La Bible en ses Traditions

Genèse 46,1–47,12

M Sam G S
V

Et Israël partit

Gs'éloigna, lui

Sleva [le camp] , lui et tout ce qui était à lui M Sam Set il vint à Bershéva

Gau puits du serment

et offrit des sacrifices

G Sun sacrifice au Dieu de son père Isaac.

Et Israël, ayant pris la route avec tout ce qu'il avait, vint au puits du Serment

et là, une fois sacrifiées des victimes au Dieu de son père Isaac

Et Dieu dit à Israël dans des visions

G Sune vision de la nuit

et il dit : — Jacob ! Jacob !  

et il dit : — Me voici !

GQu'est-ce que c'est ?

SJe suis là.

Il l'entendit à travers une vision de nuit

qui l'appelait et lui disait : — Jacob ! Jacob !

à quoi il répondit : — Me voici !

M Sam G V S

Et il dit : — Je suis El, le Dieu de ton père.

Gdisant : — Moi je suis le Dieu de tes pères.

VIl lui dit : — Moi je suis le Dieu très puissant, Dieu de ton père.

SEt il lui dit : — Moi je suis El, Dieu de ton père.

Ne crains pas de descendre

Vet descends en Égypte

car en tant que grande nation je t'établirai là.

G V Sje ferai de toi un grand peuple là-bas.

GEt moi, je descendrai avec toi en Égypte

Vlà-bas

SØ

et moi, je te ferai même vraiment monter

Gje t'en ferai monter à la fin

Vde là je te conduirai quand tu reviendras

Sje te ferai monter

M G Set Joseph posera Vmême sa main

Gles mains

Sses mains sur tes yeux.

M Sam S
G
V

Et Jacob se leva de Bershéva

et les fils d’Israël portèrent Jacob leur père et leurs enfants

Sêtres chers et leurs femmes

dans les chariots qu'avait envoyés Pharaon pour le porter.

Et Jacob se leva du puits du serment

et les fils d'Israël firent monter leur père et leur progéniture et leurs femmes

sur les chariots qu'avait envoyés Joseph pour l'emmener,

Jacob se leva du puits du Serment

et [ses] fils le portèrent avec leurs tout-petits et leurs épouses

sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour transporter le vieil homme

M Sam G S
V

Ils prirent

Sconduisirent leurs troupeaux et leurs biens

G possessions et tout le bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et vinrent

G ils entrèrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,

ainsi que tout ce qu'il avait en sa possession en terre de Canaan

et il vint en Égypte avec toute sa descendance,

M Sam Sses  fils et les fils de ses fils avec lui M Sam Sses filles et les filles de ses fils et toute sa descendance il [la] fit venir avec lui

Stoute sa descendance il [la] fit entrer avec lui

Gil emmena toute sa descendance en Égypte.

ses fils et petits-fils, ses filles, et la totalité de sa progéniture en même temps.

M Sam G V S

Et

VOr voici les noms des fils d’Israël qui vinrent

G V Sentrèrent en Égypte, Jacob et ses fils :

Vlui-même et ses enfants :

Premier-néM Sam G S de Jacob, Ruben.

M G V S
Sam

Et les Fils de Ruben : Ḥănôk et Phallû' et Ḥeṣᵉrôn et Karᵉmî

SḤnok et Palo et Ḥeṣron et Karmi

GEnôch et Phallous et Asrôn et Charmi

VHénoch et Phallu et Esrom et Carmi.

...

10 Et les fils de Siméon :Yᵉmû'ēl et Yāmîn et ’Ōhad et Yākîn et Ṣōḥar et Šā’ûl

SImu'el et Iomen et ’Ohod et Yokin et Ṣoḥor et Šo’ol

GIemouêl et Iamin et Aôd et Iachin et Saar et Saoul

VJamuel [Iemuhel] et Jamin et Ahod et Jachin et Saher et Saül fils de la Cananéenne.

10 ...

11 Et les fils de Lévi : Gērᵉšôn, Qᵉhat et Mᵉrārî.

SGeršon, Qohot et Mrori.

GGêrsôn, Kaath et Merari.

VGerson, Caath et Mérari.

11 ...

M Sam G V S

12 Et les fils de Juda : Er

VHer et Onân

VOnan et Shéla

VSéla et Péreç

VPharès et Zérah

VZara

et Er

VHer et Onân

VOnan moururent en terre de Canaan.

Les fils de Péreç furent

VEt naquirent des fils à Pharès : Heçrôn

VEsrom

SḤeṣron et Ḥāmûl.

GIemouêl.

VAmul.

S Ḥomol.

M G V S
Sam

13 Et les Fils d’Issachar : Tôlā‘ et Pūwwâ et Iôb et Šimᵉrôn.

STolo‘ et Pu‘o‘ et ‘Uyob et Šemron.

GThôla et Phoua et Iasoub et Sambram.

VThola et Phua et Job et Semron.

13 ...

14 Et les Fils de Zabulon : Sered

VSared et 'Ēlôn et Iaḥlᵉ'ēl

S 'Alon et Yaḥlo'el

GAllôn et Aloêl

VHélon et Jahélel

14 ...

15 Ce sont là les fils de Léa

VLia qu'elle enfanta à Jacob à Paddân-Aram

G Ven Mésopotamie de Syrie et Dina sa fille.

Toute âme de ses fils et ses filles :

GToutes ces âmes, fils et filles :

V SToutes les âmes de ses fils et filles : trente-trois.

15 ...

16 Et les Fils de Gad : Ṣipᵉyôn et Ḥaggî

SṢipyon et Ḥaggi

GSaphôn et Aggis

VSéphion et Haggi

Šûnî et ’Eṣᵉbôn

SŠoni et ’Aṣb‘on

GSaunis et Thasoban

VSuni et Ésebon

‘Ērî et ’Ărôdî et ’Arᵉ’ēlî.

S‘Ari et ’Orodi et ’Adri.

GAêdis et Aroêdis et Aroêlis.

VHeri et Arodi et Aréli.

16 ...

17 Et les fils d’Asher

VAser : Yimᵉnâ et Yišᵉwâ et Yišᵉwî et Bᵉrî‘â

SYamno et Yašbo’ et Yašwi et Bri‘o’

GIemna et Iesoua et Ieoul et Baria

VJamné et Jésua et Jessui et Béria

et Śeraḥ

SŚarḥ

G VSara Vaussi leur sœur.

et les fils

VFils de Beria

VBéria : Ḥeber et Malkî’ēl.

SḤobor et Malkil.

GChobor et Melchiêl.

VHéber et Melchiël [Melchihel].

17 ...

18 Ce sont là les fils de Zilpa

VZelpha que Laban avait donnée à Léa

VLia, sa fille

et elle enfanta ceux-ci à Jacob : seize âmes.

19. Fils

G SEt les fils de Rachel, épouse de Jacob : Joseph et Benjamin.

18 ...

M V S
G
Sam

20 Et il naquit

V Snaquirent à Joseph au pays

Ven terre d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat

VAseneth, fille de Poti-Phéra

VPutipharé, prêtre de ’On :

Vd'Héliopolis : Manassé et Éphraïm.

20 Et naquirent à Joseph au pays d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Éphraim

Et des fils naquirent à Manassé, que lui enfanta [sa] concubine syrienne Machir : Et Machir engendra Galaad.

Et les fils d'Éphraïm, frère de Manassé : Soutalaam et Taam. Fils de Sutalaam : Edem.

20 ...

M G V S
Sam

21 Et les fils de Benjamin : Bela‘ et Beker et ’Ašᵉbēl

SBolo‘ et ’Akbar et ’Ašbel

GBala et Chobôr et Asbêl

VBéla et Bécor et Asbel

Gērā’ et Na‘ămān ’Ēḥî et Rō’š

Set Goro’ et Na‘men et ’Aḥi et ’Oroš

Get il y eut les fils de Bala : Gera et Noeman et Agchis et Rôs

VGéra et Naaman et Ehi et Ros

Mūppîm et Ḥūppîm et ’Ārᵉdᵉ.

Set Mopim et Ḥopim et ’Orod.

Get Mamphin et Ophimin et Gêra engendra Arad.

VMophim et Opphim et Ared.

21 ...

22 Ce sont là les fils de Rachel qui furent enfantés à

G Squ'elle enfanta à

Vqu'engendra Jacob : en tout quatorze

Gdix-huit âmes.

22 ...

23 Et les fils de Dan : Ḥūšîm.

SḤošim.

GAsom.

VUsim.

23 ...

24 Et les fils de Nephtali

VNephthali : Yaḥᵉṣᵉ’ēl et Gûnî et Yēṣer et Šillēm.

SNaḥṣo’el et Goni et Yoṣor et Šolim.

GAsiêl et Gôuni et Issaar et Sullêm.

VJasiël [Iasihel] et Guni et Jéser [Hieser] et Sallem.

24 ...

25 Ce sont là les fils de Bilha

VBala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille

et elle enfanta ceux-ci à Jacob :

V Jacob les engendra : en tout sept âmes.

25 ...

M Sam G V S

26 GEt l'ensemble des âmes [appartenant] à Jacob qui vint

G V Stoutes les âmes qui entrèrent avec Jacob en Égypte

étant issues de sa cuisse,

Gses cuisses,

Sses reins, sans compter les femmes des fils de Jacob :

Vde ses fils : M Sam G Sen tout soixante-six M Sam G S âmes.

27 Et

VOr, les fils de Joseph qui lui furent enfantés en

Gnaquirent en

Vsont nés en terre d' Égypte étaient deux

Gneuf âmes.

L'ensemble des âmes

VToute âme

G SToutes les âmes de la maison de Jacob qui vint

Ventra

G Sentrèrent en Égypte en tout : soixante-dix.

Gen tout : soixante-quinze.

Vétaient soixante-dix.

M Sam S
G
V

28 Et il envoya Juda au devant de lui vers Joseph pour prévenir [qu'il était] au

Sammontrer [qu'il était] au

Sse présenter devant de lui en direction de

Slui à Goshen

et ils allèrent

Samil alla vers le pays de Goshen. 

28 Et il envoya Juda devant lui vers Joseph pour le rencontrer à la ville des Héros dans le pays de Ramessê.

28 Or il envoya Juda devant lui pour s'annoncer à lui et que celui-là aille au devant de lui à Gessen;

M Sam G S
V

29 Et Joseph attela son char et

Sattela ses chars et

Gayant attelé ses chars monta pour rencontrer

G Sà la rencontre d' Israël son père à Goshen

Gl'intérieur de la ville des Héros

et il se montra à lui et

Gs'étant montré à lui,

Sse présenta à lui et il se jeta à son cou et il pleura sur son cou, encore.

Gavec plus de sanglots [encore].

29 Lorqu'il y fut parvenu, son char attelé, Joseph monta au devant de [son] père au même lieu.

Et le voyant, il se rua sur son cou et pleura pendant qu'il l'embrassait.

30 Et Israël dit à Joseph : 

Que je meure cette fois

GJe peux mourir désormais

SQue je meure donc puisque

Saprès que j’ai vu ton visage ,parce que tu

Smon fils, [toi] qui es encore en vie.

30 Et [son] père dit à Joseph : 

— Désormais je mourrai heureux puisque j’ai vu ton visage mon fils, et que je te laisse après moi.

M Sam G V S

31 Et Joseph

VCelui-là dit à ses

Vaux frères et à Vtoute M Sam V Sla maison de son père :

Que je monte et annonce

GAprès être monté, j'annoncerai

VJe vais monter et annoncerai à Pharaon et  je veux lui dire

G Vje lui dirai

Sam Sil lui dit :

— Mes frères et la maison de mon père qui G Vétaient au pays

Ven terre de Canaan sont venus vers moi.

M Sam G
V
S

32 Et les hommes ,pasteurs de petit bétail, ont été [jusqu']alors des hommes de troupeau

Gsont bergers ; ces hommes étaient donc éleveurs de bétail et ils ont fait venir leur petit et gros bétail

Gles troupeaux et les boeufs et tout ce qui est à eux.

32 Et les hommes sont pasteurs de brebis et ils prennent soin des troupeaux à nourrir

Ils ont amené avec eux les troupeaux de petit et de gros bétail et tout ce qu'ils pouvaient avoir.

32 Et les hommes, eux, sont pasteurs de brebis. Parce que les hommes sont propriétaires du bétail,

ils ont fait venir leurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux.

M Sam V S
G

33 Aussi lorsque Pharaon

VEt quand il vous appellera et Svous dira : — Quelles [sont] vos tâches ?

V SQuelle est votre tâche ?

33 Alors si Pharaon vous appelle et vous dit : — Quelle est votre besogne ?

M Sam
G S
V

34 Alors vous direz : — Tes serviteurs ont été hommes de troupeau depuis notre jeunesse jusqu'à maintenant et nous et nos pères

ainsi vous demeurerez au pays de Goshen

car tout pasteur

Samtous les pasteurs  de petit bétail est

Samsont l'abomination de l'Égypte.

34 Vous direz : — Tes

SDites-lui : — Mon Seigneur, tes serviteurs sommes des hommes éleveurs de bétail dès l'

Sont été propriètaires [de troupeaux] depuis leur enfance jusqu'à maintenant et nous et nos pères,

de sorte que vous demeuriez au pays de Gesem d'Arabie

SGoshen

car tout pasteur

Stous les pasteurs de brebis est une abomination

Ssont détestables pour les Égyptiens.

34 Vous répondrez : — Tes serviteurs sont des hommes pasteurs depuis notre enfance jusqu'à présent et nous et nos pères

de fait vous direz ceci afin que vous puissiez habiter en terre de Gessen

car les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.

M Sam G S
V

47,1 Joseph vint et informa Pharaon et dit :

Sam Set lui dit :

Gen disant :

— Mon père et mes frères et leur petit et leur gros bétail

G Sleurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux sont venus du pays de Canaan

et les voici

Gvoici qu'ils sont

Svoici qu'ils demeurent au pays de Goshen.

Étant donc entré, Joseph annonça à Pharaon en disant :

— Mon père et [mes] frères, leurs brebis et troupeaux de gros bétail et tout ce qu'ils possèdent sont venus de la terre de Canaan

et voici qu'ils séjournent en terre de Gessen.

47,2 Et d'une partie de

G Sparmi ses frères il prit Savec lui cinq hommes et les présenta

Gils se tinrent debout

Sles plaça devant Pharaon.

Il mit aussi les cinq derniers hommes parmi ses frères en présence de Pharaon, 

47,3 Et Pharaon dit à ses frères

Sam G Saux frères de Joseph : — Quelles [sont] vos tâches ?

Et ils dirent : — Pasteur

Sam G SPasteurs de petit bétail,

G Sbrebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères Sdepuis notre enfance.

que celui-ci interrogea : — Qu'avez-vous pour tâches ?

Ils répondirent : — Nous sommes pasteurs de brebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères.

47,4 Et ils dirent à Pharaon : — [C'est] pour séjourner

Grésider

Spour nous établir [que] nous sommes venus dans le pays

car il n’y a pas de pâturage pour le petit bétail qui [appartient] à

G Sles troupeaux de  tes serviteurs

car pesante est la famine

Gla famine s'est intensifiée

Sdure est la famine au pays de Canaan

et maintenant puissent tes serviteurs rester

Gdonc nous tes serviteurs nous nous fixerons dans le pays de Goshen

Nous sommes venus séjourner sur ta terre

car il n’y a pas d'herbe pour les troupeaux de tes serviteurs

à cause de la famine qui s’appesantit au pays de Canaan

et nous désirerions que tu nous invites à être tes serviteurs en terre de Gessen.

M Sam V S
G

47,5 Et Pharaon

VC'est pourquoi le roi dit à Joseph M Samen disant :

— Ton père et tes frères sont venus vers toi.

Et Pharaon dit à Joseph :

— Qu’ils se fixent au pays de Goshen

et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables établis-les chefs de mes troupeaux.

Et vinrent en Égypte vers Joseph, Jacob et ses fils, et Pharaon roi d'Égypte l'apprit.

Et Pharaon parla à Joseph en disant : — Ton père et tes frères sont venus vers toi.

M Sam S
G
V

47,6 Le pays d’Égypte lui, [est] devant toi

dans la meilleure partie du pays fais habiter ton père et tes frères, qu'ils habitent dans le pays de Goshen

et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur alors tu les mettras chefs

Sdes hommes, maîtres de valeur, fais-les maîtres du troupeau, sur Stout ce qui [est] à moi.

Voici : la terre d’Égypte est devant toi

dans ce qui est le meilleur du pays, installe ton père et tes frères.

La terre d'Égypte est sous tes yeux.

Fais-les habiter dans le meilleur endroit et remets-leurs la terre de Gessen

Et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes zélés, établis-les chefs de mes troupeaux.

M Sam G S
V

47,7 Et Joseph fit venir

Sfit entrer

Gamena Jacob son père et le plaça devant Pharaon et Jacob bénit Pharaon.

Après cela Joseph introduisit son père auprès du roi et le plaça en sa présence, celui-là bénissant celui-ci.

47,8 et Pharaon dit à Jacob : — Combien [sont] les jours des années

G— Quel est le nombre des années des jours de ta vie ?

et interrogé par celui-ci : — Combien sont les jours des années de ta vie?

47,9 Et Jacob dit à Pharaon : — Les jours des années de mes pérégrinations :

Sma résidence :

Gma vie que je vis comme étranger : cent trente ans. Peu nombreux et mauvais furent les jours des années de ma vie

M Sam Set ils n’ont pas atteint les jours des années des vies

G Sles années de la vie de mes pères aux jours de leurs pérégrinations.

Gqui vécurent leurs jours comme étrangers.

Saux jours de leur demeure.

Il répondit : — Les jours de pérégrination de ma vie : cent trente ans. Ils sont peu nombreux et mauvais

et n’ont pas atteint les jours de mes pères durant lesquels ils séjournèrent à l'étranger.

47,10 Et Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.

Gune fois Pharaon béni, prit congé de lui.

Sbénit Pharaon et Jacob se retira de devant Pharaon.

10 Et le roi ayant été béni, il sortit dehors.

47,11 Et Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété

Sun héritage dans le pays d'Égypte

dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès selon ce qu’avait ordonné Pharaon.

11 Donc Joseph donna une propriété à son père et ses frères en Égypte

dans le meilleur endroit du pays, la contrée de Ramsès [Ramesses] comme l'avait prescrit Pharaon.

47,12 Et Joseph nourrit son

Gpourvoyait en blé [son]

Ssustentait son père et ses frères et toute la maison de son père : du pain à proportion des enfants.

G: du blé selon chacun.

S en grain selon leurs êtres chers.

12 Et il les nourrissait ainsi que toute la maison de son père, présentant des vivres à chacun.