Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur, tu as été pour nous un refuge d’âge en âge.
1 ...
1 PRIÈRE DE MOÏSE HOMME DE DIEU
Seigneur tu t'es fait notre refuge
de génération en génération
2 Avant que les montagnes fussent nées
et enfantés terre et monde
d’éternité en éternité tu es, ô Dieu !
2 ...
2 avant que montagnes fussent faites ni formés terre et orbe
de siècle en siècle toi, tu es Dieu :
3 Tu fais retourner le mortel en poussière, et tu dis :
— Revenez, fils d'Adam !
3 ...
3 ne repousse pas l'homme pour son humiliation
(tu as même dit : — Revenez fils des hommes !
4 Car mille ans à tes yeux
sont comme le jour d’hier une fois passé
et comme une veille de la nuit.
4 ...
4 Puisque mille ans devant tes yeux
sont comme la journée d'hier qui est passée
une veille dans la nuit
5 Tu les emportes, ils n'étaient qu'un songe
ils sont comme l’herbe qui pousse le matin :
5 ...
5 leurs années seront tenues pour rien) :
6 le matin, elle fleurit et pousse
le soir, elle se fane et sèche.
6 ...
6 le matin, qu'il passe comme l'herbe, le matin, qu'il fleurisse et passe
le soir soir, qu'il tombe, durcisse et se dessèche !
7 oui, nous sommes consumés par ta colère
par ta fureur épouvantés
7 ...
7 Parce que nous avons dépéri dans ta colère
et que par ta fureur nous avons été bouleversés,
8 Tu as mis devant toi nos iniquités
nos fautes cachées à la lumière de ta face
8 ...
8 tu as placé nos iniquités sous ton regard
notre siècle dans l'irradiation de ton visage.
9 puisque sous ta fureur tous nos jours disparaissent
nous voyons nos années s’évanouir comme un soupir
9 ...
9 Après que tous nos jours ont dépéri,
et que dans ta colère nous avons dépéri
(nos années comme l'araignée se sont ourdies en vain,
10 Le temps de nos années est de soixante-dix ans
de quatre-vingts ans si la vigueur y est
et leur plus grande part n’est que peine et malheur
car ils passent vite, et nous nous envolons !
10 ...
10 les jours de nos années ? en tout, soixante-dix ans,
pour les plus forts, peut-être : quatre-vingts ans
et leur plus grand nombre : labeur et douleur !)
une fois survenue la clémence, nous serons corrigés.
11 Qui connaît la puissance de ta colère
et selon la crainte que tu inspires ta colère ?
11 ...
11 Qui a su la puissance de ta colère
et à l'aune de la crainte que tu inspires, ta colère,
12 Apprends-nous à bien compter nos jours
et nous acquerrons un cœur sage.
12 ...
12 la calculer ?
Fais connaître ta droite
et les entravés de cœur, par la sagesse
13 Reviens, YHWH, jusques à quand ?
Aie pitié de tes serviteurs.
13 ...
13 convertis-les ! Seigneur, jusqu'à quand ?
Laisse-toi encore fléchir en faveur de tes esclaves !
14 Rassasie-nous le matin de ta bonté
et nous serons en tous nos jours dans la joie et l’allégresse.
14 ...
14 Au matin nous fûmes remplis de ta miséricorde
et nous exultâmes et nous délectâmes en tous nos jours :
15 Réjouis-nous pour les jours dans lesquels tu nous as humiliés
et pour les années dans lesquelles nous avons vu le malheur
15 ...
15 nous nous réjouîmes pour les jours où tu nous humilias
pour les années où nous vîmes le malheur...
16 Que ton œuvre se manifeste à tes serviteurs
et ta gloire sur leurs fils !
16 ...
16 Jette encore ton regard sur tes esclaves et sur tes œuvres
et dirige leurs fils :
17 Que la faveur de YHWH notre Dieu soit sur nous
Affermis sur nous l’œuvre de nos mains
affermis l’œuvre de nos mains !
17 ...
17 que la splendeur du Seigneur notre Dieu soit au-dessus de nous,
les œuvres de nos mains dirige-les, au-dessus de nous,
※ et l'œuvre de nos mains, dirige-la !
91,1 Celui qui habite au secret du Très-Haut
repose à l’ombre du Tout-Puissant.
1 ...
1 LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID
Qui habite dans le secours du Très-Haut
demeurera sous la protection du Dieu du ciel
91,2 Je dis à YHWH : — Mon refuge et ma forteresse
mon Dieu, en lui je me confierai.
2 il dira au Seigneur : — Tu es mon protecteur
Vsoutien
et mon refuge, mon Dieu ! J'espérerai en lui
2 ...
91,3 Car c’est lui qui te délivrera du filet de l’oiseleur
de la peste funeste
3 ...
3 puisque c'est lui qui me libérera du lacs des chasseurs
et de la parole âpre.
91,4 de son plumage il te progégera
sous ses ailes tu t'abriteras.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse
4 ...
4 De ses épaules il t'ombragera
et sous ses ailes tu espéreras
91,5 Tu ne craindras ni la frayeur de la nuit
ni la flèche qui vole le jour
5 ...
5 d'un bouclier t'entourera sa vérité :
tu ne craindras ni crainte nocturne
91,6 ni la peste
Gun acte qui marche dans les ténèbres
ni la peste qui dévaste à
Gune malchance, ni un démon de midi.
6 ni flèche qui vole de jour
ni négoce déambulant dans les ténèbres
ni incursion ni démon de midi ;
6 ...
91,7 Que mille tombent à ton côté
et dix mille à ta droite
tu ne seras pas atteint.
7 ...
7 mille tomberont à ton côté
et dix mille à ta droite
mais de toi il n'approchera pas !
91,8 De tes yeux cependant tu regarderas
et tu verras le salaire des méchants.
8 ...
8 Cependant de tes yeux tu considéreras
et tu verras la rétribution des pécheurs
91,9 Car tu as YHWH pour abri
du Très-Haut tu as fait ton refuge.
9 ...
9 (puisque c'est toi, Seigneur, mon espérance !)
du Très haut tu as fait ton refuge :
91,10 Le mal ne viendra pas jusqu’à toi
aucun fléau n’approchera de ta tente.
10 ...
10 les maux ne viendront pas jusqu'à toi
ni le fléau n'approchera de ta tente
91,11 puisqu'à ses anges il commandera
qu'ils te gardent dans toutes tes voies ;
11 ...
91,12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
91,13 sur le lion et sur l’aspic tu marcheras
tu piétineras le lionceau et le dragon.
13 ...
13 sur aspic et basilic tu déambuleras
÷ et : tu fouleras aux pieds lion et dragon !
91,14 Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai
je le protégerai puisqu’il connaît mon nom.
14 ...
14 — Puisqu’il a espéré en moi, je vais aussi le libérer
je le protégerai parce qu'il a connu mon nom :
91,15 Il m’invoquera et je l’exaucerai
je serai avec lui dans la détresse
Je le délivrerai et le glorifierai.
15 ...
15 il clamera vers moi et je l'exaucerai
je suis avec lui dans la tribulation
je l'en arracherai et le glorifierai
91,16 Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. »
92,1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
1 ...
1 PSAUME DE CANTIQUE POUR LE JOUR DU SABBAT
92,2 Il est bon de louer YHWH
et de jouer pour ton nom, ô Très-Haut
2 ...
2 Il est bon de confesser le Seigneur
et de psalmodier pour ton nom, Très-Haut,
92,3 d'annoncer ta bonté le matin
et ta fidélité la nuit
3 ...
3 d'annoncer au matin ta miséricorde
et ta vérité au long de la nuit
92,4 sur la lyre à dix cordes et le luth avec les accords de la harpe.
4 ...
4 sur le psaltérion à dix cordes avec du chant à la cithare
92,5 Car tu m'as réjoui, YHWH, par ton action
pour l'œuvre de tes mains je crie de joie.
5 ...
5 car tu m'as ravi, Seigneur, par ta façon,
et pour les œuvres de tes mains, j'exulterai :
92,6 Que tes œuvres sont grandes, YHWH
combien profondes tes pensées !
6 ...
6 qu'elles sont magnifiques tes œuvres, Seigneur
tes projets s'avèrent tellement profonds
92,7 L’homme stupide ne sait pas
et le sot ne le comprend pas.
7 ...
7 (l'homme insensé ne les connaîtra pas
ni le sot ne les comprendra) !
92,8 Quand les méchants poussent comme l’herbe
et que fleurissent tous ceux qui font le mal
c’est pour être exterminés à jamais :
8 ...
8 Quand les pécheurs auront poussé comme du foin
que seront apparu tous ceux qui opèrent l'iniquité
pour s'en aller se perdre dans les siècles ÷des siècles:
92,9 mais toi, YHWH, tu es sublime à jamais !
9 ...
9 toi, au contraire, tu es le Très-Haut pour l'éternité, Seigneur !
92,10 puisque voici que tes ennemis, YHWH
voici que tes ennemis périssent
ils sont dispersés tous ceux qui font le mal
10 ...
10 ※Puisque voici, tes ennemis, Seigneur:
puisque que voici : tes ennemis périront
et tous ceux qui opèrent l'iniquité seront dispersés
92,11 et tu élèves ma corne comme celle d’un buffle
j'arrose avec une huile fraîche
11 ...
11 mais ma corne sera exaltée comme celle d'une licorne
et ma vieillesse dans une miséricorde luxuriante
92,12 mon œil jouit de la vue de ceux qui m'épient
et mon oreille entend [le cri] de ces méchants qui s’élèvent contre moi
12 ...
12 (mon œil a même regardé de haut mes ennemis !)
et des méchants qui s'élèvent contre moi, mon oreille entendra parler !
92,13 le juste croîtra comme le palmier
il s’élèvera comme le cèdre du Liban
13 ...
13 Le juste comme le palmier fleurira
comme le cèdre du Liban il se multipliera :
92,14 plantés dans la maison de YHWH
ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
14 ...
14 plantés dans la maison du Seigneur
ils fleuriront dans les atriums de notre Dieu,
92,15 Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse
ils seront pleins de sève et verdoyants
15 ...
15 ils se multiplieront encore dans une vieillesse luxuriante
et seront bien endurants
92,16 pour annoncer que YHWH est droit
qu'il est mon rocher, et en lui point d'injustice.
16 ...
16 pour annoncer
que le Seigneur notre Dieu est droit
et qu'il n'y a pas d'iniquité en lui.
93,1 YHWH règne, il s'est vêtu de majesté
YHWH s'est vêtu, il s'est ceint de force
de plus le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé
1 Pour le jour avant le sabbat quand la terre fut habitée.
Louange d'un chant de David.
Le Seigneur a regné, il s'est vêtu de beauté
le Seigneur s'est vêtu de force et s'est ceint
et il a même établi le monde, celui-ci ne sera pas secoué
1 LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID POUR LE JOUR AVANT LE SABBAT QUAND LA TERRE FUT HABITÉE
Le Seigneur a régné, de beauté il s'est vêtu
il s'est vêtu, le Seigneur, et s'est même ceint de puissance
puisqu'il stabilisa l'orbe de la terre, qui ne sera pas ébranlé.
93,2 ton trône était établi dès l’origine
tu es dès l’éternité.
2 ...
2 — Ton trône fut établi depuis lors : depuis les siècles tu es !
93,3 Les fleuves, YHWH, ont élevé
les fleuves ont élevé leur voix
les fleuves ont élevé leurs flots retentissants.
3 ...
3 Les fleuves ont élevé, Seigneur,
les fleuves ont élevé leur voix
※les fleuves ont élevé leurs flots:
93,4 plus que la voix des grandes, des puissantes eaux
des flots impétueux de la mer
YHWH est magnifique dans les hauteurs !
4 ...
4 (encore plus que les voix de leurs eaux abondantes
admirables sont les soulèvements de la mer,
admirable dans les profondeurs est le Seigneur !) :
93,5 Tes témoignages sont très sûrs
la sainteté convient à ta maison, YHWH
pour toute la durée des jours.
5 ...
5 tes témoignages sont plus que dignes de créance
à ta maison convient la sainteté, Seigneur,
pour la longue suite des jours !
94,1 Dieu des vengeances, YHWH
Dieu des vengeances, parais !
1 ...
1 PSAUME DE DAVID LE QUATRIÈME JOUR DU SABBAT
Le Dieu des vengeances, le Seigneur,
le Dieu des vengeances agit en toute liberté
94,2 Élève-toi, juge de la terre
rends la pareille aux superbes !
2 ...
2 — Élève-toi, toi qui juges la terre
rends leur salaire aux superbes :
94,3 Jusqu'à quand les méchants, YHWH
jusques à quand les méchants exulteront-ils ?
3 ...
3 jusqu'à quand les pécheurs, Seigneur,
jusqu'à quand les pécheurs se glorifieront-ils,
94,4 Ils se répandent en propos arrogants
ils se rengorgent, tous ces artisans d’iniquité.
4 ...
4 jaseront-ils et parleront-ils iniquité,
parleront-ils, tous ceux qui commettent l'injustice ?
94,5 YHWH, ils écrasent ton peuple
ils oppriment ton héritage
5 ...
5 Ton peuple, Seigneur, ils l'ont humilié
et ton héritage ils l'ont ravagé :
94,6 ils tuent la veuve et l’étranger
ils assassinent les orphelins.
6 ...
6 veuve et étranger ils ont massacré
et orphelins, tué.
94,7 et ils disent : — YHWH ne regarde pas
le Dieu de Jacob ne fait pas attention.
7 ...
7 Ils ont même dit : — Le Seigneur ne verra pas !
Le Dieu de Jacob ne comprendra pas !
94,8 Comprenez-donc, insensés parmi le peuple
et vous, stupides, quand aurez-vous l’intelligence ?
8 ...
8 — Comprenez, vous qui êtes insensés parmi le peuple
et vous les stupides devenez enfin sages :
94,9 Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ?
ou celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?
9 ...
9 lui qui planta l'oreille n'entendra-t-il donc pas ?
lui qui façonna l'œil n'observe-t-il pas ?
94,10 celui qui corrige les nations ne punirait-il pas ?
Celui qui instruit l’homme ne saurait-il pas ?
10 ...
10 lui qui accuse les nations n'inculpera-t-il pas ?
Lui qui enseigne à l'homme la science,
94,11 YHWH connaît les pensées des hommes
[il sait] qu’elles sont vaines.
11 ...
11 le Seigneur, il sait les cogitations des hommes : qu'elles sont vaines !
94,12 Heureux l’homme que tu instruis, YHWH
et à qui tu enseignes ta loi
12 ...
12 — Heureux l’homme que tu auras toi-même instruit, Seigneur
et à qui tu auras enseigné ta Loi
94,13 pour l’apaiser aux jours du malheur
jusqu’à ce qu'au méchant soit creusée une fosse
13 ...
13 pour l'apaiser aux jours mauvais
jusqu'à ce que soit creusée au pécheur une fosse !
94,14 car YHWH ne rejettera pas son peuple
et n’abandonnera pas son héritage
14 ...
14 Parce que le Seigneur ne rejettera pas son peuple,
il n'abandonnera pas son héritage
94,15 car le jugement redeviendra conforme à la justice
et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.
15 ...
15 jusqu'à ce que la justice soit convertie en droit
et tous ceux qui sont en conformité avec elle, qui ont le cœur droit.
94,16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?
Qui se dressera pour moi contre ceux qui font le mal ?
16 ...
16 DIAPSALMA
Qui se lèvera pour moi contre les méchants
ou : qui se tiendra avec moi contre tous les ouvriers d'iniquité ?
94,17 Si YHWH n’était pas mon secours
mon âme habiterait bientôt le séjour du silence
17 ...
17 Si le Seigneur ne m'eût secouru,
un peu plus et mon âme eût habité en enfer :
94,18 quand je dis : — Mon pied chancelle
ta bonté, YHWH, me soutient
18 ...
18 si je disais : — Mon pied a chancelé,
c'est ta miséricorde, Seigneur, qui me venait en aide ;
94,19 quand les soucis abondent dans mes pensées
tes consolations réjouissent mon âme.
19 ...
19 au fil de la multitude de mes douleurs, en mon cœur
tes consolations réjouirent mon âme !
94,20 Aurais-tu pour allié un tribunal criminel
façonnant le méfait à l'abri de la loi ?
20 ...
20 — S'approchera-t-il de toi, le siège de l'iniquité,
toi qui conformes la douleur au précepte ?
94,21 Ils s’empressent contre la vie du juste
et ils condamnent le sang innocent
21 ...
21 Ils tendront des pièges contre l'âme du juste
et condamneront un sang innocent
94,22 mais YHWH est pour moi une forteresse
mon Dieu est le rocher où je m’abrite
22 ...
22 et le Seigneur s'est fait refuge pour moi
et mon Dieu, le soutien de mon espérance
94,23 il fera retomber sur eux leur iniquité
il les exterminera par leur propre malice
il les exterminera, YHWH, notre Dieu !
23 ...
23 et il leur rendra leur propre iniquité
et dans leur malice il les dissipera
il les dissipera, le Seigneur notre Dieu !
95,1 Venez, chantons avec allégresse à YHWH !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
1 LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID
Venez, exultons pour le Seigneur
jubilons pour Dieu notre Sauveur
1 ...
95,2 allons au-devant de lui avec des louanges
faisons retentir des hymnes en son honneur.
2 ...
2 occupons d'avance sa face par une confession
et en psaumes jubilons pour lui
95,3 Car c’est un grand Dieu que YHWH
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
3 ...
3 puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur
un roi grand, par-dessus de tous les dieux :
95,4 Il tient dans sa main les fondements de la terre
et les sommets des montagnes sont à lui.
4 ...
4 parce qu'en sa main sont les limites de la terre
et les hauteurs des montagnes sont à lui ;
95,5 À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite
la terre ferme aussi : ses mains l’ont façonnée.
5 ...
5 puisqu'à lui est la mer, c'est même lui qui la fit,
et la sèche, ses mains la formèrent !
95,6 Venez, prosternons-nous et adorons
fléchissons le genou devant YHWH, qui nous a faits.
6 ...
6 Venez, adorons et nous prosternons
pleurons devant le Seigneur, qui nous a faits
95,7 Car c'est lui notre Dieu
et nous le peuple de son pâturage
le troupeau que sa main conduit.
Aujourd'hui puissiez-vous écouter sa voix !
7 ...
7 parce que c'est lui notre Dieu
et nous, le peuple de son pâturage
et des brebis à sa main !
95,8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba
comme au jour de Massa dans le désert
8 ...
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix
n’allez pas endurcir vos cœurs
95,9 où vos pères m’ont tenté
ils m’ont éprouvé, alors qu'ils avaient vu mon action.
9 ...
9 comme à l'irritation
suivant le jour de la tentation au désert
où me tentèrent vos pères
ils ※m':éprouvèrent, et ils virent mes œuvres :
95,10 Quarante ans j'ai eu Gcette génération en dégoût et j'ai dit : — C’est un peuple égaré de
G—Toujours ils s'égarent dans [leur] cœur
et ils n'ont pas connu mes voies.
10 pendant quarante années je fus offensé par cette génération
alors je dis : — Toujours ils errent de cœur
10 ...
95,11 Aussi je jurai dans ma colère :
— Ils n’entreront pas dans mon repos.
11 ...
11 et ceux-là n'ont pas connu mes voies
si bien que je jurai, en ma colère :
— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !
96,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau !
Chantez à YHWH, toute la terre !
1 ...
1 CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
Chantez au Seigneur, toute la terre !
96,2 chantez à YHWH, bénissez son nom
annoncez de jour en jour son salut
2 ...
2 chantez au Seigneur, bénissez son nom
annoncez de jour en jour son salut
96,3 racontez aux nations sa gloire
à tous les peuples ses merveilles
3 ...
3 annoncez parmi les nations sa gloire
dans tous les peuples ses merveilles
96,4 car grand est YHWH
Vle Seigneur et digne de toute louange
il est redoutable plus que tous les dieux
4 ...
96,5 puisque tous les dieux des nations sont néant
G Vdes démons
mais YHWH
G Vle Seigneur a fait les cieux.
5 ...
96,6 Splendeur et magnificence sont devant lui
puissance et majesté sont dans son sanctuaire
6 ...
6 Confession et beauté en sa présence
sainteté et magnificence dans son sanctuaire
96,7 rapportez à YHWH, familles des peuples
rapportez à YHWH gloire et puissance !
7 ...
7 apportez au Seigneur, familles des nations,
apportez au Seigneur gloire et honneur :
96,8 rapportez à YHWH la gloire de son nom
apportez l’offrande et venez dans ses parvis
8 ...
8 apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,
prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,
96,9 prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés
tremblez devant lui, toute la terre !
9 ...
9 adorez le Seigneur dans son saint parvis
que soit ébranlée toute la terre devant sa face !
96,10 Dites parmi les nations : YHWH règne
car il fixa le monde, inébranlable
il jugera les peuples avec droiture
10 ...
10 Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :
il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,
il jugera les peuples avec équité.
96,11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]
Que gronde la mer et sa plénitude !
11 ...
11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre
que s'agite la mer et sa plénitude :
96,12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme
que crient de joie tous les arbres des forêts
devant YHWH, car il vient !
12 ...
12 les champs se réjouiront et toutes choses en eux,
alors exulteront tous les arbres des forêts
96,13 Car il vient pour juger la terre
il jugera le monde avec justice
et les peuples selon sa fidélité.
13 ...
13 à la face du Seigneur parce qu'il vient
maintenant qu'il vient juger la terre :
il jugera l'orbe de la terre avec équité
et les peuples dans sa vérité.
97,1 YHWH règne! que la terre exulte
que jubilent les îles nombreuses !
1 ...
1 DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE
Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre
que se réjouissent les îles nombreuses !
97,2 Nuages et sombres nuées l’entourent
justice et droit sont l'appui de son trône
2 ...
2 Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,
justice et jugement sont l'étai de son trône,
97,3 le feu s’avance devant lui
et dévore à l’entour ses adversaires
3 ...
3 avant lui un feu précédera
et enflammera alentour ses ennemis !
97,4 ses éclairs illuminent le monde
la terre le voit et tremble
4 ...
4 Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre
elle vit et fut ébranlée, la terre ;
97,5 les montagnes fondent comme la cire devant YHWH
devant le Seigneur de toute la terre
5 ...
5 les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:
devant la face du Seigneur de toute la terre,
97,6 les cieux annoncent sa justice
et tous les peuples contemplent sa gloire
6 ...
6 les cieux annoncèrent sa justice
et tous les peuples virent sa gloire
97,7 Ils seront confondus tous les adorateurs d’images
qui sont fiers de leurs idoles.
7 ...
7 (que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,
qui se glorifient de leurs simulacres ;
adorez-le, tous ses anges !) :
97,8 (tous les dieux se prosternent devant lui
Sion a entendu et s’est réjouie
les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH
8 ...
8 Sion entendit et se réjouit
et elles exultèrent, les filles de Juda
(à cause de tes jugements, Seigneur,
97,9 puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre
tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !
9 ...
9 puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,
tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)
97,10 Vous qui aimez YHWH, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses fidèles
Il les délivre de la main des méchants.
10 ...
10 — Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses saints,
de la main du pécheur il les libérera
97,11 (une lumière est semée
G Vs'est levée pour le juste
et pour les cœurs droits la joie) :
11 ...
97,12 Justes, réjouissez-vous en YHWH
et célébrez sa sainte mémoire.
12 ...
12 réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur
et confessez la mémoire de sa sanctification !
98,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau
car il a fait des merveilles
sa droite l'a secouru
ainsi que son saint bras
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
puisqu'il a fait des merveilles :
c'est pour lui-même qu'il accorda le salut par sa droite
et son bras saint.
98,2 YHWH
VLe Seigneur a fait connaître son salut
aux yeux des nations il a révélé sa justice,
2 ...
98,3 il s'est souvenu de sa bonté
et de sa fidélité envers la maison
tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :
3 ...
3 il s'est souvenu de sa miséricorde
et de sa fidélité envers la maison d'Israël :
toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !
98,4 acclamez YHWH, toute la terre
faites éclater votre allégresse et jouez !
4 ...
4 Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre
chantez et exultez, et jouez du psaltérion !
98,5 Jouez pour YHWH sur la lyre
sur la lyre, au son des hymnes !
5 ...
5 Jouez pour le Seigneur sur la cithare
sur la cithare et au son du psaume !
98,6 Avec les trompettes et au son du cor
poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !
6 ...
6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne
poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !
98,7 Que gronde la mer et ce qui la remplit
le monde et ceux qui l'habitent
7 ...
7 Que s'agitent la mer et sa plénitude
l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :
98,8 Que les fleuves claquent des mains
qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie
8 ...
8 les fleuves frapperont des mains ensemble
les montagnes exulteront
98,9 devant YHWH, car il vient juger la terre :
il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité.
9 ...
9 en présence du Seigneur
puisqu'il vient juger la terre.
Il jugera l'orbe des terres avec justice
et les peuples avec équité.
99,1 YHWH règne : les peuples tremblent
il est siège sur les Chérubins : la terre chancelle
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Le Seigneur a établi son règne (que frémissent de colère les peuples !)
lui qui est assis sur les Chérubins (que soit agitée la terre!)
99,2 YHWH
VLe Seigneur est grand dans Sion
et élevé au-dessus de tous les peuples.
2 ...
99,3 Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable :
Il est saint !
3 ...
3 Qu’ils confessent ton grand nom
puisqu'il est terrible et saint !
99,4 Et la puissance du Roi qui aime le jugement
c'est toi qui établis la droiture
tu exerces en Jacob le jugement et la justice
4 ...
4 et l'honneur du roi aime le jugement.
Tu as préparé des voies droites
exercé en Jacob jugement et justice.
99,5 Exaltez YHWH, notre Dieu
et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds :
Il est saint !
5 ...
5 Exaltez le Seigneur, notre Dieu
et adorez l'escabeau de ses pieds
car il est saint !
99,6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres
et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom
ils invoquaient YHWH, et il les exauçait
6 ...
6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres
et Samuel entre ceux qui invoquent son nom :
ils invoquaient le Seigneur et lui-même les exauçait
99,7 il leur parlait dans une colonne de nuée.
ils observaient ses commandements
et la loi qu’il leur avait donnée.
7 ...
7 dans une colonne de nuée il leur parlait
ils gardaient ses témoignages
et le précepte qu'il leur donna.
99,8 YHWH, notre Dieu, tu les exauças
tu fus pour eux un Dieu clément
mais te vengeant de leurs méfaits.
8 ...
8 Seigneur, notre Dieu, tu les exauçais
Dieu, tu leur fus propice
même en les punissant dans toutes leurs inventions.
99,9 Exaltez YHWH
Vle Seigneur notre Dieu
et prosternez-vous
Vadorez devant
Vsur sa montagne sainte
puisqu'il est saint, YHWH
Vle Seigneur notre Dieu !
9 ...
100,1 Acclamez YHWH, terre entière !
1 ...
1 PSAUME EN CONFESSION d'action de grâces
100,2 Servez YHWH dans la joie
entrez devant lui avec allégresse !
2 ...
2 Jubilez pour le Seigneur toute la terre
servez le Seigneur dans la joie
entrez sous son regard dans l'allégresse !
100,3 Sachez que c'est lui, MYHWH, qui est Dieu
c’est lui qui nous a faits et nous sommes à lui
son peuple et le troupeau de son pâturage.
3 ...
3 Sachez que lui, le Seigneur, est Dieu
c'est lui qui nous a faits et non pas nous-mêmes,
son peuple et brebis de son pâturage.
100,4 Entrez par ses portes avec la louange
dans ses parvis avec des cantiques
célébrez-le, bénissez son nom.
4 ...
4 Entrez par ses portes en confession d'action de grâces
dans ses parvis avec des hymnes
confessez-le,
louez son nom
100,5 Car MYHWH est bon
éternelle est sa miséricorde
et Md’âge en âge sa fidélité.
5 ...
5 car suave est le Seigneur
pour l'éternité sa miséricorde
et de génération en génération sa vérité !
101,1 Je veux chanter la bonté et la justice
pour toi, YHWH, que je veux jouer.
1 ...
1 DE DAVID PSAUME
Je chanterai miséricorde et justice
pour toi, Seigneur,
je jouerai sur des instruments
101,2 Je Mveux m'appliquer à connaître la voie parfaite
Quand viendras-tu à moi ?
Je marcherai dans Ml’intégrité de mon cœur, au milieu de ma maison.
2 ...
2 et je comprendrai dans la voie immaculée :
quand viendras-tu à moi ?
Je marchais dans l'innocence de mon cœur
au milieu de ma maison
101,3 Je ne mettrai devant mes yeux aucune action abjecte
Je hais la conduite perverse
elle ne s’attachera pas à moi.
3 ...
3 je ne disposais devant mes yeux rien d'injuste,
ceux qui violent ta loi je les ai haïs.
Il ne s'est pas attaché à moi,
101,4 Le cœur tortueux, qu'il s'écarte de moi
du mal je ne veux rien savoir.
4 ...
4 le coeur pervers,
le malin m'esquivant je ne le connaissais pas
101,5 Qui dénigre en secret son prochain, je l’anéantirai
l’homme au regard hautain et au cœur enflé d’orgueil, je ne le supporterai pas.
5 ...
5 le débineur de son prochain en secret
celui-là je le poursuivais
l'œil superbe et le cœur insatiable
avec celui-là je ne mangeais pas
101,6 j’aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays
pour qu’ils demeurent auprès de moi
celui qui marche dans une voie intègre sera mon serviteur
6 ...
6 j'avais les yeux sur les hommes fidèles du pays pour les faire asseoir près de moi
celui qui marchait dans une voie sans tache était celui qui me servait
101,7 Dans ma maison n'habitera pas celui qui agit avec fourberie
celui qui profère le mensonge ne tiendra pas devant mes yeux
7 ...
7 Dans ma maison n'habitait pas celui qui agit avec superbe
celui qui profère des propos iniques n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux
101,8 Chaque matin j’anéantirai tous les méchants du pays
afin de retrancher de la cité de YHWH tous ceux qui font le mal.
8 ...
8 Dès le matin je mettais à mort tous les pécheurs du pays
afin d'exterminer de la cité du Seigneur tous ceux qui commettent l'iniquité.
102,1 Prière du Mmalheureux, lorsqu’il est Maccablé et qu’il répand Msa plainte devant MYHWH.
1 ...
1 PRIERE DU PAUVRE LORSQU'IL FUT ANXIEUX ET QU'IL REPANDIT SA PRIERE DEVANT LE SEIGNEUR
102,2 YHWH écoute ma prière
et que mon cri vienne jusqu’à toi.
2 ...
2 Seigneur exauce ma prière
et que ma clameur jusqu'à toi parvienne !
102,3 Ne me cache pas ton visage au jour de ma détresse
tends vers moi ton oreille
le jour où je t'appelle, vite, réponds-moi.
3 ...
3 Ne détourne pas de moi ta face :
en quelque jour où je suis dans la tribulation
incline vers moi ton oreille ;
en quelque jour où je t'aurai invoqué
vite, exauce-moi !
102,4 Car mes jours se consument en fumée
et mes os brûlent comme un brasier.
4 ...
4 Parce que mes jours se sont dissipés comme une fumée,
et que mes os se sont asséchés comme un sein ;
102,5 Frappé comme l’herbe, mon cœur se dessèche
car j’oublie de manger mon pain.
5 ...
5 fauché comme du foin mon cœur s'est desséché
parce que j'ai oublié de manger mon pain ;
102,6 À force de crier et de gémir
mes os collent à ma chair.
6 ...
6 à force d'entendre mon gémissement
mon os a collé à ma chair,
102,7 Je ressemble au pélican du désert
je suis devenu comme le hibou des ruines.
7 ...
7 je suis devenu semblable au pélican de la solitude
je suis devenu comme le hibou en son domicile
102,8 Je veille et je suis comme l’oiseau solitaire sur le toit.
8 ...
8 j'ai veillé et suis devenu comme le passereau solitaire sur le toit.
102,9 Tout le jour mes ennemis m’outragaient
ceux qui enragent contre moi jurent par
Gme louaient juraient contre moi.
9 (Tout le jour mes ennemis cherchaient à m'inculper,
même ceux qui avaient à témoigner pour moi juraient contre moi !)
9 ...
102,10 Je mange la cendre comme du pain
et je mêle mes larmes à mon breuvage
10 ...
10 Parce que j'ai mangé de la cendre en guise de pain
même mon breuvage, je le mêlai de pleurs
102,11 à cause de ton indignation et de ta colère
car tu m’as soulevé et jeté au loin.
11 ...
11 à la face de ta colère et de ton indignation,
parce qu'en m'élevant tu m'as brisé,
102,12 Mes jours sont comme l’ombre qui décline
et moi, comme l’herbe, je me dessèche.
12 ...
12 mes jours comme l'ombre déclinèrent,
et moi comme du foin je m'asséchai...
102,13 Mais toi, YHWH, tu sièges à jamais
et ta mémoire [dure] d’âge en âge.
13 ...
13 Toi au contraire, Seigneur, tu demeures éternellement
et ton mémorial de génération en génération :
102,14 Toi, tu te lèveras, tu auras pitié de Sion
car le temps de lui faire grâce
le moment fixé est venu.
14 ...
14 toi, te levant, tu prendras Sion en pitié,
parce que le temps de la prendre en pitié
parce que ce temps est venu,
102,15 Car tes serviteurs en chérissent les pierres
ils s’attendrissent sur sa poussière.
15 ...
15 maintenant que ses pierres ont plu à tes esclaves
et qu'ils vont avoir pitié de sa terre...
102,16 les nations craindront alors le nom de YHWH
et tous les rois de la terre ta gloire
16 ...
16 Alors les nations craindront le nom du Seigneur
et tous les rois de la terre sa gloire
102,17 parce que YHWH a rebâti Sion
il s’est montré dans sa gloire.
17 ...
17 parce que le Seigneur édifiera Sion
et l'on verra sa gloire ;
102,18 Il s’est tourné vers la prière du misérable
et il n’a pas méprisé leur prière.
18 ...
18 il a jeté un regard sur la prière des humbles
et n'a pas méprisé leur prière.
102,19 Que cela soit écrit pour la génération future
et que le peuple qui sera créé célèbre YH
19 ...
19 Que ces choses soient écrites pour la génération qui vient
et le peuple qui sera créé louera le Seigneur
102,20 parce qu’il a regardé de sa sainte hauteur
YHWH, du haut des cieux, a regardé vers la terre
20 ...
20 parce qu'il a regardé du plus haut de son sanctuaire
le Seigneur, du haut du ciel il a fixé son regard sur la terre
102,21 pour écouter le gémissement du captif
pour délivrer les condamnés à mort
21 ...
21 afin d'entendre le gémissement des captifs,
de délivrer les fils des condamnés à mort,
102,22 afin qu’ils racontent dans Sion le nom de YHWH
et sa louange dans Jérusalem
22 ...
22 d'annoncer dans Sion le nom du Seigneur
et sa louange dans Jérusalem
102,23 quand s’assembleront tous les peuples
et les royaumes pour servir YHWH.
23 ...
23 en rassemblant les peuples dans l'unité
et les rois, pour qu'ils servent le Seigneur.
102,24 sur le chemin il a abattu ma force
il a abrégé mes jours.
24 il m'a répondu sur le chemin de sa force :
— Révèle-moi le petit nombre de mes jours.
24 Il lui répondit, dans la voie de sa force :
— Annonce-moi le petit nombre de mes jours,
102,25 Je dis : — Mon Dieu ne m’enlève pas à la moitié de mes jours
tes années [durent] de génération en génération.
25 Ne m’enlève pas à la moitié de mes jours
tes années [durent] de génération en génération.
25 ne me rappelle pas à la moitié de mes jours !
De génération en génération sont tes années :
102,26 Au commencement tu as fondé la terre
et les cieux sont l’ouvrage de tes mains.
26 au commencement, toi Seigneur, tu fondas la terre ;
œuvres de tes mains sont les cieux,
26 ...
102,27 Eux périront, mais toi, tu subsistes.
Ils s’useront tous comme un vêtement
Tu les changeras comme un manteau, et ils seront changés
27 ...
27 eux périront mais toi tu demeures
et tous comme un vêtement vieilliront :
comme une couverture tu les changeras et ils seront changés,
102,28 Mais toi, tu restes le même
et tes années n’ont pas de fin.
28 ...
28 mais toi-même es toujours le même et tes années ne passeront pas.
102,29 Les fils de tes serviteurs auront une demeure
et leur postérité sera stable devant toi.
29 ...
29 Les fils de tes esclaves auront où habiter
et leur semence sera alignée pour les siècles.
103,1 De David
VDE DAVID LUI-MÊME
Bénis, mon âme, YHWH
Vle Seigneur
et tout mon être,
Vce qui est en moi, son saint nom,
1 ...
103,2 Bénis, mon âme, YHWH,
et n’oublie aucun de ses bienfaits.
2 ...
2 bénis, mon âme, le Seigneur !
Et n'oublie pas toutes ses récompenses :
103,3 c’est lui qui pardonne
Vexpie toutes tes iniquités
lui qui guérit toutes tes maladies
Vinfirmités
3 ...
103,4 lui qui rachète ta vie de la fosse
qui te couronne de bonté et de miséricorde.
4 ...
4 lui qui rachète ta vie à l'anéantissement
lui qui te couronne de miséricorde et de compassions
103,5 lui qui comble de biens ta parure
et comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse.
5 ...
5 lui qui de biens comble ton désir
(ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle) !
103,6 YHWH exerce la justice
il fait droit à tous les opprimés.
6 ...
6 Faisant miséricordes, le Seigneur,
et justice à tous ceux qui subissent l'injustice,
103,7 il révéla
Vfit connaître ses voies à Moïse
aux fils d’Israël ses exploits
Vvolontés.
7 ...
103,8 Miséricordieux et compatissant, YHWH
lent à la colère et riche en bonté.
8 ...
8 Commisérant et miséricordieux, le Seigneur
longanime et très miséricordieux
103,9 Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande
et il ne garde pas à jamais sa colère.
9 ...
9 n'enragera pas à perpétuité
ni ne menacera pour l'éternité :
103,10 il n'agit pas avec nous selon nos péchés
ni ne nous rend pas
Vnous a rendu selon nos injustices
10 ...
103,11 car autant le ciel s'élève au-dessus de la terre
autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
11 ...
11 puisque aussi haut que le ciel est par dessus la terre
il a fait grandir sa miséricorde sur ceux qui le craignent !
103,12 Aussi loin
Vdistant est l’orient de l’occident
Maussi loin de nous mit-il
Vil a mis nos forfaits,
Viniquités,
12 ...
103,13 comme un père fait miséricorde à ses fils
YHWH fait
Vle Seigneur a fait miséricorde à ceux qui le craignent
13 ...
103,14 puisqu'il sait
Va bien su de quoi nous sommes façonnés
se souvient
Vil s'est rappelé que nous sommes poussière :
14 ...
103,15 l’homme ! comme herbe
Vfoin sont ses jours !
comme
Vainsi que fleur des champs, Vainsi il fleurit
Vfleurira
15 ...
103,16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus
et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.
16 ...
16 puisqu'un souffle le traversera mais n'y subsistera pas :
il ne connaîtra même plus son propre lieu !
103,17 La bonté
Vmiséricorde de YHWH
Vdu Seigneur, elle, dure d'éternité
en éternité sur ceux qui le craignent
et sa justice pour les fils de leurs fils,
17 ...
103,18 ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les pratiquer.
18 ...
103,19 YHWH dans les cieux a établi
VLe Seigneur dans le ciel a établi son trône
Vsiège
et sa royauté domine sur toutes choses :
19 ...
103,20 bénissez YHWH
Vle Seigneur, vous ses anges
héros puissants qui exécutez sa parole
Vpuissants en force, réalisant son verbe
en obéissant à la voix de sa parole !
Vpour que soit entendu le son de ses paroles !
20 ...
103,21 Bénissez YHWH
Vle Seigneur, toutes ses armées
Vvertus
ses serviteurs
Vministres qui faites
Vréalisez sa volonté !
21 ...
103,22 Bénissez YHWH
Vle Seigneur, toutes ses œuvres
en tous les lieu
Vtout lieu de sa domination
bénis, mon âme, YHWH
Vle Seigneur !
22 ...
104,1 Bénis YHWH, mon âme
YHWH, mon Dieu, tu es si grand
Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
1 ...
1 DE DAVID LUI-MÊME.
Bénis, mon âme, le Seigneur !
Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :
tu as revêtu la gloire et la beauté !
104,2 drapé de lumière comme d’un manteau
tu étends les cieux comme une tente
2 ...
2 Drapé de lumière comme d'un vêtement,
étendant le ciel comme une peau,
104,3 Sur les eaux du ciel tu bâtis tes chambres hautes
des nuées tu fais ton char
tu t'avances sur les ailes du vent
3 ...
3 toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,
qui fais de la nuée ton char,
qui marches sur les plumes du vent,
104,4 Des vents tu fais tes messagers
du feu dévorant tes ministres.
4 ...
4 qui fais tes anges de souffles
et tes ministres du feu brûlant,
104,5 Il a fondé la terre sur ses bases :
elle est inébranlable à jamais et toujours.
5 ...
5 qui as fondé la terre sur sa stabilité :
elle ne penchera jamais, pour les siècles des siècles !
104,6 Tu la couvrais de l’abîme comme d’un vêtement
sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 ...
6 L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :
au-dessus des montagnes se tiendront les eaux
104,7 À ta menace, elles prennent la fuite
à la voix de ton tonnerre, elles furent épouvantées.
7 ...
7 à ton injonction, elles fuiront,
à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !
104,8 Elles gravissent les montagnes,descendent les vallées
vers le lieu que tu leur as fixé.
8 ...
8 Les montagnes s'élèvent et les champs descendent
vers le lieu que tu as fondé pour eux.
104,9 Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
9 ...
9 Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas
et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
104,10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources
entre les montagnes elles cheminent.
10 ...
10 Toi qui lâches des fontaines dans les vallons :
au milieu des montagnes traverseront les eaux.
104,11 Elles abreuvent tous les animaux des champs
les onagres y étanchent leur soif.
11 ...
11 Toutes les bêtes des champs boiront,
les onagres attendront dans leur soif.
104,12 Mprès d'elles Mdemeurent les oiseaux du ciel
Md'entre les branches ils Mdonnent de la voix.
12 ...
12 Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,
du milieu des rochers ils donneront de la voix.
104,13 De tes chambres hautes tu arroses les montagnes
du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.
13 ...
13 En arrosant les montagnes de leurs sommets
la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.
104,14 Tu fais germer l’herbe pour le bétail
et les plantes pour l’usage de l’homme
pour qu'il tire le pain de la terre
14 ...
14 En faisant pousser du foin pour le bétail
et de l'herbe pour à l'usage des hommes
tu fais sortir du pain de la terre
104,15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme
pour qu'il fasse briller son visage avec l'huile
et que le pain réconforte le cœur de l'homme.
15 ...
15 et le vin réjouit le cœur de l’homme
afin qu'il égaie son visage avec l'huile
et que le pain fortifie le cœur de l'homme.
104,16 Les arbres Mde YHWH Mse rassasient
et les cèdres du Liban Mqu’il a plantés.
16 ...
16 Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,
et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
104,17 C’est là que les oiseaux font leurs nids
dans les cyprès la cigogne a son gîte.
17 ...
17 En cet endroit les passereaux nicheront,
la maison du héron est leur guide.
104,18 Les montagnes élevées sont pour les Mchamois
les rocs sont un abri pour les Mdamans.
18 ...
18 Les montagnes élevées pour les cerfs,
le rocher un refuge pour les hérissons.
104,19 Il fit la lune pour [indiquer] les temps
le soleil connaît son coucher.
19 ...
104,20 tu amènes les ténèbres, et c'est nuit
aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
20 ...
20 Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite
en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.
104,21 les lionceux rugissent après leur proie
et demandent à Dieu leur nourriture.
21 ...
21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]
et pour demander à Dieu leur nourriture
104,22 Le soleil se lève : ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
22 ...
22 Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés
et dans leurs tanières ils seront placés.
104,23 L’homme sort
Vsortira pour sa tâche
et pour son travail jusqu’au soir.
23 ...
104,24 Que tes œuvres sont nombreuses
Vmagnifiques, YHWH
VSeigneur !
Tu les fis toutes avec sagesse
La terre est remplie de tes biens :
24 ...
104,25 voici la grande mer aux vastes bras
là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands
25 ...
25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :
là d'innombrables reptiles
des animaux petits et grands ;
104,26 là se promènent les navires
et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer
26 ...
26 là passeront les navires
[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer
104,27 tous attendent de toi
que tu leur donnes leur nourriture en son temps
27 ...
104,28 tu la leur donnes : ils la recueillent
Vrecueilleront
Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient
Vseront tous rassasiés
28 ...
104,29 tu caches ta face : ils sont épouvantés
Vseront troublés
tu leur retires
Vretireras le souffle : ils expirent
Vexpireront
et retournent
Vretourneront à leur poussière
29 ...
104,30 tu envoies
Venverras ton esprit : ils sont
Vseront créés
et tu renouvelles
Vrenouvelleras la face de la terre !
30 ...
104,31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !
Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !
31 ...
31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !
Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !
104,32 lui qui regarde la terre et elle tremble
qui touche les montagnes et elles fument.
32 ...
32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler,
qui touche les montagnes et elles fument.
104,33 Je veux chanter YHWH durant ma vie
célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
33 ...
33 Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie
je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !
104,34 que mon langage lui soit agréable
Voui, moi je me réjouis
Vréjouirai en YHWH
Vdans le Seigneur.
34 ...
104,35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et que les méchants ne soient plus !
Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !
35 ...
35 Que disparaissent les pécheurs de la terre
de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !
Bénis, mon âme, le Seigneur !
105,1 Célébrez YHWH, invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur, et invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses œuvres :
105,2 Chantez-le, jouez pour lui
Proclamez toutes ses merveilles.
2 ...
2 chantez pour lui et psalmodiez pour lui,
racontez toutes ses merveilles !
105,3 Glorifiez-vous de son saint nom
que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent YHWH !
3 ...
3 Soyez loués en son saint nom
que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :
105,4 Cherchez YHWH et sa force
cherchez sa face sans relâche ;
4 ...
4 — Cherchez le Seigneur et prenez vigueur
cherchez sa face, toujours ;
105,5 souvenez-vous des merveilles
Vde ses merveilles, celles qu’il a faites,
de ses prodiges et des jugements de sa bouche,
5 ...
105,6 semence d’Abraham, son serviteur
fils de Jacob, ses élus !
6 ...
105,7 Lui, YHWH
Vle Seigneur, est notre Dieu,
sur toute la terre, ses jugements !
7 ...
105,8 Il se souvient
Vs'est souvenu éternellement de son alliance
Vtestament
de la parole promulguée
Vdu verbe qu'il manda pour mille générations
8 ...
105,9 qu’il a conclue avec
Vdisposa pour Abraham
et de son serment à Isaac.
9 ...
105,10 Il l’a établi pour Jacob en loi
Vprécepte
pour Israël en alliance éternelle
Vtestament éternel
10 ...
105,11 disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,
en part de ton
Vvotre héritage !
11 ...
105,12 Comme ils étaient en petit nombre
peu
Vtrès peu nombreux et étrangers dans le pays
12 ...
105,13 qu’ils allaient
Vet ils passèrent de nation en nation
d’un royaume à un autre peuple
13 ...
105,14 il ne laissa personne les opprimer
Vleur nuire
et il châtia des rois à cause d’eux :
14 ...
105,15 — Ne touchez pas à mes oints
Vchrists
et à mes prophètes ne faites pas de mal !
15 ...
105,16 Il appela la famine sur le pays
il détruisit toute réserve de pain.
16 ...
105,17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave,
17 ...
105,18 on affligea d'entraves ses pieds
son cou entra dans les fers
Vâme traversa le fer
18 ...
105,19 jusqu’au temps où vint sa parole
et où la sentence de YHWH le justifia
19 ...
19 jusqu’au temps où viendrait son verbe :
la parole du Seigneur l'enflamma ...
105,20 Le roi envoya le relâcher
le souverain des peuples le mit en liberté ;
20 ...
20 Le roi dépêcha et le fit délier,
le prince des peuples, et il le mit en liberté ;
105,21 Il l'institua seigneur sur
Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines
Vprince de tout son domaine,
21 ...
105,22 pour lier
G Vinstruire ses princes selon sa volonté
G Vcomme lui-même et il rendra sages
Gendre sages
Venseigner la prudence à ses anciens.
22 ...
105,23 Israël vint
Ventra en Égypte
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 ...
105,24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple
et le rendit plus fort que ses adversaires
24 ...
105,25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 ...
105,26 Il envoya Moïse, son serviteur
Aaron qu’il avait choisi
Vs'est choisi.
26 ...
105,27 Il mit chez eux les signes qu'il avait dits
ses prodiges au pays de Cham.
27 ...
27 Il mit en eux les paroles de ses signes
et prodiges au pays de Cham.
105,28 Il envoya des ténèbres et il fit une obscurité
et ils ne se rebellèrent pas
Gse rebellèrent contre sa parole
Gses paroles.
28 Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra
et il n'irrita pas ses paroles.
28 ...
105,29 Il changea leurs eaux en sang
et fit mourir leurs poissons.
29 ...
105,30 Leur pays pullula de grenouilles
jusque dans les chambres de leurs rois.
30 ...
105,31 Il dit, et vint une nuée d'insectes
et des moustiques dans tout leur territoire.
31 ...
105,32 Il leur donna pour pluie de la grêle
un feu flamboyant
Vbrûlant dans leur pays.
32 ...
105,33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers
et brisa les arbres de leur territoire.
33 ...
105,34 Il dit et vint la sauterelle
et le criquet sans nombre
34 ...
105,35 ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays
ils dévorèrent le fruit de leur sol.
35 ...
35 et mangea toute l’herbe de leur pays
et dévora le fruit de leur pays.
105,36 Il frappa tout premier-né dans leur pays
les prémices de toute leur virilité
Vtout leur travail
36 ...
105,37 et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or
et dans leurs tribus pas un ne chancelait
Vil n'y avait pas de malade.
37 ...
105,38 L'Égypte se réjouit de leur départ
car leur frayeur fondit sur eux.
38 ...
105,39 Il déploya une nuée comme voile
Vcomme protection
et un feu pour les éclairer la nuit.
39 ...
105,40 Il demanda et il fit venir des cailles
et il les rassasia du pain des cieux.
40 Ils demandèrent et vint la caille
et du pain du ciel il les rassasia ;
40 ...
105,41 Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent
elles allèrent dans le désert comme un fleuve
41 ...
41 il fendit le rocher et jaillirent les eaux
(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)
105,42 puisqu'il se souvint de sa parole sainte
à Abraham, son serviteur.
42 ...
42 dès lors qu'il fit mémoire du verbe saint
qu'il garda pour Abraham, son enfant
105,43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse
ses élus au milieu des cris de joie
43 ...
43 et fit sortir son peuple dans l'allégresse
÷et: ses élus dans la joie
105,44 Il leur donna les pays des nations
et ils possédèrent le [fruit du] travail
Vles [fruits des] travaux des peuples
44 ...
105,45 afin de garder ses décrets
et d’observer ses lois. Alleluia !
45 ...
45 afin qu'ils gardent ses ordonnances
et recherchent sa loi.
106,1 Alleluia !
Célébrez YHWH, car il est bon
Car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur car il est bon,
puisque pour les siècles est sa miséricorde !
106,2 Qui dira les exploits de YHWH !
Qui fera entendre toute sa louange ?
2 ...
2 Qui dira les pouvoirs du Seigneur,
fera entendre toutes ses louanges ?
106,3 Heureux ceux qui observent le droit
et qui accomplissent la justice en tout temps !
3 ...
3 Heureux ceux qui conservent le jugement
et exercent la justice en tout temps !
106,4 Souviens-toi de moi, YHWH
dans ta bonté pour ton peuple
visite-moi dans ton salut
4 ...
4 — Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple,
visite-nous dans ton salut
106,5 que je puisse voir le bonheur de tes élus
me réjouir de la joie de ton peuple
et exulter avec ton héritage.
5 ...
5 pour qu'on voie dans la bonté de tes élus,
qu'on se réjouisse dans la joie de ta nation
et que tu sois loué avec ton héritage :
106,6 Nous avons péché avec nos pères
nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
6 ...
6 nous avons péché avec nos pères,
agi injustement, fait l'iniquité ;
106,7 Nos pères en Egypte ne comprirent pas tes merveilles
ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde
ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
7 ...
7 nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles,
ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde
et ils t'irritèrent quand ils montaient vers la mer ※la mer: Rouge !
106,8 Il les sauva pourtant à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance.
8 ...
8 Mais il les sauva à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance
106,9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha
et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9 ...
9 et il menaça la mer Rouge et elle fut desséchée
et il les fit descendre dans les abîmes comme dans un désert
106,10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait
il les racheta de la main de l’ennemi.
10 ...
10 et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
et il les racheta de la main de l'ennemi
106,11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires
pas un seul n’échappa.
11 ...
11 et l'eau recouvrit ceux qui les oppressaient
(pas un seul d'entre eux subsista !)
106,12 Ils crurent alors à ses paroles
et ils chantèrent sa louange.
12 ...
12 et ils crurent à ses paroles
et ils le louèrent et ils le louangèrent !
106,13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres
ils n’attendirent pas [qu’il exécutât] son dessein.
13 ...
13 À peine l'eurent-ils fait qu'ils oublièrent ses œuvres :
ils ne soutinrent pas son projet
106,14 Ils furent pris de convoitise au désert
et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 ...
14 et ils convoitèrent la concupiscence au désert
et ils tentèrent Dieu au lieu inaqueux,
106,15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient
mais il envoya la fièvre dans leur âme.
15 ...
15 alors il leur accorda leur demande
et produisit le gavage pour leurs âmes
106,16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp
et d’Aaron, le saint de YHWH.
16 ...
16 et ils irritèrent Moïse dans le camp
Aaron le saint du Seigneur ;
106,17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan
et elle recouvrit la bande d’Abiram
17 ...
17 la terre s'ouvrit et engloutit Dathan
et elle se referma sur la coterie d'Abiron
106,18 Le feu s'alluma contre leur troupe
une flamme consuma les méchants.
18 ...
18 et un feu s'alluma dans leur synagogue
une flamme consuma les pécheurs ;
106,19 Ils firent un veau à l'Horeb
et se prosternèrent devant du métal fondu
19 ...
19 et ils firent un veau à Horeb
et ils adorèrent une sculpture
106,20 Ils échangèrent leur gloire
contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 ...
20 et ils transmutèrent leur gloire
en simulacre de veau bouffeur de foin !
106,21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur
qui avait fait de grandes choses en Egypte
21 ...
21 Ils oublièrent le Dieu qui les sauva
qui fit de grandes choses en Égypte
106,22 des merveilles au pays de Cham
de terribles actions à la mer Rouge.
22 ...
22 des merveilles en terre de Cham
des actions terribles à la mer Rouge :
106,23 Il parlait de les exterminer
si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui
pour empêcher sa colère de les détruire.
23 ...
23 alors il déclara qu'il allait les détruire (si Moïse son élu ne s'était pas tenu sur la brèche sous son regard
pour détourner sa colère de peur qu'il les détruisît !).
106,24 Ils dédaignèrent une terre de délices
ils ne crurent pas à sa parole
24 ...
24 Et ils comptèrent pour rien une terre désirable,
ils ne crurent pas en son verbe,
106,25 ils murmurèrent dans leurs tentes
et n’écoutèrent pas la voix de YHWH.
25 ...
25 et ils murmuraient dans leurs tentes,
ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur :
106,26 Alors il leva la main contre eux
[jurant] de les faire périr dans le désert
26 ...
26 alors il leva la main sur eux pour les prosterner dans le désert
106,27 et de disperser leur race parmi les nations
et de les disséminer parmi les pays.
27 ...
27 et pour rejeter leur semence parmi les nations
et les disperser dans les contrées ;
106,28 Ils s’attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes offertes aux morts.
28 ...
28 et ils furent initiés à Béelphégor
et ils mangèrent les sacrifices des morts
106,29 Ils l'irritèrent par leurs pratiques
et un fléau éclata contre eux.
29 ...
29 et ils l'irritèrent par leurs inventions
et la ruine se multiplia parmi eux
106,30 Alors se dressa Pinhas et il jugea
et le fléau s'arrêta.
30 ...
30 et Phinéès se dressa et apaisa [le Seigneur] et l'ébranlement cessa
106,31 Cela lui fut compté comme justice
d’âge en âge, à jamais.
31 ...
31 et ce lui fut compté comme justice
de génération en génération pour l'éternité
106,32 Ils [l']irritèrent aux eaux de Mériba
et Moïse fut affligé à cause d’eux
32 ...
32 et ils irritèrent [le Seigneur] à l'eau de la Contradiction
et Moïse fut tourmenté à cause d'eux
106,33 car ils bravèrent son esprit
et il prononça des paroles inconsidérées.
33 ...
33 car ils exacerbèrent son esprit
et la division fut sur ses lèvres.
106,34 Ils n’exterminèrent pas les peuples
que YHWH leur avait dit.
34 ...
34 Ils ne détruisirent pas les nations que le Seigneur leur avait dit
106,35 Ils se mêlèrent aux nations
et ils apprirent leurs œuvres.
35 ...
35 et ils se mélangèrent parmi les nations et apprirent leurs œuvres
106,36 Ils servirent leurs idoles
qui pour eux devinrent un piège.
36 ...
36 et ils servirent leurs sculptures
et ce fut pour eux un scandale
106,37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
37 ...
37 et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons
106,38 ils répandirent le sang innocent
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et le pays fut pollué par le sang
38 ...
38 ils répandirent un sang innocent :
sang de leurs propres fils et de leurs ※propres: filles
qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et la terre fut ruinée par les sangs
106,39 et ils se souillèrent par leurs œuvres
et se prostituèrent par leurs actions.
39 ...
39 et contaminée par leurs œuvres
et ils forniquèrent avec leurs propres inventions
106,40 La colère de YHWH s’enflamma contre son peuple
et il prit en horreur son héritage.
40 ...
40 et le Seigneur en fureur se mit en colère contre son peuple
et il eut en abomination son héritage
106,41 Il les livra aux mains des nations
ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 ...
41 et il les livra aux mains des nations
et ils les dominèrent ceux qui les haïssaient
106,42 Leurs ennemis les opprimèrent
et ils furent humiliés sous leur main.
42 ...
42 et leurs ennemis les tourmentèrent
et ils furent humiliés sous leurs mains
106,43 Bien des fois il les délivra
mais eux furent rebelles à son dessein
et s'enfoncèrnet dans leurs fautes.
43 ...
43 souvent il les délivra
mais eux l'exacerbèrent dans leur conseil
et ils furent humiliés dans leurs iniquités
106,44 Et il vit leur détresse
lorsqu’il entendit leurs supplications
44 ...
44 Et il vit, comme ils étaient tourmentés,
et qu'il entendait leur prière
106,45 Il se souvint de son alliance avec eux
il eut pitié selon l'abondance de sa bonté
45 ...
45 et il se souvint de son testament
et il se repentit selon la multitude de sa miséricorde
106,46 et il leur fit trouver pitié
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
46 ...
46 et il les livra à ses miséricordes
à la vue de tous ceux qui les avaient tenus captifs.
106,47 — Sauve-nous, YHWH notre Dieu
et rassemble-nous du milieu des nations
afin que nous célébrions ton saint nom
et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 ...
47 — Sauve-nous, Seigneur notre Dieu
et nous rassemble du milieu des nations,
que nous confessions ton saint nom
et mettions notre gloire à te louer :
106,48 Béni soit YHWH, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !
Et tout le peuple dira : — Amen ! Alleluia !
48 ...
48 béni soit le Seigneur Dieu d'Israël
de siècle en siècle !
Et tout le peuple dira : — Fiat ! Fiat !
91,1 Louange de cantique V—IUXTA G = louange sous forme de cantique.
91,3 de la mort des embuscades V = des embuscades mortelles
91,14b connut = connaît V—HEBR. Cognosco Le parfait de ce verbe de sens inchoatif serait mieux traduit pas un présent. Il connut ou il prit connaissance, donc il connaît.
92,1 Psaume de cantique pour le jour du sabbat (V) Psalmus cantici peut se comprendre comme un « psaume sous forme de cantique ». Le titre indique la destination liturgique de ce psaume : devant être chanté le jour du sabbat.
94,20 le mal V littéralement : douleur, souffrance, peine, affliction
100,2 dans la louange V = en le louant
101,1–8 Ps 101 Structure Le psaume est composé de deux parties :
103,5 ta gloire V littéralement : ton ornement, ton honneur
104,5 fondé = créé
104,9 La limite des eaux
105,1 pensées V = projets
105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
90,1b refuge : mss hébr., G | M : demeure
90,17a YHWH notre Dieu : M | Conjecture ? : YHWH
90,17bc sur nous + affermis l’œuvre de nos mains : M | Conjecture ? : suppression Doublet.
91,6 l'être V—IUXTA G : negotium Negotium connote les sens de « chose, objet, être » en parlant d'une personne, et « créature » (cf. →). Dict.
91,15c V—IUXTA G Le verbe eripio signifie d'abord « tirer brusquement hors, mettre dehors, faire sortir, arracher, retirer, emporter » et par suite « ôter, ravir, enlever, arracher de force » enfin « délivrer de, affranchir, etc. ».
94,9b ne regarde-t-il pas attentivement (V) Considero Ici dans la V iuxta G , le verbe considero signifie « considérer, regarder attentivement, remarquer », il est employé au présent, alors que le verbe précédent audiet est au futur.
94,13a pour l'apaiser V—IUXTA G : Mitigo Glaire offre une traduction plus littérale du verbe mitigo « afin que vous lui accordiez quelque douceur ».
94,21 âme V = vie
95,1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e « salutaire »
95,2a dans la louange V—IUXTA G : in confessione Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant.
95,9b durant V—IUXTA G La préposition secundum qui régit l'acc. signifie « derrière, après, auprès de, à côté de, durant, pendant, selon, suivant, selon que, conformément à, etc.
95,11c s'ils pénétraient V—IUXTA G Littéralement « S'ils entreront dans mon repos » — c'est la traduction de Glaire — à la place de « ils n'entreront pas dans mon repos ».
96,13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».
99,3 qu'ils célèbrent (V) confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
99,8 V—IUXTA G : Adinventio Le mot adinventio a pour significations : action de découvrir, de trouver, trouvaille dans la façon d'agir, conduite, (rare) trouvaille merveilleuse, merveille (de Dieu). Cependant il est le plus souvent utilsé de manière péjorative : trouvaille mauvaise, conduite mauvaise, égarement, machination, procédé mauvais, expédient, ruse.
100,4ac (V) Pour les sens des mots confiteor et confessio, voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29. La V—IUXTA G a deux mots de la même famille, alors que la V—IUXTA HEBR. au lieu de in confessione, a traduit in gratiarum actione en 4a, mais en 4c a gardé le même verbe confitemini.
101,7 V—IUXTA G Glaire explique le sens de l'expression non direxit in conspectu oculorum meorum « n'a pas dirigé sa voie devant mes yeux = n'a pas cherché à être agréable à mes yeux », d'où la tradution de Fillion « n'a pu se rendre agréable à mes yeux ».
102,1 parole V = prière
105,1 pensées V = projets
105,1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
105,12 peu de choses V = pauvres, de modeste condition
105,12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».
105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
105,40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.
106,1a.47c confessez | afin que nous confessions (V) confitemini | confiteamur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.
106,28 V—IUXTA G Le verbe initio signifie initier (aux mystères), et en parlant de mystères chrétiens en général les sacrements de l'initiation chrétienne. Il est aussi utilisé à propos de la catéchèse de la première initiation et aussi en parlant de l'ordination épiscopale ou sacerdotale. Saint Jérôme avait introduit ce mot dans la Vulgate, au lieu de consummo au sens de « consacrer » pour la consécration des prêtres de l'AT : sacerdos cuius manus initiatae sunt (Lv 16,32 ; Ex 29,1). Voir en ce sens : initiatus sacris et sacerdos effectus (→ 2,11). Hist. eccl.
106,35 ils apprirent leurs oeuvres = ils apprirent leur façon d'agir
90,1a de Moïse, homme de Dieu Hapax Ce Ps est le seul qui soit attribué à Moïse, peut-être à cause de ses contacts avec Gn et Dt 32.
90,13b tes serviteurs Focalisation : généralisation Les v.14-17 vont étendre à tout Israël la méditation et la prière dont l'objet était l'homme seul.
104,25 la grande mer aux vastes mains V MÉTAPHORE les mains de la mer que sont ses golfes
104,25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.
105,15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :
Nolite tengere chrisos meos
et in prophetis meis nolite malignari
90,1–17 Prière d'un sage pénétré des Écritures (allusions à Gn, Jb, Dt), qui médite sur la faiblesse humaine et la brièveté de la vie écourtée par le péché.
104,14 pour les animaux au service des hommes V littéralement : pour la servitude des hommes (hébraïsme)
106,9 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,19 mont Horeb Identification Repères historiques et géographiques Ex 3,1
106,22 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,28 Béelphégor Localisation Repères historiques et géographiques Nb 23,28
92,13 FLORE Palmier
Il existe 2600 espèces de palmiers. Parmi elles, à Ein Guedi pousse le palmier-dattier.
Le nom hébreu du palmier est Tamar.
Selon un dicton arabe il y aurait autant d'usages du palmier que de jours dans l'année.
Le palmier est considéré comme l’archétype de l’arbre de vie :
Brandir des palmes était un signe d’allégresse et de victoire :
Le palmier est parfois associé à la Vierge Marie : en raison des symboles précédemment cités (beauté, féminité, sainteté, fécondité, arbre donnant le fruit de vie) et de récits anciens :
90,2 V— IUXTA HEBR.
90,3 V— IUXTA HEBR.
90,4 V—IUXTA HEBR.
90,5 V—IUXTA HEBR.
90,6 V—IUXTA HEBR.
90,7 V—IUXTA HEBR.
90,8 V—IUXTA HEBR.
90,9 V—IUXTA HEBR.
90,9c soupir : M | G V S : araignée
90,10 V—IUXTA HEBR.
90,11 V—IUXTA HEBR.
90,12 V—IUXTA HEBR.
90,14 V—IUXTA HEBR.
90,15 V—IUXTA HEBR.
90,16 V—IUXTA HEBR.
90,17 V—IUXTA HEBR.
91,1 V—IUXTA HEBR.
91,2 V—IUXTA HEBR.
91,3 V—IUXTA HEBR.
91,5 V—IUXTA HEBR.
91,6 V—IUXTA HEBR.
de la flèche qui vole le jour | de la peste qui marche dans les ténèbres | de la morsure du furieux à midi.
91,7 V—IUXTA HEBR.
91,8 V—IUXTA HEBR.
91,9 V—IUXTA HEBR.
91,10 V—IUXTA HEBR.
91,11 V—IUXTA HEBR.
91,12 V—IUXTA HEBR.
91,13 V—IUXTA HEBR.
91,14 V—IUXTA HEBR.
91,15 V—IUXTA HEBR.
91,16 V—IUXTA HEBR.
92,3 V—IUXTA HEBR.
92,4 V—IUXTA HEBR.
92,5 V—IUXTA HEBR.
92,7 V—IUXTA HEBR.
92,8 V—IUXTA HEBR.
92,9 V—IUXTA HEBR.
92,10 V—IUXTA HEBR.
92,11 V—IUXTA HEBR.
92,12 V—IUXTA HEBR.
92,13 V—IUXTA HEBR.
92,14 V—IUXTA HEBR.
92,15 V—IUXTA HEBR.
92,16 V—IUXTA HEBR.
93,1 V—IUXTA HEBR.
93,2 V—IUXTA HEBR.
93,3 V—IUXTA HEBR.
93,4 V—IUXTA HEBR.
93,5 V—IUXTA HEBR. Tes témoignages sont infiniment fidèles | la sainteté convient à ta maison, Seigneur, dans la longue suite des jours.
94,1 V—IUXTA HEBR.
94,2 V—IUXTA HEBR.
94,3 V—IUXTA HEBR.
94,4 V—IUXTA HEBR.
94,5 V—IUXTA HEBR.
94,6 V—IUXTA HEBR.
94,7 V—IUXTA HEBR.
94,8 V—IUXTA HEBR.
94,9 V—IUXTA HEBR.
Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il pas ? | ou celui qui a façonné l'oeil ne verra-t-il pas ?
94,10 V—IUXTA HEBR.
94,11 connaît V—IUXTA HEBR.
94,12 V—IUXTA HEBR.
94,13 V—IUXTA HEBR.
94,13 V—IUXTA HEBR.
94,14 V—IUXTA HEBR.
94,15 V—IUXTA HEBR.
94,16 V—IUXTA HEBR.
94,17 V—IUXTA HEBR.
94,18 V—IUXTA HEBR.
94,19 V—IUXTA HEBR.
94,20 V—IUXTA HEBR.
94,21 V—IUXTA HEBR.
94,22 V—IUXTA HEBR.
94,23 V—IUXTA HEBR.
95,1 V—IUXTA HEBR.
95,2 V-IUXTA HEBR.
95,3 V-IUXTA HEBR.
95,4 V-IUXTA HEBR.
95,6 V-IUXTA HEBR.
95,7 V-IUXTA HEBR.
95,8 V-IUXTA HEBR.
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix | n’endurcissez pas votre cœur
95,9 V-IUXTA HEBR.
95,10 V-IUXTA HEBR.
Quarante ans cette génération m'a dégoûté | et j'ai dit : — c'est un peuple égaré de cœur
95,11 V-IUXTA HEBR.
et ils ne connaissent pas mes voies | et j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient pas dans mon repos.
96,1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.
96,3 V—IUXTA HEBR.
96,5 V—IUXTA HEBR.
96,6 V—IUXTA HEBR.
96,7 V—IUXTA HEBR.
96,8 V—IUXTA HEBR.
96,9 V—IUXTA HEBR.
96,10 V—IUXTA HEBR.
96,11 V—IUXTA Hebr.
96,12 V—IUXTA HEBR.
96,13 V—IUXTA HEBR.
97,1 V—IUXTA HEBR.
97,2 V—IUXTA HEBR.
97,3 V—IUXTA HEBR.
97,4 V—IUXTA HEBR.
97,5 V—IUXTA HEBR.
97,7 V—IUXTA HEBR.
97,9 V—IUXTA HEBR.
97,10 V—IUXTA HEBR.
97,12 V—IUXTA HEBR.
98,1 V—IUXTA HEBR.
98,3 V—IUXTA HEBR.
98,4 V—IUXTA HEBR.
98,5 V—IUXTA HEBR.
98,6 V—IUXTA HEBR.
98,7 V—IUXTA HEBR.
98,8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront
98,9 V—IUXTA HEBR.
99,1 V—IUXTA HEBR.
99,3 V—IUXTA HEBR.
99,4 V—IUXTA HEBR.
99,6 V—IUXTA HEBR.
99,7 V—IUXTA HEBR.
99,8 V—IUXTA HEBR.
100,1 V—IUXTA HEBR.
100,2 V—IUXTA HEBR.
100,3 V—IUXTA HEBR.
100,4 V—IUXTA HEBR.
100,5 V—IUXTA HEBR.
101,1 V—IUXTA HEBR.
101,2 V—IUXTA HEBR.
101,3 V—IUXTA HEBR.
101,4 V—IUXTA HEBR.
101,5 V—IUXTA HEBR.
101,6 V—IUXTA HEBR.
101,7 V—IUXTA HEBR.
101,8 V—IUXTA HEBR.
102,1 V—IUXTA HEBR.
102,2 V—IUXTA HEBR.
102,3 V—IUXTA HEBR.
102,4 V—IUXTA HEBR.
102,5 V—IUXTA HEBR.
102,6 V—IUXTA HEBR.
102,7 V—IUXTA HEBR.
102,8 V—IUXTA HEBR.
102,9 V—IUXTA HEBR.
102,10 V—IUXTA HEBR.
102,11 V—IUXTA HEBR.
102,12 V—IUXTA HEBR.
102,13 V—IUXTA HEBR.
102,14 V—IUXTA HEBR.
102,15 V—IUXTA HEBR.
102,16 V—IUXTA HEBR.
102,17 V—IUXTA HEBR.
102,18 V—IUXTA HEBR.
102,19 V—IUXTA HEBR.
102,20 V—IUXTA HEBR.
102,21 V—IUXTA HEBR.
102,22 V—IUXTA HEBR.
102,23 V—IUXTA HEBR.
102,24 V—IUXTA HEBR.
102,25 V—IUXTA HEBR.
102,26 V—IUXTA HEBR.
102,27 V—IUXTA HEBR.
102,28 V—IUXTA HEBR.
102,29 V—IUXTA HEBR.
103,1 V—IUXTA HEBR.
103,4 V—IUXTA HEBR.
103,5 V—IUXTA HEBR.
103,7 V—IUXTA HEBR.
103,8 V—IUXTA HEBR.
103,9 V—IUXTA HEBR.
103,11 V—IUXTA HEBR.
103,16 V—IUXTA HEBR.
103,18 V—IUXTA HEBR.
103,20 V—IUXTA HEBR.
103,21 V—IUXTA HEBR.
104,1 V—IUXTA HEBR.
104,2 V—IUXTA HEBR.
104,3 V—IUXTA HEBR.
104,4 V—IUXTA HEBR.
104,5 V—IUXTA HEBR.
104,6 V—IUXTA HEBR.
104,7 V—IUXTA HEBR.
104,8 V—IUXTA HEBR.
104,9 V—IUXTA HEBR.
104,10 V—IUXTA HEBR.
104,11 V—IUXTA HEBR.
104,12 V—IUXTA HEBR.
104,13 V—IUXTA HEBR.
104,14 V—IUXTA HEBR.
104,15 V—IUXTA HEBR.
104,16 V—IUXTA HEBR.
104,17 V—IUXTA HEBR.
104,18 V—IUXTA HEBR.
104,19 V—IUXTA HEBR.
104,20 V—IUXTA HEBR.
104,21 V—IUXTA HEBR.
104,22 V—IUXTA HEBR.
104,23 V—IUXTA HEBR.
104,24 V—IUXTA HEBR.
104,25 V—IUXTA HEBR.
104,26 V—IUXTA HEBR.
104,27 V—IUXTA HEBR.
104,28 V—IUXTA HEBR.
104,29 V—IUXTA HEBR.
104,30 V—IUXTA HEBR.
104,31 V—IUXTA HEBR.
104,32 V—IUXTA HEBR.
104,33 V—IUXTA HEBR.
104,34 V—IUXTA HEBR.
104,35 V—IUXTA HEBR.
105,1 V IUXTA HEBR.
105,2 V IUXTA HEBR.
105,3 V IUXTA HEBR.
105,4 V IUXTA HEBR.
105,5 V IUXTA HEBR.
105,8 V IUXTA HEBR.
105,9 V—IUXTA HEBR.
105,10 V IUXTA HEBR.
105,12 V JUXTA HEBR.
105,15 V—IUXTA HEBR.
105,17 V JUXTA HEBR.
105,18 V—IUXTA HEBR.
105,19 V—IUXTA HEBR.
105,22 V—IUXTA HEBR.
105,23 V—IUXTA HEBR.
105,25 V—IUXTA HEBR.
105,27 V—IUXTA HEBR.
105,28 V—IUXTA HEBR.
105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
105,30 V—IUXTA HEBR.
105,31 V—IUXTA HEBR.
105,36 V—IUXTA HEBR.
105,38 V—IUXTA HEBR.
105,39 V—IUXTA HEBR.
105,41 V—IUXTA HEBR.
105,42 V—IUXTA HEBR.
105,43 V—IUXTA HEBR.
105,45 V—IUXTA HEBR.
106,1 V—IUXTA HEBR.
106,2 V—IUXTA HEBR.
106,3 V—IUXTA HEBR.
106,4 V—IUXTA HEBR.
106,5 V—IUXTA HEBR.
106,6 V—IUXTA HEBR.
106,7 V—IUXTA HEBR.
106,8 V—IUXTA HEBR.
106,9 V—IUXTA HEBR.
106,10 V—IUXTA HEBR.
106,11 V—IUXTA HEBR.
106,12 V—IUXTA HEBR.
106,13 V—IUXTA HEBR.
106,14 V—IUXTA HEBR.
106,15 V—IUXTA HEBR.
106,16 V—IUXTA HEBR.
106,17 V—IUXTA HEBR.
106,18 V—IUXTA HEBR.
106,19 V—IUXTA HEBR.
106,20 V—IUXTA HEBR.
106,21 V—IUXTA HEBR.
106,22 V—IUXTA HEBR.
106,23 V—IUXTA HEBR.
106,24 V—IUXTA HEBR.
106,25 V—IUXTA HEBR.
106,26 V—IUXTA HEBR.
106,27 V—IUXTA HEBR.
106,28 V—IUXTA HEBR.
106,29 V—IUXTA HEBR.
106,30 V—IUXTA HEBR.
106,31 V—IUXTA HEBR.
106,32 V—IUXTA HEBR.
106,33 V—IUXTA HEBR.
106,34 V—IUXTA HEBR.
106,35 V—IUXTA HEBR.
106,36 V—IUXTA HEBR.
106,37 V—IUXTA HEBR.
106,38 V—IUXTA HEBR.
106,38d fut infecté V—IUXTA G : Variantes
106,39 V—IUXTA HEBR.
106,40 V—IUXTA HEBR.
106,41 V—IUXTA HEBR.
106,42 V—IUXTA HEBR.
106,43 V—IUXTA HEBR.
106,44 V—IUXTA HEBR.
106,45 V—IUXTA HEBR.
106,46 V—IUXTA HEBR.
106,47 V—IUXTA HEBR.
106,48 V—IUXTA HEBR.
90,12 Prière sapientielle De la connaissance de la fragilité humaine procède la sagesse, qui est crainte de Dieu : →Crainte.
90,1–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
90,1s Le Seigneur comme une brebis Antienne
Soupir de tristesse et de solitude devant Notre Seigneur conduit comme une brebis à l'abattoir, cette antienne des Laudes du Jeudi Saint est bouleversante d'intériorité et de compassion.
90,1s Seigneur notre refuge
90,13–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) La fin de ce psaume se chante en conclusion à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir, sauf quand il y a une fête solennelle dans la semaine suivante.
90,13 Reviens Seigneur - Antienne
Antienne chantée aux laudes le dernier jeudi de l'Avent.
90,14 Nous avons été comblés au matin de ta miséricorde Offertoire
Offertoire chanté pour la fête de saint Matthias, le 14 mai.
91,1–16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes. Il est également inclus dans les parties conclusives de l'office du samedi soir après Ps 90,13-17 (sauf quand il y a une fête solennelle dans la semaine suivanteà et dans le service funèbre.
91,1–7.11–16 Qui habite dans le secret du Très-Haut Trait
91,15s.1 Il m'invoquera Introït
91,4s Il te couvrira de ses ailes Offertoire
91,4s Il te couvrira de ses ailes - Communion
91,11s Il ordonnera à ses anges Graduel
92,1–16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit le vendredi soir dans l'office d'entrée du sabbat, avant le Ps 93 et sur un mode mélodique particulièrement orné. Il est aussi récité dans l'office des Zemirot du samedi matin et lors de la rentrée de la Loi le samedi après-midi.
92,2s Il est bon de louer le Seigneur Graduel et Offertoire
92,13s.3 Le juste fleurira comme le palmier Introït, Graduel et Offertoire
92,13 Le juste fleurira - Alleluia
93,1–5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le vendredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour. Il se dit également à la fin de l'office de l'après-midi du vendredi à la place du psaume ordinaire (Ps 67). Il se chante aussi le vendredi soir dans l'office d'entrée du sabbat, après le Ps 92 et sur un mode mélodique particulièrement orné. Enfin, il est récité dans l'office des Zemirot du samedi matin après le Ps 92.
93,1s Le Seigneur s'est vêtu de gloire
Offertoire chanté pour la Messe de l'aurore de la Nativité du Seigneur.
93,1 Le Seigneur a régné - Alleluia
94,1–23 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le mercredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.
94,1s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
94,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
95,1 Venez exultons de joie Alleluia
95,3 Car c'est un grand Dieu Alleluia
95,6s Le jour saint Alleluia
Alleluia chanté pour la Messe du jour de Noël.
96,6.1 Acclamation et beauté en sa présence - Introït
Pièces chantées pour la fête de Saint Laurent le 10 août.
Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius.
Acclamation et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !
96,2 Chantez au Seigneur - Communion
Antienne de communion chantée au Temps Pascal.
96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel
96,10 Dites parmi les nations Alleluia
96,11.13 Que se réjouissent les cieux!
Offertoire chanté pour la Messe de la nuit de Noël.
97,1 ; 99,1 Le Seigneur règne Alleluia
97,1–12 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation
Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.
97,1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection
Introït chanté au temps pascal.
98,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
98,1s Chantez pour le Seigneur Introït et Alleluia
98,2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel
99,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit ll'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.Il est également inclus dans le centon dit Gadélou, qui est chanté en grande cérémonie au commencement du rituel de la sortie des rouleaux de la Loi.
99,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
100,1–5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, uniquement les jours ouvrables et non le samedi ou les jours de fête.
100,1s Acclamez le Seigneur terre entière
100,1 Acclamez Dieu Alleluia
100,2 Sur un trône élevé - Introït
In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.
Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.
102,1–29 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume était récité par les fidèles s'imposant un jeûne particulier ou volontaire (usage partiellement tombé en désuétude aujourd'hui).
102,2 Seigneur écoute ma prière - Alleluia
« Cet Alleluia est une prière de demande assez véhémente puisqu'elle parle de cri, mais qui peut s'appliquer à toutes sortes de situations, individuelles ou sociales. Le 7e mode colore cette supplication d'une nuance qui, habillant un autre texte, pourrait être qualifiée d'enthousiaste, mais qu'ici on nommerait plutôt ardente ou intense. Car il s'agit bien d'une demande pressante, non d'un élan joyeux de remise entre les mains du Seigneur. Le jubilus de l'alléluia est assez bref et le verset se compose de deux phrases mélodiques bien équilibrées, correspondant exactement aux deux demandes formulées par les deux verbes : exaudiet veniat. Cette pièce traduit, par son texte et par sa mélodie, la beauté de la prière chrétienne qui ne se lasse pas d'aller vers Dieu. »
Rédigé par un moine de Triors le 08 septembre 2018 dans L'Homme nouveau→.
102,10–14 J'ai mêlé mes larmes à mon breuvage - Communion
Pièce de communion chantée pour la Messe du Mercredi Saint.
102,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, après le poème liturgique En kelohenu.
102,16s Les nations craindront le nom du Seigneur - Alleluia et Graduel
102,21 Bénissez le Seigneur Alleluia
103,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il n'est génralement pas récité dans les communautés israélites non françaises.
103,20.1 Bénissez le Seigneur Introït
103,20.1 Bénissez le Seigneur -Graduel
Graduel chanté pour la fête des saints archanges le 29 septembre.
103,2.5 Bénis le Seigneur ô mon âme
103,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
103,10 ; 79,8s Seigneur ne nous traite pas selon nos péchés Trait
103,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
103,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
104,1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).
104,13ss Du fruit de tes œuvres - Communion
104,24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.
104,30–33 Envoie ton Esprit Alleluia
104,31 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Premier verset du centon yehi kebod récité dans l'office des zemirot dans la prière journalière du matin.
105,43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït
105,1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
105,1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur
105,1 Célébrez le Seigneur Alleluia
106,47.1 Sauve nous Seigneur Introït
106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
Alleluia de la nuit de Pâques.
106,47s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
106,47 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
92,13 Le palmier et le cèdre
93,1a YWHW règne, il s'est vêtu de majesté Combattre l'orgueil sans cesse
96,1a un cantique nouveau Cantiques inspirés
101,1 Gratitude en tout temps
102,1 La communion de prière
103,11s Grâce de Dieu, qui rapproche les hommes
103,20 Faire avant d'entendre : un secret angélique
b. Šabb. 88b « Rabbi Éliézer a dit : ‘Lorsque les Israélites se sont engagés à ‘faire’ avant ‘d’entendre’ (Tradition juive Ex 33,6) - une voix du ciel s’écria : ‘Qui a révélé à mes enfants ce secret dont se servent les anges, car il est écrit (Ps 103,20)' » ( Lectures 98).
→ « Ils exécutent avant d’entendre ( LecturesTradition juive Ct 2,3) ! Il s’agit d’un secret d’anges et non pas de la conscience enfantine. Israël aurait donc été un autre Prométhée. Il aurait ravi le secret des intelligences pures, des intelligences séparées. ‘Nous ferons et nous entendrons’, qui nous parut contraire à l’ordre logique, est l’ordre de l’existence angélique. [...] Le oui du 'nous ferons' ne peut être un engagement d'un faire en tant que faire, d'une je ne sais quelle praxis merveilleuse, antérieure à la pensée et dont l'aveuglement, fût-il celui de la confiance, mènerait à la catastrophe. Il s'agit au contraire d'une lucidité avertie comme le doute, mais engagée comme le faire — d'un savoir d'ange dont tout savoir ultérieur ne fera que le commentaire ; il s'agit d'une lucidité sans tâtonnement, non précédée d'un savoir-hypothèse, d'une idée, d'un savoir-essai (Philosophie Pr 11,3). Mais un tel savoir est celui dont le messager est, à la fois, le message même » (98-99, 104).
104,20 La nuit des fauves, un mode d'existence de l'humain
104,22 Retour du juste dans sa demeure
104,23 Responsabilité du juste tout au long du jour
104,24 Entre l'un et l'autre
106,2 Les enseignants de la Thora
91,15 Validité de la prière pour soi
104,1–35 Psaume du monde achevé
104,22 Société où chacun a sa demeure
91,15b je serai avec lui dans la détresse
92,9 in aeternum (V) peut se traduire encore « à jamais, pour toujours ».
cf. →La conception du temps prolongé (siècle, éternité) dans le Psautier grec et latin.
92,15b ils seront bien patients (V)
101,1 je jouerai V certains traduisent encore : je chanterai au son des instruments, je chanterai sur le psaltérion.
101,1
101,2 m'instruirai V ou : me formerai
103,20 La parole comme ses ordres
104,1 Bénis, mon âme, l'Éternel
104,2 Lumière de Dieu comme un manteau
104,5 La terre fondée sur des colonnes
104,6 Les flots comme un vêtement sur la Terre
104,20 Nuit où circulent les bêtes sauvages
→ « Tu amènes les ténèbres et c'est la nuit [...] Sacré ; la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt » (32, d'après b. B. Meṣ. 83b).
104,22 Début de la journée
104,23 Journée de labeur
105,3 exultez V bondissez de joie
105,45 coutumes V cérémonies, rites
91,6 midi FRANÇAIS BIBLIQUE
91,6b négoce (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Négoce→ rend ici negotium latin. Le terme français n'a pas que la signification commerciale usuelle : il peut aussi désigner toute affaire ou occupation, et en particulier les trafics honteux ou suspects, ici personnifiés comme hantant les nuits de ceux qui les perpètrent.
92,5 façon (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Vocabulaire de la création comme artisanat On traduit ainsi le terme latin factura, qui désigne la facture d'un ouvrage, la manière dont une œuvre d'art est composée sur le plan technique (CNRTL→). Le terme « façon » prête à moins de contresens que celui de « facture », et peut avoir le même sens (CNRTL→).
97,12 sanctification (V) FRANÇAIS BIBLIQUE
Le mot sanctificatio a chez les auteurs chrétiens les sens d'action de proclamer saint, action de sanctififer, sanctification, justification, sainteté, purification, rédemption et finalement de sanctuaire, temple. Nous conservons ici le terme de « sanctification » qui désigne tout un processus, à la fois « le fait de rechercher la sainteté ou d'y parvenir » et celui de donner la sainteté (CNRTL→).
103,6 miséricordes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Des œuvres, pas seulement un sentiment En français, le nom miséricorde désigne :
Pour ne pas alourdir la traduction et surtout pour conserver les variations du même terme au singulier et au pluriel, on emploie le terme par métonymie pour désigner les œuvres et les réalisations inspirées par la miséricorde :
103,8 commisérant (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Quoique rare, le verbe est bien vivant en français contemporain, avec le sens de ressentir, exprimer de la commisération ou pitié miséricordieuse. On l'emploie pour traduire miserator, qui est différent de misericors qui apparaît deux mots après dans le verset.
103,20 son verbe + pour que soit entendu le son de ses paroles (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement L'obéissance parfaite des anges envers le Verbe divin (facientes verbum illius, cf. v. 21 qui facitis voluntatem eius) semble ici décrite comme une condition de possibilité de l'écoute (ad audiendam vocem...) des paroles (... sermonum) qu'il fait entendre à ses créatures.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
90,3–12 Méditer sur la mort, c'est acquérir un cœur de sage
Un tas de crânes s'élève sous la croix du Christ, dans un cercle de tombes près d'un panneau indiquant « apprenez de moi » (Mt 11,29) ; un squelette porte une pancarte sur laquelle il est écrit : « à moi hier, et à toi aujourd'hui » (Si 38,23). Un maître enseigne à un groupe de jeunes étudiants et Jésus enseigne à un groupe d'hommes à l'arrière-plan. L'inscription latine se lit comme suit : « Le summum de la philosophie, [c'est] la méditation sur la mort », et le texte en-dessous de l'image signifie : « Qui enseigne aux arriérés méprisants du monde de les fouler ? Les ossements en décomposition de ceux qui sont enterrés dans des sépultures de rang ».
91,1–16 Sainte Thérèse et les anges du Seigneur
En 1927, le projet d’illustration de sainte Thérèse d’Avila de Louis Bertrand (CR 1991) est envisagé et l’artiste compose et expose alors un cycle sur la sainte mystique. Ce grand panneau, dont on ne connait pas de petit format, représente l’illustration de la sentence mystique : « Tu ne parleras plus qu’aux anges », (Garreau, 1942, p. 145).
Louis Bertrand précise la phrase du Christ entendue par la sainte carmélite : « Je ne veux plus que tu converses avec les hommes, mais avec les anges », parole qui effraie tout d’abord la carmélite avant la grande consolation qui l’envahit quand elle avoue : « Jamais plus je n’ai pu me fixer en amitié, ni avoir consolation, ni amour particulier, si ce n’est avec des personnes qui de toute certitude pour moi, ont elles-mêmes l’amour de Dieu et sont zélées pour le servir... » (Bertrand, p. 171-172).
Le peintre, imprégné de la lecture de ce livre depuis qu’il songe à son illustration, compose, dans un camaïeu de lumière, sous les traits de sœur Marie de la Grâce, sa fille Sabine, clarisse, cet émerveillement de la carmélite au milieu des anges qui conversent avec elle. Une reproduction de la scène illustre l’article écrit par le père Couturier en fin d’année 1933, en hommage à son maître, publié dans L’Artisan Liturgique.
91,5ss Résister aux flèches du mal Saint Antoine est resté le type même de l'ascète fidèle à Dieu à travers les tentations.
91,6 démon Représentations iconographiques des démons Les démons sont souvent représentés comme des êtres monstrueux, cornus, ailés ou même comme de véritables chimères, mélanges d'hommes et d'animaux divers :
91,11ss Marie, reine des anges, piétine le serpent
91,11 puisqu'à ses anges il commanderaqu'ils te gardent dans toutes tes voies Psaume 90
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.
Reprenant le Ps 90 (texte ajouté sur la photo à l'ordinateur), É. M. a réalisé cette enluminure dans l'esprit d'un Évangile arménien du XVIIe siècle.
92,1–16 Les murmures du désert...
C’est un dispositif un peu particulier qui a élu domicile dans le réfectoire du Couvent des Jacobins en hiver 2016, à Toulouse. Le lieu, transformé en un gigantesque désert de sable, évoque les communautés et ermites qui ont choisi de vivre leur foi en Christ de manière radicale — les fameux « Pères du désert » tels Cyrille d’Alexandrie et Grégoire de Naziance qui peuplèrent les dunes d’Egypte. Si ce décor convoque les superbes paroles de sagesse qu’ils nous ont transmises, il incite aussi le spectateur à connaître l’expérience de la traversée contemplative et introspective — en agissant sur nos sens par des procédés auditifs (chuchotements sonores qui envahissent le lieu puis s’évanouissent, laissant derrière eux un silence de plomb) comme olfactifs (odeur du sable chaud et des arbres)…
Au bout du chemin, un campement de fortune est dressé ; il invite à la beauté d’une rencontre avec l’altérité en même temps qu’il donne le sentiment salutaire de ne pas être seul sur le chemin de Dieu. Cet espace méditatif, imaginé par l’artiste belge Hans Op de Beeck, convertit ainsi le vide qu’il expose en une terre habitée par la présence divine, pour qui sait l'éprouver.
93,1–5 Le Seigneur est roi : la royauté du Christ
94,5ss ton peuple Image du peuple opprimé
Un célèbre illustrateur allemand propose sa vision de l'oppression du peuple avant la révolte des Maccabées.
96,13 Le Jugement dernier
97,1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées
98,1–9 Acclamez le Seigneur
98,6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.
Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.
99,6s Aaron grand prêtre
La gravure porte en légende : « Aaron offre un sacrifice à Dieu pour luy puis pour le peuple lequel fust consomme par le feu celeste. Deo holocaustis etvictimis supplicat aaron quae igni coelestio cosumpta sunt pro se et pro populo » (Lv 9).
100,3 La figure du Bon Pasteur
Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. Le Christ, sous l'aspect d'un pasteur habillé d'un manteau d'or, revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.
101,4s Les tricheurs
102,1–29 Prière d'un malheureux à bout de force : Job
103,1–5 Le Seigneur est miséricordieux : le cas de David Attribué traditionnellement à David, le psaume pourrait faire allusion au grand péché de David (quand il commit l'adultère avec Bethsabée au prix du sang de son mari Urie le Hittie), et, au-delà même du pardon accordé au roi repentant pour cette faute, à la miséricorde insigne que lui fit le Seigneur de choisir comme son successeur le deuxième fils qu'il eut d'elle.
Le Seigneur ne retient pas les fautes : c’est Salomon, le deuxième fils que David eut avec Bethsabée, qui succède finalement au roi.
103,5 jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle (V) Bestiaires anciens Dans le bestiaire médiéval, l'aigle est céleste et solaire, élevé au-delà du regard humaine et... capable de se régénérer et de se rajeunir. Lorsque l'aigle vieillit, ses ailes s'alourdissent et il commence à devenir aveugle. Pour retrouver sa jeunesse, l'oiseau s'envole dans l'atmosphère du soleil, brûlant ses vieilles plumes et ses yeux fatigués, puis plonge trois fois dans une fontaine, dont il ressort entièrement renouvelé. en cela, il ressemble à ceux qui sont aveugles à la parole du Christ et qui doivent se baigner dans sa lumière et plonger dans la fontaine spirituelle du Seigneur pour naître de nouveau par le baptême.
103,20 vous ses anges (V) Entre le siège céleste de Dieu et ses opérations sur la terre : médiations angéliques entre Créateur et créatures L'iconographie d'inspiration biblique s'est plu à figurer les créatures spirituelles qui assurent la communication continuelle entre le Verbe créateur et les créatures.
Au conseil divin, les ministres sont assimilés aux anges, naïvement présenté ici.
La Tradition a identifié leur hiérarchie, sur la base des textes bibliques. L'ensemble des Écritures évoque, en effet, 9 catégories différentes de créatures angéliques, organisées en trois ordres, selon leur systématisation chrétienne due en particulier au
La miniature présente en 9 cercles concentriques les 9 chœurs des « anges » (c’est-à-dire des créatures spirituelles envoyés par Dieu comme médiatrices entre lui et la création), réunis en une parfaite unité (« Einheit »), autour du centre blanc symbolisant l’irreprésentable simplicité (perfection et pureté) divine (dans l’iconographie postérieure, on montrera le chef du Christ).
montrent Anges et Archanges, symbolisant l’aide surnaturelle apportée au corps et à l’âme humains :
figurent les 5 légions d’anges (Vertus, les Puissances, les Principautés, les Dominations et les Trônes). Ces 5 légions soutiennent les 5 sens de l’homme : les Vertus aident aux bonnes œuvres, les Puissances à la clarté resplendissante, les Principautés qui sont les Princes des hommes dans le siècle, les Dominations casquées, les Trônes qui n’ont pas forme humaine, mais symbolisent la divinité s’abaissant vers l’humanité.
Incandescents, Chérubins et Séraphins, figurent le rayonnement double de l’Amour, pour Dieu et pour le prochain. Les Chérubins, remplis d’yeux et d’ailes, figurent la science et la sagesse divines. Les yeux sont le symbole de la connaissance divine. Les séraphins, dont le nom signifie « le brûlant », sont les plus proches du rayonnement divin. Ils ont six ailes : deux pour voler, deux pour se voiler la face devant l’Eternel, deux pour se couvrir les pieds, afin d’adoucir le feu d’amour qui les dévore :
Les Postilles de Nicolas de Lyre sont des commentaires de la Bible. Ce manuscrit a été enluminé par le maître du missel de Troyes vers 1460. Le Paradis est représenté au centre de la page sous la forme conventionnelle d’un jardin peuplé d’animaux dans lequel se trouvent Adam, Ève et les quatre fleuves. Cette vision paradisiaque est entourée d’une série de cercles concentriques représentant le ciel et l’univers. Au-dessus, dans la sphère du divin, sont disposés les neuf chœurs angéliques, dominés par Dieu le Père, sortant de l’image et esquissant un geste de bénédiction.
En haut de l'image, les chœurs des anges forment une assemblée compacte, hiérarchisée par leur disposition en rangs.
Tous participent de la diffusion de la lumière en tant qu'instrument du pouvoir divin. Plus ils sont proches de Dieu, plus ils sont représentés de manière abstraite ; plus ils s'en éloignent, plus ils sont incarnés, et donc proches des hommes. La place des anges dans l'image est conforme à leur rôle d'instruments du pouvoir divin : le grec aggelos signifie « messager ». « Vicaires » de Dieu, ils sont envoyés en mission et participent à la Révélation du Verbe aussi bien dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament.
Sous la hiérarchie céleste, l'univers comme somme de toutes les choses est représenté par une série de sphères au centre desquelles se trouve la Terre entourée d'eau, selon la tradition aristotélicienne. On observe aussi un parallèle entre la structure chromatique des chœurs et celle du cosmos. Cette image montre l'organisation du pouvoir divin, et insiste sur son ordonnancement rigoureux. Elle met en avant les principes d'ordre et de cohésion au sein de l'univers chrétien, servant à l'expression de l'autorité divine en dehors de toute temporalité.
104,18s Bible hiéroglyphique
104,24–30 La création des animaux
105,28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit
Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.
est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec . Cette page décrit une scène de l'Exode (105,30 La plaie des grenouilles
105,36 La mort des premiers-nés
105,40 La manne
105,41 Le miracle de l'eau
106,8–12 Le passage de la mer
90,1s.15 ; 144,3s ; 102,12 Seigneur notre refuge
Lord, thou hast been our refuge from one generation to another, Before the mountains were brought forth, or ever the earth and the world were made, thou art God from everlasting, and world without end. Again thou sayest Come again, ye children of men, seeing that is past as a watch in the night. And fade away, way suddenly like the grass. But in the Ev'ning it is cut down, dried up, and withered. Thou hast set our misdeeds before thee and our secret sins in thy light of the countenance. The days of our age are threescore years and ten, and tho' men be so strong that they come to fourscore years, yet is their strength then but labor and sorrow, so soon passeth it away, and we are gone. So teach us to number our days, that we may apply our hearts, unto wisdom. Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Ghost; As it was in the beginning, is now and ever shall be, world without end, Amen.
Sir Edward Cuthbert
est né à Huddersfield le 22 août 1874. Il était organiste et compositeur anglais dans la tradition musicale de l'église anglicane.90,12s par la sagesse convertis-les ! Bendita Sabedoria
Heitor
est un compositeur brésilien. Il a composé environ 1 300 œuvres de tous styles, avec 12 symphonies, 17 quatuors à cordes, des opéras, des ballets, des suites, des poèmes symphoniques, des concertos, des œuvres vocales, des pièces pour piano, de la musique religieuse et des musiques de film. , au-delà d'être un grand compositeur, est également un pédagogue musical pour son pays. Il a conçu un système d'apprentissage de la musique pour des générations de Brésiliens, basé sur la riche culture musicale brésilienne, et prenant ses racines dans un patriotisme profond et toujours explicite.Cette oeuvre contient six parties: I. Sapientia foris praedicat (Adagio) II. Vas pretiosum labia scientiae (Andantino) III. Principium sapientiae (Quasi allegretto) IV. Vir sapiens fortis est (Allegro) V. Beatus homo qui invenit sapientiam (Andante) VI. Dexteram tuam (Largo)
91,1–16 Reste avec moi, Dieu mon abri
1. Abide with me; fast falls the eventide; the darkness deepens; Lord, with me abide. When other helpers fail and comforts flee, Help of the helpless, O abide with me. 2. Swift to its close ebbs out life's little day; earth's joys grow dim; its glories pass away; change and decay in all around I see; O thou who changest not, abide with me. 3. I need thy presence every passing hour. What but thy grace can foil the tempter's power? Who, like thyself, my guide and stay can be? Through cloud and sunshine, Lord, abide with me. 4. I fear no foe, with thee at hand to bless; ills have no weight, and tears not bitterness. Where is death's sting? Where, grave, thy victory? I triumph still, if thou abide with me. 5. Hold thou thy cross before my closing eyes; shine through the gloom and point me to the skies. Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee; in life, in death, O Lord, abide with me.
Reste avec moi, le soir tombe vite ; l'obscurité s'épaissit ; Seigneur, reste avec moi. Quand nos autres aides s'évanouissent et que le réconfort nous fuit, Secours de ceux qui sont sans secours, oh reste avec moi. Le petit jour de la vie reflue rapidement vers sa fin ; les joies de la terre deviennent ternes, ses gloires passent. Je vois le changement et la dégradation dans tout ce qui m'entoure. Ô toi qui ne changes pas, reste avec moi. J'ai besoin de ta présence à chaque heure qui passe. Qu'est-ce qui peut contrecarrer le pouvoir du tentateur, si ce n'est ta grâce ? Qui, autant que toi, peut être mon guide et mon abri ? À travers les nuages et le soleil, Seigneur, reste avec moi. Je ne crains aucun ennemi, avec toi près de moi pour me bénir ; les mauvais n'ont aucun poids, et les larmes aucune amertume. Où est l'aiguillon de la mort ? Où est, tombeau, ta victoire ? Je triomphe encore, si tu restes avec moi. Tiens ta croix devant ems yeux qui se ferment ; brille à travers l'obscurité, et montre-moi le ciel. Le matin du paradis se lève, et les ombres vaines de la terre s'enfuient. Dans la vie, dans la mort, ô Seigneur, reste avec moi.
Abide with Me est une hymne chrétienne écrite par l'anglican Henry Francis ; il mourut trois semaines après avoir achevé son chant. L'hymne est utilisée pour des cérémonies religieuses et militaires dans tout le Commonwealth, et par des supporters, notamment dans la Coupe d'Angleterre de football et la Coupe d'Angleterre de rugby à XIII. Elle figure également dans de nombreux films et cérémonies officielles telles que la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques d'été de 2012. Il existe une version française écrite par Jacques-François « Francis » Chaponnière en 1881.
en 1847, et le plus souvent chantée sur la musique d'Eventide par William Henry composée en 1861. a écrit le poème sur son lit de mort, gravement atteint par la tuberculose95,1s Venez, exultons Interprétations baroques
John Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).
(1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé commeCome let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.
Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich
en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.
96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino
Claudio
, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
96,1–13 Cantate Domino
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
96,1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.
96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.100,1–5 Jubilate Deo
Jubilate (Utrecht), cantique pour solistes, chœur et orchestre, HWV 279, écrit en 1713.
00:00 - I. O réjouis-toi dans le Seigneur, tous les pays
01:57 - II. Servez le Seigneur avec joie
03:54 - III. Soyez sûrs que le Seigneur est Dieu
06:35 - IV. O va ton chemin dans ses portes
10:09 - V. Pour le Seigneur est gracieux
13:06 - VI. Gloire soit au Père
14:30 - VII. Comme c'était au début
Paroles: 2 Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos: populus ejus, et oves pascuae ejus. 4 Introite portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus, 5 quoniam suavis est Dominus: in aeternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. (Ps 100,2-5)
Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in lætitia. Intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus. (Ps 100,1-2)
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.47,6 ; 103,19 Dieu est monté Ascendit Deus in jubilatione
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.
Peter
est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William en composa plus que lui.Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.104,26 Le Léviathan
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).
78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.
Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.
He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.
Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.
Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
106,37s Les sacrifices d'enfants
Philippe Hersant, compositeur français parmi les plus influents de notre époque, a créée « Le Cantique des 3 enfants dans la fournaise » sur le poème d'Antoine Godeau. C'est une oeuvre miroir de La Messe à 4 chœurs H.4 de Marc-Antoine Charpentier comportant des effectifs instrumentaux et vocaux identiques.
Les trois enfants ressortant en vie de la fournaise peuvent préfigurer l'appel à la résurrection pour les enfants passés dans la fournaise du martyr : les saints innocents et tous les enfants sacrifiés dans l'Ancien Testament.
91,4 sous ses ailes Motif puissant d'un soutien céleste
Le cinéma populaire a récemment eu recours à un tel motif.
Cette scène réinterprète à la suite de Tolkien le motif biblique des « ailes de l'aigle », symboles tantôt de la persévérance héroïque des croyants dans l'adversité, tantôt de l'intervention divine qui vient les arracher à la tribulation au moment où ils pourraient commencer à désespérer de leurs peines.
Il se trouvait déjà dans le dernier film de la saga de Jackson qui avait adapté The Lord of the Ring, œuvre magistrale de
:Au dernier instant, Frodon est sauvé du gouffre du Mordor par des aigles qui le portent lui et ses compagnons vers des contrées plus paisibles. Le motif est repris à dessein par Tolkien et rendu à l'écran par Peter Jackson.