La Bible en ses Traditions

Genèse 12,1–50,26

M G V S Sam

Et

VOr, YHWH

G V Sle Seigneur dit à Abram :

Va-t-en

VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père

vers la terre que je te montreraiM G S Sam.

Et

Vet je ferai de toi une grande nation

Sun grand peuple

et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction

Ssois béni

G Vtu seras béni !

Et je

VJe je bénirai ceux qui te bénissent,

et celui

G V Sceux qui te maudit

G V Smaudissent je maudirai

et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.

Et

VAinsi, Abram s'en alla

Vsortit

Sfit comme YHWH

G V Sle Seigneur [le] lui avait dit

Vprescrit

et Lot s’en alla avec lui.

Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit

Valors qu'il était sorti de Harân

VHaran.

Et Abram

Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère

ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis

et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân

VHaran

et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.

Et ils vinrent en terre de Canaan.

Vy étant arrivés

M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem

G VSichem [Sychem],

jusqu’au chêne de Môreh.

Sau chêne de Mamré.

Gau grand chêne

Và la vallée Illustre

Le Cananéen était

VLe Cananéen quant à lui était

G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.

Et YHWH

G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :

— C'est à ta postérité

Vsemence que je donnerai

Vj'accorderai cette terre.

Et là, Abram

V Sil construisit un autel à YHWH

G V Sau Seigneur qui lui était apparu.

Et il partit

Vtraversant de là à la montagne,

V qui était à l’orient de Bét-’ēl

GBaithêl

VBéthel,

M G S Samet il dressa

Vétendit là sa tente

Béthel au couchant

Gà Béthel près de la mer 

Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï

S'Aï

GAggai

V.

Et il construisit là

VIl construisit là aussi un autel à YHWH

G V Sau Seigneur

et il invoqua le nom de YHWH

G Sle nom du Seigneur

Vson nom.

Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud

Gpartit et s'en alla en campement au désert

Vcontinua, allant et avançant vers le midi.

10 Et

VOr, il y eut une famine sur terre

et Abram descendit en Miçrayîm

GAiguptos

VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner

car la famine sévissait

Vprévalait sur terre.

11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :

Voici, je

G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir

12 et que,

Galors quand les Égyptiens te verront

Vt'auront vu, ils diront

Vvont dire : — C’est sa femme.

Et ils

V SIls me tueront

 et te laisseront vivre

Get t'épargneront

Vet te réserveront [pour eux].

13 Dis je te prie :

Gdonc :

Sø

Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur

G S— Je suis sa sœur.

afin qu'on me [traite] bien à cause de

Gpar égard pour toi

et que mon âme vive par égard pour

G Sà cause de

Vgrâce à toi.

14 Et il arriva,

VAinsi, alors qu'Abram était venu

G V Sentré en Égypte

M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très

G Vexcessivement

Sbien belle.

15 Les princes

Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon

Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui

et la femme

Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.

16 Et il traita

VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’

Gpar égard pour elle

et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses

Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules

Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.

17 Or, YHWH

GDieu

V Sle Seigneur cingla de grandes plaies

Gde grandes et mauvaises afflictions

V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison

à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.

18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :

— Qu’est-ce que tu m’as fait ?

Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré

Grapporté

Smontré

Vindiqué qu’elle était ta femme ?

19 Pourquoi

S SamEt pourquoi

GPour quoi

VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme

Vélevée pour moi au rang de femme ?

Maintenant Valors, voici ta femme

Vton épouse G[est] devant toi : prends

Vreçois-la et va-t’en !

20 Et Pharaon ayant donné des ordres

Vfit des prescriptions

Gordonna à [ses] hommes à son sujet

G Vau sujet d’Abram

ils [le] renvoyèrent

Gde [le] raccompagner

Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.

13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud

Gvers le désert

Vvers la contrée australe

lui, sa femme et tout ce qu'il possédait

et Lot avec lui.

13,2 Et

VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or

Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or

Vfort riche, en possession d'argent et d'or

Strès riche en biens, en argent et en or.

13,3 Et il alla

V[s'en] retourna, en continuant

Glà d'où il était venu

Vpar le chemin où il était venu, du sud

Vdu midi

Gdans le désert 

à Béthel

jusqu’au lieu où avait été sa tente au début

Gétait sa tente en premier

Sil avait dressé sa tente d'abord

Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et

V

13,4 au lieu [où était]

Vde l’autel qu’il avait fait en premier

et là, Abram invoqua le nom de YHWH

G V Sdu Seigneur.

13,5 Et

VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait

G Sallait

Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail

Gdes brebis, des bœufs

Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre

13,6 et la terre ne pouvait pas les porter

G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble

leur biens étaient ø

Vassurément

Strès grands

et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.

M G S Sam
V

13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux

Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux

Sbiens de Lot,

les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.

Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.

Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.

M G V S Sam

13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation

G Squerelle

Vdispute entre moi et toi

ni entre mes bergers et tes bergers

carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.

13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?

G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.

Sépare-toi

VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :

— Si [tu vas]

G Stu [vas]

Vtu est allé à gauche, j'irai à

Vmoi, je tiendrai [ma] droite 

et si [tu vas] à

G Set si tu [vas] à

Vsi tu as choisi la droite, j'irai

Vmoi, je continuerai à gauche.

M G S Sam
V

13,10 Et Lot leva

Gayant levé les yeux M S Samet

vit toute la région

Grégion autour

Sterre du Yardēn

GIordanos qui était entièrement arrosée,

[c’était,] avant que YHWH

GDieu

Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,

comme le jardin de YHWH

G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar

Gquand on arrive à Zogora

Sà l'entrée de Zoar.

10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux

vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée

[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe

comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.

M G V S Sam

13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région

G Vrégion autour

Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers

G SLot se retira de

Vse retira de l'orient

c’est ainsi qu’

Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.

13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan

M G S Samet Lot habita

Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’

Galentours, et il dressa ses tentes 

Vqui étaient autour du Jourdain et habita

Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.

13,13 Or, les gens

VQuant aux hommes de

Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands

G Vexcessivement pécheurs contre

Vdevant YHWH

GDieu

V Sle Seigneur.

13,14 Et YHWH

GDieu

V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :

— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es

vers le septentrion

Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident

Gla mer :

13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai

Vl'accorderai à toi et à ta postérité

Vsemence pour toujours.

13,16 Et je rendrai ta postérité

Vferai de ta semence comme la poussière de la terre

tout ce qu'on peut

S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre

ta postérité aussi sera comptée

Von pourra compter ta semence aussi.

13,17 Élève-toi et parcours la terre en long

Vsa longueur et en large

Vsa largeur, car

Vparce qu'à toi, je la donnerai

Vvais te l'accorder.

M G V Sam
S

13,18 Et

VAlors, Abram leva

G Vdéplaçant sa tente

M Samet il vint et habita auprès

Và côté des chênes

Gdu chêne

Vde la vallée de Mamrē'

GMambrê

VMambré qui [sont]

G Vest en Ḥevrôn

GChebrôn

VHébron

et il construisit là un autel  à YHWH

G Vau Seigneur.

18 Et Abram vint

et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite

et il bâtit là un autel pour le Seigneur.

M V S Sam
G

14,1 Et

VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel

Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar

VSennaar

d’'Aryôk

VArioc, roi de 'Ellāsār

Vdu Pont

Sde Dalasar 

Kᵉdor-Lā‘ōmer

VCodorlahomor, roi d'Élam

Vdes Élamites

et Thid‘āl

VThadal, roi des Gôyim

VNations

Sexilés

Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar

Ariôch, roi d'Ellasar 

que Chodollogomor, roi d'Élam

et Thargal, roi des nations

M G V S Sam

14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘

GBalla

VBara, roi de Sodome

Vdes Sodomites

à Birša‘

GBarsa

VBersa, roi de Gomorrhe

à Šinᵉ'āv

GSennaar

VSennaab, roi d’Adma

VAdama

à Šem'ēver

GSumobor

VSéméber

SShmaïr, roi de Çeboyim

VSéboïm

et au roi de Bela‘

VBala

GBalak, qui est Çoar

VSégor.

14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm

Gsalée

VSilvestre

Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.

14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer

VCodorlahomor

et treize ans

G Vla treizième année ils se révoltèrent

Gs'éloignèrent

Vse retirèrent [loin] de lui.

14,5 Et

VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer

VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui

et ils frappèrent les Rᵉphā'îm

VRaphaïtes [Rafaim]

G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim

GAstarôth Karnain

VAstharothcarnaïm

les Zûzîm à Hām

VZuzites [Zuzim] avec eux

Gnations puissantes avec eux

Spuissants qui y étaient

les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim

VÉmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]

GOmmaioi de la ville de Sauê

14,6 et les Ḥōrî

GChorraioi

VHorrites dans leur montagne

G V S Samles montagnes de Śē‘îr

GSêir

VSéir

jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert

G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert

Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.

14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ

G Sla source du jugement

Vla source de Mesfat, qui est Qadesh

GKadês

VCadès

et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî

Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk

Sfrappèrent tous les princes des Amalécites

Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]

et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār

Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar

Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad

Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.

14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe

le roi d’Adama, le roi de Séboïm

et

Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar

VSégor

et ils rangèrent leur troupe

Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim

Sdes [habitants] de Sodome

Gdu sel

V Silvestre

14,9  contre Kedor-Laomer

VCodorlahomor, roi d’Elam

Vdes Élamites

Thadal, roi de Goïm

G V Sdes Nations

Amraphel

VAmrafel, roi de Shinéar

VSennaar

et Aryok

VArioc, roi d’Ellasar

Vdu Pont

Sde Dalasar :

M G S Samles quatre rois contre cinq.

14,10 Et

GMais

VQuant à la vallée de Siddim n'était que

Sdes [habitants] de Sodome n'était que

Gdu sel était un [vaste]

VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.

Et

VAinsi, le roi de Sodome

Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite

Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent. 

Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.

14,11 Et

VOr, ils prirent tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe

et tous leurs vivres

Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.

M G S Sam
V

14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent

Samil s’en alla

et

Gcar il habitait à Sodome.

12 non sans Lot et ses biens

le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.

M G V S Sam

14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés

Gavaient été secourus vint l’annoncer

Vl'annonça à Abram l’Hébreu

Gle errant

qui demeurait aux chênes

Sdemeurait au chêne

Ghabitait au chêne

Vhabitait dans la vallée de Mambré

VMambre l'Amorite

VAmorrhéen

frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.

Vd'Escol et frère d’Aner.

Gd'Eschôl et frère d’Aunan.

Sd'Aner et frère d'Eshkol.

Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.

Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.

14,14 Et Abram entendit

V, ayant entendu que son frère

G VLot, à savoir son frère,

Sson neveu avait été fait captif

et il fit sortir ses gens exercés,

Gcompta ses propres gens

Vcompta l'expédition de ceux

Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit

et il [les]

G V Sles poursuivit jusqu’à Dān

G V SDan.

14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,

Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,

V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit

il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ

GChôba

VHoba qui est à gauche de Damāśeq

GDamaskos

VDamas [Damascus].

14,16 Et il ramena tous les biens

Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi

Vet Lot son frère

Sneveu avec ses biens

les femmes et le peuple aussi.

14,17 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites sortit à sa rencontre

alors qu'

Vaprès qu'Abram revenait vainqueur

V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer

VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui

dans la vallée de Shavé

VSavé

Samla plaine : c’est la vallée du Roi.

14,18 Et Malkî-Çedeq

GEt Melchisedek

VQuant à Melchisédec, roi de Šālēm

GSalêm

VSalem, fit apporter du pain

Gapporta des pains

Vapportant du pain et du vin

car il était prêtre du Dieu très-haut.

14,19 Et

VIl le bénit

G Sambénit Abram en disant

Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a créé les cieux

G Vle ciel et la terre !

14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut

Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis

V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains ! 

Et [Abram] lui donna

Vaccorda la dîme

V Sles dîmes de tout.

14,21 Et

VOr, le roi de Sodome

Vdes Sodomites dit à Abram :

— Donne-moi les personnes

Vâmes et prends

Vprélève pour toi les biens

Gles chevaux

V le reste.

14,22 Et Abram dit au roi de Sodome

Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée

VJe lève ma main vers YHWH,

SamDieu,

G Sø

Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre

Gqui a créé le ciel et la terre

Vpossesseur du ciel et de la terre

14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai

Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !

afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.

14,24 Rien pour moi ! Juste

VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens

et Vde la part des hommes qui ont marché

Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol

VAner, Escol

GEshkol, Aner et Mambré :

eux, ils prendront

Vrecevront leurs parts

Gune part.

15,1 Après ces événements

Vil y eut une parole de YHWH

G V Sdu Seigneur M G S Samfut adressée à Abram en visionV, disant :

— Ne crains pas, Abram 

Vmoi, je suis ton bouclier

Ssecours

Vprotecteur : ta récompense sera très

Vexcessivement grande !

15,2 Et Abram dit : — Seigneur YHWH

GMaître

V SSeigneur Dieu, que me donneras

Vm'accorderas-tu ?

Je

G VMoi, je m’en vais sans enfants

et l’héritier de ma maison c’est 'Ĕlî‘ezer de Damas

SEliézer de Damas, fils de ma maison, est mon héritier

Gle fils de Masek mon intendante, c’est Eliezer de Damas

Vle fils de l'intendant de ma maison, c'est Éliézer de Damas.

15,3 Et Abram dit

Vajouta :

Voici,

GPuisque

VQuant à moi, tu ne m’as pas donné de postérité

Vaccordé de semence : et un homme attaché à ma maison est

et un homme attaché à ma maison sera

Set un fils de ma maison est

Gun homme né dans ma maison sera

Vvoici, mon domestique sera mon héritier.

M V Sam
G
S

15,4 Et voici,

Vaussitôt, il y eut une parole  de YHWH lui fut adressée

Vdu Seigneur, disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier

Vpossèdera ton héritage.

Et aussitôt la voix du Seigneur lui fut [adressée] disant :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi, c'est lui qui sera ton héritier. 

Et le Seigneur lui dit :

— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais ton fils, [celui] qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier. 

M G V S Sam

15,5 Et l’ayant conduit dehors, il

VEt il le conduisit dehors, et lui dit : — Regarde vers les cieux

VRegarde le ciel

GLève ton regard vers le ciel et compte les étoiles si tu peuxM G S Sam les compter.

Et il M V S Samlui dit : — Telle

VAinsi sera ta postérité

Vsemence.

M V
G S Sam

15,6 Abram eut foi en YHWH

VIl crut en le Seigneur et YHWH le lui imputa

Von [le] lui imputa à justice.

...

15,7 Et il lui dit :

Je

VMoi, je suis YHWH

Vle Seigneur qui t’a emmené d’Ur des Chaldéens

afin de te donner ce pays à posséder

Vt'accorder cette terre à acquérir.

...

15,8 Abram dit

VMais celui-ci répondit : — Seigneur YHWH

VDieu, à quoi connaîtrai-je

Vd'où puis-je savoir que je le posséderai

Vje vais l'acquérir ?

...

15,9 YHWH lui dit

VEt répondant, le Seigneur :

— PrendsV, dit-il, une génisse de trois ans

une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans

une tourterelle et un jeune pigeon.

...

15,10 Abram prit tous ces animaux,

VEt prélevant la totalité de cela, il  les divisa par le milieu

mit chaque moitié vis-à-vis de

Vplaça l'une et l'autre partie face à l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux

Vmais quant aux [êtres] ailés, il ne les divisa pas.

10 ...

15,11 Les oiseaux Vde proie s’abattirent

Vdescendirent sur les cadavres et Abram les chassa

Vrepoussa.

11 ...

15,12 Alors que le soleil se couchait, une profonde torpeur se précipita sur Abram

et Mvoici : une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui

Vterreur grande et ténébreuse l'envahit.

12 ...

15,13 YHWH dit à Abram

VEt il lui fut dit :

— Sache à l'avance que tes descendants seront étrangers

Vta semence sera étrangère sur une terre qui ne sera pas leur

on les soumettra à l'esclavage et on les accablera quatre cents ans.

13 ...

15,14 Toutefois, la nation à laquelle ils auront été asservis, moi, je la jugerai

et après cela, ils sortiront avec de grands biens.

14 ...

15,15 Toi

VQuant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, Mtu seras mis en terre dans [ton] heureuse

V [ta] belle vieillesse.

15 ...

15,16 À

VOr, à la quatrième génération ils [s'en] retourneront ici 

car l’iniquité de l'Amorite n'est pas encore complète.

Vles iniquités des Amorrhéens ne sont pas encore complètes.

16 ...

15,17 Alors Vdonc que le soleil s'était couché et qu'[il y avait] une ténébreuse obscurité

voici,

Vapparut un four fumant et un brandon

Vune lampe de feu Vqui passaient entre ces moitiés [d'animaux].

17 ...

15,18 En ce jour-là, YHWH

VDieu fit une alliance avec Abram, disant :

— À ta postérité je donnerai ce pays

Vsemence j'accorderai cette terre

du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuveV, le cours de l’Euphrate :

18 ...

M G V
S Sam

15,19 le pays des Qénî, des Qᵉnizî et des Qadmōnî

Gdes Kainaioi, des Kenezaioi et des Kedmônaioi

Vdes Cinéens, des Cénézéens, des Cedmonéens

19 ...

15,20 des Ḥittî, des Pᵉrizî et des Rᵉpā’ïm

Gdes Chettaioi, des Ferezaioi et des Raphaioi

Vdes Hettéens, des Féréziens et des Raphaïtes

20 ...

15,21 des Amorites, des Cananéens, des Girggāšî et des Yᵉbûsî.

Gdes Amorites, des Cananéens, des Euaioi, Gergesaioi, et des Iebousaioi.

Vdes Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.

21 ...

16,1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné

Vn'avait pas engendré d’enfants 

et elle avait

Vmais ayant une servante égyptienne  nommée Ḥāgār.

G Vdu nom d'Agar

...

16,2 Saraï

Velle dit à Abram

Vson mari

— Voici, YHWH

G Vle Seigneur m’a rendue stérile

G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.

Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle

Vrecevrai-je de celle-là des fils.

Abram écouta la voix de Sara.

VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière

...

16,3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante

après qu’Abram eut habité

Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays

Ven terre de Canaan

et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.

...

16,4 Il alla vers Agar

Ventra près d'elle M Get elle conçut

et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard

G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux

Velle méprisa sa maîtresse.

...

16,5 VEt Saraï dit à Abram :

L'outrage qui m'est fait tombe sur toi

VTu agis injustement envers moi.

VMoi, j’ai mis

Vaccordé ma servante dans

Và ton sein

et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris

Gje ne suis plus honorable à ses yeux

Vme tient en mépris.

Que YHWH

G Vle Seigneur juge entre moi et toi !

...

16,6 Abram répondit à Sara

Vlui répondant :

— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains

Ven ta main, agis à son égard

Vuses-en comme il sera bon à tes yeux

Vil te plaira.

Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle

Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face

Vl'accablant, elle prit la fuite.

...

16,7 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur la trouva

Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin

Vla voie de Šûr.

GSour.

VSur

...

16,8 Il

Vil lui dit :

— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?

Elle répondit : — Je

VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.

...

16,9 L’ange de YHWH

G Vdu Seigneur lui dit :

— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main

G Vses mains.

...

16,10 L’ange de YHWH ajouta

GL’ange du Seigneur ajouta

VEt de nouveau :

— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité

Vsemence, on ne pourra la compter

Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse

Vdevant sa multitude.

10 ...

16,11 L’ange de YHWH lui dit encore

GL’ange du Seigneur lui dit encore

VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte

Vas conçu et tu enfanteras un fils

et tu lui donneras le

Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl

Gd'Ismaêl

Vd'Ismaël

parce que

Ven ce que YHWH

G Vle Seigneur a entendu ton accablement.

11 ...

16,12 Ce sera un hommeM-âne sauvage

sa main contre tous et la main de tous contre lui

et il habitera à la face de tous

Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de  ses frères.

12 ...

16,13 Agar donna

Vappela à YHWH

Gau Seigneur

Vle Seigneur qui lui avait parlé

G Vparlait le

Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »

G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »

V« Toi, Dieu qui m'as vue »

car elle disait

Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?

GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !

V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.

13 ...

16,14 C’est pourquoi on a appelé

Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »

G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »

V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »

[le] voici, entre Cadès et Bāred

G[le] voici, entre Cadès et Barad

Vil est entre Cadès et Barad.

14 ...

16,15  Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.

VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.

15 ...

16,16 Abram était âgé de

VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram

Vlui enfanta Ismaël.

16 ...

M V
G S Sam

17,1 Lorsqu'

VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans

Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans

YHWH

Vle Seigneur lui apparut et lui dit :

Je

VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face

Vmoi et sois irréprochable

Vparfait.

...

17,2 J’établirai

VJe placerai mon alliance entre moi et toi

et je te multiplierai à l’infini

Vfort à l'excès.

...

17,3 Abram tomba la face contre terre

Vincliné sur sa face

...

17,4 et Dieu lui parla ainsi

Vdit :

— Moi, Vje suis, mon alliance

Vpacte [est] avec toi :

tu deviendras

Vseras père de nombre de nations.

...

17,5 On

VEt on ne t'appellera plus « Abram »

mais ton nom sera

Vtu seras nommé « Abraham »

car

Vparce que je te fais

Vt'ai établi père de nombre de nations.

...

17,6 Je te ferai croître extraordinairement

Vtrès fortement 

je ferai de toi des nations

Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.

...

17,7 J’établis

VJ’établirai mon alliance

Vpacte entre moi et toi

et Vparmi ta descendance

Vdescendance après toi

au fil de leurs

Vdes générations, en une alliance éternelle

Vsempiternelle

pour être ton Dieu et celui de ta descendance

Vsemence après toi.

...

17,8 Je te donnerai

Vt'accorderai, à toi et à ta descendance

Vsemence après toi, le pays

Vla terre de ton séjour comme étranger

tout le pays

Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.

...

17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :

— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance

Vpacte

Mtoi et ta descendance

Vsemence après toi, au fil des générations.

...

17,10 C'est l’alliance

Vle pacte que vous avez à garder

Vconserverez entre moi et vous et ta descendance

Vsemence après toi :

Tout mâle parmi vous sera circoncis.

10 ...

17,11 Vous serez coupés quant à

VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce

et ce sera un

Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.

11 ...

17,12 Quand il aura huit jours

VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous

tout mâle, de génération en génération

Vau fils de vos générations 

qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger

Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté 

quiconque qui n’est pas de ta descendance.

Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche

12 ...

17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent

et mon alliance

Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.

13 ...

17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair

Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise 

son

Vcette âme sera retranchée

Veffacée de son peuple M:

Vparce qu'il aura violé mon alliance

Vpacte.

14 ...

M G
V
S Sam

17,15 Dieu dit à Abraham :

— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car

Gmais son nom est Śārâ  

Gsera Sarra

15 Dieu dit encore à Abraham :

— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].

15  ...

M G V
S Sam

17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai

t'accorderai d’elle un fils et

Vque je la bénirai

Gle bénirai

Vvais bénir bénirai

et elle

G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle

Gsortiront de lui

Vse lèveront de lui.

16 ...

17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit

Vdisant dans son cœur

Gesprit disant :

Naîtrait-il

VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans

V, une nonnagénaire,

G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait

Venfantera ?

17 ...

17,18 Et Abraham

Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face

G Vtoi !

18 ...

17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :

M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq

Gd'Isaak

Vd'Isaac

et j’établirai mon alliance

Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.

19 ...

M V
G S Sam

17,20 Quant à

VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu

Vécouté.

Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond

Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement : 

il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.

20 ...

17,21 Mais mon alliance

Vpacte, je l’établirai avec

Vpour Isaac

que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.

21 ...

M G V
S Sam

17,22 Et ayant achevé de parler

Gcessant de parler

Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui

Dieu monta d’auprès d’Abraham.

22 ...

M V
G S Sam

17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils

ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent

Vachetés 

l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison

et il circoncit la chair de leurs prépuces

aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé

Vprescrit.

23 ...

17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise

Vquand il circoncit la chair de son Vpropre prépuce

24 ...

17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis

Vaccomplis au temps de sa circoncision.

25 ...

17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils

26 ...

17,27 et tous tes hommes de sa maison

aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent

Vpareillement furent circoncisM avec lui.

27 ...

M G V
S Sam

18,1 YHWH

GDieu

VOr, le Seigneur lui apparut aux chênes

Gprès du chêne

Vdans la vallée de Mambré

alors qu'il était assis à l’entrée de la

Vsa tente, au fort de l'ardeur du jour

Gà midi.

...

18,2 Et il leva

G V, ayant élevé les yeux, et il regarda et voici,

G il regarda et voici,

Vlui apparurent trois hommes M Gse tenaient debout en face de lui

Gau dessus de lui.

Aussitôt vus

VEt les ayant vu, il courut à leur rencontre de l’entrée de la tente

et se prosterna à terre

...

18,3 et il dit :

— Seigneur, si Gpar hasard j’ai trouvé grâce à tes yeux

Gdevant toi, ne passe pasM, je te prie, outre ton serviteur.

...

18,4 Permettez qu’on apporte

GQu’on apporte

VMais je vous apporterai un petit peu d’eau pour vous laver les

G, qu'ils vous lavent les

V, lavez vos pieds et reposez-vous sous cet 

Vl'arbre

...

18,5 je vais prendre

Vplacerai un morceau de pain,  vous fortifierez votre cœur

Gvous mangerez

Vfortifiez votre cœur

et vous continuerez votre chemin

Vpasserez outre

car c’est pour cela que vous êtes passé devant

G Vavez fait un détour vers votre serviteur. 

Ils dirent : — Fais comme tu as dit.

...

18,6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et G Vlui dit : 

— Fais vite, Vmélange trois sᵉ'îm

Gmesures

Vsata de fleur de farine, M Gpétris et fais des gâteaux

G Vpains cuits sous la cendre !

...

18,7 Puis Abraham

VQuant à lui, il courut vers le gros bétail

Vy prit un veau tendre et bon

Vtrès tendre et excellent,

il le donna au serviteur

Và un enfant qui se hâta de l’apprêter

Vle cuire.

...

18,8 Il prit aussi du beurre et du lait avec le veau qu’on avait apprêté

Vcuit et il le servit

Vplaça devant eux.

Il

VQuant à lui, il se tenait près d’eux sous l’arbreV.

M Get ils mangèrent.  

...

18,9 VEt ayant mangé, ils lui dirent :

— Où est Sara, ta femme ?

Il

VLui répondit : — Là,

VVoici, elle est dans la tente.

...

18,10 Et il Vlui dit :

Je reviendrai

VDe retour, je viendrai chez toi à cette époque même

Get en cette saison Vtous deux en vie,

et voici, un fils sera né à Sara, ta femme

Velle aura un fils, Sara, ta femme !

Sarra entendait ces paroles à l'entrée de la tente

GSarra entendit ces paroles à la porte de la tente, elle se trouvait derrière lui

VÀ ces mots, Sara se mit à rire derrière l'entrée de la tente.

10 ...

M G
S Sam
V

18,11 Or Abraham et Sarra étaient vieux, avancés en jours

et Sarra n'avait plus ce qui arrive d'ordinaire aux femmes.

11 ...

11 Or, ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge

ce qu'ont les femmes avaient laissé d'arriver à Sara.

18,12 Sarra rit en elle-même, en se disant :

Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et

GCela ne m'est pas encore arrivé jusqu'à présent, et mon seigneur est Mbien vieux !

12 ...

12 Elle rit donc en secret, disant :

— À présent que j'ai vieilli et que mon seigneur est un petit vieux, je m'adonnerai à la volupté !

M G V
S Sam

18,13 YHWH

G VLe Seigneur

Or, le Seigneur dit à Abraham :

— Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : — Est-ce que vraiment j’aurais un enfant

Vje vais enfanter, moi la vieille ?

G? Mais moi j'ai bien vieilli !

13 ...

18,14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de YHWH

Vdifficile à Dieu

Gimpossible à Dieu ?

Au temps fixé

VComme promis

GÀ cette époque, je reviendrai 

Vm'en retournerai à toi

à cette M Vmême saison, Vtous deux en vie, et Sara aura un fils.

14 ...

18,15 Sara nia, disant : — Je n’ai pas ri ! car elle eut peur

Vétait saisie d'une crainte terrible.

Mais il lui dit

VQuant au Seigneur : — Non,

GNon,

VCe n'est pas ainsi, dit-il, et tu as ri !

15 ...

18,16 VAlors donc que les hommes se levèrent

Vs'étaient levé de là, pour partir et se tournèrent du côté de

Vils dirigèrent leurs yeux contre

G de là et baissèrent les yeux sur le visage de Sodome Get Gomorrhe

et Abraham allait avec eux pour les accompagner

Vmarchait, les emmenant.

16 ...

18,17 Alors YHWH

G VEt le Seigneur dit :

Cacherai-je

V Pourrai-je cacherG, moi, à Abraham Gmon serviteur ce que je vais faire ?

V je vais entreprendre

Gmoi, je fais ?

17 ...

18,18 Valors qu'Abraham va devenir

Gdeviendra une nation grande et Vtrès résistante

Gnombreuse

et Vque toutes les nations de la terre seront bénies en lui.

Vdevront être bénies en lui ? 

18 ...

M V
G
S Sam

18,19 je l’ai choisi, en effet, afin

VJe sais en effet ce qu’il ordonne

Vva prescrire à ses fils et à sa maison après lui V:

de garder la voie de YHWH

Vqu'ils gardent la voie du Seigneur en pratiquant

Vet qu'ils rendent justice et jugement

et qu'ainsi YHWH accomplisse

Vque le Seigneur fasse venir en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites

Vtout ce dont il lui a parlé.

19 Car je sais qu'il ordonnera à ses fils et à sa maison après lui,

et ils garderont les voies du Seigneur, en jugeant et en décidant,

de sorte que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'il lui a dit.

19 ...

M G V
S Sam

18,20 Et YHWH

G VAinsi le Seigneur dit :

— Le cri de Sodome

Vdes Sodomites et de Gomorrhe a grandi

G Vs'est multiplié

et leur péché est très grave

Vleur péché s'est aggravé à l'excès

Gleurs fautes sont très grandes.

20 ...

18,21 Je descendrai M Gdonc et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi

et sinon, je le saurai.

21 ...

18,22 Les hommes

M GEt ils se détournèrent de là et s’en allèrent vers SodomeG V.

et

G VQuant à AbrahamG V, il se tenait Mencore devant YHWH

G Vle Seigneur.

22 ...

18,23 Abraham s’approcha et

VEt s'approchant il

GEt s'étant approché, Abraham dit :

— Est-ce que tu détruiras

Vperdras Maussi le juste avec l'impieGet le juste sera-t-il comme l'impie ?

23 ...

18,24 Peut-être y a-t-il

VS'il y a eu

GS'il y a cinquante justes au milieu de

G Vdans la cité, détruiras-tu aussi

Vpériront-ils en même temps

Gles détruiras-tu

M Vet n'épargneras-tu pas Gtout ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent

Vs'ils y ont été

Gs'ils y sont ?

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Loin de toi de faire cette chose et de tuer

Vd'occire le juste avec l'impie M!

Et il en sera du juste comme de

Vet que le juste soit comme l'impie !

Loin

VCela n'est pas de toi ! Le juge de

VToi qui juges toute la terre, ne rendra-t-il pas

Vtu ne rendras nullement jugement ?

25 En aucune manière tu n'agiras ainsi, en tuant le juste avec l'impie,

et le juste sera comme l'impie.

Jamais ! Le juge de toute la terre ne rendra-t-il pas justice ?

25 ...

M G V
S Sam

18,26 Et YHWH

G Vle Seigneur Vlui dit :

— Si je trouve à Sodome

Vchez les Sodomites cinquante justes au milieu de

Gdans la ville

j'épargnerai

Vje remettrai à  tout le lieu à cause d’eux.

26 ...

18,27 Et Abraham répondit et

VEn réponse, Abraham dit :

Voici, je te prie, que j'ai osé

GMaintenant j'ai commencé à

VParce qu'une fois, j'ai commencé à parler au

Và mon Seigneur, moi qui

Valors que je suis poussière

Gterre et cendre :

27 ...

18,28 peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes.

G Vet s'il y a eu cinq justes en moins des cinquante ?  

Détruiras

VEffaceras-tu à cause de cinq toute

Vla totalité de la ville ?

Et il dit : — Non, je

M VJe ne la détruirai

Vn'effacerai pas, si j’en trouve ici quarante-cinq.

28 ...

18,29 Il continua encore de lui parler et dit

Vlui parla à nouveau :

Peut-être s'y trouveront quarante.

VOr, si on en trouve quarante, que feras-tu ?

GMais si on y en trouve quarante ?

Et il

VIl dit : — Je ne le ferai

VJe ne frapperai

GNon, je ne la détruirai pas à cause des quarante.

29 ...

18,30 M GEt il dit :Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère 

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te demande, dit-il, ne t'indignes pas, Seigneur, si je parle :  

peut-être s’en trouvera-t-il

G Vet si on en a trouvé ici trente ?

Et il dit

Vrépondit : — Je ne le ferai

GNon, je ne la détruirai pas, si j’en trouve ici trente.

30 ...

18,31 M GEt il dit :Voici que j'ai osé parler au

VParce qu'une fois, dit-il, j'ai commencé à parler à mon

GPuisque je peux parler au Seigneur :

peut-être s’en trouvera-t-il

Gmais on y en trouve

Vet si on en a trouvé ici vingt ?

Et il dit : — Je ne la détruirai

GNon, je ne la détruirai

VJe ne tuerai pas à cause des vingt.

31 ...

18,32 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère

GNe fais pas cela, Seigneur,

VJe te supplie, dit-il, ne te mets pas en colère, Seigneur, et je ne parlerai qu'une seule

G Vsi je parle encore une fois !

peut-être s’en trouvera-t-il

Vet si on en a trouvé ici

Gmais si on y en trouve dix?

Et il

VIl dit : — Je ne la détruirai

Vl'effacerai pas à cause des dix.

32 ...

18,33 Et YHWH

G VLe Seigneur s’en alla, après avoir achevé

Vcessé de parler à Abraham

et Abraham

Vlui retourna en son lieu.

33 ...

19,1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir

M Get Lot était

Vétant assis à la porte de Sodome

Vaux portes de la cité.

Et Lot vit et

GEt lorsqu'il les eut vus, il

VEt les ayant vus, il se leva pour aller

Vet alla au-devant d’eux

et il se prosterna visage contre

Vincliné à terre

...

19,2 et il dit :

Voici, mes seigneurs

VJe vous en supplie, seigneurs ! Faites le détour

VDescendez chez

Vdans la maison de votre serviteur pour y passer la nuit

Get passez-y la nuit

Vet demeurez-y :

lavez-vous les pieds, vous vous lèverez de bon matin et

Vet demain vous poursuivrez votre route

Vpartirez sur votre voie

Ils répondirent : — Non

VEn aucun cas, nous passerons la nuit

Vdemeurerons sur la place.

...

19,3 Mais Lot leur fit tant d'instances

VIl les poussa fermement  qu'ils vinrent chez lui

Get ils firent un détour chez lui

Và faire un détour chez lui

et entrèrent dans sa maison. Il

Vet après leur entrée dans sa maison, il leur fit un festin

et

Get leur

Vil cuisit des azymes et ils mangèrent.

...

19,4 Ils n’étaient pas encore couchés que

VOr, avant qu'ils n'allassent au lit  

les hommes de la citéM G, les hommes de Sodome, entourèrent

Vassiégèrent la maison

des adolescents jusqu’aux vieillards

Vde l'enfant jusqu'au vieillard, tout le peuple jusqu'au dernier

G Ven même temps.

...

19,5 Ils

VEt ils appelèrent Lot et lui dirent :

— Où sont les hommes qui sont entrés

Vont pénétré chez toi cette

Vde nuit ?

Fais-les sortir vers nous,

VAmène-les ici, que nous les connaissions

Gayons des rapports avec eux.

...

19,6 Lot sortit

V, sorti vers euxM Gà l’entrée de la maison et ferma

V, fermant la porte derrière lui

Vson dos, dit : 

...

M G
S Sam
V

19,7 Et il dit : — Je vous prie

GEn aucun cas, mes frères, ne faites Mpas le mal !

...

— Non, je vous le demande, mes frères, ne faites pas ce mal !

M G V
S Sam

19,8 Voici, j'ai

GJ'ai

VJe possède deux filles qui n’ont pas Vencore connu d’homme

je vous les amènerai et vous leur ferez ce

Gusez d'elles selon vous en abuserez selon

Vvous en abuserez selon qu'il vous plaira

Mais ne faites

GSeulement ne faites

Vpourvu que vous ne fassiez rien Ø

Gd'injuste

Vde mal à ces hommes car c'est pour cela qu'

G Vparce qu' ils sont venus

Ventrés à l'ombre de mon toit

Gmes poutres.

...

19,9 Ils répondirent

VMais eux dirent : — Ôte

VRetire-toi de là !

Et ajoutèrent : —

G

VEt à nouveau : —Cet individu est venu comme étranger et il fait le juge !

VTu es entré, dirent-ils, comme étranger [parmi nous], est-ce pour juger ?

GTu es venu seul, vivre comme étranger [parmi nous] : est-ce aussi pour rendre un jugement ?

Maintenant, nous

VNous ferons

Gferons donc

Vt'infligerons donc G Và toi-même  pis qu’à eux !

Et ils repoussaient avec violence

Vfaisaient fortement violence à Gl'homme, LotG, 

et s’avancèrent pour

Vdéjà on était près de briser la porte

Vles portes.

...

19,10 Et voici, les hommes étendirent la main et

MEt voici que les hommes étendirent les mains et

GMais après avoir étendu les mains, les hommes firent rentrer Lot vers eux M Gdans la maison et fermèrent la porte.

10 ...

19,11 Et ils frappèrent de cécité les hommes

Vceux qui étaient à l’entrée

Vaux portes

Gla porte de la maison, du plus petit jusqu'au plus grand

et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher

Ven sorte qu'ils ne pouvaient trouver

Get ils s'épuisèrent en cherchant la porte.

11 ...

19,12 Et les hommes

VOr, ils dirent à Lot :

— Qui as-tu M Gencore ici Ven ta possession ? Gendres, fils et

G Vou filles

  et qui que ce soit que tu aies en ville, fais-les sortir de cet endroit.

V tous ceux que tu as, emmène-les hors de cette ville.

G ou qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.

12 ...

19,13 Car Gnous, nous allons détruire

Veffacerons ce lieu

car grand est

Ven ce qu'il a crû,  le cri [contre] eux Gest monté devant YHWH

G Vle Seigneur

et YHWH

Get il

Vqui nous a envoyés pour le détruire

Vles perdre.

13 ...

19,14 Lot sortit et

V, ainsi sorti, parla à ses gendres, qui avaient pris

Vreçu ses filles, et leur dit

Met dit :

— Levez-vous M, leur dit-il, sortez de ce lieu

car YHWH

G Vparce que le Seigneur va détruire la

Veffacera cette cité. Mais aux yeux de ses gendres il parut plaisanter

VEt il leur sembla parler pour plaisanter.

14 ...

19,15 Dès le point du jour

VAlors au matin, les anges pressèrent Lot, disant :

— Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici

G Vles deux filles que tu possèdes Get pars

afin que tu ne périsses pas Vpareillement dans le châtiment

Vdans le crime

Gavec les iniquités de la cité.

15 ...

19,16 Comme il tardait, ces hommes

VMalgré ses feintes, ils

GEt ils furent troublés, et ces hommes les attrapèrent par les mains, lui

Vattrapèrent sa main, et Vla main de sa femme et Vde ses deux filles

car

Vdu fait que YHWH

G Vle Seigneur voulait l’épargner Mils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.

16 ...

19,17 et il l'emmenèrent et le plaçèrent hors de la cité.

Met voici, lorsqu’ils les eurent fait sortir dehors,

GEt il arriva, lorsqu'ils les eurent fait sortir,

il dit :

VLà, lui parla :

En [te] sauvant, sauve ton âme !

GEn [te] sauvant, sauve ton âme !

VSauve ton âme ! Ne regarde pas derrière toi

Vdans ton dos

et ne t’arrête

Vne reste nulle part dans la plaine

Vrégion alentour

Vmais sauve-toi vers

Vdans la montagne, de peur d'être balayé

Vde périr aussi en même temps

Gd'être pris avec [les autres].

17 ...

19,18 VEt Lot leur dit :

Non, de grâce,

G VJe te demande, Vmon Seigneur !

18 ...

19,19 Voici,

GPuisque

VParce que ton serviteur a trouvé grâce

Gpitié à tes yeux

G Vdevant toi

et G Vque tu as magnifié ta miséricorde

Ggrandement la justice que tu exerces envers moi

Vm'as faite 

en me conservant la vie

G Vsauvant mon âme

et je ne peux

V[parce] que je ne peux

Gque moi je ne ne pourrai pas me sauver vers

Vdans la montagne, sans risquer que ne m'atteigne la destruction

G Vle mal et que je ne périsse

Vmeure

19 ...

19,20 M GVois, cette ville

Vcité est assez proche  s'y

G Vque je puisse m’y réfugier, et elle est négligeable : ah, que je m’y sauve,

Vpetite, et j'y serai sauvé.

Gelle qui est petite, j'y serai sauvé.

N’est-elle pas négligeable

Vmodeste

Gpetite ? Et que je vive !

Gque vive mon âme !

V mon âme vivra !

20 ...

19,21 Il

VEt il lui dit :

— Voici, je soutiens ta personne

Gj'admire ta personne

Vj'ai recueilli tes prières aussi en cette affaire

Vcela

de ne pas renverser la ville dont tu parles.

Ven faveur de laquelle tu as parlé.

21 ...

19,22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis

Vparce que je ne pourrai  rien faire que tu n’y sois arrivé.

G Ventré.

C’est pourquoi on

Gil appela cette ville du nom de « Çoar

VSégor ».

22 ...

19,23 Le soleil se leva

G Vsortit sur la terre et Lot entra à Çoar

VSégor.

23 ...

19,24 Alors, YHWH

G Vle Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès 

de YHWH

G Vdu Seigneur, du ciel.

24 ...

M V
G S Sam

19,25 Il détruisit

Vrenversa ces villes

Vcités et toute la Plaine

Vrégion alentour

et tous les

Vla totalité des habitants des villes et les

Vl'ensemble des plantes de la terre.

25 ...

M G V
S Sam

19,26 La

VSa femmeM Gde Lot regarda en arrière

V, regardant derrière elle,  et devint une colonne

V fut changée en statue de sel.

26 ...

19,27 VQuant à Abraham se leva de bon matin et se rendit

V, se levant au matin  là où il s’était tenu à la face de YHWH.

Vauparavant avec le Seigneur

Gdevant le Seigneur

27 ...

19,28 Il regarda, face à

Gtourna son regard face à

Vporta son regard sur Sodome et Gomorrhe

et à tout le territoire de la plaine

Vsur la totalité de la terre de cette région

Gface à le pays environnant

et voici, montait la fumée

Vil vit de la braise monter

Gil vit : voici, une flamme montait de la terre comme fumée de fournaise.

28 ...

19,29 Lorsque

VAlors qu'en effet Dieu détruisit

Vrenversait les villes

Vcités de la plaine

Vde cette région

Gdu voisinage

il se rappela Abraham et fit échapper

Vdélivra Lot à la dévastation

Vdu renversement

Gdu milieu de la destruction lorsqu’il dévasta les villes où Lot habitait.

Glorsque le seigneur dévasta les villes où Lot habitait.

Vdes villes où il avait habité.

29 ...

M G V
Sam S

19,30 VEt Lot monta de Çoar

VSégor et s'établit

Vdemeura dans la montagne

Get ses deux filles Vaussi avec lui car il craignait

Vavait craint de demeurer à Çoar

VSégor

et il demeura dans une caverne, lui et ses deux fillesG avec lui.

30 ...

M G V
S Sam

19,31 L'

VEt l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette

— Notre père est vieux et il n’y a pas d'homme

Gil n'y a personne

Vnul homme n’est demeuré sur terre

Gdans le pays

pour venir vers

Vqui puisse entrer chez

Gqui viendra vers nous selon les mœurs de toute

Vla totalité de la terre.

31 ...

19,32 Viens, faisons boire à notre père

Venivrons-le avec  du vin et couchons

Vdormons avec lui Gque nous conservions de notre père une descendance !

Gfaisons sortir de notre père une semence !

Vque nous puissions conserver de notre père une semence !

32 ...

19,33 Elles firent donc

Vdonnèrent ainsi à boire à leur père du vin cette nuit-là

et l’aînée entra et dormit

Galla vers lui et coucha avec son père

et il

Vmais lui ne s’aperçut ni quand elle

V[sa] fille se coucha ni quand elle se leva.

33 ...

19,34 Le lendemain

VLe lendemain encore

GVint le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune

Vcadette :

— Voici, j’ai couché la nuit dernière

Vdormi hier 

Gcouché hier  avec mon

Gnotre père

faisons-lui boire du vin

Vdonnons-lui à boire du vin encore cette nuit

et va coucher

Vtu dormiras avec lui afin que nous conservions

G, faisons sortir

V, que nous sauvions de notre père une descendance

G Vune semence.

34 ...

19,35 Et elles firent boire

Vdonnèrent cette nuit-là encore à leur père du vin

et la Vfille cadette se leva et alla coucher

dormit

Ventra et dormit avec lui

Gson père

et il ne s’aperçut

Vne s'aperçut pas plus  ni quand elle se coucha

Vs'était couchée ni quand elle se leva

Vs'était levée.

35 ...

19,36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes

Vconçurent donc de leur père.

36 ...

19,37 L’aînée mit au monde

Venfanta un fils  qu'elle nomma

Vet l'appela du nom de Mô'āv

GMôab qui veut dire : « de mon père »

VMoab

c’est le père des Moabites [qui existent] jusqu’à aujourd'hui.

37 ...

19,38 La cadette enfanta aussi un fils qu’elle nomma

Vet elle l'appela du nom 

Ben-‘Ammî

GAmman, « fils de ma race »

Vd'Ammon, c'est-à-dire : « fils de mon peuple » 

c’est le père des fils d’Ammon

GAmmanites 

VAmmanites [qui existent] jusqu’à aujoud'hui.

38 ...

20,1 Abraham partit de là pour la terre du sud

Vaustrale

il s’établit

Vhabita entre Cadès et Shur

VSur.

Et il séjourna à Gᵉrār.

GGerara.

VGérara.

...

20,2 VEt Abraham disait

Vdit de Sara, sa femme : — C’est ma sœurM V.

Gcar il craignait de dire : — C'est ma soeur, de crainte que les hommes de la cité ne le tuassent à cause d'elle. 

’Abîmélék

G VAbimélec, roi de Gérar

VGérara, envoya Vdonc la prendreM G Sara.

...

20,3 Mais

VOr, Dieu vint à Abimélek

VAbimélec dans un songe de

Gson sommeil pendant la nuit et lui dit :

— Voici, tu mourras à cause de la femme que tu as prise car elle a un mari.

...

20,4 Or,

VQuant à Abimélek

VAbimélecV, il ne s’était pas approché d’elle

G Vl'avait pas touchée

Vet il répondit

Vdit : — Seigneur, est-ce que même une nation juste, tu la feras mourir

Vest-ce que tu tueras une nation ignorante et juste

Gdétruiras-tu une nation ignorante et juste ?

...

20,5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit : — C’est ma sœur

et elle-même Gm'a dit : — C’est mon frère ?

C’est le cœur intègre

Gle cœur pur

Vdans la simplicité de mon cœur et les mains pures

Gles mains justes

Vla pureté de mes mains que j’ai agi ainsi

Vj’ai fait cela.

...

20,6 VEt Dieu lui dit M Gen songe :

— Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre

Vsimple que tu as agi.

Vl'as fait.

Aussi moi je t'ai

M Vt'ai-je gardé de pécher contre moiM G.

C’est pourquoi

Vet je n’ai pas permis que tu la touches.

...

20,7 Maintenant rends la femme de cet homme

G Vdonc, rends la femme à son mari

car 

Vparce qu'il est prophète :

V, et il priera pour toi et tu vivras.

Si

VOr, si tu ne la rends pas

Vn'as pas voulu la rendre, sache que tu mourras certainement,

Vde mort, toi et tout ce qui est tien !

...

20,8 VEt aussitôt, Abimélek se leva au matin,

VAbimélec se levant de nuit appela tous ses serviteurs

et rapporta toutes ces choses

Vprononça la totalité de ces paroles à leurs oreilles

et tous les

Mces hommes furent pris d'une forte crainte.

...

20,9 Puis

VOr, Abimélek appela aussi Abraham et lui dit :

— Que nous as-tu fait ? En quoi avons-nous péché contre toi

que tu aies amené sur moi et sur mon royaume un si grand péché ?

Tu m'

Vnous as fait ce qui ne se fait pas.

Vque tu n'aurais pas dû faire. 

...

20,10 Abimélek dit encore à Abraham

VEt réclamant de nouveau il dit : — Qu'avais-tu en vue pour faire cela ?

10 ...

20,11 Abraham répondit :

— J'ai eu ces pensées, disant en moi-même

G— C'est en effet ce que je m'étais dit  : — Il n’y a sans doute pas de crainte de Dieu en ce lieu

et l’on me tuera à cause de ma femme.

11 ...

20,12 Et d’ailleurs, elle est vraiment ma sœur 

fille de mon père, et non fille de ma mère, et elle est devenue ma femme

Vje l'ai prise pour femme.

12 ...

20,13 Lorsque Dieu me fit errer loin

GEt cela arriva quand Dieu me fit sortir

VOr, après que Dieu m'a emmené de la maison de mon père, je G Vlui dis Mà Sara :

— Voici la miséricorde que tu me feras

G— Tu me feras cette justice :

en tout lieu où nous arriverons

Ventrerons, dis de moi : — C’est mon frère

Vtu diras que je suis ton frère.

13 ...

20,14 Alors Abimélek

VAbimélec prit mille didrachmes :

M V des brebis

Gmoutons et des bœufs,

Gveaux, des serviteurs et des servantes et [les] donna à Abraham 

et il lui rendit Sara, sa femme.

14 ...

20,15 Abimelech

VEt il dit :

Voici, mon pays

VLa terre est devant toi

vous : habite où il te plaira

Vt'aura plu.

15 ...

M G
S Sam
V

20,16 Et il dit à Sara : — Je

GVois, je 

je donne mille pièces d’argent

Gdidrachmes à ton frère :

cela Mte sera un voile sur les yeux

Gpour l'honneur de ta personne

pour tous ceux

Get de toutes celles qui sont avec toi

et pour tous te voilà justifiée

Gdis toute la vérité  !

16 ...

16 Quant à Sara, il lui dit :

— Voici, j'ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère :

cela te sera un voile sur les yeux

pour tous ceux qui sont avec toi et en tout lieu où tu auras continué

et souviens-toi que tu as été recouvrée.

M G V
S Sam

20,17 Abraham intercéda auprès de Dieu et

VOr, par la prière d'Abraham,

GAbraham adressa une prière à Dieu et Dieu guérit Abimélek

VAbimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.

17 ...

20,18 Car YHWH

Gle Seigneur

VDieu avait M Gétroitement fermé Gde l'extérieurtout sein

Vtoute vulve de la maison d’Abimélek

VAbimélec

à cause de Sara, la femme d’Abraham.

18 ...

21,1  YHWH

GLe Seigneur

VOr, le Seigneur visita Sara comme il avait dit

Vpromis, YHWH fit pour Sara comme il avait promis.

Vet il accomplit les paroles qu'il avait dites.

Get le Seigneur fit pour Sara selon ce qu'il avait dit.

...

21,2 Sara conçut et enfanta M Gà Abraham un fils dans sa vieillesse

au temps fixé que Dieu lui avait marqué.

V que Dieu lui avait prédit.

G fixé, comme le lui avait dit le Seigneur.

...

21,3 VEt Abraham donna son nom au

Vappela son filsM G qui lui était né, que Sara lui avait enfanté : 

Vengendré, du nom d'Yiçḥāq

GIsaak

VIsaac.

...

21,4 Et Abraham circoncit Isaac son fils âgé de huit jours comme Dieu lui avait ordonné.

Vle circoncit le huitième jour comme Dieu lui avait prescrit

...

M G
S Sam
V

21,5 Et Abraham était âgé de cent ans à la naissance d’Isaac son fils.

...

ayant alors cent ans. 

Ce fut de fait à cet âge de son père que naquit Isaac.

M G V
S Sam

21,6 Et Sara dit : — Dieu m’a donné de quoi

Vfait rire

quiconque l’apprendra rira à mon sujet !

G Vavec moi !

...

21,7 Elle ajouta

VEt elle dit de nouveau :

— Qui eût dit à Abraham : — Sara allaitera des enfants ?

Gannoncera à Abraham que Sara allaitera un enfant ? 

Vcroirait, à entendre Abraham, que Sara allaiterait un fils 

et pourtant, j’ai bien donné un fils à sa vieillesse !

GCar j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse.

Vqu'elle aurait enfanté de lui, déjà vieillard ?

...

21,8 L’enfant grandit Valors et fut sevré

et Abraham fit un grand

Vimportant festin

le jour où fut sevré Isaac.

Goù fut sevré Isaac son fils.

Vde son sevrage.

...

M G
V
S Sam

21,9 Mais Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne, qu’elle avait

Gcelui qui fut enfanté à Abraham rire.

Gjouer avec Isaac son fils.

Et Sara, ayant vu le fils d’Agar, l’Égyptienne, jouer

dit à Abraham :

...

21,10 et elle dit à Abraham :

— Chasse cette servante et son fils 

car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils Mavec Isaac.

10 — Chasse cette servante et son fils 

car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils, Isaac.

10 ...

M G V
S Sam

21,11  Cette parole déplut beaucoup 

VAbraham reçut cela durement 

GCette parole parut extrêmement dure aux yeux d’Abraham, à cause de

G Vau sujet de son fils.

11 ...

21,12 Mais Dieu dit à Abraham

VEt Dieu lui dit :

— Que cela ne déplaise pas à tes yeux

Vce ne te semble rude 

Gces paroles ne soient pas dures à tes yeux  à cause de

Gau sujet de

Vpour l’enfant et M Gde ta servante !

Quoi que te dise

VTout ce que t'aura dit Sara, écoute-la

G V sa voix

car 

Vparce qu'en Isaac te sera appelée une descendance

Vsemence !

12 ...

21,13 Et

VMais du fils de la

Gcette servante aussi, je ferai une G Vgrande nation

car 

Vparce qu'il est ta descendance

Vsemence.

13 ...

21,14 VAinsi, Abraham se leva au matin

prit

Vet prenant du pain et une outre d’eau, les donna à Agar les plaçant

Vmit sur son épaule

et

Vet lui remit l’enfant, et il la renvoya.

Elle s’en alla et

VEt elle, s’en étant allé,  s’égara

Gcommençait à errer

Verrait dans le désert de Bᵉ’ēr Šāva‘.

Gprès du puits du serment.

V de Bersabée.

14 ...

21,15 Quand

GMais

VEt alors que l'eau M Gqui était dans l’outre fut

Vétait épuisée

Get elle jeta l’enfant sous l'un des arbrisseaux

Vl'un des arbres qui étaient là

Gun résineux

15 ...

21,16 et s’en alla et s’assit face à lui

Và l'opposé, au plus loin

à 

Vd'une portée d’arc

car elle disait : — Je ne veux pas voir

VJe ne verrai pas

GNon, que je ne voie pas mourir [mon] enfant !

Elle s’assit donc

VEt s'asseyant en faceM G à lui, elle éleva la voix et pleura.

G et l'enfant cria et pleura. 

16 ...

21,17 VOr, Dieu entendit la voix de l’enfant Gqui venait de l'endroit où il était

et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et dit

V, disant :

Qu'as-tu

GQu'y a-t-il

VQue fais-tu [là] Agar ? Ne crains pas

car Dieu a écouté la voix de l’enfant dans le

G Vdu lieu où il est.

17 ...

21,18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le

V et tiens-le

G, saisis-le par la main

car

Vparce que je ferai de lui une grande nation.

18 ...

21,19 Et Dieu lui ouvrit les yeux

et elle vit

V, voyant un puits d’eauG vivealla

Vs'en alla remplir l’outre M Gd’eau et fit

Vdonna à boire Và l’enfant.

19 ...

21,20 Dieu

VEt il fut avec l’enfant

et il grandit, s'établit 

Vqui crût et s'attarda au désertV, et devint tireur à l'arc.

Garcher.

Vun jeune sagittaire.

20 ...

21,21 Il s'établit

Vs'établit dans le désert de Pā’rān

G VPharan

et sa mère prit

Vreçut pour lui une femme de la terre d’Égypte.

21 ...

21,22 À cette même époque, Abimélek

VAbimélec avec Pîkōl

GOchozath, son témoin de mariage, et Phikol

VFicol, chef de son armée, parla ainsi

Vdit à Abraham :

— Dieu est avec toi en tout

Vdans la totalité de  ce que tu fais.

22 ...

21,23 Jure-moi donc ici et maintenant

G maintenant

V par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni ma progéniture, ni mes descendants :

Gblesseras pas, ni ma descendance ni nom nom,

Vnuiras pas, et ni à ma postérité, ni à ma souche

comme j'ai été bienveillant envers toi

Gmais que selon la justice que j'ai exercée envers toi

Vmais que selon la miséricorde que j'ai eue pour toi

tu seras bienveillant envers moi et envers cette terre où tu séjournes en étranger.

Gtu [nous] traiteras moi et cette terre où tu es demeuré en étranger.

Vtu en feras [de même] pour moi et cette terre vers laquelle tu t'es tourné en étranger.

23 ...

21,24 Et Abraham dit : — Je le jure !

G VJe jurerai… 

24 ...

21,25 Mais Abraham fit des reproches

VEt il éclata contre  Abimélek

VAbimélec

à cause d’un

Gdes  puits d’eau qu'avaient saisis

Vsoustraits de force les serviteurs d’Abimélek.

Vses serviteurs.

25 ...

21,26 Abimélek

VAbimélech Glui répondit :

— J’ignore qui a fait cela

Vcette chose

Vmais toi-même, tu ne m’en as pas informé

Vme l'as pas indiqué et moi, je n’en entends parler qu’

Vn’en ai pas entendu parler avant aujourd’hui.

26 ...

21,27 Et

VAinsi, Abraham prit des brebis

Gmoutons et des bœufs

Gveaux et les donna à Abimélek

VAbimélec

et ils firent tous deux alliance

Vscellèrent tous deux une alliance.

27 ...

21,28 Abraham mit

Vfit mettre sept jeunes agnelles du troupeau à part

28 ...

21,29 et Abimélek

VAbimélec dit à Abraham

Vlui dit :

Qu’est-ce que

VQue leur veut-on, à ces sept agnelles Gparmi ces moutons  que tu as mises

Vfait mettre à part ?

29 ...

21,30 Il répondit : — Tu accepteras

GEt Abraham dit : — Tu recevras

VMais lui : — Tu recevras, dit-il, de ma main M Gces sept agnelles

que ce soit pour moi un témoignage que j’

V, puisque c'est moi qui ai creusé ce puits.

30 ...

21,31 C’est pourquoi on appela ce lieu « Bᵉ’ēr Šāva »

Gil appela ce lieu « Puits-du-serment »

Von appela ce lieu « Bersabée »

parce que c’est là qu’ils prêtèrent serment tous les deux.

V là, l'un et l'autre jurèrent. 

31 ...

21,32 Ils firent donc alliance

VEt ils s'engagèrent comme alliés à Bersabee

G Vau Puits-du-serment.

Après quoi, Abimélek se leva avec Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.

GAprès quoi, Abimélek se leva avec Ochozath, son témoin de mariage, et Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.

V.

32 ...

21,33 VOr, Abimélec se leva avec Ficol, chef de sa troupe, et ils retournèrent vers la terre des Palestiniens.

VQuant à AbrahamV, il planta un tamaris à Bersabée

Garoura au Puits-du-serment

Vbois à Bersabée

et il invoqua là le nom de YHWH

G Vdu Seigneur Dieu de perpétuité.

G Véternel.

33 ...

21,34 Et Abraham séjourna longtemps en étranger dans

V de nombreux jours il fut colon de la terre des Philistins.

34 ...

M G S Sam
V

22,1 Et il arriva après ces choses

que Dieu éprouva Abraham et lui dit :

— Abraham ! GAbraham ! Et il dit : — Me voici.

Après que cela se fut passé

Dieu éprouva Abraham et lui dit :

— Abraham ! Lui répondit : — Me voici.

22,1–19 ‘Aqeda Sg 10,5 ; Si 44,20 ; He 11,17-19 ; Jc 2,21 22,1c Me voici Gn 31,11 ; 46,2 ; Ex 3,4 ; 1S 3,4
M G V S Sam

22,2 M G S SamEt [Dieu] V Slui dit : — Lève ton fils, ton unique

Gbien-aimé, que tu aimes

Vchéris, Isaac 

et va-t’en au pays de Moriyya

Gau pays élevé

Vvers la terre de la Vision et offre-le là en holocauste

Gapanage total 

sur une des montagnes que je te dirai.

Vmontrerai.

22,2b Moriyya 2Ch 3,1 va-t-en Gn 12,1 22,2a Offrande du premier-né Ex 13,11-13 ; 22,28 ; 34,19

22,3 Et

VAlors Abraham se leva de bon matin,

G, s'étant levé de bon matin,

V, se levant de nuit,

S devança le matin, sella

Vbâta son âne

et prit deux de ses jeunes hommes avec lui 

Get prit avec lui deux de ses jeunes hommes

Vemmenant avec lui deux jeunes hommes et Isaac, son fils

il fendit

Vet ayant fendu le bois de

Vpour l'holocauste

et il se leva et

Vil s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit.

Vprescrit.

22,3 Abraham prend et part Gn 12,4-5

22,4 V SOr, le troisième jour, Abraham leva les yeux et

Vles yeux levés, il vit le lieu de loin

22,5 et Abraham

V S dit à ses jeunes hommes

Vjeunes serviteurs

Restez

GAsseyez-vous

VAttendez ici avec

Sprès de l’âne

moi et l’enfant nous irons

Vallant jusque-là, M G S Samet  après nous être prosterné, nous

M G S Samnous nous prosternerons et retournerons à vous.

22,6 Et Abraham

VIl prit Vaussi le bois de l’holocauste et le plaça sur Isaac, son filsV.

et il prit dans sa main

Get il prit avec sa main

VQuant à lui, il portait dans ses mains le feu et le couteau

G Vglaive.

Et ils s’en allèrent

Valors qu'ils continuaient tous deux ensembleM G S Sam.

22,7 M G S SamEt Isaac dit à M G S SamAbraham son père M G S Samet dit : — M V SamMon père ! Et il dit : — Me voici, mon

GEt il dit : — Qu'y-a-t-il,

VMais lui répondit : — Que veux-tu, fils ?

Et il dit :

SEt il lui dit :

V — VoiciV, dit-il, le feu et le bois : où est l'agneau pour

Gla brebis pour

Vla victime de

Sl'agneau de l'holocauste ?

22,8 M G SamEt Abraham dit : — Dieu se pourvoira de l’agneau pour

Samd'un agneau pour 

Gd'une brebis pour

Vde la victime de

Sde l'agneau de l’holocauste, M V S Sammon fils. Et ils allèrent tous deux

VIls continuaient donc ensemble.

22,9 M V S SamEt ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit

Vprésenté

et Abraham

Vil y construisit l’

G Vun autel et disposa

Gmit le bois G Vau-dessus

et lia

Vet ayant lié Isaac, son fils

et le mit

Vil le plaça sur l'autel au-dessus du Vtas de bois.

22,9b Autels construits par Abraham Gn 12,7-8 ; 13,18

22,10 Et Abraham

Vil étendit la main et prit le couteau

Vse saisit du glaive pour égorger son

Vimmoler [son] fils.

22,10 Qui aime son fils plus que moi Mt 10,37
M G S Sam
V

22,11 Et l’ange de YHWH cria vers lui des cieux

Gdu Seigneur l'appela du ciel

Sde Dieu l'appela des cieux et dit :

— Abraham ! Abraham !

Et il dit : — Me voici.

11 Et voici, l’ange du Seigneur cria du ciel, disant :

— Abraham ! Abraham !

Et il répondit : — Me voici.

22,11a l'ange Gn 16,7-11 ; 19,1 ; 21,17 ; 24,7.40 ; 28,12 ; 31,11 ; 32,2 22,11b Appel insistant Gn 22,1
M G V S Sam

22,12 Et il Vlui dit : — N'étends pas ta main vers le jeune homme

Samsur le jeune homme

G V Ssur l'enfant et ne lui fais rienV.

car maintenant

VMaintenant je sais que tu crains Dieu

Vle Seigneur et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique

G bien-aimé

V unique à cause de moi.

22,12b Craindre Dieu Dt 6,2
M G S Sam
V

22,13 Et Abraham

Sil leva les yeux et vit et voici un bélier M Samderrière [lui], retenu dans un buisson

Gune plante, un sabek, par ses

Gles cornes

et Abraham alla et prit le bélier et l’offrit en holocauste à la place de

Gd'Isaac son fils.

13 Abraham leva les yeux et vit dans [son] dos un bélier entravé par les cornes entre les ronces. 

Le prenant, il l’offrit en holocauste à la place de son fils.

22,13a Voir Dieu : signe d’alliance Ex 24,11-12
M G V S Sam

22,14 Et Abraham appela

Vdonna à ce lieu du

Vle nom de « YHWH verra »

G« le Seigneur a vu »

V« le Seigneur voit »

S« le Seigneur verra »

 comme il est dit 

Gen sorte qu'ils disent 

Vdont on dit jusqu'

Sen sorte qu'il est dit aujourd’hui : — En la

Scette montagne de YHWH il sera vu.

Gle Seigneur a été vu.

V Sle Seigneur verra.

22,15 Et

VOr, l’ange de YHWH

G V Sdu Seigneur appela Abraham une seconde fois des cieux

Gdu ciel

Vdu ciel, disant :

22,16 et il dit :

Gen disant :

V — Je l’ai juré par moi-même, déclare YHWH

G V Sdit le Seigneur

parce que tu as fait cette chose et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique

G bien-aimé

V unique G S Samà cause de moi

22,16b Donner son fils Jn 3,16 ; Rm 8,32

22,17 M G S Samcertainement je te bénirai et M G S Samcertainement je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux

G Vdu ciel et comme le sable qui est au bord

Vsur le rivage de la mer

et ta semence possédera la porte de ses ennemis.

Vgagnera les portes de ses ennemis.

Ghéritera les villes des adversaires.

Shéritera les terres de ses ennemis. 

22,17 Promesse de descendance Gn 12,2 ; 13,16 ; 15,5 ; 16,10 ; 17,20 ; 24,60 ; 26,4 ; 28,3-4 ; 32,13 ; 35,11-12 ; 46,3 ; 48,4

22,18 Et en ta semence seront bénies toutes les nations

Stous les peuples de la terre

parce que tu as écouté

G Vobéi à ma voix.

22,18 || Ac 3,25 ; Ga 3,8-9

22,19 M G S SamEt Abraham retourna vers ses jeunes hommes

Vjeunes serviteurs

et ils se levèrent et allèrent

Vs'en allèrent ensemble à Bersabée

Gau puits du serment et Abraham habita à Bersabée.

GAbraham habita au puits du serment.

Vil y habita. 

22,20 Et il arriva,

VAinsi, après ces événements, M S Samqu'on annonça à Abraham en disant : — Voici que

Sen lui disant : — Voici que

Vque Milka

VMelcha aussi a enfanté

Vavait engendré des fils à Nachor

VNahor, ton

Vson frère.

22,21 ‘Ôç

GÔx

VHus, son premier-né, et Bûz

GBaux

VBuz, son frère

Qᵉmû'ēl

SQmû'yl

GKamouêl

VCamuël, père d’Aram

G Vdes Syriens

22,22 Keśed

GChasad

VCased et Ḥăzô

G VAzau

Pildāš

GPhaldas

VPheldas et Îdᵉlāp

GIedlaph

VJedlaph et Bᵉtû'ēl.

Set Btû'yl.

Get Bathouêl.

V

22,23 et Bétuel

VBathuel enfanta Ribᵉqâ

S enfanta Ribᵉqa

G enfanta Rebekka

V, de qui est née Rébecca. Ce sont les huit fils que Milka

VMelcha enfanta

Vengendra à Nahor

VNahor, frère d’Abraham.

22,24 Et

VQuant à sa concubine, nommée

Vdu nom de Roma

GReêma, Velle enfanta M G S Samelle aussi, Ṭebaḥ

GTabek

VTabée, Gaḥam

GGaam

VGaom, Taḥaš

GTochos

VThaas et Ma‘ăkāh

SMa‘ăka

GMôcha

VMaaca.

M G
V
S Sam

23,1 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans Mles années de la vie de Sara.

Or, Sara vécut cent vingt-sept ans.

...

M V
G S Sam

23,2 Et Sara mourut à Qirᵉyat-'Arᵉba‘

Vdans la cité d'Arbée qui est Hébron, dans le pays

Vla terre de Canaan 

et Abraham vint pour faire le deuil de Sara

Vs'affliger et la pleurer.

...

23,3 Et Abraham se leva

Vs'étant levé de devant son mort

Vl'office funèbre

et

Vil parla aux fils de Hèt

VHeth, disant :

...

23,4 — Je suis un étranger et un hôte

Vun prosélyte et un étranger parmi vous

donnez-moi la possession

Vle droit d'un tombeau chez vous et j'ensevelirai

Vque j'ensevelisse mon mortM de devant moi.

...

23,5 Les

VEt les fils de Hèt

VHeth répondirent à Abraham et lui dirent

Vrépondirent :

...

23,6 — Écoute-nous, Mmon seigneur, tu es un chef de Dieu auprès de nous :

dans le plus beau de nos tombeaux,

Vun de nos tombeaux de choix, ensevelis ton mort

aucun de nous ne te refusera sa tombe

Vet nul ne pourra t'interdire pour 

Vd'ensevelir Vdans son monument ton mort.

...

23,7 MAlors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre

devant

V— à l'évidence, les fils de Hèt

VHeth.

...

23,8 Il

VEt il leur parla en disant

Vdit :

Si c'est votre volonté que j'ensevelisse mon mort de devant moi

VS'il plaît à votre âme que j'ensevelisse mon mort

écoutez-moi et intercédez pour moi auprès de ‘Epᵉrōn

Vd'Éphron, fils de Çōḥar

VSoor

...

23,9 pour qu'il me donne la caverne de Makᵉppēlâ qui est à lui et qui est au bout

Vdouble qu'il possède à l'extrémité de son champ.

Pour une pleine quantité d'argent

Vsa valeur en argent, qu'il me la donne en votre présence

Vlivre devant vous, comme possession du tombeau

Vsépulcre.

...

23,10 Et

VOr, Éphrôn

VEphron habitait au milieu des fils de Hèt

VHeth

et Éphrôn le Hittite

Vil répondit à Abraham aux oreilles des fils de Heth, devant tous

Vde l'ensemble de ceux qui arrivaient

Ventraient par la porte de sa ville

Vcité, disant :

10 ...

23,11 Non

VQu'il n'en soit nullement ainsi, mon seigneur, écoute-moi :

Vmais prête plutôt l'oreille à ce dont je [te] parle :

— Je te donne

Vlivre le champV, et Mje te donne la caverne qui s’y trouve

à toi je la donne, aux yeux des enfants de mon peuple, je te la donne :

Ven présence des fils de mon peuple :

ensevelis ton mort.

11 ...

23,12 MEt Abraham se prosterna devant le peuple du pays

Vde [cette] terre.

12 ...

23,13 Et il parla à Éphrôn

VÉphron aux oreilles du peuple du pays, en disant

Vavec la foule autour :

Si seulement tu m'écoutais,

VJe te demande de m'écouter, je te donnerai l'argent du

Vpour le champ

accepte

Vreçois-le de moi et Vainsi j'ensevelirai mon mort ici

Vdedans.

13 ...

23,14 MEt Éphrôn

VÉphron répondit Và Abraham et lui dit :

14 ...

23,15 — Mon seigneur, écouteM-moi :

une terre de

Vla terre que tu demandes vaut quatre cents sicles d’argent

Vc'est son prix entre moi et toi

mais qu’est-ce que cela ? Ensevelis

Vpour ensevelir ton mort.

V ?

15 ...

23,16 Abraham écouta Éphrôn, et Abraham

VEt Abraham, ayant écouté cela, pesa à Éphrôn l’argent qu’il

Vl’argent qu’Éphron avait dit

Vdemandé aux oreilles des fils de Hèt

VHeth :

quatre cents sicles d’argent ayant cours chez les marchands.

Ven monnaie publique.

16 ...

M G
V
S Sam

23,17 Et le champ d'Éphrôn qui est à Makpéla, en face de Mambré

le champ et la caverne qui s’y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ, dans toutes les limites autour

17 Le champ, jadis à Ephron, dans lequel était la caverne double regardant Mambré

aussi bien [le champ] lui-même que la caverne et tous ses arbres dans l'ensemble des bornes du périmètre, fut assuré

17 ...

M V
G S Sam

23,18 Mfut assuré comme possession à Abraham

aux yeux des enfants de Hèt

VHeth, de tous

Vl'ensemble de ceux qui arrivaient

Vpénétraient par la porte de sa ville

Vcité.

18 ...

23,19 Après cela

VEt ainsi, Abraham ensevelit Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Makᵉpēlāh

Vdouble

en face de

Vqui regardait Mambré : c'est Hébron, dans le pays

Ven terre de Canaan.

19 ...

23,20 Et le champ et la caverne qui s’y trouvaient furent assurés à Abraham comme possession d'un tombeau

Vsépulcre de la part des fils de Hèt

VHeth.

20 ...

24,1 Et

VOr, Abraham était vieux et avancé en âge

V[âgé] de nombreux jours

et YHWH

Vle Seigneur Vl'avait béni MAbraham en tout.

...

24,2 Et Abraham

Vil dit au plus vieux serviteur de sa maison

qui était à la tête de tout ce qui était à lui

Vqu'il possédait :

— PlaceM, je t'en prie, ta main sous ma cuisse

...

24,3 et je te ferai

Vque je te fasse jurer par YHWH

Vle Seigneur, Dieu du ciel et MDieu de la terre

que tu ne recevras pas de femme pour mon fils chez les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite

...

24,4 mais dans mon pays

Vvers ma terre et dans ma patrie

Vvers ma parentèle tu partiras

prendre

Vet de là tu recevras une femme pour mon fils, Isaac.

...

24,5 Le serviteur Vlui répondit :

Peut-être

VSi la femme ne voudra-t-elle pas me suivre en ce pays

Vn'a pas voulu venir avec moi en cette terre 

devrais-je ramener ton fils dans le pays

Vau lieu d’où tu es sorti ?

 ...

24,6 Abraham Mlui dit : — Garde-toi d'y Vjamais ramener mon fils !

...

24,7 YHWH

VLe Seigneur, Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays

Vde la terre de ma naissance

qui m’a parlé et qui m’a juré, disant :

— À ta postérité

Vsemence je donnerai ce pays

Vcette terre

lui-même enverra son ange devant toi et tu prendras

Vrecevras de là une femme pour mon fils.

...

24,8 Si

VOr, si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé envers moi de ce

Vne seras pas tenu par ce serment

seulement, tu ne feras pas revenir

Vtant que tu ne ramènes là-bas mon fils.

...

24,9 Et le

VLe serviteur plaça Vdonc une main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur

et lui jura sur cette parole.

...

24,10 Le serviteur

VEt il prit dix chameaux des chameaux

Vdu troupeau de son seigneur et s'en alla

il avait dans sa main tout le bien de son maître

Vportant avec lui de tous les biens [de son maître]

et il se leva et

Vétant parti,  alla à ’Ăram-Nahăraîm

Vil continua vers la Mésopotamie, jusqu'à la ville de Nahor

VNahor.

10 ...

24,11 Il fit

VAyant fait s'agenouiller les chameaux

hors de la ville

Vdu bourg près d’un puits d'eau, au temps du

Vle soir

au temps où sortent celles qui vont

Vles femmes sortent d'ordinaire pour puiser.

V de l'eau

11 ...

24,12 MEt il dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

fais-moi faire,

Vaccours, je te prie

Vsupplie, une rencontre

Vvers moi aujourd’hui et use de bonté envers

Vfais miséricorde à mon seigneur, Abraham.

12 ...

24,13 Voici, Vmoi, je me tiens près de la source d’eau

et les filles des hommes de la ville

Vhabitants de cette cité  sortent

Vsortiront pour puiser de l’eau.

13 ...

24,14 Qu'il arrive

VAlors, que la jeune fille à quiV, moi, je dirai : — Penche ta cruche, Mje te prie, que je boive !

et qui dira

Vrépondra : — Bois donc, et je donnerai à boire à tes chameaux ;

que tu la choisisses

Vqu'elle-même soit celle que tu as préparée pour ton serviteur, Isaac 

et par là je saurai

Vcomprendrai que tu as usé de bonté envers

Vas fait miséricorde à mon seigneur.

14 ...

24,15 Il n’avait pas encore fini de parler

Vachevé de parler en lui-même

et voici, Rébecca sortit

VRébecca sortait

née à Bétuel

Vfille de Bethuel, fils de Milka

VMelcha, femme de Nahor

VNahor, frère d’Abraham

et elle avait

Vtenant une cruche sur son épaule.

15 ...

24,16 La jeune fille était très belle de visage

Vjolie, vierge Vet très belle et aucun homme ne l’avait connue.

Vconnue d'aucun homme.

Et elle descendit

VOr, elle était descendue à la source, remplit

Vavait rempli sa cruche et remonta.

V[s'en] retournait.

16 ...

24,17 Le serviteur courut à sa rencontre

Velle et dit : 

Fais-moi boire, je te prie, un peu

VProcure-moi un petit peu  d'eau de ta crucheV pour étancher ma soif.

17 ...

24,18 Elle

VEt elle répondit :

— Bois, mon seigneur.

Et elle s'empressa d’incliner

VElle déposa rapidement sa cruche sur sa main

Vson coude et elle lui donna à boire.

18 ...

24,19 Elle acheva de lui donner à boire et

VEt alors qu'il avait bu, elle dit

Vajouta :

— Je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.

Vtous bu.

19 ...

24,20 Elle s'empressa et vida

VEt répandant [l'eau] de sa cruche dans l’abreuvoir

Vles abreuvoirs, et

Velle revint en courant au puits pour puiser Vde l'eau

et elle donna ce qu'elle avait puisé à tous ses

Vles chameaux.

20 ...

24,21 L’homme

VQuant à lui, il la regardait

Vcontemplait en silence

pour

Vvoulant savoir si YHWH

Vle Seigneur avait rendu prospère son chemin, ou non.

21 ...

M G
V
S Sam

24,22 Et il arriva quand Gtous les chameaux eurent fini de boire

 l’homme prit un anneau

Gdes pendants d’or du poids d’un demi-sicle

Gune drachme

et deux bracelets pour ses mains, du

Gde leur poids de dix [sicles] d’or

22 Après que les chameaux burent

l’homme [lui] proposa des pendants d’or pesant deux sicles

et autant de bracelets d'un poids de dix sicles

22 ...

M V
G S Sam

24,23 et il Vlui dit : — De qui es-tu fille ? Indique-le-moiM, je te prie.

Y a-t-il dans la maison de ton père une place pour nous cette nuit

Vdemeurer ?

23 ...

24,24  Elle lui dit

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Milka

VMelcha, qu’elle enfanta à Nahor

VNahor.

24 ...

24,25 Elle

VEt elle ajoutaV, disant :

— Il y a chez nous de la paille et aussi du fourrage en très grande quantité

et aussi de la place

Vun vaste lieu pour passer la nuit

Vdemeurer.

25 ...

24,26 L'homme s’inclina et se prosterna devant YHWH

Vle Seigneur

26 ...

24,27 et il dit

Vdisant :

— Béni YHWH

Vle Seigneur, le Dieu de mon seigneur Abraham

qui n’a pas abandonné

Vsoustrait sa bonté

Vmiséricorde et sa vérité envers

Và mon seigneur

et moi, dans le chemin, YHWH m’a conduit

Vm’a conduit par un droit chemin à la maison des frères

Vdu frère de mon seigneur.

27 ...

24,28 VAinsi, la jeune fille courut raconter 

Vet annonça  à la maison de sa mère ces choses

Vtout ce qu'elle avait entendu.

28 ...

24,29 Or, Rébecca

VRébecca avait un frère nommé

Vdu nom de Lābān

VLaban

et Laban courut dehors

Vqui sortit en hâte vers l'homme, près de

Vlà où était la source.

29 ...

24,30 Il arriva que, lorsqu'il vit

VEt ayant vu  l’anneau

Vles boucles d'oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur

et qu'il entendit

Vayant entendu les paroles de Rébecca, sa sœur, disant

Vrapporter l'ensemble des paroles

 : — L’homme m’a parlé ainsi.

VVoici ce dont l’homme m’a parlé.

Il vint à l'homme et voici qu'il

Vqui se tenait auprès des chameaux, près

Và côté de la sourceV d'eau.

30 ...

24,31 Et il Vlui dit :

— Viens

V— Entre, béni de YHWH

Vdu Seigneur ! Pourquoi te tiens-tu dehors ?

J’ai préparé la maison et une place

Vun lieu pour les chameaux.

31 ...

24,32 Et l’homme entra dans la maison

Vil introduisit l’hôte et délia

Vdébâta les chameaux

et il donna de la paille et du fourrage Maux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds

Vles pieds des chameaux et les pieds des hommes qui étaient Vvenus avec lui.

32 ...

24,33 Et il fit placer  devant lui [ce qu'il faut] pour manger

Và sa vue du pain

et il dit : — Je ne mangerai pas avant d'avoir parlé de mon affaire

Vmon propos.

Et il dit

Vlui répondit : — Parle.

33 ...

24,34 Il dit

VMais lui : — Je suisV, dit-il, serviteur d’Abraham.

34 ...

24,35 Et YHWH

Vle Seigneur a bien béni mon seigneur

et il l'a magnifié et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.

35 ...

24,36 Et Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur dans sa vieillesse

et il lui a donné tout ce qui est à lui

Vqu'il possédait.

36 ...

24,37 Et mon seigneur m’a fait jurer, disant :

— Tu ne prendras

Vrecevras pas de femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays

Vla terre desquels j’habite.

37 ...

24,38 Mais tu iras vers

Vcontinueras jusqu'à la maison de mon père

vers ma famille et

Vet, de ma parentèle, tu prendras

Vrecevras une femme pour mon fils.

38 ...

24,39 Et je dis

VQuant à moi, je répondis à mon maître :

Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après.

VEt si la femme n'a pas voulu venir avec moi ?

39 ...

24,40 MEt il me dit :YHWH devant

VLe Seigneur, [me] dit-il, sous le regard de qui je marche

enverra son ange avec toi et fera réussir

Vdirigera ta voie

et tu prendras

Vrecevras pour mon fils une femme de ma famille

Vparentèle et de la maison de mon père.

40 ...

24,41 Alors tu seras dégagé du serment quand

VTu seras innocent de ma malédiction lorsque tu seras arrivé auprès de ma famille,

Vvenu chez mes proches et si on ne te l’accorde pas,

Vet qu'ils ne te [l']auront pas accordée. Mtu seras dégagé du serment.

41 ...

24,42 Et je suis arrivé

VJe suis donc arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit :

YHWH

VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham

s'il y a pour moi, je te prie, une réussite dans le voyage où je vais

Vsi tu as dirigé la voie dans laquelle je marche à présent  

42 ...

24,43 voici, je me tiens près de la source d’eau

qu'il arrive que

Vet la vierge qui sortira pour puiser et à qui je dirai

Vde l'eau [et qui] aura entendu de moi :

— Donne-moi Vun petit peu d'eau à boireM, je te prie, un peu d'eau de ta cruche

43 ...

24,44 me dise

Vet [qui] m'aura dit : — Bois toi-même

Vtoi aussi, et je puiserai Maussi pour tes chameaux ;

qu’elle-même soit

Vc'est elle-même la femme que YHWH

Vle Seigneur a préparée pour le fils de mon seigneur.

44 ...

M G
V
S Sam

24,45 Avant que j'aie fini de parler en mon cœur

voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule

et elle est descendue à la source et a puisé 

et je lui ai dit :

— Donne-moi à boire, je te prie.

45 Le temps de rouler silencieusement en moi ces [pensées]

apparut Rébecca venant avec sa cruche, qu'elle portait à l'épaule

et elle descendit et puisa de l'eau

et je lui dis :

— Donne moi un peu à boire.

45 ...

M V
G S Sam

24,46 Et elle s'empressa d'incliner sa

Ven hâte elle déposa la cruche de dessus elle

Vson épaule et me dit :

— Bois toi-même

Vtoi aussi, et je donnerai

Vdistribuerai à boire à tes chameauxM aussi.

Et je

VJe bus et elle donna à boire aux

Vabreuva les chameaux.

46 ...

24,47 Et je lui ai demandé, en disant

Vl'interrogeai et dis : — De qui es-tu fille ?

Elle

VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel

VBathuel, fils de Nahor

VNahor, que lui a enfanté Milka

VMelcha.

Et je mis l'anneau à son nez

Vsuspendis des boucles d'oreilles pour orner sa face et Vje plaçai des bracelets à ses bras

Vmains.

47 ...

24,48 Et je me suis incliné et prosterné

VEt incliné, je me prosternai  devant YHWH

Vle Seigneur, et j’ai béni YHWH

Vbénissant le Seigneur, le Dieu de mon seigneur, VAbraham

qui m'a conduit sur un Vdroit chemin Mde vérité

pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.

48 ...

24,49 Et maintenant

VPour cette raison, si vous usez de bonté

Vfaites [preuve] de miséricorde et de vérité envers mon seigneur, déclarez

Vindiquez-le-moiV. 

sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai

VOr, si autre chose vous plaît, dites-le pour que j'aille à droite ou à gauche.

49 ...

24,50 Laban et Bétuel

VBathuel répondirent Met dirent :

—  La chose vient de YHWH

VLa parole est sortie du Seigneur

nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.

V te parler de rien d'autre hors de son avis.

50 ...

24,51 VoiciV, Rébecca

VRébecca Vest devant toi, prends-la et va

Vpars

et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme YHWH a dit

Vselon la parole du Seigneur.

51 ...

24,52 Et il arriva que lorsque

VEt le Vjeune serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu'il

V, ayant entendu cela, se prosterna à terre devant YHWH

Vle Seigneur.

52 ...

24,53 Et le serviteur sortit

VAprès avoir apporté des objets

Vvases d’argent et Mdes objets d’or et des vêtements et

V , il les donna à Rébecca

VRébecca Ven cadeau

et il donna de riches

Voffrit des présents à son frère

Vses frères aussi et à sa mère.

53 ...

24,54 Et ils mangèrent et burent ensemble

VAprès le début du festin, mangeant et buvant ensemble, Mlui et les hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit

Vdemeurèrent là. 

et

VOr, se levant au matin, il dit

Vle jeune serviteur parla :

Envoyez

VRenvoyez-moi, Vque j'aille auprès de mon seigneur.

54 ...

24,55 Son frère et sa mère dirent

Vrépondirent :

— Que la jeune fille demeure chez nous [quelques] jours, au moins dix,

Vau moins dix jours, ensuite

Vaprès cela elle partira.

55 ...

24,56 MEt il leur dit : — Ne me retardez

Vretenez pas, Vdit-il, parce que YHWH

Vle Seigneur a fait réussir mon voyage.

Vdirigé ma voie. 

Envoyez

VRenvoyez-moi, que j'aille auprès de

Vje continue jusqu'à mon seigneur.

56 ...

24,57 Ils dirent : — Appelons la jeune fille et interrogeons sa bouche.

Vdemandons-lui sa volonté.

57 ...

24,58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent

VAlors qu'elle était venue à leur appel, ils cherchèrent à savoir

Iras-tu

VVeux-tu aller avec cet homme ?

Et elle dit : — J'irai.

58 ...

24,59 Et ils renvoyèrent Rébecca, leur sœur,

VIls la renvoyèrent donc et sa nourrice et le serviteur d’Abraham et ses hommes

Vcompagnons

59 ...

24,60 et ils bénirent Rébecca et lui dirent

Vadressant des prières pour la prospérité de leur sœur et disant :

Toi

VTu es notre sœur :

deviens des

Vque tu croisses en milliers de myriades et que ta descendance possède la porte

Vsemence gagne les portes de ses ennemis !

60 ...

24,61 Et

VAlors, Rébecca

VRébecca et ses servantes

Vjeunes filles se levèrent et montèrent

Vmontées sur les chameaux et allèrent après

Vsuivirent l'homme

et le serviteur prit Rébecca et s'en alla.

Vqui retournait en hâte à son seigneur.

61 ...

M V
G
S Sam

24,62 Isaac était arrivé du

VEn ce temps-là, Isaac se promenait sur la voie qui mène au  puits de Laḥay-Rō’î

Vdont le nom est « du Vivant et du voyant »

et

Vcar il habitait dans le pays du midi

Ven terre australe.

62 ...

62 ...

M V
G S Sam

24,63 Et Isaac

Vil était sorti pour méditer dans les champs

Vun champ au retour du soir

Vaprès le déclin du jour

et il leva les yeux et il vit et voici

V, ayant levé les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient

Vvenant au loin.

63 ...

24,64 Et Rébecca leva aussi ses yeux et vit 

VEt de même Rébecca, à la vue d'Isaac et elle

V, descendit de Mson chameau

64 ...

24,65 et elle dit au Vjeune serviteur : — Qui est cet homme qui vient dans les champs

Và travers champs à notre rencontre ? 

Le serviteur

VIl lui dit : — C’est mon seigneurV lui-même.

Et elle prit son voile et

VMais elle, levant vivement son voile, se couvrit.

65 ...

24,66 Et le

VQuant au serviteurV, il raconta à Isaac toutes les choses

Vl'ensemble de ce qu’il avait faites

Vmené à bien.

66 ...

24,67 Et Isaac la conduisit

VIl l'introduisit dans la tente de Sara, sa mère, et il prit Rébecca et elle devint sa

Vla reçut pour femme

et il l'aima et Isaac se consola après sa mère.

Vla chérit tant que la douleur qui lui était venue de la mort de sa mère s'adoucît.

67 ...

25,1  VMais Abraham pritM encore uneV autre femme qui s'appelait

Vdu nom de « Qᵉṭûrâ »

V« Quétura » [Cetthura]

 ...

25,2 et elle lui enfanta Zimrān

VZamran, Yāqšān

VJexan [Iexan], Mᵉdān

VMadam, Midyān

VMadian, Yišboq

VJesboc [Iesboch] et Šûḥa

VSué

...

M V Sam
G S

25,3 Yoqshân

VJecsan Vaussi engendra Šᵉvā'

VSaba et Dᵉdān

VDadan 

les fils de Dedân

VDadan furent les 'Aššûrim

VAssurim et les Lᵉṭûšim

VLathusites et les Lᵉ'ūmîm.

VLoomites.

...

25,4 Les fils de Madiân furent ‘Éphâ, ‘Ēpher, Ḥănōk, 'Ăvîdā‘ et 'Eldā‘â

VEt de Madian sont nés Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa .

Ce sont là tous

VTous ceux-là [étaient] les fils de Cétura.

- ...

25,5 VEt Abraham donna tous ses biens

Vtout ce qu'il avait possédé à Isaac.

...

M V
G S Sam

25,6 Aux

VQuant aux fils de ses concubines, Abraham donna

Vprodigua des dons

et Mde son vivant, il les envoya loin

Vsépara de son fils Isaac Vtant que lui-même vécut, à l’orient, au pays d’Orient.

Vvers la région orientale.

...

M V Sam
G S

25,7 Voici le compte des années de vie que vécut Abraham :

VLes jours de sa vie furent cent soixante-quinze ans.

...

25,8 VEt, perdant ses forces, Abraham M Samexpira et mourut dans une M Samheureuse vieillesseV comblée

âgé et comblé

Vet d'un âge avancé et empli de jours

et il fut réuni à ses aïeux.

Vson peuple.

...

M V
G S Sam

25,9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent

dans la caverne de Makpéla,

Vdouble, qui est située dans le champ d’Éphrôn

VÉphron, fils de Çohar

VSoor le Hittite

Vl'Hettéen, qui est en face

Vde la région de de Mambré

...

M V Sam
G S

25,10 M Samle champ qu’Abraham

Vil avait acheté aux fils de Hèt

VHeth.

Vil fut enterré Abraham, avec

M Samlui-même, et Sara, sa femme.

10 ...

25,11 Après

M VEt après la mort d’Abraham,

Vde celui-ci, Dieu bénit Isaac, son fils

et Isaac

Vqui habitait près du puits de Laḥay-Rō'î.

Vdu nom du Vivant-et-du-voyant. 

11 ...

25,12 Voici la descendance

Vles générations d’Ismaël, fils d’Abraham

qu’

Vque lui enfanta Agar l’Égyptienne, servante de SaraM Sam, avait enfanté à Abraham.

12 ...

25,13 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ismaël,

Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :

Vd'après ses noms et générations :

premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth

VNabaioth

Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam

13 ...

25,13 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ismaël,

Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :

Vd'après ses noms et générations :

premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth

VNabaioth

Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam

13 ...

25,14 puis Qᵉdār, 'Adbᵉ'ēl, Mivśām, Mišmā‘, Dûmâ, Maśśā', Ḥădad 

VMasma aussi et Duma et Massa 

14 ...

25,15 Thémā'

VAdad et Thema

Yᵉṭûr, Nāphîš et Qēdmâ.

VItur et Naphis et Cédma.

15 ...

25,16 Voilà les fils d’Ismaël

Vet voilà leurs noms selon leurs villages et leurs campements

ce furent les douze chefs de leurs tribus.

16 ...

25,17 Voici les

VLes années de vie d’Ismaël : cent trente-septM Sam ans

puis il expira et

Vperdant ses forces, il mourut et il fut ajouté à son peuple.

17 ...

25,18 Ses fils habitèrent

Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur aux confins de

Vqui regarde l’Égypte jusqu'à Ashour

Vpour ceux qui entrent en Assyrie

chacun face à

Ven présence de tous ses frèresV, il mourut.

18 ...

25,19 Voici la famille

Vaussi les générations d’Isaac, fils d’Abraham

Abraham fit enfanter

Vengendra IsaacM,

19  ...

M V
G S Sam

25,20 Isaac était âgé de

Vqui, lorsqu'il avait quarante ans

Mquand il prit pour femme Rébecca, fille de Bétuel l’araméen,

Vle syrien, de Paddan-'Ărām,

VMésopotamie, et sœur de LabanM, l’araméen.

20  ...

M V Sam
G S

25,21 Isaac

VEt il implora YHWH

Vle Seigneur pour sa femme, car 

Vparce qu'elle était stérile.

YHWH

VEt il l’exauça

et Rébecca, sa femme, devint enceinte.

Vil donna à concevoir à Rébecca.

21 ...

M G
V
S Sam

25,22 Et les enfants se heurtaient dans son sein

Gfaisaient en elle des bonds 

et elle dit : — S’il en est ainsi

Gdoit être ainsi pour moi, pourquoi cela [arrive-t-il] à moi ?

 Et elle alla consulter YHWH

Gauprès du Seigneur

22 Mais les tout-petits se heurtaient dans son sein

et elle dit : — Si le futur devait être tel pour moi, pourquoi était-il nécessaire de concevoir ?

Et elle mena à son terme pour consulter le Seigneur

22 ...

M G V
S Sam

25,23 et YHWH lui

Get le Seigneur lui

Vqui, répondant, dit :

 

— Deux nations G Vsont dans ton sein

Gventre

 

et deux peuples se sépareront hors de tes entrailles

Gton sein

 

et un peuple sera plus fort qu'

Vl'emportera sur un [autre] peuple et le plus grand servira le plus petit.

23 ...

M V Sam
G S

25,24 Le

VDéjà le temps où elle devait enfanter

Vd'enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

24 Le temps où elle devait enfanter arriva

et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.

M Sam
G S
V

25,25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « ‘Ēśāw »

25 ...

25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil

et ils l’appelèrent « Ésaü »

après quoi, son frère sortit tenant dans sa main le talon d'Ésaü

on l'appela « Jacob »

25,26 après quoi sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü

on l'appela Ya‘ăqōv.

Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.

26  ...

26 Isaac était sexagénaire quand les tout-petits naquirent.

M V Sam
G S

25,27 Ces garçons grandirent.

VLorsqu'ils furent adultes, Ésaü devint un habile chasseur,

Vhomme habile à la chasse et un homme des champs 

mais

Vquant à Jacob était

V, en  un homme paisible, qui restait près des

Vsimple, il habitait dans les tentes.

27 ...

25,28 Isaac prit en affection

Vaimait Ésaü parce qu’il aimait la venaison

Vse nourrissait des chasses de celui-ci 

Vet Rébecca aimait

Vpréférait Jacob.

28  ...

25,29 Comme

VMais Jacob faisait

Vfit cuire un bouillon

Vet  Ésaü arriva des champs, épuisé de fatigue.

V, lorsqu'il revint fatigué du champ, lui dit : 

29 ...

25,30 M SamÉsaü dit à Jacob :

Laisse-moi donc manger

VDonne-moi de ce roux, de ce roux-là,

Vde la concotion, celle-là, rousse, car je suis Vextrêmement fatigué.

C'est pour cette raison qu'il est nommé

VPour cette raison, son nom est appelé  'Ĕdôm [« le Roux »].

VÉdom.

30  ... 

25,31 Jacob répondit :

VEt Jacob lui dit : — Vends-moi M Samtout de suite le droit d'aînesse

31 ...

25,32 Ésaü

VCelui-ci répondit : — Voici que je vais mourir : à quoi bon

Và quoi me servira mon droit d’aînesse ? 

32   ...

25,33 Jacob dit : — Aujourd'hui,

VDans ce cas, jure-le-moi.

ÉsaüM Sam le lui jura et vendit son droit d’aînesseM Sam à Jacob.

33 ...

25,34 Alors Jacob donna à Ésaü

VEt ainsi, ayant reçu du pain et un plat de lentilles, celui-ci

Vil mangea et but

puis il se leva et s’en alla. Ésaü méprisa le droit d’aînesse.

Vpuis il s'en alla, faisant peu de cas de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse.  

34 ...

M V
G S Sam

26,1 Et il y eut

Vsurvint une famine dans le pays

Vsur la terre 

outre la première famine

Vaprès cette pénurie qui avait eu lieu aux jours d’Abraham

Met Isaac alla vers Abimélek

VAbimélec, roi des Philistins,

VPalestiniens, à Gérar

VGérara.

...

26,2 Et YHWH

Vle Seigneur lui apparut et dit :

— Ne descends pas en Égypte Vmais habite dans le pays

Vla terre que je te dirai

  ...

26,3 Vet réside en étranger dans ce pays

Ven celle-là

et je serai avec toi et je te bénirai

car à toi et à ta semence, je donnerai tous ces pays

Vtoutes ces régions

et j'accomplirai

Vaccomplissant le serment que j’ai juré à Abraham, ton père.

  ...

26,4 Et je rendrai

Vmultiplierai ta postérité nombreuse

Vsemence comme les étoiles des cieux

Vdu ciel

et je donnerai à ta postérité tous ces pays

Vtoutes ces régions

et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité

Vsemence

...

26,5 parce qu’Abraham a écouté

Vaura obéi à ma voix et a

Vaura gardé mon ordonnance, mes commandements,

Vmes préceptes et mes commandements

mes préceptes et mes

Vet aura observé les cérémonies et les lois.

...

26,6 Et

VC'est pourquoi Isaac demeura à Gérar

VGérara.

...

M
G S Sam
V

26,7 Et les hommes du lieu [le] questionnaient sur sa femme

et il disait : — Elle est ma sœur

car il craignait de dire : — Ma femme

de peur que les hommes du lieu ne me tuent pour Rébecca

car elle était belle d'apparence.

...

Et, comme il était interrogé par les hommes de ce lieu au sujet de sa femme, il répondit : — Elle est ma sœur.

Car il craignait de confesser qu'elle lui était attachée par le mariage

considérant qu'ils le tueraient sans doute

à cause de sa beauté.

26,8 Et il arriva quand ses jours là se prolongeaient

qu’Abimélek, roi des Philistins, regarda par la fenêtre

et il vit et voici Isaac s'amusant avec Rébecca, sa femme.

...

Et quand des jours nombreux s'étaient passés et il demeurait là

Abimélech, rois des Palestiniens, regardant par la fenêtre

il le vit batifolant avec Rébecca, sa femme.

26,9 Et Abimélek appela Isaac et dit :

— Voici évidemment elle est ta femme 

et pourquoi as-tu dit : — Elle est ma sœur ?

Et Isaac lui dit : — Parce que je [me] disais : — De peur que je ne meure à cause d’elle.

...

Et [l']ayant appelé, il dit :

— Il est clair qu'elle est ta femme

pourquoi as-tu prétendu qu'elle est ta sœur ?

Il répondit : — J'ai craint de mourir à cause d'elle.

26,10 Et Abimélek dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?

Car il s’en est fallu de peu qu’un homme du peuple couche avec ta femme

et tu aurais fait venir sur nous l'offense.

10  ...

10 Et Abimélech dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?

Quelqu'un du peuple aurait pu coucher avec ta femme

et tu aurais induit sur nous un grand péché.

Et il ordonna à tout le peuple, disant :

26,11 Et Abimélek ordonna à tout le peuple en disant :

— Celui qui touchera cet homme et sa femme mourra certainement.

11  ...

11 — Celui qui aura touché la femme de cet homme mourra de mort.

M V
G S Sam

26,12 Et Isaac sema dans ce pays

Vcette terre et il récolta cette année-là le centuple Mde mesures

et YHWH

Vle Seigneur le bénit

12 ...

26,13 et l'homme grandissait

Vs'est enrichi

et il allait en allant et grandissant

Vprogressant et poussant

jusqu’à ce qu'il soit Vdevenu très grand.

13 ...

M
G S Sam
V

26,14 Et il avait un troupeau de menu bétail et un troupeau de grand bétail

et une grande domesticité

et les Philistins le jalousaient

14  ...

14 Il avait aussi une possession d'ovins et de bovins

et une quantité de domestiques

pour cela, les Palestiniens le jalousaient

26,15 et tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père aux jours d'Abraham son père

les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.

15 ...

15 et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham en ce temps-là

ils [les] bouchèrent en [les] remplissant de terre

M V
G S Sam

26,16 Vdans une telle quantité qu'Abimélek

VAbimélech Vlui-même dit à Isaac :

— Va-t’en de chez nous car tu es Vdevenu beaucoup plus puissant que nous.

16  ...

M
G S Sam
V

26,17 Et Isaac partit de là et il campa dans la vallée de Gérar et il demeura là.

17 ...

17 Et celui-ci partant vint jusqu'à la vallée de Gérara et il habita là.

26,18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu'ils avaient creusé aux jours d’Abraham son père

et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham

et il les appela des noms comme les noms dont son père les avait appelés.

18 ...

18 Et il creusa de nouveau d'autres puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés

et qu'autrefois, à la mort de celui-ci, les Philistins avaient bouchés

et il les appela des même noms dont le père auparavant [les] avait appelés.

26,19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.

19 ...

19 Ils creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent de l'eau vive.

26,20 Et les bergers de Gérar contestèrent avec les bergers d’Isaac en disant : — L’eau [est] à nous.

Et il appela le nom du puits « ‘Ēśeq » car ils s'étaient disputés avec lui.

20  ...

20 Mais là aussi il y eut une dispute des bergers de Gérara contre les bergers d'Isaac, disant : — L'eau est à nous.

Pour cette raison, il appela le nom du puits « Calomnie » à cause de ce qui était arrivé.

M V
G S Sam

26,21 Et ils

VIls creusèrent un autre Mpuits et ils contestèrent aussi pour celui-là

et il appela son nom « Śiṭnâ ».

Vl'appela « Inimitié ». 

21  ...

M
G S Sam
V

26,22 Et il se déplaça de là et il creusa un autre puits et ils ne contestèrent pas pour celui-là

et il le nomma « Rᵉḥōvôth »

et il dit : — Car maintenant YHWH nous a élargi et nous fructifierons dans le pays.

22  ...

22 Avancé de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne rivalisèrent pas

et ainsi il appela son nom « Largeur » disant : — Maintenant le Seigneur nous a élargis et a fait croître sur la terre.

M V
G S Sam

26,23 Et il monta de là à Bersabée

Vde ce lieu à Bersabée.

23 ...

26,24 Et YHWH

VLà le Seigneur lui apparut cette nuit-là et dit :

V, disant : 

— Je Vsuis le Dieu d’Abraham ton père 

ne crains pas car je Vsuis avec toi 

Met je te bénirai et je multiplierai ta semence à cause d’Abraham mon serviteur.

24 ...

M
G S Sam
V

26,25 Et il bâtit là un autel et invoqua le nom de YHWH et il y dressa sa tente 

et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

25 ...

25 Et ainsi, il bâtit là un autel et ayant invoqué le nom du Seigneur, il dressa une tente

et il prescrivit à ses serviteurs de creuser un puits.

26,26 Et Abimélek vint vers lui de Gérar

et Ahuzzat, son ami, et Pikol, chef de son armée.

26 ...

26 Quand ils furent venus en ce lieu-ci depuis Gérara

Abimélech et Ohozath, son ami, et Ficol, le chef des troupes

M V
G S Sam

26,27 MEt Isaac leur dit :

— Pourquoi êtes-vous venus vers moi tandis

V, un homme que vous Mme haïssez et Mm’avez renvoyé de chez vous ?

27 ...

26,28 Et ils

VCeux-ci répondirent : — Nous avons vu Mclairement que YHWH

Vle Seigneur est avec toi et

Vc'est pourquoi maintenant nous avons dit :

— Qu’il y ait un serment entre nousM, entre nous et toi et Vque nous ferons

Ventrions dans une alliance Mavec toi

28 ...

M
G S Sam
V

26,29 que tu ne nous feras pas de mal

comme nous ne t’avons pas touché

et comme nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de YHWH.

29 ...

29 de sorte que tu ne nous feras aucun mal

comme nous aussi nous n'avons touché à rien de tes biens

et nous n'avons rien fait qui t'offense mais en paix nous [t']avons renvoyé, comblé de la bénédiction du Seigneur.

26,30 Et il leur fit un festin et ils mangèrent et burent.

30  ...

30 Il leur fit donc un festin et après avoir mangé et bu

26,31 Et ils se lévèrent de bon matin et ils se jurèrent chacun à son frère

et Isaac les renvoya et ils s’en allèrent de chez lui en paix.

31 ...

31 se levant le matin, ils se firent serment mutuellement

et Isaac les renvoya en paix vers leur lieu.

M V
G S Sam

26,32 Et il arriva qu'

Vvoici, vinrent en ce même jourM, les serviteurs d’Isaac Mvinrent

et l'informèrent

Ven l'informant au sujet du puits qu’ils avaient creusé

et ils lui dirent :

Vdisant : — Nous avons trouvé de l’eau.

32 ...

M
G S Sam
V

26,33 Et il l'appela « Šivᵉ‘â »

d'où le nom de la ville « Bᵉ’ēr Šāva‘ » jusqu’à ce jour.

33 ...

33 C'est pourquoi il l'appela « Abondance »

et le nom de « Bersabée » fut assigné à la ville jusqu'au jour présent.

26,34 Et Ésaü avait quarante ans et il prit pour femme

Yᵉhûdîth, fille de Bᵉ'ērî le Hittite

et Bāśmath, fille de 'Élōn le Hittite

34 ...

34 Or Ésaü, quadragénaire, prit pour femmes

Judith, fille de Béer le Héttéen

et Basemath, fille d’Hélon du même lieu

26,35 et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.

35 ...

35 qui toutes deux avaient offensé l'esprit d'Isaac et de Rébecca.

27,1 Et il arriva lorsque Isaac était vieux et que ses yeux s’étaient affaiblis au point de ne plus voir

qu'il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et il lui dit : — Me voici.

...

Or, Isaac était devenu vieux et ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir

et il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : — Mon fils

et lui répondit : — Je suis là.

27,2 Et il dit : — Voici donc je suis vieux, j'ignore le jour de ma mort.

...

Et le père lui dit : — Tu vois que je suis devenu vieux et j'ignore le jour de ma mort.

27,3 Et maintenant donc prends tes armes, ton carquois et ton arc et sors au champ

et chasse-moi du gibier.

...

Prends tes armes, carquois et arc, et sors dehors

et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse

M V
G S Sam

27,4 MEt prépare-moi Vensuite un bon plat

Vbouillon comme Vtu sais que je l'

V[les] aime

et apporte[-le]et j'en mangerai afin que

V afin que j'[en] mange et que mon âme te bénisse avant que je meure.

...

M
G S Sam
V

27,5 Et Rébecca entendait ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils

et Ésaü s’en alla au champ pour chasser du gibier et l’apporter.

...

Quand Rébecca eut entendu cela

et que celui-ci s'en fut allé au champ pour accomplir le commandement de son père

M V
G S Sam

27,6 Et Rébecca

VElle dit à Jacob son filsM, en disant :

Voici, j'ai

VJ'ai entendu ton père qui parlait à

Vavec Ésaü ton frère en disant :

Vet lui disait : 

...

27,7 Apporte-moi du

Vton gibier et faisV-moi un Mbon plat et j'en mangerai

Vafin que j'[en] mange

et je te bénirai

Vbénisse devant YHWH

Vle Seigneur avant ma mort.

Vque je meure. 

...

M
G S Sam
V

27,8 Et maintenant mon fils écoute ma voix pour ce que je t'ordonnerai.

...

Maintenant donc, mon fils, repose-toi sur mes conseils.

M V
G S Sam

27,9 Et, va

Vte rendant au troupeau et prends

V, apporte-moi de là deux bons

Vdeux chevreauxV, les meilleurs   

et j'en ferai

Vafin que j'en fasse un bon plat pour ton père comme il aime

Vun qu'il mange avec plaisir

...

M
G S Sam
V

27,10 et tu porteras à ton père et il en mangera afin qu'il te bénisse avant sa mort.

10 ...

10 et, quand tu l'auras apporté et qu'il en aura mangé, il te bénira avant qu'il meure.

27,11 Et Jacob dit à Rébecca sa mère :  

— Voici Ésaü mon frère [est un homme] velu et moi [un homme] sans poil :

11 ...

11 Celui-ci lui répondit :

— Tu sais qu'Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi [un homme] doux :

27,12 peut-être que mon père me tâtera

et je passerai à ses yeux comme un imposteur

et je ferai venir sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.

12 ...

12 si mon père m'attire à lui et me touche

je crains qu'il ne pense que j'ai voulu le tromper

et il amènera sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction.

27,13 Et sa mère lui dit : — Sur moi ta malédiction mon fils.

Écoute seulement ma voix et va, prends[-les]-moi.

13 ...

13 Et la mère lui dit : —  Que sur moi soit cette malédiction, mon fils.

Écoute seulement ma voix et va et apporte ce que j'ai dit.

27,14 Et il alla et [les] prit et [les] apporta à sa mère

et sa mère en fit un bon plat comme aimait son père.

14 ...

14 Il s'en alla et [les] apporta et [les] donna à sa mère

celle-ci prépara un plat comme elle savait que le père de celui-ci aimerait.

27,15 ...

15 ...

15 Et, avec les très bons habits d’Ésaü qu’elle avait chez elle à la maison, elle le revêtit.

27,16 Et avec les peaux de chevreaux, elle recouvrit ses mains et le lisse de son cou.

16 ...

16 Et elle mit les petites peaux des chevreaux autour de ses mains et elle protégea les parties nues de son cou.

27,17 Et elle mit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés dans la main de Jacob son fils.

17  ...

17 Elle donna le bouillon et elle remit les pains qu'elle avait cuits.

27,18 Et il vint vers son père et dit : — Mon père.

Et il dit : — Me voici, qui es-tu mon fils ?

18 ...

18 [Une fois] ceux-ci apportés, il dit : — Mon père.

Et celui-ci répondit : — J'écoute, qui es-tu, mon fils ?

M V
G S Sam

27,19 Et Jacob dit Mà son père : — Je suis Ésaü, ton premier-né,

j’ai fait comme tu m’as dit.

Vprescrit. 

Lève-toiM donc, assieds-toi et mange de mon gibier

pour que ton âme me bénisse.

19  ...

M
G S Sam
V

27,20 Et Isaac dit à son fils :

— Comment en as-tu trouvé si vite mon fils ?

Et il dit : — Parce que YHWH ton Dieu l’a fait survenir devant moi.

20  ...

20 Isaac dit encore à son fils :

— Comment, dit-il, as-tu pu [en] trouver aussi vite, mon fils ?

Celui-ci répondit : — Ce fut par la volonté de Dieu que ce que je voulais est survenu vite.

27,21 Et Isaac dit à Jacob : — Approche donc et je te tâterai mon fils.

Es-tu bien mon fils Ésaü ou non ?

21 ...

21 Et Isaac dit : — Avance ici afin que je te touche, mon fils

et que j'examine si tu es mon fils Ésaü ou non.

27,22 Et Jacob s’approcha d’Isaac son père et il le tâta et dit :

— La voix [est] la voix de Jacob et les mains [sont] les mains d’Ésaü.

22 ...

22 Celui-ci s'avança de son père et l'ayant tâté, Isaac lui dit :

— La voix est vraiment la voix de Jacob mais les mains sont les mains d'Ésaü.

27,23 Et il ne le reconnut pas car ses mains étaient comme les mains d’Ésaü son frère velues

et il le bénit.

23 ...

23 Et il ne le reconnut pas car ses mains velues manifestaient la ressemblance [aux mains] de l'aîné.

Le bénissant donc

M V
G S Sam

27,24 Et il

Vil lui dit :

— Es-tu mon fils Ésaü ?

Il répondit : — JeV [le] suis.

24 ...

M
G S Sam
V

27,25 Et il dit : — Sers-moi et que je mange du gibier de mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Et il le servit et il mangea et il lui apporta du vin

et il but.

25 ...

25 Or, celui-là dit : — Apporte-moi le plat de ton gibier, mon fils

afin que mon âme te bénisse.

Après que [ce dernier] eut mangé ces offrandes, il lui apporta aussi du vin

qu'il but.

27,26 Et Isaac son père lui dit :

— Approche-toi donc et embrasse-moi mon fils.

26 ...

26 Il lui dit :

— Avance vers moi et donne-moi un baiser, mon fils.

M V
G S Sam

27,27 Et il s'approcha

VIl s'avança et il l'embrassa.

Et Vaussitôt qu'il eut senti l’odeur de ses vêtements et il le bénit et dit :

Vil dit en bénissant : 

Regarde

VVoici, l’odeur de mon fils [est] comme l’odeur d’un champ qu’a béni YHWH.

Vle Seigneur. 

27 ...

27,28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux

Vdu ciel et de l'engrais de la terre

Met une abondance de froment et de vin.

28 ...

27,29 VEt que des peuples te servent et que des peuplades se prosternent devant toi.

Sois le chef de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent

Vse courbent devant toi.

Maudit celui qui te maudira

VCelui qui te maudira, qu'il soit maudit et béni celui qui bénira.

Vcelui qui te bénira, qu'il soit comblé de bénédictions. 

29 ...

M
G S Sam
V

27,30 Et il arriva quand Isaac avait achevé de bénir Jacob

et qu'à peine Jacob était sorti de devant Isaac son père, il arriva qu'Ésaü son frère revint de sa chasse

30 ...

30 À peine Isaac avait-il achevé son discours

et Jacob étant sorti dehors qu'Ésaü arriva

27,31 et lui aussi prépara un bon plat et il l'apporta à son père et il dit à son père :

— Que mon père se lève et mange du gibier de son fils afin que ton âme me bénisse.

31 ...

31 et apporta le plat de gibier cuit à son père, disant :

— Lève-toi mon père et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse.

27,32 Et Isaac son père lui dit : — Qui es-tu ?

Et il dit : — Ton fils ton premier-né Ésaü.

32 ...

32 Et Isaac lui dit : — Qui es-tu donc ?

Celui-ci répondit : — Je suis ton fils premier-né, Ésaü.

27,33 Et Isaac tressaillit d’une grande terreur extrêmement et il dit :

— Qui donc est le chasseur du gibier et celui qui m’en a apporté ?

Et j’ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

33 ...

33 Isaac s'effraya d'une stupeur véhémente et s'étonnant au-delà de ce qu'on peut croire, il dit :

— Qui donc est celui qui juste avant m'a apporté du gibier saisi ?

Et j'ai mangé de tout avant que tu ne viennes

et je l'ai béni et il sera béni.

M V
G S Sam

27,34 Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de Mson père, il poussa un cri fort

Vrugit d'un grand cri Met amer extrêmement

et Vconsterné, il dit Mà son père :

— Bénis-moi aussi, mon père.

34 ...

27,35 Et il dit : — Ton frère est venu par duperie et il a pris

Vreçu ta bénédiction.

35 ...

27,36 Et il dit :

Vcelui-ci ajouta : 

Est-ce parce qu'

VÀ juste titre on a appelé son nom Jacob

qu’il m’a supplanté deux fois ?

Vil m’a en effet supplanté deux fois !

Il a pris Vavant mon droit d’aînesse

et Mvoici que maintenant il a pris

Vpour la deuxième fois, il a ravi ma bénédiction !

Et il dit Và nouveau à son père :

— Ne m'as tu pas réservé une bénédiction Vpour moi aussi?

36 ...

27,37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : — Voici, je

VJe l’ai établi ton maître

et je lui ai donné

Vsoumis tous ses frères pour serviteurs

et je l’ai pourvu

Vsoutenu de froment et de vin

et pour toi, que ferai-je donc, mon fils ?

Vaprès cela, mon fils, que puis-je faire de plus ? 

37 ...

M G
V
S Sam

27,38 Et Ésaü dit à son père : — N’as-tu que cette

Gune  seule bénédiction, Mmon père ?

 

Bénis-moi

Gdonc moi aussi, Mmon père !

 

Et xxxx

GIsaac étant pénétré de douleur, Ésaü éleva sa voix

Gpoussa un cri et pleura.

38 Ésaü lui dit : — N’as-tu qu'une seule bénédiction, père ?

Je [te] supplie de [me] bénir moi aussi !

Et avec un grand hurlement, il pleura.

38 ...

M
G S Sam
V

27,39 Et Isaac son père répondit et lui dit :

— Voici ta demeure sera hors de la graisse de la terre et loin de la rosée des cieux d'en haut.

39  ...

39 Ému, Isaac lui dit :

— Dans l'engrais de la terre et dans la rosée du ciel d'en haut

27,40 Et de ton épée tu vivras et ton frère tu serviras 

et il arrivera que lorsque tu vagabonderas, tu briseras son joug de dessus ton cou.

40 ...

40 sera ta bénédiction.

Tu vivras de l'épée et tu serviras ton frère

et le temps viendra que tu abattras et détacheras son joug de tes épaules.

M V
G S Sam

27,41 Et Ésaü détesta

VAinsi Ésaü haïssait toujours Jacob

pour la bénédiction dont Mson père l'avait béni

et Ésaü

Vil dit en son cœur :

Les

VQue viennent les jours du deuil de mon père approchent et je tuerai

Vpour que je tue Jacob, mon frère.

41 ...

M
G S Sam
V

27,42 Et on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü son fils aîné

et elle envoya et appela Jacob son fils cadet et elle lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet [en pensant] de te tuer.

42 ...

42 Cela fut annoncé à Rébecca

qui, envoyant et appelant son fils Jacob, lui dit :

— Voici, Ésaü, ton frère, menace de te tuer.

M V
G S Sam

27,43 Et

VDonc maintenant, Mmon fils, écoute ma voix

et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Harân

VHaran

43 ...

27,44 et tu habiteras avec lui quelques jours jusqu’à ce que la folie furieuse de ton frère se détourne,

Vs'apaise

44 ...

M
G S Sam
V

27,45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi

et qu’il oublie ce que tu lui as fait 

et que je t’envoie et te prends de là-bas.

Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?

45 ...

45 et que son indignation cesse

et qu'il oublie ce que tu lui as fait.

Ensuite, j'enverrai et je te conduirai de là-bas vers ici.

Pourquoi serai-je privée de deux fils en un jour ?

27,46 Et Rébecca dit à Isaac :

— Je suis dégoûtée de ma vie à cause des filles de Hèt.

Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Hèt comme celles-là d'entre les filles du pays, pourquoi vivrais-je ?

46 ...

46 Rébecca dit aussi à Isaac :

— Ma vie me dégoûte à cause des filles de Heth.

Si Jacob prend une femme de la souche de cette terre, je ne veux pas vivre.

M V
G S Sam

28,1 Isaac appela Jacob et le bénit et il lui fit cette prescription, Vdisant :

Tu ne prendras pas

VNe prends pas de femme parmi les filles

Vla nation de Canaan.

...

28,2 Lève-toi et va

VMais va et pars en Mésopotamie de Syrie

à la maison de Bathuel, père de ta mère

et prends pour toi de là une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.

Vton oncle.

...

28,3 Qu'El Shaddaï

VQue Dieu tout-puissant te bénisse

qu’il te fasse fructifier

Vcroître et multiplier

pour que tu deviennes une assemblée

Vsois dans les foules de peuples

...

28,4 et qu’il te donne la bénédiction

Vles bénédictions d’Abraham à toi et à ta postérité avec

Vsemence après toi

pour que tu possèdes le pays où tu résides en migrant et que Dieu a donné à Abraham.

Vla terre de ton séjour qui a été promis à ton grand-père.   

...

28,5 Et Isaac renvoya Jacob

Vquand Isaac l'eut renvoyé

il s'en alla à Paddân-Aram

Vs'en étant allé, il arriva en Mésopotamie de Syrie

chez Laban, fils de Bétuel l’araméen,

VBathuel le syrien, frère de Rébecca

VRébecca, la mère de Jacob et d’Ésaü.

Vsa mère. 

...

M G
V
S Sam

28,6 Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob

et qu’il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y prendre une femme

et qu’en le bénissant, il lui avait ordonné en disant :

— Ne prends pas de femme parmi les filles de Canaan

Mais Ésaü, voyant que son père avait béni Jacob

et l'avait envoyé en Mésopotamie de Syrie pour qu'il y prenne une femme

et qu'après la bénédiction, il lui avait donné cette prescription disant :

— Tu ne prendras pas d'épouse parmi les filles de Canaan

...

28,7 et Jacob obéit à son père et à sa mère et alla à Paddân-Aram.

et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie

...

28,8 Esaü vit que les filles de Canaan étaient mauvaises aux yeux d'Isaac, son père

considérant aussi que son père ne regardait pas avec plaisir les filles de Canaan

...

28,9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit, en plus de ses femmes

Māḥălat pour femme, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebayot.

s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, sans celles qu’il possédait avant

Mahéleth [Maeleth], fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth.

...

M V
G S Sam

28,10 Jacob sortit de Bersabée et s’en alla à Harân

VHaran.

10 ...

M G
V
S Sam

28,11 Il se trouva en un lieu et y passa la nuit parce que le soleil était couché

et il prit des pierres du lieu

en fit un chevet et il se coucha en ce lieu.

11 Comme il était arrivé en un lieu, et qu'il voulait s'y reposer après le coucher du soleil

il prit des pierres qui se trouvaient là

et, les plaçant sous sa tête, il dormit en ce lieu.

11 ...

M V
G S Sam

28,12 Il eut un

Vvit en songe Met voici, une échelle Métait  posée sur la terre et son sommet touchait le ciel

et voici

Vaussi des anges de Dieu Vqui montaient et descendaient par elleM.

12 ...

28,13 Et voici que YHWH se tenait en haut et il dit :

Vet le Seigneur, appuyé sur l'échelle, qui lui disait : 

Je

VMoi, je suis YHWH,

Vle Seigneur, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac.

La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.

Vsemence. 

13 ...

28,14 Ta postérité

Vprogéniture sera comme la poussière de la terre 

tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi

et en toiV et en ta semence toutes les familles

Vl'ensemble des tribus de la terre seront béniesM en ta postérité.

14 ...

28,15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras

Vje serai ton gardien où que tu ailles

et je te ferai revenir dans ce pays

Vconduirai à nouveau dans cette terre 

car

Vet je ne t’abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait

Vavant d'avoir achevé la totalité de ce que je t’ai

Vj'ai dit.

15 ...

28,16 Jacob

VLorsque Jacob se réveilla de son sommeil et

V, il dit :

— Certainement, YHWH

Vle Seigneur est en ce lieu et moi, je ne le savais pas !

16 ...

28,17 Il eut peur et

VEt, pris d'effroi, il dit : — Comme ce lieu est terrible !

Ce n'est pas autre chose que la maison de Dieu et Mc’est la porte des cieux.

17 ...

28,18 Jacob se leva de bon matin et

VSe levant donc le matin, il prit la pierre dont il avait fait son chevet

Vqu'il avait placée sous sa tête

Vet  la dressa en stèle

et versa

Vversant de l’huile sur son sommet.

Vdessus. 

18 ...

M G
V
S Sam

28,19 Il

GJacob appela le nom de ce lieu Béthel

GMaison de Dieu mais Lûz était le nom de la ville primitivement.

19 Il nomma le nom de la ville « Béthel » qui auparavant s'appelait Luza.

19 ...

M V
G S Sam

28,20 Et Jacob fit

VIl fit encore un vœu disant :

— Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin que

Vle long duquel je vais

Vmarche

s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir

20 ...

28,21 et si je retourne en paix

Vheureusement à la maison de mon père

YHWH

Vle Seigneur me sera pour Dieu.

21 ...

28,22 Et cette pierre que j’ai dressée en monument sera la

Vsera nommée maison de Dieu

et tout

Vl'ensemble de ce que tu me donneras, je t'en offrirai le dixième.

22 ...

29,1 Jacob se mit en marche et s’en alla au pays

Vdonc, s'en étant allé, vint en terre M des fils de l’orient.

...

M G
V
S Sam

29,2 ...

Et il vit un puits dans un champ

et trois troupeaux de brebis qui étaient couchés à côté

car du bétail s'y abreuvait

et son ouverture était fermée par une grande pierre.

...

29,3 Là se réunissaient tous les troupeaux on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits

on donnait à boire au troupeau et on remettait la pierre sur l’ouverture du puits, à sa place.

L'habitude était de rouler la pierre quand l'ensemble des brebis étaient rassemblées

et une fois que les troupeaux avaient repris des forces, de [la] placer à nouveau sur l'ouverture du puits.

...

M V
G S Sam

29,4 Et Jacob leur dit

Vil dit aux bergers :

— Mes frères, d’où êtes-vous ? 

Ils dirent

Vrépondirent : — MNous sommes de Haran.

...

29,5 Il

VLes interrogeant, il leur dit :

— Connaissez-vous Laban, fils de Nahor

VNahor

Ils dirent : — Nous le connaissons.

...

29,6 Il leur dit

Vdemanda : — Est-il en bonne santé ?

Ils dirent : — Il est en bonne santé

Vva bien

et voici Rāḥēl,

V, Rachel, sa fille,M qui  vient avec ses brebis.

Vson troupeau.

...

M G
V
S Sam

29,7 Il dit : — Voici, il est encore grand jour

et ce n’est pas le moment de rassembler le bétail

abreuvez les brebis et allez les faire paître.

Et Jacob dit : — Il reste encore beaucoup [d'heures] de jour

ce n'est pas le moment de reconduire les troupeaux aux bergeries

donnez avant à boire aux brebis et ainsi ramenez-les à la pâture.

...

29,8 Et ils dirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés

et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et nous donnons à boire aux brebis.

Et ils répondirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tout le bétail soit rassemblé

et que nous déplacions la pierre de l'ouverture du puits pour abreuver les troupeaux.

...

29,9 Il parlait encore avec eux

et Rachel arriva avec les brebis qui sont à son père 

car elle était bergère.

Ils parlaient encore

et voici, Rachel venait avec les brebis de son père

car elle faisait paître le troupeau elle-même.

...

29,10 Et il arriva, lorsque Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère,

Jacob s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et donna à boire aux brebis de Laban, frère de sa mère.

10 Lorsque Jacob la vit et sut que c'était sa cousine et les brebis de Laban, son oncle

il déplaça la pierre avec laquelle le puits était fermé

10 ...

29,11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.

11 et après avoir abreuvé le troupeau, il l'embrassa

il éleva la voix et il pleura.

11 ...

M V
G S Sam

29,12 Et Jacob apprit à Rachel

Vil lui apprit qu’il était frère de son père et Mqu’il était fils de Rébecca

VRébecca

et elle courut l’apprendre

Vse hâta de l'annoncer à son père.

12 ...

M G
V
S Sam

29,13 Et il arriva, lorsque Laban entendit la nouvelle de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre

et le prit dans ses bras, il l'embrassa et le fit venir dans sa maison et il raconta à Laban toutes ces choses

13 Lorsqu'il entendit qu'était venu Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre

et l'ayant étreint et le couvrant de baisers, il le conduisit à sa maison.

Ayant entendu les raisons de son voyage

13 ...

29,14 et Laban lui dit :

Oui, tu es mon os et ma chair.

Et il demeura avec lui un mois entier.

14 il répondit :

— Tu es mon os et ma chair.

Et quand furent accomplis les jours d'un mois 

14 ...

29,15 Et Alors Laban dit à Jacob

Est-ce parce que tu es mon frère que tu me sers pour rien ?

Dis-moi quel est ton salaire.

15 il lui dit :

— Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras gratuitement ?

Dis-moi quel salaire tu reçois [d’habitude].

15 ...

M V
G S Sam

29,16 Laban

VIl avait deux filles, le nom de l’aînée était Lē'āh, et le nom de la plus jeune,

VLia, la plus jeune se nommait Rachel.

16 ...

29,17 Léa

VLia avait les yeux doux

Vchassieux

et Rachel était belle

Vjolie de forme

Vvisage et belle de visage.

Vd'aspect gracieux. 

17 ...

29,18 Et Jacob aimait Rachel et il

Vla préférant, dit : 

— Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.

18 ...

29,19 Et Laban dit

VLaban répondit : — Il vaut mieuxM te  la donner que la donner

Và toi qu' à un autre homme

reste avec

Vchez moi.

19 ...

29,20 Et

VAinsi Jacob servit pour Rachel sept années

et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.

Ven raison de la grandeur de son amour. 

20 ...

29,21 Et Jacob

Vil dit à Laban :

Accorde

VDonne-moi ma femme car mon

Vdéjà le temps est accompli et j’irai

Vpour que j’aille vers elle.

21 ...

M G
V
S Sam

29,22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.

22 Après avoir appelé une foule nombreuse d'amis pour le festin, il fit les noces.

22 ...

29,23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille et la fit venir vers lui et il alla vers elle.

23 Et le soir, il introduisit sa fille Lia, chez lui.

23 ...

29,24 Et Laban donna MZilpâ, sa servanteM, à Léa, sa fille, pour servante.

24 Donnant la servante de sa fille, du nom de Zelpha

et lorsque, selon la coutume, Jacob fut venu vers elle

le matin venu, il vit Lia.

24 ...

29,25 Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa.

Et il dit à Laban :

— Que m’as-tu fait ?

N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?

25 Et il dit à son beau-père :

— Qu'as-tu voulu faire ?

N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?

25 ...

M V
G S Sam

29,26 MEt Laban dit :

Vrépondit :On ne fait pas ainsi,

VCe n'est pas la coutume, dans notre lieu, de donner la plus jeune

Vles plus jeunes avant l’aînée.

Ven noces. 

26 ...

29,27 Accomplis la semaine de celle-ci

Vjours de cette union

et nous te donnerons aussi l’autre

Vcelle-ci aussi, je te la donnerai pour le service que tu feras chez

Vpour moi Mencore sept autres années.

27 ...

M G
V
S Sam

29,28 Jacob fit ainsi et il accomplit la semaine de celle-ci et Laban lui donna Rachel sa fille, pour femme.

28 Il consentit à son souhait et à la fin de la semaine, il prit Rachel pour femme.

28 ...

29,29 Et Laban donna à Rachel, sa fille, sa servante Bilᵉhâ pour servante.

29 Et son père lui donna la servante Bala.

29 ...

29,30 Jacob vint aussi vers Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa

il servit chez lui encore sept autres années.

30 Enfin, il s'empara des noces qu'il désirait et il montra un amour plus grand pour la seconde.

Il servit chez lui sept autres années.

30 ...

29,31 YHWH vit que Léa était haïe et il ouvrit sa matrice

tandis que Rachel était stérile.

31 Le Seigneur, voyant qu'il méprisait Lia, ouvrit sa matrice

sa sœur restant stérile.

31 ...

29,32 Léa conçut et enfanta un fils et elle appela son nom Rᵉ'ûbēn car elle dit :

— Parce que YHWH a vu mon affliction car maintenant mon mari m’aimera.

32 Et elle enfanta, ayant conçu un fils, et appela son nom Ruben, disant :

— Le Seigneur a vu mon humiliation, maintenant, mon mari m'aimera.

32 ...

M V
G S Sam

29,33 Elle

VEt elle conçut encore

Và nouveau et enfanta un fils et elle dit :

— Parce que YHWH

Vle Seigneur a entendu que j’étais haïe

Vtenue en haine il m’a encore donné celui-là.

Et elle appela son nom Šimᵉ‘ôn.

VSiméon [Symeon].

33 ...

29,34 Elle conçut encore

Vune troisième fois et enfanta un fils

Vautre et elle dit :

Cette fois

VMaintenant mon mari

Vépoux s’attachera

Vunira à moi

car je lui ai enfanté

Vengendré trois fils. 

C’est pourquoi on le nomma Lēwî.

VLévi.

34 ...

29,35 Elle conçut encore

Vune quatrième fois et enfanta

Vengendra un fils et elle dit :

— Cette fois je louerai YHWH.

Vle Seigneur. 

C’est pourquoi elle appela son nom Juda.

Ml'appela Yᵉhûdâ. Et elle cessa d’enfanter.

Vengendrer. 

35 ...

30,1 Or, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob

Vétait inféconde, fut jalouse de sa sœur et Melle dit à Jacob :

Vson mari : 

— Donne-moi des enfants, ou je meurs !

...

30,2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit :

VEn colère, Jacob lui répondit :  

Suis-je à la place de Dieu,

VEst-ce que moi je suis à la place de Dieu, qui t’a privée du fruit du sein ?

...

M G V
S Sam

30,3 Elle dit : — Voici ma

VMais elle : — J'ai, dit-elle, une servante, Bilha

VBala. Va vers elle

qu’elle enfante sur mes genoux, et que j'aie M Gmoi aussi des enfants à travers elle !

...

M V
G S Sam

30,4 Et elle lui donna Bilha

VBala Msa servante pour femme,

Ven mariage. Met Jacob alla vers elle.

...

30,5 Bilha

VEt Jacob étant allé vers elle, elle conçut et enfanta un fils Mà Jacob.

...

M G V
S Sam

30,6 Et Rachel dit : — Dieu m’a rendu justice, etM G même il a entendu

Vécouté ma voix et m’a donné

Ven me donnant un fils

C’est pourquoi elle le nomma du nom de Dan.

...

M V
G S Sam

30,7  Et Bilha

VBala,M servante de Rachel conçut

Vconcevant encore et

V, enfanta un second

VautreM fils à Jacob.

...

M G V
S Sam

30,8 Et Rachel dit Và son sujet :

J’ai lutté d'une lutte divine avec

GDieu m’a soutenue, j'ai supporté 

VLe Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et j'ai gagné !

Grésisté !

Et elle lui donna le nom de Naptālî.

GNephthali.

VNephthali.

...

M V
G S Sam

30,9 Lorsque Léa

VLia vit qu’elle avait cessé d’enfanter

elle Zilpa

VZelpha, sa servante,prit

Vremit M et la donna pour femme à Jacob.

V à son mari. 

...

30,10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

VLaquelle, après avoir conçu, accouchant d'un fils 

10 ...

M G V
S Sam

30,11 M GEt Léa  dit : — Quelle bonne fortune !

etV, pour cette raison, lui donna le

Vappela son nom de Gād.

G VGad. 

11 ...

M V
G S Sam

30,12 Zilpa

VZelphaM, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob

Vautre [fils]

12 ...

M G V
S Sam

30,13 et Léa

VLia dit :

— C'[est] pour mon bonheur !

car les filles

Vfemmes me diront bienheureuse.

Et

VC'est pourquoi elle l'appela

Vle nomma Mdu nom de ’Ašēr.

GAsêr.

VAser. 

13 ...

M V
G S Sam

30,14 Ruben sortit

V, sorti au temps de la moisson du froment

trouva des mandragores dans les champs, il

V et les apporta à Lia, sa mère.

Alors Rachel ditM à Léa : — Donne-moi, je te prie,

V une partie des mandragores de ton fils.

14 ...

30,15 Elle lui répondit : — Est-ce peuV à tes yeux que tu aies pris

Vm'aies arraché mon mari

pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?

Et Rachel dit : — MEh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les

Ven échange des mandragores de ton fils !

15 ...

30,16 Le soir, comme Jacob revenait des champs

Léa

VLia sortit à sa rencontre et V:

lui dit : — C’est vers moi

V— C’est vers moi, dit-elle, que tu viendras, car je t’ai Mbel et bien loué pour les

V, et ce, au prix des mandragores de mon fils !

Et il coucha avec elle cette nuit-là.

16 ...

30,17 M VEt Dieu exauça Léa

Vécouta ses prières

Vet  elle conçut et enfantaM à Jacob un cinquième fils

17 ...

M G V
S Sam

30,18 et Léa

VLia dit :

— Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.

Et elle l'appela du

Vnomma son nomM G de « Yiśākār ».

G« Issachar » c'est-à-dire : — Misthos [Salaire].

V« Issachar » [Isachar].

18 ...

30,19 Léa conçut encore et

VLia, concevant à nouveau, enfanta un sixième filsM G à Jacob.

19 ...

30,20 Et elle dit :

— Dieu m’a fait un beau don cette foisV encore

mon mari habitera avec moi,

Vsera avec moi,

Gva me choisir, puisque je lui ai enfanté six fils.

EtV, pour cette raison, elle lui donna le

Vnomma son nomM G de Zᵉbūlûn.

GZaboulôn.

V Zabulon.

20 ...

30,21 Elle

VEt après lui elle enfantaM G ensuite une fille M Gqu’elle appela du nom de Dînâ.

G VDina. 

21 ...

30,22 Dieu se souvint

V, se souvenant aussi de Rachel

il l’exauça

Vl'écouta  et ouvrit son sein.

G V sa matrice.

22 ...

M V
G S Sam

30,23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit

V disant :

— Dieu a ôté mon opprobre.

23 ...

M G V
S Sam

30,24 Et elle lui donna le

Vappela son nomM G de Yôsēp,

GIôsêph,

VJoseph, disant :

— Que YHWH

GDieu

Vle Seigneur m’ajoute un second

Vautre fils !

24 ...

30,25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban :

VOr, Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père :

Laisse-moi partir,

VRenvoie-moi, que je retourne chez moi, dans mon pays.

Gchez moi, dans ma terre.

Vvers ma patrie et vers ma terre.

25 ...

30,26 Donne-moi mes femmes ainsi que

Vet mes enfants pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai

Vpour que je m'en aille :

M Gcar tu sais de quelle servitude je t'ai servi !

26 ...

M V
G S Sam

30,27 Laban lui dit : — Que je trouve grâce à tes yeux.

J’ai observé

Vappris d'expérience que YHWH

Vle Seigneur m’a béni à cause de toi

27 ...

M G V
S Sam

30,28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. 

28 ...

M V
G S Sam

30,29 Jacob lui dit

VMais lui répondit :

— Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.

Vcombien ton bien s'est accru entre mes mains.

29 ...

M
G S Sam
V

30,30 Car le peu dont tu disposais avant moi

s’est extrêmement accru

et YHWH t’a béni sur mes pas.

Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?

30 ...

30 Tu avais peu avant que je ne vienne

et maintenant te voilà devenu riche

et le Seigneur t'a béni à mon entrée.

Il est donc juste que je songe aussi maintenant à [établir] ma maison.

M V
G S Sam

30,31 VEt  Laban dit : — Que te donnerai-je ?

Et Jacob

Vcelui-ci dit : — Tu ne me donneras

VJe ne veux rien.

Si

VMais si tu m’accordes

Vfais ce que je vais dire

je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.

Vde nouveau je paîtrai et garderai ton bétail.

31 ...

M V
G
S Sam

30,32 Je passerai à travers tout ton troupeau aujourd’hui, en mettant à part de là tout mouton tacheté et marqueté

VFais le tour de tous tes troupeaux et mets à part l'ensemble des brebis mouchetées et de laine tachetée

et tout mouton

Vce qui est noir parmi les agneaux et ce qui est marqueté et tacheté parmi les chèvres et

Vet tacheté et moucheté aussi bien parmi les brebis que parmi les chèvres, ce sera mon salaire.

32 Que tous tes moutons passent [ici] aujourd’hui et sépare de là tout mouton brun parmi les agneaux

et tout [mouton] blanchâtre et tacheté parmi les chèvres : ce sera pour moi un salaire.

32 ...

M
G S Sam
V

30,33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire.

Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.

33 ...

33 Et mon intégrité plaidera pour moi demain, quand le temps sera venu à tes yeux de mettre en œuvre notre accord

et toutes celles qui ne seront ni mouchetées ni tachetées ni noires,

tant les brebis que chèvres, me convaincront de larcin.

M V
G S Sam

30,34 Laban dit : — Eh bien, qu’il en soit selon ta parole.

VJ'accepte ce que tu demandes.

34 ...

M
G S Sam
V

30,35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés toutes les chèvres tachetées et marquetées

toutes celles qui avaient du blanc et tout ce qui était noir parmi les agneaux

et il les mit entre les mains de ses fils.

35 ...

35 Et, ce jour-là, il sépara les chèvres des brebis, les boucs des béliers, les mouchetés et les tachetés.

Et l'ensemble du troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire, de toison blanche ou de toison noire

il le mit dans la main de ses fils.

M V
G S Sam

30,36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob.

Vson gendre

et Jacob

Vqui  faisait paître le reste du troupeau de Laban.

Vde ses troupeaux.

36 ...

M G
V
S Sam

30,37 Jacob prit un bâton vert de peuplier, d’amandier et de platane 

il y pela des pelures blanches

mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.

Gen y arrachant le vert. Apparut alors sur les bâtons le blanc qu'il avait pelé, de couleur diverse.

37  Jacob prenant donc des verges vertes de peuplier et d’amandier et de platane

en partie, en ôta l’écorce :

et l'écorce décortiquée, aux endroits qui avaient été dépouillés, apparut du blanc

mais [les endroits] qui étaient restés intacts demeurèrent verts :

et de cette manière, la couleur devint plurielle.

37 ...

30,38 Puis il plaça les bâtons qu’il avait pelés dans les auges

dans les abreuvoirs d'eau où les brebis venaient boire, devant les brebis

et elles étaient en chaleur quand elles venaient boire.

38 Et il les plaça dans les canaux où se répandait l'eau

pour que, lorsque les troupeaux venaient boire

ils aient sous les yeux les verges

et qu'à leur vue, ils conçoivent.

38 ...

30,39 Et les brebis étaient en chaleur devant les bâtons

et engendraient des brebis rayées, tachetées et marquetées.

39 Et il advint que dans la chaleur même du coït, les brebis fixaient les verges

et elles engendraient [des petits] mouchetés, tachetés, et d'une couleur différente.

39 ...

30,40 Et Jacob sépara les agneaux et il tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé

et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban

et il se mit des troupeaux à part et ne les mit pas auprès des brebis de Laban.

40 Et Jacob divisa le troupeau et plaça les verges sous les yeux des béliers

et les blancs et les noirs étaient pour Laban

et le reste pour Jacob, les troupeaux ayant été séparés entre eux.

40 ...

30,41 Et il arrivait, quand toutes les brebis vigoureuses étaient en chaleur

que Jacob plaçait, sous les yeux des brebis, les bâtons dans les auges

afin qu’elles soient en chaleur devant les bâtons.

41 Ainsi, quand dans les premiers temps, les brebis étaient montées

Jacob plaçait les verges dans les canaux des eaux, devant les yeux des béliers et des brebis

pour qu'à leur vue ils conçoivent.

41 ...

30,42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait pas

et les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

42 Mais quand arrivaient les dernières de la saison et le dernier engendrement, il ne les plaçait pas

et il advint que celles qui étaient les dernières étaient pour Laban, et celles des premiers temps, pour Jacob.

42 ...

M V
G S Sam

30,43 Et l'homme s'accrut extrêmement

Vs'enrichit ainsi démesurément

et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

43 ...

31,1 Et il entendit

VOr, après avoir entendu les paroles des fils de Laban, disant :

— Jacob a pris tout ce qui était à notre père

et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s’est fait toute cette gloire.

Vrendu riche par sa ressource, il est devenu illustre

...

M G
V
S Sam

31,2 Et Jacob vit le visage de Laban et voici qu'il n’était plus envers lui comme hier, auparavant.

il remarqua aussi que le visage de Laban n'était plus envers lui comme la veille et l'avant-veille.

...

31,3 Et YHWH

Gle Seigneur dit à Jacob :

— Retourne au pays de tes pères et vers ta famille et je serai avec toi.

Et par-dessus tout le Seigneur lui parlant alors :

— Rentre à la terre de tes pères, vers ta génération et je serai avec toi.

...

M V
G S Sam

31,4 Et Jacob

Vil envoya et appela Rachel et Léa au champ vers

Voù il faisait paître son troupeau.

...

31,5 Il leur dit :

— Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme hier auparavant

Vet avant-hier

mais le Dieu de mon père a été avec moi.

...

31,6 Vous savez vous-mêmes que de toute ma force

Vtoutes mes forces j’ai servi votre père

...

31,7 et votre père m'a trompé

et a changé mon salaire dix fois

mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.

Vnuire. 

...

31,8 S'il disait ainsi

VSi, quand il disait : — Les tachetées seront ton salaire

toutes les brebis engendraient des tachetées

Vpetits tachetés

et s’

Vquand il disait ainsi

Vau contraire : — Les rayées

Vblanches seront ton

Vcelles que tu recevras pour salaire

toutes les brebis

Vtous les troupeaux engendraient des rayées.

Vblanches.

...

31,9 Et Dieu a pris le bétail

Vle bien de votre père et me l’a donné.

...

M G
V
S Sam

31,10 Et il arriva, au temps où les brebis sont en chaleur

que je levai les yeux et je vis en songe

et voici que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.

10 En effet, après que vint le temps où conçoivent les brebis

je levai les yeux et je vis en songe

les mâles qui montaient sur les femelles [étaient] mouchetés, tachetés et de couleurs différentes.

10 ...

M V
G S Sam

31,11 Et un ange de Dieu me dit en songe : — Jacob ! Et je dis

Vmoi, je répondis : — Me voici.

V — Je suis là.

11 ...

31,12 Et il dit : — Lève les yeuxM, je te prie, et vois : la totalité des boucs qui couvrent les brebis

Vmâles montant sur les femelles

sont rayés, tachetés et marquetés 

car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.

12 ...

M V
G
S Sam

31,13 Moi, je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle,

Vpierre et où tu m’as fait un vœu

Maintenant Vdonc, lève-toi,

V et sors de ce pays

Vcette terre et retourne au pays

V, retournant à la terre de ta naissance.

13 Je suis le Dieu qui s’est fait voir de toi dans un lieu de Dieu, où tu as oint une stèle pour moi et où tu m’as fait un vœu.

Maintenant donc lève-toi et sors de ce pays et va vers le pays de ta naissance et je serai avec toi.

13 ...

M V
G S Sam

31,14 Rachel et Léa

VLia répondirent Met lui dirent :

— Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans

Vquelque reste dans les biens et l'héritage de la maison de notre père ?

14 ...

M G
V
S Sam

31,15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues

et qu’il a même mangé notre argent ?

15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères ?

Il nous a vendues et il a dévoré notre prix.

15 ...

31,16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants.

Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le.

16 Mais Dieu a pris les richesses de notre père et nous les a remises à nous et à nos fils.

Ainsi, tout ce qu'il t'a ordonné, fais-le.

16 ...

M V
G S Sam

31,17 VEt ainsi Jacob se leva et fit

Vaprès avoir fait monter ses enfants et ses femmes sur les chameauxV, il partit.

17 ...

M G
V
S Sam

31,18 Et il emmena tous ses troupeaux et tout le bien qu’il avait acquis, le bétail en sa posession qu'il avait acquis à Paddân-Aram

pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.

18 Et il emporta tout son bien et ses troupeaux et ce qu'il avait acquis en Mésopotamie

partant vers Isaac son père, en terre de Canaan.

18 ...

M V
G S Sam

31,19 Et

VEn ce temps-là, Laban était allé tondre ses brebis

et Rachel déroba les théraphim qui étaient à

Vidoles de son père.

19 ...

M G
V
S Sam

31,20 Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’araméen, car il ne lui apprit pas qu'il fuyait.

20 Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu'il fuyait.

20 ...

M V
G S Sam

31,21 Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui Vde droit et il se leva

et il traversa

Vaprès avoir traversé le fleuve et dressa son visage

Vil partit vers la montagne de Gilᵉ‘ād

VGalaad.

21 ...

31,22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.

22 ...

31,23 Et il prit

VAyant pris ses frères avec lui et

Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours

et il l’atteignit

Vle rattrapa au mont Galaad.

23 ...

M G
V
S Sam

31,24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :

— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.

24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :

— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.

24 ...

31,25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne

et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.

25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente

et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente

25 ...

31,26 Et Laban dit à Jacob :

— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?

26 et dit à Jacob :

— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?

26 ...

31,27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé

et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.

27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache

et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?

27 ...

31,28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !

Maintenant, tu as agi en insensé.

28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles

tu as agi inconsidérément.

Et maintenant

28 ...

M G V
S Sam

31,29 Il est dans le pouvoir de ma main

GEt maintenant ma main a la force

Vvraiment ma main a le pouvoir    de vous faire du

Gte faire du

Vte rendre le   mal

mais le Dieu de votre

Gton   père m’a parlé

Vdit hierM G, disant :

— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.

Gdes choses mauvaises.

Vquelque chose de trop rude.

29 ...

M V
G S Sam

31,30 Et maintenant

VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père

Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père 

M Vmais pourquoi as-tu volé

Vdérobé mes dieux ?

30 ...

31,31 Jacob répondit Met dit à Laban :

Oui je craignais,

V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu

je me disais que tu m’enlèverais tes filles.

V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.

31 ...

31,32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses

celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères

reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.

Jacob

VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.

Vdérobé les idoles.

32 ...

31,33 VEt ainsi, Laban entra

Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente

Vet de Léa

VLia etM dans la tente des deux servantes et il

V , ne trouva rien

il sortit de la tente de Léa et entra

VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel

33 ...

31,34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans

VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise

Vs’assis dessus.

Laban fouilla toute la tente mais ne trouva

Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.

34 ...

31,35 Rachel

Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi

car j’ai Vmaintenant  ce qui arrive aux femmes.

Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.

VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.

35 ...

31,36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban

V dit d'un ton querelleur :

Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,

Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?

36 ...

31,37 En fouillant tous mes effets,

qu’as-tu trouvé parmi tous les

Vl'ensemble des  objets de ta maison ?

Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères

et qu’ils décident entre nous deux.

Vtoi et moi.

37 ...

31,38 Voilà vingt ans que je suis chez toi

tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté

Vété stériles

des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.

38 ...

31,39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée

Vmontré la proie d'une bête

moi-même j'en ai supporté la perte

Vj'ai rendu toute perte

la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,

Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la

Vle réclamais.

39 ...

31,40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid

VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid

et mon

Vle sommeil errait

Vfuyait loin de mes yeux.

40 ...

31,41 Cela fait 

VAinsi, pendant vingt ans que je suis

Vje t'ai servi  dans ta maison M: je t’ai servi

quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail

Vtes troupeaux

et dix fois tu as changé mon salaire.

41 ...

31,42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent  pour moi

Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.

Vtout nu. 

Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.

Vt'a dénoncé hier. 

42 ...

M
G S Sam
V

31,43 Et Laban répondit et dit à Jacob :

— Les filles [sont] mes filles et les enfants [sont] mes enfants et le bétail [est] mon bétail et tout ce que tu vois est à moi.

Que ferais-je aujourd’hui à celles-ci ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?

43 ...

43 Laban lui répondit :

— Tes filles et tes fils et tes troupeaux et tout ce que tu vois, c'est à moi.

Que pourrais-je faire à mes enfants et mes petits-enfants ?

M V
G S Sam

31,44 Et maintenant viens, faisons

VViens donc et entrons dans une alliance moi et toi et

Vpour qu’elle soit un témoin entre moi et toi.

44 ...

31,45 Et Vainsi, Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.

45 ...

31,46 Et Jacob

Vil dit à ses frères : — Amassez

VApportez des pierres.

Et ils prirent des pierres et

Veux, les ramassant, en firent un monceau,

Vmonticule, et ils mangèrent là sur le monceau.

Vdessus.

46 ...

M
G S Sam
V

31,47 Et Laban l’appela Yᵉgar-Śāhădûthā' et Jacob l’appela Galᵉ‘ēd.

47 ...

47 Et Laban l'appela le Monticule du témoin

et Jacob le Monceau du témoignage

chacun selon la spécifité de son langage.

31,48 Et Laban dit :

— Ce monceau [est] témoin entre moi et toi aujourd’hui.

C’est pourquoi il appela son nom Galéed

48 ...

48 Et Laban dit :

— Ce monticule sera témoin entre moi et toi aujourd’hui

et pour cette raison son nom fut nommé Galaad, c'est-à-dire le « Monticule du témoin ».

31,49 et Miçpa parce qu'il dit :

— Que YHWH veille entre moi et toi quand nous serons cachés l’un à l’autre.

49 ...

49 Que le Seigneur observe et juge entre nous quand nous nous serons éloignés de nous.

31,50 Si tu maltraites mes filles

et si tu prends des femmes outre mes filles

il n'y a pas un homme avec nous, regarde, Dieu [est] témoin entre moi et toi.

50 ...

50 Si tu maltraites mes filles

et si tu introduis d'autres femmes en plus d'elles

nul n'est témoin de notre parole excepté Dieu qui, présent, regarde.

M V
G S Sam

31,51 Et Laban dit

Vil dit à nouveau à Jacob :

— Voici ce monceau

Vmonticule et voici le monument

Vcette pierre que j’ai dressés entre moi et toi.

51 ...

M G
V
S Sam

31,52 Ce monceau est témoin

et ce monument est témoin que moi je ne dépasserai pas vers toi ce monceau 

et que toi tu ne dépasseras pas vers moi ce monceau et ce monument pour faire du mal.

52 Ce sera un témoin. 

Ce monceau et cette pierre, dis-je, qu'ils soient en témoignage :

si moi, je le dépasse en allant vers toi

ou si toi, tu vas au-delà en méditant le mal contre moi

52 ...

M G V
S Sam

31,53 Que

Vque le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nousM V, le Dieu de leur père.

M GEt Jacob jura par la crainte

VTerreur  de son père Isaac.

53 ...

M V
G S Sam

31,54 Et Jacob offrit un sacrifice

VAyant immolé des victimes sur la montagne, Met il invita

Vappela ses frères à manger

Vpour qu'ils mangent le pain

et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.

Vquand ils eurent mangé, ils demeurèrent là.  

54 ...

32,1 Et

VMais Laban se leva de bon matin et

Vlevant, de nuit, embrassa ses fils et ses filles

Vet il les bénit, s'en alla et Laban

Vet retourna en son lieu.

...

32,2 MEt JacobV aussi s'en alla sur son chemin

Vle chemin qu'il avait commencé

et des anges de Dieu le rencontrèrent.

Vvinrent à sa rencontre.  

...

32,3 Et Jacob dit,

Vil dit, lorsqu'il les vit : — C’est le camp de Dieu !

et il appela

Vnomma le nom de ce lieu Maḥănāyim.

VMahanaïm, c'est-à-dire « Camp ».

...

32,4 Et Jacob

VOr, il envoya des messagers devant

Vau-devant de lui vers Ésaü, son frère, au pays

Ven terre de Séïr

VSéir, dans la campagne

Vrégion d’Édom.

...

32,5 Il leur ordonna,

Vfit cette prescription, disant :

Vous parlerez

VParlez ainsi à mon seigneur, Mà Ésaü :

Ainsi a parlé

VVoici ce que dit ton serviteur

Vfrère Jacob :

— J'ai séjourné chez Laban et je suis resté

Vj'y ai été jusqu’à maintenant.

Vau jour présent.

...

32,6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis,

V et des serviteurs et des servantes

et j’envoie dire

Vmaintenant une ambassade à mon seigneur

pour trouver

Vque je trouve grâce à tes yeux.

...

32,7 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant :

— Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü

VÉsaü, ton frère

et il va aussi

Vvoici, il se hâte à ta rencontre, et

Vavec quatre cents hommesM avec lui.

...

32,8 Jacob craignit beaucoup et, fut dans l'angoisse et

Vépouvanté, il partagea le peuple qui était avec lui

les brebis et le bétail

Vles troupeaux aussi, les brebis et les bœufs et les chameaux, en deux camps

Vtroupes

...

32,9 et il dit :

Vdisant : 

— Si Ésaü vient vers l'un des camps

Vl'une des troupes et le frappe

le camp

Vl'autre troupe qui restera pourra échapper.

Vreste sera sauvé.

...

32,10 Et Jacob dit :

— Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac

YHWH

VSeigneur, [toi] qui m'as dit :

— Retourne vers ton pays

Vta terre et vers

Vau lieu de ta naissance

et je te ferai du bien.

10 ...

32,11 Je suis trop petit pour toutes les grâces

Vl'ensemble des miséricordes et pour toute la vérité

Vde la vérité dont tu as fait preuve envers

Vcomblé ton serviteur 

Mcar j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton

et maintenant je suis devenu

Vje reviens avec deux camps.

11 ...

32,12 Délivre-moi, je te prie, de

VArrache-moi à la main de mon frère, de la main d’Ésaü

car je le crains Vfortement

de peur qu’il ne vienne et ne

Vque venant, il ne frappe la mère avec les enfants.

12 ...

32,13 Et toi,

VToi, tu as dit : — Je te ferai

Vque tu me ferais du bien

et je rendrai ta postérité

Vque tu étendrais ma semence comme le sable de la mer

qui ne peut pas se compter à cause de sa multitude.

13 ...

M G
V
S Sam

32,14 Et il passa là cette nuit

et il prit de ce qui était venu dans sa main un présent à Esaü, son frère :

14 Comme il avait dormi là, cette nuit

il mit à part parmi ce qu'il possédait des présents pour Ésaü son frère :

14 ...

M V
G S Sam

32,15 deux cents chèvres et

V, vingt boucs

deux cents brebis et

V , vingt moutons

Vbéliers

15 ...

32,16 trente chamelles qui allaitaient,

Vayant mis bas, et leurs petits

quarante vaches et dix

Vvingt taureaux

vingt ânesses et dix ânons.

Vleurs petits, dix. 

16 ...

32,17 Il les donna aux mains de ses serviteurs

troupeau par troupeau, à part

et il dit à ses serviteurs :

Passez devant 

VPrécédez-moi et laissez

Vqu'il y ait un intervalle entre troupeau et troupeau.

17 ...

32,18 Et il ordonna

Vprescrivit au premier, disant :

— Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera

V— Si tu trouves sur ta route Ésaü, mon frère 

et te demandera en disant :

Vs'il te demande : — À qui es-tu, où vas-tu et à qui ceux-là, devant toi ?

Vque tu suis ?

18 ...

32,19 Tu répondras : — À ton serviteur, à Jacob

c’est un présent envoyé

Vil a envoyé des présents à mon seigneurM, à Ésaü 

Met voici lui-même aussi Vvient après nous.

19 ...

32,20 Et il ordonna de même

VIl donna ordre pareillement au deuxième, Mde même au troisième, de même

Vet à tous

Vl'ensemble de ceux qui venaient après

Vsuivaient les troupeaux, disant :

Selon cette parole vous

VVous parlerez à ÉsaüV avec les mêmes mots quand vous le rencontrerez.

20 ...

32,21 Vous direz aussi : 

VEt vous ajouterez : — Voici,

VLui aussi ton serviteur Jacob après nous.

Vsuit notre chemin.

Car il disait :

Va dit : — J'apaiserai sa face

VJe lui serai agréable par ce présent

Vces présents qui va devant moi

Vme précèdent et ensuite je verrai Msa face

peut-être recevra-t-il mon visage.

Vme sera-t-il favorable.

21 ...

32,22 Et le présent passa devant lui

VEt ainsi les présents le précédèrent 

et lui-même resta cette nuit-là dans le camp.

VCamp.

22 ...

32,23 Et il se leva dans la même nuit et

VEt lorsqu'il se fut levé tôt

Vil prit ses deux femmes et ses deux servantes et

Vses servantes du même nombre, avec ses onze enfants

et il traversa le gué de Yabōq.

VJacob.

23 ...

M G
V
S Sam

32,24 Il les prit et leur fit traverser le torrent et il fit traverser ce qui était à lui.

24 Ayant fait traverser tous ceux qui lui appartenaient

24 ...

32,25 Jacob resta seul

et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.

25 il resta seul

et voici, un homme luttait avec lui jusqu'au matin.

25 ...

32,26 Il vit qu'il ne l'emportait pas sur lui

et il toucha à l’emboîture de sa hanche et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.

26 Comme il voyait qu'il ne pouvait pas l'emporter sur lui

il toucha le tendon de sa cuisse et aussitôt il se flétrit.

26 ...

M V
G S Sam

32,27 Et il Vlui dit : — Laisse-moi aller, car Vdéjà l’aurore se lève.

Et il dit :

VIl répondit : — Je ne te laisserai pas Valler sans que tu m’aies béni.

27 ...

32,28 Il Mlui dit : — Quel est ton nom ?

Et il dit :

VIl répondit : — Jacob.

28 ...

32,29 Et il

Vlui dit : — On n'appellera

Vne nommera plus ton nom Jacob, mais Îśᵉrā'ēl

VIsraël

car tu as lutté avec Dieu et avec

Vsi contre Dieu tu as été fort, combien plus, contre des hommes et tu l'as emporté.

V tu l'emporteras.

29 ...

32,30 MEt Jacob demanda, en disant :

Vlui demanda : 

Apprends-moi, je te prie, ton nom.

VDis-moi par quel nom tu te nommes.

Et il dit :

VIl répondit : — Pourquoi demandes-tu mon nom ?

Et il le bénit là.

Ven ce même lieu.

30 ...

32,31 Et Jacob appela le nom du

Vde ce lieu Pᵉniy'ēl

VPhanuel, disant :

car j'ai

V— J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.

Vfut rendue sauve.

31 ...

32,32 Et le soleil se leva sur lui comme il traversait Phanuhel

Vaussitôt après qu'il eut traversé Phanuel.

Quant à lui, il boitait de la hanche.

Vdu pied. 

32 ...

32,33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent pas le nerf

Vdu tendon de la hanche qui est à l'emboîtement de la cuisse,

Vqui s'est flétri dans la cuisse de Jacob, jusqu'à ce jour

Vau jour présent

car il a touché à l'emboîtement de la

Vle tendon de sa cuisseM de Jacob, au nerf de la hanche.

Vet l'a engourdi. 

33 ...

M
G S Sam
V

33,1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait

ayant avec lui quatre cents hommes.

Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Léa, auprès de Rachel et auprès des deux servantes.

...

Or, Jacob levant les yeux, vit Ésaü qui venait

et avec lui quatre cents hommes

et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.

M V
G S Sam

33,2 il plaça en tête les

Vl'une et l'autre servantes avec

Vet leurs enfants

puis Léa

VLia avec ses enfants Ven deuxième

et Menfin Rachel avec JosephV les derniers.

...

33,3 Lui

VEt lui-même passa devant eux, et il se courba vers

V, passant devant eux, se prosterna, incliné à la terre sept fois

jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Ésaü.

Vque son frère approche.

...

33,4 VEt ainsi Ésaü courut

Vcourant à sa rencontre, l'embrassa

Vla rencontre de son frère, l'étreignit 

se jeta à son cou

Vle serrant au cou et l'embrassa et ils pleurèrent.

Ven pleurant.

...

33,5 Puis, levant les yeux, Ésaü

Vil vit les femmes et les enfants

Vleurs tout-petits et dit :

— Qui sont ceux que tu as là ?

V-là et sont-ils à toi ?

Jacob

VIl répondit : — Ce sont les enfants

Vtout-petits que Dieu a accordés à

Vm'a donnés à moi, ton serviteur.

...

33,6  Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et

VEt s'approchant, les servantes et leurs enfants se courbèrent.

...

M
G S Sam
V

33,7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi

et ils se prosternèrent

ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel et ils se prosternèrent.

...

Et Lia s'avança avec ses enfants

et une fois qu'ils se furent prosternés pareillement,

en tout dernier, Joseph et Rachel se prosternèrent.

M V
G S Sam

33,8  Et Ésaü

Vil dit : — Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?

V— Quelles sont ces troupes que j'ai trouvées sur ma route ?

Et Jacob dit :

VIl répondit : — C’est pour trouver grâce aux yeux de

Vdevant  mon seigneur.

...

33,9 Ésaü

VEt il dit : — Je suis dans l’abondance,

V— Je possède de très nombreux [biens], mon frère : garde ce qui est à toi !

Vque soit à toi ce qui est à toi ! 

...

33,10 MEt Jacob dit : — Non, je te prie,

Vt'en supplie,

Vmais si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois mon présent

Vce menu présent de ma main

Vmes mains

car c’est pour cela que

Vainsi j’ai vu ta face comme on voit

Vsi j'avais vu la face de Dieu

et tu m’as accueilli favorablement.

Vsois-moi favorable 

10 ...

M
G S Sam
V

33,11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée

car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.

Il le pressa si bien qu’Ésaü accepta.

11 ...

11 Accepte donc la bénédiction que je t'ai amenée

et que j’ai reçue de Dieu qui donne toutes choses.

C'est avec peine, après ces instances de son frère, qu'il accepta.

33,12 Ésaü dit :

— Partons, mettons-nous en route, je marcherai devant toi.

12 ...

12 Il dit : — Marchons ensemble, et je serai ton compagnon sur ton chemin.

M V
G S Sam

33,13 Jacob répondit

Vdit : — Mon seigneur sait que les enfants sont délicats

V, tu sais que j'ai de jeunes tout-petits

et que je suis chargé de

Vqu'avec moi [sont] des brebis et de

Vdes vaches qui allaitent

Vayant mis bas

si on les pressait un seul jour

Vje les faisais peiner en pressant leur marche

tout le

Vl'ensemble du troupeau périrait.

Vmourrait en un seul jour.

13 ...

33,14 Que mon seigneur prenne les devants sur

précède son serviteur

et moi, je suivrai doucementV ses traces, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants

Vselon que je verrai que mes tout-petits le pourront

jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.

14 ...

M
G S Sam
V

33,15 Esaü dit : — Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.

Jacob répondit : — Pourquoi cela ?

Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.

15 ...

15 Ésaü répondit : — Je t'en prie, que du peuple qui est avec moi, il reste au moins des compagnons pour ta route ! 

— Ce n'est pas nécessaire, dit-il

j'ai besoin de cela seul, [qui est] de trouver grâce aux yeux de mon seigneur.

M V
G S Sam

33,16 Et Vainsi Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séïr.

Vs’en retourna ce jour-là en Séir, par le chemin où il était venu.

16 ...

33,17 VEt Jacob partit pour Sūkkōth

Varriva à Soccoth

et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux

Voù, ayant bâti une maison et dressé ses tentes,

c’est pourquoi on a appelé

Vil nomma ce lieu Sukkot

VSoccoth.

V, c'est-à-dire : « Tentes ». 

17 ...

M
G S Sam
V

33,18 À son retour de Paddân-Aram

Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Canaan,

et il campa devant la ville.

18 ...

18 Et il traversa jusqu’à Salem, ville des Sichimites qui est en terre de Canaan

après qu'il fut revenu de Mésopotamie de Syrie

et il habita près de ce bourg.

M G V
S Sam

33,19 Il

VEt il acheta la pièce

Vpart de terre où il avait dressé sa tente

 aux fils de Ḥămōr,

Gà Emmôr,

Vaux fils de Émor, père de Sichem, pour cent qᵉśîṭâ

G Vagneaux

19 ...

33,20 il éleva

Vet, ayant dressé là un autel et l’appela 'Ēl-'Ĕlōhé-Israël.

G et invoqua le Dieu d'Israël.

V, il invoqua sur lui le Très-Fort Dieu d'Israël.

20 ...

M V
G S Sam

34,1 VOr Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob,

Vde Lia, sortit pour voir les filles du pays.

Vfemmes de cette région. 

...

34,2 V Et lorsque Sichem, fils de Hamor

VÉmor le Hivivite

Vl’Evéen, prince du pays, l'ayant aperçue

Vde cette terre, la vit 

Vil s'éprit d'elle et l’enleva ,

V et coucha avec elle et lui fit violence.

V, opprimant de sa violence une vierge. 

...

M
G S Sam
V

34,3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob 

il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.

...

Son âme s'attacha fortement à elle

et il tâcha de soulager la malheureuse par ses caresses.

M V
G S Sam

34,4 Et  Sichem dit à

Vallant trouver  Hamor

VÉmor, son père :

— Prends-moiV, dit-il, cette jeune fille pour femme.

...

34,5 Or

VLorsque Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille

Vcela

Mmais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau

Vétaient absents et s'occupaient des troupeaux dans le pâturage

Jacob

Vil garda le silence jusqu’à leur retour.

...

34,6 VOr, Hamor

VÉmor, père de Sichem, sortitM vers Jacob pour Mlui parlerV à Jacob.

...

M G
V
S Sam

34,7 Et les fils de Jacob vinrent du champ

quand ils [l'] apprirent et ces hommes s'irritèrent et brûlèrent d'une grande colère

car il avait commis une infamie en Israël

en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.

Voici, ses fils arrivaient du champ

et, entendant ce qui était arrivé, ils s'irritèrent fortement

parce qu'il avait commis un acte infâme en Israël

et [qu']ayant violé la fille de Jacob, il avait perpétré un acte illicite.

...

M V
G S Sam

34,8 Et

VC'est pourquoi Hamor

VÉmor leur parla Men disant :

— L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille 

donnez-la-luiM, je vous prie, pour femmeM.

...

34,9 Alliez-vous avec nous

Vet lions entre nous des mariages

vous nous donnerez

Vremettez-nous vos filles, et vous prendrez

Vrecevez nos fillesM pour vous

...

M G
V
S Sam

34,10 vous habiterez avec nous

et le pays devant vous, habitez-y, trafiquez et ayez-y des possessions.

10 et habitez avec nous

la terre qui est en votre possession, travaillez[-la], trafiquez, et possédez-la.

10 ...

M V
G S Sam

34,11 Et

VMais Sychem

VSichem dit à son père et à ses frères :

— Que je trouve grâce à vos yeux

Vdevant vous et ce que vous me direz,

Vfixerez, je le donnerai.

11 ...

M G
V
S Sam

34,12 Augmentez beaucoup pour moi le prix et le présent et je donnerai ce que vous me direz

et donnez-moi la jeune fille pour femme.

12 Augmentez la dot [et] les présents, exigez, j'accorderai avec joie ce que vous aurez demandé

seulement donnez-moi cette jeune fille pour épouse.

12 ...

M V
G S Sam

34,13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à MHamor, son pèreM, avec ruse Met parlèrent 

parce qu'il avait déshonoré Dina,

Venragés par le viol de leur sœur.

V :

13 ...

34,14 MIls leur dirent : — Nous ne pouvons pas faire cette chose

Vce que vous demandez

de

Vet donner notre sœur à un homme Mqui est incirconcis

car ce serait un opprobre pour

Vc'est illlicite et une impiété chez  nous.

14 ...

M G
V
S Sam

34,15 En cela seulement, nous nous accorderons avec vous

si vous devenez comme nous

en circoncisant tout mâle parmi vous.

15 Mais en cela nous pourrons faire alliance

si vous voulez bien être pareils à nous,

et que soit circoncis parmi vous tout sexe de mâle.

15 ...

M V
G S Sam

34,16 Et

VAlors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles

Vdonnerons et recevrons mutuellement nos filles et les vôtres

et nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.

16 ...

34,17 Mais si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire

Vvoulez pas être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons

Vpartirons.

17 ...

M G
V
S Sam

34,18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.

18 Leur offre plut à Émor et à Sichem, son fils.

18 ...

M V
G S Sam

34,19 Et le jeune homme ne tarda

Vdifféra pas à faire la chose

V, bien plus, il accomplit aussitôt ce qu'on lui demandait

car il aimait la fille de Jacob

Vbeaucoup la jeune fille

et il

Vlui-même était considéré de tous dans

Villustre dans toute la maison de son père.

19 ...

M G
V
S Sam

34,20 Et Hamor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de la ville et parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :

20 Et, ayant passé la porte de la ville, ils parlèrent au peuple :

20 ...

34,21 — Ces hommes sont paisibles à notre égard, qu'ils habitent dans le pays

et qu’ils y trafiquent, voici que le pays est assez vaste devant eux

et nous prendrons pour nous leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.

21 — Ces hommes sont pacifiques et veulent demeurer avec nous :

qu'ils trafiquent dans cette terre et la travaillent car elle est vaste et étendue et a besoin d'agriculteurs !

Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres.

21 ...

34,22 Ces hommes s'accorderont avec nous pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, à la condition

de circoncir parmi nous tout mâle, comme ils sont circoncis.

22 Il est une seule chose qui diffère un si grand bien :

si nous circoncisons nos mâles, imitant le rite de leur nation,

22 ...

34,23 Et leur bétail et leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous ?

Seulement, accordons-nous avec eux

et qu'ils habitent avec nous.

23 leurs biens et leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent seront à nous ;

consentons seulement à cela

et habitant ensemble, nous deviendrons un seul peuple !

23 ...

34,24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa

Gleur ville écoutèrent Hamor

GEmmor et Sichem

GSuchem son fils, et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortent par la porte de sa ville.

Gils circoncirent la chair de leur prépuce, chaque mâle.

24 Tous ayant donné leur assentiment, l'ensemble des mâles furent circoncis.

24 ...

M V
G S Sam

34,25 Et voici, le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants

Vquand la douleur des blessures est la plus pénible

deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son

Vayant pris leur glaive

vinrent

Ventrèrent sans crainte sur

Vdans la ville

et tuèrent tous les mâles.

Vayant tué tous les mâles

25 ...

34,26 MEt ils passèrent au fil de l'épée

Vfirent périr également Hamor

VHémor et SichemM, son fils

et ils prirent

Vprenant DinaV, leur sœur, de la maison de SichemM et sortirent.

26 ...

M G
V
S Sam

34,27 Les fils de Jacob vinrent sur les morts

et pillèrent la ville parce qu’ils avaient déshonoré leur sœur.

27 Lesquels sortis, les fils de Jacob restants se jetèrent sur les occis

et dévastèrent la ville en vengeance du viol.

27 ...

M V
G S Sam

34,28 Leurs brebis, leurs bœufs

V et leur bétail et leurs ânes, Vsaccageant l'ensemble de ce qui était dans la ville

Vles maisons et Mce qui était dans les champsM, ils les prirent.

28 ...

M G
V
S Sam

34,29 Et tous leurs biens et tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.

29 Leurs tout-petits aussi et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs.

29 ...

M V
G S Sam

34,30 Et

VLorsqu'ils eurent achevé cela, Jacob dit Vhardiment à Siméon et à Lévi :

— Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur

V et rendu odieux auprès des habitants du pays,

Vde cette terre, des Cananéens

VCananéens [Chananeis] et des Perizzites

VFéréziens [Ferezeis],

et moi quelques hommes m'entourent. Ils

Vnous sommes un petit nombre et eux, s'étant rassemblés, me frapperont et me détruiront,

Vje serai détruit, moi et ma maison.

30 ...

M G V
S Sam

34,31 Et ils dirent :

VIls répondirent :Traitera-t-on notre sœur

GEst-ce que notre sœur doit être traitée

VEst-ce qu'ils devaient abuser de notre sœur comme Vd'une prostituée ?

31 ...

M V
G S Sam

35,1 VPendant ce temps Dieu dit à Jacob :

— Lève-toi,

V et monte à Béthel et demeures-y

Vhabite là

et fais là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais Mdevant Ésaü, ton frère.

...

35,2 VEt Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui :

V, ayant convoqué toute sa maison, dit :

— Rejetez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous 

purifiez-vous et changez de vêtements.

Vune fois vos vêtements changés

...

35,3 Nous nous lèverons

Vlevez-vous et nous monterons

Vmontons à Béthel

et là je ferai

Vpour y faire un autel au Dieu

qui m’a exaucé

Vécouté au jour de mon angoisse

Vtourment

et qui a été avec moi sur le chemin où j'ai marché.

Vle compagnon de mon voyage.

...

M G V
S Sam

35,4 Et ils

VIls donnèrent M Gà Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains

Vqu'ils possédaient

et les boucles d'oreilles qu’ils avaient aux oreilles

Vqui étaient à leurs oreilles

et Jacob

Vlui les enfouit

Gcacha sous le térébinthe qui est près de

Gà

Vaprès la ville de SichemM G et il les détruisit jusqu'au jour d'aujourd'hui.

...

35,5 Ils partirent

GEt Israël se transporta de Sichem

VEt lorsqu'ils s'en furent allés

M Get la terreur de Dieu se répandit sur

Venvahit toutes les villes d’alentour

et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.

Gelles ne poursuivirent pas les fils d'Israël.

Velles n'osèrent les poursuivre alors qu'ils partaient.

...

35,6 Jacob arriva Valors à Luz Vqui est en terre de Canaan, c’est

Vau surnom de Béthel

luiV-même et tout le peuple Vqui était avec lui.

...

35,7 Et il bâtit là un autel et il appela

Vnomma le G Vnom du lieu Béthel

VMaison de Dieu

car là Dieu s'était révélé à lui

Vlui était apparu lorsqu’il fuyaitM G devantG Ésaü, son frère.

...

35,8 VEn ce temps-là mourut Dᵉvōrâ

GDebbôra

VDébora, la nourrice de Rébecca

VRébecca,

M Vet elle fut enterrée au-dessous

Vaux racines de Béthel sous le chêne

auquel on donna le nom de

Gauquel Jacob donna le nom de

Vet l'on appela le nom du lieu chêne des Pleurs.

...

35,9 VOr, Dieu apparut encore

Và nouveau à Jacob Gà Luz

après son retour de Paddân-Aram

VMésopotamie de Syrie

et il

GDieu le bénitM G.

...

35,10 Dieu lui dit :

Vdisant :

Ton nom est Jacob, tu

VTu ne seras plus appelé Mdu nom de Jacob, mais Israël sera ton nomG.

M Vet il lui donna le nom d'Israël.

10 ...

35,11 Dieu

VEt il lui dit : — Je suis le

Gton Dieu El Shaddaï, sois fécond

Vtout-puissant, croîs et multiplieV-toi

il viendra de toi une nation

Vviendront de toi des races et une assemblée

Gdes assemblées

Vdes peuples de nations

et des rois sortiront de tes reins.

11 ...

35,12 La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai

Gje te l'ai donnée

Vje te le donnerai, et je donnerai cette terre

V à toi et à ta postérité après toi.

12 ...

35,13 Et Dieu remonta

Vil repartit d’auprès de luiV.

à l'endroit où il lui avait parlé.

G depuis l'endroit où il lui avait parlé.

13 ...

35,14 Et Jacob

Vlui dressa un monument de pierre

Gune stèle

Vune stèle en pierre au lieu où il

VDieu lui avait parlé

sur lequel il fit

Vfaisant dessus une libation et versa

Vversant  de l’huileM G.

14 ...

M G
V
S Sam

35,15 Et Jacob donna un nom au lieu où Dieu avait parlé avec lui : Béthel.

15 et appelant le nom du lieu : Béthel.

15 ...

35,16 Ils partirent de Béthel et il y avait encore une certaine distance

GJacob partit de Béthel et planta sa tente au-delà de la tour de Gader. Et voici, lorsqu'il s'approcha de Chabratha, avant d’arriver à 'Ephrāthâ

GEphrata

Mlorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.

16 Parti de là, il arriva au moment du printemps sur la terre qui mène à Éfrata

où Rachel, lorsqu'elle fut en travail

16 ...

M G V
S Sam

35,17 Pendant les douleurs de l’enfantement

Ven raison de la difficulté de l'accouchement commença à être en danger de mort.

VEt la sage-femme lui dit : — Ne crains pas,

GCourage, car c’est encore un fils que tu vas avoir.

17 ...

35,18 Comme son âme s’en allait, car elle était mourante,

Vsortait du fait de la douleur, et que déjà la mort était sur elle, 

elle le nomma 

Vappela le nom de son fils « Ben-'Ônî »

G« Fils-de-ma-peine »

V« Bénoni », c'est-à-dire : « fils de ma douleur » 

mais son père l’appela

Vle nomma « Benyāmîn ».

G« Beniamin ».

V« Benjamin », c'est-à-dire : « fils de la droite ».

18 ...

35,19 Rachel mourut G Vdonc et elle fut enterrée sur la route d'

Vqui conduit à Éphrata

VÉfrata, qui est Bethléem.

19 ...

35,20 Jacob éleva

Vdressa un monument

G Vune stèle sur sa tombe :

c’est le monument

G Vla stèle de la tombe

Vdu tombeau de Rachel jusqu'à aujourd’hui.

Vjusqu'au jour présent. 

20 ...

35,21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-‘Ēder.

GØ

VParti de là, il dressa sa tente au-delà de la tour du Troupeau.

21 ...

35,22 Pendant qu'Israël demeurait

VEt comme il habitait dans ce pays,

Vcette région,

Ruben vint et coucha avec Bilha

VBala, concubine de son père, et Israël l’entendit.

GIsraël l’entendit et cela lui parut détestable.

Vcela ne put lui être caché.

Les fils de Jacob étaient douze.

22 ...

35,23 Fils de Léa

VLia : Ruben premier-néM de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.

23  ...

35,24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.

24 ...

35,25 Fils de Bilha

VBala, servante de Rachel : Dan et Nephtali

VNephthali

25 ...

35,26 Fils de Zilpa

VZelpha, servante de Léa

VLia : Gad et Asher

VAser.

Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddân-Aram.

G Ven Mésopotamie de Syrie.  

26 ...

35,27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père à Mambré, à Qiryat-Arba

Gune ville de la plaine

Vla ville d'Arbée qui est Hébron Gdans la terre de Canaan

où avaient séjourné Abraham et Isaac.

27 ...

M G
V
S Sam

35,28 Les jours d’IsaacG, ceux qu'il vécut, furent de cent quatre-vingts ans.

28 Isaac avait alors cent quatre-vingts ans accomplis.

28 ...

M G V
S Sam

35,29 Isaac expira et

GIsaac, expirant,

VÉpuisé par l'âge, il mourut, vieux et rassasié de jours, et il fut réuni à

Vplacé auprès de son peuple

et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

29 ...

36,1 Et voici les générations d’Ésaü, qui est Édom.

...

36,2 Ésaü prit ses

G Vdes femmes Gpour lui d'entre les filles de Canaan

Gdes Canaanéens :

Ada, fille d’Élôn

GAilon

VÉlom le Hittite

Vl'Héttéen et Oholîvāmâ,

GElibema,

VOolibama, fille d’Ana, fille

Gfils de Çivᵉ‘ôn

GSebegôn

VSébéon le Hivvite

Vl’Evéen

...

36,3 et Basmat,

Vet aussi Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebayot

VNabajoth

...

36,4 Et Ada enfanta M Gà Ésaü Eliphaz

VÉliphaz

Vet Basmat

VBasemath enfanta Rᵉ‘û'ēl

GRagouêl

VRauhel

...

36,5 M Get Oholibama

VOolibama enfanta Yᵉ‘ûš et Ya‘lām et Qorah.

GIeous et Ieglom et Kore.

VJeüs [Hieus] et Jélom [Hielom] et Coré.

Ceux-ci sont les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays

Ven terre de Canaan.

...

36,6 Et

VOr, Ésaü prit ses femmes et [ses] fils et [ses filles] et toutes les personnes

Gtous les esclaves

Vtoute âme de sa maison

et ses troupeaux

Gtous les biens

V[ses] biens et tout son bétail

Gtoutes les bêtes

Vtroupeaux et tout son bien

Gtoutes les choses

Vl'ensemble de ce qu’il avait acquis

Gavait acquises et qu'il s'était procurées dans le pays

Vavait pu acquérir en terre de Canaan

et il s'en alla dans un pays, loin

Gdu pays de Canaan, loin

Vdans une autre région et il s'éloigna de Jacob, son frère.

...

M Sam G V S

36,7 Car leurs biens étaient [trop] grands pour

Sleur bien était [trop] grand pour

Vleurs richesses étaient grandes et ils ne pouvaient pas demeurer ensemble

et le pays de leur séjour ne pouvait pas les soutenir

Vsustenter du fait de leur bétail.

Sleur bien.

Gla multitude de leurs biens.

Vla multitude de leurs troupeaux.

M G V
S Sam

36,8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séir : Ésaü

GÉsaü, celui-ci

Vcelui-ci est Édom.

...

36,9 Et voici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir

...

36,10 Voici

VEt voici les noms des fils d’Ésaü

Vde ses fils :

Eliphaz

VÉliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü

Réuel

VRauhel, fils de Basmat

VBasemath, Vsa femmeM G d’Ésaü.

10 ...

36,11 Et les fils d’Eliphaz

VÉliphaz furent Témān

GThaiman

VThéman, 'Ômār

GÔmar

VOmar, Çᵉphô et Ga‘tām et Qᵉnaz.

GSôphar, Gothom et Kenez.

VSéphu et Gatham et Quenez [Cenez].

11 ...

36,12 Et Thimna‘ fut

G VOr, Timna était concubine d’Eliphaz

VÉliphaz, fils d’Ésaü et elle Vlui enfanta à Éliphaz ‘Ămālēq.

Gà Éliphaz Amalêk.

VAmalec [Amalech].

Ceux-ci sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.

12 ...

36,13 Et voici les

VQuant aux fils de Réuel

VRauhel : Naḥath et Zeraḥ, Šammâ et Mizzâ.

GNachoth, Zare, Some et Moze.

VNaath et Zara, Semma et Méza.

Ceux-ci sont les fils de Basmat

VBasemath, femme d’Ésaü.

13 ...

36,14 Et voici 

VCeux-ci aussi étaient les fils d’Oholibama

VOolibama, fille d’Ana, fille

Gle fils de Çibéôn

VSébéon, femme d’Ésaü et

Vqu'elle Vlui enfanta : Yéush

VJeüs, Yalam

VJélom et Qorah

VCoré.

14 ...

M G
V
S Sam

36,15 ...

15  Ceux-ci sont les chefs des fils d’Ésaü : 

les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :

le chef Théman, le chef Omar, le chef Séphu

le chef Quenez

15 ...

M G V
S Sam

36,16 le chef Qorah

VCoré, le chef Gatam

VGatham, le chef Amaleq

GAmalec.

Ceux-ci sont les chefs [issus] d’Eliphaz

VÉliphazau pays d'Édom :

Gau pays iduméen :

Ven terre d'Édom, et ceux-ci sont les fils d’Ada.

16 ...

36,17 M GEt ceux-ci Vaussi [sont] les fils de Réuel

VRauhel, fils d’Esaü

VÉsaü :

le chef Nahat

VNaath, le chef Zérah

VZara, le chef Shamma

VSemma, le chef Mizza

VMéza.

Ceux-ci sont les chefs [issus] de Réuel

VRauhel au pays

Ven terre d’Édom

ceux-là les fils de Basmat

VBasemath, femme d’Ésaü.

17 ...

36,18 Et ceux-ci [sont] les fils d’Oholibama

VOolibama, femme d’Ésaü :

le chef Yéush

VJeüs, le chef Yalam

VJélom, le chef Qorah

VCoré.

Ceux-ci sont les chefs [issus] d’OholibamaM V, fille d’Ana, femme d’Ésaü.

18 ...

36,19 Ceux-ci sont les fils d’Ésaü et ceux-ci sont leurs chefs :  c’est 

Gceux-ci sont les fils d’

V ceci même est Édom.

19 ...

36,20 Ceux-ci sont les fils de Séir le Horite

Vl'Horréen qui habitaient le pays

G qui habitait le pays

V, habitants de cette terre :

Lôṭān et Šôvāl et Çivᵉ‘ôn et ‘Ănâ

GLôtan, Sôbal, Sebegôn, Ana

VLotham et Sobal et Sébéon et Anan

20 ...

36,21 et Dišôn et 'Ēçer et Dîšān :

Get Dêsôn et Asar et Risôn :

VDison et Éser et Disan :

ceux-ci sont les chefs du Horite

Vde l'Horréen, fils de Séir au pays

Ven terre d’Édom.

21 ...

36,22 Et les fils de Lotân

VLotham furent Ḥōrî

GChorri

Vengendrés : Hori et Hémām

GAiman

VHéman

et la sœur de Lotan

VLotham était Timna

VTimna.

22 ...

36,23 Et ceux-ci sont les fils de Shobal

VSobal : ‘Alwān et Mānaḥath et ‘Évāl, Šᵉphô et 'Ônām.

GGôlôn et Manachath et Gaibêl, Sôph et Ôman.

VAlvam et Maneet et Hébal, Sépho et Onam.

23 ...

36,24 Et ceux-ci sont les fils de Çibéon

VSébéon : Ayyâ et ‘Ănâ.

GAie et Ônan.

VAïa [Ahaia] et Anam.

C’est Vcet Ana

VAnam qui trouva les sources chaudes

GIamin au désert

tandis qu'il paissait les ânes de Çibéon

VSébéon, son père.

24 ...

M G
V
S Sam

36,25 Et ceux-ci [sont] les enfants d’Ana : Dishôn et Oholibama, fille d’Ana.

25 Et il avait un fils : Dison, et une fille : Oolibama.

25 ...

M G V
S Sam

36,26 Et ceux-ci sont les fils de Dishôn

VDison : Ḥemdān et 'Ešbān et Yithrān et Chᵉrān

GAmada et Asban et Iethran et Charran

VAmdan et Esban et Jéthran [Iethran] et Caran [Charan].

26 ...

36,27 Ceux-ci Vaussi sont les fils d’Éçer

VÉser :

Bilhān et Za‘ănān et ‘Ăqān.

GBalaan et Zoukam et Yôukam et Oukan.

VBalaan et Zevan et Acam. 

27 ...

36,28  Ceux-ci sont les fils de Dishân : ‘Ûç et 'Ărān.

GCeux-ci sont les fils de Dishân : Ôs et Aram.

VOr, Disan eut des fils : Hus et Aran.

28 ...

36,29 Ceux-ci sont les chefs des Horites

VHorréens :

le chef Lotan, le chef Shobal

VSobal, le chef Çibéon

VSébéon,

le chef Ana

29 ...

36,30 le chef Dishôn

VDison, le chef Éçer

VÉser, le chef Dishân

VDisan.

Ceux-ci sont là les chefs des Horites

VHorréens, selon leurs chefs au pays

Gselon leurs chefferies au pays

Vqui commandèrent en terre  de Séïr.

Gd'Édom.

Vde Séir.

30 ...

36,31 Et ceux-ci [sont]

VQuant aux rois qui ont régné dans le pays

Ven terre d’Édom

avant qu’un roi ne régnât sur les fils d’Israël :

Gqu’un roi ne régnât en Israël :

Vque les fils d'Israël n'eussent un roi, ce furent :

31 ...

M G
V
S Sam

36,32 et en Édom regna Bela‘,

GBalak, fils de Bᵉ‘ôr

GBeôr

et le nom de sa ville [était] Dinhāvâ.

GDennaba.

32 Bale, fils de Béor

et le nom de sa ville était Dénaba.

32 ...

M G V
S Sam

36,33 Et Béla

VBêla mourut et à sa place régna Yobab

GIôbab

VJobab, fils de Zérah

VZara de Boçra

VBosra.

33 ...

M G
V
S Sam

36,34 Et Yobab mourut et à sa place régna Hūšām

GAsom du pays des Témanites.

34 Et quand Jobab fut mort, Husam de la terre des Thémanites régna à sa place.

34 ...

M G V
S Sam

36,35 Et Husham mourut et

VCelui-ci étant mort aussi, à sa place régna Hădad,

G VAdad, fils de Bᵉdad

GBarad

VBadad

qui frappa Madian dans la plaine

Vrégion de Moab

et le nom de sa ville était ‘Ăwîth.

GGeththaim.

VAhuith.

35 ...

M G
V
S Sam

36,36 Et Hadad mourut et à sa place régna Śamlâ

GSamala de Maśrēqâ

GMasekka.

36 Et lorsqu'Adad fut mort, régna à sa place Semla de Masereca [Maserecha].

36 ...

36,37 Et Samla mourut et à sa place régna Šā'ûl

GSaoul de Rᵉḥōvôth

GRoôbôth au long du fleuve.

37 Celui-ci étant mort aussi, régna à sa place Saül du fleuve Rooboth.

37 ...

36,38 Et Shaûl mourut et à sa place régna Ba‘al-Ḥānān

GBalaennôn, fils d’‘Achbôr

GAchobôr.

38 Et lorsque lui aussi trépassa, lui succéda pour régner Baalanam, fils d’Acobor [Achobor].

38 ...

36,39 Et Baal-Hanân, fils d’Akbor, mourut et à sa place régna Hădar

GArad, fils de Barad

et le nom de sa ville [était] Pā‘û

GPhogôr

et le nom de sa femme Mᵉhéṭabᵉ'ēl,

GMaitebeêl, fille de Maṭrēd, fille de Mé-Zāhāv.

GMatraith, fils de Maizoob.

39 Celui-là étant mort aussi, régna à sa place Adar [Adad]

et le nom de sa ville était Phaü

et sa femme s'appelait Meézabel [Meezabel], fille de Matred, fille de Mézaab [Mizaab].

39 ...

36,40 Et ceux-ci [sont] les noms des chefs [issus] d’Ésaü selon leurs clans, selon leurs lieux

Gleur lieu dans leurs régions et dans leurs noms :

Gnations :

le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,

40 Voici donc les noms d’Ésaü selon leurs clans et lieux et appellations :

le chef Timna, le chef Alva, le chef Jétheth [Ietheth]

40 ...

M G V
S Sam

36,41 le chef Oholibama

VOolibama, le chef 'Ēlâ,

GÊlas,

VÉla, le chef Pinōn

G VPhinon

41 ...

36,42 le chef Qenaz

VQuenez, le chef Témân

VThéman, le chef Mivçār

GMazar

VMabsar

42 ...

36,43 le chef Magdî'ēl,

GMegediêl,

VMabdiel, le chef ‘Îrām.

GZaphoim.

VHiram [Iram].

Ceux-là sont les chefs d’Édom selon leurs demeures dans le pays de leur possession.

Vhabitant dans cette terre sous son commandement.  

Ceci est Ésaü,

VCela même est Ésaü, père d’Édom.

Vdes Iduméens.

43 ...

M S Sam
G
V

37,1 Et Jacob s'installa dans le pays des émigrations

Sde la demeure de son père dans le pays de Canaan.

Et Jacob habitait dans le pays où son père a séjourné comme étranger au pays de Canaan.

Or, Jacob habita en terre de Canaan, où son père avait séjourné comme étranger.

M G V S Sam

37,2 Ce sont

G SEt ce sont

VEt voici les générations de Jacob

Vses générations :

Joseph, Valors qu'il était âgé de dix-sept

Vseize ans, faisait paître avec ses frères le petit bétail

Gles brebis avec ses frères

Vle troupeau avec ses frères et lui jeune garçon

G V[bien qu]'encore jeune

Set lui grandissait

M G V Samet il était avec les fils de Bilha

VBala

SZilpa et les fils de Zilpa,

VZelpha,

SBilha, les femmes de son père

et Joseph fit venir leur mauvaise réputation à leur père.

G[les] accusa d'une faute mauvaise auprès d'Israël leur père.

Vaccusa ses frères auprès du père de la pire des fautes.

37,3 Or, Israël

GJacob aimait Joseph plus que

Vpréférait Joseph à tous ses fils

car il [était] pour lui le fils de

Vl'avait engendré dans la vieillesse

et il lui fit une tunique bigarrée.

Vdamassée.

Sà manches [longues].

M S Sam
G V

37,4 Et ses frères virent que leur père [l']aimait lui plus que tous ses frères

Squ'eux tous et ils le haïrent

et ne pouvaient pas lui parler en paix.

Sparler de paix avec lui.

Et ses frères, voyant qu'il était aimé du père plus que l'ensemble de ses autres fils, le haïssaient

G virent que le père l'aimait plus que tous ses fils ils le haïrent

et ne pouvaient rien lui dire pacifiquement.

Gen rien lui parler de paix.

M G S Sam
V

37,5 Et Joseph fit un rêve M S Samet il G Sle raconta à ses frères

et ils le haïrent encore plus.

Il arriva aussi qu'il rapportât à ses frères la vision d'un rêve

qui fut l'origine d'un motif de haine plus grande.

M G V S Sam

37,6 Et il leur dit :

— Écoutez Mdonc ce

Vmon rêve que j’ai fait.

Vvu.

M G S Sam
V

37,7 Et nous voici liant

GIl me semblait que nous étions à lier des gerbes au milieu du champ

et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et M Sammême se tint [ferme]

Gdroite 

et voici, vos gerbes se mettaient autour et se prosternèrent devant ma gerbe. 

Je croyais que nous étions à lier des gerbes dans le champ

et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et même se tint [ferme] 

et voici, vos gerbes, se mettant autour, se prosternèrent devant ma gerbe. 

M G Sam
V
S

37,8 Et ses

Gles frères lui dirent :

— Règneras-tu vraiment sur nous ? Est-ce que tu dominerais

Gdomineras vraiment sur nous ?

Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et à cause de ses paroles.

Ses frères lui répondirent :

— Est-ce que tu seras notre roi ou nous soumettrons-nous à ton autorité ?

Ainsi, un tel sujet de rêves et de propos alimenta le feu de [leur] jalousie et de [leur] haine.

Et ses frères lui dirent :

— Toi, exercer un règne sur nous ou te donner un pouvoir envers nous ?

Et ils le haïrent encore plus à cause de son rêve et de ses déclarations.

M S Sam
G
V

37,9 Et il fit encore un autre rêve et le raconta à ses frères et dit :

— Voici que j'ai encore fait un rêve et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternent devant moi.

Et il vit un autre rêve et l'exposa en détail à son père et à ses frères et dit :

— Voici que j'ai fait un autre rêve de même le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.

Il vit aussi un autre rêve et, le racontant à ses frères, il dit :

— J'ai vu à travers un rêve le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi en quelque sorte.

37,10 Et il [le] raconta à son père et à ses frères

et son père le réprimanda et lui dit :

— Qu'est ce que ce rêve que tu as fait ?

Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?

10 Et son père lui fit des reproches et lui dit :

— Quel est ce rêve que tu as fait ?

Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?

10 Et lorsqu'il l'eut rapporté à son père et ses frères

son père le réprimanda et dit :

— Que veut dire ce rêve que tu as vu ?

Vraiment ? Moi et ta mère et tes frères, nous nous prostererons à terre devant toi ?

M G V S Sam

37,11 Et ses frères furent

VC'est pourquoi ses frères étaient jaloux de lui

et son père conserva la parole.

Vmais son père, silencieux, méditait... 

M G S Sam
V

37,12 Et ses frères

Sles frères de Joseph allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.

12 Et lorsque ses frères s'arrêtèrent à Sichem [Sychem] pour faire paître les troupeaux de leur père

M G V S Sam

37,13 M G S SamEt Israël dit à Joseph :

Vlui dit :

— Tes frères ne font-ils pas paître Vles brebis à Sichem ?

Va donc

G[Viens] ici

V SViens,

SamVa que je t'envoie vers eux.

et il lui dit : — Me voici

VEt lui, répondant, dit :

M S Sam
G
V

37,14 et il

Sson père lui dit : — Va M Samdonc vois la paix de tes frères et la paix du petit bétail

et rapporte-moi une parole

et il

SJacob l'envoya depuis la vallée d'Hébron et il vint à Sichem.

14 et Israël lui dit : — Va vois si tes frères se portent bien ainsi que les brebis

et rapporte[-le] moi.

Et il l'envoya depuis la vallée de Hébron et il vint à Sichem.

14 — Je suis prêt. Il [lui] dit : 

— Va et vois si l'ensemble des choses sont prospères pour tes frères et les troupeaux

et reviens m'annoncer ce qui se passe.

Envoyé depuis la vallée d'Hébron, il vint à Sichem.

M G V S Sam

37,15 Et un homme le trouva et le voici errant

G Verrant

Scomme il errait dans le champ

et l'homme

Vil

Scet homme lui demanda en disant : — Que cherches tu ?

Vce qu'il cherchait.

37,16 Et il dit :

VEt celui-là répondit :

Ce sont mes frères que je suis en train de chercher :

VJe cherche mes frères :

réponds-moi donc

Grapporte-moi donc

Vindique-moi

Smontre-moi donc où font-ils paître.

Vils font paître les troupeaux.

M G S Sam
V

37,17 M G SamEt l’homme G Slui dit : — Ils sont partis d’ici

Gse sont éloignés d’ici

car

Set je [les] ai entendus dire : — Allons donc à Dothan.

GDothaïm.

SamDothain.

Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dotân.

17 Et l’homme dit : — Ils se sont éloignés de ce lieu

mais je les ai entendus dire : — Allons donc à Dothaïn.

Et Joseph alla donc plus loin après ses frères et les trouva à Dothaïn.

M G V S Sam

37,18 Alors qu'ils l'avaient vu au loin

VEt eux, comme ils l'avaient vu de loin

M G S Samet  avant qu'il approchât d'eux, M G Samet ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.

Gpréméditaient de le tuer.

Vprojetèrent de l'occire.

Smachinaient contre lui pour le tuer. 

37,19 Et ils dirent chacun à son frère :

Vse disaient mutuellement :

— Voici le maître des rêves, c'est lui qui arrive.

G le rêveur, c'est lui qui arrive.

V, le rêveur arrive.

S le rêveur de rêves qui arrive. 

37,20 Et maintenant allez,

V SVenez, tuons-le

et jetons-le dans une des citernes

Vvieille citerne

et nous dirons qu'une bête Vtrès féroce l'a dévoré

et nous verrons ce que seront ses rêves.

Valors apparaîtra en quoi ses rêves lui sont utiles.

Snous verrons ce qu'il en fut pour ses rêves.

M G S Sam
V

37,21 Et Ruben entendit et il le délivra de leur main

G Sleurs mains et il dit :

Sleur dit : — Ne portons pas atteinte à sa vie.

21 En entendant cela, Ruben s'efforçait de le délivrer de leurs mains et disait :

37,22 Et Ruben leur dit : — Ne versez pas le sang

jetez-le dans cette citerne qui [est] dans le désert

et ne portez pas la main sur lui

afin de le délivrer de leur main

G Sleurs mains pour le ramener

Set il le ramènerait à son père.

22 — Ne portons pas atteinte à sa vie, ne versez pas le sang

mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert

et gardez vos mains sans reproche.

Or, il disait cela voulant l'arracher de leurs mains et [le] rendre à son père.

37,23 Donc lorsque Joseph arriva auprès de ses frères

et ils dépouillèrent Joseph [de] sa tunique la tunique bigarrée qui [était] sur lui.

Gils dépouillèrent Joseph [de] la tunique bigarrée [qui était] sur lui.

Sils le dépouillèrent [de] la tunique à manches [longues] qu'il portait.

23 Donc aussitôt que [Joseph] arriva auprès de ses frères

ils le dépouillèrent de sa tunique longue et bigarrée

37,24 Et ils le prirent

et le

Gle jetèrent dans la citerne et la citerne [est]

Sétait vide, il n'y a pas d'eau dedans.

G elle n'avait pas d'eau.

24 et l'envoyèrent dans la citerne qui n'avait pas d'eau.

M S Sam
G
V

37,25 Et ils s'assirent pour manger le pain

et ils levèrent les yeux et virent et voici une caravane d'Ismaélites

Sd'Arabes venant de Gilead

et leurs chameaux portant de la gomme adragante

Sdes résines et du baume et du laudanum

Sdes baies de térébinthe

 pour [les] faire descendre

Stransporter en Égypte.

25 Et ils s'assirent pour manger le pain

et ils levèrent les yeux virent de leurs yeux et voici : des voyageurs Ismaélites venaient de Galaad

et leurs chameaux étaient chargés de parfums à brûler et d'huile parfumées de myrrhe et ils allaient [les] apporter en Égypte.

25 Et s'asseyant pour manger le pain

ils virent des voyageurs Ismaélites arriver de Galaad

et leurs chameaux porter des aromates et de la résine et de la myrrhe en Égypte.

M G V S Sam

37,26 M G S SamEt Juda dit Vdonc à ses frères :

— Quel profit Vpour nous si nous tuons notre frère et couvrons

Vdissimulons son sang ?

M G S Sam
V

37,27 Allons et vendons-le donc aux

Gà ces Ismaélites

SArabes et que notre main ne soit pas sur lui

car lui notre frère [est] notre chair.

Gil est notre frère et notre chair.

Slui est notre frère et notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.

27 Mieux vaut qu'il soit vendu aux Ismaélites et que nos mains ne soient pas souillées

en effet il est [notre] frère et notre chair. Les frères acquiescèrent à ses paroles.

37,28 Et passèrent des hommes des Midianites des marchands

Gpassaient les hommes les Madianites les marchands et ils retirèrent et firent monter Joseph de la citerne

et ils vendirent Joseph aux Ismaélites

SArabes pour vingt pièces d'argent

Gd'or

et ils emmenèrent Joseph

Gfirent descendre Joseph

Sl'emmenèrent en Égypte.

28 Et comme passaient des Madianites, des marchands, le tirant de la citerne

ils [le] vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites

qui le menèrent en Égypte.

37,29 Et Ruben revint à la citerne et voici que Joseph n'est pas

Gil ne voit pas Joseph dans la citerne

et il déchira ses vêtements.

29 Et Ruben, revenu à la citerne, ne trouve pas l'enfant.

37,30 Et il retourna vers ses frères et dit:

Sleur dit:

— L'enfant n'y est plus

S— Le garçon où est-il et moi où vais-je ?

G et moi dès lors où vais-je ?

S moi où irai-je ?

30 Et après avoir déchiré ses vêtements, se dirigeant vers ses frères, il dit :

— L'enfant n'est pas là et moi, où irai-je ?

37,31 Et ils prirent

Gprenant la tunique de Joseph et ils égorgèrent

Stuèrent un bouc d'entre les chêvres

G Schevreau et trempèrent

Gtachèrent la tunique dans le

Sson sang.

31 Et ils emportèrent sa tunique et dans le sang d'un chevreau qu'ils avaient occis ils [la] trempèrent

37,32 Et ils envoyèrent la tunique bigarrée

Sà manches [longues] et la firent apporter

G Samon l'apporta à leur père et ils dirent :

— Nous avons trouvé ceci, examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.

G Sreconnais-tu si c'est la tunique de ton fils ou non ?

32 l'envoyant pour qu'on l'apporte au père et qu'on [lui] dise :

— Nous avons trouvé ceci : vois si [c'est] la tunique de ton fils ou non.

37,33 Et il la reconnut

Samfut saisi d'épouvante et dit :

 — La

G S SamC'est la tunique de mon fils une bête féroce l'a dévoré Joseph a été vraiment mis en pièces.

S l'a dévoré Joseph mon fils a été vraiment mis en pièces.

G s'est emparé de Joseph.

33 Comme le père avait reconnu celle-ci, il dit :

— C'est la tunique de mon fils, une bête très féroce l'a mangé

une bête a dévoré Joseph.

37,34 Et Jacob déchira sa robe

G Sses vêtements et mis

Sattacha un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils de nombreux jours.

34 Et après avoir déchiré ses vêtements, il se revêtit d'un habit en poil de chèvre, pleurant son fils fort longtemps.

37,35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour

Grassemblèrent et vinrent le consoler

et il refusa de se laisser consoler

Gne consentit pas à être consolé

Sne voulut pas se laisser consoler et dit :

— Car je descendrai vers mon fils en deuil au Shéol.

Gportant le deuil en Hades.

Scar je suis en deuil au Shéol.

Et son père le pleura.

35 Et l'ensemble de ses enfants s'étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père

il ne voulut pas recevoir de consolation et dit :

— Je descendrai en deuil vers mon fils dans l'enfer.

Et tandis qu'il persistait dans ses pleurs

M G V S Sam

37,36 M G S SamEt  les Madianites le vendirent

G V Sam vendirent Joseph en Égypte

à Pôṭîpar

GPetephrê

VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux.

Gde Pharaon, chef cuisinier.

Vde Pharaon, général en chef.

Schef des gardes de Pharaon.

38,1 EtM G S Sam il arriva en ce temps-là M G S Samque  Juda  descendit

V, descendant d'auprès de ses frères

et se tourna vers un homme Adoullamite et son nom [est] « Ḥîrâ ».

Get parvint jusque chez un homme Odollamite dont le nom [est] « Iras ».

Vse détourna d'eux pour un homme d'Odollamite [Odollamitem] du nom de « Hira ».

Set se détourna [d'eux] pour un homme Arlémite et son nom [est] « Hira ».

38,2 Et là Juda

Vil vit la fille d'un homme cananéen du nom de « Šû‘a »

Gdont le nom est « Saua »

Vappelé « Sué »

et il la prit [pour femme] et vint à elle.

Get il la prit [pour femme] et entra chez elle.

Vet l'ayant prise pour épouse, il entra chez elle. 

38,3 Et elle conçut et

GEt ayant conçut, elle

VCelle-ci conçut et enfanta

Slui enfanta un fils et il lui donna le nom de « ‘Ēr ».

Get lui donna le nom d'« Êr ».

Vet appela son nom « Her ».

Set il lui donna le nom d'« Eyr ».

Samet elle lui donna le nom d'« Er ».

M G S Sam
V

38,4 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils et elle

Sil lui donna le nom de « 'Ônān ».

Gd'« Aunan ».

Après avoir de nouveau conçu un embryon, elle prénomma le fils né « Onam ».

M G Sam
V
S

38,5 Et encore une fois elle enfanta un fils et lui donna le nom de « Šēlâ ».

G« Sélôm ».

Et il était à Khᵉzîv lors de la naissance.

Gelle-même était à Chasbi quand elle l'enfanta.

Elle enfanta aussi un troisième qu'elle nomma « Séla ».

Après qu'il fut né, elle cessa d'enfanter au-delà.

Et encore une fois elle enfanta un fils

et il lui donna le nom de « Shéla ».

Et elle cessa après qu'elle l'ait enfanté.

M G S Sam
V

38,6 Et Juda prit une femme pour Er son premier-né et son nom [est] « Tāmār ».

Gdont le nom [est] « Thamar ». 

Or, Juda donna une épouse à son premier-né, Her, du nom de « Thamar ».

M G V S Sam

38,7 Et M G S Samil arriva qu'Er

VHer, le premier-né de Juda, fut déplaisant aux yeux de YHWH et YHWH le fit mourir.

Gdu Seigneur et Dieu le fit mourir.

Vdu Seigneur et par lui il fut tué.

Sdu Seigneur et le Seigneur le fit mourir. 

38,8 Et

VAlors, Juda dit à son fils Onân

VOnam : — Va vers

VEntre chez

SEntre auprès de la femme de ton frère et remplis ton devoir de beau-frère envers elle et fais lever

Gcontracte une union avec elle et fais lever

Vunis-toi à elle afin de faire lever  une descendance

Vsemence à ton frère.

M G S Sam
V

38,9 Et Onân savait

Gsachant que la descendance ne serait pas à lui

 et il advint que, lorsqu'il

Gil advint que, aussi souvent qu'il

Set lorsqu'il allait vers la femme de son frère,

il répandait à terre

pour ne pas donner

Sfaire lever de descendance à son frère.

Celui-là, sachant que les fils à naître ne [seraient] pas à lui

entrant chez la femme de son frère, répandait la semence à terre

pour que ne naissent pas d'enfants au nom de son frère.

38,10 Et il déplût aux yeux de YHWH créateur

GEt qu'il ait fait cela parut mauvais aux yeux du Seigneur

SEt ce qu'il fit se montra mauvais devant le Seigneur

SamEt il déplût aux yeux de YHWH créateur à cause de ce qu'il avait fait et il le fit mourir de même.

10 Et c'est pourquoi le Seigneur le frappa à cause de la chose abominable qu'il avait faite.

38,11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : — Demeure veuve

Sdans le veuvage [dans]

Gdans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse

Ssoit grand Shéla, mon fils.

Car il disait : — De peur qu'il meure lui aussi comme ses frères.

Et Tamar s’en alla et demeura [dans]

Gdans la maison de son père.

11 Pour cette raison, Juda dit à Thamar, sa belle-fille :

— Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Séla, mon fils.

Car il craignait qu'il ne meure lui aussi comme ses frères.

Et elle s’en alla et habita dans la maison de son père.

38,12 Et les jours se multiplièrent

Gse sont multipliés et la fille de Shua femme de Juda

GShua la femme de Juda mourut

et Juda se consola

Gconsolé

et il monta

Gmonta vers les tondeurs de son petit bétail

Gses brebis

lui et Hira son ami

Gson berger l'Adullamite à Timna.

12 Or, de nombreux jours s'étant écoulés, la fille de Sué, femme de Juda, mourut.

Celui-ci après son deuil, soutenu par la consolation

monta vers les tondeurs de ses brebis

lui-même et Hira l'Odollam, berger du troupeau, à Timna.

38,13 Et on fit savoir à Tamar G Samsa belle-fille en disant :

Set on lui dit : — Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.

Gses brebis.

13 Et on annonça à Thamar que son beau-père montait à Timna pour tondre les brebis.

38,14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage et [se] couvrit du voile

Gs'enveloppa d'un voile

S Samse couvrit dun voile

et s'enveloppa

G Set se fit belle et s'assit à l'entrée d'Énayim

Gaux portes d'Ainan

Sau croisement des chemins qui est sur le 

S sur le chemin de Timna

car elle vit que Shéla était devenu grand et elle ne lui avait pas été donnée pour femme.

Get il ne lui a pas donnée pour femme.

Set elle, elle n'est pas donnée à lui.

14 Après avoir déposé les vêtements du veuvage, elle prit pour elle un voile

et après avoir changé de tenue, elle s'assit à la croisée du chemin qui conduit à Timna

parce que Séla avait grandi et qu'elle ne l'avait pas reçu comme mari.

38,15 Et Juda la vit et

Gl'ayant vue il pensa qu'elle était une prostitutée

car elle a couvert son visage.

G et il ne la reconnut pas.

15 Et lorsque Juda la vit, il la soupçonna d'être une prostituée

car elle avait couvert son visage pour ne pas être reconnue.

38,16 Et il dévia vers elle vers le

G le chemin et dit :

G S lui dit :

 — Permets donc que je vienne à toi

GPermets moi de venir à toi

SViens que j'aille à toi 

car il ne savait pas qu'elle était sa belle-fille.

Et elle Slui dit : — Que me donneras-tu pour que tu viennes

Gsi tu viens à moi ?

16 Et s'avançant vers elle, il dit :

— Permets-moi de coucher avec toi.

En effet, il ne savait pas que c'était sa belle-fille.

Elle répondit : — Que me donneras-tu pour jouir de ma couche ?

38,17 Et il dit : — Moi j'

Gje t' enverrai un chevreau d'entre les chêvres du troupeau.

Et elle dit : — Si tu Sme donnes un gage jusqu'à ton envoi.

Sce que tu l'envoies.

17 Il dit : — Je t'enverrai un chevreau des troupeaux.

En retour, elle dit : — J'endurerai ce que tu veux si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu envoies ce que tu promets. 

38,18 Et il dit : — Quel [est] le gage que je te donnerai ?

Et elle dit : — Ton anneau à cachet et ton cordon

Gle petit collier

Ston manteau et ton

Gle bâton qui [est] dans ta main.

Et il [les] lui donna et vint à elle et

Get [en son ] sein elle fut enceinte de lui.

18 Juda dit : — Que veux-tu qu'il te soit donné comme gage ?

Elle répondit : — Ton anneau à cachet et ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main.

Ainsi, au bout d'une seule union la femme conçut !

38,19 Et elle se leva et s'en alla

Gs'en alla

et ôta le voile de dessus elle et revêtit les vêtements de son veuvage.

19 et, se levant, elle s'en alla

et après avoir déposé la tenue qu'elle avait prise pour elle, elle se revêtit des vêtements du veuvage.

M S Sam
G
V

38,20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par la main de son ami l'Adullamite pour prendre le gage de la main

Sdes mains de la femme

et il ne la trouva pas.

20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par son berger l’Adullamite [pour] recevoir de la femme le gage

et il ne la trouva pas.

20 Or, Juda envoya le chevreau par son berger d’Odollam

afin de récupérer les objets gagés qu'il avait donnés à la femme

et lui, comme il ne l'avait pas trouvée

M G S Sam
V

38,21 Et il interrogea les gens

Ghommes de son

G S Samdu lieu en disant :

— Où est la prostituée sacrée ?

Gprostituée ?

Sprostituée   Elle [était] à Énayim sur le chemin.

Squi était au croisement des chemins?

Et ils dirent : — Il n'y a pas eu de prostituée sacrée

G Sprostituée ici.

21 il interrogea les hommes de ce lieu :

— Où est la femme qui était assise à la croisée des chemins ?

Et l'ensemble [des hommes] lui répondirent : — Il n'y a pas eu en ce lieu de courtisane.

38,22 Et il revint vers Juda et dit : — Je ne l’ai pas trouvée

Gn'ai pas trouvé 

et même les gens du lieu dirent qu'il n’y a pas eu

Gdisant qu'il n’y a pas ici de prostituée sacrée.

G Sprostituée.

22 il revint vers Juda et lui dit : — Je ne l’ai pas trouvée

mais même les hommes de ce lieu me dirent qu'il n'y a jamais eu de prostituée assise ici.

38,23 Et Juda dit : — Qu’elle prenne pour elle

Gles garde

Sle prenne de peur que nous soyons [objet de] mépris,

Gmais que l'on ne se moque pas de nous,

Sde peur que je sois [objet de] moquerie,

voici que j'ai envoyé ce chevreau et toi tu ne l'as pas trouvée.

Gn'as pas trouvé. 

23 Juda dit : — Qu’elle [les] garde pour elle. Du moins on ne pourra pas nous accuser de mensonge :

moi, j'ai envoyé le chevreau que j'avais promis et toi, tu ne l'as pas trouvée.

38,24 Et il arriva qu'environ

Gque trois mois après on fit savoir à Juda en disant :

Set on lui dit :

— Tamar ta belle-fille s'est prostituée

et même la voilà enceinte de par [sa] prostitution.

Et Juda dit : — Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.

24 Or voici, après trois mois, on annonça à Juda, disant :

— Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée

et on voit son ventre s'enfler.

Juda dit : — Faites-la sortir afin qu’elle soit brûlée.

38,25 G SEt lorsqu'on la fit sortir

M Samet elle envoya dire

S[dire] à son beau-père :

— L’homme à qui sont ces [objets], c'est de lui que je suis enceinte.

Et elle dit : — Reconnais donc à qui sont cet anneau à cachet ces cordons

Gle petit collier

Sce manteau

Samce cordon et ce bâton. 

25 Alors qu'elle était conduite au châtiment

elle envoya dire à son beau-père :

— Ces [objets] sont à l'homme de qui j'ai conçu.

Reconnais à qui est cet anneau à cachet et ce bracelet et ce bâton. 

M G V S Sam

38,26 Et Juda reconnut et il dit :

VCelui-ci, après avoir reconnu les présents, dit :

SEt il reconnut et Juda dit : 

Elle a été plus juste que moi

G Tamar a été justifiée plutôt que moi

V SElle est plus juste que moi parce que je ne lui ai pas donné

Vje ne l'ai pas remise à Shéla

VSéla mon fils.

Et il ne la connut plus.

M G S Sam
V

38,27 Et arriva le moment d'enfanter

Goù elle enfantait

Sde son enfantement et voici que des jumeaux [étaient]

Gétaient dans son sein !

27 Or, l'enfantement étant imminent, apparurent des jumeaux en [son] sein,

et dans la délivrance même, un enfant étendit une main

à laquelle la sage-femme lia [un fil] écarlate, disant :

38,28 Or pendant qu'elle enfantait [l'un d'eux] sortit une main

Gl'un [d'eux] avança la main

S[l'un d'eux] sortit sa main

et la sage-femme [la] saisit et elle lia à sa main [un fil] écarlate

Sprit un fil d'écarlate et le lia à sa main en disant :

— Celui-ci est sorti

Gsortira en premier.

28 — Celui-ci sort le premier.

M S Sam
G
V

38,29 Et M Samil arriva, comme il ramenait sa main et voici que son frère sortit

et elle dit :

— Quelle brêche as-tu ouverte ? Pour toi

Samnous une brêche !

Et on

S Samelle lui donna le nom de « Pāreç ».

29 Et en même temps qu'il ramena sa main et aussitôt son frère sortit

et elle dit :

— Pourquoi une clôture a été brisée par toi ?

Et on lui donna le nom de « Phares ».

29 Mais lui ayant retiré la main, l'autre sortit

et la femme dit :

— Pourquoi le mur de clôture a-t-il été mis en brèche à cause de toi ?

Et pour cette raison, on appela son nom « Pharès ».

M G V S Sam

38,30 Et ensuite sortit son frère qui [avait] à la main le [fil] écarlate,

G Vdans la main duquel était le [fil] écarlate,

Squi [avait] à la main le fil écarlate, et on lui donna le nom de « Zāraḥ ».

Gon lui donna le nom de « Zara ».

Von le nomma « Zara ».

S Samelle lui donna le nom de « Zara ».

M G V Sam
S

39,1  Et Joseph fut descendu

VDonc Joseph fut conduit en Égypte

et Potiphar

VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux,

Gchef des cuisiniers,

Vchef de l'armée, un homme égyptien, l’acheta

Gl’acquit

de la main des Ismaélites qui l’avaient descendu là-bas.

Gpar lesquels il avait été conduit jusque-là.

Vqui l'avaient fait descendre là-bas.

Et en ce qui concerne Joseph, les Madianites le descendirent en Égypte

et Potiphar l'eunnuque chef de la garde de Pharaon, un égyptien, l’acheta

de la main des Arabes qui l'ont descendu là-bas.

M G S Sam
V

39,2 Et YHWH fut avec Joseph

G Sle Seigneur était avec Joseph

et ce fut un homme qui réussit

Gcet homme réussissait

et M G Samil fut dans la maison de son

Gauprès du maître l'Égyptien

Et le Seigneur était avec lui :

c'était un homme qui agissait en tout avec succès

et il habitait dans la maison de son maître

39,3 Et son maître vit

Gavait appris que YHWH

G Sle Seigneur était avec lui

et [en] tout ce qu'il faisait

Gaussi grand qu'il entreprît  YHWH

G Sle Seigneur  [le] faisait réussir

Gguidait avec succès par sa main.

et il prenait pleinement connaissance que le Seigneur était avec lui

et que tout ce qu'il entreprenait était dirigé par celui-ci conformément à son projet.

39,4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux

G Samaux yeux de son maître et il le servit

Gil lui plaisait et il l’établit

Sil lui donna pouvoir sur sa maison et remit dans sa main

Gdans la main de Joseph tout ce qu'il avait.

Et Joseph trouva grâce devant son maître et il le servait

en charge de tout, il gouvernait la maison qui lui avait été confiée et la totalité de ce qui avait été remis en son pouvoir.

39,5 Et il advint que, depuis qu’il l’eut établi dans

Sdès le moment où il lui donna pouvoir sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, YHWH

G Sle Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph

et la bénédiction de YHWH

G Sdu Seigneur fut sur tout ce qu’il avait dans la maison et au champ.

Et le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph

et il multiplia l'ensemble de ses biens, tant dans les demeures qu'aux champs

39,6 Et il abandonna

Gremit tout ce qui était à lui dans la main de Joseph et il n'eut rien à savoir de Joseph

G Slui excepté le pain qu'il mangeait.

Gmangeait lui-même.

Et Joseph était de belle apparence et beau à voir.

Gtrès beau à voir.

Sson visage était beau. 

il ne savait rien d'autre que le pain qu'il mangeait.

Or Joseph était [doté] d'un beau visage et d'une jolie apparence.

39,7 Et il arriva après ces choses que la femme de son maître leva

Gjeta les yeux

Sson oeil vers

Gsur Joseph et dit : — Couche avec moi.

Et ainsi, après de nombreux jours, la maîtresse jeta les yeux sur Joseph et dit : — Couche avec moi.

M S Sam
G
V

39,8 Et il refusa

Sil ne voulut pas  et dit à la femme de son maître :

— Voici, mon maître ne s'informe auprès de moi de rien dans la

Ssa maison et il a mis en ma main

Sremis le pouvoir dans mes mains [sur] tout ce qu'il a. 

Et lui ne voulait pas et dit à la femme de son maître :

— Si mon maître n'ayant rien à connaître de moi dans sa maison, a remis dans mes mains tout ce qu'il a,

Et lui, ne consentant nullement à un acte impie, lui dit :

— Voici, mon maître, m'ayant remis toutes choses, ignore ce qu'il a dans sa maison

39,9 Et il n’est

Sn’y a pas plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien refusé sauf toi parce que tu es sa femme

et comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?

et [que] rien n’est au-dessus de moi dans cette maison et que rien n'a été écarté de moi excepté toi parce que tu es sa femme

et comment ferais-je un si grand mal et pécherai-je devant Dieu ?

et il n'est rien qui ne soit en mon pouvoir ni qu'il ne m'ait confié excepté toi, qui es sa femme

comment donc puis-je faire ce mal et pécher contre mon Dieu ?

M G S Sam
V

39,10 Et bien qu'elle parlât à Joseph jour [après] jour,

Slui parlât chaque jour,

il ne consentit pas à coucher à côté d'elle et être avec elle.

10 Or, par de semblables paroles, la femme tourmentait chaque jour l'adolescent

et lui, refusait [cette] relation adultère.

M Sam G S
V

39,11 Et il arriva un certain jour qu'il

G Sque Joseph entra dans la maison pour faire son travail et il n'y a personne des gens de la maison, là dans la maison.

Gpersonne de ceux de la maison n'était à l'intérieur.

11 Or il arriva qu'un certain jour Joseph entra dans la maison et accomplit quelque tâche sans témoins.

M G S Sam
V

39,12 Et elle le saisit

Gtira par son vêtement

G Samses vêtements en disant

Set lui dit : — Couche avec moi.

Et il abandonna son vêtement

G Samses vêtements dans sa main

G Sses mains et s’enfuit et sortit dehors.

Sdans la rue. 

12 Et celle-ci, l'ayant saisi par le pan de son vêtement, dit : — Couche avec moi.

Et lui, abandonnant dans sa main le manteau, s'enfuit et sortit de là.

39,13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement

G Samses vêtements dans sa main

G Sses mains et qu’il s’était enfui dehors

Sdans la rue

Samet est sorti dehors

13 Et quand la femme vit le vêtement dans ses mains et qu’elle avait été méprisée

M G V S Sam

39,14 M G S Samqu'elle appela les gens de sa maison et leur dit en disant :

V Sleur dit : 

— Voyez il nous a amené

Va introduit  un homme

Gun jeune esclave

Sle serviteur hébreu pour se moquer de nous

il est venu vers moi pour coucher

Gen disant : — Couche avec moi

et j’ai crié à haute voix.

Vlorsque moi, en réponse, j’ai crié

M G S Sam
V

39,15 Et quand il entendit que j’avais élevé la voix et que j'appelais

G Sje criais

il abandonna son vêtement à côté de moi

Samdans ma main et il s'enfuit et sortit dehors.

Sdans la rue.

15 et qu'il a entendu ma voix

il a laissé le manteau que je tenais et il s'est enfui dehors.

39,16 Et elle posa son

Gabandonne le vêtement à côté d’elle jusqu’au retour de son maître dans sa

Sjusqu’à ce que son maître soit entré dans la

Gjusqu’à ce que le maître soit revenu dans sa maison.

16 Donc comme preuve de fidélité, elle montra le manteau [qu'elle avait] retenu à son mari qui revenait à la maison.

39,17 Et elle lui parla selon ces paroles en disant :

— Il est venu vers moi l'esclave

Gle jeune esclave hébreu que tu nous as amené pour se moquer de moi.

Gmoi et il m'a dit : — Je voudrais coucher avec toi.

Snous.

17 et elle dit :

— Il est venu vers moi, l'esclave hébreu que tu as amené pour qu'il se moquât de moi.

39,18 Or quand j’ai élevé la voix et j'ai appelé

SOr quand j’ai élevé la voix et j'ai crié

GMais comme il a entendu que j’élevais la voix et je criais il abandonna son vêtement à côté de moi

Sdans mes mains et s’est enfui dehors.

Get sortit dehors.

Set sortit dans la rue.

18 Et comme il m'a vu crier, il a laissé son manteau et s'est enfui dehors.

39,19 Or quand son maître entendit les paroles de sa femme qui

Gcombien elle lui parla en disant :  — [Voilà] de quelle manière ton esclave a commis ces choses envers moi, sa colère s'enflamma

G — Il m'a fait ainsi ton jeune esclave, aussi il piqua une colère.

19 Le maître, ayant entendu cela et trop crédule aux paroles de son épouse, se mit très en colère. 

M S Sam
G
V

39,20 Et le maître de Joseph le saisit et le mit en

Sson maître l'emmena et le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi [étaient] emprisonnés

Sétaient emprisonnés et il était là dans la prison.

20 Et le maître s'empara de Joseph le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi étaient détenus là dans la forteresse.

20 Et il fit mettre Joseph en prison où les captifs du roi étaient détenus et il était enfermé là.

M G V S Sam

39,21 Et YHWH

G V Sle Seigneur fut

Gétait avec Joseph et il étendit sur lui [sa] bonté

Gil répandit sur lui [sa] compassion

Vcompatissant envers lui

Sil jeta sur lui [sa] bonté et lui donna sa faveur

G V faveur

Saffection aux yeux du chef de la prison.

Ggeôlier.

M S Sam
G
V

39,22 Et le chef de la prison mit

Slivra dans la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison

et tout ce qu'on y faisait, c'est lui qui [le] faisait. 

22 Et le chef geolier mit la prison dans la main de Joseph et tous ceux qui avaient été mis en captivité aussi nombreux [qu'ils étaient] dans la prison

et tout ce qu'ils y faisaient

22 Et il mit dans sa propre main la totalité des captifs qui étaient détenus dans la prison

et quoi qu'il se produise, [c']était sous son contrôle. 

39,23 SEt le chef de la prison ne regardait rien de ce qui est dans sa main

car YHWH

Sle Seigneur était avec lui et ce qu'il faisait YHWH

Sle Seigneur le faisait réussir.

23 Le chef geolier de la prison n'avait connaissance de rien grâce à lui car tout était par la main de Joseph

car le Seigneur était avec lui et tout ce qu'il faisait le Seigneur le menait à bien par sa main.

23 Et il ne savait rien de ce qui lui avait été confié

car le Seigneur était avec lui et dirigeait toutes ses œuvres.

M G S Sam
V

40,1 Et il arriva après ces choses que l'échanson

Gle chef échanson

Sle chef des échansons du roi d'Égypte et le panetier fautèrent envers leur maître : envers le roi d'Égypte

Gfauta ainsi que le chef panetier envers leur maître roi d'Égypte

Sle chef des panetiers fautèrent envers leur maître le roi d'Égypte.

Ces choses ainsi accomplies, il arriva que deux eunuques, l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent envers leur maître.

40,2 Et Pharaon écuma

G Sfut irrité à cause de ses deux eunuques

à cause du chef des échansons

G Schef échanson et à cause du chef des panetiers.

G Schef panetier. 

Et Pharaon [fut] irrité contre eux

en effet, l'un présidait aux échansons et l'autre aux panetiers.

M G Sam
V
S

40,3 Et il les mit au poste de garde de la maison du chef des bourreaux,

Gauprès du geôlier, dans la prison

lieu où Joseph [était] prisonnier.

Gavait été emmené.

Il les mit dans la prison du général de ses troupes

où Joseph aussi était enchaîné.

Et il les jeta dans la prison de la maison du chef de la garde,

au lieu où Joseph était prisonnier.

M S Sam
G
V

40,4 Et le chef des bourreaux chargea Joseph auprès d'eux

Sgardes donna pouvoir à Joseph sur eux et il les servait

et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.

Sen prison.

Et le chef des geôliers les plaça à la charge de Joseph et il les servait et il se tint à leur disposition

et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.

Mais le garde de la prison les remit à Joseph et celui-ci les servait ;

un certain temps s'était écoulé et eux étaient détenus en prison.

40,5 Et eux deux eurent un songe, chacun son propre songe, une même nuit, chacun selon l'interprétaion de son rêve, l’échanson et le panetier qui [étaient] au roi d’Égypte qui [étaient] détenus dans la prison.

Et tous deux virent un songe, chacun en une même nuit la vision de leur songe, le grand échanson et le grand panetier qui étaient au roi d'Égypte qui [étaient] dans la prison

Et ils virent tous deux un songe la même nuit selon l'interprétation propre à chacun.

M G S Sam
V

40,6 Et Joseph vint vers eux au matin et il les vit et les voici, [ils étaient] tristes.

Gils étaient troublés.

Svoici [qu'ils étaient] tristes.

Comme Joseph était entré chez eux au matin et les avait vus tristes

40,7 Et il interrogea les eunuques de Pharaon qui [étaient] avec lui au poste de garde de la maison de son maître,

Gen prison chez son maître,

Sen détention [dans la] la maison de son maître, en disant :

— Pourquoi vos visages [sont-ils] mauvais

Gsombres

Stristes aujourd'hui ?

il [les] interrogea avec insistance en disant :

— Pourquoi votre visage est-il plus triste aujourd'hui qu'à l'ordinaire ?

M G V S Sam

40,8 Et ils lui dirent :

VIls lui répondirent : 

— Nous avons eu

G Vvu un songe et il n’y a personne pour

Vpour nous l’interpréter.

Et Joseph leur dit :

Les interprétations ne sont-elles

VL'interprétation n'est-elle pas à Dieu ?

Racontez-moi donc.

GCeci étant, racontez-moi donc.

VRapportez-moi ce que vous avez vu.

M G S Sam
V

40,9 Et le chef des échansons

G Schef échanson raconta son rêve à Joseph et il lui dit

Gil dit :

— Dans mon rêve voici

Gsommeil il y avait un cep de vigne devant moi,

L'intendant des échansons raconta le premier [son] songe :

— Je voyais devant moi un cep de vigne

M S Sam
G
V

40,10 et dans le cep trois sarments et lui comme il bourgeonnait

Slui, juste comme il bourgeonnait sa fleur poussa, ses grappes de raisin mûrirent.

Sses feuilles poussèrent et ses grappes mûrirent et il y eut des raisins.

10 et dans le cep trois tiges et lui-même était en fleurs,

ayant projeté des bourgeons, des grappes de raisin mûr.

10 dans lequel étaient trois provins,

faisant petit à petit croître des bourgeons et après les fleurs mûrissant en grappes.

M G S Sam
V

40,11 Et la coupe de Pharaon [était] dans ma main

et je pris les raisins et je les

Gle raisin et je le pressai dans la coupe de Pharaon et je donnai la coupe au creux de la main

G dans la main

S à la main de Pharaon.

11 Et le calice de Pharaon [était] dans ma main

je pris donc les raisins et [les] pressai dans le calice que je tenais et remis la coupe à Pharaon.

40,12 Et Joseph lui dit :

— Voici son interprétation :

Sl'interprétation de ton songe : 

les trois sarments ce sont

Gtiges sont trois jours.

12 Joseph répondit :

— Voici l’interprétation du songe :

les trois provins sont ici trois jours

M S Sam
G
V

40,13 Dans trois jours encore Pharaon te relèvera la tête

SAprès trois jours Pharaon se souviendra de toi

et te fera revenir à ta place

et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main selon la coutume initiale lorsque tu étais son échanson.

Séchanson pour lui.

13 Encore trois jours et Pharaon se souviendra de ta charge

et te rétablira dans ta fonction de grand échanson

et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main conformément à ta charge initiale lorsque tu étais échanson.

13 après lesquels Pharaon se souviendra de ta fonction

et te rétablira dans ton grade précédent

et tu lui donneras la coupe conformément à ta fonction comme tu avais coutume de le faire auparavant.

M Sam
G S
V

40,14 Mais, si toi-même tu pouvais te souvenir de moi lorsqu'il t'arrivera du bien

et tu pourrais faire, je te prie, avec moi [acte de] bonté : 

faire mémoire de moi auprès de Pharaon et me faire sortir de cette maison.

14 Mais de toi-même

Stoi-même souviens-toi de moi lorsqu'il t'arrivera du bien

et tu feras pour moi [acte de] bonté

Set fais avec moi [acte de] bonté et [de] vérité

et tu feras mémoire de moi à Pharaon et tu me feras sortir de cette forteresse.

Set souviens-toi de moi devant Pharaon et fais-moi sortir de cette prison.

14 Seulement, souviens-toi de moi lorsqu'il te sera arrivé du bien

et tu me feras la miséricorde

de suggérer à Pharaon de me faire sortir de cette prison.

M G S Sam
V

40,15 Car j'ai vraiment été enlevé

Gpar un larcin j'ai été enlevé du pays des Hébreux

et même ici

Gici  je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis comme dans la citerne.

Gmais on m'a jeté comme dans cette citerne.

15 Car, par un larcin, j'ai été enlevé de la terre des Hébreux

et là, [bien qu']innocent, j'ai été jeté dans une citerne.

40,16 Et le chef des panetiers

G Schef panetier vit qu'il avait bien interprété

Gqu'il avait interprété avec justesse et il dit à Joseph :

— Moi aussi dans mon songe voici : trois corbeilles à claire-voie

Gde pains de gruau  sur ma tête.

16 Le maître des panetiers, voyant que Joseph avait résolu le songe avec sagacité, dit :

— Moi aussi j'ai vu un songe : j'avais trois corbeilles de farine sur ma tête.

40,17 Et dans la corbeille la plus haute : les mets de Pharaon

Gsupérieure : toutes sortes d'espèces que le roi Pharaon mange  œuvre du panetier

et la gent ailée les mangeait

Gles oiseaux du ciel les mangeaient

Sdes créatures ailées les mangeaient dans la corbeille sur ma tête.

Gcorbeille supérieure [sur] ma tête.

17 Et dans une corbeille, celle qui était au-dessus

je portais tous les mets qui sont faits par l'art de la boulangerie

et les oiseaux en mangeaient.

40,18  Et Joseph répondit et dit :

GEt répondant, Joseph lui dit :

SEt Joseph répondit et lui dit :

— Voici son interprétation

Sl'interprétation de ton songe : les trois corbeilles ce sont

G Ssont trois jours.

18 Joseph répondit :

— Voici l’interprétation du songe :

les trois corbeilles sont ici trois jours

40,19 Dans encore

GEncore

SAprès trois jours Pharaon t'élèvera la tête de dessus toi

Gte coupera la tête hors de toi

Ste prendra la tête hors de toi et te pendra à un arbre

G Sà la potence et la gent ailée mangera ta chair de dessus toi.

Gles oiseaux du ciel mangeront ta chair hors de toi.

Sla gent ailée mangera ta chair hors de toi.

19 après lesquels Pharaon t'arrachera la tête et te pendra à une croix

et les oiseaux lacéreront tes chairs.

M S Sam
G
V

40,20 Or le troisième jour, jour de

Sce même jour où [à] la maison c'était  l'anniversaire de Pharaon,

et il

SPharaon donna un festin à tous ses serviteurs

et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers

Sil se souvint du chef échanson et du chef panetier au milieu de ses serviteurs.

20 Lorsque ce fut le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon

et il donnait un festin à tous ses serviteurs

et il se souvint de la charge de chef échanson et de la charge du chef panetier au milieu de ses serviteurs,

20 De fait, le troisième jour était l'anniversaire de la naissance de Pharaon

qui, donnant un grand festin à ses serviteurs

se souvint au milieu du banquet du maître des échansons et du chef des panetiers.

M G S Sam
V

40,21 Et il fit revenir

Grétablit

Sreleva le chef des échansons dans sa charge et il donna la coupe au creux de la main

G Sdans la main de Pharaon.

21 Et il rétablit l'un dans sa place pour tendre le breuvage du roi

40,22 Et le chef des panetiers, il [le] pendit comme leur avait interprété Joseph.

22 et il pendit l'autre à une potence, en sorte que fut accréditée la vérité du devin.

40,23 Et le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et

Gmais l’oublia.

23 Et cependant, après cette heureuse issue, le chef des échansons oublia son interprète. 

41,1 Et il arriva au bout de deux ans de jours

Sdeux ans que Pharaon était en train de rêver.

Gvit un songe.

Seu un songe.

Et voici : il se tenait

GIl lui semblait se tenir debout sur le fleuve.

Après deux ans, Pharaon vit un songe :

il se pensait debout au-dessus du fleuve

M G Sam
V
S

41,2 Et voici, du fleuve montent

Gcomme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et grasses de chair

Gaux chairs parfaites

et elles paissaient dans les joncs.

d'où montaient sept vaches belles et grasses à l'excès

et elles paissaient dans les lieux marécageux.

et voici, du fleuve montaient sept vaches belles dans leur apparence et grasses dans leur chair

et elles paissaient dans une prairie.

41,3 Et voici, après elles

Gaprès elles sept autres vaches montent du fleuve, mauvaises d'apparence et maigres de chair

Gmontaient du fleuve, laides d'apparence et aux chairs maigres

et elles se tenaient

Gpaissaient à côté des vaches sur la rive du fleuve.

Encore sept autres émergeaient du fleuve, laides et d'une maigreur achevée

et elles paissaient sur la même rive du fleuve en des lieux verdoyants.

Et voici, après elles sept autres vaches montaient du fleuve, laides dans leur apparence et faibles dans leur chair

et elles se tenaient à côté des vaches sur la rive du fleuve.

41,4 Et les vaches mauvaises d'apparence et maigres de chair mangèrent

Gsept vaches laides et aux chairs maigres dévorèrent les sept vaches belles d'apparence et grasses.

Gparfaites.

Et Pharaon s'éveilla.

Et elles dévorèrent celles dont étaient si beaux l'aspect et le maintien des corps.

Pharaon, tiré du sommeil

Et les vaches qui étaient mauvaises dans leur apparence et faibles dans leur chair mangèrent les sept vaches qui étaient belles dans leur apparence et grasses dans leur chair.laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses.

Et Pharaon s’éveilla.

M G S Sam
V

41,5 Et il s'endormit et il rêva

Gil rêva une seconde fois.

 Et voici, sept épis montent

Gmontaient en une seule tige, gros et bons.

Gparfaits et beaux.

Spleins et bons.

se rendormit et il vit un autre songe :

sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et beaux.

41,6 Et voici que sept épis maigres

Spetits et desséchés

Gendommagés par le vent d’orient

Gvent

Svent chaud poussent

Gpoussaient

Ssurgissaient après eux.

Encore d'autres épis, le même nombre, surgissaient chétifs et frappés par la nielle

41,7 Et les épis maigres

Gmaigres et endommagés par le vent

Spetits engloutirent les sept épis gros

Gparfaits et pleins.

Et Pharaon s’éveilla. Et voici que [c'était]

Gc'était

Svoici que c'était un songe.

dévorant toute la beauté des premiers.

[Pharaon] s’éveillant après [son] repos

41,8 Or au matin son esprit

Gson âme

Sl'esprit de Pharaon était troublé(e)

et il envoya appeler tous les devins d'Égypte et tous ses sages

Ginterprètes d'Égypte et tous ses sages

Sles sorciers et tous les sages d’Égypte

Et Pharaon leur raconta son songe

Gle songe

S Samses songes et personne ne pouvait les interpréter

Gapporter de réponse à Pharaon.

et saisi de frayeur au matin, terrorisé

il envoya [chercher] les devins d'Égypte et l'ensemble des sages

et il raconta à ceux qu'il avait faits venir son songe, et il n'y avait personne pour l'interpréter. 

41,9 Et le chef des échansons

Gchef échanson parla à

Sdevant Pharaon en disant :

Set dit :

Moi je

GJe me souviens de mes fautes aujourd'hui.

Alors le chef des échansons se souvenant enfin, dit :

— Je confesse mon péché.

41,10 Et Pharaon s'était emporté contre ses serviteurs et il m’

Gles

Snous avait livré en prison

Gauprès du geôlier dans la maison du chef des bourreaux

Gchef des cuisiniers

Schef de la garde moi et le chef des panetiers.

10 Le roi, irrité contre ses serviteurs, avait enjoint de me jeter moi et le chef des panetiers dans la prison du général des troupes

41,11 Et nous avons eu

Gvu un songe une même nuit moi et lui

Glui aussi nous avons rêvé chacun selon l'interprétation de son songe.

11 où la même nuit nous vîmes tous deux un songe, présage des événements futurs.

41,12 Et [il y avait] là avec nous un jeune homme, un Hébreu, serviteur du chef des bourreaux

Gdes cuisiniers

Sde la garde

nous lui avons raconté et il nous a interprété nos songes, il a interprété à chacun selon son songe.

12 Il y avait là un jeune hébreu, valet du même chef des troupes,

et, lui ayant raconté nos songes

41,13 Et ce fut comme il nous l'avait interprété. Il en fut ainsi :

on me fit revenir à ma charge et lui fut pendu.

13 nous entendîmes tout ce que le cours des choses confirma ensuite : 

car je fus rétabli dans mon poste et lui fut pendu à la croix.

41,14 Et Pharaon envoya appeler Joseph et on l'amena en hâte de la citerne

Gforteresse et il se rasa

et changea ses vêtements

Gon changea son vêtement et vint vers

Sse rendit auprès de Pharaon.

14 Aussitôt, sur ordre du roi, on tondit Joseph, une fois mené hors de la prison

lui ayant fait changer de vêtements, on le présenta devant lui.

41,15 Et Pharaon dit à Joseph :

— J'ai eu

Gvu un songe et personne ne peut l'interpréter

et moi j’ai entendu dire sur toi que tu entendrais un songe pour l’interpréter.

Set tu l'interprèterais.

15 Et il lui dit :

— J'ai vu des songes que personne ne peut expliquer

j’ai entendu [dire] que tu les élucides avec grande sagacité.

M Sam
G S
V

41,16 Joseph répondit à Pharaon en disant :

non pas moi, [mais] Dieu donnera une réponse

Samsans moi, Dieu ne donnera pas de réponse favorable à Pharaon.

16 Joseph répondit [et] dit à Pharaon :

— Sans Dieu il ne sera pas donné de réponse secourable à Pharaon.

S— Espères-tu que sans Dieu nous donnerons une réponse favorable à Pharaon ?

16 Joseph répondit :

— Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.

M G S Sam
V

41,17 Et Pharaon parla à Joseph :

Gparla à Joseph en disant :

Sdit à Joseph :

— Dans mon songe me voici me tenant

Gsommeil il me semblait me tenir sur la rive du fleuve,

17 Il lui raconta donc ce qu’il avait vu :

— Je me pensais debout sur la rive du fleuve

M G Sam
V
S

41,18  Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses de chair et de belles forme

GEt comme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et aux chairs parfaites

et elles paissaient dans les joncs.

18 et [voici que] sept vaches montent du fleuve, belles à l'excès et aux chairs grasses

et elles broutaient les herbages verdoyants dans la pâture du marais.

18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses dans leur chair et belles dans leur apparence

et elles paissaient dans une prairie.

41,19 Et voici qu’après elles montent

Gmontaient du fleuve sept autres vaches

chétives et très mauvaises de forme et maigres de chair.

Gmaigres et laides d'apparence et aux chairs maigres, Je n’en ai [rien] vu comme elles en fait de mal

Gtelles que je n'en ai pas vu de si laides dans tout le pays d’Égypte.

19 Et voici, les suivaient sept autres vaches

si laides et maigres que je n’en avais jamais vu de pareilles dans la terre d’Égypte

19 Et voici qu’après elles montent sept autres boeufs

maigres et très mauvais dans leur apparence et très faibles dans leur chair. Je n'ai pas vu plus mauvais qu'eux dans tout le pays d'Égypte.

M G S Sam
V

41,20 Et les vaches maigres et mauvaises mangèrent

Gsept vaches laides et mauvaises dévorèrent les sept premières vaches, les grasses.

Gbelles et parfaites.

20 qui, une fois les premières dévorées et consommées

41,21 Et elles entrèrent dans leur ventre

Scorps sans qu'on sache

Get il n'était pas visible qu’elles étaient entrées dans leur ventre

Scorps

et leurs apparences

Gapparences extérieures [étaient] mauvaises comme au début.

Et je m'éveillai.

GM'étant réveillé et rendormi,

21 ne donnèrent aucun signe d'en être rassasiées

au contraire, elles étaient abruties dans la même maigreur et saleté.

M’étant réveillé, je retombai dans le sommeil.

41,22 Et je vis

G Svis encore dans mon songe

Gsommeil

et voici que

Gcomme si sept épis montent

Gmontaient sur une seule tige pleins et bons.

Gbeaux.

22 Je vis un songe :

sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et extrêmement beaux.

41,23 Et voici que sept épis, racornis maigres

Gmaigres

Spetits desséchés

G S Samet desséchés par le vent d’orient,

Gpar le vent,

Spar le vent chaud, poussent

G Spoussaient après eux.

Gà côté d'eux.

23 Encore sept autres, chétifs et frappés par la nielle, surgissaient de la tige

41,24 Et les épis maigres

Gsept épis maigres et endommagés par le vent

Spetits épis engloutirent les sept bons épis.

Gépis beaux et pleins.

Et je l'ai dit aux devins et personne ne me l'explique.

GAlors je l'ai dit aux interprètes et personne ne put me donner de réponse.

SEt je l'ai dit aux sorciers et personne ne me l'a révélé.

24 et ils dévorèrent la beauté des premiers.

J’ai raconté le songe aux devins et il n'y a personne pour me l'expliquer.

41,25 Et Joseph dit à Pharaon : — Pharaon [n'a eu] qu'un seul songe.

Ce que

GComme Dieu fait, il l'a fait connaître

G Svoir à Pharaon.

25 Joseph répondit : — Le songe du roi est unique.

Ce que Dieu va faire, il l'a montré à Pharaon.

41,26 Les sept bonnes

Gbelles vaches [sont]

Gsont sept années et les sept bons épis [sont]

Gsont sept années.

C'est un seul [et même] songe.

GLe songe de Pharaon est un seul [et même songe].

26 Les sept belles vaches et les sept beaux épis pleins sont sept années d'abondance

et englobent le même sens du songe.

41,27 Et les sept vaches maigres et mauvaises

Gmaigres

Sfaibles et mauvaises qui montent

Smontaient après elles sont sept années

et les sept épis maigres desséchés par le vent d’orient

Gmaigres et endommagés par le vent

Spetits et qui étaient frappés par le vent chaud

seront sept années de famine.

27 De même, les sept vaches chétives et maigres qui montaient après elles

et les sept épis chétifs et frappés par le vent brûlant

sont sept années de famine à venir.

41,28 C'est la parole

Ssentence que j’avais prononcée

G Sdite à Pharaon : Ce que

GComme

SCes choses : Ce que Dieu fait, il l'a fait voir à Pharaon.

28 Et cela s'accomplira dans cet ordre :

M G V S Sam

41,29 Voici, viennent sept années de grande abondance

Vfertilité dans tout le pays

Vla totalité de la terre d'Égypte.

M V
G S Sam

41,30 Sept années de famine viendront ensuite,

Vet les suivront sept autres années d'une telle stérilité

et l’on oubliera toute cette abondance

Vque l'ensemble de la précédente abondance sera livré à l'oubli

et la famine consumera le pays.

Vtoute la terre

30 ...

M G V
S Sam

41,31 On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays tant elle sera grande.

Vet la grandeur de l'indigence dissipera la grandeur de l'abondance.

31 ...

M G S Sam
V

41,32 Et quant au fait que le songe ait été répété à Pharaon deux fois c'est que la chose de la part de Dieu est sûre

Gla parole qui vient de Dieu est véridique

Sla parole de devant Dieu est prête

et Dieu se hâte

Ghâtera de l'accomplir.

32 Quant au songe que tu as vu en second, se référant à la même chose, c’est un indice de [sa] solidité :

la parole de Dieu se réalisera et s'accomplira au plus tôt.

M Sam S
G
V

41,33 Et maintenant que Pharaon discerne

Samdiscerne pour lui un homme intelligent et sage

Ssage et prudent

et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.

33 Maintenant donc réfléchis à un homme avisé et intelligent

et établis-le sur le pays d'Égypte.

33 Maintenant donc, que le roi prévoie un homme sage et zélé

et qu'il le mette à la tête de la terre d'Égypte

M V
G S Sam

41,34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays

Vafin qu’il établisse des officiers dans chaque province

pour lever 

Vet qu'un cinquième des récoltes Mdu pays d’Égypte pendant les sept années d’abondanceM.

34 ...

41,35 MQu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent Vsoit rassemblé dans les greniers publics

qu’ils fassent des amas de blé à la disposition

Vque tout le blé soit placé sous le pouvoir de Pharaon

comme provisions dans les villes, et qu'ils le conservent.

Vet qu'il soit conservé dans les villes  

35 ...

41,36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'

Vafin qu’il soit préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’ Égypte

et le pays

Vcette terre ne sera pas consumée par la famine.

Vl'indigence. 

36 ...

41,37 Ces paroles plurent

VLe conseil plut à Pharaon et à tous

Vl'ensemble de ses serviteurs.

37 ...

41,38 Et Pharaon dit à ses serviteurs :

Vil leur dit :

 — Pourrions-nous

VAurions-nous pu trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui

Vqui soit plein de l’esprit de Dieu ?

38 ...

41,39 Et Pharaon

VIl dit Vdonc à Joseph :

— Puisque Dieu t’a fait connaître

Vmontré  toutes ces choses Vque tu as dites

il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.

Vpourrai-je trouver quelqu'un de plus sage ou de semblable à toi ?  

39 ...

41,40 C’est toi qui gouverneras

Vseras sur ma maison

et tout mon

Vl'ensemble du peuple obéira à Vl'autorité de ta bouche

par le trône seulement je serai plus grand que toi.

40 ...

41,41 Et Pharaon dit Vencore en retour à Joseph : 

— Voici, je t’établis

Vt'ai établi sur tout le pays

Vla totalité de la terre d’Égypte.

41 ...

41,42 Et Pharaon

Vil ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph

Vsa main

et il le fit revêtir d’habits

Vd’une robe de fin lin et lui mit au

Vpassa autour de son cou un collier d’or.

42 ...

41,43 Il le fit monter sur le second de ses chars,

Vson second char, 

et on criait devant lui : — À genoux !

Vet fit crier par un héraut que tous fléchissent le genou devant lui

C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays

Vet sussent qu'il était établi sur la totalité de la terre d’Égypte.

43 ...

41,44 Et Pharaon dit

VLe roi dit aussi à Joseph : — Moi, je suis Pharaon

et sans toi

Vton commandement nul ne lèvera

Vbougera la main ni le pied dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

44 ...

M Sam G S
V

41,45 Et Pharaon donna à Joseph le nom de « Çaphnat-Panéah »

Sam« Çaphnati-Panéah »

G« Psonthomphanêch »

S« Çaphnatpanah » car des choses cachées lui ont été révélées

et il lui donna pour femme Asnath

GAsenneth

SAsyath fille de Poti-Phéra

GPetephrês

SPotipra prêtre d'On.

Gde la ville d'Héliopolis.

M Sam SEt Joseph sortit vers Stout M Sam Sle pays d'Égypte.

45 Et il changea son nom et il l'appela en langue égyptienne « Sauveur du monde »

et lui donna aussi une épouse, Aseneth fille de Putipharé prêtre d'Héliopolis.

Et ainsi Joseph sortit vers le pays d'Égypte.

M Sam G V S

41,46 Et Joseph

VOr il était âgé de trente ans quand il se tint devant Pharaon roi d'Égypte

Ven présence du roi Pharaon

Sdevant Pharaon le roi d'Égypte

et Joseph sortit de devant Pharaon et traversa tout le pays d'Égypte.

Vil parcourut toutes les régions d'Égypte.

M V
G S Sam

41,47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.

VVint la fertilité pendant sept années et le blé mis en gerbes fut rassemblé dans les greniers de l’Égypte.

47 ...

M G
V
S Sam

41,48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années qui furent

Gpendant lesquelles il y eut la prospérité dans le pays d’Égypte et il mit la nourriture dans les villes,

la nourriture du

Gdes champs de la villle qui [était]

G[étaient] autour d'elle, il  [les] mit à l'intérieur d'

Gen elle.

48 En outre, toute l'abondance des fruits fut gardée en réserve dans chaque ville.

48 ...

M V
G S Sam

41,49 Joseph amassa du blé comme

VIl y eut une si grande quantité de froment qu’elle égalait le sable de la mer

en si grande quantité qu’on cessa de compter parce qu’il était sans nombre.

Vet que son abondance excédait la mesure.

 

49 ...

M Sam G S
V

41,50 Et M Sam Sà Joseph naquit

Sam Snaquirent

Geut deux fils, avant que ne vienne l'année de la

Gl'arrivée des sept années de famine,

que lui enfanta Aséneth fille de Poti-Phéra prêtre d'On.

50 Et naquirent à Joseph deux fils, avant que ne vienne la famine,

que lui enfanta Aseneth fille de Putipharé prêtre d’Héliopolis.

41,51 Et Joseph donna au

Sà son fils premier-né le nom de « Mᵉnaššeh »

G« Manassê », car : — Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison

Gtoutes mes peines et toutes les affaires de mon père

 

51 Et Joseph nomma le nom du premier-né « Manassé», disant : — Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et la maison de mon père.

 

M Sam G V S

41,52 Et au second

Sà l'autre il donna le nom d'« Éphraïm »

Gd'« Ephraim »

Sd'« Aphrem» car

Vdisant :

— Dieu m'a fait fructifier

G Vcroître dans le pays

Vla terre de mon affliction.

Gmon abaissement.

Vma pauvreté.

Sma servitude.

M V
G S Sam

41,53 Les sept années d’abondance qu’il y eut

Vavait eu en Égypte étant V donc achevées

53 ...

M G V
S Sam

41,54 commencèrent à venir les sept années de famine

Vd'indigence comme

V que Joseph avait annoncé.

Vprédites.

Il y eut famine dans tous les pays

GEt dans la terre entière la famine sévit

VEt, dans la totalité du monde, la famine prévalut

tandis qu’il y avait du pain dans

Vtandis que dans l'ensemble de la terre d'Égypte, il y avait du pain.  tout le pays d'Égypte.

Gtoute la terre d'Égypte. 

54 ...

M Sam G S
V

41,56 Et il y eut

Gavait la famine sur toute la surface de la terre

G Sla surface de toute la terre

et Joseph ouvrit tout ce qu'ils avaient

Samtout ce qu'ils avaient en blé

Gtoutes les réserves de grain

Sles greniers et il vendit du grain aux

Gvendait à tous les

Svendit aux Égyptiens

M Sam Set la famine s'intensifia dans le pays d'Égypte.

56 Mais la famine augmentait chaque jour sur toute la terre

et Joseph ouvrit tous les greniers et il vendait aux Égyptiens

car la famine avait oppressé ceux-ci.

41,57 Et toute la terre vint

Sam Gtous les pays vinrent en Égypte pour acheter M Samdu grain à Joseph

car la famine s'intensifiait sur toute la terre.

Grégnait sur toute la terre.

Ss'intensifiait dans tout le pays d'Égypte.

57 Et toutes les provinces venaient en Égypte pour acheter de la nourriture

et tempérer la rigueur de cette disette.

42,1 Et Jacob vit

Gayant vu qu'il y avait du blé

Gune vente

Sdu grain en Égypte et Jacob dit à ses fils :

— Pourquoi vous entre-regardez-vous ?

G— Pourquoi restez-vous là à ne rien faire ?

S— Ne soyez pas effrayés.

Et Jacob ayant ouï dire qu'on vendait de la nourriture en Égypte dit à ses fils :

— Pourquoi négligez-vous d'agir ?

42,2 M SamEt il dit : — M Sam G SVoici  j'ai entendu [dire] qu'il y a du blé

Squ'il y a du grain en Égypte.

Descendez-y et achetez-en pour nous là-bas et nous vivrons et ne mourons pas.

Gachetez-nous un peu de vivres de sorte que nous vivions et ne mourions pas.

Et il dit : — Voici  j'ai entendu [dire] qu'on vend du froment en Égypte.

Descendez-y et achetez-nous le nécessaire de sorte que nous puissions vivre et que ne nous consume pas l'indigence.

M Sam G V S

42,3 Et dix des frères de Joseph descendirent Vdonc acheter du blé

Sgrain d'

Ven Égypte,

M Sam G S
V

42,4 Et Benjamin le frère de Joseph, Jacob

Gil ne l'envoya pas avec ses frères car il disait :

— de peur qu'il ne lui arrive malheur.

Gune défaillance.

Benjamin ayant été retenu par Jacob qui avait dit à ses frères :

— de peur qu'il ne lui arrive malheur en chemin.

M V
G S Sam

42,5 Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter

VIls entrèrent donc en terre d'Égypte parmi d’autres arrivants

Vavec d’autres qui s'y rendaient pour acheter

car la famine était au pays

Ven terre de Canaan.

...

M Sam G S
V

42,6 Et Joseph lui, le maître du pays, était celui qui vendait le blé

Gétait à la tête du pays. Celui-ci vendait

Slui, le maître du pays était celui qui vendait à tout le peuple du pays.

Et les frères de Joseph arrivèrent et

Gétant arrivés se prosternèrent devant lui face contre terre

Et Joseph, prince du pays, sur un signe de lui, se vendait le blé aux peuples

Et quand ses frères se furent prosternés devant lui,

M V
G S Sam

42,7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut

Vet qu'il les eut reconnus

mais il feignit d’être un étranger pour eux et

Vcomme à des étrangers, il leur parla avec rudesse, en disant :

Vparlait assez rudement, [les] interrogeant : — D’où venez-vous ?

Ils répondirent : — Du pays

VDe la terre de Canaan, pour acheter les vivresV nécessaires.

...

M Sam G S
V

42,8 Et Joseph reconnut ses frères et eux ne le reconnurent pas.

Et pourtant alors que lui-même avait reconnu [ses] frères il ne fut pas reconnu d'eux.

42,9 Et Joseph se souvint

Gs'est souvenu des rêves qu'il avait rêvés sur eux

Gque lui, avait vus et il leur dit :

— Vous êtes des espions [c'est] pour voir

Gobserver les points faibles du pays

Gles pistes de la région

Sle caractère du pays [que] vous êtes venus.

Et au souvenir des songes qu'il avait vus autrefois il dit :

— Vous êtes des espions [c'est] pour examiner les points les plus faibles du pays [que] vous êtes venus.

42,10 Et ils dirent : — Non mon

GØ

Snotre seigneur M Samet tes serviteurs sont

Gsommes venus acheter du blé pour nourriture.

Gdes vivres.

Sdu grain.

10 Ceux-ci dirent : — Ce n'est pas le cas maître

mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.

M Sam G V S

42,11 Nous tous sommes fils d'un même homme, nous ;

nous sommes droits

Ssommes droits et

Gsommes pacifiques

Vvenons en paix tes serviteurs ne sont pas des espions.

Vmachinent rien de mal.

M Sam G
V
S

42,12 Et il leur dit : — Non, car

Gmais [ce sont]

 les points faibles

Gles pistes du pays [que] vous êtes venus voir.

12 Il leur répondit : — Il en va autrement

[ce sont] les lieux non fortifiés de cette terre [que] vous êtes venus reconnaître.

12 Joseph leur dit : — Ce n'est pas ainsi :

c'est le caractère du pays que vous êtes venus voir.

M Sam G S
V

42,13 Et ils Slui dirent : M Sam— Nous, tes serviteurs Ssommes douze frères M Samnous sommes Sfils d'un même homme au pays de Canaan

et voici, à ce jour le plus petit

Gjeune est avec notre père et l'un de nous

Gl'autre n'est plus.

13 Et ils lui dirent : — Nous, tes serviteurs sommes douze frères fils d'un même homme en terre de Canaan

le plus jeune est avec notre père, l'autre n'est plus.

M Sam G V S

42,14  M Sam GEt Joseph

Vil M Sam G Sleur dit : — C'est lui dont je vous ai parlé

G Sce que je vous ai dit

Vce que j'ai dit M Sam Gen disant que vous êtes des espions.

M Sam S
G
V

42,15 A cause de cela vous allez être éprouvés

par

Snon par la vie de Pharaon, vous ne sortirez de ceci que par la venue ici de votre plus petit frère.

Sd'ici sauf si votre petit frère y vient.

15 C'est par cela que vous serez reconnus

par la santé de Pharaon, vous ne sortirez d'ici que votre plus jeune frère n'y soit venu.

15 Dès maintenant je vais vous infliger une épreuve

par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici jusqu'à ce que vienne votre plus jeune frère.

42,16 Envoyez l'un de vous prendre

Sil amènera votre frère

et vous, vous serez captifs et que vos paroles soient éprouvées

Sexaminées: la vérité est-elle avec vous ?

Ssi vous avez parlé en vérité

Et si ce n'est pas le cas, par la vie de Pharaon, alors vous êtes des espions. SamEt ils dirent : — Le jeune garçon ne peut quitter son père et [s']il laisse son père, [celui-ci] mourra.

16 Envoyez l'un de vous prendre votre frère 

et vous, qu'on vous emmène [en prison] jusqu'à ce que vos paroles soient manifestes, si vous dites la vérité ou non

et si ce n'est pas le cas, par la santé de Pharaon, vous êtes certainement des espions.

16 Envoyez l'un de vous et qu'il l'amène

 quant à vous, vous serez dans les liens jusqu'à ce que soit confirmé ce que vous avez dit, si vos paroles sont vraies ou fausses

sans quoi, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.

M Sam G V S

42,17 Et il les rassembla dans la

Gmit en

Vremit à la

Sjeta en prison trois jours.

M Sam G S
V

42,18 Et Joseph leur dit le troisième jour :

— Faites ceci et vivez

Gvous vivrez car moi je crains Dieu.

18 Or le troisième jour, les ayant menés hors de prison, il dit :

— Faites ce que je dis et vous vivrez car je crains Dieu.

42,19 Si vous êtes droits,

Gpacifiques, qu'un

Samque l'un de vos frères reste captif dans votre

Gsoit captif dans la prison

et vous, allez et apportez du blé [pour la] famine de vos maisonnées.

Svous, allez et apportez du grain pour les affamés de vos maisonnées.

Gles autres, allez et emportez l'achat de la distribution de blé.

 

19 Si vous êtes pacifiques, qu'un de vos frères reste lié en prison.

  Quant à vous, allez-vous en et portez dans vos maisons le blé que vous avez acheté.

M Sam G V S

42,20 Et vous m'amènerez

G Vamenez-moi votre plus petit

Gjeune frère

et vos paroles seront dignes de foi

Vque je puisse vérifier vos dires  et vous ne mourrez pas. M Sam G SEt ils firent ainsi

Vcomme il avait dit,

M Sam S
G
V

42,21 Et ils dirent chacun à son frère : 

— Vraiment nous [sommes] coupables envers notre frère

dont

Sam Sque nous avons vu l'angoisse

Sdans l'angoisse

Samdans le tourment de son âme lorsqu'il implorait grâce vers nous

Snous suppliait et nous n'avons

Sne l'avons pas écouté

c'est pourquoi est venue sur nous cette angoisse.

Samtoute cette angoisse.

21 Et ils dirent chacun à son frère :

— Oui nous sommes vraiment en faute envers notre frère

car nous avons méprisé l'oppression de son âme lorsqu'il faiblissait devant nous et nous ne l'avons pas écouté

c'est pourquoi est venue sur nous cette oppression.

21 Et ils se dirent l'un à l'autre :

— [C'est] à juste titre [que] nous subissons cela car nous avons péché envers notre frère

en voyant l'angoisse de son âme lorsqu'il nous demandait grâce et nous n'avons pas écouté

voilà pourquoi est venu sur nous ce tourment.

M Sam G V S

42,22 Et Ruben leur répondit en disant

GEt Ruben ayant répondu leur dit

VL'un d'eux Ruben dit

SEt Ruben répondit et leur dit :

— Ne vous avais-je pas dit en disant

Sam Gparlé en disant

V Sdit : — ne péchez pas

G— ne commettez pas d'injustice

V— gardez-vous de pécher contre l'enfant et vous n'avez

G Vne m'avez pas écouté

et aussi voici

Get voici

V voici que son sang est réclamé.

M Sam G S
V

42,23 Et eux ne savaient pas

Gn'avaient pas vu que Joseph comprenait car l'interprète [était]

Gétait

Sse tenait entre eux.

23 Or ils ne savaient pas que Joseph comprenait parce qu'il leur parlait par l'intermédiaire d'un interprète.

42,24 Et il s"écarta d’eux et pleura

et il revint

Gà nouveau il s'avança vers eux et leur parla

Sparla avec eux

et il prit parmi eux Siméon et le lia sous leurs yeux.

Gdevant eux.

24 Et il s’écarta un instant et pleura.

Et, étant revenu vers eux, il leur parla.

42,25 Et Joseph ordonna qu’on remplisse leurs récipients de blé

Sde grain

et de restituer leur argent dans le sac de chacun et de leur donner des provisions pour la route.

Et il leur a été fait ainsi.

Gen fut ainsi pour eux.

25 Prenant Siméon et le liant en leur présence

il ordonna à ses serviteurs de remplir leurs sacs de froment

et de rendre l’argent de chacun dans sa bourse après leur avoir donné en plus des provisions pour la route.

Ils firent ainsi.

42,26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes

Sils chargèrent leur grain sur leur âne

Gayant posé le blé sur leurs ânes  et

Gils partirent de là.

26 De leur côté, transportant le blé sur [leurs] ânes, ils s'en allèrent.

M Sam S
G
V

42,27  Et l'un Sd'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage

Slancer du foin à son âne à l'hôtellerie

et il vit son argent et voici qu'il était

Sposé dans l'ouverture de sa besace

Sson chargement.

27 Et l'un d'eux, en déliant sa besace pour donner du fourrage à ses ânes [là] où ils logeaient,

aperçut le lien [de sa bourse] d'argent et il était dans l'ouverture du sac.

27 Et l'un [d'eux], ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à sa bête à l'hôtellerie,

vit son argent dans l'ouverture de sa bourse.

M Sam G S
V

42,28 Et il dit à ses frères : — Mon argent a été restitué, et même, le voici dans ma besace!

S— Mon argent a été restitué et voici qu'il est à l'ouverture de mon chargement!

G— L'argent m'a été restitué, et le voici dans ma besace! 

et leur coeur bondit

Sfut troublé et ils tremblèrent

Gfurent troublés

Sfurent abasourdis se disant

Sils dirent  chacun à son frère

Gles uns aux autres :

— Qu'est ce que Dieu nous a fait ?

28 Il dit à ses frères : 

— Mon argent a été restitué voici qu'il se trouve dans mon sac

et stupéfaits et troublés ils se dirent l'un à l'autre :

— Qu'est ce que Dieu nous a donc fait ?

M Sam G V S

42,29 Et ils arrivèrent chez Jacob leur père au pays

Ven terre de Canaan 

et ils lui racontèrent

Grapportèrent tout ce qui leur était arrivé en disant

Set ils lui dirent :

M Sam G S
V

42,30 — L'homme seigneur du pays nous a parlé durement

et nous a livrés

Gmis en prison

Sconsidérés comme espions du pays.

30 — L'homme seigneur de [cette] terre nous a parlé durement

et a pensé que nous [étions] des espions de la province.

42,31 Et nous lui avons dit

que nous étions droits

Gpacifiques et que nous n'étions pas des espions,

31 Et nous lui avons répondu :

— nous sommes pacifiques nous ne machinons aucunes embûches,

42,32 [Que] nous étions douze frères fils de notre père

l'un [de nous] n'est plus

et le plus petit est à ce jour avec

Sauprès de notre père au pays de Canaan.

32 nous sommes douze frères engendrés d'un même père

l'un [de nous] n'est plus

le plus petit se trouve avec notre père en terre de Canaan.

42,33  Et l'homme seigneur du pays nous a dit : — En cela je saurai que vous êtes droits

Gpacifiques :

Laissez l'un de vos frères

Gun frère ici avec

Sauprès de moi

et prenez [le nécessaire] pour la famine de vos maisonnées et partez.

Gpartez en prenant l'achat de distribution de blé pour vos maisonnées.

Sprenez le grain pour la famine de vos maisonnées et partez.

33 Il nous a dit : — Ainsi je vérifierai que vous êtes pacifiques :

Laissez l'un de vos frères auprès de moi

et prenez les vivres nécessaires pour vos maisonnées et partez.

42,34 Et amenez-moi votre plus petit

Gjeune frère

et je saurai que vous n’êtes pas des espions mais que vous êtes droits

Gpacifiques

Et je vous rendrai votre frère et vous ferez du commerce dans le pays.

34 et amenez-moi votre frère, le plus petit,

afin que je sache que vous n’êtes pas des espions

que vous puissiez récupérer celui qui est retenu dans les chaînes

et même qu'à l’avenir, vous ayez licence d’acheter ce que vous voulez.

42,35 Et il arriva, comme ils vidaient leur sac,

voici que chacun [avait] sa bourse d'argent dans son sac

Sà l'ouverture de son chargement et ils virent leurs bourses d'argent,

eux et leur père, et ils eurent peur.

35 Après avoir dit cela, comme chacun répandait le blé [hors de son sac]

ils trouvèrent leur argent lié à l'ouverture du sac

et tous en même temps furent terrorisés.

42,36 M Sam GEt  leur père Jacob leur dit :

— Vous m'avez privé d'enfants

Joseph n'est plus et Siméon n'est plus et vous me prendriez

Gallez me prendre Benjamin !

Tout est

Sest ligué contre moi.

36 Leur père Jacob dit :

— Vous m'avez réduit à être sans enfant

Joseph n'est plus Siméon est retenu dans les chaînes vous allez [m']enlever Benjamin

Tous ces maux sont retombés sur moi.

M Sam G V S

42,37 M Sam G SEt Ruben dit à son père

Vlui répondit M Sam Gen disant :  

 —Tu feras mourir

G V— Fais mourir mes deux fils si je ne te l'amène

Vle ramène pas

remets-le entre mes mains

Smoi et moi je te le ramènerai.

V Srendrai.

M Sam G S
V

42,38 Et il dit : — Mon fils ne descendra pas avec vous

car son frère est mort et lui, lui seul est resté Sà sa mère

et il lui arriverait un malheur

Gfaiblirait sur la route où vous irez

et vous feriez descendre mes cheveux blancs dans l'affliction au Shéol.

Gma vieillesse avec affliction dans l'Hadès.

38 Mais lui : — Mon fils, dit-il, ne descendra pas avec vous

son frère est mort lui seul est resté

s'il lui arrivait quelque malheur dans la terre où vous allez

vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans les enfers.

43,1 Et la famine était pesante dans

Gs'intensifiait sur

S[était] forte dans le pays.

Entre temps la famine oppressait violemment toute la terre.

43,2 Or lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé

Sgrain qu'ils avaient ramené d'Égypte alors

SJacob  leur père leur dit :

  — Retournez, achetez-nous du blé,

GPartez de nouveau, achetez-nous

SDescendez, achetez-nous un peu de nourriture

Sgrain.

Une fois consommée la nourriture qu'ils avaient apportée d'Égypte Jacob dit à ses fils :

— Retournez et achetez un peu de nourriture.

43,3 M Sam GEt Juda lui dit M Sam Gen disant :

— L'homme a vraiment témoigné contre nous en disant

Set il dit :

— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.

Juda répondit : 

— cet homme nous a déclaré jurant sous témoignage en disant :

— Vous ne verrez pas mon visage à moins que vous m'ameniez votre plus jeune frère avec vous.

43,4 Si tu es prêt à laisser partir

Gdonc tu envoies

Stu envoies notre frère avec nous, nous descendrons

et t'achèterons de la nourriture.

Sachèterons du grain pour nous.

Si donc tu veux bien l'envoyer avec nous, nous irons ensemble

et nous t’achèterons le nécessaire. 

43,5 Mais si tu n'es pas prêt à [le] laisser partir

Gn'envoies pas notre frère avec nous,

Sne [l'] envoies pas  nous ne descendrons

Gn'irons pas

car l'homme nous a dit :

— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.

Mais si tu ne veux pas nous n'irons pas

car l'homme, nous l'avons dit à plusieurs reprises, nous a déclaré en disant :

— Vous ne verrez pas mon visage sans votre plus petit frère.

 

43,6 M Sam GEt Israël Sleur dit :

— Pourquoi m'avez-vous fait du mal, à raconter

Gen rapportant

Sen montrant à l'homme que vous [aviez] encore

G Saviez un frère ?

Israël leur dit :

— C'est pour mon malheur que vous avez fait cela : lui avoir indiqué que vous aviez encore un autre frère.

43,7 Et ils dirent :

— L'homme [nous] a pressé de questions sur nous et sur notre parenté en disant :

— Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?

Et M Samsur son ordre nous lui avons raconté

Smontré ces choses.

Gselon cette question.

Sà cause de ces paroles.

Vraiment comment aurions nous pu savoir qu’il

GNous ne pouvions pas savoir qu’il nous  dirait : — Faites descendre

G— Amenez  votre frère ?

Mais eux répondirent :

— L'homme nous a interrogés par ordre sur notre parenté

[pour savoir] si notre père était vivant, si nous avions un [autre] frère

et nous lui avons répondu en conséquence selon ce qu'il avait demandé

Pouvions-nous savoir qu’il dirait : — Amenez avec vous votre frère ?

43,8 Et Juda dit à Israël son père :

— Envoie donc le jeune homme

G Sl'enfant avec moi

Snous et levons-nous et allons et nous vivrons et ne mourrons pas

Gdebout ! allons, que nous vivions et ne mourions pas

 et nous et toi et nos enfants.

Gnos maisonnées.

Sceux qui nous sont à charge.

Juda dit aussi à son père :

— Envoie l’enfant avec moi que nous nous mettions en route et que nous puissions vivre

que nous ne mourrions pas nous toi et nos tout-petits. 

M Sam G V S

43,9   Moi je me porte garant pour lui

GEt je le prends en charge

VJe prends l'enfant en charge, de ma main

Smes mains  tu le [re]demanderas :

V Sréclame-le :

si je ne l'ai pas fait [re]venir à toi

Gte l'amène pas

Vte le ramène pas et ne l'ai pas présenté devant ta face,

Gle présente pas devant toi

Vte le remets pas

Sl'ai pas présenté devant toi,   j'aurai péché envers toi

Vtoi débiteur

Smon père pour toujours. 

M Sam G S
V

43,10 Car

SEt même si nous ne nous étions pas attardé certes maintenant

Sdéjà nous serions revenus déjà deux fois. 

Gdeux fois. 

Sune seconde fois. 

10 Si un aternoiement n'était pas survenu nous serions revenus une seconde fois.

43,11 Alors Israël leur père leur dit :

— S'il en est ainsi faites Gdonc ceci :

Prenez les meilleurs produits

Gles produits

Sle meilleur du pays dans vos récipients et faites descendre pour l'homme en présent :

un peu de baume et un peu de miel de gomme adragante et de ladanum des pistaches et des amandes.

Gde la résine et du miel de l'encens et de l'huile parfumée de myrrhe et de térébinthe et des noix.

Sun peu de baume et un peu de miel et des résines et des pistaches et des baies de térébinthe et des amandes.

11  Alors Israël leur père leur dit :

— Si cela est à ce point nécessaire, faites ce que vous voulez :

prenez des meilleurs produits de la terre dans vos vases et faites descendre pour l'homme, comme présents,

un peu de résine et de miel et de storax et de myrrhe et de térébinthe, et des amandes.

43,12 Et prenez le double de l'argent dans vos mains

et l'argent restitué

Grapporté dans l'ouverture de vos besaces

Schargements

restituez-le

Grapportez-le dans vos mains peut-être que c'était

Gc'est une méprise.

12 Emportez avec vous le double d'argent

et ramenez celui que vous avez trouvé dans [vos] sacs de peur que cela n'ait été fait par erreur. 

43,13 Et prenez

Semmenez votre frère et levez-vous retournez

Gdebout ! descendez vers l'homme.

13 Mais emmenez aussi votre frère et allez vers l'homme.

M Sam S
G
V

43,14 Et qu'El Shaddaï vous donne des entrailles en face de

Sdevant cet homme

et qu’il vous laisse partir avec votre frère, [l']autre

Sam Sl'autre et Benjamin

et moi comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.

14 Et que mon Dieu vous obtienne grâce aux yeux de cet homme

et qu’il laisse partir votre frère, l'autre et Benjamin

car moi assurément comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.

14 Mais que mon Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant lui

et qu’il remette à votre garde votre frère qu'il détient, ainsi que Benjamin que voici

(quant à moi, comme privé d'enfant, je serai sans fils) !

M Sam G S
V

43,15 Et les hommes prirent ce présent et prirent

Gayant pris ces présents prirent aussi le double d'argent dans leur main

G Sleurs mains et Benjamin

S[em]menèrent avec eux Benjamin

et ils se levèrent et descendirent en Égypte et

Gs'étant levés ils descendirent en Égypte et

Sils se tinrent devant Joseph.

15 Les hommes emportèrent donc les présents et le double d'argent et Benjamin

et descendirent en Égypte et se tinrent devant Joseph.

M Sam S
G
V

43,16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux

Samles vit ainsi que Benjamin

et il dit à celui qui [est établi] sur sa maison :

Sl'intendant :

— Fais venir ces hommes à la maison et abat une bête et prépare[-la]

car ces hommes mangeront avec moi à midi.

16 Et Joseph les vit ainsi que Benjamin son frère né de la même mère

et il dit à l'[intendant] de sa maison :

— Introduis ces hommes dans la maison et égorge des victimes et prépare[-les]

car ces hommes mangeront des pains avec moi à midi.  

16 Quand celui-ci les vit et qui plus est Benjamin avec eux

il donna ces instructions à l'intendant de sa maison :

— Introduis [ces] hommes dans la maison et tue des victimes et apprête un festin

car ils mangeront avec moi à midi.

M Sam G V S

43,17 Et l'homme

Vcelui-ci

Sle serviteur fit comme avait dit Joseph

Von lui avait commandé

et l'homme fit venir les

Vil introduisit les

Sil fit venir ces hommes dans la maison de Joseph.

V[dans la] maison.

M Sam G S
V

43,18 Et les hommes prirent peur parce qu'on les amenait

Gvoyant qu'on les introduisait

Sils prirent peur pendant qu'on les amenait  à la maison de Joseph et ils dirent : 

— À cause de l’argent qui est revenu

Sama été restitué dans nos besaces

Schargements au début on nous emmène

G Sintroduit

pour se ruer sur nous

Gnous accuser

Sse hausser contre nous

et pour se jeter sur nous

Gnous attaquer

Snous traiter avec perfidie M G Set nous prendre

Sasservir comme esclaves ainsi que nos ânes.

18 Et là, pris de terreur, ils se dirent mutuellement :

— C'est à cause de l'argent que nous avons rapporté avant dans nos sacs que nous sommes introduits

pour qu'on nous précipite dans un piège

et qu'on nous soumette de force à l'esclavage, nous et nos ânes.

43,19 Et ils s'approchèrent de

Gs'avançant vers l'homme qui est établi sur la maison

Sintendant de Joseph et lui parlèrent [à] l’entrée

Gsous le porche

Sà la porte de la maison,

19 C'est pourquoi sur le seuil même s'avançant vers l'intendant,

43,20  et ils dirent :

Gen disant :

Set ils lui dirent :

 — Pardon mon

G SNous te prions seigneur

nous étions descendus au début pour acheter du blé.

Gacheter de la nourriture.

Spour acheter du grain.

20 ils dirent :

 — Nous te prions seigneur d'écouter

nous sommes déjà descendus auparavant pour acheter de la nourriture.

M Sam S
G
V

43,21 Lorsque nous sommes arrivés à l'hôtellerie

nous avons ouvert nos besaces

Schargements et voici l’argent de chacun dans l'ouverture de sa besace

Sson chargement

notre argent selon son poids et nous le restituons de notre main. 

21 Et lorsque nous sommes arrivés pour [nous] loger

nous avons ouvert nos sacs et voici l'argent de chacun dans son sac notre argent dans l'étable

maintenant nous [le] rapportons dans nos mains.

21 après l'avoir achetée, lorsque nous arrivâmes à l'hôtellerie

nous ouvrîmes nos bourses et trouvâmes dans l'ouverture des sacs l'argent

que nous rapportons maintenant avec le même poids.

M Sam G S
V

43,22 Et nous avons fait descendre

Gpris d'autre argent M Sam Sdans notre main pour acheter du blé en nourriture

Gde la nourriture

Sdu grain

nous n'avons pas su qui a mis

Gplacé notre argent dans nos besaces.

Sl'ouverture de nos chargements.

22 Mais nous avons aussi apporté d'autre argent pour acheter ce qui est nécessaire

nous n'avons pas connaissance de qui l'a mis dans nos bourses.

43,23 Mais il G Sleur dit : — M SamPaix à vous ne craignez pas, votre Dieu et

G[qui vous est] favorable

S le Dieu de votre père

G Svos pères

vous a donné

Sa mis pour vous un trésor

Gdes trésors dans vos besaces

Gsacs

Schargements Get votre argent m'est parvenu

Gqui est de bon aloi je [le] reçois

et il fit sortir vers eux Siméon.

Gconduisit Siméon auprès d'eux.

23 Mais celui-ci répondit : — Paix à vous ne craignez pas

votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos bourses

en effet l'argent bienvenu que vous m'avez donné moi je l'ai [avec moi]

et il fit sortir vers eux Siméon.

M Sam S
G
V

43,24 Et l'homme fit venir

Sle serviteur fit entrer les hommes à la maison de Joseph et donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds

et il donna

Sjeta du fourrage à leurs ânes.

24 Et il apporta de l'eau pour laver leurs pieds

et donna du fourrage à leurs ânes.

24 Et une fois introduits dans la maison il apporta de l'eau et ils se lavèrent les pieds

et il donna du fourrage à leurs ânes.

M Sam G S
V

43,25 Et ils préparèrent le présent

Gles présents jusqu'à la venue

Sl'entrée

Gl'arrivée de Joseph à midi

car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là leur repas. 

Gqu’on allait déjeuner là. 

25 Quant à eux ils préparaient les présents jusqu'à ce que Joseph entre à midi

car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain. 

43,26 Et Joseph vint

G Sentra à

Gdans la maison

et ils lui apportèrent le présent qui était

Gles présents qu'ils avaient dans leurs mains à

Gdans la maison

et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à

Gface contre terre.

26 Joseph entra alors dans sa maison

et ils lui offrirent les présents qu'ils tenaient dans leurs mains

et ils se prosternèrent inclinés jusqu'à terre.

M Sam S
G
V

43,27 Et il M Samles interroga en fait

Sau sujet de Sleur paix et Sleur dit :

— Votre vieux père dont vous Sm'aviez parlé est-il en paix ? Est-il encore en vie ?

27 Et il leur demanda : — Comment vous portez-vous ? Et il leur dit :

— Votre vieux père dont vous aviez parlé est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?

27 Mais lui leur rendant leur salut avec indulgence les interrogea en disant :

— Votre vieux père dont vous m'aviez parlé est-il bien portant ? Vit-il encore maintenant ?

M S
Sam G
V

43,28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie

S— Ton serviteur notre père est en paix. Et ils lui dirent : — Il est  encore en vie.

Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie

G— Ton serviteur notre père est en bonne santé il vit encore. Et il dit : — Cet homme est béni de Dieu

Et ils s’inclinèrent et

Gs’inclinant ils se prosternèrent devant lui.

28 Et ils répondirent : — Ton serviteur notre père est sauf il vit encore.

Et s’inclinant ils se prosternèrent devant lui.

M Sam G S
V

43,29 Et il leva les yeux et vit

GJoseph levant les yeux vit Benjamin son frère le fils de sa mère

Gné de la même mère et Sleur dit :

— Celui-ci est votre frère le plus petit

Gjeune dont vous m'aviez parlé ?

Gaviez parlé de m'amener ?

Et il dit : — Que Dieu te fasse grâce mon fils.

Gaie pitié de toi [mon] enfant.

Saie miséricorde de toi mon fils.

29 Or levant les yeux Joseph vit Benjamin son frère né de la même mère et il dit :

— Celui-ci est votre frère dont vous m’aviez parlé ?

Et de nouveau : — Que Dieu, dit-il, ait pitié de toi, mon fils.

43,30 Et Joseph se hâta

Ss'agita

Gfut troublé car ses entrailles s'étaient émues

Gs'étaient serrées

Sse retournèrent pour son frère et il chercha à pleurer

et entra dans la chambre et

Galla dans le cellier là il pleura.

30 Et il se hâta car ses entrailles étaient émues pour son frère et les larmes jaillissaient

et entrant dans la chambre il pleura.

43,31 Et il se lava

Gaprès s'être lavé le visage et sortit et

Gêtre sorti  il se contint et dit : — Dressez le repas.

G: — Servez les pains.

Squ'on leur dresse le repas.

31 Et après être sorti de nouveau, le visage lavé, il se contint et dit : — Servez les pains.

43,32 Ils [le] dressèrent

Gservirent pour lui à part

Gseul et pour eux à part

et à part pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui

car les Égyptiens ne pouvaient pas manger du pain

Gles pains avec les Hébreux car c'est une abomination

Ssouillure pour les Égyptiens.

32 Et ils furent servis à part pour Joseph et à part pour ses frères

de même pour les Égyptiens qui mangeaient ensemble à part

car pour les Égyptiens il est interdit de manger avec les Hébreux et ils estiment qu'un repas de ce genre est impie.

43,33 Et ils s'assirent

Gon les fit asseoir devant lui

l'aîné selon son droit d’aînesse

Gle privilège de son âge

et le plus jeune selon sa jeunesse

et les hommes s'étonnaient l'un l'autre.

Gs'étonnaient chacun devant son frère.

33 Ils étaient assis en face de lui

l'aîné selon son droit d'aînesse

et le plus petit selon son âge

et ils s'étonnaient beaucoup.

43,34 Et il leur fit porter

G Son leur porta des parts de devant lui

Gde ses propres parts

et la part de Benjamin fut plus grande que les

Gen comparaison des parts d'eux tous

de cinq parts

Gcinq fois plus que ceux-ci

et ils burent et s'enivrèrent avec lui.

34 Une fois les parts attribuées qu'ils avaient reçues de lui,

la plus grande part revint à Benjamin

si bien qu'elle dépassait [les autres] de cinq parts

et ils burent et s'enivrèrent avec lui.

44,1 Et Joseph

Sil ordonna à celui qui [est établi] sur sa maison

Sl'intendant de sa maison en disant :

Remplis

GRemplissez les besaces

Schargements des hommes de nourriture

Sgrain autant qu'ils peuvent porter

et mets

Gmettez l'argent de chacun dans l'ouverture de sa besace.

Gde son sac.

Sde son chargement.

Et Joseph donna ces instructions à l'intendant de sa maison :

— Remplis leurs sacs de blé autant qu'ils peuvent prendre

et mets l'argent de chacun sur le haut de son sac.

M Sam G
V
S

44,2 Et ma coupe M Samla coupe d'argent tu [la] mettras

Gmettez-[la] dans l'ouverture

de la besace du plus petit

G jeune

et l'argent

Gle prix de son blé.

Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait prononcée.

Quant à ma coupe d'argent et au prix du froment qu'il a donné, mets[-les] dans l'ouverture du sac du plus jeune. Et il fut fait ainsi.

Et prends ma coupe d'argent et mets-[la] dans l'ouverture du chargement du plus petit et l'argent de son achat.

Et le serviteur fit selon la parole de Joseph.

44,3 Le matin s'illumina

Gcommença à briller et les hommes furent renvoyés eux et leurs ânes.

Et une fois le matin levé ils furent renvoyés avec leurs ânes.

Et lorsque ce fut l'aube les hommes commencèrent à s'en aller ceux-ci et leurs ânes.

M Sam S
G
V

44,4  Eux, ils

SCeux-ci  sortirent de la ville. Ils n'étaient pas loin

lorsque Joseph dit à celui qui [est établi] sur

Sl'intendant de sa maison :

— Lève-toi cours après les hommes et tu les rattraperas et tu leur diras : 

Srattrape-les et dis-leur : 

— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ? 

Et eux étant sortis de la ville n'étaient pas loin.

Alors Joseph dit à celui qui [est établi] sur sa maison qui s'était levé :

— Cours après les hommes et tu les retiendras et tu leur diras :

— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

Et ils étaient sortis de la ville à l'instant et avaient très peu avancé.

A ce moment là Joseph ayant fait venir l'intendant de la maison :

— Lève-toi, dit-il, poursuis les hommes et une fois appréhendés dis-leur :

— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?

M Sam
G
V S

44,5 N'est ce pas dans ceci que boit mon seigneur et avec ceci que lui-même pratique vraiment la divination ?

Vous avez mal agi en ce que vous avez fait.

Pourquoi avez-vous dérobé ma coupe d'argent ? N'est-elle pas celle dans laquelle boit mon seigneur lui-même et avec laquelle il pratique la divination ? 

Vous avez atteint le comble du mal en ce que vous avez fait.

SC'est la coupe Vque vous avez dérobée c'est celle dans laquelle boit mon seigneur et dans laquelle il a l'habitude de faire des présages.

Saussi il pratique la divination.

Vous avez commis le pire des actes.

Smal agi en ce que vous avez fait.

M Sam G S
V

44,6 Et il les rattrapa

GEt les ayant trouvés 

et leur parla G Sselon ces paroles.

Il fit ce qu'il [lui] avait ordonné

et une fois appréhendés il parla selon cet ordre.

44,7 Et ils M G Slui dirent : — Pourquoi mon

G— Pourquoi le

S— Que notre seigneur parlerait selon

Gparle selon

Sne dise pas  ces paroles ? Loin de

G? Puissent

S! Loin de tes serviteurs de faire une telle chose.

Gna pas avoir agi selon cette parole.

Ceux-ci répondirent : — Pourquoi notre seigneur parle-t-il comme si tes serviteurs commettaient une telle abomination. 

M Sam G V S

44,8 Voici

GSi l'argent que nous avons trouvé dans l'ouverture de

Gdans

Vau sommet de  M Sam G Snos  besaces

Vsacs

Schargements

 nous te [l']avons rapporté du pays

Vla terre de Canaan

M Sam G Vet comment aurions-nous

Vs'ensuit-il que nous ayons dérobé de la maison de ton seigneur argent ou or ?

Vor ou argent ?

M Sam G S
V

44,9 Celui de tes serviteurs qui sera trouvé avec ceci, il mourra

Gen possession de la coupe, qu'il meure

et nous-mêmes nous serons pour mon seigneur des esclaves

G Sdes esclaves pour notre seigneur

 

Quiconque de tes serviteurs chez qui aura été trouvé ce que tu cherches, qu'il meure

 et nous, nous serons les esclaves de notre seigneur.

44,10  M Sam GMais il Sleur dit : — Aussi maintenant selon vos paroles :

Gil en sera donc comme vous le dites :

ainsi celui

Gl'homme qui sera trouvé avec ceci

Gen possession de la coupe sera pour moi un esclave et vous, vous serez quittes.

10 Il dit : — qu'il en soit selon votre avis :

celui chez qui aura été trouvé cela-même, sera mon esclave et vous, vous serez sans reproche.

44,11 Alors ils se dépêchèrent et déposèrent chacun sa besace

Gson sac

Sson chargement à terre et ils ouvrirent chacun sa besace.

Gson sac.

Sson chargement

11 Et ainsi déposant à la hâte leurs sacs à terre, ils [les] ouvrirent chacun séparément.

M Sam S
G
V

44,12 Et il fouilla, il commença

Sils fouillèrent en commençant

par le grand et finit

Sen finissant par le plus petit. La coupe fut trouvée dans la besace

Sle chargement de Benjamin.

12 Et il chercha en commençant à partir du plus âgé jusqu'à ce qu'il arrivât au plus jeune

et il trouva la coupe dans la besace de Benjamin.

12 Il les fouilla en commençant par le plus grand jusqu'au plus petit. 

Il trouva la coupe dans le sac de Benjamin.

44,13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements et chacun chargea son âne

Set ils chargèrent chacun son âne et ils retournèrent à la ville.

13 Aussi ils déchirèrent leurs vêtements et ils posèrent chacun sa besace sur son âne et ils retournèrent dans la ville.

13 Mais eux, ayant déchiré leurs vêtements et chargé à nouveau leurs ânes, retournèrent à la ville.

M Sam G S
V

44,14 Et Juda vint

G Sentra ainsi que ses frères à la maison de

G Schez Joseph

et lui

Gqui était encore là

et ils tombèrent à terre devant lui.

14 Et Juda le premier entra avec ses frères chez Joseph

et il n'était pas encore parti du lieu

et tous devant lui tombèrent ensemble à terre.

44,15 M Sam GAlors  Joseph leur dit : — Quelle est cette action que vous avez faite ?

Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi saurait vraiment deviner ?

15 Il leur dit : — Pourquoi avez-voulu agir ainsi ?

Ignorez-vous qu'il n'y en a pas semblable à moi dans l'art de lire les présages ?

M Sam S
G
V

44,16 Et Juda dit : 

— Que dirions-nous à mon seigneur ? SEt comment parlerons-nous ?

Et comment nous justifierons-nous ?

Sen quoi serons-nous innocents devant Dieu ?

Dieu a trouvé l'iniquité de

Sle péché a été découvert chez

tes serviteurs.

Nous voici

SVoici nous sommes des esclaves pour mon seigneur et nous et celui dans la main duquel a été trouvée la coupe.

16 Et Juda dit :

— Que répliquerons-nous au seigneur ? Ou que dirons-nous ?

Ou comment serons-nous justifiés ?

Et Dieu a découvert l'injustice de tes serviteurs

nous voici esclaves de notre seigneur et nous et celui en possession duquel a été trouvée la coupe.

16 Juda lui dit :

— Que répondrons-nous à mon seigneur ? Ou comment parlerons-nous

et pourrons-nous nous opposer à la justice ?

Dieu a découvert l'iniquité de tes serviteurs

nous voilà tous serviteurs de mon seigneur et nous et celui sur qui on a trouvé la coupe.

 

44,17 M SamMais il Sleur dit : — Loin de moi

SQue Dieu m'empêche de faire cela !

L'homme dans la main duquel a été trouvée

Ssur qui a été trouvée la coupe, lui, sera pour moi un esclave

et vous, montez en paix vers votre père.

17 Mais Joseph dit : — Puissé-je ne pas faire cette chose !

L'homme en possession duquel a été trouvée la coupe sera pour moi un esclave

et vous, montez en toute tranquilitié vers votre père.

17 Joseph répondit : — Loin de moi de faire cela !

Celui qui a dérobé la coupe, celui-là qu'il soit mon esclave

et vous, partez libres vers votre père.

44,18 Alors Juda s'avança vers lui et dit : 

— Pitié

S— Je te supplie mon seigneur que

Spuisse  ton serviteur prononce donc

Sprononcer une parole aux oreilles de

Sdevant toi mon seigneur et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur

car tu es comme Pharaon.

18 Et Juda s'approchant de lui dit :

— Je t'en prie seigneur que ton serviteur prononce une parole devant toi sans que tu t'irrites contre ton serviteur car tu es [juste] après Pharaon.

18 Juda s'avançant plus près avec résolution dit :

— Je t'en prie mon seigneur que ton serviteur prononce une parole à tes oreilles et ne t'irrites pas contre ton esclave toi qui en effet es [juste] après Pharaon.

M Sam G V S

44,19 Mon

GToi seigneur as

G Vtu as posé Vauparavant une question à ses

G Vtes serviteurs en disant :

Set il a dit :

 — Avez-vous un père ou un frère ?

M Sam G S
V

44,20 Et nous avons dit à notre

Gau seigneur :

nous avons un vieux père et un enfant

Sun fils, fils de [sa] vieillesse, un petit

M G Set son frère est mort

et lui est resté [le] seul de sa mère

et son père l'aime.

20 Et nous, mon seigneur nous t'avons répondu :

nous avons un vieux père et un enfant tout petit qui lui est né dans [sa] vieillesse

son frère issu de la même mère est mort

et lui-même [reste le] seul qu'a [eu] sa mère

de fait son père le chérit tendrement.

M Sam G V S

44,21 Alors tu as dit à tes serviteurs : — Faites-le descendre chez moi

V— Amenez-le à moi

et que je pose mes yeux

Gje veille sur lui

44,22 Et nous avons dit à mon

Gau seigneur : — Le jeune homme

G V— L'enfant

S— Le garçon ne pourra

V Speut pas abandonner son

Gle père

car

Get s'il

Gs'il [l']

Vs'il l' abandonne son

G, le père alors il

Gpère

Vil mourra.

44,23 Et Gtoi tu as dit à tes serviteurs :

— Si votre frère le plus petit

Gjeune ne descend pas avec vous

vous ne continuerez

Greverrez

Vverrez pas à voir

Gde nouveau

Vdavantage mon visage.

M Sam V S
G

44,24 Et

VDonc lorsque nous sommes montés chez ton serviteur

Vesclave mon

Sam V Snotre père

nous lui avons raconté les paroles

Vtout ce qu'avait dit de mon seigneur.

24 Or il arriva que lorsque nous montâmes chez ton serviteur et notre père

nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.

M Sam G V S

44,25 Et

STon serviteur notre père G Snous a dit :

— Retournez, Vet achetez-nous M Samdu blé un peu de nourriture.

Vblé.

Sgrain.

M Sam
G S
V

44,26 Alors nous avons dit : — Nous ne pourrons pas descendre.

Si notre frère le plus petit est avec nous alors nous descendrons

car nous ne pourrons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus petit n'est pas avec nous.

26 Mais nous,

SAlors nous avons dit Sà notre père : — Nous ne pourrons

Spouvons pas descendre.

Si notre frère le plus jeune

Spetit descend avec nous, nous descendrons

car nous ne pourrons

Spouvons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus jeune

Spetit n'est pas avec nous.

26 Et nous lui avons dit : — Nous ne pouvons pas nous en aller

si notre frère le plus petit descend avec nous, nous partirons ensemble

sans quoi si lui est absent nous n'osons pas voir le visage de l'homme.

M Sam G S
V

44,27 Et ton serviteur mon

G Snotre père nous a dit : 

— VousM Sam G, vous saviez

G Ssavez Svous que ma femme m'a enfanté deux [fils].

27 Et celui-ci a répondu : 

— Vous, vous savez que ma femme m'a enfanté deux [fils].

M Sam S
G
V

44,28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et j'ai dit M Sam — C'est sûr il a été vraiment mis en pièces

Stué et je ne l'ai pas vu jusqu'à ici.

Smaintenant.

28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et vous avez dit qu'il a été dévoré par des bêtes sauvages et je ne l'ai pas vu dès lors et maintenant.

28 L'un parti et vous avez dit : — Une bête l'a dévoré. Et jusque maintenant il n'a pas paru depuis.

M Sam S
G V

44,29 Si vous prenez

Semmenez aussi celui-ci loin de mon visage

Sd'auprès de moi et s'il lui arrive un accident

M Samet vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au Shéol

29 VEt si Gdonc vous prenez

Vemmenez aussi celui-ci Gloin de mon visage et qu'il soit pris de faiblesse

Vlui arrive quelque chose en chemin

Get vous ferez descendre ma vieillesse

Vmes cheveux blancs avec affliction dans l'Hadès.

Vaux enfers.

M Sam S
G
V

44,30 Et maintenant si j'arrive

Snous arrivons chez ton serviteur mon

Snotre père, si le jeune homme

Set que le garçon n'est pas avec nous

Sammoi

alors que son âme est liée à

Slui est chère comme son âme,

30 Maintenant donc si j'entre chez ton serviteur et notre père et que l'enfant n'est pas avec nous

alors que son âme est suspendue à l'âme de celui-ci,

30 Donc, si j'entre chez ton serviteur notre père et que l'enfant est absent,

comme l'âme de celui-ci dépend de la sienne,

44,31 alors quand il verra que le jeune homme

Sle garçon n'est pas

Savec nous M Samalors il mourra

et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans l'affliction

Sla détresse au Shéol. 

31 alors ils arrivera, quand il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra

 et tes serviteurs feront descendre la vieillesse de ton serviteur notre père avec douleur dans l'Hadès.

31 et s'il voit qu'il n'est pas avec nous, il mourra

et tes esclaves feront descendre ses cheveux blancs avec douleur vers les enfers.

M Sam G S
V

44,32 Car ton serviteur s'est porté garant du garçon

Ga pris en charge l'enfant d'auprès de mon

Snotre père en disant :

— Si je ne le fais pas [re]venir vers toi

Gl'amène pas et ne le présente pas devant toi M Samalors j'aurai péché envers mon père tous les jours.

32 C'est moi ton serviteur en personne qui ai pris celui-ci sous ma protection et me suis engagé en disant :

— Si je ne le ramène pas j'aurai péché, débiteur envers mon père pour toujours.

M Sam S
G
V

44,33 Et maintenant  que ton serviteur demeure M Samdonc à la place du garçon, esclave de mon seigneur

et que le garçon monte avec ses frères.

33 Maintenant donc je resterai tien [comme] serviteur à la place de l'enfant, esclave du seigneur

et que l'enfant monte avec les frères.

33 C'est pourquoi je resterai ton esclave à la place de l'enfant, au service de mon seigneur

et que l’enfant monte avec ses frères.

44,34 Car comment monterai-je vers mon père sans le garçon avec moi

 de peur que je ne voie le malheur dans lequel [se] trouvera

Squi arriverait à mon père ?

34 Car comment monterai-je vers le père sans l'enfant avec nous

afin que je ne voie les malheurs qui frapperont mon père ?

34 En effet je ne peux pas revenir vers mon père sans l'enfant

de peur d'assister en témoin aux malheurs dont mon père sera oppressé.

M Sam G
V
S

45,1 Et Joseph ne put

Gpouvait pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès

Gà côté de lui

alors il cria

Gdit : — Faites sortir tout le monde d'auprès

GÉloignez-vous tous de moi

Et aucun ne se tint avec lui

Gplus personne n'était présent lorsque Joseph se fit connaître à

Greconnaître de ses frères.

Joseph ne pouvait se contenir plus longtemps en présence du nombre de ceux qui se tenaient auprès de [lui]

c'est pourquoi il ordonna que tous sortent dehors

et aucun étranger n'assista à la reconnaissance mutuelle.

Et Joseph ne pu se contrôler parmi tous ceux qui se tenaient devant lui

alors il dit : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi

et personne ne se tint auprès de lui lorsque Joseph se révéla à ses frères.

M Sam S
G
V

45,2 Alors il donna de

Séleva la voix en larmes

et les Égyptiens entendirent et la maison de Pharaon entendit.

Samentendirent.

Alors il laissa échapper un cri mêlé de sanglots

et tous les Égyptiens entendirent et on put l'entendre jusque dans la maison de Pharaon.

Et il éleva la voix mêlée de sanglots

que les Égyptiens entendirent ainsi que toute la maison de Pharaon.

M Sam G S
V

45,3 Et Joseph dit à ses frères :

SC'est moi, Je suis Joseph Svotre frère

mon père Slui, est-il encore en vie ?

Et ses

Gles frères ne purent lui répondre

Sdonner de réponse car ils étaient terrifiés devant lui.

Gbouleversés.

Et il dit à ses frères :

— Moi, je suis Joseph

Mon père vit-il encore ?

Ses frères ne pouvaient pas répondre, épouvantés par un effroi extrème.

45,4 Et Joseph dit à ses frères : — Approchez-vous donc de moi 

alors ils approchèrent Sde lui

et il Sleur dit : — Je suis

G SC'est moi Joseph votre frère qui m'

Gque vous avez vendu en Égypte.

Saux Égyptiens.

Lui, avec bonté : — approchez-vous de moi, leur dit-il

et comme ils approchaient plus près

il dit : — C'est moi Joseph votre frère que vous avez vendu en Égypte.

M Sam S
G V

45,5 Et maintenant ne soyez pas peinés Spour vous-mêmes et que ne s'enflamme pas dans vos yeux [la colère]

Sne vous rendez pas odieux à vos yeux  du fait que vous m'avez vendu ici

car [c'est] pour la conservation de la vie

Sl'approvisionnement [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous.

GDonc maintenant ne vous affligez

Veffrayez pas Get que ne vous paraisse pas dur le fait que vous m'avez vendu ici

Vdans ces contrées

 car [c'est] pour la vie

Vvotre salut [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous Ven Égypte.

45,5b Heureux dénouement Gn 50,20 ; Ps 105,17
M Sam S
G
V

45,6 Car voici deux ans que la famine est à l'intérieur du pays 

et encore cinq ans qui seront sans labour ni moisson.

Soù il n'y aura ni semis ni récolte.

Car c'est la deuxième année de famine sur le pays

et cinq années restantes où il n'y aura pas de labour ni de moisson

Il y a deux ans que la famine a commencé à sévir sur terre

et il reste encore cinq ans pendant lesquels elle ne pourra être ni labourée ni moissonnée.

45,7 Et Dieu m’a envoyé au devant de vous pour établir par vous un reste M Samdans le pays

et pour faire vivre par vous, Men vue d' une grande délivrance Sdans le pays.

Car Dieu m'a envoyé au devant de vous pour que vous soyez épargnés, reste sur la terre,

et pour élever par vous une grande postérité.

Et Dieu m'a envoyé devant vous afin que vous soyez préservés sur la terre

et puissiez avoir des aliments pour vivre.

M Sam G S
V

45,8 M Sam SEt maintenant Gdonc ce n’est pas vous [qui] m’avez envoyé ici mais M Sam Gle Dieu,

et il m’a établi comme

G Sconstitué père pour

Gde Pharaon

et comme maître pour

Sseigneur pour

Gseigneur de toute sa maison

et gouverneur dans

Gde tout le pays d’Égypte.

J'ai été envoyé ici non par votre propre dessein mais par la volonté de Dieu

qui m'a constitué comme père de Pharaon

et maître de toute sa maison

et chef sur toute la terre.

M Sam S
G
V

45,9 M SamHâtez-vous et montez Svite vers mon père et vous lui direz

Sdites-lui :

— Ainsi a dit ton fils Joseph : :

— Dieu m’a établi comme

Sconstitué maître pour

S sur toute l’Égypte 

descends vers moi ne t'arrête

St'attarde pas.

Montez donc vers mon père en vous hâtant et dites-lui ceci :

— Ton fils Joseph dit :

— Dieu m'a constitué seigneur de toute l'Égypte

descends donc vers moi et ne t'attarde pas.

Hâtez-vous et montez vers mon père et vous lui direz ceci :

— Ton fils Joseph [te] fait dire :

— Dieu m'a constitué maître de toute la terre d'Égypte

descends vers moi et ne t'attarde pas,

M Sam G S
V

45,10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen

GGesem d'Arabie

SGeshem

et tu seras près de moi, toi et tes fils et les fils de tes fils

et ton petit bétail et ton gros bétail

Samton petit bétail et ton gros bétail

G Stes brebis et tes boeufs et tout ce qui est à toi.

10 et habite en terre de Gessen

et tu seras près de moi et tes fils et les fils de tes fils

tes brebis et ton gros bétail et tout ce que tu possèdes.

45,11 Et je te

Svous nourrirai là

car encore cinq années Scontinues de famine

de peur que tu ne t'appauvrisses

Gafin que tu ne sois pas exterminé

Safin que tu ne périsses pas toi et ta maison et tout ce qui est à toi.

Gtes fils et tous tes biens.

11 Et là je te nourrirai

car ils reste encore cinq années de famine

de peur que tu ne périsses toi et ta maison et tout ce que tu possèdes.

45,12 Et voici que

GVoilà, vos yeux voient ainsi que les yeux de mon frère Benjamin que ma bouche vous parle.

Sparle avec vous.

12 Voilà, vos yeux et les yeux de mon frère Benjamin voient que ma bouche vous parle.

M Sam S
G
V

45,13 Et vous raconterez

Sracontez  à mon père toute ma gloire Squi [est] en Égypte

et tout ce que vous avez vu

et vous vous hâterez et vous ferez descendre

Set hâtez-vous, faites descendre mon père ici.

13 Annoncez-donc à mon père toute ma gloire en Égypte

et tout ce que vous avez vu

et dépéchez-vous, faites descendre mon père ici.

13 Annoncez à mon père toute ma gloire

et la totalité de ce que vous avez vu en Égypte

hâtez-vous et amenez-le à moi.

M Sam G V S

45,14 Et il se jeta

Vlorsque, l'ayant étreint, il se fut jeté au cou de Benjamin, son frère, et

Vil

G, pleura Gcontre lui

et Benjamin pleura

Vlui aussi pleurait de même à son cou.

45,15 Et Il

VJoseph embrassa Gtendrement tous ses frères et

G, pleura sur eux

Vchacun

après cela ils parlèrent avec lui

Scela ses frères parlèrent avec lui

Vquoi ils osèrent lui parler.

M Sam S
G
V

45,16 Et la rumeur fut entendue [par] la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.

Et cela parut bon

Sla chose plut aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.

16 Et la rumeur se répandit dans la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.

Et le Pharaon s'est réjoui ainsi que sa suite.

16 Et fut entendu et divulgué par une rumeur répandue dans le palais du roi : — Les frères de Joseph sont venus.

et Pharaon s'est réjouit ainsi que tous les gens de sa maison.

M Sam G S
V

45,17 Et Pharaon dit à Joseph : 

— Dis à tes frères :

— Faites ceci

Sainsi : Chargez vos bêtes et allez-venez

GRemplissez vos chariots et partez

SChargez vos bêtes de grain et allez, apportez-[le]  au pays de Canaan.

17 Et il dit à Joseph

 de commander à ses frères en disant :

— Après avoir chargé les bêtes allez en terre de Canaan.

M Sam S
G V

45,18 Et prenez votre père et vos maisonnées

Sles gens de vos maisons et venez chez

Samenez[-les] auprès de moi

et je vous donnerai les bonnes choses du pays d'Égypte

et mangez la graisse du pays. 

18 Et Vlà-bas prenez votre père et vos biens

Vvotre parentèle venez auprès de

Vchez moi

et Vmoi je vous donnerai toutes les bonnes choses d'Égypte

et vous mangerez

Vafin que vous mangiez la moelle du pays.

Vde [cette] terre.

M Sam S
G
V

45,19 Et [à] toi a été ordonné ceci :

Sam[à] toi j'ai ordonné ceci:

Stoi alors, tu as le droit, dis à tes frères : Faites ceci

Sainsi : Prenez pour vous du pays d’Égypte des chariots

pour vos enfants et pour vos femmes

Sfemmes et pour vos êtres chers

et vous [y] ferez

Sfaites [y] monter votre père et vous viendrez

Svenez.

19 Et toi ordonne ceci : Qu'ils prennent pour eux des chariots du pays d'Égypte

pour vos enfants et les femmes

et venez en aide à votre père en [le] faisant monter.

19 Prescris aussi qu'ils prennent des chariots de la terre d’Égypte

pour le transport de leurs tout-petits et épouses et dis :

— Prenez votre père et hâtez-vous en venant au plus vite.

45,20 Et que votre oeil n'aie

Sam Svos yeux n'aient pas de regret pour vos objets

car les bonnes choses de tout le pays d’Égypte sont à vous.

20 Et épargnez la peine à vos yeux pour vos objets

car toutes les bonnes choses d’Égypte seront à vous.

20 N'abandonnez aucun de vos meubles

car toutes les ressources d’Égypte seront vôtres

M Sam G S
V

45,21 Et les fils d'Israël firent ainsi

et Joseph leur donna des chariots selon l’ordre de

Gles paroles qui ont été dites par

Ssur la parole de la bouche de Pharaon Gle roi et il leur donna Sà tous des provisions pour la route.

21 Les fils d'Israël firent comme il leur fut mandé,

Joseph leur donna des chariots selon l'ordre de Pharaon et des vivres pour le chemin.

45,22 À chacun M Sam Gd'eux il donna des

G Sune paire de vêtements M Samde rechange

et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d’argent

Gd’or et cinq vêtements de rechange

Spaires de vêtements.

22 Et pour chacun il ordonna que soit offert une paire de robes

quant à Benjamin il [lui] donna trois cents [pièces] d'argent avec cinq des plus belles robes,

45,23 Et à son père il envoya comme ceci :

Gen même [temps] ceci :

Sde cette manière :

G Set dix ânes portant des

Gemportant de toutes les

Stout aussi chargés des bonnes choses d'Égypte

Sdu pays d'Égypte

et dix ânesses portant du blé et du pain et des vivres

Gmules emportant des pains

Sânesses chargées de grain et de vin et de provisions pour son père pour la route.

23 envoyant autant d'argent et de vêtements à son père

y ajoutant dix ânes qui montaient de toutes les richesses d'Égypte

et autant d'ânesses portant du froment et des pains pour le chemin.

M Sam G V S

45,24 Et il envoya Vdonc ses frères et ils partirent et il leur dit

Vcomme ils partaient il dit :

— Ne vous fâchez pas

G Vmettez pas en colère

Squerellez pas en route.

M Sam G S
V

45,25 Et ils montèrent d'Égypte et vinrent dans le pays de Canaan auprès de Jacob, leur père.

25 En remontant d'Égypte ils vinrent en terre de Canaan chez Jacob, leur père.

45,26 Et ils lui racontèrent

G Sannoncèrent en disant que

Joseph est encore en vie

Gson fils Joseph vit et qu'il règne sur

Gque lui-même gouverne tout le pays d’Égypte

et son cœur se figea

Gle coeur de Jacob tomba dans l'insensibité

Sil se détourna dans son coeur car il ne les croyait pas.

26 Et ils lui annoncèrent en disant :

— Joseph vit et lui-même domine sur toute la terre d'Égypte.

Lui, ayant entendu comme se réveillant d'un lourd sommeil, cependant ne les croyait pas.

M Sam S
G
V

45,27 Et ils lui parlèrent de

Sannoncèrent toutes les paroles de Joseph qu'il leur avait parlé

Sque Joseph leur avait dites

et il

SJacob vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter

Sl[y] faire monter alors l'esprit de Jacob leur père reprit vie.

Ss'apaisa.

27 Et ils lui parlèrent de tout ce qui avait été dit par Joseph autant qu'il leur avait dit

et voyant les chariots que Joseph avait envoyés afin de l'[y] faire monter, l'esprit de Jacob leur père se ranima

27 Ceux-ci rapportèrent au contraire l'enchaînement de l'affaire

et lorsqu'il vit les chariots et toutes les choses qu'il avait envoyées, son esprit revint à la vie,

M Sam G S
V

45,28 Et Israël

Sil dit :

Assez !

GC'est pour moi immense si

SCela est [très] important pour moi que Joseph mon fils est encore en vie.

Gvit encore.

Ssoit encore en vie.

Que j'aille et que je le voie

GAprès avoir été amené je le verrai

SJ'irai et je le verrai avant que je ne meure.

Gde mourir.

28 et il dit :

— Cela me suffit si Joseph mon fils vit encore.

J’irai et je le verrai avant le jour où je mourai.

46,1 Et Israël partit

Gs'éloigna, lui

Sleva [le camp] , lui et tout ce qui était à lui M Sam Set il vint à Bershéva

Gau puits du serment

et offrit des sacrifices

G Sun sacrifice au Dieu de son père Isaac.

Et Israël, ayant pris la route avec tout ce qu'il avait, vint au puits du Serment

et là, une fois sacrifiées des victimes au Dieu de son père Isaac

46,2 Et Dieu dit à Israël dans des visions

G Sune vision de la nuit

et il dit : — Jacob ! Jacob !  

et il dit : — Me voici !

GQu'est-ce que c'est ?

SJe suis là.

Il l'entendit à travers une vision de nuit

qui l'appelait et lui disait : — Jacob ! Jacob !

à quoi il répondit : — Me voici !

M Sam G V S

46,3 Et il dit : — Je suis El, le Dieu de ton père.

Gdisant : — Moi je suis le Dieu de tes pères.

VIl lui dit : — Moi je suis le Dieu très puissant, Dieu de ton père.

SEt il lui dit : — Moi je suis El, Dieu de ton père.

Ne crains pas de descendre

Vet descends en Égypte

car en tant que grande nation je t'établirai là.

G V Sje ferai de toi un grand peuple là-bas.

46,4 GEt moi, je descendrai avec toi en Égypte

Vlà-bas

SØ

et moi, je te ferai même vraiment monter

Gje t'en ferai monter à la fin

Vde là je te conduirai quand tu reviendras

Sje te ferai monter

M G Set Joseph posera Vmême sa main

Gles mains

Sses mains sur tes yeux.

M Sam S
G
V

46,5 Et Jacob se leva de Bershéva

et les fils d’Israël portèrent Jacob leur père et leurs enfants

Sêtres chers et leurs femmes

dans les chariots qu'avait envoyés Pharaon pour le porter.

Et Jacob se leva du puits du serment

et les fils d'Israël firent monter leur père et leur progéniture et leurs femmes

sur les chariots qu'avait envoyés Joseph pour l'emmener,

Jacob se leva du puits du Serment

et [ses] fils le portèrent avec leurs tout-petits et leurs épouses

sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour transporter le vieil homme

M Sam G S
V

46,6 Ils prirent

Sconduisirent leurs troupeaux et leurs biens

G possessions et tout le bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et vinrent

G ils entrèrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,

ainsi que tout ce qu'il avait en sa possession en terre de Canaan

et il vint en Égypte avec toute sa descendance,

46,7 M Sam Sses  fils et les fils de ses fils avec lui M Sam Sses filles et les filles de ses fils et toute sa descendance il [la] fit venir avec lui

Stoute sa descendance il [la] fit entrer avec lui

Gil emmena toute sa descendance en Égypte.

ses fils et petits-fils, ses filles, et la totalité de sa progéniture en même temps.

M Sam G V S

46,8 Et

VOr voici les noms des fils d’Israël qui vinrent

G V Sentrèrent en Égypte, Jacob et ses fils :

Vlui-même et ses enfants :

Premier-néM Sam G S de Jacob, Ruben.

M G V S
Sam

46,9 Et les Fils de Ruben : Ḥănôk et Phallû' et Ḥeṣᵉrôn et Karᵉmî

SḤnok et Palo et Ḥeṣron et Karmi

GEnôch et Phallous et Asrôn et Charmi

VHénoch et Phallu et Esrom et Carmi.

...

46,10 Et les fils de Siméon :Yᵉmû'ēl et Yāmîn et ’Ōhad et Yākîn et Ṣōḥar et Šā’ûl

SImu'el et Iomen et ’Ohod et Yokin et Ṣoḥor et Šo’ol

GIemouêl et Iamin et Aôd et Iachin et Saar et Saoul

VJamuel [Iemuhel] et Jamin et Ahod et Jachin et Saher et Saül fils de la Cananéenne.

10 ...

46,11 Et les fils de Lévi : Gērᵉšôn, Qᵉhat et Mᵉrārî.

SGeršon, Qohot et Mrori.

GGêrsôn, Kaath et Merari.

VGerson, Caath et Mérari.

11 ...

M Sam G V S

46,12 Et les fils de Juda : Er

VHer et Onân

VOnan et Shéla

VSéla et Péreç

VPharès et Zérah

VZara

et Er

VHer et Onân

VOnan moururent en terre de Canaan.

Les fils de Péreç furent

VEt naquirent des fils à Pharès : Heçrôn

VEsrom

SḤeṣron et Ḥāmûl.

GIemouêl.

VAmul.

S Ḥomol.

M G V S
Sam

46,13 Et les Fils d’Issachar : Tôlā‘ et Pūwwâ et Iôb et Šimᵉrôn.

STolo‘ et Pu‘o‘ et ‘Uyob et Šemron.

GThôla et Phoua et Iasoub et Sambram.

VThola et Phua et Job et Semron.

13 ...

46,14 Et les Fils de Zabulon : Sered

VSared et 'Ēlôn et Iaḥlᵉ'ēl

S 'Alon et Yaḥlo'el

GAllôn et Aloêl

VHélon et Jahélel

14 ...

46,15 Ce sont là les fils de Léa

VLia qu'elle enfanta à Jacob à Paddân-Aram

G Ven Mésopotamie de Syrie et Dina sa fille.

Toute âme de ses fils et ses filles :

GToutes ces âmes, fils et filles :

V SToutes les âmes de ses fils et filles : trente-trois.

15 ...

46,16 Et les Fils de Gad : Ṣipᵉyôn et Ḥaggî

SṢipyon et Ḥaggi

GSaphôn et Aggis

VSéphion et Haggi

Šûnî et ’Eṣᵉbôn

SŠoni et ’Aṣb‘on

GSaunis et Thasoban

VSuni et Ésebon

‘Ērî et ’Ărôdî et ’Arᵉ’ēlî.

S‘Ari et ’Orodi et ’Adri.

GAêdis et Aroêdis et Aroêlis.

VHeri et Arodi et Aréli.

16 ...

46,17 Et les fils d’Asher

VAser : Yimᵉnâ et Yišᵉwâ et Yišᵉwî et Bᵉrî‘â

SYamno et Yašbo’ et Yašwi et Bri‘o’

GIemna et Iesoua et Ieoul et Baria

VJamné et Jésua et Jessui et Béria

et Śeraḥ

SŚarḥ

G VSara Vaussi leur sœur.

et les fils

VFils de Beria

VBéria : Ḥeber et Malkî’ēl.

SḤobor et Malkil.

GChobor et Melchiêl.

VHéber et Melchiël [Melchihel].

17 ...

46,18 Ce sont là les fils de Zilpa

VZelpha que Laban avait donnée à Léa

VLia, sa fille

et elle enfanta ceux-ci à Jacob : seize âmes.

19. Fils

G SEt les fils de Rachel, épouse de Jacob : Joseph et Benjamin.

18 ...

M V S
G
Sam

46,20 Et il naquit

V Snaquirent à Joseph au pays

Ven terre d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat

VAseneth, fille de Poti-Phéra

VPutipharé, prêtre de ’On :

Vd'Héliopolis : Manassé et Éphraïm.

20 Et naquirent à Joseph au pays d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Éphraim

Et des fils naquirent à Manassé, que lui enfanta [sa] concubine syrienne Machir : Et Machir engendra Galaad.

Et les fils d'Éphraïm, frère de Manassé : Soutalaam et Taam. Fils de Sutalaam : Edem.

20 ...

M G V S
Sam

46,21 Et les fils de Benjamin : Bela‘ et Beker et ’Ašᵉbēl

SBolo‘ et ’Akbar et ’Ašbel

GBala et Chobôr et Asbêl

VBéla et Bécor et Asbel

Gērā’ et Na‘ămān ’Ēḥî et Rō’š

Set Goro’ et Na‘men et ’Aḥi et ’Oroš

Get il y eut les fils de Bala : Gera et Noeman et Agchis et Rôs

VGéra et Naaman et Ehi et Ros

Mūppîm et Ḥūppîm et ’Ārᵉdᵉ.

Set Mopim et Ḥopim et ’Orod.

Get Mamphin et Ophimin et Gêra engendra Arad.

VMophim et Opphim et Ared.

21 ...

46,22 Ce sont là les fils de Rachel qui furent enfantés à

G Squ'elle enfanta à

Vqu'engendra Jacob : en tout quatorze

Gdix-huit âmes.

22 ...

46,23 Et les fils de Dan : Ḥūšîm.

SḤošim.

GAsom.

VUsim.

23 ...

46,24 Et les fils de Nephtali

VNephthali : Yaḥᵉṣᵉ’ēl et Gûnî et Yēṣer et Šillēm.

SNaḥṣo’el et Goni et Yoṣor et Šolim.

GAsiêl et Gôuni et Issaar et Sullêm.

VJasiël [Iasihel] et Guni et Jéser [Hieser] et Sallem.

24 ...

46,25 Ce sont là les fils de Bilha

VBala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille

et elle enfanta ceux-ci à Jacob :

V Jacob les engendra : en tout sept âmes.

25 ...

M Sam G V S

46,26 GEt l'ensemble des âmes [appartenant] à Jacob qui vint

G V Stoutes les âmes qui entrèrent avec Jacob en Égypte

étant issues de sa cuisse,

Gses cuisses,

Sses reins, sans compter les femmes des fils de Jacob :

Vde ses fils : M Sam G Sen tout soixante-six M Sam G S âmes.

46,27 Et

VOr, les fils de Joseph qui lui furent enfantés en

Gnaquirent en

Vsont nés en terre d' Égypte étaient deux

Gneuf âmes.

L'ensemble des âmes

VToute âme

G SToutes les âmes de la maison de Jacob qui vint

Ventra

G Sentrèrent en Égypte en tout : soixante-dix.

Gen tout : soixante-quinze.

Vétaient soixante-dix.

M Sam S
G
V

46,28 Et il envoya Juda au devant de lui vers Joseph pour prévenir [qu'il était] au

Sammontrer [qu'il était] au

Sse présenter devant de lui en direction de

Slui à Goshen

et ils allèrent

Samil alla vers le pays de Goshen. 

28 Et il envoya Juda devant lui vers Joseph pour le rencontrer à la ville des Héros dans le pays de Ramessê.

28 Or il envoya Juda devant lui pour s'annoncer à lui et que celui-là aille au devant de lui à Gessen;

M Sam G S
V

46,29 Et Joseph attela son char et

Sattela ses chars et

Gayant attelé ses chars monta pour rencontrer

G Sà la rencontre d' Israël son père à Goshen

Gl'intérieur de la ville des Héros

et il se montra à lui et

Gs'étant montré à lui,

Sse présenta à lui et il se jeta à son cou et il pleura sur son cou, encore.

Gavec plus de sanglots [encore].

29 Lorqu'il y fut parvenu, son char attelé, Joseph monta au devant de [son] père au même lieu.

Et le voyant, il se rua sur son cou et pleura pendant qu'il l'embrassait.

46,30 Et Israël dit à Joseph : 

Que je meure cette fois

GJe peux mourir désormais

SQue je meure donc puisque

Saprès que j’ai vu ton visage ,parce que tu

Smon fils, [toi] qui es encore en vie.

30 Et [son] père dit à Joseph : 

— Désormais je mourrai heureux puisque j’ai vu ton visage mon fils, et que je te laisse après moi.

M Sam G V S

46,31 Et Joseph

VCelui-là dit à ses

Vaux frères et à Vtoute M Sam V Sla maison de son père :

Que je monte et annonce

GAprès être monté, j'annoncerai

VJe vais monter et annoncerai à Pharaon et  je veux lui dire

G Vje lui dirai

Sam Sil lui dit :

— Mes frères et la maison de mon père qui G Vétaient au pays

Ven terre de Canaan sont venus vers moi.

M Sam G
V
S

46,32 Et les hommes ,pasteurs de petit bétail, ont été [jusqu']alors des hommes de troupeau

Gsont bergers ; ces hommes étaient donc éleveurs de bétail et ils ont fait venir leur petit et gros bétail

Gles troupeaux et les boeufs et tout ce qui est à eux.

32 Et les hommes sont pasteurs de brebis et ils prennent soin des troupeaux à nourrir

Ils ont amené avec eux les troupeaux de petit et de gros bétail et tout ce qu'ils pouvaient avoir.

32 Et les hommes, eux, sont pasteurs de brebis. Parce que les hommes sont propriétaires du bétail,

ils ont fait venir leurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux.

M Sam V S
G

46,33 Aussi lorsque Pharaon

VEt quand il vous appellera et Svous dira : — Quelles [sont] vos tâches ?

V SQuelle est votre tâche ?

33 Alors si Pharaon vous appelle et vous dit : — Quelle est votre besogne ?

M Sam
G S
V

46,34 Alors vous direz : — Tes serviteurs ont été hommes de troupeau depuis notre jeunesse jusqu'à maintenant et nous et nos pères

ainsi vous demeurerez au pays de Goshen

car tout pasteur

Samtous les pasteurs  de petit bétail est

Samsont l'abomination de l'Égypte.

34 Vous direz : — Tes

SDites-lui : — Mon Seigneur, tes serviteurs sommes des hommes éleveurs de bétail dès l'

Sont été propriètaires [de troupeaux] depuis leur enfance jusqu'à maintenant et nous et nos pères,

de sorte que vous demeuriez au pays de Gesem d'Arabie

SGoshen

car tout pasteur

Stous les pasteurs de brebis est une abomination

Ssont détestables pour les Égyptiens.

34 Vous répondrez : — Tes serviteurs sont des hommes pasteurs depuis notre enfance jusqu'à présent et nous et nos pères

de fait vous direz ceci afin que vous puissiez habiter en terre de Gessen

car les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.

M Sam G S
V

47,1 Joseph vint et informa Pharaon et dit :

Sam Set lui dit :

Gen disant :

— Mon père et mes frères et leur petit et leur gros bétail

G Sleurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux sont venus du pays de Canaan

et les voici

Gvoici qu'ils sont

Svoici qu'ils demeurent au pays de Goshen.

Étant donc entré, Joseph annonça à Pharaon en disant :

— Mon père et [mes] frères, leurs brebis et troupeaux de gros bétail et tout ce qu'ils possèdent sont venus de la terre de Canaan

et voici qu'ils séjournent en terre de Gessen.

47,2 Et d'une partie de

G Sparmi ses frères il prit Savec lui cinq hommes et les présenta

Gils se tinrent debout

Sles plaça devant Pharaon.

Il mit aussi les cinq derniers hommes parmi ses frères en présence de Pharaon, 

47,3 Et Pharaon dit à ses frères

Sam G Saux frères de Joseph : — Quelles [sont] vos tâches ?

Et ils dirent : — Pasteur

Sam G SPasteurs de petit bétail,

G Sbrebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères Sdepuis notre enfance.

que celui-ci interrogea : — Qu'avez-vous pour tâches ?

Ils répondirent : — Nous sommes pasteurs de brebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères.

47,4 Et ils dirent à Pharaon : — [C'est] pour séjourner

Grésider

Spour nous établir [que] nous sommes venus dans le pays

car il n’y a pas de pâturage pour le petit bétail qui [appartient] à

G Sles troupeaux de  tes serviteurs

car pesante est la famine

Gla famine s'est intensifiée

Sdure est la famine au pays de Canaan

et maintenant puissent tes serviteurs rester

Gdonc nous tes serviteurs nous nous fixerons dans le pays de Goshen

Nous sommes venus séjourner sur ta terre

car il n’y a pas d'herbe pour les troupeaux de tes serviteurs

à cause de la famine qui s’appesantit au pays de Canaan

et nous désirerions que tu nous invites à être tes serviteurs en terre de Gessen.

M Sam V S
G

47,5 Et Pharaon

VC'est pourquoi le roi dit à Joseph M Samen disant :

— Ton père et tes frères sont venus vers toi.

Et Pharaon dit à Joseph :

— Qu’ils se fixent au pays de Goshen

et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables établis-les chefs de mes troupeaux.

Et vinrent en Égypte vers Joseph, Jacob et ses fils, et Pharaon roi d'Égypte l'apprit.

Et Pharaon parla à Joseph en disant : — Ton père et tes frères sont venus vers toi.

M Sam S
G
V

47,6 Le pays d’Égypte lui, [est] devant toi

dans la meilleure partie du pays fais habiter ton père et tes frères, qu'ils habitent dans le pays de Goshen

et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur alors tu les mettras chefs

Sdes hommes, maîtres de valeur, fais-les maîtres du troupeau, sur Stout ce qui [est] à moi.

Voici : la terre d’Égypte est devant toi

dans ce qui est le meilleur du pays, installe ton père et tes frères.

La terre d'Égypte est sous tes yeux.

Fais-les habiter dans le meilleur endroit et remets-leurs la terre de Gessen

Et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes zélés, établis-les chefs de mes troupeaux.

M Sam G S
V

47,7 Et Joseph fit venir

Sfit entrer

Gamena Jacob son père et le plaça devant Pharaon et Jacob bénit Pharaon.

Après cela Joseph introduisit son père auprès du roi et le plaça en sa présence, celui-là bénissant celui-ci.

47,8 et Pharaon dit à Jacob : — Combien [sont] les jours des années

G— Quel est le nombre des années des jours de ta vie ?

et interrogé par celui-ci : — Combien sont les jours des années de ta vie?

47,9 Et Jacob dit à Pharaon : — Les jours des années de mes pérégrinations :

Sma résidence :

Gma vie que je vis comme étranger : cent trente ans. Peu nombreux et mauvais furent les jours des années de ma vie

M Sam Set ils n’ont pas atteint les jours des années des vies

G Sles années de la vie de mes pères aux jours de leurs pérégrinations.

Gqui vécurent leurs jours comme étrangers.

Saux jours de leur demeure.

Il répondit : — Les jours de pérégrination de ma vie : cent trente ans. Ils sont peu nombreux et mauvais

et n’ont pas atteint les jours de mes pères durant lesquels ils séjournèrent à l'étranger.

47,10 Et Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.

Gune fois Pharaon béni, prit congé de lui.

Sbénit Pharaon et Jacob se retira de devant Pharaon.

10 Et le roi ayant été béni, il sortit dehors.

47,11 Et Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété

Sun héritage dans le pays d'Égypte

dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès selon ce qu’avait ordonné Pharaon.

11 Donc Joseph donna une propriété à son père et ses frères en Égypte

dans le meilleur endroit du pays, la contrée de Ramsès [Ramesses] comme l'avait prescrit Pharaon.

47,12 Et Joseph nourrit son

Gpourvoyait en blé [son]

Ssustentait son père et ses frères et toute la maison de son père : du pain à proportion des enfants.

G: du blé selon chacun.

S en grain selon leurs êtres chers.

12 Et il les nourrissait ainsi que toute la maison de son père, présentant des vivres à chacun.

47,13 Et du pain,

Gblé,

Sgrain, il n'y en avait pas sur toute la terre

car très pesante était la famine

Gla famine s'intensifait fortement

Strès forte [était] la famine et le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient

Samétaient accablés

Gétaient affaiblis

Sétaient dévastés à cause de la famine.

13 Car dans le monde entier, le pain manquait

et la famine avait oppressé principalement la terre d’Égypte et Canaan

47,14 Et Joseph ramassa

Grassembla tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan en échange du blé qu’eux achetaient

G[prix] du blé qu’ils achetaient et qu'il leur distribuait

Sen échange du grain qu’ils avaient acheté

et il fit venir

GJoseph porta tout l'argent à la maison de Pharaon.

14 dont il rassembla tout l’argent contre la vente de blé 

et il le fit entrer dans le trésor du roi.

M Sam S
G
V

47,15 Puis fut écoulé l'argent

Sl'argent fut épuisé du pays d’Égypte et du pays de Canaan

alors tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant

Set lui dirent :

— Donne-nous M Samdonc du pain.

Sgrain. Pourquoi mourrions-nous

Set nous ne mourrons pas devant toi ?

S. Car l'argent est épuisé.

15 Et manqua tout l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan

tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant :

— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous devant toi ? En effet notre argent a manqué.

15 Et lorsque l'argent pour acheter manqua

toute l'Égypte vint à Joseph en disant :

— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous en ta présence par manque d’argent ?

M G S Sam
V

47,16 M G SamEt Joseph dit

G Sleur dit :

— Donnez

G— Amenez

S— Donnez-moi vos troupeaux

Sacquisitions  que je vous donne donc

Get je vous donnerai des pains

Set je vous donnerai

Samet je vous donnerai du pain  en échange de vos troupeaux

Sacquisitions si l’argent est épuisé.

Ga manqué.

16 Celui-ci leur répondit :

— Amenez vos troupeaux et je vous donnerai en échange des aliments si vous n'avez pas d'argent.

M Sam G
V
S

47,17 Et ils amenèrent leurs

Gles troupeaux à Joseph

et Joseph leur donna du pain

Gdes pains en échange de chevaux, d'un troupeau de petit bétail et d'un troupeau de gros bétail

Gde brebis et de boeufs et d'ânes

et il les pourvut en pain

Gnourrit en pains en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.

17 Comme ils les avaient amenés

il leur fournit des subsistances en échange de chevaux et de brebis et de bœufs et d'ânes 

et il les sustenta cette année-là en réversion des troupeaux.

17 Et ils lui amenèrent leurs acquisitions

et Joseph leur donna du grain en échange de chevaux et des acquisitions de petit bétail et des acquisitions de boeufs et d'ânes

et il les sustenta de pain cette année-là en échange de toutes leurs acquisitions. 

M Sam S
G
V

47,18 Puis fut écoulée

Sachevée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année

Sl'année suivante et lui dirent :

— Nous ne cacherons pas à mon

Snous cacherons pas de notre seigneur que si

Scar [si] l'argent est écoulé

Sépuisé en totalité et que le troupeau de

S[que] les biens en bétail est à mon

Ssont à notre seigneur

il ne reste rien devant mon

Snotre seigneur si ce n'est notre corps et notre terrain.

Snos âmes et nos terres.

18 Et fut écoulée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année et lui dirent :

— Que jamais nous ne soyons annéantis à cause de notre seigneur car si l'argent a manqué et que les biens et les troupeaux [sont] à toi seigneur

alors nous est laissé devant notre seigneur que notre propre corps et notre terrre.

18 Et ils vinrent la deuxième année et lui dirent :

— Nous ne cacherons pas à notre seigneur que l'argent venant à manquer, que dans le même temps les troupeaux [t']ont été cédés

tu n'es pas sans savoir que nous n'avons rien si ce n'est nos corps et notre terre.

47,19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux

Sdevant toi, et nous et notre terrain ?

Snos terres ?

Prends possesion de nous et de notre terrain

SAchète-nous et nos terrres contre du pain et nous serons, nous et notre terrain,

Snos terres, serviteurs pour Pharaon

et donne-nous de la semence et nous vivrons et ne mourrons pas et le terrain ne sera pas désolé.

Sla terre ne sera pas désertifiée.

19 Par conséquent, afin que nous ne mourions pas devant toi et que la terre ne soit pas désolée, 

prends possession de nous et de notre terre, contre des pains et nous serons, nous et nos terres, serviteurs de Pharaon

et donne de la semence afin que nous semions et vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.

19 Pourquoi donc mourrons nous sous tes yeux ?

Et nous et notre terre seront à toi.

Achète-nous pour le service royal

et fournis-nous des semences, que la terre ne soit pas réduite à l'abandon.

M Sam G S
V

47,20 Et Joseph acquit tout le sol

G Stoute la terre d'Égypte pour Pharaon

car les Égyptiens vendirent chacun son champ car s'intensifiait

Gleur terre car régnait

Schacun son champ car s'agravait sur eux la famine et le pays

G Sla terre fut à Pharaon.

20 Joseph acheta donc toute la terre d'Égypte,

chacun vendant ses possessions du fait de l'intensité de la famine et il l'assujettit à Pharaon,

M Sam S
G
V

47,21 Quant au peuple, il le fit passer vers les villes d'une extrémité du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.

Sam le força à travailler comme serviteurs du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.

S les déplaça de ville en ville de la fin du territoire d'Égypte jusqu'à sa fin. 

21 Et le peuple il [l']asservit pour lui comme serviteurs des extrémités frontalières d'Égypte jusqu'aux [autres] extrémités.

21 ainsi que tous ses peuples des extrêmes confins de l'Égypte jusquaux extrémités de son territoire.

47,22 ֶExcepté le terrain

Sla terre des prêtres ,il ne [l']acheta

Squ'il n'acheta pas car [il y a] un

Sà cause du décret Squi était établi en faveur des prêtres de la part de Pharaon

et ils mangeaient selon leur décret [ce]

Sleurs portions que leur donnait Pharaon.

C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terrain.

Sterre.

22 À l'exception de la terre des prêtres seule, Joseph ne l'acheta pas car Pharaon donnait gratuitement une portion [de vivres] aux prêtres

et ils mangeaient la portion que leur donnait Pharaon.

C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terre.

22 Excepté la terre des prêtres qui leur fut léguée par le roi

et leur étaient fournis des vivres établis à partir des greniers publics

 et pour cette raison ils ne furent pas poussés à vendre leurs possessions.

M Sam G S
V

47,23 Joseph dit au peuple

Gà tous les Égyptiens

— Voici, j'ai pris possession de vous aujourd'hui avec votre terrain

Gj'ai pris possession de vous et de votre terre aujourd'hui

Sje vous ai achetés aujourd'hui vous et votre terre  pour Pharaon.

Voilà

GPrenez pour vous de la semence et vous ensemencerez le sol.

Get ensemencez la terre.

Sque vous sèmerez sur la terre.

23 Donc Joseph dit aux peuples : 

— Voici, comme vous voyez, Pharaon possède et vous-mêmes et votre terre.

Prenez des semences et ensemencez les champs,

47,24 Et il en sera ainsi des récoltes

Gil en sera ainsi de ses produits

Sdu produit de la récolte :

vous donnerez le cinquième

Gla cinquième part à Pharaon et les quatre [autres] parts seront pour vous :

pour la semence du champ

Gde même comme semence et pour votre nourriture et pour ceux qui [sont] dans vos maisons et pour le manger de vos enfants.

Gtous ceux qui [sont] dans vos maisons.

Sla nourriture de vos maisons et pour la nourriture de ceux qui vous sont chers.

24 afin que vous puissiez avoir des moissons.

Vous donnerez la cinquième partie au roi, je vous laisse les quatre restantes

en semences et en vivres pour vos serviteurs et vos enfants.

47,25 Ils dirent : — Tu nous as fait vivre.

Gsauvés.

Que nous trouvions grâce

GNous avons trouvé grâce

SQue nous trouvions miséricorde aux yeux de mon

G Snotre seigneur et nous serons serviteurs pour Pharaon.

25 Ils répondirent : — Notre salut est dans ta main.

Que notre seigneur veille seulement sur nous et heureux, nous serons asservis à Pharaon.

M Sam S
G
V

47,26 Et Joseph établit cela en décret jusqu’à ce jour

Sétablit cette loi jusqu’à aujourd'hui

au sujet du sol de l’Égypte

Sde la terre d'Égypte : le cinquième pour Pharaon. 

Excepté le terrain

Sla terre des prêtres, M Sampour leur part, ne fut pas à Pharaon.

26 Et Joseph établit pour eux comme décret jusqu'à ce jour au sujet de la terre d'Égypte, de prélever le cinquième pour Pharaon.

Excepté la terre des prêtres seule, n'était pas à Pharaon.

 

26 Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour dans la totalité de la terre d'Égypte, on paie aux rois la cinquième partie

et ceci est comme passé en loi

à l'exception de la terre sacerdotale qui fut affranchie de cette condition.

M Sam G S
V

47,27 Et Israël s'établit

Gse fixa au pays d'Égypte

Set au pays de Goshen et ils en prirent possession

Gen héritèrent

Sy devinrent forts

et ils furent féconds

G Ss'accrurent et se multiplièrent beaucoup.

Gconsidérablement.

27 Israël habita donc en Égypte

c'est-à-dire dans la terre de Gessen et il en prit possession

et il s'accrut et se multiplia beaucoup.

47,28 Jacob vécut

Gsurvécut au pays d’Égypte dix-sept ans

et les jours de Jacob les

Gdes années de sa vie [ce] fut

Sam G Sfurent de cent quarante-sept ans.

28 Et il y vécu dix-sept ans

Et tous les jours de sa vie furent de cent quarante-sept ans.

47,29 Quand furent proches

SMais approchèrent les jours d'Israël de mourir

alors il appela son fils Joseph et lui dit :

— Si Mje te prie, j’ai trouvé grâce

Smiséricorde à tes yeux mets

Gétends Mje te prie, ta main sous ma cuisse

Smes reins

et et tu agiras

Sje te ferai prêter serment par le Seigneur et agis envers moi [avec] bonté et fidélité

Gcompassion et loyauté

Sgrâce et justice

ne m’ensevelis pas Mje te prie, en Égypte.

29 Et lorsqu'il sentit approcher le jour de la mort

il appela son fils Joseph et dit :

— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux mets la main sous ma cuisse

et tu useras envers moi de compassion et de justice

ne m'ensevelis pas en Égypte.

47,30 Et je coucherai

GAinsi je serai couché avec mes pères

et tu me porteras

Semporte-moi hors d'Égypte et tu m’enseveliras

Sensevelis-moi dans leur tombeau.

Et il

SJoseph dit : — Moi je ferai selon ta parole.

30 Et en outre je dormirai avec mes pères

et emporte-moi hors de cette terre et ensevelis-moi dans le sépulcre des ancêtres

Ce à quoi Joseph lui répondit : — Moi je ferai ce que tu as ordonné.

47,31 Et il dit : — Prête-moi serment.

Et il lui prêta serment et Israël se prosterna à la tête du lit.

G S[appuyé] sur le haut de son bâton.

31 Et il lui dit : Jure-le-moi donc.

Pendant qu'il jurait, Israël se prosterna devant Dieu tourné vers la tête du lit.

48,1 Et il arriva après ces choses qu'on dit

Gannonça à Joseph : — Voici que ton père est malade.

Alors il prit

Gprenant ses deux fils M Sam Savec lui, Manassé et Éphraïm G, il alla auprès de Jacob.

Ainsi ces choses ayant été conclues on annonça à Joseph que son père était malade.

Celui-là, ayant pris ses deux fils Manassé et Éphraïm, se hâta d'y aller.

48,2 On [le] fit savoir

Gannonça à Jacob en disant : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.

Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.

Et on dit au vieillard  : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.

Celui-ci, ayant rassemblé ses forces, s’assit dans le lit.

48,3 Et Jacob

SIsraël dit à Joseph : 

El Shaddaï m'est apparu

GMon Dieu s'est fait voir à moi

SEylshdy s'est révélé à moi à Luz dans le

Gau pays de Canaan

et il m'a béni.

Et une fois entré il lui dit : 

— Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, qui est en terre de Canaan

et il m'a béni.

48,4 et il m’a dit :

— Voici que je te fais fructifier

Gmoi je te ferai croître

S je te bénis et te multiplierai

Smultiplie et te donnerai pour assemblée

Gferai rassemblement de peuples

et je Gte donnerai ce pays Get à ta descendance  après toi possession de toujours.

Gen possession éternelle.

Shéritage pour toujours.

et il dit :

— Moi je te ferai croître et te multiplierai et te ferai foules de peuples

et je te donnerai cette terre et à ta descendance après toi en possession éternelle. 

48,5 Et

GAlors maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'

Gayant été à toi en Égypte jusqu'à ce

G Savant que je vienne vers toi en Égypte [sont] à moi, eux

G Ssont miens

Éphraïm et Manassé, comme Ruben et Sam Scomme Siméon, seront à moi.

Ainsi donc tes deux fils qui te sont nés en terre d’Égypte avant que je vienne ici vers toi

Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon, ils seront pris en compte.

M Sam G V S

48,6 Mais les enfants que tu as engendrés

Gles descendants que tu engendrerais

Vceux qui restent, que tu auras engendrés après eux seront tiens

Vet ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.

Gces attributions.

Vleurs possessions.

M
G V
S Sam

48,7 Pour moi, quand je revenais de Paddân, Rachel mourut en route auprès de moi dans le pays de Canaan

sur le chemin à une certaine distance de l'entrée d’Éphrata

et je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Éphrata, c'est-à-dire : « Bethléem ».

Pour moiV en effet, quand je revenais de MésopotamieG de Syrie, Rachel Gta mère mourut en terre de CaanaanV sur ce chemin même.

alors que j'approchais de l'hippodrome de Chabratha de la terre pour entrer

VC'était le printemps et j'allais entrer

à Éphrata

et je l’enterrai près du chemin de l'hippodrome : c'est

Vde la route d’Éphrata, qui se nomme aussi d'un autre nom : « Bethléem ».

...

M Sam G S
V

48,8 Et Israël vit

Gvoyant les fils de Joseph

M Sam Set Slui dit : — Qui [sont] ceux-ci Sam Gpour toi ?

Et puis voyant ses fils il lui dit : — Qui sont ceux-ci ?

48,9 Et Joseph dit à son père : — Mes fils ceux

G— Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici.

Glà. 

Et il

GJacob dit : — Amène les M Samdonc près de moi et

Gafin que je les bénisse.

Il répondit : — Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce lieu. 

Il dit : — Amène-les près de moi afin que je les bénisse

48,10 Et les yeux d’Israël étaient alourdis par la vieillesse G Set il ne pouvait pas Sbien voir

alors il les fit approcher près de lui et il les embrassa et les étreignit.

10 Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge avancé et il ne pouvait pas voir clairement.

et les ayant pressés contre lui, embrassés et étreints,

48,11 Et Israël dit à Joseph :

— je ne pensais pas [re]voir

Gn'ai pas été privé de

Sn'espérais pas [re]voir ton visage

et voici que Dieu m'a fait voir aussi

Gmême montré ta descendance.

11 il dit à [son] fils :

— Je n'ai pas été privé de ta vue

en plus, Dieu me fait voir ta descendance.

48,12 Et Joseph

Sil les retira

Genleva de Sdevant ses genoux

et se prosterna Sdevant lui M Sam Ssa face contre terre

12 Et alors que Joseph les avait retirés des genoux de son père

il se prosterna incliné vers la terre.

48,13 Et Joseph prit

Smena ses deux G Sfils Gd'une part Éphraïm à M Sam Ssa droite, à gauche d'Israël

et

Gd'autre part Manassé à M Sam Ssa gauche, à droite d'Israël

et

Gil les fit approcher près de lui.

13 Et il plaça Éphraïm à sa droite c'est-à-dire à la gauche d'Israël

quant à Manassé il le plaça à sa gauche c'est-à-dire, comme il se doit, à la droite de son père

et fit avancer les deux vers lui ;

48,14 Israël étendit sa

Gla Sam Gmain droite M Sam Set [la] posa sur la tête d'Éphraïm qui était

Gmais celui-ci était le plus jeune

et sa

Gla gauche sur la tête de Manassé il posa ses mains judicieusement

Gles mains croisées

Sses mains il les échangea M Sam Scar Manassé était l'aîné.

14 celui-ci, étendant la main droite, [la] posa sur la tête d'Éphraïm le plus jeune frère

et la gauche sur la tête de Manassé qui était l'aîné, intervertissant ses mains.

48,15 Et il bénit Joseph

Gil les bénit

SJacob bénit Joseph son fils et dit :

— Le Dieu devant qui ont marché

Gaux yeux duquel ont plu

Sdevant qui ont plu mes pères Abraham et Isaac

le Dieu qui me fait paître

Sam Gme nourrit

Sm'a nourri depuis que j’existe

G[ma] jeunesse

Sma jeunesse et jusqu’à ce jour,

15 Et il bénit Joseph son fils et dit :

— Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac

Dieu qui me fait paître depuis ma jeunesse et jusqu'au jour présent,

48,16 l’ange qui me rachète de tout mal

Gme délivre de tous mes malheurs

Sm'a racheté de tout mal

qu'il bénisse les garçons

Samces garçons

Gces enfants

S[ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom

et le nom de mes pères Abraham et Isaac

et qu’ils se multiplient en abondance à l'intérieur du

Gen grande multitude sur le

Set s'accroissent à l'intérieur du pays.

16 l'ange qui m'arrache à tous les maux

qu'il bénisse [ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom

aussi [ceux] de mes pères Abraham et Isaac

et qu'ils croissent en multitude sur la terre.

48,17 Mais Joseph vit

Gvoyant que son père posait la main

Gétendait sa

Sposait sa main droite sur la tête d’Éphraïm

cela déplut à ses yeux

Glui fut pénible et il saisit

GJoseph s'empara de la main de son père pour la déplacer

Sretirer  de M Samdessus la tête d’Éphraïm Set la poser

sur la tête de Manassé.

17 Mais Joseph voyant que son père avait la main droite sur la tête d'Éphraïm

en conçut de la peine et prenant la main de son père, tenta de l'enlever de la tête d'Éphraïm

et de la déplacer sur la tête de Manassé.

48,18 Et Joseph dit à son père :

SCe n'est pas ainsi M Sam Smon père car

Smais celui-ci Sest l'aîné

 mets

Gpose ta droite sur sa tête.

18 Et il dit à son père :

— Ceci ne convient pas mon père car c'est lui l'aîné

 mets ta droite sur sa tête.

48,19 Mais son père refusa et

GEt il ne consentit pas mais il

SMais son père ne consentit pas et dit : — Je sais mon fils

G[mon] enfant je sais 

lui aussi

Get celui-ci deviendra un peuple et lui aussi grandira

Get celui-ci sera élevé

Slui aussi grandira

cependant

Gmais son frère le M Sam Gplus petit grandira plus que lui

Gsera lui-même plus grand

et sa descendance sera plénitude

Gdeviendra une multitude de nations.

19 Lui refusant, dit : — Je sais mon fils je sais 

certes celui-ci aussi deviendra des peuples et sera multiplié

mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui

et sa descendance croîtra en nations.

M Sam G
V S

48,20 Et il les bénit en ce jour en disant :

— En toi

Gvous Israël bénira

Gsera béni en disant :

— Que Dieu te place

Gregarde comme Éphraïm et comme Manassé

Et il plaça Éphraïm devant Manassé.

20 Et il les bénit à l'instant même

Sen ce jour en disant :

— En toi Israël sera béni et on dira :

— Que Dieu t'établisse comme Éphraïm et comme Manassé 

Et il plaça Éphraïm devant Manassé

Sétablit Éphraïm devant Manassé.

M Sam G V S

48,21 Et Israël

Vil dit à Joseph Vson fils :

— Voici que je suis mourant

Vmoi je meurs

Smoi je suis mourant mais Dieu sera avec vous

et vous fera revenir au pays

Và la terre de vos pères.

48,22 M Sam G SEt moi Svoici que je t'ai donné un sichem au-dessus de

Gte donne Sichem [part] de choix au-dessus de

Vte donne une part de plus qu'à

St'ai donné une part de plus qu'à tes frères

que j’ai pris

G V Sprise de la main de l'Amorite

Vde l'Amorrhéen

Sdes Amorites par mon épée

Vle glaive et M Sam Spar mon arc.

49,1 Et

VOr, Jacob appela ses fils et V Sleur dit :

— Rassemblez-vous  que je vous annonce

Gafin que je vous annonce

Vafin que j'annonce

Set je vous montrerai ce qui vous arrivera à la fin des

G Vaux derniers jours.

49,2 Assemblez

V SRssemblez-vous et écoutez fils de Jacob

M Samet écoutez Israël votre père :

49,3 Ruben mon premier-né,

toi, ma force et les prémices de ma vigueur

Gpremier de mes enfants

Vcommencement de ma douleur

supériorité en élévation et supériorité puissante.

Gdur à supporter et dur, arrogant.

Vsupériorité en dons et le plus grand en autorité.

Sle meilleur en élévation et le meilleur en puissance.

49,4 Impétueux comme les eaux tu n'auras pas la prééminence

GEn débordant d'insolence comme l'eau, ne bouillonne pas

VTu t'es répandu comme l'eau tu ne croitras pas

STu t'es égaré comme les eaux tu n'auras pas la prééminence

car tu es monté sur la couche de ton père Vet tu as profané mon lit dès lors qu'il est monté.

Gdès lors souillé le lit où tu es monté.

V souillé sa couche.

S vraiment souillé mon lit quand tu es monté.

M Sam V S
G

49,5 Siméon et Lévi frères instruments de violence, leurs armes

Vvases d'iniquité belliqueuse.

Svases de colère venant de leur nature.

Siméon et Lévi frères ont accompli l'injustice de leur propre choix.

M Sam G
V S

49,6 Dans leur dessein que n'entre

GQu'à leur détermination ne se rende pas mon âme

dans leur assemblée que ne s'unisse pas mon honneur

Get sur leur conspiration que ne s'appuient pas mes entrailles

car dans leur colère ils ont tué un homme et par leur volonté

Gdes hommes et dans leur passion ils ont coupé les jarrets d'un

Gils ont estropié un taureau.

À leur dessein que ne se rende

SDans leur secret que n'entre pas mon âme

et que dans leur intrigue ne soit pas ma gloire

Sdans leur assemblée que je ne descende pas de mon honneur

car dans leur folie furieuse

Scolère ils ont tué un homme

Sdes hommes et dans leur volonté ils ont sapé un

Sfièvre ils ont abattu le mur. 

M Sam G V S

49,7 Maudite Selle, leur colère

Vfolie furieuse car puissante

Garrogante

Vopiniâtre

 et leur fureur

Gressentiment

Virritation

Sfièvre car elle fut cruelle

Gil s'est endurci

Vcruelle

Sdure

je les diviserai

Grépartirai en Jacob et les disperserai en Israël.

M G V S Sam

49,8 Juda, M G S Samtoi, tes frères te loueront

Gque tes frères te louent

ta main sur la nuque

Gle dos

Vles nuques de tes ennemis

les fils de ton père se prosterneront devant toi.

49,9 Petit d'un lion, Juda, du carnage

G d'une pousse

V d'une proie

S du massacre mon fils, tu es monté.

Il s'est accroupi, s’est couché

GÉtant couché, tu as été endormi

VTe reposant, tu t'es couché

SIl s'est agenouillé et s’est couché comme un lion et comme une lionne.

Gun lionceau.

Sle petit d'un lion. Qui le fera lever ?

M S Sam
G
V

49,10 Le bâton ne se détournera

Ss'écartera pas de Juda et le sceptre

Sun législateur d'entre ses pieds jusqu'à ce que vienne Shilo

Scelui à qui il appartient

SamShela et à lui l'obéissance des

Svers lui regarderont les peuples.

10 Il ne manquera pas de chef issu de Juda ni de guide issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne ce qui lui est réservé et lui [sera] attente des nations.

10 Le sceptre ne sera pas enlevé de Juda et un chef issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne celui qui doit être envoyé et lui-même sera l'attente des peuples. 

M Sam G S
V

49,11 Liant

SIl liera à la vigne son ânon et au cep de choix le petit

Gau pampre l'ânon

Sà la branche le petit de son ânesse

il a lavé

Glavera

Sblanchira dans le vin son habit et dans le sang des raisins

Gde la grappe son vêtement.

11 Liant à la vigne son petit et au cep, ô mon fils, son ânesse,

il lavera dans le vin sa robe et dans le sang de la grappe son manteau.

M Sam S
G
V

49,12 Trouble des

SBrillants ses yeux à cause du vin et blanc des

Sblanches ses dents à cause du lait.

12 Ses yeux brillants à cause du vin et ses dents blanches comme le lait.

12 Plus beaux ses yeux que le vin et les dents plus blanches que le lait.

49,13 Zabulon habitera au bord

Saux bords des mers et il [sera] à bord des

Ssur les plus beaux navires et son côté près de

Sjusqu'à Sidon.

13 Zabulon habitera [comme] côtier et il [sera] le long du port d'amarrage des navires et il s'étendra jusqu'à Sidon. 

13 Zabulon habitera le rivage de la mer et au lieu de mouillage des navires s'étendant jusqu'à Sidon.

M Sam V S
G

49,14 Issachar âne robuste se couchant

V âne vigoureux étant couché

Sun puissant, un guerrier, qui s'est couché entre la double charge.

Vdes bornes.

Sles chemins.

14 Issachar a désiré le bien, se reposant au milieu des parts d'héritage.

M Sam G V S

49,15 M Sam G SEt il vit

Gayant vu que le

Sson repos était bon

Sbeau et le pays agréable

Gle pays fertile

Vla terre excellente

Sson pays bon

et il a tendu

Goffrit

Vsoumit son épaule pour porter le fardeau

Gau labeur

Vpour porter

Sà l'esclavage

et il s'est assujetti au tribut de serviteur.

Gest devenu un homme qui travaille la terre.

Ss'est assujetti au tribut.

49,16 Dan jugera son propre peuple comme une des tribus d'

Gaussi bien q'une tribu en

Vqui plus est comme une autre tribu d'Israël.

M Sam V
G
S

49,17 Que Dan soit un serpent

Vdevienne une couleuvre sur le chemin une vipère cornue sur le sentier

 mordant les talons

Vsabots d'un cheval et son cavalier tombera

Vpour que tombe son cavalier en arrière.

17 Et que Dan soit un serpent sur le chemin qui se tient en embuscade sur une route fréquentée

mordant le talon d'un cheval et le cavalier tombera en arrière.

17 Dan sera un serpent sur le chemin et un serpent venimeux sur le sentier

qui mord un cheval au talon et fait tomber son cavalier en arrière.

M Sam G V S

49,18 Après ton salut j'ai espéré, YHWH

GJ'attends le salut, Seigneur

VJ'attendrai ton sauveur, Seigneur

SAprès ton salut j'ai espéré, Seigneur

M Sam G
V
S

49,19 Gad des razzieurs le razzieront

Gpillera et lui razziera leur talon.

Gles pillera aussitôt à revers.

19 Gad armé, combattra devant lui et lui-même sera armé en retour.

19 Gad sortira contre une bande de pilleurs et lui, [les] atteint au talon.

M Sam G S
V

49,20 M SamD'Asher : son pain riche

Griche son pain

Sbon son pays et lui, donnera des délices de roi.

Gdu bien-être aux rois

Sde la nourriture aux rois 

20 Aser, riche son pain et il présentera des délices aux rois.

M Sam V
G
S

49,21 Nephtali

VNephthali une biche envoyée

Vun cerf envoyé et donnant des paroles de beauté.

21 Nephtali un stolon qui a resurgi, donnant de la beauté par son fruit. 

21 Nephtali messager rapide, donnant une belle parole.

M Sam
G V
S

49,22 Fils « fécondité », Joseph, fils « fécondité » près d'une source

des filles ont marché près d'un mur.

Sammon fils, mon petit, sur un mur.

22  Un fils qui s'est accru, Joseph, un fils qui s'est accru, envié,

Vfils s'accroissant, Joseph, un fils s'accroissant et beau à voir

mon fils, le plus jeune, reviens vers moi.

Vdes filles ont couru ça et là sur un mur.

22 Le fils de l'accroissement, Joseph, le fils de l'accroissement,

monte, source, construction appuyée, qui monte sur un mur.

M Sam G
V
S

49,23 Et ils le rendirent amer et lui lancèrent des flèches

GDélibérant contre lui ils insultaient et lui gardèrent

Ggardaient rancune les maîtres des flèches.

23 Mais ils l'ont exaspéré et ils l'ont querellé et jalousé ceux qui avaient des traits.

23 Et ils le contestèrent et ils augmentèrent et ils l'envièrent les chefs de bandes.

49,24 Mais son arc resta ferme et les bras de ses mains étaient agiles

GEt leurs arcs furent brisés et les nerfs des bras de leurs mains rendus sans vigueur par les mains du Puissant de Jacob

d'où, celui qui fait paître, [lui], pierre d’Israël.

Gfortifie Israël,

24  Son arc est établi dans le Très-Fort et les chaînes de ses bras et de ses mains ont été rompues par la main du Puissant de Jacob

de là le berger est sorti [lui], la pierre d'Israël.

24 Mais son arc est retourné au pouvoir et les bras de leurs mains ont été dispersés par les mains du Puissant de Jacob,

et par le nom du Pasteur, de la pierre d'Israël.

M Sam S
G
V

49,25 Par

SØ le Dieu de ton père et qu'il t'aide

St'aidera  et lui, Shaddaï et qu'il te bénisse

Sam SEl Shaddaï te bénira 

bénédictions

Sbénédiction des cieux d'au-dessus

bénédictions

Sbénédiction de l’abîme qui s'étend au-dessous 

bénédictions

Sbénédiction des seins et des entrailles.

25 de la part du Dieu de ton père et il a couru à ton secours mon Dieu et il t'a béni

de la bénédiction du ciel d'au-dessus

et de la bénédiction de la terre qui contient tout

à cause de la bénédiction des seins et des entrailles,

25 Le Dieu de ton père sera ton aide et le Tout-Puissant te bénira

des bénédictions du ciel d'au-dessus

des bénédictions de l’abîme qui s'étend au-dessous

des bénédictions des seins et des entraillles. 

49,26 Les bénédictions de ton père Samet de ta mère furent puissantes plus que les bénédictions de ceux qui m'ont conçu

jusqu'à la limite

Sjusqu'au désir des collines éternelles 

qu’elles soient sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du consacré

S la tête [qui est] la couronne de ses frères.

26 de la bénédiction de ton père et de ta mère

elle l'a emporté sur les bénédictions des montagnes stables et des bénédictions des sables qui s'écoulent 

elles seront sur la tête de Joseph et sur le sommet de sa tête [lui] qui a donné l'exemple à [ses] frères.

26 Les bénédictions de ton père ont été renforcées comparé aux bénédictions de ses pères

jusqu’à ce que soit advenu le désir des collines éternelles

qu'elles s'accomplissent sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du nazaréen parmi ses frères. 

M Sam G V S

49,27 Benjamin, un loup il déchirera

G V Srapace le matin il dévorera une proie

Samsa proie

GØ

Sla proie le soir il partagera le butin.

Gdistribuera la nourriture

Vpartagera les dépouilles

Spartagera ce qui a été pillé.

M Sam G S
V

49,28 Tous ceux-là sont les tribus d’Israël

G fils de Jacob douze [en tout]

et voilà ce dont leur a parlé SJacob leur père

et il les a bénis chacun selon sa bénédiction il les a bénis.

28 Tous ceux-là, il s'agit des tribus d’Israël douze [en tout]

leur père leur a parlé en ces termes

et il a béni chacun selon sa propre bénédiction.

M Sam G V S

49,29 Et il leur donna cet ordre en leur disant :

Gdit :

Vdonna des instructions en disant :

Sdonna cet ordre en leur disant, à leurs pères :

— Moi je vais être réuni

Gajouté à mon peuple

ensevelissez-moi auprès de

G Vavec mes pères dans la grotte Vdouble

qui G Vest dans le champ d’Éphrôn

VÉphron le Hittite

Vl'Héttéen,

M Sam G S
V

49,30 dans la grotte [située] dans le champ de Makpéla

Gdouble

Squi est dans le champ double en face de Mambré au pays de Canaan

qu’Abraham a acquise avec le champ

Gla grotte

Sle champ d'Éphron le Hittite comme possession d'un tombeau.

30 en face de Mambré en terre de Canaan qu’Abraham a achetée avec le champ, à Éphron l'Héthéen comme possession de sépulcre.

49,31 Là furent ensevelis Abraham et Sara sa femme

là furent ensevelis Isaac et Rébecca sa femme

et là j'ai enseveli Léa

31 Là ils furent ensevelis lui et Sara sa femme

là qu'Isaac est enseveli avec Rébecca [son] épouse

là que Lia ensevelie, gît.

49,32 M GDans l'acquisition

Sl'achat du champ et de la grotte qui s'y trouve [provenant]

Gacquis auprès des fils de Heth.

32 Après avoir achevé les ordres en vue desquels il informait ses fils

il rassembla ses pieds sur le lit et mourut

et il fut déposé auprès de son peuple.

49,33 Lorsque

GEt

SEt lorsque Jacob eut achevé

Gcessa de donner ses ordres à ses fils

il réunit

Gleva

Sétendit ses pieds dans

Gsur le lit et expira

Gmourut

Set devint malade et mourut

et fut réuni

Gajouté à son peuple.

33  Ø

50,1 Alors Joseph se jeta sur le visage

G la face de son père M Sam Set pleura sur lui et l'embrassa.

Voyant cela, Joseph se jeta sur la face de son père pleurant et l'embrassant.

M Sam S
G
V

50,2 Et Joseph ordonna à ses serviteurs les médecins d'embaumer son père et les médecins embaumèrent Israël.

Et Joseph ordonna à ses serviteurs chargés de l'ensevelissement de préparer l'ensevelissment de son père et ils préparèrent l'ensevelissement d'Israël.

Et il prescrivit à ses serviteurs médecins d'embaumer son père avec des aromates.

M Sam G S
V

50,3 Et furent remplis pour lui quarante jours

car c'est ainsi que sont remplis

Gcomptés

Saccomplis les jours de l'embaumement

Gl'ensevelissement

et les Égyptiens le pleurèrent

Gl'Égypte le pleura soixante-dix jours.

Et pendant qu'ils accomplissaient les ordres, passèrent quarante jours

car c'est la coutume de l'embaumement des cadavres

et l'Égypte le pleura soixante-dix jours. 

50,4 Et passèrent

Gfurent écoulés les jours de M Sam Sson deuil M Sam Salors Joseph parla

Sdit à la maison

Gaux gouverneurs de Pharaon en disant :

— Si j’ai trouvé grâce à vos yeux

 parlez je vous prie aux oreilles de

Gparlez de moi à

Sdites devant Pharaon en disant

SØ :

Et une fois accompli le temps des lamentations Joseph dit à la maison de Pharaon :

— Si j'ai trouvé grâce à vos yeux dites aux oreilles de Pharaon :

M Sam S
G
V

50,5 — Mon père m'a fait prêter serment Samavant sa mort en disant

Set m'a dit :

— Voici que je suis mourant ; dans mon tombeau que j'ai creusé

Sacquis pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.

M SamEt maintenant puissé-je monter et ensevelir mon père et revenir.

Sampuissé-je monter et ensevelir mon père suivant le serment qu'il ma fait prêter et revenir.

Sje monterai, ensevelirai mon père et je reviendrai.

— Mon père m'a fait prêter serment en disant :

— Dans le tombeau que j'ai creusé pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.

Maintenant une fois monté j'ensevelirai mon père et je reviendrai.

— Parce que mon père m'a fait jurer en disant :

— Voici que je me meurs ; dans le sépulcre que j'ai creusé pour moi en terre de Canaan tu m'enseveliras.

Maintenant donc je monterai et j'ensevelirai mon père et je reviendrai.

M Sam G V S

50,6 Et Pharaon dit :

Vlui dit :

Sdit à Joseph :

— Monte et ensevelis ton père comme il t'a fait prêter serment.

Vtu l'as juré.

M Sam G S
V

50,7 Et Joseph monta pour ensevelir

Gensevelir son père et montèrent avec lui tous les serviteurs de Pharaon

Get les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte.

Et comme il montait, vinrent avec lui tous les aînés de la maison de Pharaon

et l'ensemble des plus anciens de la terre d'Égypte,

50,8 Et toute la maison de Joseph et ses frères et la maison de son père Smontèrent avec lui excepté leurs enfants

Gla parenté et leur petit

Gles brebis

Sleurs troupeaux et gros bétail

Gles boeufs

Sleurs boeufs qu'ils laissèrent dans le pays de Goshèn.

la maison de Joseph avec ses frères et sans les tout-petits et les troupeaux et le gros bétail qu'ils avaient laissés en terre de Gessen.

50,9 Et monta

G Smontèrent avec lui M Smême des chars et Mmême des cavaliers

et le camp devint très imposant.

Gextrêmement grand.

Strès puissant.

Il avait aussi dans le convoi des chars et des cavaliers

et cela rendait la foule fort peu modérée.

50,10 Et ils arrivèrent à l'Aire des Épines

Gd'Atad

Sd'Atar qui est au delà du Jourdain

et là ils se lamentèrent d'une grande et très pesante lamentation

G ils faisaient de grandes lamentation en se frappant la poitrine de façon excessivement forte.

S là ils se lamentèrent d'une grande et puissante lamentation.

et il fit pour son père un deuil de sept jours.

Gsept jours de deuil pour son père.

Spour son père un temps de lamentation de sept jours.

10 Et ils arrivèrent à l’aire d’Atad qui est située au-delà du Jourdain

où, célébrant les funérailles avec grande et véhémente lamentation, ils employèrent sept jours.

M Sam
G S
V

50,11 L'habitant du pays, le Cananéen, vit le deuil à l'Aire de l'Épine et ils dirent :

— C'est un deuil pesant pour les Égyptiens.

C'est pourquoi on l'appela du nom de « Abel-Miçrayim » qui est au delà du Jourdain.

11 Et les habitants du pays de Canaan

Sles Cananéens virent le deuil à l'Aire d'Arad

Sd'Atar et ils dirent :

— Ce deuil est grand pour les Égyptiens.

C'est pourquoi on appela

Sils appelèrent ce [lieu] du nom de « Deuil de l'Égypte » qui est au delà du Jourdain

11 Lorsqu'ils virent cela, les habitants de la terre de Canaan dirent :

— C'est une grande lamentation pour les Égyptiens.

Et c'est pourquoi ils nommèrent ce lieu « lamentation d'Égypte ».

M Sam G S
V

50,12 Et ses fils firent ainsi pour lui comme il leur avait ordonné.

Get ils l'ensevelirent là. 

12 Les fils de Jacob firent donc comme il leur avait prescrit. 

M Sam G
V
S

50,13 Et ses fils le portèrent

Gmontèrent au pays de Canaan et l’ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla

Gdouble

qu’Abraham avait acquise, avec le champ pour acquisition

Gla grotte dans l'acquisition d'un sépulcre, d'auprès Éphron le Hittite en face de Mambré.

13 Et le portant en terre de Canaan ils l'ensevelirent dans la grotte double

qu'Abraham avait achetée, avec le champ en possession du sépulcre, d'auprès Éphron l'Héthéen en face de Mambré. 

13 Et ils l'emportèrent et l'amenèrent au pays de Canaan et ils l'ensevelirent dans la grotte qui est dans le champ double

qu'Abraham avait acheté, le champ pour héritage du sépulcre, d'auprés d'Éphron le Hittite en face de Mambré.

M Sam G V S

50,14 Et Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père, après qu'il ait enseveli son père.

Gétaient montés ensevelir son père.

Vl'avaient accompagnés, une fois son père enseveli.

M G S
V
Sam

50,15 Quand

GEt

SØ les frères de Joseph virent que leur père était mort Set ils eurent peur alors ils dirent :

— Peut-être que Joseph nous a gardé rancune

Sva garder querelle

et qu'il veut faire revenir sur nous tout le mal que nous lui avons fait.

Gqu'il va nous rendre en châtiment tous les maux que nous lui avons infligés.

Speut-être va-t-il nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.

15 Celui-ci mort, ses frères eurent peur et s'entretinrent mutuellement :

— Qu'il n'aille pas se souvenir de l'injustice qu'il a subie

et ne nous rende tout le mal que nous avons commis !

15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort alors ils dirent :

— Joseph ne nous a-t-il pas gardé rancune, veut-il faire revenir sur nous le mal que nous lui avons fait ?

M Sam G S
V

50,16 Et ils ordonnèrent à

Gvinrent vers Joseph en disant

Set ils lui dirent : — Ton père a donné cet ordre

Gfait prêter serment avant sa mort en disant

Set dit :

16 Ils chargèrent de lui dire : — Ton père a donné cette prescription avant de mourir,

M Sam S
G
V

50,17 — Ainsi vous direz à Joseph :

— Ah ! Pardonne je te prie le crime de tes frères

S— Je te prie pardonne la folie à tes frères

et leur péché car ils t'ont fait du mal.

Sleurs péchés, le mal qu'ils t'ont fait.

Et maintenant pardonne M Samje te prie le crime

Sla folie des serviteurs du Dieu de ton père.

Et Joseph pleura aux paroles qu'ils lui adressaient. 

Scomme ils lui parlaient. 

17 — Ainsi vous direz à Joseph :

— Pardonne-leur leur injustice

et leur péché car ils t'ont infligé des maux.

Et maintenant ne tiens pas compte de l'injustice des serviteurs du Dieu de ton père.

Et Joseph pleura pendant qu'ils lui parlaient.

17 que nous te disions ces mots de lui :

— Je te supplie d'oublier le crime de tes frères

et le péché et la malice qu'ils ont exercés contre toi.

Nous aussi, nous te prions de lever sur les serviteurs du Dieu de ton père cette iniquité.

Après avoir entendu ces paroles, Joseph pleura.

M Sam V S
G

50,18 Et même, ses frères allèrent

V ses frères vinrent vers lui

et tombèrent devant lui et lui

Vinclinés à terre, dirent : — Nous voici pour toi comme serviteurs.

Vsommes tes serviteurs.

18 Et ils allèrent vers lui, dirent : — nous, que voici, nous sommes tes serviteurs. 

M Sam G V S

50,19 Joseph leur dit :

VEt lui leur répondit :

— Ne craignez-pas car suis-je à la place de Dieu ?

Gcar je suis de Dieu

V: pouvons nous refuser la volonté de Dieu ?

M Sam S
G
V

50,20 Vous, vous avez conçu du mal à mon sujet, Dieu l'a conçu pour un bien

afin d’accomplir ceci aujourd’hui :

conserver la vie d'un peuple nombreux. 

20 Vous, vous avez médité du mal contre moi mais Dieu a médité du bien pour moi

en sorte qu'il en soit ainsi aujourd'hui :

nourrir jusqu'au bout un peuple nombreux.

20 Vous, vous avez médité du mal à mon sujet et Dieu l'a fait tourner en bien

afin de m'exalter, comme vous comprenez maintenant,

et rendre saufs de nombreux peuples. 

M Sam G S
V

50,21 Et maintenant

Gil leur dit : — ne craignez pas, moi, je vous soutiendrai

Gnourrirai jusqu'au bout

Snourrirai vous et vous enfants.

Gvos maisons.

Et il les réconforta et parla à leur coeur.

Scombla leurs coeurs. 

21 Ne craignez pas, je vous ferai paître, vous et vos tout-petits. 

Et il les consola et leur parla avec tendresse et douceur.

50,22 Et Joseph demeura en Égypte lui et Gses frères et la totalité de

Stoute la maison de son père

et Joseph vécut cent-dix ans.

22 Et il habita en Égypte avec toute la maison de son père et vécut cent-dix ans.

Et il vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération

même les fils de Maquir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.

50,23 Joseph vit d’Éphraïm, les fils de la troisième génération 

M Get M Sam Smême les fils de Makir, fils de Manassé furent enfantés sur les genoux

Samdu temps

Gsur les cuisses de Joseph.

23 Après cela, il dit à ses frères :

— Après ma mort, Dieu vous visitera et vous fera monter de cette terre

vers la terre qu’il promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.

50,24 Et Joseph dit à ses frères :

— Voici que je suis mourant, mais Dieu vous visitera, c'est certain,

Sse souviendra sûrement de vous et vous fera monter de ce pays

vers le pays qu’il

Gque Dieu a promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob.

Gvos pères Abraham et Isaac et Jacob.

24 Alors qu'il leur avait fait prêter serment, il leur avait dit : — Dieu vous visitera.

Emmenez mes ossements avec vous hors de ce lieu.

50,25 Et Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en disant : — Dieu vous visitera, c'est certain

et vous ferez monter mes ossements d'ici Sam G Savec vous.

25 Il mourut après cent-dix années comblées durant sa vie

et fut embaumé avec des aromates et déposé dans un cercueil en Égypte.

ICI FINIT LE LIVRE « BRESHIT »

C'EST-À-DIRE : GENÈSE  

50,26 Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans

et on l’embauma

Gl’ensevelit et on le déposa dans un cercueil en Égypte.

26  

Texte biblique

22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (c’est-à-dire).

Propositions de lecture

22,1–19 Le « sacrifice d'Abraham » et la « ligature d'Isaac »

Réception traditionnelle

Sens cultuel

Les principales traditions d’interprétation juives et chrétiennes de ce récit y lisent un enseignement sur le sacrifice et sur le culte. Les Écritures elles-mêmes identifient le mont Moriyya avec le mont du Temple à Jérusalem, enrichissant ainsi la résonance historique et théologique de ce lieu et du culte qui y est rendu et le légitimant par sa continuité avec la justice d’Abraham.

Importance pour les trois monothéismes

Dans les trois traditions, le récit est le support de célébrations liturgiques importantes (Liturgie Gn 50,1–19 ; Islam Gn 50,1–19 : Rite).

Sens moral et anthropologique

Lu isolément, le récit souligne l’obéissance d’Abraham qui accepte de sacrifier son fils. Dans le contexte du cycle d’Abraham, c’est sa foi qui est mise en relief, puisqu’il a reçu la promesse d’une vaste postérité malgré la stérilité de Sara : Dieu est plus grand que tout obstacle. En référence à la prohibition biblique des sacrifices d’enfants (Intertextualité biblique Gn 50,10 ; Tradition juive Gn 50,12) et à l’obligation de racheter le premier-né, le récit devient une pédagogie divine montrant qu’au-delà de toute loi, les droits de Dieu restent absolus, même au regard des liens familiaux (Théologie Gn 50,1–19). Plus généralement, il rappelle le fait que le père n’est pas propriétaire de ses enfants : dès Gn 2,24, l’homme sait qu’il doit quitter son père et sa mère pour s’attacher à sa femme.

Même s’ils sont éloignés des lectures théocentriques, les modernes continuent de lire ce récit, dont ils explorent les dimensions anthropologiques et morales (Littérature Gn 50,1–19). Époque contemporaine : preuve que l’histoire d’Abraham et d’Isaac parle à toutes les époques, comme en témoigne sa très riche réception artistique, dont on ne peut donner ici qu’un aperçu : Arts visuels Gn 50,1–19 ; Musique Gn 50,1–19.

Structure

Le texte est composé de deux séquences :

V.1-14

Les v.1-14 présentent un récit très unifié grâce à une structure concentrique (Procédés littéraires Gn 50,1–19) et à la répétition régulière d’une même séquence de termes (prendre, aller, voir, holocauste) qui, au v.2, précise le programme donné à Abraham par Dieu, un programme effectivement réalisé au v.13, quand il offre en holocauste le bélier qu’il a trouvé. Il présente trois sections :

  • La première (v.1-5) et la troisième (v.11-14) comportent chacune trois segments parallèles (appel dialogué et ordre divin ; actions d’Abraham ; parole d’Abraham sur le « lieu »).
  • Le centre (v.6-10) est disposé en trois segments séparés par le refrain « et ils (s’en) allèrent tous deux ensemble » laissant au cœur le bref dialogue entre le père et son fils.
V.15-19

L’oracle final des v.15-19 (Genres littéraires Gn 50,16ss) est inattendu au plan narratif, mais il est bien chevillé au récit. Il a une structure concentrique autour de la bénédiction solennelle (v.17-18a) encadrée par sa motivation (v.16b et v.18b).

Hypothèses sur l’histoire du texte

Les commentateurs identifient d’ordinaire la narration des v.1-14.19 comme un récit de fondation d’un sanctuaire (voir la pointe au v.14), réutilisé par la suite à condamner les sacrifices humains en Israël. Dans son contexte actuel, il souligne clairement la foi d’Abraham.

Les v.15-18 auraient été ajoutés au récit pour renforcer l’unité de l’ensemble du cycle d’Abraham au moyen de la thématique de la bénédiction (Gn 12,2-3 ; 14,19-20 ; 17,16.20 ; 18,18 ; 24,1.27.31.48.60).

49,1–33 Jacob fut le père des douze tribus d'Israël Quel est le rapport entre Jacob, Israël et le Judaisme ?

Newsletter→

En 2012, lors de leur concert à Paris-Bercy, Kanye West et Jay-Z jouent douze fois leur titre Ni**as in Paris. Oui vous avez bien lu : 12 fois ! Alors pourquoi une telle répétition ? Parce que le public le réclamait bien sûr…

Jay-Z & Kanye West, Ni**as In Paris, performance à Paris-Bercy, 2012 © Licence YouTube standard

Mais aussi parce que les deux rappeurs sont fascinés par les symboles bibliques : et quoi de plus symbolique, dans les Écritures, que le nombre 12 ?

Douze fils et douze tribus d'Israël

Jacob est le patriarche à qui Dieu donne son nom d'« Israël » au moment de son fameux combat avec l'Ange, en Gn 32. Ici, nous nous intéressons aux douze fils de Jacob, de qui naquirent les douze tribus d’Israël.

Anonyme (cercle de Bartolomé Estéban Murillo), Jacob et Rachel au puits, (huile sur toile, 17e s.), 930 x 1492 cm

Dulwich Picture Gallery, Londres © Wikicommons→, Ct 2

Dès le livre de la Genèse, ce nombre 12 détermine la répartition légendaire du territoire d’Israël entre les 12 fils qui formeront autant de tribus.

Partage du pays de Canaan entre les 12 tribus d'Israël, (numérique, 2022), Jérusalem,

M.R. Fournier © BEST AISBL, Jos 13-21 

Le livre de la Genèse détermine la répartition légendaire des 12 tribus telle qu'elle est décrite par le  Jos1,1-24,34. Or, la ville de Bethléem se trouvait dans le territoire de la tribu de Judah. Et ce n'est pas un détail !

Le fils et la tribu le plus célèbre : Juda

Dans le texte de Gn 49, Jacob prononce 12 bénédictions. Nous n’avons retenu qu’un seul des 12 bénédictions que prononce Jacob, celle pour son fils Juda (Gn49,8-12). Pourquoi ? Parce que sa postérité historique est incroyable. Deux exemples :

  • Son nom « Juda » se transmet à chaque membre de sa tribu qu'on appelle « Judéen », en grec Ἰουδαίος (Ioudaios) qui a donné le terme français juif ou anglais Jewish. Ce terme qui désigne les membres du judaïsme trouve donc son ancrage scripturaire dans ce nom du fils de Jacob-Israël. Un Juif est donc au sens biblique du terme « fils d’Israël ».
  • Le territoire de la tribu de Juda comprend une sacrée petite ville : Bethléem. À Bethléem naquirent deux personnages centraux des Écritures : le roi David et Jésus. Or, le roi David et Jésus-Christ sont en ligne directe héritiers de la tribu de Juda et de leur père Israël. On rappelle qu'Israël est fils d’Isaac et petit-fils d’ Abraham (l’arbre généalogique commence à bien prendre forme !).

à la famille !

Qu'est-ce que le Judaïsme ?

Le judaïsme et Israël ont donc un lien indissociable dans l'Écriture. Et c'est l'Israélien et le religieux dominicain que fut Marcel Dubois qui offre la conclusion :

  • « Israël, est-ce la communauté, la loi, la liturgie, la langue, la terre, le pays actuel ? Ces réalités sont diversement liées les unes aux autres : Israël, pour moi, c’est un dialogue avec Dieu à travers ce langage culturel complexe. Je crois que si on est conscient de l'origine biblique d'Israël, la formule de saint Augustin Memoria sui memoria Dei (« Se souvenir de soi-même c’est se souvenir de Dieu ») devient plus exigeante pour un Juif que pour tout autre. Si je fais mémoire de ce que je suis comme juif, j'appartiens au vouloir de Dieu, par conséquent cette mémoire me conduit à Dieu. » (O.-T. Venard, M.-J, Dubois et A. Laurent, Nostalgies d’Israël, entretiens avec le P. M.-J. Dubois, « L’Histoire à vif », Cerf, Paris, 2006, p.153).

Texte

Critique textuelle

22,1 (S) Intertitre Avant le début de la péricope, le Codex Ambrosianus lit « L'épreuve d'Abraham » (nsywnh d’brhm).

22,6 (S) Omission Le Codex Ambrosianus (7a1), probablement par haplographie de « et il prit », a seulement cette leçon brève : « Et il prit dans sa main le feu et le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble ».

22,13b retenu (G) Variante grecque Deux anciens traducteurs anonymes (ho hebraios kai ho suros) rendent le participe de M : ne’ĕḥāz (« retenu ») par kremamenos (« suspendu » ; au lieu de G : katechomenos « retenu »), ce qui facilite la typologie de la croix.

Vocabulaire

22,2b Moriyya Sens incertain Outre une dérivation du verbe r’h « voir » (Comparaison des versions Gn 50,2b), est également possible une dérivation des racines yr’ « craindre » ou yrh « enseigner ». Tradition juive Gn 50,2b

22,3b jeunes hommes Sens C'est-à-dire « serviteurs ». Tradition juive Gn 50,3b

22,9c lia Hapax héb. Le verbe hébreu ‘āqad est un hapax qui a donné son nom rabbinique à la péricope (Aqéda).

22,10 égorger : M | V : immoler — Verbes techniques rituels

  • šḥṭ en héb. désigne l’abattage de la victime dans le cadre d’un holocauste ;
  • immolari en latin signifie d'abord « saupoudrer la tête d'une victime de sacrifice de farine sacrée », préalable dans la religion romaine à tout sacrifice animal sanglant.  

22,12a N'étends pas ta main Connotation agressive Litt. « N'envoie pas ta main ». L’expression peut servir à décrire une agression.

22,12b épargné ... pour son profit (lexique économique) Le verbe hébreu ḥśk a le sens économique de mettre de côté pour soi.

22,19b Beersheva Étymologie Plusieurs interprétations existent pour le toponyme Beersheva (Repères historiques et géographiques Gn 50,19b) :

Grammaire

22,3a s’étant levé (G) Usage aspectuel du participe Suivant les préférences de la syntaxe grecque, G remplace souvent par un participe le temps narratif de certains verbes de M : v.3-5.9.13.19.

22,3c.6a.7c.9bd le bois Litt. « les bois », au pluriel Dans toutes les versions le mot est au pluriel, ce qui ne peut pas être rendu en français.

22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (« c’est-à-dire »).

22,17a certainement Renforcement Les verbes hébreux conjugués sont renforcés par un infinitif pour insister sur le verbe ou renforcer la nuance induite par la forme employée, p. ex. ici, « je veux te bénir et je veux multiplier ».

22,18a seront bénies Modalité La forme hébraïque wᵉhitbārăkû peut avoir un sens réfléchi ou réciproque.

Procédés littéraires

22,1–19 Structuration du texte : répétitions et refrains La série prendre—aller—voir—holocauste se répète à plusieurs reprises dans le récit : dès le v.2, c’est l’ordre donné par Dieu à Abraham (en lisant Moriyya comme « vision »), programme ensuite réalisé, ce que souligne la répétition des mots (cinq fois chacun après le v.2).

Avec le refrain « ils allèrent… ensemble » aux v.6.8.19, les dix occurrences du mot « fils » et des noms divins (cinq fois « Seigneur » et cinq fois « Dieu ») et les deux appels semblables aux v.2.11 (avec un écho au v.15), ces répétitions contribuent à l’unité du texte et servent de repères pour sa structuration.

22,1b que Dieu éprouva Abraham Incise entre la protase temporelle et l’apodose qui commence au v.2.

22,2b offre-le là en holocauste (M) Narration : suspense En M, l’insertion de l’adverbe de lieu coupe en deux l’expression consacrée « offrir en holocauste » (utilisée aux v.2b.13b) et autorise une double lecture.

Ambiguïté de l'ordre donné

L'ordre portant sur le don de Dieu au patriarche est ambivalent. Abraham est invité :

  • soit à faire monter Isaac en holocauste (seul sens possible dans G),
  • soit à le faire monter sur la montagne (« là ») pour offrir avec lui un holocauste.

Caractérisation d'Abraham : non seulement obéissant, mais intelligent ?

L’ordre donné par Dieu à Abraham est une mise à l’épreuve, mais le premier intéressé l’ignore. La question est de savoir en quel sens Abraham comprendra cet ordre ambigu. Cela reste indécis jusqu’au v.9 où, en l’absence de bête, Abraham s’apprête à immoler Isaac.

22,6–10 Narration : ralentissement du tempo Le narrateur décrit de plus en plus minutieusement ce qui se passe, retardant le moment attendu et augmentant d’autant la tension :

  • le dialogue très elliptique entre père et fils (v.6-8) souligne de manière dramatique le choix auquel Abraham est confronté ;
  • ensuite (v.9-10), le narrateur fait sentir la réticence d’Abraham dans la description détaillée des gestes de son obéissance.

22,13s Narration : dénouement Abraham accomplit bien l’ordre divin, mais au second sens : sur la montagne il offre un holocauste en présence d’Isaac. Il nomme ensuite le lieu, interprétant ce qu’il y a vécu : « Dieu voit ».

22,14 YHWH verra + YHWH il serra vu — Jeu de mots Le jeu sur deux formes du verbe « voir » (actif et passif) dans la nomination du lieu au v.14 met en évidence l’essentiel de ce qui s’est passé : une rencontre, un échange de regard entre Abraham et le Seigneur.

22,15–18 Narration : transformation finale Le narrateur complète le dénouement : Dieu a également été vu d’Abraham, qui reçoit la confirmation de l’abondante bénédiction divine, avant de rentrer à Beersheva, apparemment sans Isaac, fils désormais à distance de son père.

22,16a.19b je l'ai juré + à Beersheva — Jeu de mots Après le serment de Dieu (v.16a nišba‘tî), l’insistance sur le nom du lieu où Abraham va demeurer (v.19b bᵉ’ēr šāba‘ ; cf. G « puits du serment ») souligne un jeu de mots. Vocabulaire Gn 50,19b

22,17b possédera la porte Lexème métaphorique militaire L'expression désigne une victoire, la porte étant le point stratégique essentiel d’une ville (Comparaison des versions Gn 50,17b). Le verbe « posséder » peut être traduit également « hériter », sens qui atténue la connotation guerrière, l’expression signifiant alors « recevoir une place stratégique au cœur de l’ennemi ».

Genres littéraires

22,16ss Oracle prophétique Au cœur du récit, le serment divin relève du genre littéraire de l’oracle prophétique, comme le souligne l’expression nᵉʼūm yhwh.

Contexte

Repères historiques et géographiques

18,1–16 Localisation des chênes de Mambré

Chênes de Mambré, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Gn 18,1-16

Toponymie

Gomorrhe, Hébron, Bersabée, Béthel, Sichem, Salem, désert de Çin, désert de Shur, Négeb.

22,2b Moriyya Localisation ? Dans le cadre du cycle d’Abraham et de Gn, le lieu n’est pas situable.

À Jérusalem

Le mont Moriyya a été identifié avec le mont du Temple de Jérusalem (2Ch 3,1), identification suivie par les traditions juives et chrétiennes (et aussi dans l’Islam). Pour certains commentateurs musulmans, l’actuelle coupole du Dôme du Rocher à Jérusalem s’élèverait à l’endroit où Abraham prépara l’autel du sacrifice. Après La Mecque et Médine, c’est le troisième lieu saint des musulmans. Pour les juifs et les musulmans, ce lieu est véritablement sacré. Pour les chrétiens, il représente une étape de pèlerinage.

En Samarie

Les Samaritains situent l'épisode du sacrifice d'Isaac sur le mont Garizim (Repères historiques et géographiques Dt 27,12).

22,19b Beersheva Identification Le lieu est un endroit bien identifié, au nord du désert de Juda, et bien connu des traditions patriarcales (Gn 21,14-33 ; 26,23.33 ; 28,10 ; 46,1.5). Vocabulaire Gn 50,19b

47,13.20 FLORE Froment (ou blé)

Blé, amidonnier sauvage (triticum dicoccoides) Mont Scopus (Jérusalem)

 Photo: M.R. Fournier, Mai 2022 © BEST AISBL

Gn 27,28 ; 30,14 ; 41,5-57 ; 42,1-33 ; 43,1-2 ; 45,6.11 ; 47,13.14.19.20Ex 9,32 ; 29,2 ; Lv 2,1-16 ; Lv 23,14 ; Lv 24,5-7 ; Dt 8,8 ; 25,4 ; 32,14 ; 33,28 ; Jg 6,11.19.21 ; 15,5 ; Rt 2,14 ; 1S 17,17 ; 25,18 ; 2S 4,6 ; 17,19.27-28 ; 1Ch 21,12-28 ; 2Ch 2,10-15 ; 3,1 ; Jb 5,26 ; 31,40 ; Ps 4,8 ; 65,9-13 ; 72,16 ; 81,17 ; 147,14 ; Pr 11,26 ; Is 28,25-28 ; 41,15-16 ; 47,2 ; Jr 50,11 ; Lm2,12 ; Ez 27,17 ; Os 14,8 ; Am 8,5-6 ; Za 9,17, Mt 3,12 ; 12,1 ; 13,3-8.24-30 ; 18,6 ; Mc2,23 ; 4,28 ; 14,12 ; Lc 6,1 ; Jn 12,24 ; Ac 7,12 ; 1Co 9,9 ; 1Tm 5,18 ; Ap 18,13    

La famine en Canaan et en Égypte est causée par l'impossibilité de cultiver du blé.

Voir la notice complète sur l'usage du blé Milieux de vie Gn 27,28.

 Illustration botanique du blé d'été (triticum aestivum)

Walter Otto Müller, Köhler's Medizinal-Pflanzen , 1887 © Domaine public

Milieux de vie

22,2b holocauste Type de sacrifice où la victime est entièrement consumée sur l’autel (pour le rituel sacerdotal, voir Lv 1). Il correspond à une offrande totale à Dieu. Comparaison des versions Gn 50,2b

30,14ss FLORE Mandragore

 La mandragore, mai 2022, Réserve de Neot Kedumim (Israël)

D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL

Gn 30,14-16

Identification

Deux textes bibliques seulement font mention d’une plante mystérieuse appelée  dûdāîm. La racine de ce mot est dûd  qui signifie « aimer » ou « être troublé ». Dûdāîm est donc parfois traduit par « pomme d’amour ». Dans Ct 7,14, il apparait que cette plante dégage une forte odeur et dans Gn 30,14-16, on comprend qu’il s’agit d’une fleur sauvage rare et précieuse. La Septante, la Vulgate et les versions syriaque et arabe ont traduit dûdāîm par « mandragore ». L’identification n’est pas certaine et d’autres hypothèses ont été émises (des champignons tels que Agaricus campestris ou des truffes comme les terfez).

Classification
  • Famille : solanaceae
  • Genre : mandragora
  • Espèce : officinarum
Localisation

Originaire du bassin méditerranéen et du Proche-Orient, cette plante pousse dans des sols riches et profonds. Elle est devenue très rare aujourd'hui.

Description
  • Herbacée qui n’a pas vraiment de tige et se présente en touffe d’une hauteur d’environ 30 cm.
  • Plante toxique riche en alcaloïdes psychotropes qui peuvent provoquer des hallucinations et une narcose.
  • Sa racine brune peut atteindre des dimensions importantes (80 cm). Elle a une forme anthropomorphe qui est à l’origine de bien des légendes. Il est difficile de la sortir de terre.
  • Ses feuilles sont longues, molles et de formes variables.
  • Sa fleur de couleur blanche, bleue ou violette possède 5 pétales soudés et 5 étamines. La floraison a lieu entre septembre et avril. Cette fleur est inodore.
  • Ses baies d’environ 5 cm de diamètre sont jaunes ou rouges et dégagent un fort parfum. Elles sont comestibles à condition d’en consommer en faible quantité. Pline Nat.25,94 : « L’odeur seule porte à la tête. En quelques contrées, on en mange les fruits. Cependant la violence de cette odeur étourdit ceux qui n’y sont pas habitués ; et une dose trop forte de suc donne la mort. À une dose variable suivant les forces du sujet il est soporifique ».

Illustration botanique de la mandragore

Herbier général de l’amateur, vol. 8 [P. Bessa], 1817-1827 © Domaine public→

Gn 30,14-16 ; Ct 7,13

Usage
Alimentation 
  • Les fruits peuvent être consommés séchés et en petite quantité.
Médical
  • Cette plante a des propriétés sédatives (Platon Symp. 2,22) narcotiques, antispasmodiques, anti-inflammatoires, hypnotiques et hallucinogènes.
  • Ses propriétés aphrodisiaques (Théophraste Hist. plant.) lui donnent des vertus fertilisantes bénéfiques pour les femmes stériles (Gn 30,14-16).
  • Elle était utilisée par les guérisseuses pour faciliter les accouchements et mélangée au miel et à l’huile, elle soignait les morsures de serpent (Pline Nat. 25,94).
  • On utilisait la racine comme somnifère (Théophraste Hist. plant. 9, 9,1). Elle faisait partie des ingrédients déposés sur l’éponge soporifique destinée à endormir les patients lors d’opérations chirurgicales ( Dioscoride Mat. med. 4,75, Pline Nat. 21, 94).
  • Elle était prescrite contre la mélancolie (Hippocrate Acut. 6, 329, n°39).
  • Mélangée au vinaigre, elle guérit les inflamations de la peau.
  • Pline Nat. 25, 110 : « on efface les marques du visage en se frottant avec la mandragore ».
Cultuel
  • Les sorcières au Moyen-Âge s’enduisaient la peau d’un onguent à base de mandragore pour entrer en transe.
  • L’apparence humaine de sa racine, et ses propriétés chimiques rendent cette plante mystérieuse et dès l’Antiquité elle fut associée à des rituels magiques. 
  • Elle était utilisée comme philtre magique (Théophraste Hist. plant. 9, 9,1).
Histoire

Dans l’Antiquité des méthodes étranges étaient utilisées pour cueillir la mandragore :

  • Théophraste Hist. plant. 9, 9, 8 : « On recommande de circonscrire la mandragore par trois fois avec une épée et de la couper en regardant le couchant ; d’autre part, que le second opérateur danse en rond autour d’elle et prononce le plus possible de paroles grivoises ».
  • Au Moyen-Âge la tradition pour cueillir ce fruit change : Après s’être bouché les oreilles avec de la cire pour ne pas entendre le cri de la mandragore, puisque l’entendre serait s’exposer à la mort, le cueilleur attache la plante au collier d’un chien pour que cet animal le déterre, en y laissant la vie. Josèphe B.J. 7,6,183 rapporte la même anecdote au sujet d’une plante qu’il appelle « baaras » et qui pousse dans la vallée au nord de Machéronte.   

    Manuscrit enluminé sur la cueillette de la mandragore, 1350

    Bibliothèque nationale de France © Domaine public→

  • En Égypte ancienne, la légende de Sekhmet raconte que cette déesse voulant exterminer tous les hommes, les dieux répandirent de la mandragore dans des milliers de jarres de bière teintées de rouge afin que la déesse assoiffée de sang la boive. La plante faisant son effet, la déesse s’endormit, épargnant l’humanité.
  • Au Moyen-Âge apparurent des mandragores « fétiches », sortes de petites statuettes à formes humaines qui étaient censées procurer richesse et pouvoir à son possesseur. Jeanne d’Arc fut accusée d’en posséder une.
  • La mandragore inspira des œuvres littéraires : La fée aux miettes, C. Nodier ; Eine Geschichte vom Galgenmännlein, F. de la Motte-Fouqué ; La Mandragore, J.-L. Lorrain ; Alraune, HH Ewers ; Harry Potter et la chambre des secrets, J.K. Rowling.
Symbolique
Sorcellerie
  • En Allemagne, le mot « alraun » signifie à la fois « mandragore » et « sorcière ».
  • Les sorcières employaient la mandragore.
Le peuple d’Israël
  • La mandragore est comparée par certains commentateurs de la Bible à un corps sans tête (Bède le Vénérable In Gen.  PL91, col. 257c ). Pour Anselme de Laon  PL 169, col. 1222D, la mandragore est l’image du peuple juif qui n’a pas encore reçu l’imposition de sa tête, le Christ, puisque sa conversion n’a pas encore eu lieu (Philippe de Harvengt PL 203, col. 473 CD).
L’Antéchrist et les infidèles
  • Dans certaines représentations iconographiques de l’histoire du Salut, la mandragore est représentée sous la forme d’un corps décapité dont la tête gît à ses pieds. La mandragore décapitée est alors l’image de l’Antéchrist vaincu ou des infidèles dans la première étape de leur conversion. L’étape suivante sera l’imposition sur la mandragore de la tête du Christ grâce à l’Eucharistie qui réalise l’unité entre la tête et le corps. (cf. Manuscrits enluminés du commentaire d’Honorius Augustodunensis, 12e s.).

Textes anciens

22,1–19 Caractérisation individuelle des personnages : nouveauté dans le cadre des littératures antiques Le fameux livre d’Erich Auerbach, Mimesis (1946), s’ouvre sur une comparaison de la scène de reconnaissance d’Ulysse (Homère Od. chant 19) avec l’épisode de la Genèse qui nous occupe :

  • Le texte d’Homère offre une description détaillée, centrée sur les circonstances externes du récit, où tous les événements occupent un premier plan et le caractère des personnages semble prédéterminé.
  • Inversement, le style de Gn 22, avare de circonstances, laisse dans l’ombre de nombreux éléments psychologiques qui permettent de deviner un arrière-plan, une épaisseur temporelle des actants. Tout favorise l’émergence de sens symboliques ajoutés au sens littéral des événements racontés dans le récit de Gn 22. Ces caractères entraînent la nécessité d’interpréter, ce qu’ont fait de nombreuses œuvres littéraires, picturales et musicales. Littérature Gn 50,1–19

Réception

Comparaison des versions

22,2b de Moriyya : M Sam S | V : de la Vision | G : élevé — Jeu de mots

  • α′, σ′ et V comprennent à partir du verbe r’h « voir » (α′ : tên kataphanê « qui est visible/claire » ; σ′ : tês optasias ; V: (terram) visionis). Jérôme Quaest. Gen. (CCSL 72,26) témoigne également d’une ancienne interprétation juive de ce mot au sens factitif comme « ce qui éclaire et brille » (inluminans interpretatur et lucens) en lien avec la tradition qui plaçait le Temple sur ce mont. Au v.14 M, Sam, S et V jouent sur le verbe « voir » à deux formes pour expliquer le nom du lieu. Repères historiques et géographiques Gn 50,2b
  • G : tên hupsêlên. Au v.14 G a de même deux fois le verbe « voir », mais sans que cela produise le jeu de mots explicatif du toponyme.

22,2b holocauste : M | G : apanage total Pour M : ‘ōlâ « holocauste » (litt. « montée »), G préfère ici, à holokautôma ou holokautôsis (« holocauste »), un mot plus rare, holokarpôsis « apanage total », qui oriente davantage vers celui qui reçoit et jouit du bien donné que vers le sort de la victime. Milieux de vie Gn 50,2b

22,6b couteau : M Sam S | G V : glaive

  • M Sam : m’klt (couteau de boucherie ou de cuisine) ; S : skyn’ ;
  • G : tên machairan (un glaive court) ;
  • V : gladium.

22,13a derrière : M Sam | G V S : un

  • M Sam : ’ḥr ;
  • G, V et S lisent le mot hébreu ’ḥd « un », graphiquement semblable.

22,13a un buisson : M Sam S | G : une plante, un sabek | V : des ronces

  • G, θ′ et ho suros ne traduisent pas l’hébreu sᵉbak, mais le transcrivent simplement (avec d’autres voyelles : sabek). G et θ′ hasardent une interprétation en ajoutant « une plante » avant, juxtaposant ainsi deux termes équivalents.
  • Rattachant sans doute le mot à śᵉbākâ « filet » (avec sin initial), σ′ traduit diktuôᵢ (« filet, réseau de mailles ») et α′ : suchneôni (« masse drue et compacte », d’où « buisson, broussailles serrées »).
  • V : vepres.

22,17b la porte : M | G : les villes G lit tas poleis au lieu de tas pulas (« les portes »). Les targums ont de même tous « les villes ». Les « portes » en sont une métonymie : généralement les armées d'invasion opèrent par concentration, tandis que les défenseurs sont dispersés dans chaque localité ; lorsque les portes sont prises, la conquête de toute la ville peut être considérée comme acquise.

Intertextualité biblique

22,1–19 Abraham, type du croyant

Dans l'AT

Si 44,20 insiste sur la fidélité d’Abraham dans l’épreuve. Selon Sg 10,5 la Sagesse le « conserva sans reproche devant Dieu et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant ».

Dans le NT

Le NT souligne de même la foi sans faille du patriarche : pour He 11,17-19, c’est la foi au Dieu dont la puissance donne la vie aux morts : « Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac, et c’est son fils unique qu’il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses, lui à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité. Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts ; c’est pour cela qu’il recouvra son fils, et ce fut un symbole ». Pour Jc 2,21, Abraham est le modèle de la foi corroborée par les œuvres.

22,2s.16ss Liens familiaux En Gn 12,1-4, Abraham est appelé à quitter son père en vue de recevoir la bénédiction divine, et répond positivement à l’appel du Seigneur : plusieurs rappels verbaux assurent le lien aux v.2-3 et v.16-18.

22,2b offre-le là en holocauste Motif : le détachement par rapport aux enfants En Gn 21, sur invitation de Dieu, Abraham laisse aller Ismaël son premier-né (Gn 21,12-14). Ailleurs, en Gn, plusieurs pères doivent ainsi laisser aller leurs fils vers leur destin propre, selon la parole de Gn 2,24 : « l’homme quittera son père et sa mère » (p. ex. Gn 28,1-4 ; 37,12-14 ; 43,1-14 ; et aussi Gn 24,54-59 ; 31,43-32,1 ; 38,11.26 ; 48,5-6). L’attitude d’Abraham est exemplaire pour le chrétien : « Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi » (Mt 10,37).

22,4 Le troisième jour Topos

22,6a le bois + sur Isaac — Typologie Isaac chargé du bois préfigure Jn 19,17, où Jésus « porte lui-même sa croix », à la différence des synoptiques où c’est Simon de Cyrène qui en est chargé (Mc 15,21 //).

22,10 Sacrifice d’enfants ? Il est question de sacrifices d’enfants en Jg 11,29-40 (fille de Jephté) ; 2R 3,27 ; 16,3 ; 17,17 ; 21,6 ; Ez 20,26.31 ; Mi 6,7. La Bible les condamne à de nombreuses reprises (Lv 18,21 ; 20,2-5 ; Dt 12,31 ; 18,10 ; Jr 7,31 ; 19,5 ; 32,35 ; Ez 16,20-21 ; 23,39). En Ex 13,2.11-15, il est question de la sanctification des premiers-nés des humains et du bétail : ils appartiennent au Seigneur, à qui on les offrira en mémoire de la mort des premiers-nés de l’Égypte. Tous les fils des Israélites sont cependant rachetés par la consécration des fils de Lévi à Dieu (Nb 3,41.44-51).

22,11–18 Parallèle avec Hagar et Ismaël En Gn 21,15-19, confrontée à la mort imminente de son fils, Hagar est elle aussi témoin de l’intervention du messager divin qui est source de salut pour son fils et elle.

22,16b tu n’as pas épargné ton fils ton unique Le don du Père céleste Rm 8,32 rapproche de l’attitude d’Abraham le don par Dieu de son Fils unique ; l’usage en G du verbe pheidomai va en ce sens. Voir aussi Jn 3,16 sur le don que Dieu fait de son Fils au monde.

22,18a en ta semence seront bénies toutes les nations de la terre Accomplissement néotestamentaire : l'adoption des gentils Phrase citée en Ac 3,25 et Ga 3,8-9 à propos de l’ouverture aux nations de l’alliance avec Abraham.

Littérature péritestamentaire

22,1b Dieu éprouva Abraham À l'instigation de Mastéma Jub. 17,15-18,12 reprend le récit biblique d’assez près, mais la mise à l’épreuve d’Abraham résulte d’un défi lancé à Dieu par le prince Mastéma — le diable. Comme dans le livre de Job, Mastéma prétend qu’Abraham préfère son fils à Dieu ; si celui-ci lui demande sa vie en holocauste, on verra bien les limites de sa fidélité apparente. L’enjeu du récit est clairement campé : il s’agit bien de faire la preuve de la fidélité sans faille du patriarche et de l’amour sans partage qu’il porte à son Seigneur.

Liturgie

18,1–8 ICONOGRAPHIE L'hospitalité d'Abraham, révélation trinitaire et christologique — ou : Comment écrire l'icône de l'Indescriptible ?  La « Philoxénie d’Abraham » ou  « Trinité de l’Ancien Testament » constitue une icône à part, dont les canons iconographiques, comme la théologie, ont mis des siècles à s’affirmer, pour culminer dans la déclaration du « Synode des cent chapitres » (1551, Moscou). Ce synode affirmait que l’interprétation christologique de l’icône dite de « la Trinité selon Théophane-le Grec » devait être abandonnée, tandis que celle de Roublev, proclamée « l’icône des icônes », devait être désormais le seul modèle admissible d'une icône de « la Trinité », lisant la Trinité du Nouveau Testament en esquisse typologique dans la théophanie de Mambré.

1 — Prodromes dans l'art byzantin : les mosaïstes du 5e s.

Anonyme, L'hospitalité d'Abraham, (mosaïque, ca. 432-440)

Nef centrale, mur gauche, Basilique de Santa Maria Maggiore, Rome © Wikicommons

C'est sans doute la plus ancienne représentation (avec celle de Ravenne) sur ce thème.
  • Le registre supérieur représente Gn 18,2 Abraham vit les trois hommes, « courut à leur rencontre de la porte de sa tente, et adoré jusqu'à la terre. » L'artiste s'efforce de faire comprendre au spectateur que les hommes qu'approche Abraham représentent la Trinité. Tous les trois ont des auréoles, toges et cheveux identiques. La figure centrale rayonne la lumière à l'intérieur d'une mandorle, et ses pieds ne touchent pas le sol. On a peut-être là un très ancien témoin de l’exégèse à la fois christologique et trinitaire de Gn 18,1-15 : Abraham a vu trois hommes, dont l’un figurait le Verbe, en gloire entre deux anges. 
  • Dans le registre inférieur, sur la gauche, Abraham a ordonné à Sarah de faire des pains pour les visiteurs. À droite, il leur apporte un veau rôti.
  • L'arrière-plan de la figure d'Abraham et de Sarah est relativement naturaliste, tandis que le fond derrière les visiteurs est d'or, soulignant encore que malgré ce que ses yeux lui montrent, Abraham voit Dieu lui-même.
Divers éléments donnent à la scène un cadre liturgique
  • Le veau de Gn 18,7, où Abraham « courut au troupeau et prit un veau tendre et parfait », rappelle celui de Lv 9,2, où Moïse dit à Aaron « prends du troupeau un veau comme offrande pour le péché et une chèvre comme un holocauste, chacun immaculé, et offre-le au Seigneur ».
  • La structure derrière Sarah est bien plus que la « tente » de Gn 18,1. La mosaïque la présente de façon à rappeler au spectateur à la fois une église chrétienne et le temple de Jérusalem. Comme le temple représenté dans l'arche absidiale de la basilique à quelques mètres, la structure a un toit de tuiles en forme de touffe et une paire de rideaux à l'arrière de la porte. Mais comme une église, il y a une croix dans le fronton.
  • Aux pieds des trois visiteurs, sous la table, se trouve le bassin d'eau qu'Abraham a fourni pour pouvoir se laver les pieds. (Cf. He 13,1)
Cette représentation peut être la source des deux types d’icônes intitulés plus tard « Trinité »

En effet, les deux scènes, l’une christologique, l’autre trinitaire, sont superposées :

  • la révélation, faite à Abraham, dans la plaine de Mambré, de l’incarnation future du Fils de Dieu (le personnage central tend la main vers l’offrande d’un veau sacrifié, si petit qu’on dirait l’agneau pascal) 
  • celle du mystère de Dieu Un et Trine (chacun des voyageurs est distinct dans ses gestes et, devant chacun d’eux, sur une table-autel, se trouve une galette d’offrande, préparée par Sara, en forme de triangle parfaitement isocèle).

2 — L’expression « Trinité » pour désigner « l’hospitalité d’Abraham »

semble apparaître, d'abord de façon implicite, dans les églises rupestres de Cappadoce, au 11e s.

  • En effet, à Karanlik Kilissé, les Anges que reçoivent Abraham et Sarah ont des nimbes crucifères.
  • À la même époque, la miniature d'un Psautier du British Museum (de 1066) porte, au-dessus de cette scène, l'inscription grecque : « La Sainte Trinité ».
  • Et dans une miniature du Psautier de la Bibliothèque du Patriarcat de Jérusalem, également du 11e s., les trois Anges sont séparés d'Abraham par toute la largeur du texte.
  • En Russie, la désignation de cette image par le nom de « Sainte Trinité » semble apparaître pour la première fois au au 13e s. sur un pectoral (Musée Historique de Moscou).

Pourtant, encore au au 16e s., en Grèce, voisinent les deux variantes du nom de l'icône : « l'Hospitalité d'Abraham » et « la Sainte Trinité ». Il est remarquable que les icônes de type christologique, aient gardé le titre de « Trinité ».

3 — La Trinité de Théophane le Grec (14s.)

Théophane le Grec (ca 1350 - ca 1410, maître de Roublev), La Trinité, (fresque, 1378), Hospitalité d'Abraham

Église de la Transfiguration-du-Sauveur-sur-Iline, Novgorod, Russie, in situ © Wikicommons

Le contenu de l’image est christologique

L’ange central est le Verbe de Dieu qui doit s’incarner dans la personne du Christ Jésus, lequel nous révélera le Père et nous enverra l’Esprit, après sa Résurrection, lors de la Pentecôte. C’est pourquoi il a les ailes si largement déployées, tandis que les deux autres anges ont les ailes rabattues. Il a plus d’importance que les deux anges qui l’encadrent ; il a un nimbe crucifère, lui seul, et il tient le rouleau des Écritures qu’il vient accomplir : la révélation faite à Abraham et Sara – personnage que l’on aperçoit dans la scène du bas, presque effacée, laquelle retraçait la préparation du veau sacrifié – (révélation) de la future incarnation rédemptrice de la seconde Personne de la Trinité et la promesse d’une descendance messianique.

Une « Trinité » interdite

Le titre de l’icône (la Trinité) pouvait dès lors faire croire à l’inégalité des trois Personnes divines, c’est pourquoi cette représentation fut finalement interdite lors du Concile des cent chapitres ; en effet, des hérésies trinitaires avaient surgi niant la divinité de telle ou telle personne divine.

4 — La célèbre Trinité d'Andreï Roublev (15e s.)

Andreï Roublev (1410-1427), Philoxénie ou Hospitalité d'Abraham, dite Trinité de l'Ancien Testament, (tempera sur panneau de bois, ca.1410-1427)

les trois anges sous le chêne de Mambré, 150 × 100 cm, Icône, Russie, Galerie Tretiakov - Moscou © Wikicommons

Trinité, vraiment ?

Il ne s’agit pas d’une icône de « la très sainte Trinité » en elle-même, évidemment impossible, puisque Dieu est pur Esprit, invisible, incirconscrit, « l’Au-delà de tout » (Grégoire de Nazianze). Ce mystère ayant une importance primordiale dans la foi chrétienne, réclame une particulière prudence dans la compréhension de son contenu théologique, à la base de son expression picturale. Il fallut des siècles et plusieurs conciles œcuméniques  pour fixer le dogme : le Dieu Un et Trine possède une unique nature en trois « Hypostases » ou Personnes distinctes. 

Les représentations iconographiques reflètent ce lent développement du dogme, face aux hérésies.  Il s’agit plutôt ici de l’interprétation trinitaire d’une théophanie mystérieuse où Dieu s’est fait connaître à Abraham et Sara, à Mambré, sous la forme d’une apparition subite de trois jeunes hommes, qu’Abraham a salués comme « un seul », du titre de « Seigneur » ; puis il leur a servi un repas, et « le Seigneur  » lui a promis un fils né de Sara. Abraham est « l’ami de Dieu » et donc finit par bien Le connaître (cf. Jn 15,15).

L'exégèse chrétienne lit dans la visite des trois voyageurs à Abraham une manifestation de la Sainte Trinité (cf.  Tradition chrétienne) — donnant un sens profond et presque ironique à la parole de Dieu en ce même récit : « Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? » (Gn 18,17).

Ainsi donc « les trois Anges ne représentent pas la Trinité au sens habituel de ce terme : ils permettent à l'esprit du croyant de prendre appui sur une image tirée de la Sainte Écriture pour arriver à la contemplation du mystère de la Trinité » (Georges DrobotIcône et Tradition n°3).

Le génie de Andreï Roublev, ou la mise au jour de la possibilité d'une icône du Dieu Trinitaire

Réalisation de style inégalable que fit Saint Andreï Roublev (1370-1430), moine moscovite du début du 15e s., à la demande de l’higoumène Nikon, proche disciple de saint Serge de Radonège, pour la cathédrale de la Trinité du monastère de la « Trinité-Saint-Serge ». Roublev fut très lié au mouvement spirituel dirigé par saint Serge de Radonège (1332-1392) qui insistait sur les valeurs de fraternité, de communion, d’unité et de concorde, ainsi que sur la « prière spirituelle » et contemplative. D’après le biographe de Serge, ce dernier fit bâtir l’église de la Trinité « afin que, par la contemplation de la sainte Trinité, l’odieuse division de ce monde fût vaincue. » Effectivement, à cette époque, l’icône de « la Trinité de l’Ancien Testament » répondait à un besoin dogmatique face aux hérésies comme celle des « bogomiles », des « cathares » ou des « strigolniki » qui n’admettaient pas l’égalité des personnes divines et prétendaient qu’à Mambré, Abraham avait offert l’hospitalité au Seigneur, accompagné de deux anges, mais non pas à trois envoyés figurant la Trinité sainte.  On raconte qu’ à ses jours de repos, l'humble moine A. Roublev restait assis pendant des heures en contemplation devant une icône de la « Trinité », et « comment cette lumière immatérielle et divine pénétra un jour son âme, le comblant de joie indicible, divine, car il voyait désormais ce qu'il devait peindre pour exprimer la connaissance de l'Être un et trine de Dieu ».

  • sa nature Une, et ses trois Hypostases distinctes seraient signifiées par les Trois envoyés célestes à la fois identiques par leur aspect ;
  • caractérisés par leurs relations mutuelles de communion (de circumincession), exprimée dans leur positions et leurs regards, dans un mouvement de circulation de vie et d’amour,et en même temps distincts, ceci étant signifié notamment par les couleurs différentes de leurs vêtements respectifs. Ce détail mérite d'être souligné contre la tendance de bien des imitateurs modernes de l'icône qui croient devoir souligner l'unité des trois Personnages en leur peignant des vêtements de même couleur, comme pour clarifier le propos, contre le sens de la différence maintenu par exemple par Basile de Césarée Lib. De Spiritu Sancto # 45, PG 32, col.149B ; Jean Damascène Fid. orth. 1,8 PG 94, col. 828-829). 
  • Le cadre resterait celui de Mambré mais réduit à un seul chêne, pouvant symboliser l’arbre de vie dont l’accès nous sera rouvert par l’arbre de la Croix ; la maison signifiant à la fois la tente d’Abraham et Sara et le symbole de la demeure ; le rocher serait symbolique aussi puisqu’il est un Nom de Dieu : Le Seigneur est le rocher, et ce symbole peut aussi s’appliquer à chaque Personne distincte, d’après l’Écriture.
  • Enfin, la coupe du salut (Cf. V-Ps 115 ) qui occupe la place centrale et serait de très grandes proportions, symbolisant, sous une évocation à peine ébauchée du veau tendre offert par Abraham, la coupe eucharistique qui rassemble dans l’unité les enfants de Dieu dispersés. La coupe serait offerte sur un autel, en forme de table ou de tombeau, qui présente sur sa face antérieure le loculus contenant les reliques des martyrs dans la liturgie chrétienne. La composition reflète le dogme : le cercle de la vie divine communiquée s’inscrit dans un octogone, figure du chiffre parfait. Les ailes coupées montrent le peu d’importance théologique de leur représentation, qui est tardive pour désigner les esprits angéliques.  
Unité du symbolisme pictural et du symbolisme verbal dans la liturgie
  • Georges Drobot Icône et Tradition n° 3 « Grâce à une solution graphiquement parfaite, le bienheureux iconographe nous présente comme une Unité constituée d'Hypostases différentes, ce que nous dit constamment l'Église dans ses doxologies : "Nous te rendons gloire, ô Dieu, Père, Fils et Saint-Esprit...", [Dieu Un] et que la prononciation des paroles consécutives semble diviser. »

22,1–19 Usages de la péricope

Dans la liturgie synagogale

On lit Gn 22 comme parasha le second jour de la fête de Rosh Hashana (le Nouvel An juif, au début de l’automne), qui annonce le jugement de Dieu et appelle au repentir. On y prie en ces termes :

  • « Notre Père et Dieu de nos pères, accorde-nous un souvenir favorable, et du haut des cieux aie pour nous des pensées de salut et de miséricorde. Souviens-toi, en notre faveur, ô Éternel, notre Dieu, de l’alliance et du serment que tu as jurés à notre père Abraham sur le mont Moriyya. Considère la scène de l’Aqéda, alors qu’Abraham lia son fils Isaac sur l’autel, étouffant sa tendresse pour faire la volonté d’un cœur sincère. Puisse de même ta miséricorde étouffer ton courroux envers nous et que, par ton immense bonté, ta colère s’éloigne de ton peuple, de ta ville et de ton héritage ! Souviens-toi aujourd’hui du sacrifice d’Isaac, en faveur de sa postérité. Loué sois-tu, Éternel, qui te souviens de l’Alliance. »

Dans le rite séfardite, outre l'usage précédent, 

  • une paraphrase versifiée de ce texte, intitulée Gnet changnaré ratson dans la translittération séfardite, se chante le matin du premier jour de la fête ; 
  • la péricope est en outre récitée quotidiennement dans l'office du matin au début de la prière publique.

Dans la liturgie latine : typologie christologique

On lit la ligature d'Isaac durant la liturgie de la résurrection le samedi saint, au moins depuis l'an 1570. Depuis 1951, date du rétablissement de la vigile pascale, l’Aqéda est la deuxième d’une série de sept lectures de l’AT (Gn 1,1-2,2 ; 22,1-13.15-18 ; Ex 14,15-15,1a ; Is 54,5-14 ; 55,1-11 ; Ba 3,9-15.32-4,4 ; Ez 36,16-17a.18-28). Celles-ci représentent les interventions de Dieu dans l’histoire depuis la création, culminant dans les lectures de la célébration eucharistique : l’épître (Rm 6,3b-11, sur le baptême dans la mort et la résurrection du Christ) et l’évangile (un récit synoptique sur la découverte du tombeau vide et l'annonce de la résurrection).

49,1–33 ; 50,15–26 Liturgie catholique latine

Tradition juive

22,1a ces choses = une querelle entre Ismaël et Isaac Gen. Rab. 55,4 et Tg. Ps.-J. expliquent la demande divine par une dispute entre Ismaël et Isaac. Le premier se dit plus juste car il a volontairement accepté la circoncision à l’âge de 13 ans, alors qu’Isaac, circoncis à 8 jours, aurait peut-être refusé de l’être s’il avait eu l’âge de raison. Et Isaac de répondre : « Voici qu’à ce jour j’ai trente-sept ans, et si le Saint, béni soit-Il, me demandait tous mes membres, je ne (les lui) refuserais pas. » Dieu le prend au mot et adresse alors à Abraham sa requête. Islam Gn 50,1–19

22,1b Dieu éprouva Abraham

Épreuve des justes

  • Gen. Rab. 45,2 « Rabbi Yonathan dit : "Un potier ne teste jamais des cruches défectueuses, il ne pourrait les tapoter une seule fois sans les briser. Que teste-t-il donc ? Des cruches de qualité, il peut les frapper sans les briser. De même, le Saint, béni soit-Il, n’éprouve pas les scélérats mais les justes […]." Rabbi Yossé bar Hanina dit : "Quand un linier est sûr de la qualité de son lin, [il sait que] plus il le bat plus le lin se bonifie, plus il le frappe plus il devient luisant." »

Comme Job

Selon Rachi Comm. Tora, l’ordre divin s'est fait puisque Satan avait dénoncé Abraham pour n’avoir jamais offert de sacrifice.

22,2a ton fils ton unique, que tu aimes Indentification progressive

  • Gen. Rab. 45,7 « Le Saint, béni soit-Il, dit à Abraham : “Prends de grâce”, je t’en prie, “ton fils”. — "Lequel ?" dit Abraham, "j’en ai deux." — “Ton unique.” — "L’un est unique pour sa mère et l’autre aussi", répondit Abraham. — “Que tu aimes.” — "Les entrailles distinguent-elles ?" — “Isaac”, finit-il par dire le Saint, béni soit-Il. Et pourquoi ne le lui dévoila-t-il pas d’emblée ? Afin de donner à [Isaac] plus de prix aux yeux [de son père] » (cf. Rachi Comm. Tora). Islam Gn 50,1–19

22,2b Moriyya

Étymologie

  • Gen. Rab. 45,7 « Rabbi Hiya Rabba et Rabbi Yannaï. L’un dit: [“Moria, c’est le lieu] d’où l’enseignement jaillit vers le monde." L’autre dit : "C’est le lieu d’où la crainte jaillit vers le monde." […] L’un dit : "C’est le lieu d’où la lumière jaillit vers le monde." »

À Jérusalem

  • Tg. Ps.-J. lit « du culte » (au lieu de « de Moriyya »), ce qui désigne le Temple de Jérusalem.

22,2b offre-le là en holocauste

Avec dignité

  • Rachi Comm. Tora « Il ne lui dit pas “immole-le” parce que le Saint, béni soit-Il, ne désirait pas qu’il l’immole, mais il lui dit de le faire monter sur la montagne pour le préparer comme un holocauste. »

Isaac, sacrifice ou sacrificateur ?

  • Rabbi Levi Ben Gershom (1288-1344), Miqra’ot Gedolotad loc. « Cette parole, il est possible de la comprendre [comme exigeant] qu’il le sacrifie et en fasse un holocauste, ou [comme demandant] qu’il le fasse monter là pour faire monter un holocauste afin qu’Isaac soit éduqué dans le service du Nom, qu’Il soit exalté. Et le Nom, qu’Il soit exalté, le mit à l’épreuve : serait-il pénible à ses yeux de faire quoi que ce soit que le Nom lui commande, jusqu’à ce que, alors, il comprenne cette parole autrement que ce qu’il avait d’abord compris, à savoir qu’il avait à faire monter là un autre holocauste et non pas à sacrifier son fils ? » (cité par Wénin André, Isaac ou l’épreuve d’Abraham. Approche narrative de Genèse 22 [Le livre et le rouleau 8], Bruxelles : Lessius, 1999, 38).

22,3b jeunes hommes Identification

22,10 Coopération d'Isaac Dans Tg. Neof. et Tg. Ps.-J., le récit insiste dès lors non seulement sur la foi d’Abraham, mais aussi sur la disponibilité volontaire d’Isaac qui demande à être lié pour éviter qu’en se débattant, il se cogne et ne devienne une victime indigne de Dieu.

22,12

Texte anti-sacrificiel

Sacrifice réel

  • Selon Yal. 1,107, le sacrifice d’Isaac est monté en « parfum d’apaisement » ; il a donc été réel, même si le sang n’est pas indiqué. « À la place de son fils » (v.13b) peut se comprendre « après ».

22,13a bélier Réalité protoctiste Cet animal est mentionné avec les dix choses créées par Dieu dès l’aube du monde.

  • m. ’Abot 5,6 « Dix choses furent créées à la veille du sabbat [de la création], au crépuscule. Ce sont : (1) l’ouverture de la terre [qui engloutit Corah et son camp, Nb 16,32], (2) l'ouverture du puits [qui abreuva les enfants d’Israël dans le désert, Nb 21,16-18], (3) la bouche de l’ânesse [de Balaam, Nb 22,28-30], (4) l’arc-en-ciel [Gn 9,13], (5) la manne, (6) le bâton [de Moïse], (7) le chamir [pierre, ou ver, qui servit à tailler la pierre sans utiliser de métal lors de la construction du Temple], (8) les lettres [de l'alphabet] ; (9) l'écriture ; (10) les tables [gravées avec les commandements]. Quelques-uns ajoutent : les mauvais esprits, la tombe de Moïse et le bélier d’Abraham notre père. D’autres ajoutent encore : que les premières tenailles [de l'homme] furent confectionnées à l'aide des tenailles créées [par Dieu à ce moment]. »

La « Prière de Joseph », apocryphe cité par Origène, fait également d'Abraham et d'Isaac des entités protoctistes :

  • Origène Comm. Jo. 2,25 (2§189, sur Jn 1,6) : « [...] je [= Jacob] suis un ange de Dieu et un esprit primordial ; Abraham et Isaac ont été créés avant toutes choses ; [...] je suis le premier-né de tout vivant, vivifié par Dieu. »

22,13a cornes Immobilisation en vue de conversion

  • Yal. 1,101 : Israël est toujours dans le péché, mais grâce aux cornes, comme le bélier, il est embrouillé, immobilisé, puis sauvé et présenté à Dieu (jeu de mots sur « corne de salut » ; cf. Ps 18,3 ; Lc 1,69).

Tradition chrétienne

18,1–8 Interprétations typologiques  de l'Hospitalité d'Abraham

Typologie trinitaire

Saint Ambroise expose la typologie de l’hospitalité d’Abraham dans le panégyrique de son frère Satyre ; pour l’évêque de Milan, c’est bien une figure du Dieu Trine qu’a vue le patriarche,Trinitatem in typo vidit, ce que confirment à la fois les trois mesures de farine et le veau unique qu’il leur offre :

  • Ambroise de Milan Exc. II ; trad. Pdf 84), 96 « Abraham, prêt à recevoir ses hôtes (cf. Gn 18,1-8), croyant en Dieu, plein d’ardeur pour son mystère, tout disposé à son devoir, a vu la Trinité en figure ; il a enrichi l’hospitalité par la piété ; il en a accueilli trois,mais en a adoré un. Tout en sauvegardant la distinction des personnes, il les appelait un seul Seigneur ; offrant aux trois l’honneur d’un présent, il marquait en même temps l’unité de puissance. Ce n’était pas la doctrine mais la grâce qui parlait en lui et sa foi, qu’il n’avait pas reçue comme un enseignement, était meilleure que la nôtre,nous qui en recevons l’enseignement. Personne n’avait encore altéré l’image de la vérité ; c’est pourquoi il voittrois personnes et vénère l’unité. Il prend trois mesures de fleur de farine ; il immole un seul veau, croyant qu’il suffit d’un seul sacrifice mais qu’il faut rendre un culte aux trois personnes : une seule offrande et la faveur de trois personnes » (PL 16 [1845]/ 1342CD).

Dans son De Abraham, Ambroise s’est moins étendu sur la figure, s’appliquant principalement à tirer la leçon morale de l’hospitalité d’Abraham, et renvoyant pour le reste à son ouvrage précédent. Il souligne tout de même en quelque mots que les trois hommes sont une manifestation de la Sainte Trinité.

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 33.37  « Il leva les yeux et voici que trois hommes se tenaient debout à côté de lui. À leur vue, il courut à leur rencontre (Gn 18,2). Vois d’abord le mystère de la foi. Dieu lui est apparu et il a vu trois personnes. Celui à qui Dieu manifeste sa splendeur voit la Trinité, il ne reçoit pas le Père sans le Fils, il ne professe pas le Fils sans l’Esprit Saint. Cela a été développé ailleurs » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

Dans ses Allégories, saint Isidore rappelle cette interprétation traditionnelle de l’apparition mystérieuse de trois « anges » à Abraham au chêne de Mambré :

  • Isidore de Séville, Allegoriæ 21 (104A) « Les trois Anges venant à la rencontre d’Abraham (Gn 18,2) évoquent l’action divine de la Trinité dansl’histoire. »

Typologie christologique : la Transfiguration

Cependant, dans ses Questions sur l’Ancien Testament, probablement d'une dizaine d’années postérieures aux Allegories, l’évêque de Séville s’en tient à une interprétation strictement christologique : comme lors dela Transfiguration, les trois hommes que vit Abraham étaient une figure du Christ accompagné de Moïse et d’Élie. Et, s’appuyant sur le témoignage de Jésus dans l’Évangile (Jn 8,6, il ajoute qu’Abraham a connu la réalité de cette figure :

  • Isidore de Séville, Quæst. in Vet.Test., in Gen., cap. XIV, 5-6 « En ces trois hommes qui vinrent à Abraham, se trouvait préfiguré l’avènement du Seigneur Jésus-Christ ; il était accompagné de deux anges, en lesquels la plupart voient Moïse et Élie. Le premier, législateur de la loi ancienne, qui par cette même loi a indiqué l’avènement du Seigneur ; l’autre qui doit venir à la fin du monde, afin d’annoncer le second avènement du Christ et de prêcher son Évangile aux Juifs. C’est la raison pour laquelle,lorsque le Seigneur se fut transfiguré sur la montagne, Moïse et Élie furent tous deux vus avec lui par les apôtres(cf. Mt 8,2-3 ; Mc 9,3-4 ; Lc 9,29-31). [...] Quant au fait qu’Abraham, voyant trois personnes, en adora une seule : c’est qu’il montrait le Seigneur Sauveur, dont il attendait l’avènement, selon ce que le Seigneur lui-même dit dans l’Évangile : Abraham a cherché àvoir mon jour ; il l’a vu, et il s’est réjoui (Jn 8,56). C’est qu’en effet il a alors contemplé le mystère dusacrement à venir » (PL 83/ 243C-D). 

C'était la lecture des plus anciens Pères de l’Église. 

  • Tels Justin le Martyr, considérant que, dans la suite du récit, Lot parle au pluriel à deux des visiteurs célestes, tandis qu’Abraham continue à parler à celui qu’il appelle encore « Seigneur », dans sa prière d’intercession, ils comprennent la vision des trois hommes comme celle du Verbe de Dieu accompagné de deux anges. C’est l’origine de l’interprétation christologique de la scène de Mambré, selon laquelle Abraham aurait eu la révélation du mystère de l’Incarnation du Fils de Dieu (selon la parole mystérieuse de Jésus en Jn 8,56 : « Abraham a exulté dans l’espoir de voir mon Jour : il l’a vu et il a été transporté de joie »).

Typologie ecclésiologique 

Ambroise dans son De Abraham, remarque que les trois mesures de farine cuites par Sara sont un rappel de la même figure, Sara la stérile étant en ce cas elle-même une figure de l’Église, selon le texte d’Isaïe (Is 53,1) que saint Paul a lui-même appliqué à Agar (Ga 4,27), et qui fut inlassablement repris par les Pères de l’Église ; quant aux galettes « cuites sous la cendre », elles sont la figure du mystère de la foi :

  • Ambroise de Milan Abr. I, V, 38 « Pétris trois mesures de farine et cuis des galettes (Gn 18,6). En grec on les appelle evgkru,fia, c’est-à-direcachées sous la cendre, parce que tout mystère doit être caché, presque enseveli dans le silence de la foi : pour ne pasêtre divulgué à la légère à des oreilles profanes. […] Sara résume le mystère de la foi : en prenant trois mesures de lamême farine, elle est la figure de l’Église à qui il est dit : Réjouis-toi, stérile, toi qui n’enfantes pas : éclate en cris dejoie et d’allégresse, toi qui n’accouches pas (Is 53,1). Voici ce qui constitue la conviction intime de l’Église : elleaffirme la Trinité d’une même divinité, elle adore également et avec le même respect le Père, le Fils et le Saint-Espritqu’elle célèbre dans l’unité de leur majesté, tout en distinguant le caractère propre des personnes. Pétris ta piété enaffirmant ta foi de cette façon » (PL 14 [1845]/435A-B ; 436D-437A ; trad. Pdf 74).

22,1–19 Typologie Dès l’Épître de Barnabé, la tradition ancienne a lu dans ce récit une illustration de l’obéissance d’Abraham et de sa puissance prophétique, mais aussi et surtout l’anticipation de la Passion du Christ préfigurée par le sacrifice d’Isaac. Les Pères de l’Église concentrent leur attention sur différents aspects de la réalité théologique préfigurés par les types que sont Abraham et Isaac.

Abraham

Irénée souligne deux qualités importantes d’Abraham.

  • D’abord, il fut un homme de foi : Irénée de Lyon Haer. 4,5,5 « Par le Verbe, Abraham avait été instruit sur Dieu, et il crut en lui : aussi cela lui fut-il imputé à justice par le Seigneur, car c’est la foi en Dieu qui justifie l’homme. »
  • En second lieu, Abraham fut un prophète et vit dans le sacrifice de son fils le sacrifice à venir du Fils de Dieu : Irénée de Lyon Epid. 44 « Et comme Abraham était prophète, il voyait ce qui devait arriver dans l’avenir, à savoir que, revêtu de la forme humaine, le Fils de Dieu, dans un premier temps, s’entretiendrait avec les hommes. »

Le parallèle entre Abraham et Dieu est un thème bien développé par Éphrem :

  • Éphrem le Syrien Comm. Gen. 7,9-13 « En ce sens que Abraham a donné tout son amour à Dieu à travers son fils, Dieu a donné tout son amour à travers son premier-né. Et parce que Abraham a souffert, pour l’amour de Dieu, pendant qu’il sacrifiait son fils, Dieu a supporté les transgressions de la tribu d’Abraham pour l’amour d’Abraham. »

Isaac

  • Clément d'Alexandrie Paed. 1,5,23,1-2 « Isaac […] est le type du Seigneur : enfant en tant que fils — puisqu’il était le fils d’Abraham comme le Christ est le fils de Dieu — victime comme le Seigneur. Mais il ne fut pas consumé, comme le fut le Seigneur. Isaac se borna à porter le bois du sacrifice, comme le Seigneur celui de la croix. […] Non seulement, donc, [Isaac] réservait comme c’est naturel le premier rang de la souffrance au Logos, mais de plus, en n’étant pas immolé, il désigne symboliquement la divinité du Seigneur. »

→L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac

22,2b ton fils ton bien-aimé, que tu aimes (G) Aggravation de la demande Origène attire l’attention sur l’immense difficulté de la demande divine qui renforce encore la solidité de la foi d’Abraham :

  • Origène Hom. Gen. 8,2 « Comme s’il ne lui avait pas suffi, en effet, de dire “fils”, il ajoute “bien aimé”. Soit ! Pourquoi ajouter encore : “Celui que tu chéris” ? Tu vois, l’épreuve est lourde : les expressions de tendresse et d’affection plusieurs fois répétées ravivent les sentiments paternels. […] Et voilà trois fois plus de supplices pour le père ! »

22,2c sur une des montagnes Montée spirituelle Pour Origène, l’ascension de la montagne par Abraham symbolise le pèlerinage spirituel continu du croyant vers le ciel :

  • Origène Hom. Gen. 8,3 « [Abraham] est donc envoyé “dans la région élevée” ; mais, à un patriarche qui va accomplir pour le Seigneur une si grande action, il ne suffit pas d’une région élevée ; ordre lui est donné de gravir encore la montagne, c’est-à-dire, soulevé par la foi, de délaisser les choses terrestres et monter vers celles d’en haut. »

22,3c.6a.7c.9bd bois

Invitation à porter sa croix

Irénée invite tous les croyants à suivre le Christ portant le bois de la croix avec la foi d’Abraham, de la même façon qu'Isaac a porté le bois :

  • Irénée de Lyon Haer. 4,5,4 « C’est à juste titre enfin que nous, qui avons la même foi qu’Abraham, prenant notre croix comme Isaac prit le bois, nous suivons ce même Verbe. »

Typologie christologique

Origène suit l’interprétation d’Irénée, mais il introduit le thème de la résurrection :

  • Origène Hom. Gen. 6,6 « Ce fut à propos d’Isaac que la foi en la résurrection se manifesta pour la première fois. Abraham savait qu’il figurait d’avance l’image de la vérité à venir, il savait que le Christ naîtrait de sa descendance pour être offert en victime et ressusciter le troisième jour, pour le salut du monde entier […]. Isaac porte lui-même le bois de l’holocauste : c’est là une figure du Christ qui porta lui-même sa croix. »

22,4 le troisième jour

Le sceau baptismal

Clément d’Alexandrie relie cette expression au sacrement du baptême :

  • Clément d’Alexandrie Strom. 5,73,2 « Les trois jours pourraient être aussi le signe du sceau baptismal, par lequel on croit à celui qui est réellement Dieu. »

Topos biblique

Origène, pour sa part, parle en termes plus larges et applique l’expression à toutes sortes de mystères divins en général :

  • Origène Hom. Gen. 8,4 « Le troisième jour est en tout temps particulièrement propice aux mystères : lorsque le peuple fut sorti d’Égypte, c’est le troisième jour qu’il offre un sacrifice à Dieu et le troisième jour qu’il se purifie ; la résurrection du Seigneur a lieu le troisième jour. »

22,5b Restez ici Prophétie Jean Chrysostome parle ici de la mission prophétique d’Abraham :

  • Jean Chrysostome Hom. Gen. 47 « Il dit aux serviteurs : “Attendez ici. Moi et l’enfant nous irons jusque là-bas, et après avoir adoré nous reviendrons vers vous.” Sachant que son sacrifice était nouveau et inouï, il le cachait aux serviteurs. Il ignorait que ses paroles se réaliseraient en vérité et il prophétisa, mais sans le savoir. »

22,8a Dieu se pourvoira Prophétie Le thème des pouvoirs prophétiques d’Abraham (Tradition chrétienne Gn 50,5b) est de retour ici :

  • Jean Chrysostome Hom. Gen. 47 « “Dieu pourvoira lui-même à la brebis, mon fils.” Cette fois encore, Abraham prophétisa sans le savoir. […] Maintenant, reçois ton fils racheté par ton obéissance ; et vont s’accomplir tes paroles “Après avoir adoré nous reviendrons” et “Dieu pourvoira à la victime”. […] Or tout cela était figure de la croix. […] Comment l’a-t-il vu, si longtemps à l’avance ? En figure, en ombre. Car, de même qu’un bélier fut immolé pour Isaac, ainsi l’Agneau spirituel fut immolé pour le monde. Il fallait que la vérité fût unique, d’avance écrite et signifiée par l’ombre. Vois donc : de part et d’autre, un fils unique ; de part et d’autre, un bien-aimé […]. L’un est offert en holocauste par son père, l’autre est livré par son Père : “Il n’a pas épargné son propre Fils, il l’a livré pour nous tous” (Rm 8,32). »

22,9b l'autel La croix L’Épître de Barnabé relie clairement le sacrifice du Christ sur l’autel de la Croix avec l’autel du sacrifice d’Isaac :

  • Barn. 7,3 « parce qu’il [= le Seigneur] devait offrir lui-même, pour nos péchés, le vase de l’Esprit en sacrifice, afin que la préfiguration (manifestée) en Isaac offert sur l’autel fût accomplie ».

22,9c lia Isaac La crucifixion

  • Dans le contexte liturgique de Pâques, Méliton de Sardes Pascha 69 écrit dans une célèbre homélie : « C’est [le Christ] qui est la Pâque de notre salut. C’est lui qui supporta beaucoup en un grand nombre : c’est lui qui fut en Abel tué, en Isaac lié. »

Neuf cents ans plus tard, ce thème est repris par Rupert de Deutz :

  • Rupert de Deutz Trin. In Gen. 6,32 « Le Christ est immolé, et cependant il demeure impassible et vivant, de même qu’Isaac fut immolé, mais que le glaive ne l’atteignit pas. »

22,10a Disposition d'Abraham Cyrille d’Alexandrie explique l’attitude d’Abraham dans le moment crucial du récit et souligne son entière confiance en Dieu :

  • Cyrille d’Alexandrie Glaph. Gen. 3 « Abraham était dans de telles dispositions, et son esprit était si prêt, qu’il ne tint pas compte de son amour pour son fils et n’hésita pas à le sacrifier. Et ce qu’il y a de plus admirable, c’est qu’il ne cessa pas d’espérer qu’en ce même fils il deviendrait le père d’une multitude de nations ; car il savait que Dieu ne peut mentir. Il conduisit donc son fils au sacrifice, ne doutant pas de la vérité des promesses, s’en remettant à Dieu de la manière dont celui-ci tiendrait son serment. »

22,12a ne lui fais rien Révélation du dessein divin À ce moment de l’intrigue, les intentions de Dieu sont révélées et Pierre Chrysologue commente :

  • Pierre Chrysologue Serm. 1 « La droite du père fut arrêtée, le glaive du père fut détourné, car Dieu ne cherchait pas la mort du fils mais éprouvait la charité du père : il n’attendait pas le sang du fils, alors que toute la victime consistait dans l’amour du père. »

22,13a un bélier retenu dans un buisson Le Christ couronné d'épines Isaac n’est pas le seul type préfigurant le Christ, pour Augustin il en est de même du bélier :

  • Augustin d’Hippone Civ. 16,32,1 « Enfin, parce qu’Isaac ne devait pas être immolé, après que son père fut empêché de le frapper, qui était donc ce bélier dont l’immolation acheva le sacrifice par l’effusion d’un sang symbolique ? Il était retenu par les cornes dans un buisson quand Abraham le vit. Que figurait-il donc, sinon Jésus couronné par les épines des Juifs avant d’être immolé. »

22,14a le Seigneur voit (V) spirituellement Origène continue son exégèse spirituelle de Gn 22 et explique que la dernière partie du récit contient, en même temps, la clé de sa propre compréhension : 

  • Origène Hom. Gen. 8,10 « La voie de l’intelligence spirituelle est manifestement ouverte. Car tous ces actes aboutissent à la vision. Et de fait il est dit que “le Seigneur voit”. Mais la vision que le Seigneur voit est spirituelle, pour que toi aussi tu envisages spirituellement les choses de l’Écriture. »

22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Quand le récit s’approche de sa fin, Dieu révèle à Abraham les conséquences de grandes portées de cette extraordinaire obéissance. Non seulement Abraham deviendra le père de nombreux descendants, mais sa descendance comprendra tous ceux qui croient en Jésus-Christ et sont rachetés par sa passion et sa résurrection :

  • Origène Hom. Gen. 9,1 « Si Abraham avait été seulement le père du peuple qu’il engendra dans la chair, il aurait suffi d’une seule promesse. Mais pour montrer qu’il devait être d’abord le père des circoncis de chair, il reçoit au temps de sa propre circoncision une promesse concernant le peuple de la circoncision ; puis, comme il devait être aussi le père de ceux qui “appartiennent à la foi” et obtiennent l’héritage par la passion du Christ, il reçoit, au temps de la passion d’Isaac, une promesse concernant le peuple sauvé par la passion et la résurrection du Christ. »

Mystique

22,2c.14b une des montagnes + la montagne — Lieu de révélation La montagne est un lieu privilégié pour la rencontre de Dieu : mont Moriyya, mont Sinaï, mont du Temple, mont de la Tentation, mont de la Transfiguration, Golgotha, mont de l’Ascension. La tradition carmélitaine voit dans l’ascension au mont Carmel un symbole de la vie spirituelle, mais non exclusif :

  • Jean de la Croix Subida 3,42,5-6 : Parmi les « lieux propres à la dévotion » figurent « ceux dont Dieu a fait choix pour y être invoqué et servi. Tel est le mont Sinaï, où il donna la loi à Moïse (Ex 24,12) ; le lieu qu’il désigna lui-même à Abraham pour y sacrifier son fils (Gn 22,2) […]. Pour quel motif Dieu fit-il choix de ces lieux, de préférence à d’autres, pour y recevoir des louanges ? Lui seul le sait. Ce dont nous devons être persuadés, c’est qu’il agit ainsi pour notre avantage et parce qu’il veut exaucer là nos prières, comme partout où nous l’implorons avec foi. »

Théologie

22,1–19

THÉODICÉE Immoralité des patriarches ?

Dans ce récit, non seulement Abraham est mis à l’épreuve, mais notre foi aussi. Avec cet épisode, Thomas d’Aquin Sum. theol. IIa-IIae 104,4,2 met en série scandaleuse plusieurs « ordres de Dieu contraires à la vertu. C’est ainsi qu’il commanda […] aux Juifs de dérober les biens des Égyptiens (Ex 11,2) ce qui est contraire à la justice ; et au prophète Osée (Os 1,2) d’épouser une femme adultère, ce qui est contraire à la chasteté ». Il répond ainsi :

  • Thomas d’Aquin Sum. theol. IIa-IIae 104,4 ad 2 « Dieu ne peut rien prescrire de contraire à la vertu, puisque la vertu et la rectitude de la volonté humaine consistent avant tout dans la conformité à la volonté de Dieu et l’obéissance à ses ordres, encore que ses ordres puissent contredire parfois la pratique ordinaire de telle ou telle vertu. Ainsi l’ordre donné à Abraham n’alla pas contre la justice, puisque Dieu est l’auteur de la vie et de la mort ; pas plus que l’ordre donné aux Hébreux de dérober les biens des Égyptiens, puisque tout appartient à Dieu qui le donne à qui bon lui semble. Pareillement, l’ordre donné à Osée d’épouser une adultère n’était pas contraire à la chasteté, puisque Dieu est l’ordinateur de la génération humaine, et que les relations réglées par lui ne peuvent être que légitimes. »
  • L’idée est déjà présente chez Augustin d’Hippone Quaest. Hept. 7,36 « Dieu certainement a établi des lois légitimes, mais ces lois, c’est aux hommes qu’il les a imposées, et non à lui. Tout ce qu’il a prescrit en dehors de cet ordre commun, n'a pas rendu prévaricateurs ceux qui l’ont exécuté, mais ils ont été pieux et soumis : ainsi Abraham immolant son fils. »

THÉODICÉE Justice de Dieu

Abraham reçoit le fils de la promesse mais est aussi appelé à le rendre à Dieu, selon une stratégie divine fréquente dans l’AT. La mère de Moïse doit donner son fils à la fille de Pharaon (Ex 2,1-10) ; le fils d’Anne, Samuel, est consacré au sanctuaire de Silo (1S 1) ; l’enfant de David et Bethsabée meurt (2S 12). Dieu est celui d’où vient tout don parfait, mais qui du coup, a toute autorité pour le réclamer : « Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris : que le nom du Seigneur soit béni ! » (Jb 1,21).

  • Thomas d’Aquin Sum. theol. Ia-IIae 94,5 ad 1 « Tous les hommes, tant coupables qu’innocents, meurent de mort naturelle. Cette mort est voulue par la puissance divine […] selon 1S 2,6 : "C’est Dieu qui fait mourir et qui fait vivre." C’est pourquoi la mort peut être infligée sans aucune injustice par ordre de Dieu, à n’importe quel homme, coupable ou innocent. »

Mais cette justice trouve son accomplissement dans le mystère pascal survenu en Christ :

  • Irénée de Lyon Haer. 4,5,4 « Car, en Abraham, l’homme avait appris par avance et s’était accoutumé à suivre le Verbe de Dieu : Abraham suivit en effet dans sa foi le commandement du Verbe de Dieu, cédant avec empressement son fils unique et bien-aimé en sacrifice à Dieu, afin que Dieu aussi consentît, en faveur de toute sa postérité, à livrer son Fils bien-aimé et unique en sacrifice pour notre rédemption. »

THÉOLOGIE SPIRITUELLE Pédagogie divine

Malgré les apparences, Dieu n’est pas contradictoire. Il est au contraire très conséquent dans sa pédagogie vis-à-vis d’Abraham. Il l’amène, peu à peu, mais sans l’y forcer, à une obéissance qui émane de sa liberté intérieure. Celle-ci consiste à écouter la voix de Dieu, plutôt que de vouloir « épargner » le don en le gardant pour soi. Cette liberté accorde l’homme avec Dieu et avec sa bénédiction surabondante. C’est alors que l’alliance s’accomplit, comme le souligne le commentaire du nom Moriyya, qui suggère l’échange de regards entre Dieu et Abraham (cf. Ex 24,10-11).

CHRISTOLOGIE

Dieu demande à Abraham le sacrifice de son fils Isaac, comme une préfiguration du sacrifice qu’il ferait lui-même de son propre fils, Jésus, en faveur des enfants d’Abraham. Ce qu’il n’a finalement pas demandé à Abraham, Dieu l’a fait pour l’Église. Abraham prophétise donc (Tradition chrétienne Gn 50,8a), lorsqu’il répond à la question d’Isaac en affirmant que Dieu pourvoira au sacrifice : il donne non seulement le bélier au mont Moriyya, mais aussi son fils au mont Golgotha. →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac 

Usage dans la controverse sur le traitement réservé aux Indiens d’Amérique

Au 16e s., l’évêque Bartolomé de Las Casas cite Gn 22,1-19 dans la controverse qui l’oppose à Juan Ginés de Sepulveda. Ce dernier considérait légitime la conquête de l’Amérique et l’asservissement des Indiens, qu’il tenait pour barbares en raison des sacrifices humains pratiqués dans leur religion. Dans le débat mené à Valladolid contre les thèses de ce théologien et bien qu’il tînt lui aussi pour une erreur les sacrifices humains, Las Casas défendit les actions des Indiens en raison de leur ignorance invincible :

  • Bartolomé de Las Casas Apología f. 154-161 « Dans les limites de la lumière de la raison naturelle, là où la loi humaine ou divine n’est plus en vigueur, et, ajouterions-nous, là où manquent la grâce et la doctrine, les personnes doivent immoler des victimes humaines au vrai Dieu ou au Dieu tenu pour véritable » étant donné que le bien le plus précieux est celui de « la vie humaine ».

Les arguments bibliques utilisés par Las Casas sont celui du sacrifice (manqué) d’Isaac et celui du sacrifice (réalisé) de la fille de Jephté (Jg 11,29-40) :

  • Bartolomé de Las Casas Tratados de 1552 f. 49-51 « Pourquoi Dieu a-t-il demandé à Abraham qu’il lui sacrifiât son fils ? Au-delà du grand mystère qu’il a voulu signifier, et la preuve d’obéissance qu’il a voulu demander à son serviteur, c’était aussi pour nous faire comprendre que tout ce qui existe lui est dû, et que, si à la fin il ne permit pas qu’il fût sacrifié, ce fut par une marque de son infinie bonté et par compassion envers Isaac. Ce motif apparaît dans le cas de Jephté, lequel sacrifia sa fille pour accomplir le vœu qu’il avait prononcé. Jephté en vint à réaliser cette action quoique sans faire preuve de discernement, car il avait vu que Dieu avait demandé un sacrifice semblable à Abraham. »

22,1b Dieu éprouva Abraham Pédagogie divine Souvent dans la Bible, Dieu met à l’épreuve les hommes qu’il aime :

  • Le premier couple humain a été mis à l’épreuve et a échoué (Gn 2-3).
  • Israël tout au long de son histoire fut souvent soumis au jugement, en particulier lors de son exode à travers le désert vers la Terre promise (Ex 16).
  • Job a dû faire face à la perte de sa famille et de ses propriétés avant de tout regagner plus tard quand il réussit l’épreuve (Jb 1-2 ; 42).

Ainsi Dieu n’hésite pas à éprouver l’obéissance de son peuple et la crainte qu’il lui doit. Si Abraham n’avait pas réussi l’épreuve, il n’aurait pas joué son rôle exemplaire dans l’histoire du salut. Théologie Gn 50,17s

22,12b tu crains Dieu La crainte de Dieu est l’une des notions les plus importantes de la théologie de l’AT. C’est non seulement comme l’origine d’une expérience religieuse, mais aussi le terme décrivant la nature même de la religion. Cette crainte caractérise le véritable croyant, dans une juste relation avec Dieu. Puisque Dieu est un mysterium tremendum et fascinans, les croyants éprouvent envers lui, à la fois la crainte et la fascination. La crainte a pour origine la reconnaissance de la majesté de Dieu, Être éternel et suprême, tout-puissant et transcendant : Dieu est le tout autre. En même temps, l’homme qui croit se sent irrésistiblement attiré vers lui. C’est pourquoi la crainte de Dieu (yir’at yhwh) associe ces deux attitudes apparemment contradictoires.

La crainte de Dieu est parfois provoquée par la seule présence divine (p. ex. Gn 28,17 ; Ex 3,6). Ici la crainte d’Abraham se manifeste à travers son obéissance inconditionnelle à un ordre divin.

22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Ce passage est une étape importante dans l’accomplissement de la promesse d’une descendance, qui domine les récits patriarcaux. Isaac est pleinement rendu à son père et désormais celui-ci a l’assurance d’un futur heureux pour la postérité d’Isaac. Plus largement, toutes les nations de la terre deviennent les bénéficiaires de la bénédiction divine accordée à Abraham. C’est pourquoi les effets de l’obéissance d’Abraham transcendent les frontières limitées d’Israël et revêtent une signification universelle, qui sera reprise par les auteurs de l’AT :

  • CEC 1819 « L’espérance chrétienne reprend et accomplit l’espérance du peuple élu qui trouve son origine et son modèle dans l’espérance d’Abraham comblé en Isaac des promesses de Dieu et purifié par l’épreuve du sacrifice (cf. Gn 17,4-8 ; 22,1-18). "Espérant contre toute espérance, il crut et devint ainsi père d’une multitude de peuples" (Rm 4,18). »

Philosophie

22,1–19 Abraham « chevalier de la foi », ou : L’articulation de la foi à l’éthique

  • Kierkegaard Frygt  (1843), insiste sur le rôle de la foi dans une relation entre une personne et Dieu. Il est convaincu que le christianisme contemporain a troqué une foi vivante contre une vertu éthique conventionnelle, et a ainsi perdu ce qui est au coeur de la Bonne Nouvelle. Il souligne l’antithèse entre foi et éthique : en sacrifiant Isaac dans la crainte et le tremblement, Abraham transcende les limites de l’éthique et devient un « chevalier de la foi ». Dieu a une autorité supérieure, alors que l’existence et la pensée humaines sont toujours limitées, contrairement à la philosophie de Hegel. L’homme est ainsi invité à mettre au centre de sa vie la foi et la révélation.

Psychologie

22,1–19

Un épisode aussi présent que refoulé

L'épisode hante la réflexion des fondateurs de la psychologie des profondeurs au point d'y être refoulé, ou théorisé sans être nommé.

  • Freud Totem : Dans l'analyse des fondements du monothéisme, l'accent porte sur la figure du fils sacrifiant son père, en lien avec sa conception du complexe d'Œdipe (bien que la légende grecque commence avec l'attentat de Laïus contre la vie de son fils). L'exemple d'Abraham et Isaac aurait pu apporter de sérieux correctifs à cette thèse centrale mais dans sa réflexion sur le judaïsme, Freud ne s'y attache guère : il se concentre sur Moïse (Freud Moses). Abraham demeure un angle mort dans la réflexion freudienne.
  • Jung Sacrifice : Le sacrifice est une pulsion venue de l'inconscient, ce qui rend l'acte de sacrifier psychologiquement impossible : l'ego ne peut pas décider de faire un sacrifice. Quand un acte de sacrifice a lieu, c'est le symptôme de processus de transformation en cours dans l'inconscient, mais dont les contenus et les sujets restent inconnus. En tant que tel, du fait qu'on ne peut faire dériver l'inconscient de la sphère du conscient, le sacrifice échappe donc à une intelligibilité maîtrisée par l'ego (dimension de mystère). Le cœur du sacrifice, consiste pour le conscient à remettre ses pouvoirs et ses possessions à l'inconscient. Le sacrifice est ainsi un symbole de la thérapie : tandis que le moi conscient ou ego ne peut/veut pas s'y soumettre, elle a lieu, et permet au Moi transcendantal (avec sa composante inconsciente) d'imposer à l'ego le renoncement à ses prétentions, au nom d'une autorité plus grande qui permet à ce Moi de grandir. Tout progrès du Moi requiert que l'ego se sacrifie à quelque chose de plus grand que lui. Ne peut-on pas lire en filigrane une interprétation allégorique du sacrifice d'Abraham ? 

Cf. Spitzer Anais N., « Abraham and Isaac », dans Adams Leeming David, Wood Madden Kathryn, Marlan Stanton (éd.), Encyclopedia of Psychology and Religion: L-Z (Springer Reference), London : Springer, 2010, 1-3.

Exploration de la complexité de la relation entre parents et enfants

De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac. En voici quelques exemples :

  • Marie Balmary (1986) lit le passage en fonction de son expérience psychanalytique clinique. Elle partage avec Rachi (Tradition juive Gn 50,2b) la conviction que Dieu ne veut pas le sacrifice d’Isaac. Il veut seulement que le fils d’Abraham soit « élevé » sur la montagne en sacrifice symbolique. Abraham ne comprend pas la demande divine par impossibilité de considérer Isaac comme une personne individuelle : inconsciemment il refuserait que son fils pût un jour lui ravir sa place et vivre pour lui-même. Pour lui, sacrifier son fils signifie tuer Isaac. Dieu vient libérer Abraham de cette limite psychologique en lui montrant la possibilité d’un sacrifice de substitution : le bélier mâle, symbole de la paternité d’Abraham. C’est sa paternité mal comprise qui doit être sacrifiée, pour qu’Isaac devienne un homme adulte et libre.
  • Poussant plus loin la rêverie anthropologique, Jo Cheryl Exum (1985) développe à la manière féministe une ligne d’interprétation présente dans Tanḥ. (Par. Uayira 23). Elle s’interroge sur l’absence de Sara : la matriarche a perdu son fils chéri au profit de son père, et sa propre mort a peut-être bien été causée par ce qui est arrivé à Isaac au mont Moriyya.
  • De même pour Phyllis Trible (1991), le récit serait gros d’une rhétorique divine visant à guérir les parents de toute possessivité idolâtrique vis-à-vis de leurs enfants. Abraham et Sara ainsi libérés inviteraient le lecteur moderne à s’approprier le récit en toute liberté, rendant à Dieu la place d’honneur dans l’effort interprétatif.

Islam

22,1–19

Récit

Le Coran évoque le sacrifice d’Abraham, en poursuivant la ligne d’interprétation midrashique selon laquelle Abraham n’a pas bien compris l’ordre de Dieu (Tradition juive Gn 50,2b). C’est en songe qu’Abraham se voit immoler son fils :

  • Coran sour. 37,102-109 « Quand l’enfant eut atteint [l’âge] d’aller avec son père, celui-ci dit : ― Mon cher fils ! en vérité, je me vois en songe, en train de t’immoler ! Considère ce que tu en penses ! — Mon cher père, répondit-il, fais ce qui t’est ordonné ! Tu me trouveras, s’il plaît à Allah, parmi les Constants. Or quand ils eurent prononcé le salâm et qu’il eut placé l’enfant front contre terre, Nous lui criâmes : ― Abraham ! tu as cru en ton rêve ! En vérité, c’est là l’épreuve évidente ! Nous le libérâmes contre un sacrifice solennel et Nous le perpétuâmes parmi les Modernes. Salut sur Abraham ! »

On ne précise pas quel est le fils dont il est question (Tradition juive Gn 50,2a) : Isaac, Ismaël et Jacob (fils d’Isaac) sont souvent mentionnés dans des récits. Tabari Jāmi‘ al-bayān (à la fin du 9e s.) penchait pour Isaac, mais les traditions populaires ont fini par choisir Ismaël, fils premier-né d’Abraham et vénéré comme l’ancêtre des Arabes. 

Rite

L’islam célèbre le sacrifice d’Abraham avec la fête de l’Aïd al-Adha (« la fête du mouton ») ou Aïd el-Kebir (« la grande fête ») qui clôture le pèlerinage à La Mecque, le dixième jour du dhû al-hijja (dernier mois lunaire du calendrier musulman). À La Mecque même, et partout dans le monde, on immole un animal en souvenir du geste de soumission d’Abraham, lors de l’épisode du « non-sacrifice » du fils. La bête immolée est ensuite consommée par les membres de la famille et les amis. Une part est réservée pour le partage avec les plus défavorisés. Cette fête clôt le cycle annuel des fêtes de l’Islam.

Littérature

22,1–19 Les auteurs littéraires exploitent le pathos du récit : chaque époque a su y puiser. En voici quelques exemples parmi les plus célèbres.

Moyen Âge

La ligature d’Isaac revient souvent dans les mystères du Moyen Âge, autant en français qu’en anglais. Ils supposent la typologie d’Isaac comme figure du sacrifice de Jésus sur la Croix et dans l’Eucharistie et s’intéressent surtout au fils, avec l’accent sur ses sentiments et sur son obéissance envers son père jusqu’à la mort.

Renaissance

Théodore de Bèze, disciple de Calvin, écrivit son drame Abraham sacrifiant (1550) sous la forme d’un mystère. Abraham y fait figure tragique, profondément émotive et hésitante, pour savoir s’il doit suivre l’ordre de Dieu ou préserver la vie de son fils bien-aimé. Finalement, l’acte de foi prévaut. La tragédie de de Bèze, qui met l’accent sur la foi d’Abraham au détriment d’une interprétation christologique de la personne d’Isaac, compare le catholicisme au protestantisme, et promeut ce dernier.

Le poète catholique anglais Richard Crashaw (ca. 1613-1649) revient à la typologie antérieure : Isaac et le bélier préfigurent le Christ dans l’Eucharistie (Lauda Sion Salvatorem, str. 12).

Époque moderne

La perplexité d’Abraham est traitée dans la littérature moderne anglaise de plusieurs façons : comique par Henry Fielding dans Joseph Andrews (1742) ; ironique par William Blake dans The Book of Urizen (1794) ; tragique par Thomas Hardy dans Tess of the d’Urbervilles (1891).

Époque contemporaine

Symbole de la destinée juive
  • Halpern Leivick (1888–1962), poète de langue yiddish, commente en 1956 un souvenir d’enfance et réinterprète l’Aqéda à travers le prisme de la Shoa : « Lorsque j’étais enfant, mon Rebbe me racontait l’histoire du sacrifice d’Isaac — Rebbe, disais-je angoissé, et si l’Ange était arrivé en retard ? — Sache, mon fils, répliquait le Rebbe, que l’Ange n’arrive jamais en retard ». Leivick ajoute : « Aujourd’hui nous savons que six millions de fois l’Ange est arrivé en retard » (rapporté par André Neher, Dans tes portes, Jérusalem, Paris : Michel, 1972).
Interprétations « anthropologiques »

De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac : Psychologie Gn 50,1–19.

Arts visuels

22,1–18 L’Aqéda a une force dramatique qui se prête aisément à la représentation visuelle. La peinture occidentale n’a pas cessé de représenter la scène de la ligature (mais aussi les épisodes qui la précèdent : la marche, l’arrêt avec les serviteurs, …). Textes anciens Gn 50,1–19

Durant l’Antiquité

On trouve de nombreuses représentations juives et chrétiennes de l’Aqéda, qui éclairent l’interprétation du passage en question. Grégoire de Nysse Deit. (PG 46,572-573) et Augustin d'Hippone Faust. 22,73 témoignent de leur importance pour les fidèles.

L’art funéraire chrétien

offre les représentations les plus anciennes de la péricope : les Catacombes de Saint-Callixte et celles de Priscille à Rome (toutes deux du 3e s.). Les peintures des catacombes ne sont pas typologiques et soulignent toujours l’aspect de délivrance. Les représentations de l’Aqéda sur des sarcophages chrétiens introduisent des détails extrabibliques tels que la présence de quelques curieux ou de Sara. L’exemple le plus ancien est le Sarcophage de Sainte-Quitterie à Aire-sur-l’Adour (4e s.).

Le sacrifice d'Abraham et la guérison du Paralytique, (4e s.), Sarcophage de sainte Quitterie, Crypte de l'église de Sainte-Quitterie (Aire-sur-l'Adour), © CC BY-SA 4.0→

Le sacrifice d’Isaac des mosaïques de San Vitale et de Sant’Apollinare in Classe (basiliques de Ravenne, 6e s.) est représenté dans un contexte liturgique clairement relié à l’Eucharistie. Abraham est représenté à côté d’Abel et de Melchisédech. Le sacrifice de son fils préfigure le sacrifice parfait du Christ.

Les représentations juives

se trouvent principalement dans des synagogues. La plus ancienne est celle de Doura Europos (245 ap. J.-C.) où la scène est représentée sur le fronton de la niche centrale où se trouve l’armoire de la Tora, près d’une représentation du Temple, ce qui souligne le lien entre l’Aqéda, la Tora et le culte du Temple. La fresque de Doura Europos montre aussi la première image de la main de Dieu. Arts visuels Gn 11,27–25,11

L’Aqéda de la synagogue de Beit Alpha (ca. 520) représente Isaac comme un petit enfant sans défense, et donne la prééminence au rôle joué par le bélier dans l’histoire. Ces deux détails, Isaac représenté comme un enfant et le rôle important joué par le bélier, diffèrent de la tradition scripturaire et témoignent du développement de l’Aqéda dans la théologie juive.

 L'Akedah, (Mosaïque, 6e s.) Synagogue de Beit Alpha, © Domaine public→

Au Moyen Âge

Le sacrifice d’Abraham fait partie du programme iconographique de nombreux édifices sacrés. Par exemple, au pied-droit gauche du portail central de la cathédrale de Chartres (1205-1240), Abraham et Isaac (un peu comme un martyr et son attribut) regardent tous les deux dans la même direction, écoutant la parole de Dieu et contemplant le mystère accompli en Christ (de même le portail ouest de la cathédrale de Senlis et le chapiteau du cloitre de Moissac).

Parmi les œuvres de sculpteurs connus, remarquable est « Le sacrifice d’Isaac » de Donatello (ca. 1418, marbre, Museo dell’Opera del Duomo, Florence), présentant Abraham debout s’apprêtant à lever son couteau sur son fils à genoux qu’il tient par la tête serré contre lui. Un siècle plus tard, Le sacrifice d’Isaac par Alonso Berruguette (1526-1532, bois polychrome, Musée National des sculptures religieuses, Valladolid) reprendra la même composition, mais avec un mouvement quasi expressionniste : Abraham la tête renversée comme pour ne pas voir ce qu’il va faire, ou bien dans un instant de supplication criée vers Dieu, tient Isaac par les cheveux.

Alonso Berruguete , Le sacrifice d'Isaac, (Bois polychrome, 1526),  retable du monastère de Saint-Benoît - Valladolid, Museo Nacional de Escultura (Valladolid), © Domaine public→ 

L’histoire d’Abraham de Lorenzo Ghiberti (1425-1452, bas-relief en bronze doré, baptistère de Florence)  inscrit la scène dans son contexte narratif complet, depuis l’annonciation par les trois anges.

Sans parler des innombrables gravures sur bois, de nombreuses enluminures, tant chrétiennes que juives, représentent le sacrifice d’Abraham. Particulièrement remarquable est la double enluminure du Miroir de l’humaine salvation (France, milieu du 15e s., BNF, Manuscrits, français 188, f. 26 v°) mettant en regard Isaac portant le fagot derrière Abraham (l’épée à l’épaule et le feu à la main) et le Christ portant sa croix ; de même, un siècle plus tôt, une page des Très belles Heures de Notre-Dame de Jean de Berry (vers 1400, enluminure sur parchemin, Museo Civico d’Arte Antica, Palazzo Madama, Turin).

À la Renaissance

On peut signaler le très sculptural Sacrifice d’Isaac d’Andrea Mantegna (ca. 1490/1495, huile sur toile, Kunsthistorisches Museum, Vienne), qui présente un Isaac à la taille d’un enfant comparée à celle de son père, mais à la morphologie d’adulte.

À l’âge classique

Les plus grands peintres italiens ont exploité ce thème, en particulier Le Titien et Le TintoretLe Caravage traite au moins deux fois Le sacrifice d’Isaac, en 1601-1602 (huile sur toile, Galerie des Offices, Florence) puis en 1605 (huile sur toile, Piasecka-Johnson Collection, Princeton). Il y saisit le moment du sacrifice et de l’intervention de l’ange, et offre un jeu de lumières spectaculaire (contre-jour presque complet dans la toile de 1605), qui souligne le pathos de la scène et introduit le spectateur à l’intérieur du drame. L’artiste représente avec une grande maîtrise les émotions des trois personnages : un Abraham docile mais perplexe, un Isaac horrifié et un ange déterminé qui montre le bélier de son doigt. La douceur du bélier et le paysage paradisiaque du fond tranchent avec la tragédie personnelle d’Abraham.

Le Caravage, Le sacrifice d'Isaac, (1602)

Galerie des Offices, Florence, © Domaine public→ 

Le Caravage , Le Sacrifice d'Isaac, (1605),  Princeton, États-Unis © Domaine public→

Un siècle plus tard, l’Autrichien Franz Anton Maulbertsch (1724-1796), Le sacrifice d’Isaac (huile sur toile, Musée des beaux-arts, Budapest) a également recours à un jeu de lumière extrêmement contrasté, focalisant toute l’attention sur le corps nu immaculé d’Isaac, alors qu’un Abraham au visage déterminé brandit le couteau, difficilement retenu par l’ange.

Rembrandt, Le sacrifice d’Abraham (huile sur toile, 1635, Musée de l’Hermitage, Saint-Pétersbourg) et Laurent de la Hire, Abraham sacrifiant Isaac (huile sur toile, 1650, Musée Saint-Denis, Reims) insistent sur l’innocence d’Isaac, aveuglé par la main de son père et au corps blanc comme une hostie, tandis que l’arme tombe de la main d’Abraham interpellé par l’ange.

Rembrandt, Le Sacrifice d'Isaac, (1635), Musée de l'Ermitage - Saint Petersbourg,© Domaine public→ 

Au 19e siècle

William Blake, Abraham Preparing to Sacrifice Isaac (Genesis, XXII, 9-12) (ca. 1783, dessin à l’encre et aquarelle sur papier, Museum of Fine Arts, Boston), montre un Abraham entourant Isaac de bras protecteurs n’osant pas lever le couteau et levant craintivement les yeux vers le ciel comme s’il attendait vraiment confirmation, ou comme si l’ange venait de lui parler. Littérature Gn 50,1–19

Au 20e siècle

Marc Chagall a traité plusieurs fois le récit du sacrifice d’Abraham. Le sacrifice d’Isaac de 1960-1966 (huile sur toile, Musée national, Nice) donne par son style onirique un sens universel au sacrifice d’Isaac. Il introduit en arrière-plan une scène de la Shoa ainsi qu’une silhouette portant une croix, poursuivant ainsi la tradition iconographique qui relie l’Aqéda d’Isaac avec la crucifixion de Jésus (→L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac), tout en montrant également l’universalité de la douleur d’Abraham. Non seulement l’Église et la Synagogue trouvent dans l’Aqéda un symbole puissant des mystérieuses relations entre Dieu et les croyants, mais aussi chaque génération du genre humain peut s’identifier avec Abraham dans cette dramatique nécessité de choisir entre deux valeurs qui semblent irréconciliables. Chagall reprit le thème sur des vitraux de l’église Saint-Étienne de Mayence entre 1976 et 1981.

Parmi bien des reprises actualisantes du récit de la ligature d’Isaac, on peut citer :

  • George Segal, Sacrifice of Isaac (sculpture, 1979, Princeton University, Princeton), commandée par la Kent State University pour commémorer les quatre étudiants tués lors des manifestations contre la guerre au Vietnam le 4 mai 1970 ;
  • Albert J. Winn, Akedah (photo, 1995, Jewish Museum, New York) ; Isaac est représenté par un malade séro-positif).

Enfin, dans des genres plus populaires,

  • le péplum de John Huston, The Bible: In the Beginning (1966, avec George C. Scott, Ava Gardner et Peter O’Toole), se termine par le sacrifice d’Isaac : Abraham y remet en question la voix qui ordonne de sacrifier son fils, montrant son angoisse et même sa colère.

La bande dessinée elle-même s’est approprié le récit :

  • Le premier album de la série Testament de Douglas RushkoffAkedah (Vertigo Books, 2006), s’ouvre sur l’histoire d’Abraham et d’Isaac. Il interprète la demande divine comme une illusion dont Abraham est victime de la part du Moloch cananéen et illustre le changement dans la conception de Dieu qui commence avec ce récit. En parallèle actualisant, il raconte l’histoire d’Alan Stern qui sauve son fils Jake d’une armée au service d’un gouvernement tyrannique.

Musique

18,1–33 Méditations sur le mystère de la Sainte Trinité

20e s.

Olivier Messiaen (1908-1992), Méditations sur le Mystère de la Sainte Trinité - Méditation I, 1969

Orgue : Olivier Latry

© License YouTube Standard, Gn 18,1-33

Composition

La visite des trois anges qu'Abraham salue comme un seul est une des traces précoces du mystère de la Sainte Trinité dans les Écritures. Olivier Messiaen intitule cette première partie de la Méditation « Père des étoiles », en référence à la promesse à Abraham d'une descendance plus nombreuse que les étoiles.

37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Joseph and his brethren HWV 59, 1744

Nicholas McGegan (dir.), Philharmonia Baroque Orchestra & Chorale

© Licence YouTube Standard→, Gn 37,2-50,26

Composition

Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.

Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.

Livret

Partie 1 00:00

1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)

Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)

Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)