,1s Le Seigneur comme une brebis Antienne

« Dominus tamquam »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Dominus tamquam » et Psaume 89

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 90; Is 53,7

Soupir de tristesse et de solitude devant Notre Seigneur conduit comme une brebis à l'abattoir, cette antienne des Laudes du Jeudi Saint est bouleversante d'intériorité et de compassion.

90,1s Seigneur notre refuge

« Domine refugium » Introït

Introït - Domine refugium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,1s

« Domine refugium » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Domine refugium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,1

« Domine refugium » Graduel

Traditionnel, Graduel - Domine refugium

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,1s

90,13–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) La fin de ce psaume se chante en conclusion à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir, sauf quand il y a une fête solennelle dans la semaine suivante.

90,13 Reviens Seigneur - Antienne

Antienne « Convertere Domine »

Traditionnel, Antienne - Convertere Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,13

Antienne chantée aux laudes le dernier jeudi de l'Avent.

90,14 Nous avons été comblés au matin de ta miséricorde Offertoire

« Repletis sumus mane misericordia tua »

Traditionnel, Offertoire - Repleti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 90,14

Offertoire chanté pour la fête de saint Matthias, le 14 mai.

91,1–16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes. Il est également inclus dans les parties conclusives de l'office du samedi soir après Ps 90,13-17 (sauf quand il y a une fête solennelle dans la semaine suivanteà et dans le service funèbre.

91,1–7.11–16 Qui habite dans le secret du Très-Haut Trait

« Qui habitat »

Traditionnel, Trait - Qui habitat

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 91,1-7.11-16

91,15s.1 Il m'invoquera Introït

« Invocabit me »

Traditionnel, Introït - Invocabit me

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 91,15s.1

91,4s Il te couvrira de ses ailes Offertoire

« Scapulis suis »

Traditionnel, Offertoire - Scapulis suis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 91,4s

91,4s Il te couvrira de ses ailes - Communion

« Scapulis suis »

Traditionnel, Communion - Scapulis suis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 91,4s

91,11s Il ordonnera à ses anges Graduel

« Angelis suis »

Traditionnel, Graduel - Angelis suis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 91,11s

92,1–16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit le vendredi soir dans l'office d'entrée du sabbat, avant le Ps 93 et sur un mode mélodique particulièrement orné. Il est aussi récité dans l'office des Zemirot du samedi matin et lors de la rentrée de la Loi le samedi après-midi.

92,2s Il est bon de louer le Seigneur Graduel et Offertoire

Graduel « Bonum est confiteri »

Traditionnel, Graduel - Bonum est confiteri

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 92,2s

Offertoire « Bonum est »

Traditionnel,Offertoire - Bonum est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 92,2

92,13s.3 Le juste fleurira comme le palmier Introït, Graduel et Offertoire

Introït « Justus ut palma »

Traditionnel, Introït - Justus ut palma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 92,13-14.1

Graduel « Justus ut palma »

Traditionnel, Graduel - Justus ut palma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 92,13s

Offertoire « Justus ut palma »

Traditionnel, Offertoire - Justus ut palma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 92,13

92,13 Le juste fleurira - Alleluia

« Justus ut palma »

Traditionnel, Alleluia - Justus ut palma

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 92,13

93,1–5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le vendredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour. Il se dit également à la fin de l'office de l'après-midi du vendredi à la place du psaume ordinaire (Ps 67). Il se chante aussi le vendredi soir dans l'office d'entrée du sabbat, après le Ps 92 et sur un mode mélodique particulièrement orné. Enfin, il est récité dans l'office des Zemirot du samedi matin après le Ps 92.

93,1s Le Seigneur s'est vêtu de gloire

« Deus enim firmavit »

Traditionnel, Offertoire - Deus firmavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 93,1s

Offertoire chanté pour la Messe de l'aurore de la Nativité du Seigneur.

93,1 Le Seigneur a régné - Alleluia

« Dominus regnavit decorem indutus est »

Traditionnel, Alleluia - Dominus regnavit decorem indutus est

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 93,1

94,1–23 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le mercredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.

94,1s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

94,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

95,1 Venez exultons de joie Alleluia

« Venite exultemus »

Traditionnel, Alleluia Venite exsultemus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,1

95,3 Car c'est un grand Dieu Alleluia

« Quoniam Deus magnus »

Traditionnel, Alleluia - Quoniam Deus magnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,3

95,6s Le jour saint Alleluia

« Dies sanctificatus »

Traditionnel, Alleluia - Dies sanctificatus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,6s Lc 2,10s Jn 1,9

Alleluia chanté pour la Messe du jour de Noël.

96,6.1 Acclamation et beauté en sa présence - Introït

« Confessio » Introït et Offertoire

Traditionnel, Introït - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6.1

Traditionnel, Offertoire - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6

Pièces chantées pour la fête de Saint Laurent le 10 août.

Paroles

Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius.

Acclamation et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !

96,2 Chantez au Seigneur - Communion

« Cantate Domino »

Traditionnel, Communion - Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,2

Antienne de communion chantée au Temps Pascal.

96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel

« Tollite hostias » Communion

Traditionnel, Communion - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s

«Tollite hostias» Graduel

Traditionnel, Graduel - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s.29,9

96,10 Dites parmi les nations Alleluia

« Dicite in gentibus »

Traditionnel, Alleluia - Dicite in gentibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,10

96,11.13 Que se réjouissent les cieux!

« Laetentur caeli »

Traditionnel, Offertoire - Laetentur caeli

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,11.13

Offertoire chanté pour la Messe de la nuit de Noël.

97,1 ; 99,1 Le Seigneur règne Alleluia

« Dominus regnavit »

Traditionnel, Alleluia — Dominus regnavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 97,1.99,1

97,1–12 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation

« Voici : une vierge concevra ... » Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

97,1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection

« Ta main victorieuse »

Traditionnel, Introït - Victricem manum tuam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Sg 10,20s Ps 97,1

Introït chanté au temps pascal.

98,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

98,1s Chantez pour le Seigneur Introït et Alleluia

Introït « Cantate Domino »

Traditionnel, Introït — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1s

Alleluia « Cantate Domino »

Traditionnel, Alleluia — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1

98,2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel

« Viderunt »

Traditionnel, Graduel — Viderunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,2ss.66,1

99,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit ll'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.Il est également inclus dans le centon dit Gadélou, qui est chanté en grande cérémonie au commencement du rituel de la sortie des rouleaux de la Loi.

99,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

100,1–5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, uniquement les jours ouvrables et non le samedi ou les jours de fête.

100,1s Acclamez le Seigneur terre entière

« Jubilate Deo omnis terra »

Traditionnel, Offertoire - Jubilate Deo omnis terra

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 100,1s

100,1 Acclamez Dieu Alleluia

« Jubilate Deo »

Traditionnel, Alleluia — Jubilate Deo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 110,1

100,2 Sur un trône élevé - Introït

« In excelso throno »

Traditionnel, Introït - In excelso throno

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 6,1-3 Dn 7,9-10.13-14 Ps 100,2

Paroles

In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.

Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.

102,1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume était récité par les fidèles s'imposant un jeûne particulier ou volontaire (usage partiellement tombé en désuétude aujourd'hui).

102,2 Seigneur écoute ma prière - Alleluia

« Domine exaudi » Alleluia

Traditionnel, Alleluia - Domine exaudi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,2

Commentaire musical

« Cet Alleluia est une prière de demande assez véhémente puisqu'elle parle de cri, mais qui peut s'appliquer à toutes sortes de situations, individuelles ou sociales. Le 7e mode colore cette supplication d'une nuance qui, habillant un autre texte, pourrait être qualifiée d'enthousiaste, mais qu'ici on nommerait plutôt ardente ou intense. Car il s'agit bien d'une demande pressante, non d'un élan joyeux de remise entre les mains du Seigneur. Le jubilus de l'alléluia est assez bref et le verset se compose de deux phrases mélodiques bien équilibrées, correspondant exactement aux deux demandes formulées par les deux verbes : exaudiet veniat. Cette pièce traduit, par son texte et par sa mélodie, la beauté de la prière chrétienne qui ne se lasse pas d'aller vers Dieu. »

Rédigé par un moine de Triors le 08 septembre 2018 dans L'Homme nouveau→.

102,10–14 J'ai mêlé mes larmes à mon breuvage - Communion

« Potum meum »

Traditionnel, Communion - Potum meum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,10-14

Pièce de communion chantée pour la Messe du Mercredi Saint.

102,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, après le poème liturgique En kelohenu.

102,16s Les nations craindront le nom du Seigneur - Alleluia et Graduel

Alleluia « Timebunt gentes »

Traditionnel, Alleluia - Timebunt gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,16

Graduel « Timebunt gentes »

Traditionnel, Graduel — Timebunt gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,16s

102,21 Bénissez le Seigneur Alleluia

« Benedicite Domino »

Traditionnel, Alleluia Benedicite Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 102,21

103,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il n'est génralement pas récité dans les communautés israélites non françaises.

103,20.1 Bénissez le Seigneur Introït

« Benedicite »

Traditionnel, Introït — Benedicite

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,20.1

103,20.1 Bénissez le Seigneur -Graduel

« Benedicite Dominum » Graduel

Traditionnel, Graduel - Benedicite Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,20.1

Graduel chanté pour la fête des saints archanges le 29 septembre.

103,2.5 Bénis le Seigneur ô mon âme

« Benedic anima mea Domino »

Traditionnel, Offertoire - Benedic anima mea Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,2.5

103,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

103,10 ; 79,8s Seigneur ne nous traite pas selon nos péchés Trait

« Domine non secundum »

Traditionnel, Trait — Domine non secundum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,10.79,8s

103,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

103,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

104,1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).

104,13ss Du fruit de tes œuvres - Communion

« De fructu »

Traditionnel, Communion - De fructu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 104,13ss

104,24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.

104,30–33 Envoie ton Esprit Alleluia

« Emitte Spiritum »

Traditionnel, Alleluia Emitte Spiritum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 104,30-33

104,31 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Premier verset du centon yehi kebod récité dans l'office des zemirot dans la prière journalière du matin.

105,43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït

« Eduxit Dominus »

Traditionnel, Introït — Eduxit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,43.1

105,1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

105,1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur

« Laetetur cor »

Introït - Laetetur cor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,1-4

105,1 Célébrez le Seigneur Alleluia

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia — Confitemini Domino... et invocate

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,1

106,47.1 Sauve nous Seigneur Introït

Intorït « Salvos nos fac »

Traditionnel, Introït — Salvos nos fac

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,47.1

Graduel « Salvos nos fac »

Traditionnel, Graduel - Salvos fac nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,47 Is 63,16

106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia - Confitemini Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,1.107,1.117,1

Alleluia de la nuit de Pâques.

106,47s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.

106,47 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

Tradition juive

92,13 Le palmier et le cèdre

  • Buber Récits « S'arrêtant sur le verset du Psaume (Ps 92,13) : "À l'égal du palmier il fleurira, le Juste, et tels les cèdres du Liban il grandira !" Rabbi Baer expliquait ainsi : "Les Tsaddikim sont de deux sortes : il y a ceux qui se donnent aux autres hommes pour leur enseignement et leur exhortation, et il y a ceux qui s'adonnent à l'étude exclusive et à l'unique méditation de la Thora. Les premiers fleurissent comme les palmiers dattiers, lesquels portent des fruits généreux et substantiels ; quant aux seconds, ils sont comme les cèdres, altiers et stériles" » (164).

93,1a YWHW règne, il s'est vêtu de majesté Combattre l'orgueil sans cesse

Succession

  • Buber Récits « Les disciples du Baal-Shem, avant sa mort, lui avaient demandé qui serait leur Maître après lui. "Celui qui vous enseignera comment arracher l'orgueil jusqu'à sa racine, répondit le Tsaddik : celui-là sera votre guide." Après la mort du Baal-Shem, ce fut Rabbi Baer de Mezritsh qu'ils allèrent en premier lieu interroger, lui demandant comment s'y prendre pour briser définitivement l'orgueil dans l'homme. "La superbe, dans son essence, leur répondit-il, est la propriété de Dieu, comme il est écrit (Ps 93,1) : 'Le Seigneur est Roi ; Il s'est revêtu de superbe !' C'est pourquoi, de conseil pour la détruire à jamais dans son essence, il n'en existe point. Il reste que tout au long et en chacun des jours de notre vie nous devons combattre l'orgueil et lutter contre lui." Alors les disciples surent que c'est lui qui était le successeur » (162). 

Le combat infini

  • Buber Récits « Rabbi Raphaël, rempli d'humilité tout au long de sa vie et toujours loin des honneurs, interrogeait sans fin son Maître afin d'apprendre le moyen d'abattre absolument l'orgueil. Mais il n'en obtenait jamais une réponse. Un jour qu'il le pressait une fois de plus : "Hélas, Rabbi, la superbe !" Rabbi Pinhas lui répondit : "Que veux-tu ? C'est là l'ouvrage auquel l'homme doit passer sa vie sans pouvoir l'achever. Car la superbe est le vêtement de Dieu, comme il écrit : 'Le Seigneur est roi, il est revêtu de superbe.' Or, Dieu, c'est l'illimité ; celui qui donc est orgueilleux lèse le vêtement de l'illimité. Aussi n'y a-t-il non plus point de limite à l'œuvre de sa réduction » (198).

96,1a un cantique nouveau Cantiques inspirés

  • Buber Récits « Rabbi Moshé Teitelbaum, le disciple du Voyant de Lublin, raconta : "Lorsque Rabbi Schmelke s'avançait au pupitre, les jours de Sabbath et de grandes fêtes, et particulièrement le Jour des Expiations quand il y lisait le texte des sacrifices du grand-prêtre réservés à ce jour, il avait le pouvoir de faire chanter le mystère entre chaque mot, et il modulait des cantiques nouveaux, qu'il n'avait lui-même jamais entendus, qu'aucune oreille humaine n'avait encore ouïs, et dont il ne savait ni d'où ils lui venaient ni comment il les chantait ; car il était alors en union avec les mondes d'en-haut. Et semblablement, un très vieil homme qui avait appartenu dans sa jeunesse au chœur de Rabbi Schmelke, relate : 'Nous répétions, selon l'usage, tous nos cantiques avant l'office, afin de n'avoir pas à chercher nos partitions ou nos notes pendant la prière. Mais quand le Rabbi s'avançait et se mettait à chanter merveilleusement des cantiques nouveaux, jamais entendus jusqu'alors, nous n'avions plus qu'à nous taire, nous, et à l'écouter tous. Personne ne savait d'où il tirait ces mélodies inouïes'" » (264).

101,1 Gratitude en tout temps

  • b. Ber. 60b « Rabba répondit : 'La loi demande (en effet) seulement que la mauvaise nouvelle soit reçue avec joie (quelle que soit la formule de gratitude employée).' Rav Akha, au nom de Rabbi Levi, dit : 'Quelle est la base de tout cela dans l'Écriture ? C'est bien : (Ps 101,1). S'il y a bonté (toujours aimable), je chanterai, s'il y a justice (qui ne l'est pas toujours), je chanterai (aussi) [Tradition juive Ps 56,11] » (Levinas L'Au-delà 113-114).

102,1 La communion de prière

  • Buber Récits « Comme on demandait à Rabbi Yehiel Mikhal pourquoi il atermoyait avant que de commencer la prière : "C'est que, répondit-il, nous savons de la tribu de Dan qu'elle s'avançait la dernière de toutes, ramassant en chemin ce que les autres y avaient laissé. Elle relevait ainsi toutes les prières restées à terre, que les fils d'Israël n'avaient point prononcées aves la ferveur et l'élan requis. Quant à moi, je fais de même." Cette déclaration du Talmud affirmant que les "premiers Hassidim" prenaient un temps avant que de prier, afin d'orienter et d'élever leur cœur en Dieu, Rabbi Yehiel Mikhal l'expliquait comme suit : "Ce temps d'attente, ils l'employaient à prier Dieu de les aider à cette élévation du cœur." Il se plaisait à dire, avant de commencer les prières : "Avec tout Israël, je me conjoins et me lie ; avec ceux qui sont plus grands que moi, afin que ma pensée en reçoive soutien et puisse s'élever ; avec ceux qui sont plus petits que moi, afin que leur pensée reçoive le soutien de la mienne et puisse s'élever." À propos du verset du Psaume où il est dit (Ps 102,1) : "Prière d'un pauvre quand il défaille", Rabbi Mikhal recommandait : "Attache-toi à la prière du pauvre, ainsi tu seras lié à Dieu." Le Penchant Mauvais s'en étant pris à lui alors qu'il priait : "Va-t'en, lui intima-t-il, et reviens à l'heure du repas. On n'entame pas de discussion pendant la prière." À l'un de ces cinq fils, Rabbi Wolf de Zbaraj, Rabbi Mikhal dit un jour : "Alors que je m'étais élevé par la prière, me tenant debout dans le Temple de la Vérité, j'ai supplié Dieu qu'il m'assiste et qu'il m'aide afin que je n'aille jamais avec ma raison contre Sa vérité » (223-224).

103,11s Grâce de Dieu, qui rapproche les hommes

  •  Levinas Nouvelles lectures « Sur les chemins de la terre, dans les rues de la ville, les hommes dispersés se rapprochent et vont l'un vers l'autre. Mais déjà ils s'écartent l'un de l'autre dans la ruse astucieuse, dans la haine tortueuse, dans le meurtre secret du péché. Aliénation des identités humaines, prenant distance d'elles-mêmes dans leur rupture avec les autres. Il faut que tout cela se redresse, se rachète, se pardonne et revienne à sa juste droiture. Il y faut la hauteur. La vraie hauteur est cette élévation dans la bonté qui rétablit la paix troublée à travers les rapports entre les hommes [Philosophie Jb 26,7]. La métaphore de cette hauteur a d'autre sens que sa géométrie. C'est là que Dieu se pense. La grâce de Dieu n'est pas un méprisant coup d'œil de haut en bas, répondant au regard impuissant de bas en haut. Elle est toute la vigueur d'une miséricorde qui 'désaliène' les consciences distantes aussi d'elles-mêmes. Elle rapproche les hommes. Et, dans ce sens, il faut que la mesure de la terre au ciel égale celle qui va de l'est à l'ouest. Le psaume 103,11 l'affirme en évoquant les transgressions. La bonté divine aurait toute la hauteur nécessaire pour que ses rayons puissent égaler l'étendue des itinéraires des hommes exposés au péché » (52-53).

103,20 Faire avant d'entendre : un secret angélique

  • b. Šabb. 88b « Rabbi Éliézer a dit : ‘Lorsque les Israélites se sont engagés à ‘faire’ avant ‘d’entendre’ (Tradition juive Ex 33,6) - une voix du ciel s’écria : ‘Qui a révélé à mes enfants ce secret dont se servent les anges, car il est écrit (Ps 103,20)' » (Levinas Lectures 98).

  • Levinas Lectures « Ils exécutent avant d’entendre (Tradition juive Ct 2,3) ! Il s’agit d’un secret d’anges et non pas de la conscience enfantine. Israël aurait donc été un autre Prométhée. Il aurait ravi le secret des intelligences pures, des intelligences séparées. ‘Nous ferons et nous entendrons’, qui nous parut contraire à l’ordre logique, est l’ordre de l’existence angélique. [...] Le oui du 'nous ferons' ne peut être un engagement d'un faire en tant que faire, d'une je ne sais quelle praxis merveilleuse, antérieure à la pensée et dont l'aveuglement, fût-il celui de la confiance, mènerait à la catastrophe. Il s'agit au contraire d'une lucidité avertie comme le doute, mais engagée comme le faire — d'un savoir d'ange dont tout savoir ultérieur ne fera que le commentaire ; il s'agit d'une lucidité sans tâtonnement, non précédée d'un savoir-hypothèse, d'une idée, d'un savoir-essai (Philosophie Pr 11,3). Mais un tel savoir est celui dont le messager est, à la fois, le message même » (98-99, 104).    

104,20 La nuit des fauves, un mode d'existence de l'humain

  • Lévinas Sacré « [...] la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt [...], ce sont les malfaiteurs dans ce monde, comparables aux brutes de la forêt. [...] La nuit des fauves serait un mode d'existence humain. Le Mal est dans l'humain. La création n'est pas d'ores et déjà un ordre. Il faut que la nuit se termine, que l'ordre se substitue à la nuit. Il faut que le mal soit supprimé, qu'il ait son enfer et que le juste reçoive sa récompense » (32).

104,22 Retour du juste dans sa demeure

  • b. B. Meṣ. 83b « [...] lorsque le soleil se lève pour les justes, les malfaiteurs se retirent dans l'enfer — ou bien, si on veut lire 'se blottir dans leurs maisons' — il s'agirait de justes —, pas de juste qui n'ait sa demeure — qui n'ait pas de demeure correspondant à sa dignité » (Lévinas Sacré 32). 

104,23 Responsabilité du juste tout au long du jour

  • Lévinas Sacré « La récompense du juste est contenue dans son labeur même. À la fois l'idée générale de la possibilité de trouver sa récompense dans la participation à l'ordre divin, une récompense de la vertu, dans la vertu même, et, inversement, travailler par vocation, travailler comme artiste. [...] La persévérance du juste dans sa justice — malgré tous les démentis qu'à l'idée fixe de la justice oppose le monde ancien, comme le monde moderne. [...] 'Celui qui a su mener sa tâche jusqu'au soir' — celui qui a cru en un monde meilleur, en l'efficacité du bien, malgré le scepticisme des hommes et les leçons de l'histoire, celui qui n'a pas désespéré, qui n'est pas allé au cabaret se dégager des responsabilités du service d'être homme [...]. Celui qui n'a cherché ni distraction ni suicide, qui ne s'est pas retiré de la tension dans laquelle vit le responsable, le seul qui mérite peut-être le mieux le nom de révolutionnaire. [...] Ici [....] on pense que l'être implique une extrême gravité ; que la responsabilité découlant de la liberté n'est pas assez grave, que nous sommes responsables au-delà de nos engagements. Dans ce sens, il faut mener la tâche jusqu'au soir » (34-35).

104,24 Entre l'un et l'autre

  • Buber Récits « Paroles du Maggid de Mezritsh : "Nulle chose au monde ne peut quitter une réalité pour entrer dans une autre réalité, un état pour un autre état, sans passer entre l'un et l'autre par le néant, qui est la réalité intermédiaire, l'état entre les deux états. Elle est alors néant, et nul au monde n'est plus capable de la comprendre, car elle passe alors par le même état de vacance auquel elle se trouvait avant la création. C'est de là qu'elle vient à être formée en une nouvelle créature, ainsi que de l'œuf, le poussin. Cet instant d'entre-deux, immédiatement après que l'œuf a cessé d'exister et devant que le poussin ait commencé d'être, c'est le néant. C'est ce que la philosophie nomme la préexistence et ce que nul ne peut comprendre, parce que c'est là une force primordiale d'avant la Création, antérieure à la réalité du monde : ce qu'on nomme le Chaos. Il en va de même dans la germination : aucune semence ne commence à germer, qu'elle ne se soit détruite auparavant dans la terre et anéantie dans son être ; elle passe par l'état de néant, qui précède la Création et s'appelle Sagesse, c'est-à-dire une pensée qui n'a point eu encore sa révélation. C'est ensuite et à partir de là qu'elle sera créée, ainsi qu'il est écrit (Ps 104,24) : 'Que nombreuses tes œuvres, Seigneur ! Tu les as toutes faites avec Sagesse'" » (167-168). 

106,2 Les enseignants de la Thora

  • b. Mak. 10a « [Tradition juive Qo 5,9b] Le même enseignement dans la parole de Rabbi Éléazar : 'Que signifie : (Ps 106,2)' ? N'est digne de dire la toute-puissance de l'Éternel que celui qui est à même de conter toute sa gloire » (Levinas L'Au-delà 52).
  • Levinas L'Au-delà « Il faut, pour enseigner la Thora, la posséder toute entière. Attention à l'enseignement donné par les ignorants et les amateurs ! Mais surtout, sans doute, en contrepartie de l'accès personnel à la vérité et à l'Écriture — qui est probablement la raison d'être de la multiplicité même des personnes humaines suscitées par le scintillement infini de la vérité une —, recours à la tradition qui ne se renouvelle que là où, au préalable, elle est reçue » (66).

Philosophie

91,15 Validité de la prière pour soi

Pour la gloire de l'Histoire d'Israël

  • Levinas Nations « La vraie prière n'est [...] jamais pour soi, jamais pour ses besoins [Tradition juive Pr 15,8]. Rabbin Haïm l'affirme explicitement. Instituée par les hommes de la Grande Synagogue comme remplaçant les sacrifices quotidiens du temple détruit ou éloigné, comment les aurait-on mêlés aux demandes humaines ? Les sacrifices quotidiens du temple n'étaient-ils pas de quotidiens holocaustes ? La chair offerte ainsi au temple ne devait-elle pas se consumer entièrement sans rien laisser à l'offrant ? Concernant le particulier, peut-il parler de ses besoins égoïstes en priant et compromettre ainsi le pur dés-inter-essement de l'holocauste ? Peut-on d'ailleurs demander en priant l'adoucissement de nos souffrances humaines ? Les souffrances ne signifient-elles pas expiation des péchés ? "Pas de souffrance sans faute", dit le traité b. Šabb. 55a. [...] Mais le Talmud lui-même n'a-t-il pas recommandé de joindre, aux prières qui glorifient l'Éternel, des supplications pour ses épreuves personnelles ? Cela ne serait admis que pour les épreuves qui nous frappent à travers la détresse de tout Israël, à partir du danger qui menace le peuple de la Révélation, persécuté et honni. Israël n'est-il pas la manifestation même, parmi les hommes, de la gloire et du message divins ? N'est-il pas le porteur et le sujet de l'Histoire sainte ? Et la persécution d'Israël n'est-elle pas la profanation du Très-Haut ? Peut-on ne pas invoquer Son Nom, quand Son Nom est abaissé ? Mon moi n'est pas une raison suffisante pour ma prière. C'est pour la gloire de l'Histoire sainte et de sa vérité que la supplication est autorisée pour moi-même, sans ravaler le rapport à Dieu à un souci pour moi-même » (148-149).

Pour la souffrance de Dieu qui souffre

  • Levinas Nations « La souffrance humaine de l'individu serait-elle condamnée au silence ? L'autorisation talmudique de prier pour soi exclut-elle absolument les demandes du moi malheureux ? Prier pour son propre malheur ne serait jamais, d'après rabbi Haïm de Volozine, l'ultime intention d'une pieuse prière, de la prière du juste. La finalité de toute prière reste le besoin que le Très-Haut a de la prière des justes pour faire exister, pour sanctifier et pour rehausser les mondes [Tradition juive Pr 15,8]. Mais, dans la mesure où la souffrance de chacun est déjà la grande souffrance de Dieu qui souffre pour lui, pour cette souffrance qui, "mienne", est déjà sienne, divine, le moi qui souffre peut prier et, dès lors, il peut prier pour soi : il prie pour soi-même en vue de faire cesser la souffrance de Dieu qui souffre dans la souffrance du moi [Philosophie Is 63,9]. Le moi n'a pas à prier pour sa propre souffrance : Dieu, avant toute demande est déjà avec le moi. Ne dit-pas : "(Ps 91,15b)" ? » (149).

104,1–35 Psaume du monde achevé 

  • Lévinas Sacré « [...] le psaume 104 est un psaume qui glorifie l'Éternel, mais qui le glorifie d'une façon peu commune. Que la créature glorifie son créateur, c'est certes une vieille idée pieuse. En réalité, la créature glorifie l'Éternel surtout quand on ne voit pas le tout de la créature. Quand on va au bord de la mer ou en montagne et qu'on a le temps de contempler le ciel étoilé. Quand on n'est pas en vacances ou quand on n'a pas les moyens de se payer des vacances, la créature glorifie le Créateur beaucoup moins. Or le psaume 104 est un psaume de l'harmonie profonde qui régnerait dans la créature — pendant les vacances comme pendant les mois et les jours ouvrables. C'est le psaume du monde achevé [...] » (27).

104,22 Société où chacun a sa demeure

  • Lévinas Sacré « La fin de la nuit n'est pas présentée comme une époque où règnera l'Amour universel et où les justes passeront leur temps à contempler l'harmonie des sphères. On nous dit que les justes auront chacun sa demeure. La condition prolétaire, l'aliénation de l'homme, n'est-ce pas, avant tout, le fait de ne pas avoir de demeure ? Ne pas avoir de chez-soi, ne pas avoir d'intérieur, c'est ne pas communiquer véritablement avec autrui, et ainsi être étranger à soi et à autrui. Ce qui est annoncé ici comme le triomphe du juste, c'est — après le monde de la nuit, après l'existence sous la menace permanente, après l'existence des fauves qui n'est pas seulement menaçante mais aussi menacée (Tradition juive Ps 104,20), après la peur et l'angoisse — la possibilité d'une société où chacun a sa demeure, revient chez soi et à soi, et voit le visage de l'autre » (33).

Histoire des traductions

91,15b je serai avec lui dans la détresse

92,9 in aeternum (V) peut se traduire encore « à jamais, pour toujours ».

  • Glaire a rendu le début de ce v. par « vous, au contraire, vous êtes éternellement »

cf. →La conception du temps prolongé (siècle, éternité) dans le Psautier grec et latin.

92,15b ils seront bien patients (V)

  • Glaire offre une traduction plus élégante : « ils montreront une patience persévérante ».

101,1 je jouerai V certains traduisent encore : je chanterai au son des instruments, je chanterai sur le psaltérion.

101,1

101,2 m'instruirai V ou : me formerai

103,20 La parole comme ses ordres

  • Levinas Lectures « Bénissez l’Éternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole » (98, d'après b. Šabb. 88a).

104,1 Bénis, mon âme, l'Éternel

  • Lévinas Sacré « Bénis, mon âme, l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand. Tu es vêtu de splendeur et de majesté » (27).

104,2 Lumière de Dieu comme un manteau

  • Lévinas Sacré « Tu t'enveloppes de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture » (27).

104,5 La terre fondée sur des colonnes

  • Lévinas Sacré « Tu as fondé la Terre sur ses colonnes d'appui pour qu'elle ne chancelle jamais » (27).

104,6 Les flots comme un vêtement sur la Terre

  • Lévinas Sacré « Tu l'as couverte de flots comme d'un vêtement ; sur les montagnes, les eaux s'étaient arrêtées » (27).

104,20 Nuit où circulent les bêtes sauvages

  • Lévinas Sacré « Tu amènes les ténèbres et c'est la nuit [...] ; la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt » (32, d'après b. B. Meṣ. 83b).

104,22 Début de la journée 

  • Lévinas Sacré « Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières » (12, d'après b. B. Meṣ. 83b).

104,23 Journée de labeur

  • Lévinas Sacré « L'homme se rend à son labeur [...] ; accomplit son labeur jusqu'au soir » (12, d'après b. B. Meṣ. 83b).

105,3 exultez V bondissez de joie

105,45 coutumes V cérémonies, rites

106,2

Littérature

91,6 midi FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « Le démon de midi » : l'expression est employée pour exprimer toute tentation en période de maturité dans le domaine des sens et du sentiment.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

91,6b négoce (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Négoce→ rend ici negotium latin. Le terme français n'a pas que la signification commerciale usuelle : il peut aussi désigner toute affaire ou occupation, et en particulier les trafics honteux ou suspects, ici personnifiés comme hantant les nuits de ceux qui les perpètrent.

 Drapeau de la francophonie→© Domaine public

92,5 façon (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire de la création comme artisanat On traduit ainsi le terme latin factura, qui désigne la facture d'un ouvrage, la manière dont une œuvre d'art est composée sur le plan technique (CNRTL→). Le terme « façon » prête à moins de contresens que celui de « facture », et peut avoir le même sens (CNRTL→).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

97,12 sanctification (V) FRANÇAIS BIBLIQUE

  • V—IUXTA G : sanctificatio.

Le mot sanctificatio a chez les auteurs chrétiens les sens d'action de proclamer saint, action de sanctififer, sanctification, justification, sainteté, purification, rédemption et finalement de sanctuaire, temple. Nous conservons ici le terme de « sanctification » qui désigne tout un processus, à la fois « le fait de rechercher la sainteté ou d'y parvenir » et celui de donner la sainteté (CNRTL→).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

103,6 miséricordes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE  Des œuvres, pas seulement un sentiment En français, le nom miséricorde désigne :

  • ou bien un sentiment de bonté généreuse et de compassion,
  • ou bien le petit appui-fesse ajouté par les ébénistes aux stalles dans lesquelles moines ou moniales passent des heures à chanter l'office divin, qui leur permet d'être debout tout en ... faisant miséricorde à leurs dos et à leurs jambes. (CNRTL→).

Pour ne pas alourdir la traduction et surtout pour conserver les variations du même terme au singulier et au pluriel, on emploie le terme par métonymie pour désigner les œuvres et les réalisations  inspirées par la miséricorde :

  • Henri Bremond, Histoire littérarie du sentiment religieux, t.4, 1920 : «... Dieu... disposait tellement toutes choses pour mon bien et pour mon édification, que je ne pouvais assez admirer la grandeur de ses miséricordes » (248). 
  • Thérèse de Lisieux Manuscrits autobiographiques  : Manuscrit A Folio 86 Recto.(En caractères Gothiques dessinés par Thérèse): JE CHANTERAI ETERNELLEMENT LES MISÉRICORDES DU SEIGNEUR ! (Ps 89,2)(Ici le dessin des armoiries : Colorié par Thérèse)(Et... en bas de page, en Gothique dessiné...) JOURS DE GRÂCES, ACCORDES PAR LE SEIGNEUR, A SA PETITE EPOUSE, etc. 

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

 

 

103,8 commisérant (V) FRANÇAIS BIBLIQUE   Quoique rare, le verbe est bien vivant en français contemporain, avec le sens de ressentir, exprimer de la commisération ou pitié miséricordieuse. On l'emploie pour traduire miserator, qui est différent de misericors qui apparaît deux mots après dans le verset. 

  • Renaud Camus, Demeures de l'esprit : Italie I Nord, 1], Paris: Fayard, Paris, 2012  « On ne sait pas s'il faut rire ou pleurer, commisérer ou s'indigner » (236).
  • Marguerite Yourcenar, L'Œuvre au Noir, Paris: Gallimard, 1968 « Tous deux commisérèrent sa mauvaise mine » (332).

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

103,20 son verbe  + pour que soit entendu le son de ses paroles (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement L'obéissance parfaite des anges envers le Verbe divin (facientes verbum illius, cf. v. 21 qui facitis voluntatem eius) semble ici décrite comme une condition de possibilité de l'écoute (ad audiendam vocem...) des paroles (... sermonum) qu'il fait entendre à ses créatures. 

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

90,3–12 Méditer sur la mort, c'est acquérir un cœur de sage

Gravure néerlandaise, 17e s.

Jan David (1545-1613), Méditation sur la mort (gravure sur bois, 17e s.)

in Christeliicken waerseggher : de principale stucken van t'christen geloof en Leuen int cort begrijpende. Met een rolle der deugtsaemheyt daer op dienende. Ende een schildt-wacht teghen de valsche waersegghers, tooueraers, etc., Anvers (Belgique)

Pitts Theology Library→, © Domaine public

Un tas de crânes s'élève sous la croix du Christ, dans un cercle de tombes près d'un panneau indiquant « apprenez de moi » (Mt 11,29) ; un squelette porte une pancarte sur laquelle il est écrit : « à moi hier, et à toi aujourd'hui » (Si 38,23). Un maître enseigne à un groupe de jeunes étudiants et Jésus enseigne à un groupe d'hommes à l'arrière-plan. L'inscription latine se lit comme suit : « Le summum de la philosophie, [c'est] la méditation sur la mort », et le texte en-dessous de l'image signifie : « Qui enseigne aux arriérés méprisants du monde de les fouler ? Les ossements en décomposition de ceux qui sont enterrés dans des sépultures de rang ».

91,1–16 Sainte Thérèse et les anges du Seigneur

20e s.

  • « Je ne veux plus que tu converses avec les hommes, mais avec les anges ». 

George Desvallières (1861-1950), Sainte Thérèse d’Avila et les anges, (Huile et essence sur papier, ca. 1929), 80 x 62 cm

Collection particulière, Paris, consulté sur internet→, © SEBERT.

En 1927, le projet d’illustration de sainte Thérèse d’Avila de Louis Bertrand (CR 1991) est envisagé et l’artiste compose et expose alors un cycle sur la sainte mystique. Ce grand panneau, dont on ne connait pas de petit format, représente l’illustration de la sentence mystique : « Tu ne parleras plus qu’aux anges », (Garreau, 1942, p. 145).

Louis Bertrand précise la phrase du Christ entendue par la sainte carmélite : « Je ne veux plus que tu converses avec les hommes, mais avec les anges », parole qui effraie tout d’abord la carmélite avant la grande consolation qui l’envahit quand elle avoue : « Jamais plus je n’ai pu me fixer en amitié, ni avoir consolation, ni amour particulier, si ce n’est avec des personnes qui de toute certitude pour moi, ont elles-mêmes l’amour de Dieu et sont zélées pour le servir... » (Bertrand, p. 171-172).

Le peintre, imprégné de la lecture de ce livre depuis qu’il songe à son illustration, compose, dans un camaïeu de lumière, sous les traits de sœur Marie de la Grâce, sa fille Sabine, clarisse, cet émerveillement de la carmélite au milieu des anges qui conversent avec elle. Une reproduction de la scène illustre l’article écrit par le père Couturier en fin d’année 1933, en hommage à son maître, publié dans L’Artisan Liturgique.

91,5ss Résister aux flèches du mal Saint Antoine est resté le type même de l'ascète fidèle à Dieu à travers les tentations.

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), La tentation de saint Antoine, (huile sur panneau, ca. 1495-1515), 131,1 x 119 cm

Panneau principal d'un triptyque, Musée national d'art ancien (Portugal)

Domaine public © Wikicommons→

91,6 démon Représentations iconographiques des démons Les démons sont souvent représentés comme des êtres monstrueux, cornus, ailés ou même comme de véritables chimères, mélanges d'hommes et d'animaux divers :

16e s. italien

Luca Signorelli (1441-1523), Les Damnés à l'Enfer (fresque, 1499-1502), Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto

Domaine public © Wikicommons→

16e s. flamand

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), Le Charriot de foin (huile sur panneau, 1512-1515), 135 × 100 cm

Musée du Prado, Madrid, domaine public © Wikicommons→

Délices ...

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), Le Jardin des délices (huile sur panneau de bois, ca. 1480-1505), 220 × 390 cm

Musée du Prado, Madrid, domaine public © Wikicommons→

... et supplices 

Jérôme Bosch (ca. 1450-1516), Le Jugement dernier (huile sur panneau de bois, ca. 1482-1516), 163,7 × 247 cm

Académie des Beaux-Arts de Vienne, domaine public © Wikicommons→.

91,11ss Marie, reine des anges, piétine le serpent

18e s.

Giovanni Battista Tiepolo (1696-1770), L'Immaculée Conception, (huile sur toile, 1767-1768), 281 x 155 cm

Musée du Prado, Madrid, Espagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Ap 12

91,11 puisqu'à ses anges il commanderaqu'ils te gardent dans toutes tes voies Psaume 90

Iconographie contemporaine 

Éric Mortreuil (1964 -), Psaume 90, (Parchemin de chevrette : pigments, encres pigmentées et feuille d’or sur colle de poisson, 2023), 30 x 24,

Coll. part., France,

D.R. É. Montreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Reprenant le Ps 90 (texte ajouté sur la photo à l'ordinateur), É. M. a réalisé cette enluminure dans l'esprit d'un Évangile arménien du XVIIe siècle.

92,1–16 Les murmures du désert...

Installation contemporaine 

De Beeck Hans Op (1969- ), Jardin des Murmures, 2016

Couvent des Jacobins, Toulouse

© Droits réservés→  

C’est un dispositif un peu particulier qui a élu domicile dans le réfectoire du Couvent des Jacobins en hiver 2016, à Toulouse. Le lieu, transformé en un gigantesque désert de sable, évoque les communautés et ermites qui ont choisi de vivre leur foi en Christ de manière radicale — les fameux « Pères du désert » tels Cyrille d’Alexandrie et Grégoire de Naziance qui peuplèrent les dunes d’Egypte. Si ce décor convoque les superbes paroles de sagesse qu’ils nous ont transmises, il incite aussi le spectateur à connaître l’expérience de la traversée contemplative et introspective — en agissant sur nos sens par des procédés auditifs (chuchotements sonores qui envahissent le lieu puis s’évanouissent, laissant derrière eux un silence de plomb) comme olfactifs (odeur du sable chaud et des arbres)…

Au bout du chemin, un campement de fortune est dressé ; il invite à la beauté d’une rencontre avec l’altérité en même temps qu’il donne le sentiment salutaire de ne pas être seul sur le chemin de Dieu. Cet espace méditatif, imaginé par l’artiste belge Hans Op de Beeck, convertit ainsi le vide qu’il expose en une terre habitée par la présence divine, pour qui sait l'éprouver. 

93,1–5 Le Seigneur est roi : la royauté du Christ

16e s.

Matthias Grünewald (ca. 1475-1528), La Résurrection du Christ (aile droite du retable d'Issenheim), (huile sur panneau de bois, ca. 1515), 269 x 141 cm

musée Unterlinden, Colmar, Domaine public © Wikimedia commons→

94,5ss ton peuple Image du peuple opprimé

Gravure, 19e s.

Un célèbre illustrateur allemand propose sa vision de l'oppression du peuple avant la révolte des Maccabées.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Martyrs, (gravure sur bois, 1851-1860), Die Bibel in Bildern, 1860

Domaine public © Wikimedia commons→

96,13 Le Jugement dernier

14e s.

Giotto di Bondone, Jugement dernier, (fresque, 1302-1305), 1000 cm x 840 cm, mur du fond

Chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, domaine public © Wikicommons→, He 12; Ps 96

97,1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées

17e s.

Pierre Paul Rubens (1577-1640), La Transfiguration du Christ, (huile sur toile, 1605), 407 x 670 cm

Musée des Beaux-Arts de Nancy, France, Domaine Public © Wikimedia commons→, Mc 9 ; Mt 17 ; Lc 9

98,1–9 Acclamez le Seigneur

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

98,6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Les anges de Noël, (Parchemin de chevrette pigments : encres pigmentées, feuille d’or sur colle de poisson., 2023), 30 x 24, 

Coll. part., France,

D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.

99,6s Aaron grand prêtre

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), Aaron offre un sacrifice à Dieu, (gravure, 1655)

Jollain La Saincte Bible

BNF, Paris © Domaine public→

La gravure porte en légende : « Aaron offre un sacrifice à Dieu pour luy puis pour le peuple lequel fust consomme par le feu celeste. Deo holocaustis etvictimis supplicat aaron quae igni coelestio cosumpta sunt pro se et pro populo » (Lv 9).

100,3 La figure du Bon Pasteur

Ravenne, mosaïque du 5e s.

Maître du mausolée de Galla Placidia, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)

Lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne

Domaine public © Wikicommons→

Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. Le Christ, sous l'aspect d'un pasteur habillé d'un manteau d'or, revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.

101,4s Les tricheurs

17e s.

Georges de La Tour (1593-1652), Le Tricheur, (huile sur toile, ca. 1635), 106 x 146 cm

Musée du Louvre, Paris, Domaine public © Wikimedia commons→

102,1–29 Prière d'un malheureux à bout de force : Job

Peinture, 19e s.

Georges-Auguste Lavergne (1863-1942), Job et ses amis, (huile sur toile, 1892)

École nationale supérieure des Beaux-Arts, Paris, CC © Wikimedia commons→, Jb 2-6

103,1–5 Le Seigneur est miséricordieux : le cas de David Attribué traditionnellement à David, le psaume pourrait faire allusion au grand péché de David (quand il commit l'adultère avec Bethsabée au prix du sang de son mari Urie le Hittie), et, au-delà même du pardon accordé au roi repentant pour cette faute, à la miséricorde insigne que lui fit le Seigneur de choisir comme son successeur le deuxième fils qu'il eut d'elle.

Cornelis de Vos (1584-1651), David présentant le sceptre à Salomon, (huile sur toile, ca. 1601-1650), 174 x 243 cm

Collection privée, Domaine public © Wikicommons→, 1R 2

Le Seigneur ne retient pas les fautes : c’est Salomon, le deuxième fils que David eut avec Bethsabée, qui succède finalement au roi.

103,5 jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle (V) Bestiaires anciens Dans le bestiaire médiéval, l'aigle est céleste et solaire, élevé au-delà du regard humaine et... capable de se régénérer et de se rajeunir. Lorsque l'aigle vieillit, ses ailes s'alourdissent et il commence à devenir aveugle. Pour retrouver sa jeunesse, l'oiseau s'envole dans l'atmosphère du soleil, brûlant ses vieilles plumes et ses yeux fatigués, puis plonge trois fois dans une fontaine, dont il ressort entièrement renouvelé. en cela, il ressemble à ceux qui sont aveugles à la parole du Christ et qui doivent se baigner dans sa lumière et plonger dans la fontaine spirituelle du Seigneur pour naître de nouveau par le baptême.

Anonyme, Aigles (détail), (détrempe sur parchemin, ca 1225-50), 30,8 x 23,2 cm, enluminure dans le Bestiaire, Harley Ms. 4751, fol. 35v., The British Library,

© Domaine public, photo numérique Bristish Library→ 

  • Brunetto Latini (ca 1220-1294) Li livres dou tresor (ca 1261-1268 ; d'après les MSS. de la Bibliothèque impériale, de la Bibliothèque de l'Arsenal et plusieurs MSS des départements et de l'étranger, Paris: impr. impériale, 1863→) « Et sachiez que li aigles vit  longuement , porce qu'il  renovele et despoille sa viellesce. Et dient li plusor que il vole en si haut leu vers la chalor dou soleil que ses pennes ardent o toute l'oscurté de ses oils ;  lors se laisse cheoir en aucune fontaine, oij il se baigne .iij. fois, et maintenant rajovenit autressi comme à son commandement Li autre dient que li becs de l'aigle croist et plie en son grant aage, en tel manière qu'il ne puet pluspenre de ces bons oisiaus qui le maintenoient en  jovente; lors le fiert et demaine tant as roides pierres que le sorplus en oste; et ses Les devient plus gens et plus esmoluz que devant, si que il manjue et prent ce que il li plaist » (196-197).

103,20 vous ses anges  (V) Entre le siège céleste de Dieu et ses opérations sur la terre : médiations angéliques entre Créateur et créatures L'iconographie d'inspiration biblique s'est plu à figurer les créatures spirituelles qui assurent la communication continuelle entre le Verbe créateur et les créatures.

Les anges conseillers

Fidelis Schabet (1813–1874), La création des anges, Plafond intérieur, caisson juste en avant de l'orgue

Stiftskirche Saint-Jacques le Majeur, Hechingen (Allemagne)

photo : Ralf Roletschek © Domaine public→

Au conseil divin, les ministres sont assimilés aux anges, naïvement présenté ici.

Les anges hiérarchisés

La Tradition a identifié leur hiérarchie, sur la base des textes bibliques. L'ensemble des Écritures évoque, en effet, 9 catégories différentes de créatures angéliques, organisées en trois ordres, selon leur systématisation chrétienne due en particulier au

Hiérarchie angélique environnant le trône divin 

12e s. : des derniers aux premiers

Anonyme, Vision de la hiérarchie angélique, (détrempe sur parchemin, fin 12e s.), enluminure, dans Hildegard von Bingen, Sci vias [Domini], 1, vision 6, Codex géant de Rupertsberger, Handschrift Nr.1, f.1-135., fol. 38r.

Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Wiesbaden (Allemagne) © Domaine public→ 

La miniature présente en 9 cercles concentriques les 9 chœurs des « anges » (c’est-à-dire des créatures spirituelles envoyés par Dieu comme médiatrices entre lui et la création), réunis en une parfaite unité (« Einheit »), autour du centre blanc symbolisant l’irreprésentable simplicité (perfection et pureté) divine (dans l’iconographie postérieure, on montrera le chef du Christ).

2 cercles extérieurs

montrent Anges et Archanges, symbolisant l’aide surnaturelle apportée au corps et à l’âme humains :

  • Hildegarde de Bingen Scivias  ad loc. « Je vis dans les hauteurs des mystères célestes deux armées d'esprits d'en-haut, resplendissant d'une clarté admirable et qui dans la première légion avaient comme des ailes sur leurs poitrines ; leurs faces étaient semblables à celles des hommes, et leur visage humain apparaissait comme à travers une eau pure. Et ceux qui étaient dans l'autre légion, avaient aussi comme des ailes sur leurs poitrines ; et leurs faces étaient comme celles des hommes, et dans elles l'image du Fils de l'homme resplendissait comme dans un miroir. Mais dans les uns comme dans les autres, je ne pus discerner une autre forme. » « Mais que ces légions (Anges et Archanges) forment une couronne autour de cinq autres légions, cela signifie que le corps et l’âme de l’homme enserrent dans le réseau de leurs facultés, les cinq sens de l’homme purifiés par les cinq blessures de mon Fils ».
5 cercles intermédiaires

figurent les 5 légions d’anges (Vertus, les Puissances, les Principautés, les Dominations et les Trônes). Ces 5 légions soutiennent les 5 sens de l’homme : les Vertus aident aux bonnes œuvres, les Puissances à la clarté resplendissante, les Principautés qui sont les Princes des hommes dans le siècle, les Dominations casquées, les Trônes qui n’ont pas forme humaine, mais symbolisent la divinité s’abaissant vers l’humanité.

  • Hildegarde de Bingen Scivias  ad loc. « ceux qui étaient dans la première de ces cinq légions, avaient comme des apparences d'hommes, resplendissantes de clarté, des épaules jusqu'en bas. Ceux qui étaient dans la seconde (légion) étaient si éblouissantes de lumière, que je ne pouvais les regarder. Ceux qui étaient dans la troisième apparurent comme de marbre blanc, et leurs têtes étaient semblables à celles des hommes, desquelles émanaient des rayons ardents ; et, des épaules en bas, ils étaient environnés comme d'une épaisse nuée. Ceux qui étaient dans la quatrième légion, avaient la face humaine et des pieds d'hommes ; ils portaient sur leurs têtes des casques, et étaient revêtus de tuniques de marbre. Ceux enfin qui étaient dans la cinquième légion, ne montraient en soi aucune forme humaine ; mais étaient empourprés comme l'aurore. Et je ne voyais en eux aucune autre forme. Et ces légions formaient comme une couronne, autour des deux autres légions. »
2 cercles intérieurs

Incandescents, Chérubins et Séraphins, figurent le rayonnement double de l’Amour, pour Dieu et pour le prochain. Les Chérubins, remplis d’yeux et d’ailes, figurent la science et la sagesse divines. Les yeux sont le symbole de la connaissance divine. Les séraphins, dont le nom signifie « le brûlant », sont les plus proches du rayonnement divin. Ils ont six ailes : deux pour voler, deux pour se voiler la face devant l’Eternel, deux pour se couvrir les pieds, afin d’adoucir le feu d’amour qui les dévore :

  • Hildegarde de Bingen Scivias ad loc. « Ceux qui étaient dans la première de ces deux légions apparaissaient tout remplis d'yeux et d'ailes, et dans chaque oeil était un miroir ; et dans chaque miroir une face d'homme ; et ils élevaient leurs ailes à une suprême hauteur. Et ceux qui étaient dans la seconde légion brûlaient comme le feu ; et ils avaient une multitude d'ailes, où, comme dans un miroir, on voyait tous les ordres illustres de l'institution ecclésiastique. Mais je ne vis, ni dans les uns, ni dans les autres, aucune autre forme. Et toutes ces légions faisaient retentir, de leurs voix merveilleuses en de multiples harmonies, les louanges de celui qui opère des merveilles dans les âmes bienheureuses ; et elles glorifiaient Dieu magnifiquement. »
15e s. : des premiers aux derniers

maître du missel de Troyes, Hiérarchie angélique (tempera sur parchemin, ca 1460), enluminure de Nicolas de Lyre, Postilles sur l’Ancien et le Nouveau Testament Paris, Bibliothèque nationale de France, Lat.11972, fol.1r

Comm. inspiré de : Collectif OMCI-INHA/Marjolaine Massé « Hiérarchie angélique » in Ontologie du christianisme médiéval en images→(16.05.2022) © CC-BY-SA-4.0

 Gn 3,34 ; Is 6,1-2.6 ; Ez 1,4-14; Col 1,16 Ap 5,1-7.11

Présentation du manuscrit

Les Postilles de Nicolas de Lyre sont des commentaires de la Bible. Ce manuscrit a été enluminé par le maître du missel de Troyes vers 1460. Le Paradis est représenté au centre de la page sous la forme conventionnelle d’un jardin peuplé d’animaux dans lequel se trouvent Adam, Ève et les quatre fleuves. Cette vision paradisiaque est entourée d’une série de cercles concentriques représentant le ciel et l’univers. Au-dessus, dans la sphère du divin, sont disposés les neuf chœurs angéliques, dominés par Dieu le Père, sortant de l’image et esquissant un geste de bénédiction. 

L'image

En haut de l'image, les chœurs des anges forment une assemblée compacte, hiérarchisée par leur disposition en rangs.

  • Seule la triade supérieure se distingue par ses couleurs. Au plus près de Dieu se trouvent les Séraphins en rouge, les Chérubins en bleu (soutenant le trône divin), ainsi que les Trônes en brun.
  • Puis viennent les Dominations, tenant des insignes royaux, ici des sceptres fleurdelisés, les Vertus, faiseurs de miracles ici représentés en prière, et les Puissances, instruments du châtiment divin, tenant des verges.
  • Viennent enfin les Principautés, les Archanges et les Anges.

Tous participent de la diffusion de la lumière en tant qu'instrument du pouvoir divin. Plus ils sont proches de Dieu, plus ils sont représentés de manière abstraite ; plus ils s'en éloignent, plus ils sont incarnés, et donc proches des hommes. La place des anges dans l'image est conforme à leur rôle d'instruments du pouvoir divin : le grec aggelos  signifie « messager ». « Vicaires » de Dieu, ils sont envoyés en mission et participent à la Révélation du Verbe aussi bien dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament.

Sous la hiérarchie céleste, l'univers comme somme de toutes les choses est représenté par une série de sphères au centre desquelles se trouve la Terre entourée d'eau, selon la tradition aristotélicienne.  On observe aussi un parallèle entre la structure chromatique des chœurs et celle du cosmos. Cette image montre l'organisation du pouvoir divin, et insiste sur son ordonnancement rigoureux. Elle met en avant les principes d'ordre et de cohésion au sein de l'univers chrétien, servant à l'expression de l'autorité divine en dehors de toute temporalité.

104,18s Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

104,24–30 La création des animaux

16e s.

Raphaël (1483-1520), La Création des animaux (fresque, 1518-19)

Loges du Vatican, Rome

Domaine public © Wikicommons→

16e s.

Jacopo Robusti, dit Le Tintoret (1518-1594), La Création des animaux, (huile sur toile, 1551-1552), 151 x 258 cm

Galerie de l'Académie, Venise, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 1

105,28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit

13e s.

William de Brailes, Obscurité d'Égypte (enluminure, ca. 1250), 13,2 x 9,5 cm

Walters Art Museum, Baltimore (États-Unis), n° inv. W.106.8R

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 17 ; Ex 10

Composition

William de Brailes est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec Matthew Paris. Cette page décrit une scène de l'Exode (Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La plaie des ténèbres (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→ 

105,30 La plaie des grenouilles

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), La Saincte Bible, Contenant le Vieil and la Nouveau Testament, Enrichie de plusieurs belles figures/Sacra Biblia, nouo et vetere testamento constantia eximiis que sculpturis et imaginibus illustrata, De Limprimerie de Gerard Jollain, (gravure, 1655), La Plaie des grenouilles,

BNF, Paris

Domaine public © Wikicommons→, Ex 7,26-29 Ex 8,1-11

105,36 La mort des premiers-nés

19e s.

Du cœur endurci aux cœurs brisés

Charles Sprague Pearce (1851-1914), Lamentations sur la mort des premiers-nés (huile sur toile, 1877), 97,7 x 130,8 cm

Smithsonian American Art Museum, Washington (États-Unis), n° INV. 1985.28

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 18 ; Ex 11

105,40 La manne 

16e s.

Le Tintoret (1519-1594), Les Juifs dans le désert (huile sur toile, ca. 1593), 377 × 576 cm

Basilique San Giorgo Maggiore de Venise, domaine public © Wikicommons→

105,41 Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

106,8–12 Le passage de la mer

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266), No. 2027

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library, Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 19,1-9

17e s.

Entre deux eaux

Not Found

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm, Collection dal Pozzo

National Gallery of Victoria, Melbourne, Domaine public © Wikicommons→

19e s.

Baignade interdite

Gustave Doré (1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),

Illustration de la grande → Bible de Tours

Domaine public © Wikicommons→

Musique

90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge

20e s.

Edward Bairstow (1874-1946), Lord, Thou Hast Been Our Refuge, 1917

Stephen Cleobury (dir.), Choir of King's College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 90,2ss.15.144,3s.102,12

Paroles

Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.

Compositeur

Sir Edward Cuthbert Bairstow est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane. 

90,12s par la sagesse convertis-les ! Bendita Sabedoria

20e s.

Heitor Villa-Lobos (1887-1959), Bendita Sabedoria, 1958

Eric Ericsson (dir.)

© License YouTube Standard→, Pr 1,20.20,15.4,7.24,5.3,13 Ps 90,12

Composition

Heitor Villa-Lobos est un compositeur brésilien. Il a composé environ 1 300 œuvres de tous styles, avec 12 symphonies, 17 quatuors à cordes, des opéras, des ballets, des suites, des poèmes symphoniques, des concertos, des œuvres vocales, des pièces pour piano, de la musique religieuse et des musiques de film. Villa-Lobos, au-delà d'être un grand compositeur, est également un pédagogue musical pour son pays. Il a conçu un système d'apprentissage de la musique pour des générations de Brésiliens, basé sur la riche culture musicale brésilienne, et prenant ses racines dans un patriotisme profond et toujours explicite.

Cette oeuvre contient six parties: I. Sapientia foris praedicat (Adagio) II. Vas pretiosum labia scientiae (Andantino) III. Principium sapientiae (Quasi allegretto) IV. Vir sapiens fortis est (Allegro) V. Beatus homo qui invenit sapientiam (Andante) VI. Dexteram tuam (Largo)

91,1–16 Reste avec moi, Dieu mon abri

19e s.

Henry Francis Lyte (1793-1847), Abide With Me, 1861

Stephen Cleobury (dir.), King's College Choir, Cambridge

© Licence YouTube standard→, Lc 24,29  1Co 15,55  Ps 91,1-16

Paroles

1. Abide with me; fast falls the eventide; the darkness deepens; Lord, with me abide. When other helpers fail and comforts flee, Help of the helpless, O abide with me. 2. Swift to its close ebbs out life's little day; earth's joys grow dim; its glories pass away; change and decay in all around I see; O thou who changest not, abide with me. 3. I need thy presence every passing hour. What but thy grace can foil the tempter's power? Who, like thyself, my guide and stay can be? Through cloud and sunshine, Lord, abide with me. 4. I fear no foe, with thee at hand to bless; ills have no weight, and tears not bitterness. Where is death's sting? Where, grave, thy victory? I triumph still, if thou abide with me. 5. Hold thou thy cross before my closing eyes; shine through the gloom and point me to the skies. Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee; in life, in death, O Lord, abide with me.

Reste avec moi, le soir tombe vite ; l'obscurité s'épaissit ; Seigneur, reste avec moi. Quand nos autres aides s'évanouissent et que le réconfort nous fuit, Secours de ceux qui sont sans secours, oh reste avec moi. Le petit jour de la vie reflue rapidement vers sa fin ; les joies de la terre deviennent ternes, ses gloires passent. Je vois le changement et la dégradation dans tout ce qui m'entoure. Ô toi qui ne changes pas, reste avec moi. J'ai besoin de ta présence à chaque heure qui passe. Qu'est-ce qui peut contrecarrer le pouvoir du tentateur, si ce n'est ta grâce ? Qui, autant que toi, peut être mon guide et mon abri ? À travers les nuages et le soleil, Seigneur, reste avec moi. Je ne crains aucun ennemi, avec toi près de moi pour me bénir ; les mauvais n'ont aucun poids, et les larmes aucune amertume. Où est l'aiguillon de la mort ? Où est, tombeau, ta victoire ? Je triomphe encore, si tu restes avec moi. Tiens ta croix devant ems yeux qui se ferment ; brille à travers l'obscurité, et montre-moi le ciel. Le matin du paradis se lève, et les ombres vaines de la terre s'enfuient. Dans la vie, dans la mort, ô Seigneur, reste avec moi.

Composition

Abide with Me est une hymne chrétienne écrite par l'anglican Henry Francis Lyte en 1847, et le plus souvent chantée sur la musique d'Eventide par William Henry Monk composée en 1861. Lyte a écrit le poème sur son lit de mort, gravement atteint par la tuberculose ; il mourut trois semaines après avoir achevé son chant. L'hymne est utilisée pour des cérémonies religieuses et militaires dans tout le Commonwealth, et par des supporters, notamment dans la Coupe d'Angleterre de football et la Coupe d'Angleterre de rugby à XIII. Elle figure également dans de nombreux films et cérémonies officielles telles que la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques d'été de 2012. Il existe une version française écrite par Jacques-François « Francis » Chaponnière en 1881.

95,1s Venez, exultons Interprétations baroques 

17e s.

John Amner (1579-1641), Come, Let's Rejoice, 1615

Scot Buzza (dir.), Harmonia Sacra Xaveriana & Xavier University Schola Cantorum

© License YouTube Standard→, Ps 95,1s 

Composition

John Amner (1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, Amner naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé comme Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).

Paroles

Come let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), O come, let us sing to the Lord (Chandos Anthem no 8) HWV 253, 1717-1718

Harry Christophers (dir.), The Sixteen

© Licence YouTube Standard, Ps 95,1

Composition

Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich Haendel en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. Haendel y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.

Paroles

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.

96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620

John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis

© License YouTube Standard→, Ps 96,1s.98,1-5

Composition

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–13 Cantate Domino

20e s.

John Rutter (b. 1945), Cantate Domino, 1991

Brady Allred (dir.), University of Utah Singers

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-13

Composition

John Rutter est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), O sing unto the Lord Z44, 1688

Simon Preston (dir.), Choir of Christ Church Cathedral, Oxford

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-6,9s

Composition

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

Paroles

Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.

96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853

© License YouTube Standard→, Ps 96,2-10.115,3-15

Paroles

Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.

Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.

100,1–5 Jubilate Deo

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Jubilate, HWV 279 (Music for the Peace of Utrecht), 1713

Jos Van Veldhoven (dir.), Netherlands Bach Society

© License YouTube Standard→, Ps 100,2-5

Jubilate (Utrecht), cantique pour solistes, chœur et orchestre, HWV 279, écrit en 1713.

00:00 - I. O réjouis-toi dans le Seigneur, tous les pays

01:57 - II. Servez le Seigneur avec joie

03:54 - III. Soyez sûrs que le Seigneur est Dieu

06:35 - IV. O va ton chemin dans ses portes

10:09 - V. Pour le Seigneur est gracieux

13:06 - VI. Gloire soit au Père

14:30 - VII. Comme c'était au début

Paroles: 2 Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos: populus ejus, et oves pascuae ejus. 4 Introite portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus, 5 quoniam suavis est Dominus: in aeternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. (Ps 100,2-5)

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), Jubilate Deo in D major, Z. 232, 1694

The Choir of Clare College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 100,1-2

Paroles

Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in lætitia. Intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus. (Ps 100,1-2)

Compositeur

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

47,6 ; 103,19 Dieu est monté Ascendit Deus in jubilatione

17e s.

Peter Philips (ca. 1560-1628), Ascendit Deus in jubilatione, 1607

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College

© License YouTube Standard→, Ps 47,5.103,19

Paroles

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.

Compositeur

Peter Philips est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William Byrd en composa plus que lui.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Viri Galilaei / Ascendit Deus (Liber primus motettorum), 1569

Philipe Herreweghe (dir.), Ensemble Vocal Européen De La Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ac 1,11 Ps 47,5.103,19

Paroles

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.

104,26 Le Léviathan

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952

Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra

© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1

Composition

Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).

78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 4. Their land brought forth frogs, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,7s.8,1-25.9,1-7 Ps 78,45.48.105,30

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.

Paroles

Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.

He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.

Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.

Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.

78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.

106,37s Les sacrifices d'enfants

21e s.

Philippe Hersant (1948-), Cantique des trois enfants dans la fournaise : Mais nous qu'il couronne de Gloire, 2015

Sofi Jeannin (dir.), Maîtrise de Radio France, Maîtrise du Centre de musique baroque de Versailles

© Licence YouTube Standard→, Dn 3,8-30 ; Mt 2,16ss ; 2R 16,3.3,27.16,3.21,6.23,10 ; Lv 18,21 ; Dt 12,31 ; 2Ch 28,3.33,6 ; Ps 106,37s ; Jr 7,31.19,5.32,35 ; Ez 16,20s.20,31

Composition

Philippe Hersant, compositeur français parmi les plus influents de notre époque, a créée « Le Cantique des 3 enfants dans la fournaise » sur le poème d'Antoine Godeau. C'est une oeuvre miroir de La Messe à 4 chœurs H.4 de Marc-Antoine Charpentier comportant des effectifs instrumentaux et vocaux identiques.

Les trois enfants ressortant en vie de la fournaise peuvent préfigurer l'appel à la résurrection pour les enfants passés dans la fournaise du martyr : les saints innocents et tous les enfants sacrifiés dans l'Ancien Testament.

Cinéma

91,4 sous ses ailes Motif puissant d'un soutien céleste

Réinterprétation fantastique dans la faerie

Le cinéma populaire a récemment eu recours à un tel motif.

Peter Jackson(réal.) avec Fran Walsh, Zane Weiner et al. (prod.), The Hobbit An Unexpected Journey, séquence des aigles (film fantastique-aventure, 2h 49', anglais, Nouvelle Zélande : WingNut Films, 2012) ; scén. et dial.: d'après J.R.R. Tolkien, Fran Walsh, Philippa Boyens, Peter Jackson, Guillermo del Toro, mus. : Howard Shore ; avec Ian McKellen, Martin Freeman, Richard Armitage et al.

© Licence YouTube standard

Ex 19,4 ; Dt 32,11 ; Ps 91,1-16 ; Is 40,1-31 ; Jr 48,40 ; Ez 17,3-8 ; Jb 39,27-30 ; Ap 8,13 ; 12,14 

Cette scène réinterprète à la suite de Tolkien le motif biblique des « ailes de l'aigle », symboles tantôt de la persévérance héroïque des croyants dans l'adversité, tantôt de l'intervention divine qui vient les arracher à la tribulation au moment où ils pourraient commencer à désespérer de leurs peines.

Il se trouvait déjà dans le dernier film de la saga de Jackson qui avait adapté The Lord of the Ring, œuvre magistrale deTolkien:

Peter Jackson, réal. d'après J.R.R. Tolkien, prod. Barrie M. Osborne, Peter Jackson, Fran Walsh, The Return of the King, séquence du sauvetage ultime de Frodon à Mordor, (film aventure-fantastique, 201', anglais, Allemagne, Nouvelle Zélande et États-Unis : New Line Cinema et WingNut Films, 2003), scén. Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson, mus. Howard Shore ; avec Elijah Wood ; Ian McKellen ; Liv Tyler ; Viggo Mortensen ; Sean Astin ; Cate Blanchett et al.

© Licence Youtube standard

Ex 19,4 ; Dt 32,11 ; Ps 91,1-16 ; Is 40,1-31 ; Jr 48,40 ; Ez 17,3-8 ; Jb 39,27-30 ; Ap 8,13 ; 12,14 

Au dernier instant, Frodon est sauvé du gouffre du Mordor par des aigles qui le portent lui et ses compagnons vers des contrées plus paisibles. Le motif est repris à dessein par Tolkien et rendu à l'écran par Peter Jackson.