Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et
VOr, YHWH
G V Sle Seigneur dit à Abram :
— Va-t-en
VSors de ta terre, de ta famille et de la maison de ton père
vers la terre que je te montreraiM G S Sam.
2 Et
Vet je ferai de toi une grande nation
Sun grand peuple
et je te bénirai et je rendrai grand ton nom, et sois une bénédiction
Ssois béni
G Vtu seras béni !
3 Et je
VJe je bénirai ceux qui te bénissent,
et celui
G V Sceux qui te maudit
G V Smaudissent je maudirai
et en toi seront bénies l'ensemble des tribus de la terreS ainsi qu'en ta descendance.
4 Et
VAinsi, Abram s'en alla
Vsortit
Sfit comme YHWH
G V Sle Seigneur [le] lui avait dit
Vprescrit
et Lot s’en alla avec lui.
Abram avait soixante-quinze ans quand il sortit
Valors qu'il était sorti de Harân
VHaran.
5 Et Abram
Vil prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de son frère
ainsi que l'ensemble des biens qu’ils avaient acquis
et les âmes qu'ils avaient acquises à Harân
VHaran
et ils sortirent pour aller en M Samterre de Canaan.
Et ils vinrent en terre de Canaan.
Vy étant arrivés
6 M G S SamEt Abram passa dans la terre G Sen longueur jusqu’au lieu [de] Šᵉchem
G VSichem [Sychem],
jusqu’au chêne de Môreh.
Sau chêne de Mamré.
Gau grand chêne
Và la vallée Illustre
Le Cananéen était
VLe Cananéen quant à lui était
G SLes Cananéens étaient alors dans la terre.
7 Et YHWH
G V Sle Seigneur apparut à Abram et G V S Samlui dit :
— C'est à ta postérité
Vsemence que je donnerai
Vj'accorderai cette terre.
Et là, Abram
V Sil construisit un autel à YHWH
G V Sau Seigneur qui lui était apparu.
8 Et il partit
Vtraversant de là à la montagne,
V qui était à l’orient de Bét-’ēl
GBaithêl
VBéthel,
M G S Samet il dressa
Vétendit là sa tente
Béthel au couchant
Gà Béthel près de la mer
Vavec à l'Occident Béthel et à l’Orient Haï
S'Aï
GAggai
VAï.
Et il construisit là
VIl construisit là aussi un autel à YHWH
G V Sau Seigneur
et il invoqua le nom de YHWH
G Sle nom du Seigneur
Vson nom.
9 Et Abram partit, s'en alla en continuant vers le sud
Gpartit et s'en alla en campement au désert
Vcontinua, allant et avançant vers le midi.
10 Et
VOr, il y eut une famine sur terre
et Abram descendit en Miçrayîm
GAiguptos
VÉgypte [Aegyptum] pour y séjourner
car la famine sévissait
Vprévalait sur terre.
11 Et M G S Samil arriva, alors qu'il était près d’entrer en Égypte, il dit à Saraï, sa femme :
— Voici, je
G VJe sais que tu es une femme belle M G S Samà voir
12 et que,
Galors quand les Égyptiens te verront
Vt'auront vu, ils diront
Vvont dire : — C’est sa femme.
Et ils
V SIls me tueront
et te laisseront vivre
Get t'épargneront
Vet te réserveront [pour eux].
13 Dis je te prie :
Gdonc :
Sø
Vdonc, je te supplie, que tu es ma sœur
G S— Je suis sa sœur.
afin qu'on me [traite] bien à cause de
Gpar égard pour toi
et que mon âme vive par égard pour
G Sà cause de
Vgrâce à toi.
14 Et il arriva,
VAinsi, alors qu'Abram était venu
G V Sentré en Égypte
M G S Samque les Égyptiens virent que sa femme était très
G Vexcessivement
Sbien belle.
15 Les princes
Sgrands M G S Samde Pharaon la virent et la vantèrent à Pharaon
Vl'annoncèrent à Pharaon et ils la louèrent auprès de lui
et la femme
Gelle fut emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Et il traita
VMais ils traitèrent bien Abram à cause d’
Gpar égard pour elle
et il eut des brebis, des bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses
Gdes ânes, des serviteurs et des servantes, des ânes, des mules
Samde très riches troupeaux, des serviteurs et des servantes, des ânes, des ânesses et des chameaux.
17 Or, YHWH
GDieu
V Sle Seigneur cingla de grandes plaies
Gde grandes et mauvaises afflictions
V Sde très grandes plaies Pharaon et Sles fils de sa maison
à cause de Saraï, G Sla femme d’Abram.
18 Et Pharaon appela Abram et V Slui dit :
— Qu’est-ce que tu m’as fait ?
Pourquoi ne m’as-tu pas déclaré
Grapporté
Smontré
Vindiqué qu’elle était ta femme ?
19 Pourquoi
S SamEt pourquoi
GPour quoi
VPour quelle raison as-tu dit : — C’est ma sœur, de sorte que je l’ai prise pour femme
Vélevée pour moi au rang de femme ?
Maintenant Valors, voici ta femme
Vton épouse G[est] devant toi : prends
Vreçois-la et va-t’en !
20 Et Pharaon ayant donné des ordres
Vfit des prescriptions
Gordonna à [ses] hommes à son sujet
G Vau sujet d’Abram
ils [le] renvoyèrent
Gde [le] raccompagner
Vils [le] raccompagnèrent, lui et sa femme, et tout ce qu'il possédaitG Sam, et Lot avec lui.
13,1 M G S SamEt Abram monta Vdonc d’Égypte vers le sud
Gvers le désert
Vvers la contrée australe
lui, sa femme et tout ce qu'il possédait
et Lot avec lui.
13,2 Et
VOr, Abram était très pesant en troupeaux, en argent et en or
Gexcessivement riche en bêtes domestiques en biens, en argent et en or
Vfort riche, en possession d'argent et d'or
Strès riche en biens, en argent et en or.
13,3 Et il alla
V[s'en] retourna, en continuant
Glà d'où il était venu
Vpar le chemin où il était venu, du sud
Vdu midi
Gdans le désert
à Béthel
jusqu’au lieu où avait été sa tente au début
Gétait sa tente en premier
Sil avait dressé sa tente d'abord
Vil avait en premier planté sa tente, entre Béthel et Aï
VAï
13,4 au lieu [où était]
Vde l’autel qu’il avait fait en premier
et là, Abram invoqua le nom de YHWH
G V Sdu Seigneur.
13,5 Et
VMais LotM V S Sam aussi, qui marchait
G Sallait
Vétait avec Abram, avait du petit et du gros bétail
Gdes brebis, des bœufs
Vtroupeaux de brebis, de bœufs et des tentes Sen très grand nombre
13,6 et la terre ne pouvait pas les porter
G Vcontenir pour qu'ils habitent ensemble
leur biens étaient ø
Vassurément
Strès grands
et ils n'étaient pas en mesure d'habiter en commun.
13,7 Et il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux
Sbiens d’Abram et les bergers des troupeaux
Sbiens de Lot,
les Cananéens et les Perizzites habitaient alors Gdans la terre.
7 Et de là il y eut une querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et de Lot.
Or, en ce temps, le Cananéen [Chananeus] et le Férézien [Ferezeus] habitaient sur cette terre.
13,8 M G S SamEt Abram dit Vdonc à Lot : — Qu’il n’y ait pas, s'il te plaît, de contestation
G Squerelle
Vdispute entre moi et toi
ni entre mes bergers et tes bergers
carM G S Sam, hommes, nous sommes frères.
13,9 Toute la terre n’est-elle pas devant toi ?
G V SVoici, la totalité de la terre est devant toi.
Sépare-toi
VRetire-toi M Samdonc de moiV, je t'en supplie :
— Si [tu vas]
G Stu [vas]
Vtu est allé à gauche, j'irai à
Vmoi, je tiendrai [ma] droite
et si [tu vas] à
G Set si tu [vas] à
Vsi tu as choisi la droite, j'irai
Vmoi, je continuerai à gauche.
13,10 Et Lot leva
Gayant levé les yeux M S Samet
vit toute la région
Grégion autour
Sterre du Yardēn
GIordanos qui était entièrement arrosée,
[c’était,] avant que YHWH
GDieu
Sle Seigneur eût détruit Sodome et Gomorrhe,
comme le jardin de YHWH
G Sle paradis de Dieu et comme la terre d’Égypte quand on arrive à Çô‘ar
Gquand on arrive à Zogora
Sà l'entrée de Zoar.
10 Ainsi Lot, après avoir levé les yeux
vit toute la région autour du Jourdain [Iordanis] qui était totalement arrosée
[c’était,] avant que le Seigneur eût renversé Sodome et Gomorrhe
comme un paradis du Seigneur et comme l’Égypte, quand on arrive à Ségor.
13,11 Et Lot choisit pour lui toute la région
G Vrégion autour
Sterre du Jourdain et Lot s’avança vers
G SLot se retira de
Vse retira de l'orient
c’est ainsi qu’
Vet ils se séparèrent l'un l'autre de son frère.
13,12 GEt Abram habita en terre de Canaan
M G S Samet Lot habita
Vs'attarda dans les bourgs de la région, et il dressa ses tentes jusqu’
Galentours, et il dressa ses tentes
Vqui étaient autour du Jourdain et habita
Sde Kikar, et il reçut en héritage jusqu’à Sodome.
13,13 Or, les gens
VQuant aux hommes de
Gqui étaient dans SodomeV, il étaient Vtrès mauvais et grands
G Vexcessivement pécheurs contre
Vdevant YHWH
GDieu
V Sle Seigneur.
13,14 Et YHWH
GDieu
V Sle Seigneur dit à Abram, après que Lot se fut séparé de lui :
— Lève les yeux M V S Samet vois, du lieu où maintenant tu es
vers le septentrion
Vl'aquilon et M V S Samvers le midi, M V S Samà l’orient, et à l'occident
Gla mer :
13,15 M G S Samcar toute la terre que tu regardes, je la donnerai
Vl'accorderai à toi et à ta postérité
Vsemence pour toujours.
13,16 Et je rendrai ta postérité
Vferai de ta semence comme la poussière de la terre
tout ce qu'on peut
S que tu peux compter de poussière M G S Samde la terre
ta postérité aussi sera comptée
Von pourra compter ta semence aussi.
13,17 Élève-toi et parcours la terre en long
Vsa longueur et en large
Vsa largeur, car
Vparce qu'à toi, je la donnerai
Vvais te l'accorder.
13,18 Et
VAlors, Abram leva
G Vdéplaçant sa tente
M Samet il vint et habita auprès
Và côté des chênes
Gdu chêne
Vde la vallée de Mamrē'
GMambrê
VMambré qui [sont]
G Vest en Ḥevrôn
GChebrôn
VHébron
et il construisit là un autel à YHWH
G Vau Seigneur.
18 Et Abram vint
et il monta et habita auprès des chênes de Mamré l'Amorite
et il bâtit là un autel pour le Seigneur.
14,1 Et
VOr, il arriva aux jours d'Amrāphel
Ven ce temps-là qu'Amrafel, roi de Shinéar
VSennaar
d’'Aryôk
VArioc, roi de 'Ellāsār
Vdu Pont
Sde Dalasar
Kᵉdor-Lā‘ōmer
VCodorlahomor, roi d'Élam
Vdes Élamites
et Thid‘āl
VThadal, roi des Gôyim
VNations
Sexilés
1 Or il arriva sous le règne d'Amarphal, roi de Shinéar
Ariôch, roi d'Ellasar
que Chodollogomor, roi d'Élam
et Thargal, roi des nations
14,2 M Samil arriva qu’ils firent la guerre à Bera‘
GBalla
VBara, roi de Sodome
Vdes Sodomites
à Birša‘
GBarsa
VBersa, roi de Gomorrhe
à Šinᵉ'āv
GSennaar
VSennaab, roi d’Adma
VAdama
à Šem'ēver
GSumobor
VSéméber
SShmaïr, roi de Çeboyim
VSéboïm
et au roi de Bela‘
VBala
GBalak, qui est Çoar
VSégor.
14,3 Tous ceux-ci se réunirent dans la vallée de Śiddîm
Gsalée
VSilvestre
Sdes [gens] de Sodome, qui est Vmaintenant la mer du sel.
14,4 Douze ans Ven effet ils avaient servi Kedor-Laomer
VCodorlahomor
et treize ans
G Vla treizième année ils se révoltèrent
Gs'éloignèrent
Vse retirèrent [loin] de lui.
14,5 Et
VAlors la quatorzième année, Kedor-Laomer
VCodorlahomor vint avec les rois qui étaient avec lui
et ils frappèrent les Rᵉphā'îm
VRaphaïtes [Rafaim]
G Sgéants qui étaient à ‘Aštᵉrōth-Qarnayim
GAstarôth Karnain
VAstharothcarnaïm
les Zûzîm à Hām
VZuzites [Zuzim] avec eux
Gnations puissantes avec eux
Spuissants qui y étaient
les 'Émim à Šāwēh-Qiryāthāyim
VÉmites [Emim] à Savé-Cariathaïm [Savecariathaim]
GOmmaioi de la ville de Sauê
14,6 et les Ḥōrî
GChorraioi
VHorrites dans leur montagne
G V S Samles montagnes de Śē‘îr
GSêir
VSéir
jusqu’à Él-Pā'rān qui est près du désert
G Sau térébinthe de Pharan, qui est dans le désert
Vaux campagnes de Pharan, qui est dans la solitude.
14,7 Et ils s’en retournèrent et vinrent à ‘Én-Mišpāṭ
G Sla source du jugement
Vla source de Mesfat, qui est Qadesh
GKadês
VCadès
et ils frappèrent toute la campagne des ’Ămālēqî
Gtaillèrent en pièce les princes d'Amalêk
Sfrappèrent tous les princes des Amalécites
Vfrappèrent toute la région des Amalécites [Amalechitarum]
et aussi les 'Ĕmōrî qui habitaient à Haçaçôn-Tāmār
Get les Amorraioi qui habitaient à Asasanthamar
Set les Amorites qui habitaient à la source de Gad
Vet l'Amorrhéen [Amorreum] qui habitait à Asasonthamar.
14,8 Alors sortirent le roi des Sodomites et le roi de Gomorrhe
le roi d’Adama, le roi de Séboïm
et
Vnon sans le roi de Bala, qui est Çoar
VSégor
et ils rangèrent leur troupe
Vligne de front contre eux dans la vallée de Siddim
Sdes [habitants] de Sodome
Gdu sel
V Silvestre
14,9 contre Kedor-Laomer
VCodorlahomor, roi d’Elam
Vdes Élamites
Thadal, roi de Goïm
G V Sdes Nations
Amraphel
VAmrafel, roi de Shinéar
VSennaar
et Aryok
VArioc, roi d’Ellasar
Vdu Pont
Sde Dalasar :
M G S Samles quatre rois contre cinq.
14,10 Et
GMais
VQuant à la vallée de Siddim n'était que
Sdes [habitants] de Sodome n'était que
Gdu sel était un [vaste]
VSylvestre, elle possédait de nombreux puits de bitume.
Et
VAinsi, le roi de Sodome
Vdes Sodomites et celui de Gomorrhe prirent la fuite
Vtournèrent le dos, et ils y tombèrent.
Et ceux qui étaient demeurés s'enfuirent dans la montagne.
14,11 Et
VOr, ils prirent tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome et de Gomorrhe
et tous leurs vivres
Vla totalité de ce qui touche à la nourriture, et ils s’en allèrentM G S Sam.
14,12 Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et ses biens et ils s’en allèrent
Samil s’en alla
et
Gcar il habitait à Sodome.
12 non sans Lot et ses biens
le fils du frère d'Abram qui habitait à Sodome.
14,13 Et Vvoici, un de ceux qui s'étaient évadés
Gavaient été secourus vint l’annoncer
Vl'annonça à Abram l’Hébreu
Gle errant
qui demeurait aux chênes
Sdemeurait au chêne
Ghabitait au chêne
Vhabitait dans la vallée de Mambré
VMambre l'Amorite
VAmorrhéen
frère de 'Eškōl et frère de ‘Ānēr.
Vd'Escol et frère d’Aner.
Gd'Eschôl et frère d’Aunan.
Sd'Aner et frère d'Eshkol.
Samd'Eshkol Escolet frère d’Anram.
Ils avaient en effet fait alliance avec Abram.
14,14 Et Abram entendit
V, ayant entendu que son frère
G VLot, à savoir son frère,
Sson neveu avait été fait captif
et il fit sortir ses gens exercés,
Gcompta ses propres gens
Vcompta l'expédition de ceux
Set il arma ses jeunes de sa maison, trois cent dix-huit
et il [les]
G V Sles poursuivit jusqu’à Dān
G V SDan.
14,15 Et il divisa sa [troupe] contre eux de nuit, lui et ses serviteurs,
Gil fondit sur eux de nuit, lui et ses serviteurs,
V après avoir séparé sa troupe, il se jeta sur eux de nuit
il les frappa et les poursuivit jusqu’à Ḥôvâ
GChôba
VHoba qui est à gauche de Damāśeq
GDamaskos
VDamas [Damascus].
14,16 Et il ramena tous les biens
Gtoute la cavalerie de Sodome, il ramena aussi
Vet Lot son frère
Sneveu avec ses biens
les femmes et le peuple aussi.
14,17 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites sortit à sa rencontre
alors qu'
Vaprès qu'Abram revenait vainqueur
V[s'en] fut retourné du massacre de Kedor-Laomer
VCodorlahomor et des rois qui étaient avec lui
dans la vallée de Shavé
VSavé
Samla plaine : c’est la vallée du Roi.
14,18 Et Malkî-Çedeq
GEt Melchisedek
VQuant à Melchisédec, roi de Šālēm
GSalêm
VSalem, fit apporter du pain
Gapporta des pains
Vapportant du pain et du vin
car il était prêtre du Dieu très-haut.
14,19 Et
VIl le bénit
G Sambénit Abram en disant
Vet dit : — Béni [soit] Abram par le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a créé les cieux
G Vle ciel et la terre !
14,20 Et béni [soit] le Dieu très-haut
Vd'en-haut, qui a livré tes ennemis
V Sampar la protection duquel les ennemis sont entre tes mains !
Et [Abram] lui donna
Vaccorda la dîme
V Sles dîmes de tout.
14,21 Et
VOr, le roi de Sodome
Vdes Sodomites dit à Abram :
— Donne-moi les personnes
Vâmes et prends
Vprélève pour toi les biens
Gles chevaux
V le reste.
14,22 Et Abram dit au roi de Sodome
Vlui répondit : — Je [jure,] la main levée
VJe lève ma main vers YHWH,
SamDieu,
G Sø
Vle Seigneur, le Dieu très-haut qui a créé les cieux et la terre
Gqui a créé le ciel et la terre
Vpossesseur du ciel et de la terre
14,23 V[jurant] que d’un fil Vde tissu à une courroie de sandale, je ne prendrai
Vrecevrai [rien] de tout ce est tien !
afin que tu ne puisses aller dire : — C'est moi qui ai enrichi Abram.
14,24 Rien pour moi ! Juste
VÀ l'exception de ce qu’ont mangé les jeunes gens
et Vde la part des hommes qui ont marché
Vsont venus avec moi, Aner, Eshkol
VAner, Escol
GEshkol, Aner et Mambré :
eux, ils prendront
Vrecevront leurs parts
Gune part.
15,1 Après ces événements
Vil y eut une parole de YHWH
G V Sdu Seigneur M G S Samfut adressée à Abram en visionV, disant :
— Ne crains pas, Abram
Vmoi, je suis ton bouclier
Ssecours
Vprotecteur : ta récompense sera très
Vexcessivement grande !
15,2 Et Abram dit : — Seigneur YHWH
GMaître
V SSeigneur Dieu, que me donneras
Vm'accorderas-tu ?
Je
G VMoi, je m’en vais sans enfants
et l’héritier de ma maison c’est 'Ĕlî‘ezer de Damas
SEliézer de Damas, fils de ma maison, est mon héritier
Gle fils de Masek mon intendante, c’est Eliezer de Damas
Vle fils de l'intendant de ma maison, c'est Éliézer de Damas.
15,3 Et Abram dit
Vajouta :
— Voici,
GPuisque
VQuant à moi, tu ne m’as pas donné de postérité
Vaccordé de semence : et un homme attaché à ma maison est
et un homme attaché à ma maison sera
Set un fils de ma maison est
Gun homme né dans ma maison sera
Vvoici, mon domestique sera mon héritier.
15,4 Et voici,
Vaussitôt, il y eut une parole de YHWH lui fut adressée
Vdu Seigneur, disant :
— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier ; mais celui qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier
Vpossèdera ton héritage.
4 Et aussitôt la voix du Seigneur lui fut [adressée] disant :
— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de toi, c'est lui qui sera ton héritier.
4 Et le Seigneur lui dit :
— Ce n’est pas lui qui sera ton héritier, mais ton fils, [celui] qui sortira de tes entrailles, c'est lui qui sera ton héritier.
15,5 Et l’ayant conduit dehors, il
VEt il le conduisit dehors, et lui dit : — Regarde vers les cieux
VRegarde le ciel
GLève ton regard vers le ciel et compte les étoiles si tu peuxM G S Sam les compter.
Et il M V S Samlui dit : — Telle
VAinsi sera ta postérité
Vsemence.
15,6 Abram eut foi en YHWH
VIl crut en le Seigneur et YHWH le lui imputa
Von [le] lui imputa à justice.
6 ...
15,7 Et il lui dit :
— Je
VMoi, je suis YHWH
Vle Seigneur qui t’a emmené d’Ur des Chaldéens
afin de te donner ce pays à posséder
Vt'accorder cette terre à acquérir.
7 ...
15,8 Abram dit
VMais celui-ci répondit : — Seigneur YHWH
VDieu, à quoi connaîtrai-je
Vd'où puis-je savoir que je le posséderai
Vje vais l'acquérir ?
8 ...
15,9 YHWH lui dit
VEt répondant, le Seigneur :
— PrendsV, dit-il, une génisse de trois ans
une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans
une tourterelle et un jeune pigeon.
9 ...
15,10 Abram prit tous ces animaux,
VEt prélevant la totalité de cela, il les divisa par le milieu
mit chaque moitié vis-à-vis de
Vplaça l'une et l'autre partie face à l’autre, mais il ne partagea pas les oiseaux
Vmais quant aux [êtres] ailés, il ne les divisa pas.
10 ...
15,11 Les oiseaux Vde proie s’abattirent
Vdescendirent sur les cadavres et Abram les chassa
Vrepoussa.
11 ...
15,12 Alors que le soleil se couchait, une profonde torpeur se précipita sur Abram
et Mvoici : une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui
Vterreur grande et ténébreuse l'envahit.
12 ...
15,13 YHWH dit à Abram
VEt il lui fut dit :
— Sache à l'avance que tes descendants seront étrangers
Vta semence sera étrangère sur une terre qui ne sera pas leur
on les soumettra à l'esclavage et on les accablera quatre cents ans.
13 ...
15,14 Toutefois, la nation à laquelle ils auront été asservis, moi, je la jugerai
et après cela, ils sortiront avec de grands biens.
14 ...
15,15 Toi
VQuant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, Mtu seras mis en terre dans [ton] heureuse
V [ta] belle vieillesse.
15 ...
15,16 À
VOr, à la quatrième génération ils [s'en] retourneront ici
car l’iniquité de l'Amorite n'est pas encore complète.
Vles iniquités des Amorrhéens ne sont pas encore complètes.
16 ...
15,17 Alors Vdonc que le soleil s'était couché et qu'[il y avait] une ténébreuse obscurité
voici,
Vapparut un four fumant et un brandon
Vune lampe de feu Vqui passaient entre ces moitiés [d'animaux].
17 ...
15,18 En ce jour-là, YHWH
VDieu fit une alliance avec Abram, disant :
— À ta postérité je donnerai ce pays
Vsemence j'accorderai cette terre
du fleuve d’Égypte jusqu’au grand fleuveV, le cours de l’Euphrate :
18 ...
15,19 le pays des Qénî, des Qᵉnizî et des Qadmōnî
Gdes Kainaioi, des Kenezaioi et des Kedmônaioi
Vdes Cinéens, des Cénézéens, des Cedmonéens
19 ...
15,20 des Ḥittî, des Pᵉrizî et des Rᵉpā’ïm
Gdes Chettaioi, des Ferezaioi et des Raphaioi
Vdes Hettéens, des Féréziens et des Raphaïtes
20 ...
15,21 des Amorites, des Cananéens, des Girggāšî et des Yᵉbûsî.
Gdes Amorites, des Cananéens, des Euaioi, Gergesaioi, et des Iebousaioi.
Vdes Amorrhéens, des Cananéens, des Gergéséens et des Jébuséens.
21 ...
16,1 VAlors, Saraï, femme d’Abram, ne lui avait pas donné
Vn'avait pas engendré d’enfants
et elle avait
Vmais ayant une servante égyptienne nommée Ḥāgār.
G Vdu nom d'Agar
1 ...
16,2 Saraï
Velle dit à Abram
Vson mari :
— Voici, YHWH
G Vle Seigneur m’a rendue stérile
G Vfermée, de sorte que je n'enfante pas.
Entre près de ma servante : peut-être aurai-je d’elle
Vrecevrai-je de celle-là des fils.
Abram écouta la voix de Sara.
VEt alors qu'il s'était rendu à sa prière
2 ...
16,3 Saraï, femme d’Abram, prit donc Agar l’Égyptienne, sa servante
après qu’Abram eut habité
Vils eurent commencé à habiter dix années dans le pays
Ven terre de Canaan
et la donna à M GAbram, son mariM G, pour [être] sa femme.
3 ...
16,4 Il alla vers Agar
Ventra près d'elle M Get elle conçut
et quand elle vit qu’elle avait conçu, elle méprisa sa maîtresse du regard
G sa maîtresse fut déshonorée à ses yeux
Velle méprisa sa maîtresse.
4 ...
16,5 VEt Saraï dit à Abram :
— L'outrage qui m'est fait tombe sur toi
VTu agis injustement envers moi.
VMoi, j’ai mis
Vaccordé ma servante dans
Và ton sein
et voyant qu’elle avait conçu, elle m’a regardée avec mépris
Gje ne suis plus honorable à ses yeux
Vme tient en mépris.
Que YHWH
G Vle Seigneur juge entre moi et toi !
5 ...
16,6 Abram répondit à Sara
Vlui répondant :
— VoiciV, dit-il, ta servante est entre tes mains
Ven ta main, agis à son égard
Vuses-en comme il sera bon à tes yeux
Vil te plaira.
Alors, Saraï la maltraita et elle s’enfuit de devant elle
Gla maltraita et elle s’enfuit de sa face
Vl'accablant, elle prit la fuite.
6 ...
16,7 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur la trouva
Vl'ayant trouvée près d’une source d’eau dans le désertM G, près de la source qui est sur le chemin
Vla voie de Šûr.
GSour.
VSur
7 ...
16,8 Il
Vil lui dit :
— Agar, servante de Saraï, d’où viens-tu et où vas-tu ?
Elle répondit : — Je
VMoi, je fuis [loin] de G Vla face de Saraï, ma maîtresse.
8 ...
16,9 L’ange de YHWH
G Vdu Seigneur lui dit :
— Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main
G Vses mains.
9 ...
16,10 L’ange de YHWH ajouta
GL’ange du Seigneur ajouta
VEt de nouveau :
— Je multiplieraiV, dit-il, [la] multipliant ta postérité
Vsemence, on ne pourra la compter
Vne [la] comptera pas tant elle sera nombreuse
Vdevant sa multitude.
10 ...
16,11 L’ange de YHWH lui dit encore
GL’ange du Seigneur lui dit encore
VEt derechef : — Voici, Vdit-il, tu es enceinte
Vas conçu et tu enfanteras un fils
et tu lui donneras le
Vl'appelleras du nom de Yišmā’ēl
Gd'Ismaêl
Vd'Ismaël
parce que
Ven ce que YHWH
G Vle Seigneur a entendu ton accablement.
11 ...
16,12 Ce sera un hommeM-âne sauvage
sa main contre tous et la main de tous contre lui
et il habitera à la face de tous
Vplantera des tentes [hors] de la région de la totalité de ses frères.
12 ...
16,13 Agar donna
Vappela à YHWH
Gau Seigneur
Vle Seigneur qui lui avait parlé
G Vparlait le
Vdu nom de « Attāh ’Ēl Rŏ’î »
G« Tu es Dieu qui m'as prise en considération »
V« Toi, Dieu qui m'as vue »
car elle disait
Vdit : — Ai-je donc ici-même vu celui qui me voit ?
GPour sûr, j'ai vu celui se faisait voir à moi !
V Pour sûr, j’ai vu ici par derrière celui qui me voit.
13 ...
16,14 C’est pourquoi on a appelé
Vnommé ce puitsV-là « Puits-de-Pour-le-Vivant-qui-me-voit »
G« Puits-de-Celui-que-j'ai-vu-ouvertement »
V« Puits-du-Vivant-qui-me-voit »
[le] voici, entre Cadès et Bāred
G[le] voici, entre Cadès et Barad
Vil est entre Cadès et Barad.
14 ...
16,15 Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna au fils qu’Agar avait mis au monde le nom d’Ismaël.
VEt elle enfanta un fils à Abram qui l'appela du nom d’Ismaël.
15 ...
16,16 Abram était âgé de
VIl avait quatre-vingt-six ans quand Agar enfanta Ismaël à Abram
Vlui enfanta Ismaël.
16 ...
17,1 Lorsqu'
VMais après qu'Abram fut arrivé à l’âge de quatre-vingt-dix-neuf ans
Vavait commencé d'avoir quatre-vingt-dix-neuf ans
YHWH
Vle Seigneur lui apparut et lui dit :
— Je
VMoi, je suis le Dieu tout-puissant : marche devant ma face
Vmoi et sois irréprochable
Vparfait.
1 ...
17,2 J’établirai
VJe placerai mon alliance entre moi et toi
et je te multiplierai à l’infini
Vfort à l'excès.
2 ...
17,3 Abram tomba la face contre terre
Vincliné sur sa face
3 ...
17,4 et Dieu lui parla ainsi
Vdit :
— Moi, Vje suis, mon alliance
Vpacte [est] avec toi :
tu deviendras
Vseras père de nombre de nations.
4 ...
17,5 On
VEt on ne t'appellera plus « Abram »
mais ton nom sera
Vtu seras nommé « Abraham »
car
Vparce que je te fais
Vt'ai établi père de nombre de nations.
5 ...
17,6 Je te ferai croître extraordinairement
Vtrès fortement
je ferai de toi des nations
Vmettrai en place des nations, et des rois sortiront de toi.
6 ...
17,7 J’établis
VJ’établirai mon alliance
Vpacte entre moi et toi
et Vparmi ta descendance
Vdescendance après toi
au fil de leurs
Vdes générations, en une alliance éternelle
Vsempiternelle
pour être ton Dieu et celui de ta descendance
Vsemence après toi.
7 ...
17,8 Je te donnerai
Vt'accorderai, à toi et à ta descendance
Vsemence après toi, le pays
Vla terre de ton séjour comme étranger
tout le pays
Vtoute la terre de Canaan, en possession éternelle, et je serai leur Dieu.
8 ...
17,9 Dieu dit Ven outre à Abraham :
— Et toi, tu garderas Vdonc mon alliance
Vpacte
Mtoi et ta descendance
Vsemence après toi, au fil des générations.
9 ...
17,10 C'est l’alliance
Vle pacte que vous avez à garder
Vconserverez entre moi et vous et ta descendance
Vsemence après toi :
Tout mâle parmi vous sera circoncis.
10 ...
17,11 Vous serez coupés quant à
VEt vous circoncirez la chair de votre prépuce
et ce sera un
Vafin que ce soit signe de l’alliance entre moi et vous.
11 ...
17,12 Quand il aura huit jours
VAu huitième jour de l'enfance, sera circoncis chez vous
tout mâle, de génération en génération
Vau fils de vos générations
qu’il soit né dans la maison ou qu’il ait été acquis à prix d’argent d’un étranger
Vaussi bien le domestique que celui que tu as acheté
quiconque qui n’est pas de ta descendance.
Vainsi que quiconque n'aura pas été de votre souche
12 ...
17,13 MOn devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d’argent
et mon alliance
Vpacte sera dans votre chair comme une alliance éternelle.
13 ...
17,14 Le mâle incirconcis, qui n’aura pas été circoncis de son prépuce dans sa chair
Vdont la chair du prépuce n'aura pas été circoncise
son
Vcette âme sera retranchée
Veffacée de son peuple M:
Vparce qu'il aura violé mon alliance
Vpacte.
14 ...
17,15 Dieu dit à Abraham :
— Tu ne donneras plus à Saraï ta femme le nom de Saraï, car
Gmais son nom est Śārâ
Gsera Sarra
15 Dieu dit encore à Abraham :
— Saraï, ta femme, tu ne l'appelleras pas Saraï mais Sara [Sarra].
15 ...
17,16 Et je la bénirai et Maussi je te donnerai
t'accorderai d’elle un fils et
Vque je la bénirai
Gle bénirai
Vvais bénir bénirai
et elle
G Vil deviendra des nations G Vet des rois de peuples sortiront d’elle
Gsortiront de lui
Vse lèveront de lui.
16 ...
17,17 M GEt Abraham tomba sur sa face et il rit et il dit
Vdisant dans son cœur
Gesprit disant :
— Naîtrait-il
VEstimes-tu qu'un fils naîtra à un centenaire ? Et Sara une femme de quatre-vingt-dix ans
V, une nonnagénaire,
G qui a quatre-vingt-dix ans enfanterait
Venfantera ?
17 ...
17,18 Et Abraham
Vil dit à Dieu :— M VOh ! qu’IsmaëlG, lui, vive devant votre face
G Vtoi !
18 ...
17,19 Et Dieu dit G Và Abraham :
— M GCertainement Gvoici, Sara ta femme t’enfantera un fils et tu l'appelleras du nom d'Yiçᵉḥāq
Gd'Isaak
Vd'Isaac
et j’établirai mon alliance
Vpacte avec lui en une alliance sempiternelle G Vet avec sa semence après lui.
19 ...
17,20 Quant à
VSur Ismaël Vaussi, je t’ai entendu
Vécouté.
Voici, je l’ai béni, je le rendrai fécond
Vl'augmenterai et je le multiplierai fortement :
il engendrera douze princes et je ferai de lui une grande nation.
20 ...
17,21 Mais mon alliance
Vpacte, je l’établirai avec
Vpour Isaac
que t’enfantera Sara l’année prochaine à même époque.
21 ...
17,22 Et ayant achevé de parler
Gcessant de parler
Valors qu'était terminé le propos de celui qui parlait avec lui
Dieu monta d’auprès d’Abraham.
22 ...
17,23 VOr, Abraham prit Ismaël, son fils
ainsi que tous les domestiques de sa maison et la totalité de ceux qu’il avait acquis à prix d'argent
Vachetés
l'ensemble des mâles parmi Vtous les gens de sa maison
et il circoncit la chair de leurs prépuces
aussitôt, en ce jour même, comme Dieu lui avait commandé
Vprescrit.
23 ...
17,24 Abraham avait quatre-vingt-dix-neuf ans lorsque fut circoncise
Vquand il circoncit la chair de son Vpropre prépuce
24 ...
17,25 et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu’il fut circoncis
Vaccomplis au temps de sa circoncision.
25 ...
17,26 Ce même jour, Abraham fut circoncis ainsi qu’Ismaël, son fils
26 ...
17,27 et tous tes hommes de sa maison
aussi bien les domestiques que ceux qui avaient été achetés et des étrangers à prix d’argent
Vpareillement furent circoncisM avec lui.
27 ...
18,1 YHWH
GDieu
VOr, le Seigneur lui apparut aux chênes
Gprès du chêne
Vdans la vallée de Mambré
alors qu'il était assis à l’entrée de la
Vsa tente, au fort de l'ardeur du jour
Gà midi.
1 ...
18,2 Et il leva
G V, ayant élevé les yeux, et il regarda et voici,
G il regarda et voici,
Vlui apparurent trois hommes M Gse tenaient debout en face de lui
Gau dessus de lui.
Aussitôt vus
VEt les ayant vu, il courut à leur rencontre de l’entrée de la tente
et se prosterna à terre
2 ...
18,3 et il dit :
— Seigneur, si Gpar hasard j’ai trouvé grâce à tes yeux
Gdevant toi, ne passe pasM, je te prie, outre ton serviteur.
3 ...
18,4 Permettez qu’on apporte
GQu’on apporte
VMais je vous apporterai un petit peu d’eau pour vous laver les
G, qu'ils vous lavent les
V, lavez vos pieds et reposez-vous sous cet
Vl'arbre
4 ...
18,5 je vais prendre
Vplacerai un morceau de pain, vous fortifierez votre cœur
Gvous mangerez
Vfortifiez votre cœur
et vous continuerez votre chemin
Vpasserez outre
car c’est pour cela que vous êtes passé devant
G Vavez fait un détour vers votre serviteur.
Ils dirent : — Fais comme tu as dit.
5 ...
18,6 Abraham se hâta vers la tente auprès de Sara et G Vlui dit :
— Fais vite, Vmélange trois sᵉ'îm
Gmesures
Vsata de fleur de farine, M Gpétris et fais des gâteaux
G Vpains cuits sous la cendre !
6 ...
18,7 Puis Abraham
VQuant à lui, il courut vers le gros bétail
Vy prit un veau tendre et bon
Vtrès tendre et excellent,
il le donna au serviteur
Và un enfant qui se hâta de l’apprêter
Vle cuire.
7 ...
18,8 Il prit aussi du beurre et du lait avec le veau qu’on avait apprêté
Vcuit et il le servit
Vplaça devant eux.
Il
VQuant à lui, il se tenait près d’eux sous l’arbreV.
M Get ils mangèrent.
8 ...
18,9 VEt ayant mangé, ils lui dirent :
— Où est Sara, ta femme ?
Il
VLui répondit : — Là,
VVoici, elle est dans la tente.
9 ...
18,10 Et il Vlui dit :
— Je reviendrai
VDe retour, je viendrai chez toi à cette époque même
Get en cette saison Vtous deux en vie,
et voici, un fils sera né à Sara, ta femme
Velle aura un fils, Sara, ta femme !
Sarra entendait ces paroles à l'entrée de la tente
GSarra entendit ces paroles à la porte de la tente, elle se trouvait derrière lui
VÀ ces mots, Sara se mit à rire derrière l'entrée de la tente.
10 ...
18,11 Or Abraham et Sarra étaient vieux, avancés en jours
et Sarra n'avait plus ce qui arrive d'ordinaire aux femmes.
11 ...
11 Or, ils étaient tous deux vieux et fort avancés en âge
ce qu'ont les femmes avaient laissé d'arriver à Sara.
18,12 Sarra rit en elle-même, en se disant :
— Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et
GCela ne m'est pas encore arrivé jusqu'à présent, et mon seigneur est Mbien vieux !
12 ...
12 Elle rit donc en secret, disant :
— À présent que j'ai vieilli et que mon seigneur est un petit vieux, je m'adonnerai à la volupté !
18,13 YHWH
G VLe Seigneur
Or, le Seigneur dit à Abraham :
— Pourquoi Sara a-t-elle ri, disant : — Est-ce que vraiment j’aurais un enfant
Vje vais enfanter, moi la vieille ?
G? Mais moi j'ai bien vieilli !
13 ...
18,14 Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de YHWH
Vdifficile à Dieu
Gimpossible à Dieu ?
Au temps fixé
VComme promis
GÀ cette époque, je reviendrai
Vm'en retournerai à toi
à cette M Vmême saison, Vtous deux en vie, et Sara aura un fils.
14 ...
18,15 Sara nia, disant : — Je n’ai pas ri ! car elle eut peur
Vétait saisie d'une crainte terrible.
Mais il lui dit
VQuant au Seigneur : — Non,
GNon,
VCe n'est pas ainsi, dit-il, et tu as ri !
15 ...
18,16 VAlors donc que les hommes se levèrent
Vs'étaient levé de là, pour partir et se tournèrent du côté de
Vils dirigèrent leurs yeux contre
G de là et baissèrent les yeux sur le visage de Sodome Get Gomorrhe
et Abraham allait avec eux pour les accompagner
Vmarchait, les emmenant.
16 ...
18,17 Alors YHWH
G VEt le Seigneur dit :
— Cacherai-je
V Pourrai-je cacherG, moi, à Abraham Gmon serviteur ce que je vais faire ?
V je vais entreprendre
Gmoi, je fais ?
17 ...
18,18 Valors qu'Abraham va devenir
Gdeviendra une nation grande et Vtrès résistante
Gnombreuse
et Vque toutes les nations de la terre seront bénies en lui.
Vdevront être bénies en lui ?
18 ...
18,19 je l’ai choisi, en effet, afin
VJe sais en effet ce qu’il ordonne
Vva prescrire à ses fils et à sa maison après lui V:
de garder la voie de YHWH
Vqu'ils gardent la voie du Seigneur en pratiquant
Vet qu'ils rendent justice et jugement
et qu'ainsi YHWH accomplisse
Vque le Seigneur fasse venir en faveur d’Abraham les promesses qu’il lui a faites
Vtout ce dont il lui a parlé.
19 Car je sais qu'il ordonnera à ses fils et à sa maison après lui,
et ils garderont les voies du Seigneur, en jugeant et en décidant,
de sorte que le Seigneur accomplisse en faveur d'Abraham tout ce qu'il lui a dit.
19 ...
18,20 Et YHWH
G VAinsi le Seigneur dit :
— Le cri de Sodome
Vdes Sodomites et de Gomorrhe a grandi
G Vs'est multiplié
et leur péché est très grave
Vleur péché s'est aggravé à l'excès
Gleurs fautes sont très grandes.
20 ...
18,21 Je descendrai M Gdonc et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le cri qui est venu jusqu’à moi
et sinon, je le saurai.
21 ...
18,22 Les hommes
M GEt ils se détournèrent de là et s’en allèrent vers SodomeG V.
et
G VQuant à AbrahamG V, il se tenait Mencore devant YHWH
G Vle Seigneur.
22 ...
18,23 Abraham s’approcha et
VEt s'approchant il
GEt s'étant approché, Abraham dit :
— Est-ce que tu détruiras
Vperdras Maussi le juste avec l'impieGet le juste sera-t-il comme l'impie ?
23 ...
18,24 Peut-être y a-t-il
VS'il y a eu
GS'il y a cinquante justes au milieu de
G Vdans la cité, détruiras-tu aussi
Vpériront-ils en même temps
Gles détruiras-tu
M Vet n'épargneras-tu pas Gtout ce lieu à cause des cinquante justes qui s'y trouvent
Vs'ils y ont été
Gs'ils y sont ?
24 ...
18,25 Loin de toi de faire cette chose et de tuer
Vd'occire le juste avec l'impie M!
Et il en sera du juste comme de
Vet que le juste soit comme l'impie !
Loin
VCela n'est pas de toi ! Le juge de
VToi qui juges toute la terre, ne rendra-t-il pas
Vtu ne rendras nullement jugement ?
25 En aucune manière tu n'agiras ainsi, en tuant le juste avec l'impie,
et le juste sera comme l'impie.
Jamais ! Le juge de toute la terre ne rendra-t-il pas justice ?
25 ...
18,26 Et YHWH
G Vle Seigneur Vlui dit :
— Si je trouve à Sodome
Vchez les Sodomites cinquante justes au milieu de
Gdans la ville
j'épargnerai
Vje remettrai à tout le lieu à cause d’eux.
26 ...
18,27 Et Abraham répondit et
VEn réponse, Abraham dit :
— Voici, je te prie, que j'ai osé
GMaintenant j'ai commencé à
VParce qu'une fois, j'ai commencé à parler au
Và mon Seigneur, moi qui
Valors que je suis poussière
Gterre et cendre :
27 ...
18,28 peut-être manquera-t-il cinq des cinquante justes.
G Vet s'il y a eu cinq justes en moins des cinquante ?
Détruiras
VEffaceras-tu à cause de cinq toute
Vla totalité de la ville ?
Et il dit : — Non, je
M VJe ne la détruirai
Vn'effacerai pas, si j’en trouve ici quarante-cinq.
28 ...
18,29 Il continua encore de lui parler et dit
Vlui parla à nouveau :
— Peut-être s'y trouveront quarante.
VOr, si on en trouve quarante, que feras-tu ?
GMais si on y en trouve quarante ?
Et il
VIl dit : — Je ne le ferai
VJe ne frapperai
GNon, je ne la détruirai pas à cause des quarante.
29 ...
18,30 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère
GNe fais pas cela, Seigneur,
VJe te demande, dit-il, ne t'indignes pas, Seigneur, si je parle :
peut-être s’en trouvera-t-il
G Vet si on en a trouvé ici trente ?
Et il dit
Vrépondit : — Je ne le ferai
GNon, je ne la détruirai pas, si j’en trouve ici trente.
30 ...
18,31 M GEt il dit : — Voici que j'ai osé parler au
VParce qu'une fois, dit-il, j'ai commencé à parler à mon
GPuisque je peux parler au Seigneur :
peut-être s’en trouvera-t-il
Gmais on y en trouve
Vet si on en a trouvé ici vingt ?
Et il dit : — Je ne la détruirai
GNon, je ne la détruirai
VJe ne tuerai pas à cause des vingt.
31 ...
18,32 M GEt il dit : — Je te prie, que le Seigneur ne se mette pas en colère
GNe fais pas cela, Seigneur,
VJe te supplie, dit-il, ne te mets pas en colère, Seigneur, et je ne parlerai qu'une seule
G Vsi je parle encore une fois !
peut-être s’en trouvera-t-il
Vet si on en a trouvé ici
Gmais si on y en trouve dix?
Et il
VIl dit : — Je ne la détruirai
Vl'effacerai pas à cause des dix.
32 ...
18,33 Et YHWH
G VLe Seigneur s’en alla, après avoir achevé
Vcessé de parler à Abraham
et Abraham
Vlui retourna en son lieu.
33 ...
19,1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir
M Get Lot était
Vétant assis à la porte de Sodome
Vaux portes de la cité.
Et Lot vit et
GEt lorsqu'il les eut vus, il
VEt les ayant vus, il se leva pour aller
Vet alla au-devant d’eux
et il se prosterna visage contre
Vincliné à terre
1 ...
19,2 et il dit :
— Voici, mes seigneurs
VJe vous en supplie, seigneurs ! Faites le détour
VDescendez chez
Vdans la maison de votre serviteur pour y passer la nuit
Get passez-y la nuit
Vet demeurez-y :
lavez-vous les pieds, vous vous lèverez de bon matin et
Vet demain vous poursuivrez votre route
Vpartirez sur votre voie.
Ils répondirent : — Non
VEn aucun cas, nous passerons la nuit
Vdemeurerons sur la place.
2 ...
19,3 Mais Lot leur fit tant d'instances
VIl les poussa fermement qu'ils vinrent chez lui
Get ils firent un détour chez lui
Và faire un détour chez lui
et entrèrent dans sa maison. Il
Vet après leur entrée dans sa maison, il leur fit un festin
et
Get leur
Vil cuisit des azymes et ils mangèrent.
3 ...
19,4 Ils n’étaient pas encore couchés que
VOr, avant qu'ils n'allassent au lit
les hommes de la citéM G, les hommes de Sodome, entourèrent
Vassiégèrent la maison
des adolescents jusqu’aux vieillards
Vde l'enfant jusqu'au vieillard, tout le peuple jusqu'au dernier
G Ven même temps.
4 ...
19,5 Ils
VEt ils appelèrent Lot et lui dirent :
— Où sont les hommes qui sont entrés
Vont pénétré chez toi cette
Vde nuit ?
Fais-les sortir vers nous,
VAmène-les ici, que nous les connaissions
Gayons des rapports avec eux.
5 ...
19,6 Lot sortit
V, sorti vers euxM Gà l’entrée de la maison et ferma
V, fermant la porte derrière lui
Vson dos, dit :
6 ...
19,7 Et il dit : — Je vous prie
GEn aucun cas, mes frères, ne faites Mpas le mal !
7 ...
7 — Non, je vous le demande, mes frères, ne faites pas ce mal !
19,8 Voici, j'ai
GJ'ai
VJe possède deux filles qui n’ont pas Vencore connu d’homme
je vous les amènerai et vous leur ferez ce
Gusez d'elles selon vous en abuserez selon
Vvous en abuserez selon qu'il vous plaira
Mais ne faites
GSeulement ne faites
Vpourvu que vous ne fassiez rien Ø
Gd'injuste
Vde mal à ces hommes car c'est pour cela qu'
G Vparce qu' ils sont venus
Ventrés à l'ombre de mon toit
Gmes poutres.
8 ...
19,9 Ils répondirent
VMais eux dirent : — Ôte
VRetire-toi de là !
Et ajoutèrent : —
G∅
VEt à nouveau : —Cet individu est venu comme étranger et il fait le juge !
VTu es entré, dirent-ils, comme étranger [parmi nous], est-ce pour juger ?
GTu es venu seul, vivre comme étranger [parmi nous] : est-ce aussi pour rendre un jugement ?
Maintenant, nous
VNous ferons
Gferons donc
Vt'infligerons donc G Và toi-même pis qu’à eux !
Et ils repoussaient avec violence
Vfaisaient fortement violence à Gl'homme, LotG,
et s’avancèrent pour
Vdéjà on était près de briser la porte
Vles portes.
9 ...
19,10 Et voici, les hommes étendirent la main et
MEt voici que les hommes étendirent les mains et
GMais après avoir étendu les mains, les hommes firent rentrer Lot vers eux M Gdans la maison et fermèrent la porte.
10 ...
19,11 Et ils frappèrent de cécité les hommes
Vceux qui étaient à l’entrée
Vaux portes
Gla porte de la maison, du plus petit jusqu'au plus grand
et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher
Ven sorte qu'ils ne pouvaient trouver
Get ils s'épuisèrent en cherchant la porte.
11 ...
19,12 Et les hommes
VOr, ils dirent à Lot :
— Qui as-tu M Gencore ici Ven ta possession ? Gendres, fils et
G Vou filles
et qui que ce soit que tu aies en ville, fais-les sortir de cet endroit.
V tous ceux que tu as, emmène-les hors de cette ville.
G ou qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de cet endroit.
12 ...
19,13 Car Gnous, nous allons détruire
Veffacerons ce lieu
car grand est
Ven ce qu'il a crû, le cri [contre] eux Gest monté devant YHWH
G Vle Seigneur
et YHWH
Get il
Vqui nous a envoyés pour le détruire
Vles perdre.
13 ...
19,14 Lot sortit et
V, ainsi sorti, parla à ses gendres, qui avaient pris
Vreçu ses filles, et leur dit
Met dit :
— Levez-vous M, leur dit-il, sortez de ce lieu
car YHWH
G Vparce que le Seigneur va détruire la
Veffacera cette cité. Mais aux yeux de ses gendres il parut plaisanter
VEt il leur sembla parler pour plaisanter.
14 ...
19,15 Dès le point du jour
VAlors au matin, les anges pressèrent Lot, disant :
— Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici
G Vles deux filles que tu possèdes Get pars
afin que tu ne périsses pas Vpareillement dans le châtiment
Vdans le crime
Gavec les iniquités de la cité.
15 ...
19,16 Comme il tardait, ces hommes
VMalgré ses feintes, ils
GEt ils furent troublés, et ces hommes les attrapèrent par les mains, lui
Vattrapèrent sa main, et Vla main de sa femme et Vde ses deux filles
car
Vdu fait que YHWH
G Vle Seigneur voulait l’épargner Mils l’emmenèrent et le mirent hors de la ville.
16 ...
19,17 et il l'emmenèrent et le plaçèrent hors de la cité.
Met voici, lorsqu’ils les eurent fait sortir dehors,
GEt il arriva, lorsqu'ils les eurent fait sortir,
il dit :
VLà, lui parla :
— En [te] sauvant, sauve ton âme !
GEn [te] sauvant, sauve ton âme !
VSauve ton âme ! Ne regarde pas derrière toi
Vdans ton dos
et ne t’arrête
Vne reste nulle part dans la plaine
Vrégion alentour
Vmais sauve-toi vers
Vdans la montagne, de peur d'être balayé
Vde périr aussi en même temps
Gd'être pris avec [les autres].
17 ...
19,18 VEt Lot leur dit :
— Non, de grâce,
G VJe te demande, Vmon Seigneur !
18 ...
19,19 Voici,
GPuisque
VParce que ton serviteur a trouvé grâce
Gpitié à tes yeux
G Vdevant toi
et G Vque tu as magnifié ta miséricorde
Ggrandement la justice que tu exerces envers moi
Vm'as faite
en me conservant la vie
G Vsauvant mon âme
et je ne peux
V[parce] que je ne peux
Gque moi je ne ne pourrai pas me sauver vers
Vdans la montagne, sans risquer que ne m'atteigne la destruction
G Vle mal et que je ne périsse
Vmeure
19 ...
19,20 M GVois, cette ville
Vcité est assez proche s'y
G Vque je puisse m’y réfugier, et elle est négligeable : ah, que je m’y sauve,
Vpetite, et j'y serai sauvé.
Gelle qui est petite, j'y serai sauvé.
N’est-elle pas négligeable
Vmodeste
Gpetite ? Et que je vive !
Gque vive mon âme !
V mon âme vivra !
20 ...
19,21 Il
VEt il lui dit :
— Voici, je soutiens ta personne
Gj'admire ta personne
Vj'ai recueilli tes prières aussi en cette affaire
Vcela
de ne pas renverser la ville dont tu parles.
Ven faveur de laquelle tu as parlé.
21 ...
19,22 Hâte-toi de t’y sauver, car je ne puis
Vparce que je ne pourrai rien faire que tu n’y sois arrivé.
G Ventré.
C’est pourquoi on
Gil appela cette ville du nom de « Çoar
VSégor ».
22 ...
19,23 Le soleil se leva
G Vsortit sur la terre et Lot entra à Çoar
VSégor.
23 ...
19,24 Alors, YHWH
G Vle Seigneur fit pleuvoir sur Sodome et Gomorrhe du soufre et du feu d’auprès
de YHWH
G Vdu Seigneur, du ciel.
24 ...
19,25 Il détruisit
Vrenversa ces villes
Vcités et toute la Plaine
Vrégion alentour
et tous les
Vla totalité des habitants des villes et les
Vl'ensemble des plantes de la terre.
25 ...
19,26 La
VSa femmeM Gde Lot regarda en arrière
V, regardant derrière elle, et devint une colonne
V fut changée en statue de sel.
26 ...
19,27 VQuant à Abraham se leva de bon matin et se rendit
V, se levant au matin là où il s’était tenu à la face de YHWH.
Vauparavant avec le Seigneur
Gdevant le Seigneur
27 ...
19,28 Il regarda, face à
Gtourna son regard face à
Vporta son regard sur Sodome et Gomorrhe
et à tout le territoire de la plaine
Vsur la totalité de la terre de cette région
Gface à le pays environnant
et voici, montait la fumée
Vil vit de la braise monter
Gil vit : voici, une flamme montait de la terre comme fumée de fournaise.
28 ...
19,29 Lorsque
VAlors qu'en effet Dieu détruisit
Vrenversait les villes
Vcités de la plaine
Vde cette région
Gdu voisinage
il se rappela Abraham et fit échapper
Vdélivra Lot à la dévastation
Vdu renversement
Gdu milieu de la destruction lorsqu’il dévasta les villes où Lot habitait.
Glorsque le seigneur dévasta les villes où Lot habitait.
Vdes villes où il avait habité.
29 ...
19,30 VEt Lot monta de Çoar
VSégor et s'établit
Vdemeura dans la montagne
Get ses deux filles Vaussi avec lui car il craignait
Vavait craint de demeurer à Çoar
VSégor
et il demeura dans une caverne, lui et ses deux fillesG avec lui.
30 ...
19,31 L'
VEt l’aînée dit à la plus jeune
Vcadette :
— Notre père est vieux et il n’y a pas d'homme
Gil n'y a personne
Vnul homme n’est demeuré sur terre
Gdans le pays
pour venir vers
Vqui puisse entrer chez
Gqui viendra vers nous selon les mœurs de toute
Vla totalité de la terre.
31 ...
19,32 Viens, faisons boire à notre père
Venivrons-le avec du vin et couchons
Vdormons avec lui G: que nous conservions de notre père une descendance !
Gfaisons sortir de notre père une semence !
Vque nous puissions conserver de notre père une semence !
32 ...
19,33 Elles firent donc
Vdonnèrent ainsi à boire à leur père du vin cette nuit-là
et l’aînée entra et dormit
Galla vers lui et coucha avec son père
et il
Vmais lui ne s’aperçut ni quand elle
V[sa] fille se coucha ni quand elle se leva.
33 ...
19,34 Le lendemain
VLe lendemain encore
GVint le lendemain, l’aînée dit à la plus jeune
Vcadette :
— Voici, j’ai couché la nuit dernière
Vdormi hier
Gcouché hier avec mon
Gnotre père
faisons-lui boire du vin
Vdonnons-lui à boire du vin encore cette nuit
et va coucher
Vtu dormiras avec lui afin que nous conservions
G, faisons sortir
V, que nous sauvions de notre père une descendance
G Vune semence.
34 ...
19,35 Et elles firent boire
Vdonnèrent cette nuit-là encore à leur père du vin
et la Vfille cadette se leva et alla coucher
dormit
Ventra et dormit avec lui
Gson père
et il ne s’aperçut
Vne s'aperçut pas plus ni quand elle se coucha
Vs'était couchée ni quand elle se leva
Vs'était levée.
35 ...
19,36 Les deux filles de Lot devinrent enceintes
Vconçurent donc de leur père.
36 ...
19,37 L’aînée mit au monde
Venfanta un fils qu'elle nomma
Vet l'appela du nom de Mô'āv
GMôab qui veut dire : « de mon père »
VMoab
c’est le père des Moabites [qui existent] jusqu’à aujourd'hui.
37 ...
19,38 La cadette enfanta aussi un fils qu’elle nomma
Vet elle l'appela du nom
Ben-‘Ammî
GAmman, « fils de ma race »
Vd'Ammon, c'est-à-dire : « fils de mon peuple »
c’est le père des fils d’Ammon
GAmmanites
VAmmanites [qui existent] jusqu’à aujoud'hui.
38 ...
20,1 Abraham partit de là pour la terre du sud
Vaustrale
il s’établit
Vhabita entre Cadès et Shur
VSur.
Et il séjourna à Gᵉrār.
GGerara.
VGérara.
1 ...
20,2 VEt Abraham disait
Vdit de Sara, sa femme : — C’est ma sœurM V.
Gcar il craignait de dire : — C'est ma soeur, de crainte que les hommes de la cité ne le tuassent à cause d'elle.
’Abîmélék
G VAbimélec, roi de Gérar
VGérara, envoya Vdonc la prendreM G Sara.
2 ...
20,3 Mais
VOr, Dieu vint à Abimélek
VAbimélec dans un songe de
Gson sommeil pendant la nuit et lui dit :
— Voici, tu mourras à cause de la femme que tu as prise car elle a un mari.
3 ...
20,4 Or,
VQuant à Abimélek
VAbimélecV, il ne s’était pas approché d’elle
G Vl'avait pas touchée
Vet il répondit
Vdit : — Seigneur, est-ce que même une nation juste, tu la feras mourir
Vest-ce que tu tueras une nation ignorante et juste
Gdétruiras-tu une nation ignorante et juste ?
4 ...
20,5 Lui-même ne m’a-t-il pas dit : — C’est ma sœur
et elle-même Gm'a dit : — C’est mon frère ?
C’est le cœur intègre
Gle cœur pur
Vdans la simplicité de mon cœur et les mains pures
Gles mains justes
Vla pureté de mes mains que j’ai agi ainsi
Vj’ai fait cela.
5 ...
20,6 VEt Dieu lui dit M Gen songe :
— Moi aussi, je sais que c’est avec un cœur intègre
Vsimple que tu as agi.
Vl'as fait.
Aussi moi je t'ai
M Vt'ai-je gardé de pécher contre moiM G.
C’est pourquoi
Vet je n’ai pas permis que tu la touches.
6 ...
20,7 Maintenant rends la femme de cet homme
G Vdonc, rends la femme à son mari
car
Vparce qu'il est prophète :
V, et il priera pour toi et tu vivras.
Si
VOr, si tu ne la rends pas
Vn'as pas voulu la rendre, sache que tu mourras certainement,
Vde mort, toi et tout ce qui est tien !
7 ...
20,8 VEt aussitôt, Abimélek se leva au matin,
VAbimélec se levant de nuit appela tous ses serviteurs
et rapporta toutes ces choses
Vprononça la totalité de ces paroles à leurs oreilles
et tous les
Mces hommes furent pris d'une forte crainte.
8 ...
20,9 Puis
VOr, Abimélek appela aussi Abraham et lui dit :
— Que nous as-tu fait ? En quoi avons-nous péché contre toi
que tu aies amené sur moi et sur mon royaume un si grand péché ?
Tu m'
Vnous as fait ce qui ne se fait pas.
Vque tu n'aurais pas dû faire.
9 ...
20,10 Abimélek dit encore à Abraham
VEt réclamant de nouveau il dit : — Qu'avais-tu en vue pour faire cela ?
10 ...
20,11 Abraham répondit :
— J'ai eu ces pensées, disant en moi-même
G— C'est en effet ce que je m'étais dit : — Il n’y a sans doute pas de crainte de Dieu en ce lieu
et l’on me tuera à cause de ma femme.
11 ...
20,12 Et d’ailleurs, elle est vraiment ma sœur
fille de mon père, et non fille de ma mère, et elle est devenue ma femme
Vje l'ai prise pour femme.
12 ...
20,13 Lorsque Dieu me fit errer loin
GEt cela arriva quand Dieu me fit sortir
VOr, après que Dieu m'a emmené de la maison de mon père, je G Vlui dis Mà Sara :
— Voici la miséricorde que tu me feras
G— Tu me feras cette justice :
en tout lieu où nous arriverons
Ventrerons, dis de moi : — C’est mon frère
Vtu diras que je suis ton frère.
13 ...
20,14 Alors Abimélek
VAbimélec prit mille didrachmes :
M V∅ des brebis
Gmoutons et des bœufs,
Gveaux, des serviteurs et des servantes et [les] donna à Abraham
et il lui rendit Sara, sa femme.
14 ...
20,15 Abimelech
VEt il dit :
— Voici, mon pays
VLa terre est devant toi
vous : habite où il te plaira
Vt'aura plu.
15 ...
20,16 Et il dit à Sara : — Je
GVois, je
je donne mille pièces d’argent
Gdidrachmes à ton frère :
cela Mte sera un voile sur les yeux
Gpour l'honneur de ta personne
pour tous ceux
Get de toutes celles qui sont avec toi
et pour tous te voilà justifiée
Gdis toute la vérité !
16 ...
16 Quant à Sara, il lui dit :
— Voici, j'ai donné mille [pièces] d’argent à ton frère :
cela te sera un voile sur les yeux
pour tous ceux qui sont avec toi et en tout lieu où tu auras continué
et souviens-toi que tu as été recouvrée.
20,17 Abraham intercéda auprès de Dieu et
VOr, par la prière d'Abraham,
GAbraham adressa une prière à Dieu et Dieu guérit Abimélek
VAbimélec, sa femme et ses servantes, et elles enfantèrent.
17 ...
20,18 Car YHWH
Gle Seigneur
VDieu avait M Gétroitement fermé Gde l'extérieurtout sein
Vtoute vulve de la maison d’Abimélek
VAbimélec
à cause de Sara, la femme d’Abraham.
18 ...
21,1 YHWH
GLe Seigneur
VOr, le Seigneur visita Sara comme il avait dit
Vpromis, YHWH fit pour Sara comme il avait promis.
Vet il accomplit les paroles qu'il avait dites.
Get le Seigneur fit pour Sara selon ce qu'il avait dit.
1 ...
21,2 Sara conçut et enfanta M Gà Abraham un fils dans sa vieillesse
au temps fixé que Dieu lui avait marqué.
V que Dieu lui avait prédit.
G fixé, comme le lui avait dit le Seigneur.
2 ...
21,3 VEt Abraham donna son nom au
Vappela son filsM G qui lui était né, que Sara lui avait enfanté :
Vengendré, du nom d'Yiçḥāq
GIsaak
VIsaac.
3 ...
21,4 Et Abraham circoncit Isaac son fils âgé de huit jours comme Dieu lui avait ordonné.
Vle circoncit le huitième jour comme Dieu lui avait prescrit
4 ...
21,5 Et Abraham était âgé de cent ans à la naissance d’Isaac son fils.
5 ...
5 ayant alors cent ans.
Ce fut de fait à cet âge de son père que naquit Isaac.
21,6 Et Sara dit : — Dieu m’a donné de quoi
Vfait rire
quiconque l’apprendra rira à mon sujet !
G Vavec moi !
6 ...
21,7 Elle ajouta
VEt elle dit de nouveau :
— Qui eût dit à Abraham : — Sara allaitera des enfants ?
Gannoncera à Abraham que Sara allaitera un enfant ?
Vcroirait, à entendre Abraham, que Sara allaiterait un fils
et pourtant, j’ai bien donné un fils à sa vieillesse !
GCar j'ai enfanté un fils dans ma vieillesse.
Vqu'elle aurait enfanté de lui, déjà vieillard ?
7 ...
21,8 L’enfant grandit Valors et fut sevré
et Abraham fit un grand
Vimportant festin
le jour où fut sevré Isaac.
Goù fut sevré Isaac son fils.
Vde son sevrage.
8 ...
21,9 Mais Sara vit le fils d’Agar l’Égyptienne, qu’elle avait
Gcelui qui fut enfanté à Abraham rire.
Gjouer avec Isaac son fils.
9 Et Sara, ayant vu le fils d’Agar, l’Égyptienne, jouer
dit à Abraham :
9 ...
21,10 et elle dit à Abraham :
— Chasse cette servante et son fils
car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils Mavec Isaac.
10 — Chasse cette servante et son fils
car le fils de la servante ne sera pas héritier avec mon fils, Isaac.
10 ...
21,11 Cette parole déplut beaucoup
VAbraham reçut cela durement
GCette parole parut extrêmement dure aux yeux d’Abraham, à cause de
G Vau sujet de son fils.
11 ...
21,12 Mais Dieu dit à Abraham
VEt Dieu lui dit :
— Que cela ne déplaise pas à tes yeux
Vce ne te semble rude
Gces paroles ne soient pas dures à tes yeux à cause de
Gau sujet de
Vpour l’enfant et M Gde ta servante !
Quoi que te dise
VTout ce que t'aura dit Sara, écoute-la
G V sa voix
car
Vparce qu'en Isaac te sera appelée une descendance
Vsemence !
12 ...
21,13 Et
VMais du fils de la
Gcette servante aussi, je ferai une G Vgrande nation
car
Vparce qu'il est ta descendance
Vsemence.
13 ...
21,14 VAinsi, Abraham se leva au matin
prit
Vet prenant du pain et une outre d’eau, les donna à Agar les plaçant
Vmit sur son épaule
et
Vet lui remit l’enfant, et il la renvoya.
Elle s’en alla et
VEt elle, s’en étant allé, s’égara
Gcommençait à errer
Verrait dans le désert de Bᵉ’ēr Šāva‘.
Gprès du puits du serment.
V de Bersabée.
14 ...
21,15 Quand
GMais
VEt alors que l'eau M Gqui était dans l’outre fut
Vétait épuisée
Get elle jeta l’enfant sous l'un des arbrisseaux
Vl'un des arbres qui étaient là
Gun résineux
15 ...
21,16 et s’en alla et s’assit face à lui
Và l'opposé, au plus loin
à
Vd'une portée d’arc
car elle disait : — Je ne veux pas voir
VJe ne verrai pas
GNon, que je ne voie pas mourir [mon] enfant !
Elle s’assit donc
VEt s'asseyant en faceM G à lui, elle éleva la voix et pleura.
G et l'enfant cria et pleura.
16 ...
21,17 VOr, Dieu entendit la voix de l’enfant Gqui venait de l'endroit où il était
et l’ange de Dieu appela Agar du ciel et dit
V, disant :
— Qu'as-tu
GQu'y a-t-il
VQue fais-tu [là] Agar ? Ne crains pas
car Dieu a écouté la voix de l’enfant dans le
G Vdu lieu où il est.
17 ...
21,18 Lève-toi, relève l’enfant, prends-le
V et tiens-le
G, saisis-le par la main
car
Vparce que je ferai de lui une grande nation.
18 ...
21,19 Et Dieu lui ouvrit les yeux
et elle vit
V, voyant un puits d’eauG vive, alla
Vs'en alla remplir l’outre M Gd’eau et fit
Vdonna à boire Và l’enfant.
19 ...
21,20 Dieu
VEt il fut avec l’enfant
et il grandit, s'établit
Vqui crût et s'attarda au désertV, et devint tireur à l'arc.
Garcher.
Vun jeune sagittaire.
20 ...
21,21 Il s'établit
Vs'établit dans le désert de Pā’rān
G VPharan
et sa mère prit
Vreçut pour lui une femme de la terre d’Égypte.
21 ...
21,22 À cette même époque, Abimélek
VAbimélec avec Pîkōl
GOchozath, son témoin de mariage, et Phikol
VFicol, chef de son armée, parla ainsi
Vdit à Abraham :
— Dieu est avec toi en tout
Vdans la totalité de ce que tu fais.
22 ...
21,23 Jure-moi donc ici et maintenant
G maintenant
V∅ par Dieu que tu ne me tromperas pas, ni ma progéniture, ni mes descendants :
Gblesseras pas, ni ma descendance ni nom nom,
Vnuiras pas, et ni à ma postérité, ni à ma souche
comme j'ai été bienveillant envers toi
Gmais que selon la justice que j'ai exercée envers toi
Vmais que selon la miséricorde que j'ai eue pour toi
tu seras bienveillant envers moi et envers cette terre où tu séjournes en étranger.
Gtu [nous] traiteras moi et cette terre où tu es demeuré en étranger.
Vtu en feras [de même] pour moi et cette terre vers laquelle tu t'es tourné en étranger.
23 ...
21,24 Et Abraham dit : — Je le jure !
G VJe jurerai…
24 ...
21,25 Mais Abraham fit des reproches
VEt il éclata contre Abimélek
VAbimélec
à cause d’un
Gdes puits d’eau qu'avaient saisis
Vsoustraits de force les serviteurs d’Abimélek.
Vses serviteurs.
25 ...
21,26 Abimélek
VAbimélech Glui répondit :
— J’ignore qui a fait cela
Vcette chose
Vmais toi-même, tu ne m’en as pas informé
Vme l'as pas indiqué et moi, je n’en entends parler qu’
Vn’en ai pas entendu parler avant aujourd’hui.
26 ...
21,27 Et
VAinsi, Abraham prit des brebis
Gmoutons et des bœufs
Gveaux et les donna à Abimélek
VAbimélec
et ils firent tous deux alliance
Vscellèrent tous deux une alliance.
27 ...
21,28 Abraham mit
Vfit mettre sept jeunes agnelles du troupeau à part
28 ...
21,29 et Abimélek
VAbimélec dit à Abraham
Vlui dit :
— Qu’est-ce que
VQue leur veut-on, à ces sept agnelles Gparmi ces moutons que tu as mises
Vfait mettre à part ?
29 ...
21,30 Il répondit : — Tu accepteras
GEt Abraham dit : — Tu recevras
VMais lui : — Tu recevras, dit-il, de ma main M Gces sept agnelles
que ce soit pour moi un témoignage que j’
V, puisque c'est moi qui ai creusé ce puits.
30 ...
21,31 C’est pourquoi on appela ce lieu « Bᵉ’ēr Šāva »
Gil appela ce lieu « Puits-du-serment »
Von appela ce lieu « Bersabée »
parce que c’est là qu’ils prêtèrent serment tous les deux.
V là, l'un et l'autre jurèrent.
31 ...
21,32 Ils firent donc alliance
VEt ils s'engagèrent comme alliés à Bersabee
G Vau Puits-du-serment.
Après quoi, Abimélek se leva avec Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.
GAprès quoi, Abimélek se leva avec Ochozath, son témoin de mariage, et Pikol, chef de son armée, et ils retournèrent vers la terre des Philistins.
V.
32 ...
21,33 VOr, Abimélec se leva avec Ficol, chef de sa troupe, et ils retournèrent vers la terre des Palestiniens.
VQuant à AbrahamV, il planta un tamaris à Bersabée
Garoura au Puits-du-serment
Vbois à Bersabée
et il invoqua là le nom de YHWH
G Vdu Seigneur Dieu de perpétuité.
G Véternel.
33 ...
21,34 Et Abraham séjourna longtemps en étranger dans
V de nombreux jours il fut colon de la terre des Philistins.
34 ...
22,1 Et il arriva après ces choses
que Dieu éprouva Abraham et lui dit :
— Abraham ! GAbraham ! Et il dit : — Me voici.
1 Après que cela se fut passé
Dieu éprouva Abraham et lui dit :
— Abraham ! Lui répondit : — Me voici.
22,2 M G S SamEt [Dieu] V Slui dit : — Lève ton fils, ton unique
Gbien-aimé, que tu aimes
Vchéris, Isaac
et va-t’en au pays de Moriyya
Gau pays élevé
Vvers la terre de la Vision et offre-le là en holocauste
Gapanage total
sur une des montagnes que je te dirai.
Vmontrerai.
22,3 Et
VAlors Abraham se leva de bon matin,
G, s'étant levé de bon matin,
V, se levant de nuit,
S devança le matin, sella
Vbâta son âne
et prit deux de ses jeunes hommes avec lui
Get prit avec lui deux de ses jeunes hommes
Vemmenant avec lui deux jeunes hommes et Isaac, son fils
il fendit
Vet ayant fendu le bois de
Vpour l'holocauste
et il se leva et
Vil s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit.
Vprescrit.
22,4 V SOr, le troisième jour, Abraham leva les yeux et
Vles yeux levés, il vit le lieu de loin
22,5 et Abraham
V S∅ dit à ses jeunes hommes
Vjeunes serviteurs :
— Restez
GAsseyez-vous
VAttendez ici avec
Sprès de l’âne
moi et l’enfant nous irons
Vallant jusque-là, M G S Samet après nous être prosterné, nous
M G S Samnous nous prosternerons et retournerons à vous.
22,6 Et Abraham
VIl prit Vaussi le bois de l’holocauste et le plaça sur Isaac, son filsV.
et il prit dans sa main
Get il prit avec sa main
VQuant à lui, il portait dans ses mains le feu et le couteau
G Vglaive.
Et ils s’en allèrent
Valors qu'ils continuaient tous deux ensembleM G S Sam.
22,7 M G S SamEt Isaac dit à M G S SamAbraham son père M G S Samet dit : — M V SamMon père ! Et il dit : — Me voici, mon
GEt il dit : — Qu'y-a-t-il,
VMais lui répondit : — Que veux-tu, fils ?
Et il dit :
SEt il lui dit :
V∅ — VoiciV, dit-il, le feu et le bois : où est l'agneau pour
Gla brebis pour
Vla victime de
Sl'agneau de l'holocauste ?
22,8 M G SamEt Abraham dit : — Dieu se pourvoira de l’agneau pour
Samd'un agneau pour
Gd'une brebis pour
Vde la victime de
Sde l'agneau de l’holocauste, M V S Sammon fils. Et ils allèrent tous deux
VIls continuaient donc ensemble.
22,9 M V S SamEt ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit
Vprésenté
et Abraham
Vil y construisit l’
G Vun autel et disposa
Gmit le bois G Vau-dessus
et lia
Vet ayant lié Isaac, son fils
et le mit
Vil le plaça sur l'autel au-dessus du Vtas de bois.
22,10 Et Abraham
Vil étendit la main et prit le couteau
Vse saisit du glaive pour égorger son
Vimmoler [son] fils.
22,11 Et l’ange de YHWH cria vers lui des cieux
Gdu Seigneur l'appela du ciel
Sde Dieu l'appela des cieux et dit :
— Abraham ! Abraham !
Et il dit : — Me voici.
11 Et voici, l’ange du Seigneur cria du ciel, disant :
— Abraham ! Abraham !
Et il répondit : — Me voici.
22,12 Et il Vlui dit : — N'étends pas ta main vers le jeune homme
Samsur le jeune homme
G V Ssur l'enfant et ne lui fais rienV.
car maintenant
VMaintenant je sais que tu crains Dieu
Vle Seigneur et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique
G bien-aimé
V unique à cause de moi.
22,13 Et Abraham
Sil leva les yeux et vit et voici un bélier M Samderrière [lui], retenu dans un buisson
Gune plante, un sabek, par ses
Gles cornes
et Abraham alla et prit le bélier et l’offrit en holocauste à la place de
Gd'Isaac son fils.
13 Abraham leva les yeux et vit dans [son] dos un bélier entravé par les cornes entre les ronces.
Le prenant, il l’offrit en holocauste à la place de son fils.
22,14 Et Abraham appela
Vdonna à ce lieu du
Vle nom de « YHWH verra »
G« le Seigneur a vu »
V« le Seigneur voit »
S« le Seigneur verra »
comme il est dit
Gen sorte qu'ils disent
Vdont on dit jusqu'
Sen sorte qu'il est dit aujourd’hui : — En la
Scette montagne de YHWH il sera vu.
Gle Seigneur a été vu.
V Sle Seigneur verra.
22,15 Et
VOr, l’ange de YHWH
G V Sdu Seigneur appela Abraham une seconde fois des cieux
Gdu ciel
Vdu ciel, disant :
22,16 et il dit :
Gen disant :
V∅ — Je l’ai juré par moi-même, déclare YHWH
G V Sdit le Seigneur
parce que tu as fait cette chose et que tu n'as pas épargné ton fils, ton unique
G bien-aimé
V unique G S Samà cause de moi
22,17 M G S Samcertainement je te bénirai et M G S Samcertainement je multiplierai ta semence comme les étoiles des cieux
G Vdu ciel et comme le sable qui est au bord
Vsur le rivage de la mer
et ta semence possédera la porte de ses ennemis.
Vgagnera les portes de ses ennemis.
Ghéritera les villes des adversaires.
Shéritera les terres de ses ennemis.
22,18 Et en ta semence seront bénies toutes les nations
Stous les peuples de la terre
parce que tu as écouté
G Vobéi à ma voix.
22,19 M G S SamEt Abraham retourna vers ses jeunes hommes
Vjeunes serviteurs
et ils se levèrent et allèrent
Vs'en allèrent ensemble à Bersabée
Gau puits du serment et Abraham habita à Bersabée.
GAbraham habita au puits du serment.
Vil y habita.
22,20 Et il arriva,
VAinsi, après ces événements, M S Samqu'on annonça à Abraham en disant : — Voici que
Sen lui disant : — Voici que
Vque Milka
VMelcha aussi a enfanté
Vavait engendré des fils à Nachor
VNahor, ton
Vson frère.
22,21 ‘Ôç
GÔx
VHus, son premier-né, et Bûz
GBaux
VBuz, son frère
Qᵉmû'ēl
SQmû'yl
GKamouêl
VCamuël, père d’Aram
G Vdes Syriens
22,22 Keśed
GChasad
VCased et Ḥăzô
G VAzau
Pildāš
GPhaldas
VPheldas et Îdᵉlāp
GIedlaph
VJedlaph et Bᵉtû'ēl.
Set Btû'yl.
Get Bathouêl.
V∅
22,23 et Bétuel
VBathuel enfanta Ribᵉqâ
S enfanta Ribᵉqa
G enfanta Rebekka
V, de qui est née Rébecca. Ce sont les huit fils que Milka
VMelcha enfanta
Vengendra à Nahor
VNahor, frère d’Abraham.
22,24 Et
VQuant à sa concubine, nommée
Vdu nom de Roma
GReêma, Velle enfanta M G S Samelle aussi, Ṭebaḥ
GTabek
VTabée, Gaḥam
GGaam
VGaom, Taḥaš
GTochos
VThaas et Ma‘ăkāh
SMa‘ăka
GMôcha
VMaaca.
23,1 Et la vie de Sara fut de cent vingt-sept ans Mles années de la vie de Sara.
1 Or, Sara vécut cent vingt-sept ans.
1 ...
23,2 Et Sara mourut à Qirᵉyat-'Arᵉba‘
Vdans la cité d'Arbée qui est Hébron, dans le pays
Vla terre de Canaan
et Abraham vint pour faire le deuil de Sara
Vs'affliger et la pleurer.
2 ...
23,3 Et Abraham se leva
Vs'étant levé de devant son mort
Vl'office funèbre
et
Vil parla aux fils de Hèt
VHeth, disant :
3 ...
23,4 — Je suis un étranger et un hôte
Vun prosélyte et un étranger parmi vous
donnez-moi la possession
Vle droit d'un tombeau chez vous et j'ensevelirai
Vque j'ensevelisse mon mortM de devant moi.
4 ...
23,5 Les
VEt les fils de Hèt
VHeth répondirent à Abraham et lui dirent
Vrépondirent :
5 ...
23,6 — Écoute-nous, Mmon seigneur, tu es un chef de Dieu auprès de nous :
dans le plus beau de nos tombeaux,
Vun de nos tombeaux de choix, ensevelis ton mort
aucun de nous ne te refusera sa tombe
Vet nul ne pourra t'interdire pour
Vd'ensevelir Vdans son monument ton mort.
6 ...
23,7 MAlors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays
Vde [cette] terre
devant
V— à l'évidence, les fils de Hèt
VHeth.
7 ...
23,8 Il
VEt il leur parla en disant
Vdit :
— Si c'est votre volonté que j'ensevelisse mon mort de devant moi
VS'il plaît à votre âme que j'ensevelisse mon mort
écoutez-moi et intercédez pour moi auprès de ‘Epᵉrōn
Vd'Éphron, fils de Çōḥar
VSoor
8 ...
23,9 pour qu'il me donne la caverne de Makᵉppēlâ qui est à lui et qui est au bout
Vdouble qu'il possède à l'extrémité de son champ.
Pour une pleine quantité d'argent
Vsa valeur en argent, qu'il me la donne en votre présence
Vlivre devant vous, comme possession du tombeau
Vsépulcre.
9 ...
23,10 Et
VOr, Éphrôn
VEphron habitait au milieu des fils de Hèt
VHeth
et Éphrôn le Hittite
Vil répondit à Abraham aux oreilles des fils de Heth, devant tous
Vde l'ensemble de ceux qui arrivaient
Ventraient par la porte de sa ville
Vcité, disant :
10 ...
23,11 — Non
VQu'il n'en soit nullement ainsi, mon seigneur, écoute-moi :
Vmais prête plutôt l'oreille à ce dont je [te] parle :
— Je te donne
Vlivre le champV, et Mje te donne la caverne qui s’y trouve
à toi je la donne, aux yeux des enfants de mon peuple, je te la donne :
Ven présence des fils de mon peuple :
ensevelis ton mort.
11 ...
23,12 MEt Abraham se prosterna devant le peuple du pays
Vde [cette] terre.
12 ...
23,13 Et il parla à Éphrôn
VÉphron aux oreilles du peuple du pays, en disant
Vavec la foule autour :
— Si seulement tu m'écoutais,
VJe te demande de m'écouter, je te donnerai l'argent du
Vpour le champ
accepte
Vreçois-le de moi et Vainsi j'ensevelirai mon mort ici
Vdedans.
13 ...
23,14 MEt Éphrôn
VÉphron répondit Và Abraham et lui dit :
14 ...
23,15 — Mon seigneur, écouteM-moi :
une terre de
Vla terre que tu demandes vaut quatre cents sicles d’argent
Vc'est son prix entre moi et toi
mais qu’est-ce que cela ? Ensevelis
Vpour ensevelir ton mort.
V ?
15 ...
23,16 Abraham écouta Éphrôn, et Abraham
VEt Abraham, ayant écouté cela, pesa à Éphrôn l’argent qu’il
Vl’argent qu’Éphron avait dit
Vdemandé aux oreilles des fils de Hèt
VHeth :
quatre cents sicles d’argent ayant cours chez les marchands.
Ven monnaie publique.
16 ...
23,17 Et le champ d'Éphrôn qui est à Makpéla, en face de Mambré
le champ et la caverne qui s’y trouve et tous les arbres qui sont dans le champ, dans toutes les limites autour
17 Le champ, jadis à Ephron, dans lequel était la caverne double regardant Mambré
aussi bien [le champ] lui-même que la caverne et tous ses arbres dans l'ensemble des bornes du périmètre, fut assuré
17 ...
23,18 Mfut assuré comme possession à Abraham
aux yeux des enfants de Hèt
VHeth, de tous
Vl'ensemble de ceux qui arrivaient
Vpénétraient par la porte de sa ville
Vcité.
18 ...
23,19 Après cela
VEt ainsi, Abraham ensevelit Sara, sa femme, dans la caverne du champ de Makᵉpēlāh
Vdouble
en face de
Vqui regardait Mambré : c'est Hébron, dans le pays
Ven terre de Canaan.
19 ...
23,20 Et le champ et la caverne qui s’y trouvaient furent assurés à Abraham comme possession d'un tombeau
Vsépulcre de la part des fils de Hèt
VHeth.
20 ...
24,1 Et
VOr, Abraham était vieux et avancé en âge
V[âgé] de nombreux jours
et YHWH
Vle Seigneur Vl'avait béni MAbraham en tout.
1 ...
24,2 Et Abraham
Vil dit au plus vieux serviteur de sa maison
qui était à la tête de tout ce qui était à lui
Vqu'il possédait :
— PlaceM, je t'en prie, ta main sous ma cuisse
2 ...
24,3 et je te ferai
Vque je te fasse jurer par YHWH
Vle Seigneur, Dieu du ciel et MDieu de la terre
que tu ne recevras pas de femme pour mon fils chez les filles des Cananéens, parmi lesquels j’habite
3 ...
24,4 mais dans mon pays
Vvers ma terre et dans ma patrie
Vvers ma parentèle tu partiras
prendre
Vet de là tu recevras une femme pour mon fils, Isaac.
4 ...
24,5 Le serviteur Vlui répondit :
— Peut-être
VSi la femme ne voudra-t-elle pas me suivre en ce pays
Vn'a pas voulu venir avec moi en cette terre
devrais-je ramener ton fils dans le pays
Vau lieu d’où tu es sorti ?
...
24,6 Abraham Mlui dit : — Garde-toi d'y Vjamais ramener mon fils !
6 ...
24,7 YHWH
VLe Seigneur, Dieu du ciel, qui m’a pris de la maison de mon père et du pays
Vde la terre de ma naissance
qui m’a parlé et qui m’a juré, disant :
— À ta postérité
Vsemence je donnerai ce pays
Vcette terre
lui-même enverra son ange devant toi et tu prendras
Vrecevras de là une femme pour mon fils.
7 ...
24,8 Si
VOr, si la femme ne veut pas te suivre, tu seras dégagé envers moi de ce
Vne seras pas tenu par ce serment
seulement, tu ne feras pas revenir
Vtant que tu ne ramènes là-bas mon fils.
8 ...
24,9 Et le
VLe serviteur plaça Vdonc une main sous la cuisse d’Abraham, son seigneur
et lui jura sur cette parole.
9 ...
24,10 Le serviteur
VEt il prit dix chameaux des chameaux
Vdu troupeau de son seigneur et s'en alla
il avait dans sa main tout le bien de son maître
Vportant avec lui de tous les biens [de son maître]
et il se leva et
Vétant parti, alla à ’Ăram-Nahăraîm
Vil continua vers la Mésopotamie, jusqu'à la ville de Nahor
VNahor.
10 ...
24,11 Il fit
VAyant fait s'agenouiller les chameaux
hors de la ville
Vdu bourg près d’un puits d'eau, au temps du
Vle soir
au temps où sortent celles qui vont
Vles femmes sortent d'ordinaire pour puiser.
V de l'eau
11 ...
24,12 MEt il dit :
— YHWH
VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham
fais-moi faire,
Vaccours, je te prie
Vsupplie, une rencontre
Vvers moi aujourd’hui et use de bonté envers
Vfais miséricorde à mon seigneur, Abraham.
12 ...
24,13 Voici, Vmoi, je me tiens près de la source d’eau
et les filles des hommes de la ville
Vhabitants de cette cité sortent
Vsortiront pour puiser de l’eau.
13 ...
24,14 Qu'il arrive
VAlors, que la jeune fille à quiV, moi, je dirai : — Penche ta cruche, Mje te prie, que je boive !
et qui dira
Vrépondra : — Bois donc, et je donnerai à boire à tes chameaux ;
que tu la choisisses
Vqu'elle-même soit celle que tu as préparée pour ton serviteur, Isaac
et par là je saurai
Vcomprendrai que tu as usé de bonté envers
Vas fait miséricorde à mon seigneur.
14 ...
24,15 Il n’avait pas encore fini de parler
Vachevé de parler en lui-même
et voici, Rébecca sortit
VRébecca sortait
née à Bétuel
Vfille de Bethuel, fils de Milka
VMelcha, femme de Nahor
VNahor, frère d’Abraham
et elle avait
Vtenant une cruche sur son épaule.
15 ...
24,16 La jeune fille était très belle de visage
Vjolie, vierge Vet très belle et aucun homme ne l’avait connue.
Vconnue d'aucun homme.
Et elle descendit
VOr, elle était descendue à la source, remplit
Vavait rempli sa cruche et remonta.
V[s'en] retournait.
16 ...
24,17 Le serviteur courut à sa rencontre
Velle et dit :
— Fais-moi boire, je te prie, un peu
VProcure-moi un petit peu d'eau de ta crucheV pour étancher ma soif.
17 ...
24,18 Elle
VEt elle répondit :
— Bois, mon seigneur.
Et elle s'empressa d’incliner
VElle déposa rapidement sa cruche sur sa main
Vson coude et elle lui donna à boire.
18 ...
24,19 Elle acheva de lui donner à boire et
VEt alors qu'il avait bu, elle dit
Vajouta :
— Je puiserai aussi de l’eau pour tes chameaux, jusqu’à ce qu’ils aient fini de boire.
Vtous bu.
19 ...
24,20 Elle s'empressa et vida
VEt répandant [l'eau] de sa cruche dans l’abreuvoir
Vles abreuvoirs, et
Velle revint en courant au puits pour puiser Vde l'eau
et elle donna ce qu'elle avait puisé à tous ses
Vles chameaux.
20 ...
24,21 L’homme
VQuant à lui, il la regardait
Vcontemplait en silence
pour
Vvoulant savoir si YHWH
Vle Seigneur avait rendu prospère son chemin, ou non.
21 ...
24,22 Et il arriva quand Gtous les chameaux eurent fini de boire
l’homme prit un anneau
Gdes pendants d’or du poids d’un demi-sicle
Gune drachme
et deux bracelets pour ses mains, du
Gde leur poids de dix [sicles] d’or
22 Après que les chameaux burent
l’homme [lui] proposa des pendants d’or pesant deux sicles
et autant de bracelets d'un poids de dix sicles
22 ...
24,23 et il Vlui dit : — De qui es-tu fille ? Indique-le-moiM, je te prie.
Y a-t-il dans la maison de ton père une place pour nous cette nuit
Vdemeurer ?
23 ...
24,24 Elle lui dit
VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel
VBathuel, fils de Milka
VMelcha, qu’elle enfanta à Nahor
VNahor.
24 ...
24,25 Elle
VEt elle ajoutaV, disant :
— Il y a chez nous de la paille et aussi du fourrage en très grande quantité
et aussi de la place
Vun vaste lieu pour passer la nuit
Vdemeurer.
25 ...
24,26 L'homme s’inclina et se prosterna devant YHWH
Vle Seigneur
26 ...
24,27 et il dit
Vdisant :
— Béni YHWH
Vle Seigneur, le Dieu de mon seigneur Abraham
qui n’a pas abandonné
Vsoustrait sa bonté
Vmiséricorde et sa vérité envers
Và mon seigneur
et moi, dans le chemin, YHWH m’a conduit
Vm’a conduit par un droit chemin à la maison des frères
Vdu frère de mon seigneur.
27 ...
24,28 VAinsi, la jeune fille courut raconter
Vet annonça à la maison de sa mère ces choses
Vtout ce qu'elle avait entendu.
28 ...
24,29 Or, Rébecca
VRébecca avait un frère nommé
Vdu nom de Lābān
VLaban
et Laban courut dehors
Vqui sortit en hâte vers l'homme, près de
Vlà où était la source.
29 ...
24,30 Il arriva que, lorsqu'il vit
VEt ayant vu l’anneau
Vles boucles d'oreilles et les bracelets aux mains de sa sœur
et qu'il entendit
Vayant entendu les paroles de Rébecca, sa sœur, disant
Vrapporter l'ensemble des paroles
: — L’homme m’a parlé ainsi.
VVoici ce dont l’homme m’a parlé.
Il vint à l'homme et voici qu'il
Vqui se tenait auprès des chameaux, près
Và côté de la sourceV d'eau.
30 ...
24,31 Et il Vlui dit :
— Viens
V— Entre, béni de YHWH
Vdu Seigneur ! Pourquoi te tiens-tu dehors ?
J’ai préparé la maison et une place
Vun lieu pour les chameaux.
31 ...
24,32 Et l’homme entra dans la maison
Vil introduisit l’hôte et délia
Vdébâta les chameaux
et il donna de la paille et du fourrage Maux chameaux et de l’eau pour laver ses pieds
Vles pieds des chameaux et les pieds des hommes qui étaient Vvenus avec lui.
32 ...
24,33 Et il fit placer devant lui [ce qu'il faut] pour manger
Và sa vue du pain
et il dit : — Je ne mangerai pas avant d'avoir parlé de mon affaire
Vmon propos.
Et il dit
Vlui répondit : — Parle.
33 ...
24,34 Il dit
VMais lui : — Je suisV, dit-il, serviteur d’Abraham.
34 ...
24,35 Et YHWH
Vle Seigneur a bien béni mon seigneur
et il l'a magnifié et il lui a donné des brebis et des bœufs, de l'argent et de l'or, des serviteurs et des servantes, des chameaux et des ânes.
35 ...
24,36 Et Sara, la femme de mon seigneur, a enfanté un fils à mon seigneur dans sa vieillesse
et il lui a donné tout ce qui est à lui
Vqu'il possédait.
36 ...
24,37 Et mon seigneur m’a fait jurer, disant :
— Tu ne prendras
Vrecevras pas de femme pour mon fils parmi les filles des Cananéens, dans le pays
Vla terre desquels j’habite.
37 ...
24,38 Mais tu iras vers
Vcontinueras jusqu'à la maison de mon père
vers ma famille et
Vet, de ma parentèle, tu prendras
Vrecevras une femme pour mon fils.
38 ...
24,39 Et je dis
VQuant à moi, je répondis à mon maître :
— Peut-être la femme ne viendra-t-elle pas après.
VEt si la femme n'a pas voulu venir avec moi ?
39 ...
24,40 MEt il me dit : — YHWH devant
VLe Seigneur, [me] dit-il, sous le regard de qui je marche
enverra son ange avec toi et fera réussir
Vdirigera ta voie
et tu prendras
Vrecevras pour mon fils une femme de ma famille
Vparentèle et de la maison de mon père.
40 ...
24,41 Alors tu seras dégagé du serment quand
VTu seras innocent de ma malédiction lorsque tu seras arrivé auprès de ma famille,
Vvenu chez mes proches et si on ne te l’accorde pas,
Vet qu'ils ne te [l']auront pas accordée. Mtu seras dégagé du serment.
41 ...
24,42 Et je suis arrivé
VJe suis donc arrivé aujourd’hui à la source et j’ai dit :
— YHWH
VSeigneur, Dieu de mon seigneur Abraham
s'il y a pour moi, je te prie, une réussite dans le voyage où je vais
Vsi tu as dirigé la voie dans laquelle je marche à présent
42 ...
24,43 voici, je me tiens près de la source d’eau
qu'il arrive que
Vet la vierge qui sortira pour puiser et à qui je dirai
Vde l'eau [et qui] aura entendu de moi :
— Donne-moi Vun petit peu d'eau à boireM, je te prie, un peu d'eau de ta cruche
43 ...
24,44 me dise
Vet [qui] m'aura dit : — Bois toi-même
Vtoi aussi, et je puiserai Maussi pour tes chameaux ;
qu’elle-même soit
Vc'est elle-même la femme que YHWH
Vle Seigneur a préparée pour le fils de mon seigneur.
44 ...
24,45 Avant que j'aie fini de parler en mon cœur
voici que Rébecca sortait, sa cruche sur l’épaule
et elle est descendue à la source et a puisé
et je lui ai dit :
— Donne-moi à boire, je te prie.
45 Le temps de rouler silencieusement en moi ces [pensées]
apparut Rébecca venant avec sa cruche, qu'elle portait à l'épaule
et elle descendit et puisa de l'eau
et je lui dis :
— Donne moi un peu à boire.
45 ...
24,46 Et elle s'empressa d'incliner sa
Ven hâte elle déposa la cruche de dessus elle
Vson épaule et me dit :
— Bois toi-même
Vtoi aussi, et je donnerai
Vdistribuerai à boire à tes chameauxM aussi.
Et je
VJe bus et elle donna à boire aux
Vabreuva les chameaux.
46 ...
24,47 Et je lui ai demandé, en disant
Vl'interrogeai et dis : — De qui es-tu fille ?
Elle
VEt elle répondit : — Je suis fille de Bétuel
VBathuel, fils de Nahor
VNahor, que lui a enfanté Milka
VMelcha.
Et je mis l'anneau à son nez
Vsuspendis des boucles d'oreilles pour orner sa face et Vje plaçai des bracelets à ses bras
Vmains.
47 ...
24,48 Et je me suis incliné et prosterné
VEt incliné, je me prosternai devant YHWH
Vle Seigneur, et j’ai béni YHWH
Vbénissant le Seigneur, le Dieu de mon seigneur, VAbraham
qui m'a conduit sur un Vdroit chemin Mde vérité
pour prendre la fille du frère de mon seigneur pour son fils.
48 ...
24,49 Et maintenant
VPour cette raison, si vous usez de bonté
Vfaites [preuve] de miséricorde et de vérité envers mon seigneur, déclarez
Vindiquez-le-moiV.
sinon, déclarez-le-moi et je me tournerai
VOr, si autre chose vous plaît, dites-le pour que j'aille à droite ou à gauche.
49 ...
24,50 Laban et Bétuel
VBathuel répondirent Met dirent :
— La chose vient de YHWH
VLa parole est sortie du Seigneur
nous ne pouvons te parler ni en mal ni en bien.
V te parler de rien d'autre hors de son avis.
50 ...
24,51 VoiciV, Rébecca
VRébecca Vest devant toi, prends-la et va
Vpars
et qu’elle soit la femme du fils de ton seigneur, comme YHWH a dit
Vselon la parole du Seigneur.
51 ...
24,52 Et il arriva que lorsque
VEt le Vjeune serviteur d’Abraham entendit leurs paroles, qu'il
V, ayant entendu cela, se prosterna à terre devant YHWH
Vle Seigneur.
52 ...
24,53 Et le serviteur sortit
VAprès avoir apporté des objets
Vvases d’argent et Mdes objets d’or et des vêtements et
V , il les donna à Rébecca
VRébecca Ven cadeau
et il donna de riches
Voffrit des présents à son frère
Vses frères aussi et à sa mère.
53 ...
24,54 Et ils mangèrent et burent ensemble
VAprès le début du festin, mangeant et buvant ensemble, Mlui et les hommes qui étaient avec lui, et ils passèrent la nuit
Vdemeurèrent là.
et
VOr, se levant au matin, il dit
Vle jeune serviteur parla :
— Envoyez
VRenvoyez-moi, Vque j'aille auprès de mon seigneur.
54 ...
24,55 Son frère et sa mère dirent
Vrépondirent :
— Que la jeune fille demeure chez nous [quelques] jours, au moins dix,
Vau moins dix jours, ensuite
Vaprès cela elle partira.
55 ...
24,56 MEt il leur dit : — Ne me retardez
Vretenez pas, Vdit-il, parce que YHWH
Vle Seigneur a fait réussir mon voyage.
Vdirigé ma voie.
Envoyez
VRenvoyez-moi, que j'aille auprès de
Vje continue jusqu'à mon seigneur.
56 ...
24,57 Ils dirent : — Appelons la jeune fille et interrogeons sa bouche.
Vdemandons-lui sa volonté.
57 ...
24,58 Ils appelèrent donc Rébecca et lui dirent
VAlors qu'elle était venue à leur appel, ils cherchèrent à savoir :
— Iras-tu
VVeux-tu aller avec cet homme ?
Et elle dit : — J'irai.
58 ...
24,59 Et ils renvoyèrent Rébecca, leur sœur,
VIls la renvoyèrent donc et sa nourrice et le serviteur d’Abraham et ses hommes
Vcompagnons
59 ...
24,60 et ils bénirent Rébecca et lui dirent
Vadressant des prières pour la prospérité de leur sœur et disant :
— Toi
VTu es notre sœur :
deviens des
Vque tu croisses en milliers de myriades et que ta descendance possède la porte
Vsemence gagne les portes de ses ennemis !
60 ...
24,61 Et
VAlors, Rébecca
VRébecca et ses servantes
Vjeunes filles se levèrent et montèrent
Vmontées sur les chameaux et allèrent après
Vsuivirent l'homme
et le serviteur prit Rébecca et s'en alla.
Vqui retournait en hâte à son seigneur.
61 ...
24,62 Isaac était arrivé du
VEn ce temps-là, Isaac se promenait sur la voie qui mène au puits de Laḥay-Rō’î
Vdont le nom est « du Vivant et du voyant »
et
Vcar il habitait dans le pays du midi
Ven terre australe.
62 ...
62 ...
24,63 Et Isaac
Vil était sorti pour méditer dans les champs
Vun champ au retour du soir
Vaprès le déclin du jour
et il leva les yeux et il vit et voici
V, ayant levé les yeux, il vit des chameaux qui arrivaient
Vvenant au loin.
63 ...
24,64 Et Rébecca leva aussi ses yeux et vit
VEt de même Rébecca, à la vue d'Isaac et elle
V, descendit de Mson chameau
64 ...
24,65 et elle dit au Vjeune serviteur : — Qui est cet homme qui vient dans les champs
Và travers champs à notre rencontre ?
Le serviteur
VIl lui dit : — C’est mon seigneurV lui-même.
Et elle prit son voile et
VMais elle, levant vivement son voile, se couvrit.
65 ...
24,66 Et le
VQuant au serviteurV, il raconta à Isaac toutes les choses
Vl'ensemble de ce qu’il avait faites
Vmené à bien.
66 ...
24,67 Et Isaac la conduisit
VIl l'introduisit dans la tente de Sara, sa mère, et il prit Rébecca et elle devint sa
Vla reçut pour femme
et il l'aima et Isaac se consola après sa mère.
Vla chérit tant que la douleur qui lui était venue de la mort de sa mère s'adoucît.
67 ...
25,1 VMais Abraham pritM encore uneV autre femme qui s'appelait
Vdu nom de « Qᵉṭûrâ »
V« Quétura » [Cetthura]
1 ...
25,2 et elle lui enfanta Zimrān
VZamran, Yāqšān
VJexan [Iexan], Mᵉdān
VMadam, Midyān
VMadian, Yišboq
VJesboc [Iesboch] et Šûḥa
VSué.
2 ...
25,3 Yoqshân
VJecsan Vaussi engendra Šᵉvā'
VSaba et Dᵉdān
VDadan
les fils de Dedân
VDadan furent les 'Aššûrim
VAssurim et les Lᵉṭûšim
VLathusites et les Lᵉ'ūmîm.
VLoomites.
3 ...
25,4 Les fils de Madiân furent ‘Éphâ, ‘Ēpher, Ḥănōk, 'Ăvîdā‘ et 'Eldā‘â
VEt de Madian sont nés Épha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa .
Ce sont là tous
VTous ceux-là [étaient] les fils de Cétura.
4 - ...
25,5 VEt Abraham donna tous ses biens
Vtout ce qu'il avait possédé à Isaac.
5 ...
25,6 Aux
VQuant aux fils de ses concubines, Abraham donna
Vprodigua des dons
et Mde son vivant, il les envoya loin
Vsépara de son fils Isaac Vtant que lui-même vécut, à l’orient, au pays d’Orient.
Vvers la région orientale.
6 ...
25,7 Voici le compte des années de vie que vécut Abraham :
VLes jours de sa vie furent cent soixante-quinze ans.
7 ...
25,8 VEt, perdant ses forces, Abraham M Samexpira et mourut dans une M Samheureuse vieillesseV comblée
âgé et comblé
Vet d'un âge avancé et empli de jours
et il fut réuni à ses aïeux.
Vson peuple.
8 ...
25,9 Et Isaac et Ismaël, ses fils, l’enterrèrent
dans la caverne de Makpéla,
Vdouble, qui est située dans le champ d’Éphrôn
VÉphron, fils de Çohar
VSoor le Hittite
Vl'Hettéen, qui est en face
Vde la région de de Mambré
9 ...
25,10 M Samle champ qu’Abraham
Vil avait acheté aux fils de Hèt
VHeth.
Là Vil fut enterré Abraham, avec
M Samlui-même, et Sara, sa femme.
10 ...
25,11 Après
M VEt après la mort d’Abraham,
Vde celui-ci, Dieu bénit Isaac, son fils
et Isaac
Vqui habitait près du puits de Laḥay-Rō'î.
Vdu nom du Vivant-et-du-voyant.
11 ...
25,12 Voici la descendance
Vles générations d’Ismaël, fils d’Abraham
qu’
Vque lui enfanta Agar l’Égyptienne, servante de SaraM Sam, avait enfanté à Abraham.
12 ...
25,13 Voici
VEt voici les noms des fils d’Ismaël,
Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :
Vd'après ses noms et générations :
premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth
VNabaioth
Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam
13 ...
25,13 Voici
VEt voici les noms des fils d’Ismaël,
Vde ses fils, selon les noms de leurs postérités :
Vd'après ses noms et générations :
premier-né d’Ismaël, Nᵉvāyōth
VNabaioth
Vensuite Quédar et Abdeel et Mabsam
13 ...
25,14 puis Qᵉdār, 'Adbᵉ'ēl, Mivśām, Mišmā‘, Dûmâ, Maśśā', Ḥădad
VMasma aussi et Duma et Massa
14 ...
25,15 Thémā'
VAdad et Thema
Yᵉṭûr, Nāphîš et Qēdmâ.
VItur et Naphis et Cédma.
15 ...
25,16 Voilà les fils d’Ismaël
Vet voilà leurs noms selon leurs villages et leurs campements
ce furent les douze chefs de leurs tribus.
16 ...
25,17 Voici les
VLes années de vie d’Ismaël : cent trente-septM Sam ans
puis il expira et
Vperdant ses forces, il mourut et il fut ajouté à son peuple.
17 ...
25,18 Ses fils habitèrent
Il habita depuis Hévila jusqu’à Sur aux confins de
Vqui regarde l’Égypte jusqu'à Ashour
Vpour ceux qui entrent en Assyrie
chacun face à
Ven présence de tous ses frèresV, il mourut.
18 ...
25,19 Voici la famille
Vaussi les générations d’Isaac, fils d’Abraham
Abraham fit enfanter
Vengendra IsaacM,
19 ...
25,20 Isaac était âgé de
Vqui, lorsqu'il avait quarante ans
Mquand il prit pour femme Rébecca, fille de Bétuel l’araméen,
Vle syrien, de Paddan-'Ărām,
VMésopotamie, et sœur de LabanM, l’araméen.
20 ...
25,21 Isaac
VEt il implora YHWH
Vle Seigneur pour sa femme, car
Vparce qu'elle était stérile.
YHWH
VEt il l’exauça
et Rébecca, sa femme, devint enceinte.
Vil donna à concevoir à Rébecca.
21 ...
25,22 Et les enfants se heurtaient dans son sein
Gfaisaient en elle des bonds
et elle dit : — S’il en est ainsi
Gdoit être ainsi pour moi, pourquoi cela [arrive-t-il] à moi ?
Et elle alla consulter YHWH
Gauprès du Seigneur
22 Mais les tout-petits se heurtaient dans son sein
et elle dit : — Si le futur devait être tel pour moi, pourquoi était-il nécessaire de concevoir ?
Et elle mena à son terme pour consulter le Seigneur
22 ...
25,23 et YHWH lui
Get le Seigneur lui
Vqui, répondant, dit :
— Deux nations G Vsont dans ton sein
Gventre
et deux peuples se sépareront hors de tes entrailles
Gton sein
et un peuple sera plus fort qu'
Vl'emportera sur un [autre] peuple et le plus grand servira le plus petit.
23 ...
25,24 Le
VDéjà le temps où elle devait enfanter
Vd'enfanter arriva
et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.
24 Le temps où elle devait enfanter arriva
et voici, il y avait des jumeaux dans son sein.
25,25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil
et ils l’appelèrent « ‘Ēśāw »
25 ...
25 Celui qui sortit le premier était roux, tout velu comme un manteau de poil
et ils l’appelèrent « Ésaü »
après quoi, son frère sortit tenant dans sa main le talon d'Ésaü
on l'appela « Jacob »
25,26 après quoi sortit son frère, tenant dans sa main le talon d’Ésaü
on l'appela Ya‘ăqōv.
Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent.
26 ...
26 Isaac était sexagénaire quand les tout-petits naquirent.
25,27 Ces garçons grandirent.
VLorsqu'ils furent adultes, Ésaü devint un habile chasseur,
Vhomme habile à la chasse et un homme des champs
mais
Vquant à Jacob était
V, en un homme paisible, qui restait près des
Vsimple, il habitait dans les tentes.
27 ...
25,28 Isaac prit en affection
Vaimait Ésaü parce qu’il aimait la venaison
Vse nourrissait des chasses de celui-ci
Vet Rébecca aimait
Vpréférait Jacob.
28 ...
25,29 Comme
VMais Jacob faisait
Vfit cuire un bouillon
Vet Ésaü arriva des champs, épuisé de fatigue.
V, lorsqu'il revint fatigué du champ, lui dit :
29 ...
25,30 M SamÉsaü dit à Jacob :
— Laisse-moi donc manger
VDonne-moi de ce roux, de ce roux-là,
Vde la concotion, celle-là, rousse, car je suis Vextrêmement fatigué.
C'est pour cette raison qu'il est nommé
VPour cette raison, son nom est appelé 'Ĕdôm [« le Roux »].
VÉdom.
30 ...
25,31 Jacob répondit :
VEt Jacob lui dit : — Vends-moi M Samtout de suite le droit d'aînesse
31 ...
25,32 Ésaü
VCelui-ci répondit : — Voici que je vais mourir : à quoi bon
Và quoi me servira mon droit d’aînesse ?
32 ...
25,33 Jacob dit : — Aujourd'hui,
VDans ce cas, jure-le-moi.
ÉsaüM Sam le lui jura et vendit son droit d’aînesseM Sam à Jacob.
33 ...
25,34 Alors Jacob donna à Ésaü
VEt ainsi, ayant reçu du pain et un plat de lentilles, celui-ci
Vil mangea et but
puis il se leva et s’en alla. Ésaü méprisa le droit d’aînesse.
Vpuis il s'en alla, faisant peu de cas de ce qu'il avait vendu son droit d'aînesse.
34 ...
26,1 Et il y eut
Vsurvint une famine dans le pays
Vsur la terre
outre la première famine
Vaprès cette pénurie qui avait eu lieu aux jours d’Abraham
Met Isaac alla vers Abimélek
VAbimélec, roi des Philistins,
VPalestiniens, à Gérar
VGérara.
1 ...
26,2 Et YHWH
Vle Seigneur lui apparut et dit :
— Ne descends pas en Égypte Vmais habite dans le pays
Vla terre que je te dirai
2 ...
26,3 Vet réside en étranger dans ce pays
Ven celle-là
et je serai avec toi et je te bénirai
car à toi et à ta semence, je donnerai tous ces pays
Vtoutes ces régions
et j'accomplirai
Vaccomplissant le serment que j’ai juré à Abraham, ton père.
3 ...
26,4 Et je rendrai
Vmultiplierai ta postérité nombreuse
Vsemence comme les étoiles des cieux
Vdu ciel
et je donnerai à ta postérité tous ces pays
Vtoutes ces régions
et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité
Vsemence
4 ...
26,5 parce qu’Abraham a écouté
Vaura obéi à ma voix et a
Vaura gardé mon ordonnance, mes commandements,
Vmes préceptes et mes commandements
mes préceptes et mes
Vet aura observé les cérémonies et les lois.
5 ...
26,6 Et
VC'est pourquoi Isaac demeura à Gérar
VGérara.
6 ...
26,7 Et les hommes du lieu [le] questionnaient sur sa femme
et il disait : — Elle est ma sœur
car il craignait de dire : — Ma femme
de peur que les hommes du lieu ne me tuent pour Rébecca
car elle était belle d'apparence.
7 ...
7 Et, comme il était interrogé par les hommes de ce lieu au sujet de sa femme, il répondit : — Elle est ma sœur.
Car il craignait de confesser qu'elle lui était attachée par le mariage
considérant qu'ils le tueraient sans doute
à cause de sa beauté.
26,8 Et il arriva quand ses jours là se prolongeaient
qu’Abimélek, roi des Philistins, regarda par la fenêtre
et il vit et voici Isaac s'amusant avec Rébecca, sa femme.
8 ...
8 Et quand des jours nombreux s'étaient passés et il demeurait là
Abimélech, rois des Palestiniens, regardant par la fenêtre
il le vit batifolant avec Rébecca, sa femme.
26,9 Et Abimélek appela Isaac et dit :
— Voici évidemment elle est ta femme
et pourquoi as-tu dit : — Elle est ma sœur ?
Et Isaac lui dit : — Parce que je [me] disais : — De peur que je ne meure à cause d’elle.
9 ...
9 Et [l']ayant appelé, il dit :
— Il est clair qu'elle est ta femme
pourquoi as-tu prétendu qu'elle est ta sœur ?
Il répondit : — J'ai craint de mourir à cause d'elle.
26,10 Et Abimélek dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?
Car il s’en est fallu de peu qu’un homme du peuple couche avec ta femme
et tu aurais fait venir sur nous l'offense.
10 ...
10 Et Abimélech dit : — Qu’est-ce que tu nous as fait ?
Quelqu'un du peuple aurait pu coucher avec ta femme
et tu aurais induit sur nous un grand péché.
Et il ordonna à tout le peuple, disant :
26,11 Et Abimélek ordonna à tout le peuple en disant :
— Celui qui touchera cet homme et sa femme mourra certainement.
11 ...
11 — Celui qui aura touché la femme de cet homme mourra de mort.
26,12 Et Isaac sema dans ce pays
Vcette terre et il récolta cette année-là le centuple Mde mesures
et YHWH
Vle Seigneur le bénit
12 ...
26,13 et l'homme grandissait
Vs'est enrichi
et il allait en allant et grandissant
Vprogressant et poussant
jusqu’à ce qu'il soit Vdevenu très grand.
13 ...
26,14 Et il avait un troupeau de menu bétail et un troupeau de grand bétail
et une grande domesticité
et les Philistins le jalousaient
14 ...
14 Il avait aussi une possession d'ovins et de bovins
et une quantité de domestiques
pour cela, les Palestiniens le jalousaient
26,15 et tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père aux jours d'Abraham son père
les Philistins les bouchèrent et les remplirent de terre.
15 ...
15 et tous les puits qu'avaient creusés les serviteurs de son père Abraham en ce temps-là
ils [les] bouchèrent en [les] remplissant de terre
26,16 Vdans une telle quantité qu'Abimélek
VAbimélech Vlui-même dit à Isaac :
— Va-t’en de chez nous car tu es Vdevenu beaucoup plus puissant que nous.
16 ...
26,17 Et Isaac partit de là et il campa dans la vallée de Gérar et il demeura là.
17 ...
17 Et celui-ci partant vint jusqu'à la vallée de Gérara et il habita là.
26,18 Et Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu'ils avaient creusé aux jours d’Abraham son père
et que les Philistins avaient bouchés après la mort d’Abraham
et il les appela des noms comme les noms dont son père les avait appelés.
18 ...
18 Et il creusa de nouveau d'autres puits que les serviteurs de son père Abraham avaient creusés
et qu'autrefois, à la mort de celui-ci, les Philistins avaient bouchés
et il les appela des même noms dont le père auparavant [les] avait appelés.
26,19 Et les serviteurs d’Isaac creusèrent dans la vallée et ils y trouvèrent un puits d’eau vive.
19 ...
19 Ils creusèrent dans la vallée et ils trouvèrent de l'eau vive.
26,20 Et les bergers de Gérar contestèrent avec les bergers d’Isaac en disant : — L’eau [est] à nous.
Et il appela le nom du puits « ‘Ēśeq » car ils s'étaient disputés avec lui.
20 ...
20 Mais là aussi il y eut une dispute des bergers de Gérara contre les bergers d'Isaac, disant : — L'eau est à nous.
Pour cette raison, il appela le nom du puits « Calomnie » à cause de ce qui était arrivé.
26,21 Et ils
VIls creusèrent un autre Mpuits et ils contestèrent aussi pour celui-là
et il appela son nom « Śiṭnâ ».
Vl'appela « Inimitié ».
21 ...
26,22 Et il se déplaça de là et il creusa un autre puits et ils ne contestèrent pas pour celui-là
et il le nomma « Rᵉḥōvôth »
et il dit : — Car maintenant YHWH nous a élargi et nous fructifierons dans le pays.
22 ...
22 Avancé de là, il creusa un autre puits pour lequel ils ne rivalisèrent pas
et ainsi il appela son nom « Largeur » disant : — Maintenant le Seigneur nous a élargis et a fait croître sur la terre.
26,23 Et il monta de là à Bersabée
Vde ce lieu à Bersabée.
23 ...
26,24 Et YHWH
VLà le Seigneur lui apparut cette nuit-là et dit :
V, disant :
— Je Vsuis le Dieu d’Abraham ton père
ne crains pas car je Vsuis avec toi
Met je te bénirai et je multiplierai ta semence à cause d’Abraham mon serviteur.
24 ...
26,25 Et il bâtit là un autel et invoqua le nom de YHWH et il y dressa sa tente
et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.
25 ...
25 Et ainsi, il bâtit là un autel et ayant invoqué le nom du Seigneur, il dressa une tente
et il prescrivit à ses serviteurs de creuser un puits.
26,26 Et Abimélek vint vers lui de Gérar
et Ahuzzat, son ami, et Pikol, chef de son armée.
26 ...
26 Quand ils furent venus en ce lieu-ci depuis Gérara
Abimélech et Ohozath, son ami, et Ficol, le chef des troupes
26,27 MEt Isaac leur dit :
— Pourquoi êtes-vous venus vers moi tandis
V, un homme que vous Mme haïssez et Mm’avez renvoyé de chez vous ?
27 ...
26,28 Et ils
VCeux-ci répondirent : — Nous avons vu Mclairement que YHWH
Vle Seigneur est avec toi et
Vc'est pourquoi maintenant nous avons dit :
— Qu’il y ait un serment entre nousM, entre nous et toi et Vque nous ferons
Ventrions dans une alliance Mavec toi
28 ...
26,29 que tu ne nous feras pas de mal
comme nous ne t’avons pas touché
et comme nous ne t’avons fait que du bien et nous t’avons renvoyé en paix. Tu es maintenant le béni de YHWH.
29 ...
29 de sorte que tu ne nous feras aucun mal
comme nous aussi nous n'avons touché à rien de tes biens
et nous n'avons rien fait qui t'offense mais en paix nous [t']avons renvoyé, comblé de la bénédiction du Seigneur.
26,30 Et il leur fit un festin et ils mangèrent et burent.
30 ...
30 Il leur fit donc un festin et après avoir mangé et bu
26,31 Et ils se lévèrent de bon matin et ils se jurèrent chacun à son frère
et Isaac les renvoya et ils s’en allèrent de chez lui en paix.
31 ...
31 se levant le matin, ils se firent serment mutuellement
et Isaac les renvoya en paix vers leur lieu.
26,32 Et il arriva qu'
Vvoici, vinrent en ce même jourM, les serviteurs d’Isaac Mvinrent
et l'informèrent
Ven l'informant au sujet du puits qu’ils avaient creusé
et ils lui dirent :
Vdisant : — Nous avons trouvé de l’eau.
32 ...
26,33 Et il l'appela « Šivᵉ‘â »
d'où le nom de la ville « Bᵉ’ēr Šāva‘ » jusqu’à ce jour.
33 ...
33 C'est pourquoi il l'appela « Abondance »
et le nom de « Bersabée » fut assigné à la ville jusqu'au jour présent.
26,34 Et Ésaü avait quarante ans et il prit pour femme
Yᵉhûdîth, fille de Bᵉ'ērî le Hittite
et Bāśmath, fille de 'Élōn le Hittite
34 ...
34 Or Ésaü, quadragénaire, prit pour femmes
Judith, fille de Béer le Héttéen
et Basemath, fille d’Hélon du même lieu
26,35 et elles furent une amertume d'esprit pour Isaac et pour Rébecca.
35 ...
35 qui toutes deux avaient offensé l'esprit d'Isaac et de Rébecca.
27,1 Et il arriva lorsque Isaac était vieux et que ses yeux s’étaient affaiblis au point de ne plus voir
qu'il appela Ésaü son fils aîné et lui dit : — Mon fils
et il lui dit : — Me voici.
1 ...
1 Or, Isaac était devenu vieux et ses yeux s'étaient obscurcis et il ne pouvait plus voir
et il appela Ésaü, son fils aîné et lui dit : — Mon fils
et lui répondit : — Je suis là.
27,2 Et il dit : — Voici donc je suis vieux, j'ignore le jour de ma mort.
2 ...
2 Et le père lui dit : — Tu vois que je suis devenu vieux et j'ignore le jour de ma mort.
27,3 Et maintenant donc prends tes armes, ton carquois et ton arc et sors au champ
et chasse-moi du gibier.
3 ...
3 Prends tes armes, carquois et arc, et sors dehors
et lorsque tu auras pris quelque chose à la chasse
27,4 MEt prépare-moi Vensuite un bon plat
Vbouillon comme Vtu sais que je l'
V[les] aime
et apporte[-le]et j'en mangerai afin que
V afin que j'[en] mange et que mon âme te bénisse avant que je meure.
4 ...
27,5 Et Rébecca entendait ce qu’Isaac disait à Ésaü son fils
et Ésaü s’en alla au champ pour chasser du gibier et l’apporter.
5 ...
5 Quand Rébecca eut entendu cela
et que celui-ci s'en fut allé au champ pour accomplir le commandement de son père
27,6 Et Rébecca
VElle dit à Jacob son filsM, en disant :
— Voici, j'ai
VJ'ai entendu ton père qui parlait à
Vavec Ésaü ton frère en disant :
Vet lui disait :
6 ...
27,7 Apporte-moi du
Vton gibier et faisV-moi un Mbon plat et j'en mangerai
Vafin que j'[en] mange
et je te bénirai
Vbénisse devant YHWH
Vle Seigneur avant ma mort.
Vque je meure.
7 ...
27,8 Et maintenant mon fils écoute ma voix pour ce que je t'ordonnerai.
8 ...
8 Maintenant donc, mon fils, repose-toi sur mes conseils.
27,9 Et, va
Vte rendant au troupeau et prends
V, apporte-moi de là deux bons
Vdeux chevreauxV, les meilleurs
et j'en ferai
Vafin que j'en fasse un bon plat pour ton père comme il aime
Vun qu'il mange avec plaisir
9 ...
27,10 et tu porteras à ton père et il en mangera afin qu'il te bénisse avant sa mort.
10 ...
10 et, quand tu l'auras apporté et qu'il en aura mangé, il te bénira avant qu'il meure.
27,11 Et Jacob dit à Rébecca sa mère :
— Voici Ésaü mon frère [est un homme] velu et moi [un homme] sans poil :
11 ...
11 Celui-ci lui répondit :
— Tu sais qu'Ésaü, mon frère, est un homme velu et moi [un homme] doux :
27,12 peut-être que mon père me tâtera
et je passerai à ses yeux comme un imposteur
et je ferai venir sur moi la malédiction et non pas la bénédiction.
12 ...
12 si mon père m'attire à lui et me touche
je crains qu'il ne pense que j'ai voulu le tromper
et il amènera sur moi la malédiction au lieu de la bénédiction.
27,13 Et sa mère lui dit : — Sur moi ta malédiction mon fils.
Écoute seulement ma voix et va, prends[-les]-moi.
13 ...
13 Et la mère lui dit : — Que sur moi soit cette malédiction, mon fils.
Écoute seulement ma voix et va et apporte ce que j'ai dit.
27,14 Et il alla et [les] prit et [les] apporta à sa mère
et sa mère en fit un bon plat comme aimait son père.
14 ...
14 Il s'en alla et [les] apporta et [les] donna à sa mère
celle-ci prépara un plat comme elle savait que le père de celui-ci aimerait.
27,15 ...
15 ...
15 Et, avec les très bons habits d’Ésaü qu’elle avait chez elle à la maison, elle le revêtit.
27,16 Et avec les peaux de chevreaux, elle recouvrit ses mains et le lisse de son cou.
16 ...
16 Et elle mit les petites peaux des chevreaux autour de ses mains et elle protégea les parties nues de son cou.
27,17 Et elle mit le bon plat et le pain qu’elle avait préparés dans la main de Jacob son fils.
17 ...
17 Elle donna le bouillon et elle remit les pains qu'elle avait cuits.
27,18 Et il vint vers son père et dit : — Mon père.
Et il dit : — Me voici, qui es-tu mon fils ?
18 ...
18 [Une fois] ceux-ci apportés, il dit : — Mon père.
Et celui-ci répondit : — J'écoute, qui es-tu, mon fils ?
27,19 Et Jacob dit Mà son père : — Je suis Ésaü, ton premier-né,
j’ai fait comme tu m’as dit.
Vprescrit.
Lève-toiM donc, assieds-toi et mange de mon gibier
pour que ton âme me bénisse.
19 ...
27,20 Et Isaac dit à son fils :
— Comment en as-tu trouvé si vite mon fils ?
Et il dit : — Parce que YHWH ton Dieu l’a fait survenir devant moi.
20 ...
20 Isaac dit encore à son fils :
— Comment, dit-il, as-tu pu [en] trouver aussi vite, mon fils ?
Celui-ci répondit : — Ce fut par la volonté de Dieu que ce que je voulais est survenu vite.
27,21 Et Isaac dit à Jacob : — Approche donc et je te tâterai mon fils.
Es-tu bien mon fils Ésaü ou non ?
21 ...
21 Et Isaac dit : — Avance ici afin que je te touche, mon fils
et que j'examine si tu es mon fils Ésaü ou non.
27,22 Et Jacob s’approcha d’Isaac son père et il le tâta et dit :
— La voix [est] la voix de Jacob et les mains [sont] les mains d’Ésaü.
22 ...
22 Celui-ci s'avança de son père et l'ayant tâté, Isaac lui dit :
— La voix est vraiment la voix de Jacob mais les mains sont les mains d'Ésaü.
27,23 Et il ne le reconnut pas car ses mains étaient comme les mains d’Ésaü son frère velues
et il le bénit.
23 ...
23 Et il ne le reconnut pas car ses mains velues manifestaient la ressemblance [aux mains] de l'aîné.
Le bénissant donc
27,24 Et il
Vil lui dit :
— Es-tu mon fils Ésaü ?
Il répondit : — JeV [le] suis.
24 ...
27,25 Et il dit : — Sers-moi et que je mange du gibier de mon fils
afin que mon âme te bénisse.
Et il le servit et il mangea et il lui apporta du vin
et il but.
25 ...
25 Or, celui-là dit : — Apporte-moi le plat de ton gibier, mon fils
afin que mon âme te bénisse.
Après que [ce dernier] eut mangé ces offrandes, il lui apporta aussi du vin
qu'il but.
27,26 Et Isaac son père lui dit :
— Approche-toi donc et embrasse-moi mon fils.
26 ...
26 Il lui dit :
— Avance vers moi et donne-moi un baiser, mon fils.
27,27 Et il s'approcha
VIl s'avança et il l'embrassa.
Et Vaussitôt qu'il eut senti l’odeur de ses vêtements et il le bénit et dit :
Vil dit en bénissant :
— Regarde
VVoici, l’odeur de mon fils [est] comme l’odeur d’un champ qu’a béni YHWH.
Vle Seigneur.
27 ...
27,28 Que Dieu te donne de la rosée des cieux
Vdu ciel et de l'engrais de la terre
Met une abondance de froment et de vin.
28 ...
27,29 VEt que des peuples te servent et que des peuplades se prosternent devant toi.
Sois le chef de tes frères et que les fils de ta mère se prosternent
Vse courbent devant toi.
Maudit celui qui te maudira
VCelui qui te maudira, qu'il soit maudit et béni celui qui bénira.
Vcelui qui te bénira, qu'il soit comblé de bénédictions.
29 ...
27,30 Et il arriva quand Isaac avait achevé de bénir Jacob
et qu'à peine Jacob était sorti de devant Isaac son père, il arriva qu'Ésaü son frère revint de sa chasse
30 ...
30 À peine Isaac avait-il achevé son discours
et Jacob étant sorti dehors qu'Ésaü arriva
27,31 et lui aussi prépara un bon plat et il l'apporta à son père et il dit à son père :
— Que mon père se lève et mange du gibier de son fils afin que ton âme me bénisse.
31 ...
31 et apporta le plat de gibier cuit à son père, disant :
— Lève-toi mon père et mange du gibier de ton fils, afin que ton âme me bénisse.
27,32 Et Isaac son père lui dit : — Qui es-tu ?
Et il dit : — Ton fils ton premier-né Ésaü.
32 ...
32 Et Isaac lui dit : — Qui es-tu donc ?
Celui-ci répondit : — Je suis ton fils premier-né, Ésaü.
27,33 Et Isaac tressaillit d’une grande terreur extrêmement et il dit :
— Qui donc est le chasseur du gibier et celui qui m’en a apporté ?
Et j’ai mangé de tout avant que tu ne viennes
et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.
33 ...
33 Isaac s'effraya d'une stupeur véhémente et s'étonnant au-delà de ce qu'on peut croire, il dit :
— Qui donc est celui qui juste avant m'a apporté du gibier saisi ?
Et j'ai mangé de tout avant que tu ne viennes
et je l'ai béni et il sera béni.
27,34 Lorsqu’Ésaü entendit les paroles de Mson père, il poussa un cri fort
Vrugit d'un grand cri Met amer extrêmement
et Vconsterné, il dit Mà son père :
— Bénis-moi aussi, mon père.
34 ...
27,35 Et il dit : — Ton frère est venu par duperie et il a pris
Vreçu ta bénédiction.
35 ...
27,36 Et il dit :
Vcelui-ci ajouta :
— Est-ce parce qu'
VÀ juste titre on a appelé son nom Jacob
qu’il m’a supplanté deux fois ?
Vil m’a en effet supplanté deux fois !
Il a pris Vavant mon droit d’aînesse
et Mvoici que maintenant il a pris
Vpour la deuxième fois, il a ravi ma bénédiction !
Et il dit Và nouveau à son père :
— Ne m'as tu pas réservé une bénédiction Vpour moi aussi?
36 ...
27,37 Et Isaac répondit et dit à Ésaü : — Voici, je
VJe l’ai établi ton maître
et je lui ai donné
Vsoumis tous ses frères pour serviteurs
et je l’ai pourvu
Vsoutenu de froment et de vin
et pour toi, que ferai-je donc, mon fils ?
Vaprès cela, mon fils, que puis-je faire de plus ?
37 ...
27,38 Et Ésaü dit à son père : — N’as-tu que cette
Gune seule bénédiction, Mmon père ?
Bénis-moi
Gdonc moi aussi, Mmon père !
Et xxxx
GIsaac étant pénétré de douleur, Ésaü éleva sa voix
Gpoussa un cri et pleura.
38 Ésaü lui dit : — N’as-tu qu'une seule bénédiction, père ?
Je [te] supplie de [me] bénir moi aussi !
Et avec un grand hurlement, il pleura.
38 ...
27,39 Et Isaac son père répondit et lui dit :
— Voici ta demeure sera hors de la graisse de la terre et loin de la rosée des cieux d'en haut.
39 ...
39 Ému, Isaac lui dit :
— Dans l'engrais de la terre et dans la rosée du ciel d'en haut
27,40 Et de ton épée tu vivras et ton frère tu serviras
et il arrivera que lorsque tu vagabonderas, tu briseras son joug de dessus ton cou.
40 ...
40 sera ta bénédiction.
Tu vivras de l'épée et tu serviras ton frère
et le temps viendra que tu abattras et détacheras son joug de tes épaules.
27,41 Et Ésaü détesta
VAinsi Ésaü haïssait toujours Jacob
pour la bénédiction dont Mson père l'avait béni
et Ésaü
Vil dit en son cœur :
— Les
VQue viennent les jours du deuil de mon père approchent et je tuerai
Vpour que je tue Jacob, mon frère.
41 ...
27,42 Et on rapporta à Rébecca les paroles d’Ésaü son fils aîné
et elle envoya et appela Jacob son fils cadet et elle lui dit :
— Voici, Ésaü, ton frère, se console à ton sujet [en pensant] de te tuer.
42 ...
42 Cela fut annoncé à Rébecca
qui, envoyant et appelant son fils Jacob, lui dit :
— Voici, Ésaü, ton frère, menace de te tuer.
27,43 Et
VDonc maintenant, Mmon fils, écoute ma voix
et lève-toi, enfuis-toi chez Laban, mon frère, à Harân
VHaran
43 ...
27,44 et tu habiteras avec lui quelques jours jusqu’à ce que la folie furieuse de ton frère se détourne,
Vs'apaise
44 ...
27,45 jusqu'à ce que la colère de ton frère se détourne de toi
et qu’il oublie ce que tu lui as fait
et que je t’envoie et te prends de là-bas.
Pourquoi serais-je privée de vous deux en un jour ?
45 ...
45 et que son indignation cesse
et qu'il oublie ce que tu lui as fait.
Ensuite, j'enverrai et je te conduirai de là-bas vers ici.
Pourquoi serai-je privée de deux fils en un jour ?
27,46 Et Rébecca dit à Isaac :
— Je suis dégoûtée de ma vie à cause des filles de Hèt.
Si Jacob prend une femme d'entre les filles de Hèt comme celles-là d'entre les filles du pays, pourquoi vivrais-je ?
46 ...
46 Rébecca dit aussi à Isaac :
— Ma vie me dégoûte à cause des filles de Heth.
Si Jacob prend une femme de la souche de cette terre, je ne veux pas vivre.
28,1 Isaac appela Jacob et le bénit et il lui fit cette prescription, Vdisant :
— Tu ne prendras pas
VNe prends pas de femme parmi les filles
Vla nation de Canaan.
1 ...
28,2 Lève-toi et va
VMais va et pars en Mésopotamie de Syrie
à la maison de Bathuel, père de ta mère
et prends pour toi de là une femme parmi les filles de Laban, frère de ta mère.
Vton oncle.
2 ...
28,3 Qu'El Shaddaï
VQue Dieu tout-puissant te bénisse
qu’il te fasse fructifier
Vcroître et multiplier
pour que tu deviennes une assemblée
Vsois dans les foules de peuples
3 ...
28,4 et qu’il te donne la bénédiction
Vles bénédictions d’Abraham à toi et à ta postérité avec
Vsemence après toi
pour que tu possèdes le pays où tu résides en migrant et que Dieu a donné à Abraham.
Vla terre de ton séjour qui a été promis à ton grand-père.
4 ...
28,5 Et Isaac renvoya Jacob
Vquand Isaac l'eut renvoyé
il s'en alla à Paddân-Aram
Vs'en étant allé, il arriva en Mésopotamie de Syrie
chez Laban, fils de Bétuel l’araméen,
VBathuel le syrien, frère de Rébecca
VRébecca, la mère de Jacob et d’Ésaü.
Vsa mère.
5 ...
28,6 Et Ésaü vit qu’Isaac avait béni Jacob
et qu’il l’avait envoyé à Paddân-Aram pour y prendre une femme
et qu’en le bénissant, il lui avait ordonné en disant :
— Ne prends pas de femme parmi les filles de Canaan
6 Mais Ésaü, voyant que son père avait béni Jacob
et l'avait envoyé en Mésopotamie de Syrie pour qu'il y prenne une femme
et qu'après la bénédiction, il lui avait donné cette prescription disant :
— Tu ne prendras pas d'épouse parmi les filles de Canaan
6 ...
28,7 et Jacob obéit à son père et à sa mère et alla à Paddân-Aram.
7 et que Jacob, obéissant à ses parents, était allé en Syrie
7 ...
28,8 Esaü vit que les filles de Canaan étaient mauvaises aux yeux d'Isaac, son père
8 considérant aussi que son père ne regardait pas avec plaisir les filles de Canaan
8 ...
28,9 et Ésaü s’en alla vers Ismaël et prit, en plus de ses femmes
Māḥălat pour femme, fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nebayot.
9 s’en alla vers Ismaël, et il prit pour femme, sans celles qu’il possédait avant
Mahéleth [Maeleth], fille d’Ismaël, fils d’Abraham, et sœur de Nabajoth.
9 ...
28,10 Jacob sortit de Bersabée et s’en alla à Harân
VHaran.
10 ...
28,11 Il se trouva en un lieu et y passa la nuit parce que le soleil était couché
et il prit des pierres du lieu
en fit un chevet et il se coucha en ce lieu.
11 Comme il était arrivé en un lieu, et qu'il voulait s'y reposer après le coucher du soleil
il prit des pierres qui se trouvaient là
et, les plaçant sous sa tête, il dormit en ce lieu.
11 ...
28,12 Il eut un
Vvit en songe Met voici, une échelle Métait posée sur la terre et son sommet touchait le ciel
et voici
Vaussi des anges de Dieu Vqui montaient et descendaient par elleM.
12 ...
28,13 Et voici que YHWH se tenait en haut et il dit :
Vet le Seigneur, appuyé sur l'échelle, qui lui disait :
— Je
VMoi, je suis YHWH,
Vle Seigneur, le Dieu d’Abraham, ton père, et le Dieu d’Isaac.
La terre sur laquelle tu es couché, je la donnerai à toi et à ta postérité.
Vsemence.
13 ...
28,14 Ta postérité
Vprogéniture sera comme la poussière de la terre
tu t’étendras à l’occident et à l’orient, au septentrion et au midi
et en toiV et en ta semence toutes les familles
Vl'ensemble des tribus de la terre seront béniesM en ta postérité.
14 ...
28,15 Et voici, je suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras
Vje serai ton gardien où que tu ailles
et je te ferai revenir dans ce pays
Vconduirai à nouveau dans cette terre
car
Vet je ne t’abandonnerai pas jusqu'à ce que j'aie fait
Vavant d'avoir achevé la totalité de ce que je t’ai
Vj'ai dit.
15 ...
28,16 Jacob
VLorsque Jacob se réveilla de son sommeil et
V, il dit :
— Certainement, YHWH
Vle Seigneur est en ce lieu et moi, je ne le savais pas !
16 ...
28,17 Il eut peur et
VEt, pris d'effroi, il dit : — Comme ce lieu est terrible !
Ce n'est pas autre chose que la maison de Dieu et Mc’est la porte des cieux.
17 ...
28,18 Jacob se leva de bon matin et
VSe levant donc le matin, il prit la pierre dont il avait fait son chevet
Vqu'il avait placée sous sa tête
Vet la dressa en stèle
et versa
Vversant de l’huile sur son sommet.
Vdessus.
18 ...
28,19 Il
GJacob appela le nom de ce lieu Béthel
GMaison de Dieu mais Lûz était le nom de la ville primitivement.
19 Il nomma le nom de la ville « Béthel » qui auparavant s'appelait Luza.
19 ...
28,20 Et Jacob fit
VIl fit encore un vœu disant :
— Si Dieu est avec moi et me garde dans ce chemin que
Vle long duquel je vais
Vmarche
s’il me donne du pain à manger et un vêtement pour me vêtir
20 ...
28,21 et si je retourne en paix
Vheureusement à la maison de mon père
YHWH
Vle Seigneur me sera pour Dieu.
21 ...
28,22 Et cette pierre que j’ai dressée en monument sera la
Vsera nommée maison de Dieu
et tout
Vl'ensemble de ce que tu me donneras, je t'en offrirai le dixième.
22 ...
29,1 Jacob se mit en marche et s’en alla au pays
Vdonc, s'en étant allé, vint en terre M des fils de l’orient.
1 ...
29,2 ...
2 Et il vit un puits dans un champ
et trois troupeaux de brebis qui étaient couchés à côté
car du bétail s'y abreuvait
et son ouverture était fermée par une grande pierre.
2 ...
29,3 Là se réunissaient tous les troupeaux on roulait la pierre de dessus l’ouverture du puits
on donnait à boire au troupeau et on remettait la pierre sur l’ouverture du puits, à sa place.
3 L'habitude était de rouler la pierre quand l'ensemble des brebis étaient rassemblées
et une fois que les troupeaux avaient repris des forces, de [la] placer à nouveau sur l'ouverture du puits.
3 ...
29,4 Et Jacob leur dit
Vil dit aux bergers :
— Mes frères, d’où êtes-vous ?
Ils dirent
Vrépondirent : — MNous sommes de Haran.
4 ...
29,5 Il
VLes interrogeant, il leur dit :
— Connaissez-vous Laban, fils de Nahor
VNahor ?
Ils dirent : — Nous le connaissons.
5 ...
29,6 Il leur dit
Vdemanda : — Est-il en bonne santé ?
Ils dirent : — Il est en bonne santé
Vva bien
et voici Rāḥēl,
V, Rachel, sa fille,M qui vient avec ses brebis.
Vson troupeau.
6 ...
29,7 Il dit : — Voici, il est encore grand jour
et ce n’est pas le moment de rassembler le bétail
abreuvez les brebis et allez les faire paître.
7 Et Jacob dit : — Il reste encore beaucoup [d'heures] de jour
ce n'est pas le moment de reconduire les troupeaux aux bergeries
donnez avant à boire aux brebis et ainsi ramenez-les à la pâture.
7 ...
29,8 Et ils dirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux soient rassemblés
et alors on roule la pierre de dessus l’ouverture du puits et nous donnons à boire aux brebis.
8 Et ils répondirent : — Nous ne pouvons pas jusqu'à ce que tout le bétail soit rassemblé
et que nous déplacions la pierre de l'ouverture du puits pour abreuver les troupeaux.
8 ...
29,9 Il parlait encore avec eux
et Rachel arriva avec les brebis qui sont à son père
car elle était bergère.
9 Ils parlaient encore
et voici, Rachel venait avec les brebis de son père
car elle faisait paître le troupeau elle-même.
9 ...
29,10 Et il arriva, lorsque Jacob vit Rachel fille de Laban, frère de sa mère, et les brebis de Laban, frère de sa mère,
Jacob s’approcha et roula la pierre de dessus l’ouverture du puits et donna à boire aux brebis de Laban, frère de sa mère.
10 Lorsque Jacob la vit et sut que c'était sa cousine et les brebis de Laban, son oncle
il déplaça la pierre avec laquelle le puits était fermé
10 ...
29,11 Et Jacob baisa Rachel et il éleva la voix et pleura.
11 et après avoir abreuvé le troupeau, il l'embrassa
il éleva la voix et il pleura.
11 ...
29,12 Et Jacob apprit à Rachel
Vil lui apprit qu’il était frère de son père et Mqu’il était fils de Rébecca
VRébecca
et elle courut l’apprendre
Vse hâta de l'annoncer à son père.
12 ...
29,13 Et il arriva, lorsque Laban entendit la nouvelle de Jacob, fils de sa sœur, il courut à sa rencontre
et le prit dans ses bras, il l'embrassa et le fit venir dans sa maison et il raconta à Laban toutes ces choses
13 Lorsqu'il entendit qu'était venu Jacob, le fils de sa sœur, il courut à sa rencontre
et l'ayant étreint et le couvrant de baisers, il le conduisit à sa maison.
Ayant entendu les raisons de son voyage
13 ...
29,14 et Laban lui dit :
Oui, tu es mon os et ma chair.
Et il demeura avec lui un mois entier.
14 il répondit :
— Tu es mon os et ma chair.
Et quand furent accomplis les jours d'un mois
14 ...
29,15 Et Alors Laban dit à Jacob
Est-ce parce que tu es mon frère que tu me sers pour rien ?
Dis-moi quel est ton salaire.
15 il lui dit :
— Est-ce que, parce que tu es mon frère, tu me serviras gratuitement ?
Dis-moi quel salaire tu reçois [d’habitude].
15 ...
29,16 Laban
VIl avait deux filles, le nom de l’aînée était Lē'āh, et le nom de la plus jeune,
VLia, la plus jeune se nommait Rachel.
16 ...
29,17 Léa
VLia avait les yeux doux
Vchassieux
et Rachel était belle
Vjolie de forme
Vvisage et belle de visage.
Vd'aspect gracieux.
17 ...
29,18 Et Jacob aimait Rachel et il
Vla préférant, dit :
— Je te servirai sept ans pour Rachel, ta plus jeune fille.
18 ...
29,19 Et Laban dit
VLaban répondit : — Il vaut mieuxM te la donner que la donner
Và toi qu' à un autre homme
reste avec
Vchez moi.
19 ...
29,20 Et
VAinsi Jacob servit pour Rachel sept années
et elles furent à ses yeux comme peu de jours, parce qu’il l’aimait.
Ven raison de la grandeur de son amour.
20 ...
29,21 Et Jacob
Vil dit à Laban :
— Accorde
VDonne-moi ma femme car mon
Vdéjà le temps est accompli et j’irai
Vpour que j’aille vers elle.
21 ...
29,22 Laban réunit tous les gens du lieu et fit un festin.
22 Après avoir appelé une foule nombreuse d'amis pour le festin, il fit les noces.
22 ...
29,23 Et il arriva, le soir, qu'il prit Léa, sa fille et la fit venir vers lui et il alla vers elle.
23 Et le soir, il introduisit sa fille Lia, chez lui.
23 ...
29,24 Et Laban donna MZilpâ, sa servanteM, à Léa, sa fille, pour servante.
24 Donnant la servante de sa fille, du nom de Zelpha
et lorsque, selon la coutume, Jacob fut venu vers elle
le matin venu, il vit Lia.
24 ...
29,25 Et il arriva, le matin, que voici, c’était Léa.
Et il dit à Laban :
— Que m’as-tu fait ?
N’est-ce pas pour Rachel que j’ai servi chez toi ? Pourquoi m’as-tu trompé ?
25 Et il dit à son beau-père :
— Qu'as-tu voulu faire ?
N'est-ce pas pour Rachel que je t'ai servi ? Pourquoi m'as-tu trompé ?
25 ...
29,26 MEt Laban dit :
Vrépondit : — On ne fait pas ainsi,
VCe n'est pas la coutume, dans notre lieu, de donner la plus jeune
Vles plus jeunes avant l’aînée.
Ven noces.
26 ...
29,27 Accomplis la semaine de celle-ci
Vjours de cette union
et nous te donnerons aussi l’autre
Vcelle-ci aussi, je te la donnerai pour le service que tu feras chez
Vpour moi Mencore sept autres années.
27 ...
29,28 Jacob fit ainsi et il accomplit la semaine de celle-ci et Laban lui donna Rachel sa fille, pour femme.
28 Il consentit à son souhait et à la fin de la semaine, il prit Rachel pour femme.
28 ...
29,29 Et Laban donna à Rachel, sa fille, sa servante Bilᵉhâ pour servante.
29 Et son père lui donna la servante Bala.
29 ...
29,30 Jacob vint aussi vers Rachel et il aima aussi Rachel plus que Léa
il servit chez lui encore sept autres années.
30 Enfin, il s'empara des noces qu'il désirait et il montra un amour plus grand pour la seconde.
Il servit chez lui sept autres années.
30 ...
29,31 YHWH vit que Léa était haïe et il ouvrit sa matrice
tandis que Rachel était stérile.
31 Le Seigneur, voyant qu'il méprisait Lia, ouvrit sa matrice
sa sœur restant stérile.
31 ...
29,32 Léa conçut et enfanta un fils et elle appela son nom Rᵉ'ûbēn car elle dit :
— Parce que YHWH a vu mon affliction car maintenant mon mari m’aimera.
32 Et elle enfanta, ayant conçu un fils, et appela son nom Ruben, disant :
— Le Seigneur a vu mon humiliation, maintenant, mon mari m'aimera.
32 ...
29,33 Elle
VEt elle conçut encore
Và nouveau et enfanta un fils et elle dit :
— Parce que YHWH
Vle Seigneur a entendu que j’étais haïe
Vtenue en haine il m’a encore donné celui-là.
Et elle appela son nom Šimᵉ‘ôn.
VSiméon [Symeon].
33 ...
29,34 Elle conçut encore
Vune troisième fois et enfanta un fils
Vautre et elle dit :
— Cette fois
VMaintenant mon mari
Vépoux s’attachera
Vunira à moi
car je lui ai enfanté
Vengendré trois fils.
C’est pourquoi on le nomma Lēwî.
VLévi.
34 ...
29,35 Elle conçut encore
Vune quatrième fois et enfanta
Vengendra un fils et elle dit :
— Cette fois je louerai YHWH.
Vle Seigneur.
C’est pourquoi elle appela son nom Juda.
Ml'appela Yᵉhûdâ. Et elle cessa d’enfanter.
Vengendrer.
35 ...
30,1 Or, Rachel, voyant qu’elle n’enfantait pas d’enfant à Jacob
Vétait inféconde, fut jalouse de sa sœur et Melle dit à Jacob :
Vson mari :
— Donne-moi des enfants, ou je meurs !
1 ...
30,2 La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit :
VEn colère, Jacob lui répondit :
— Suis-je à la place de Dieu,
VEst-ce que moi je suis à la place de Dieu, qui t’a privée du fruit du sein ?
2 ...
30,3 Elle dit : — Voici ma
VMais elle : — J'ai, dit-elle, une servante, Bilha
VBala. Va vers elle
qu’elle enfante sur mes genoux, et que j'aie M Gmoi aussi des enfants à travers elle !
3 ...
30,4 Et elle lui donna Bilha
VBala Msa servante pour femme,
Ven mariage. Met Jacob alla vers elle.
4 ...
30,5 Bilha
VEt Jacob étant allé vers elle, elle conçut et enfanta un fils Mà Jacob.
5 ...
30,6 Et Rachel dit : — Dieu m’a rendu justice, etM G même il a entendu
Vécouté ma voix et m’a donné
Ven me donnant un fils
C’est pourquoi elle le nomma du nom de Dan.
6 ...
30,7 Et Bilha
VBala,M servante de Rachel conçut
Vconcevant encore et
V, enfanta un second
VautreM fils à Jacob.
7 ...
30,8 Et Rachel dit Và son sujet :
— J’ai lutté d'une lutte divine avec
GDieu m’a soutenue, j'ai supporté
VLe Seigneur m’a fait entrer en combat avec ma sœur, et j'ai gagné !
Grésisté !
Et elle lui donna le nom de Naptālî.
GNephthali.
VNephthali.
8 ...
30,9 Lorsque Léa
VLia vit qu’elle avait cessé d’enfanter
elle Zilpa
VZelpha, sa servante,prit
Vremit M et la donna pour femme à Jacob.
V à son mari.
9 ...
30,10 Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.
VLaquelle, après avoir conçu, accouchant d'un fils
10 ...
30,11 M GEt Léa dit : — Quelle bonne fortune !
etV, pour cette raison, lui donna le
Vappela son nom de Gād.
G VGad.
11 ...
30,12 Zilpa
VZelphaM, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob
Vautre [fils]
12 ...
30,13 et Léa
VLia dit :
— C'[est] pour mon bonheur !
car les filles
Vfemmes me diront bienheureuse.
Et
VC'est pourquoi elle l'appela
Vle nomma Mdu nom de ’Ašēr.
GAsêr.
VAser.
13 ...
30,14 Ruben sortit
V, sorti au temps de la moisson du froment
trouva des mandragores dans les champs, il
V et les apporta à Lia, sa mère.
Alors Rachel ditM à Léa : — Donne-moi, je te prie,
V une partie des mandragores de ton fils.
14 ...
30,15 Elle lui répondit : — Est-ce peuV à tes yeux que tu aies pris
Vm'aies arraché mon mari
pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ?
Et Rachel dit : — MEh bien, qu’il couche avec toi cette nuit pour les
Ven échange des mandragores de ton fils !
15 ...
30,16 Le soir, comme Jacob revenait des champs
Léa
VLia sortit à sa rencontre et V:
lui dit : — C’est vers moi
V— C’est vers moi, dit-elle, que tu viendras, car je t’ai Mbel et bien loué pour les
V, et ce, au prix des mandragores de mon fils !
Et il coucha avec elle cette nuit-là.
16 ...
30,17 M VEt Dieu exauça Léa
Vécouta ses prières
Vet elle conçut et enfantaM à Jacob un cinquième fils
17 ...
30,18 et Léa
VLia dit :
— Dieu m’a donné mon salaire, parce que j’ai donné ma servante à mon mari.
Et elle l'appela du
Vnomma son nomM G de « Yiśākār ».
G« Issachar » c'est-à-dire : — Misthos [Salaire].
V« Issachar » [Isachar].
18 ...
30,19 Léa conçut encore et
VLia, concevant à nouveau, enfanta un sixième filsM G à Jacob.
19 ...
30,20 Et elle dit :
— Dieu m’a fait un beau don cette foisV encore
mon mari habitera avec moi,
Vsera avec moi,
Gva me choisir, puisque je lui ai enfanté six fils.
EtV, pour cette raison, elle lui donna le
Vnomma son nomM G de Zᵉbūlûn.
GZaboulôn.
V Zabulon.
20 ...
30,21 Elle
VEt après lui elle enfantaM G ensuite une fille M Gqu’elle appela du nom de Dînâ.
G VDina.
21 ...
30,22 Dieu se souvint
V, se souvenant aussi de Rachel
il l’exauça
Vl'écouta et ouvrit son sein.
G V sa matrice.
22 ...
30,23 Et elle conçut et enfanta un fils, et elle dit
V disant :
— Dieu a ôté mon opprobre.
23 ...
30,24 Et elle lui donna le
Vappela son nomM G de Yôsēp,
GIôsêph,
VJoseph, disant :
— Que YHWH
GDieu
Vle Seigneur m’ajoute un second
Vautre fils !
24 ...
30,25 Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban :
VOr, Joseph étant né, Jacob dit à son beau-père :
— Laisse-moi partir,
VRenvoie-moi, que je retourne chez moi, dans mon pays.
Gchez moi, dans ma terre.
Vvers ma patrie et vers ma terre.
25 ...
30,26 Donne-moi mes femmes ainsi que
Vet mes enfants pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai
Vpour que je m'en aille :
M Gcar tu sais de quelle servitude je t'ai servi !
26 ...
30,27 Laban lui dit : — Que je trouve grâce à tes yeux.
J’ai observé
Vappris d'expérience que YHWH
Vle Seigneur m’a béni à cause de toi
27 ...
30,28 fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.
28 ...
30,29 Jacob lui dit
VMais lui répondit :
— Tu sais toi-même comment je t’ai servi et ce qu’est devenu ton bétail avec moi.
Vcombien ton bien s'est accru entre mes mains.
29 ...
30,30 Car le peu dont tu disposais avant moi
s’est extrêmement accru
et YHWH t’a béni sur mes pas.
Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison ?
30 ...
30 Tu avais peu avant que je ne vienne
et maintenant te voilà devenu riche
et le Seigneur t'a béni à mon entrée.
Il est donc juste que je songe aussi maintenant à [établir] ma maison.
30,31 VEt Laban dit : — Que te donnerai-je ?
Et Jacob
Vcelui-ci dit : — Tu ne me donneras
VJe ne veux rien.
Si
VMais si tu m’accordes
Vfais ce que je vais dire
je recommencerai à paître ton troupeau et à le garder.
Vde nouveau je paîtrai et garderai ton bétail.
31 ...
30,32 Je passerai à travers tout ton troupeau aujourd’hui, en mettant à part de là tout mouton tacheté et marqueté
VFais le tour de tous tes troupeaux et mets à part l'ensemble des brebis mouchetées et de laine tachetée
et tout mouton
Vce qui est noir parmi les agneaux et ce qui est marqueté et tacheté parmi les chèvres et
Vet tacheté et moucheté aussi bien parmi les brebis que parmi les chèvres, ce sera mon salaire.
32 Que tous tes moutons passent [ici] aujourd’hui et sépare de là tout mouton brun parmi les agneaux
et tout [mouton] blanchâtre et tacheté parmi les chèvres : ce sera pour moi un salaire.
32 ...
30,33 Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras reconnaître mon salaire.
Tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi un vol.
33 ...
33 Et mon intégrité plaidera pour moi demain, quand le temps sera venu à tes yeux de mettre en œuvre notre accord
et toutes celles qui ne seront ni mouchetées ni tachetées ni noires,
tant les brebis que chèvres, me convaincront de larcin.
30,34 Laban dit : — Eh bien, qu’il en soit selon ta parole.
VJ'accepte ce que tu demandes.
34 ...
30,35 Et le jour même, il mit à part les boucs rayés et marquetés toutes les chèvres tachetées et marquetées
toutes celles qui avaient du blanc et tout ce qui était noir parmi les agneaux
et il les mit entre les mains de ses fils.
35 ...
35 Et, ce jour-là, il sépara les chèvres des brebis, les boucs des béliers, les mouchetés et les tachetés.
Et l'ensemble du troupeau qui n’était que d’une couleur, c’est-à-dire, de toison blanche ou de toison noire
il le mit dans la main de ses fils.
30,36 Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob.
Vson gendre
et Jacob
Vqui faisait paître le reste du troupeau de Laban.
Vde ses troupeaux.
36 ...
30,37 Jacob prit un bâton vert de peuplier, d’amandier et de platane
il y pela des pelures blanches
mettant à nu le blanc qui était sur les bâtons.
Gen y arrachant le vert. Apparut alors sur les bâtons le blanc qu'il avait pelé, de couleur diverse.
37 Jacob prenant donc des verges vertes de peuplier et d’amandier et de platane
en partie, en ôta l’écorce :
et l'écorce décortiquée, aux endroits qui avaient été dépouillés, apparut du blanc
mais [les endroits] qui étaient restés intacts demeurèrent verts :
et de cette manière, la couleur devint plurielle.
37 ...
30,38 Puis il plaça les bâtons qu’il avait pelés dans les auges
dans les abreuvoirs d'eau où les brebis venaient boire, devant les brebis
et elles étaient en chaleur quand elles venaient boire.
38 Et il les plaça dans les canaux où se répandait l'eau
pour que, lorsque les troupeaux venaient boire
ils aient sous les yeux les verges
et qu'à leur vue, ils conçoivent.
38 ...
30,39 Et les brebis étaient en chaleur devant les bâtons
et engendraient des brebis rayées, tachetées et marquetées.
39 Et il advint que dans la chaleur même du coït, les brebis fixaient les verges
et elles engendraient [des petits] mouchetés, tachetés, et d'une couleur différente.
39 ...
30,40 Et Jacob sépara les agneaux et il tourna la face du troupeau vers ce qui était rayé
et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban
et il se mit des troupeaux à part et ne les mit pas auprès des brebis de Laban.
40 Et Jacob divisa le troupeau et plaça les verges sous les yeux des béliers
et les blancs et les noirs étaient pour Laban
et le reste pour Jacob, les troupeaux ayant été séparés entre eux.
40 ...
30,41 Et il arrivait, quand toutes les brebis vigoureuses étaient en chaleur
que Jacob plaçait, sous les yeux des brebis, les bâtons dans les auges
afin qu’elles soient en chaleur devant les bâtons.
41 Ainsi, quand dans les premiers temps, les brebis étaient montées
Jacob plaçait les verges dans les canaux des eaux, devant les yeux des béliers et des brebis
pour qu'à leur vue ils conçoivent.
41 ...
30,42 Mais quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait pas
et les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.
42 Mais quand arrivaient les dernières de la saison et le dernier engendrement, il ne les plaçait pas
et il advint que celles qui étaient les dernières étaient pour Laban, et celles des premiers temps, pour Jacob.
42 ...
30,43 Et l'homme s'accrut extrêmement
Vs'enrichit ainsi démesurément
et il eut de nombreux troupeaux, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.
43 ...
31,1 Et il entendit
VOr, après avoir entendu les paroles des fils de Laban, disant :
— Jacob a pris tout ce qui était à notre père
et c'est avec ce qui était à notre père qu'il s’est fait toute cette gloire.
Vrendu riche par sa ressource, il est devenu illustre
1 ...
31,2 Et Jacob vit le visage de Laban et voici qu'il n’était plus envers lui comme hier, auparavant.
2 il remarqua aussi que le visage de Laban n'était plus envers lui comme la veille et l'avant-veille.
2 ...
31,3 Et YHWH
Gle Seigneur dit à Jacob :
— Retourne au pays de tes pères et vers ta famille et je serai avec toi.
3 Et par-dessus tout le Seigneur lui parlant alors :
— Rentre à la terre de tes pères, vers ta génération et je serai avec toi.
3 ...
31,4 Et Jacob
Vil envoya et appela Rachel et Léa au champ vers
Voù il faisait paître son troupeau.
4 ...
31,5 Il leur dit :
— Je vois que le visage de votre père n’est plus envers moi comme hier auparavant
Vet avant-hier
mais le Dieu de mon père a été avec moi.
5 ...
31,6 Vous savez vous-mêmes que de toute ma force
Vtoutes mes forces j’ai servi votre père
6 ...
31,7 et votre père m'a trompé
et a changé mon salaire dix fois
mais Dieu ne lui a pas permis de me faire du mal.
Vnuire.
7 ...
31,8 S'il disait ainsi
VSi, quand il disait : — Les tachetées seront ton salaire
toutes les brebis engendraient des tachetées
Vpetits tachetés
et s’
Vquand il disait ainsi
Vau contraire : — Les rayées
Vblanches seront ton
Vcelles que tu recevras pour salaire
toutes les brebis
Vtous les troupeaux engendraient des rayées.
Vblanches.
8 ...
31,9 Et Dieu a pris le bétail
Vle bien de votre père et me l’a donné.
9 ...
31,10 Et il arriva, au temps où les brebis sont en chaleur
que je levai les yeux et je vis en songe
et voici que les boucs qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et marquetés.
10 En effet, après que vint le temps où conçoivent les brebis
je levai les yeux et je vis en songe
les mâles qui montaient sur les femelles [étaient] mouchetés, tachetés et de couleurs différentes.
10 ...
31,11 Et un ange de Dieu me dit en songe : — Jacob ! Et je dis
Vmoi, je répondis : — Me voici.
V — Je suis là.
11 ...
31,12 Et il dit : — Lève les yeuxM, je te prie, et vois : la totalité des boucs qui couvrent les brebis
Vmâles montant sur les femelles
sont rayés, tachetés et marquetés
car j’ai vu tout ce que Laban t’a fait.
12 ...
31,13 Moi, je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint une stèle,
Vpierre et où tu m’as fait un vœu
Maintenant Vdonc, lève-toi,
V et sors de ce pays
Vcette terre et retourne au pays
V, retournant à la terre de ta naissance.
13 Je suis le Dieu qui s’est fait voir de toi dans un lieu de Dieu, où tu as oint une stèle pour moi et où tu m’as fait un vœu.
Maintenant donc lève-toi et sors de ce pays et va vers le pays de ta naissance et je serai avec toi.
13 ...
31,14 Rachel et Léa
VLia répondirent Met lui dirent :
— Est-ce que nous avons encore une part et un héritage dans
Vquelque reste dans les biens et l'héritage de la maison de notre père ?
14 ...
31,15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme des étrangères, puisqu’il nous a vendues
et qu’il a même mangé notre argent ?
15 Ne nous a-t-il pas considérées comme des étrangères ?
Il nous a vendues et il a dévoré notre prix.
15 ...
31,16 Car toutes les richesses que Dieu a prises à notre père sont à nous et à nos enfants.
Et maintenant, tout ce que Dieu t’a dit, fais le.
16 Mais Dieu a pris les richesses de notre père et nous les a remises à nous et à nos fils.
Ainsi, tout ce qu'il t'a ordonné, fais-le.
16 ...
31,17 VEt ainsi Jacob se leva et fit
Vaprès avoir fait monter ses enfants et ses femmes sur les chameauxV, il partit.
17 ...
31,18 Et il emmena tous ses troupeaux et tout le bien qu’il avait acquis, le bétail en sa posession qu'il avait acquis à Paddân-Aram
pour venir vers Isaac, son père, au pays de Canaan.
18 Et il emporta tout son bien et ses troupeaux et ce qu'il avait acquis en Mésopotamie
partant vers Isaac son père, en terre de Canaan.
18 ...
31,19 Et
VEn ce temps-là, Laban était allé tondre ses brebis
et Rachel déroba les théraphim qui étaient à
Vidoles de son père.
19 ...
31,20 Et Jacob trompa le cœur de Laban, l’araméen, car il ne lui apprit pas qu'il fuyait.
20 Jacob ne voulut pas avouer à son beau-père qu'il fuyait.
20 ...
31,21 Et il s’enfuit, lui et tout ce qui était à lui Vde droit et il se leva
et il traversa
Vaprès avoir traversé le fleuve et dressa son visage
Vil partit vers la montagne de Gilᵉ‘ād
VGalaad.
21 ...
31,22 On annonça à Laban, le troisième jour, que Jacob s’était enfui.
22 ...
31,23 Et il prit
VAyant pris ses frères avec lui et
Vil le poursuivit Mle chemin de sept jours
et il l’atteignit
Vle rattrapa au mont Galaad.
23 ...
31,24 Et Dieu vint vers Laban l’araméen, en songe, la nuit, et il lui dit :
— Garde-toi de parler à Jacob ni en bien ni en mal.
24 Et il vit en songe le Seigneur, lui disant :
— Prends garde de ne rien dire de rude à Jacob.
24 ...
31,25 Et Laban atteignit Jacob et Jacob avait dressé sa tente sur la montagne
et Laban avait dressé [sa tente], avec ses frères, sur la montagne de Galaad.
25 Jacob avait déjà dressé sur la montagne sa tente
et [Laban,] lorsqu'il l'eut rejoint avec ses frères sur le même mont Galaad, fixa sa tente
25 ...
31,26 Et Laban dit à Jacob :
— Qu’as-tu fait de tromper mon esprit et d'emmener mes filles comme des captives par l’épée ?
26 et dit à Jacob :
— Pourquoi as-tu agi de sorte qu'en cachette tu m'as dérobé mes filles comme des captives par l'épée ?
26 ...
31,27 Pourquoi t'es-tu secrètement enfui et m’as-tu trompé
et ne m'as-tu pas averti ? Je t’aurais envoyé dans la joie et les chants, au son du tambourin et de la harpe.
27 Pourquoi as-tu voulu me fuir sans que je le sache
et ne m'as tu pas averti, pour que je t'escorte dans la joie et les chants, les tambours et les cithares ?
27 ...
31,28 Et tu ne m’as pas laissé embrasser mes fils et mes filles !
Maintenant, tu as agi en insensé.
28 Tu n'as pas souffert que j'embrasse mes fils et filles
tu as agi inconsidérément.
Et maintenant
28 ...
31,29 Il est dans le pouvoir de ma main
GEt maintenant ma main a la force
Vvraiment ma main a le pouvoir de vous faire du
Gte faire du
Vte rendre le mal
mais le Dieu de votre
Gton père m’a parlé
Vdit hierM G, disant :
— Garde-toi de dire à Jacob ni en bien ni en mal.
Gdes choses mauvaises.
Vquelque chose de trop rude.
29 ...
31,30 Et maintenant
VSoit, tu es parti parce que tu languissais après la maison de ton père
Vdésirais aller chez les tiens et tu avais le regret de la maison de ton père
M Vmais pourquoi as-tu volé
Vdérobé mes dieux ?
30 ...
31,31 Jacob répondit Met dit à Laban :
— Oui je craignais,
V[Ce qui fait] que je suis parti à ton insu
je me disais que tu m’enlèverais tes filles.
V[c'est que] j'ai craint que tu n'enlèves tes filles de force.
31 ...
31,32 VMais quant au larcin dont tu m'accuses
celui que tu trouveras avec tes dieux ne vivra pas en présence de nos frères
reconnais chez moi ce qui t’appartient et prends-le.
Jacob
VDisant cela, il ignorait que Rachel Mles avait volés.
Vdérobé les idoles.
32 ...
31,33 VEt ainsi, Laban entra
Vétant entré dans la tente de Jacob dans la tente
Vet de Léa
VLia etM dans la tente des deux servantes et il
V , ne trouva rien
il sortit de la tente de Léa et entra
VEt lorsqu'il fut entré dans la tente de Rachel
33 ...
31,34 Rachel avait pris les téraphim et les avait mis dans
VCelle-ci, se hâtant, cacha les idoles sous la selle du chameau et s’était assise
Vs’assis dessus.
Laban fouilla toute la tente mais ne trouva
Vet à lui qui fouillait toute la tente mais ne trouvait rienM.
34 ...
31,35 Rachel
Velle dit Mà son père : — Que mon seigneur ne s’irrite point si je ne puis me lever devant toi
car j’ai Vmaintenant ce qui arrive aux femmes.
Il chercha mais ne trouva pas les téraphim.
VAinsi le soin mis à la fouille fut déjoué.
35 ...
31,36 Jacob se mit en colère et il se disputa avec Laban
V dit d'un ton querelleur :
Met Jacob prit la parole et dit à Laban : — Quel est mon délit,
Vet quelle est ma faute pour que tu fulminesV ainsi contre moi ?
36 ...
31,37 En fouillant tous mes effets,
qu’as-tu trouvé parmi tous les
Vl'ensemble des objets de ta maison ?
Produis-le ici en présence de mes frères et de tes frères
et qu’ils décident entre nous deux.
Vtoi et moi.
37 ...
31,38 Voilà vingt ans que je suis chez toi
tes brebis et tes chèvres n’ont pas avorté
Vété stériles
des béliers de ton troupeau, je n’en ai pas mangé.
38 ...
31,39 Je ne t'ai pas rapporté de bête lacérée
Vmontré la proie d'une bête
moi-même j'en ai supporté la perte
Vj'ai rendu toute perte
la bête volée de jour aussi bien que la bête volée de nuit,
Vtout ce qui avait disparu par le vol, tu me la
Vle réclamais.
39 ...
31,40 J’étais dévoré le jour par la chaleur et la nuit par le froid
VDe jour et de nuit, j'étais brûlé par la chaleur et par le froid
et mon
Vle sommeil errait
Vfuyait loin de mes yeux.
40 ...
31,41 Cela fait
VAinsi, pendant vingt ans que je suis
Vje t'ai servi dans ta maison M: je t’ai servi
quatorze ans pour tes Mdeux filles et six ans pour ton bétail
Vtes troupeaux
et dix fois tu as changé mon salaire.
41 ...
31,42 Si le Dieu de mon père, le Dieu d’Abraham et la Terreur d’Isaac, n’avait étéV présent pour moi
Vsans doute tu m’auraisM maintenant renvoyé les mains vides.
Vtout nu.
Dieu a vu ma misère et le labeur de mes mains et cette nuit il a jugé entre nous.
Vt'a dénoncé hier.
42 ...
31,43 Et Laban répondit et dit à Jacob :
— Les filles [sont] mes filles et les enfants [sont] mes enfants et le bétail [est] mon bétail et tout ce que tu vois est à moi.
Que ferais-je aujourd’hui à celles-ci ou à leurs enfants qu’elles ont enfantés ?
43 ...
43 Laban lui répondit :
— Tes filles et tes fils et tes troupeaux et tout ce que tu vois, c'est à moi.
Que pourrais-je faire à mes enfants et mes petits-enfants ?
31,44 Et maintenant viens, faisons
VViens donc et entrons dans une alliance moi et toi et
Vpour qu’elle soit un témoin entre moi et toi.
44 ...
31,45 Et Vainsi, Jacob prit une pierre et la dressa en stèle.
45 ...
31,46 Et Jacob
Vil dit à ses frères : — Amassez
VApportez des pierres.
Et ils prirent des pierres et
Veux, les ramassant, en firent un monceau,
Vmonticule, et ils mangèrent là sur le monceau.
Vdessus.
46 ...
31,47 Et Laban l’appela Yᵉgar-Śāhădûthā' et Jacob l’appela Galᵉ‘ēd.
47 ...
47 Et Laban l'appela le Monticule du témoin
et Jacob le Monceau du témoignage
chacun selon la spécifité de son langage.
31,48 Et Laban dit :
— Ce monceau [est] témoin entre moi et toi aujourd’hui.
C’est pourquoi il appela son nom Galéed
48 ...
48 Et Laban dit :
— Ce monticule sera témoin entre moi et toi aujourd’hui
et pour cette raison son nom fut nommé Galaad, c'est-à-dire le « Monticule du témoin ».
31,49 et Miçpa parce qu'il dit :
— Que YHWH veille entre moi et toi quand nous serons cachés l’un à l’autre.
49 ...
49 Que le Seigneur observe et juge entre nous quand nous nous serons éloignés de nous.
31,50 Si tu maltraites mes filles
et si tu prends des femmes outre mes filles
il n'y a pas un homme avec nous, regarde, Dieu [est] témoin entre moi et toi.
50 ...
50 Si tu maltraites mes filles
et si tu introduis d'autres femmes en plus d'elles
nul n'est témoin de notre parole excepté Dieu qui, présent, regarde.
31,51 Et Laban dit
Vil dit à nouveau à Jacob :
— Voici ce monceau
Vmonticule et voici le monument
Vcette pierre que j’ai dressés entre moi et toi.
51 ...
31,52 Ce monceau est témoin
et ce monument est témoin que moi je ne dépasserai pas vers toi ce monceau
et que toi tu ne dépasseras pas vers moi ce monceau et ce monument pour faire du mal.
52 Ce sera un témoin.
Ce monceau et cette pierre, dis-je, qu'ils soient en témoignage :
si moi, je le dépasse en allant vers toi
ou si toi, tu vas au-delà en méditant le mal contre moi
52 ...
31,53 Que
Vque le Dieu d’Abraham et le Dieu de Nahor jugent entre nousM V, le Dieu de leur père.
M GEt Jacob jura par la crainte
VTerreur de son père Isaac.
53 ...
31,54 Et Jacob offrit un sacrifice
VAyant immolé des victimes sur la montagne, Met il invita
Vappela ses frères à manger
Vpour qu'ils mangent le pain
et ils mangèrent le pain et passèrent la nuit sur la montagne.
Vquand ils eurent mangé, ils demeurèrent là.
54 ...
32,1 Et
VMais Laban se leva de bon matin et
Vlevant, de nuit, embrassa ses fils et ses filles
Vet il les bénit, s'en alla et Laban
Vet retourna en son lieu.
1 ...
32,2 MEt JacobV aussi s'en alla sur son chemin
Vle chemin qu'il avait commencé
et des anges de Dieu le rencontrèrent.
Vvinrent à sa rencontre.
2 ...
32,3 Et Jacob dit,
Vil dit, lorsqu'il les vit : — C’est le camp de Dieu !
et il appela
Vnomma le nom de ce lieu Maḥănāyim.
VMahanaïm, c'est-à-dire « Camp ».
3 ...
32,4 Et Jacob
VOr, il envoya des messagers devant
Vau-devant de lui vers Ésaü, son frère, au pays
Ven terre de Séïr
VSéir, dans la campagne
Vrégion d’Édom.
4 ...
32,5 Il leur ordonna,
Vfit cette prescription, disant :
— Vous parlerez
VParlez ainsi à mon seigneur, Mà Ésaü :
— Ainsi a parlé
VVoici ce que dit ton serviteur
Vfrère Jacob :
— J'ai séjourné chez Laban et je suis resté
Vj'y ai été jusqu’à maintenant.
Vau jour présent.
5 ...
32,6 J’ai des bœufs et des ânes, des brebis,
V et des serviteurs et des servantes
et j’envoie dire
Vmaintenant une ambassade à mon seigneur
pour trouver
Vque je trouve grâce à tes yeux.
6 ...
32,7 Et les messagers retournèrent vers Jacob, disant :
— Nous sommes allés vers ton frère, vers Ésaü
VÉsaü, ton frère
et il va aussi
Vvoici, il se hâte à ta rencontre, et
Vavec quatre cents hommesM avec lui.
7 ...
32,8 Jacob craignit beaucoup et, fut dans l'angoisse et
Vépouvanté, il partagea le peuple qui était avec lui
les brebis et le bétail
Vles troupeaux aussi, les brebis et les bœufs et les chameaux, en deux camps
Vtroupes
8 ...
32,9 et il dit :
Vdisant :
— Si Ésaü vient vers l'un des camps
Vl'une des troupes et le frappe
le camp
Vl'autre troupe qui restera pourra échapper.
Vreste sera sauvé.
9 ...
32,10 Et Jacob dit :
— Dieu de mon père Abraham et Dieu de mon père Isaac
YHWH
VSeigneur, [toi] qui m'as dit :
— Retourne vers ton pays
Vta terre et vers
Vau lieu de ta naissance
et je te ferai du bien.
10 ...
32,11 Je suis trop petit pour toutes les grâces
Vl'ensemble des miséricordes et pour toute la vérité
Vde la vérité dont tu as fait preuve envers
Vcomblé ton serviteur
Mcar j’ai passé ce Jourdain avec mon bâton
et maintenant je suis devenu
Vje reviens avec deux camps.
11 ...
32,12 Délivre-moi, je te prie, de
VArrache-moi à la main de mon frère, de la main d’Ésaü
car je le crains Vfortement
de peur qu’il ne vienne et ne
Vque venant, il ne frappe la mère avec les enfants.
12 ...
32,13 Et toi,
VToi, tu as dit : — Je te ferai
Vque tu me ferais du bien
et je rendrai ta postérité
Vque tu étendrais ma semence comme le sable de la mer
qui ne peut pas se compter à cause de sa multitude.
13 ...
32,14 Et il passa là cette nuit
et il prit de ce qui était venu dans sa main un présent à Esaü, son frère :
14 Comme il avait dormi là, cette nuit
il mit à part parmi ce qu'il possédait des présents pour Ésaü son frère :
14 ...
32,15 deux cents chèvres et
V, vingt boucs
deux cents brebis et
V , vingt moutons
Vbéliers
15 ...
32,16 trente chamelles qui allaitaient,
Vayant mis bas, et leurs petits
quarante vaches et dix
Vvingt taureaux
vingt ânesses et dix ânons.
Vleurs petits, dix.
16 ...
32,17 Il les donna aux mains de ses serviteurs
troupeau par troupeau, à part
et il dit à ses serviteurs :
— Passez devant
VPrécédez-moi et laissez
Vqu'il y ait un intervalle entre troupeau et troupeau.
17 ...
32,18 Et il ordonna
Vprescrivit au premier, disant :
— Quand Ésaü, mon frère, te rencontrera
V— Si tu trouves sur ta route Ésaü, mon frère
et te demandera en disant :
Vs'il te demande : — À qui es-tu, où vas-tu et à qui ceux-là, devant toi ?
Vque tu suis ?
18 ...
32,19 Tu répondras : — À ton serviteur, à Jacob
c’est un présent envoyé
Vil a envoyé des présents à mon seigneurM, à Ésaü
Met voici lui-même aussi Vvient après nous.
19 ...
32,20 Et il ordonna de même
VIl donna ordre pareillement au deuxième, Mde même au troisième, de même
Vet à tous
Vl'ensemble de ceux qui venaient après
Vsuivaient les troupeaux, disant :
— Selon cette parole vous
VVous parlerez à ÉsaüV avec les mêmes mots quand vous le rencontrerez.
20 ...
32,21 Vous direz aussi :
VEt vous ajouterez : — Voici,
VLui aussi ton serviteur Jacob après nous.
Vsuit notre chemin.
Car il disait :
Va dit : — J'apaiserai sa face
VJe lui serai agréable par ce présent
Vces présents qui va devant moi
Vme précèdent et ensuite je verrai Msa face
peut-être recevra-t-il mon visage.
Vme sera-t-il favorable.
21 ...
32,22 Et le présent passa devant lui
VEt ainsi les présents le précédèrent
et lui-même resta cette nuit-là dans le camp.
VCamp.
22 ...
32,23 Et il se leva dans la même nuit et
VEt lorsqu'il se fut levé tôt
Vil prit ses deux femmes et ses deux servantes et
Vses servantes du même nombre, avec ses onze enfants
et il traversa le gué de Yabōq.
VJacob.
23 ...
32,24 Il les prit et leur fit traverser le torrent et il fit traverser ce qui était à lui.
24 Ayant fait traverser tous ceux qui lui appartenaient
24 ...
32,25 Jacob resta seul
et un homme lutta avec lui jusqu’au lever de l’aurore.
25 il resta seul
et voici, un homme luttait avec lui jusqu'au matin.
25 ...
32,26 Il vit qu'il ne l'emportait pas sur lui
et il toucha à l’emboîture de sa hanche et l’emboîture de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait avec lui.
26 Comme il voyait qu'il ne pouvait pas l'emporter sur lui
il toucha le tendon de sa cuisse et aussitôt il se flétrit.
26 ...
32,27 Et il Vlui dit : — Laisse-moi aller, car Vdéjà l’aurore se lève.
Et il dit :
VIl répondit : — Je ne te laisserai pas Valler sans que tu m’aies béni.
27 ...
32,28 Il Mlui dit : — Quel est ton nom ?
Et il dit :
VIl répondit : — Jacob.
28 ...
32,29 Et il
Vlui dit : — On n'appellera
Vne nommera plus ton nom Jacob, mais Îśᵉrā'ēl
VIsraël
car tu as lutté avec Dieu et avec
Vsi contre Dieu tu as été fort, combien plus, contre des hommes et tu l'as emporté.
V tu l'emporteras.
29 ...
32,30 MEt Jacob demanda, en disant :
Vlui demanda :
— Apprends-moi, je te prie, ton nom.
VDis-moi par quel nom tu te nommes.
Et il dit :
VIl répondit : — Pourquoi demandes-tu mon nom ?
Et il le bénit là.
Ven ce même lieu.
30 ...
32,31 Et Jacob appela le nom du
Vde ce lieu Pᵉniy'ēl
VPhanuel, disant :
car j'ai
V— J'ai vu Dieu face à face, et mon âme a été délivrée.
Vfut rendue sauve.
31 ...
32,32 Et le soleil se leva sur lui comme il traversait Phanuhel
Vaussitôt après qu'il eut traversé Phanuel.
Quant à lui, il boitait de la hanche.
Vdu pied.
32 ...
32,33 C’est pourquoi les enfants d’Israël ne mangent pas le nerf
Vdu tendon de la hanche qui est à l'emboîtement de la cuisse,
Vqui s'est flétri dans la cuisse de Jacob, jusqu'à ce jour
Vau jour présent
car il a touché à l'emboîtement de la
Vle tendon de sa cuisseM de Jacob, au nerf de la hanche.
Vet l'a engourdi.
33 ...
33,1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Ésaü venait
ayant avec lui quatre cents hommes.
Ayant distribué les enfants par groupes auprès de Léa, auprès de Rachel et auprès des deux servantes.
1 ...
1 Or, Jacob levant les yeux, vit Ésaü qui venait
et avec lui quatre cents hommes
et il sépara les enfants de Lia, de Rachel, et des deux servantes.
33,2 il plaça en tête les
Vl'une et l'autre servantes avec
Vet leurs enfants
puis Léa
VLia avec ses enfants Ven deuxième
et Menfin Rachel avec JosephV les derniers.
2 ...
33,3 Lui
VEt lui-même passa devant eux, et il se courba vers
V, passant devant eux, se prosterna, incliné à la terre sept fois
jusqu’à ce qu’il fût proche de son frère Ésaü.
Vque son frère approche.
3 ...
33,4 VEt ainsi Ésaü courut
Vcourant à sa rencontre, l'embrassa
Vla rencontre de son frère, l'étreignit
se jeta à son cou
Vle serrant au cou et l'embrassa et ils pleurèrent.
Ven pleurant.
4 ...
33,5 Puis, levant les yeux, Ésaü
Vil vit les femmes et les enfants
Vleurs tout-petits et dit :
— Qui sont ceux que tu as là ?
V-là et sont-ils à toi ?
Jacob
VIl répondit : — Ce sont les enfants
Vtout-petits que Dieu a accordés à
Vm'a donnés à moi, ton serviteur.
5 ...
33,6 Les servantes s’approchèrent, elles et leurs enfants, et
VEt s'approchant, les servantes et leurs enfants se courbèrent.
6 ...
33,7 Léa et ses enfants s’approchèrent aussi
et ils se prosternèrent
ensuite s’approchèrent Joseph et Rachel et ils se prosternèrent.
7 ...
7 Et Lia s'avança avec ses enfants
et une fois qu'ils se furent prosternés pareillement,
en tout dernier, Joseph et Rachel se prosternèrent.
33,8 Et Ésaü
Vil dit : — Que veux-tu faire avec tout ce camp que j’ai rencontré ?
V— Quelles sont ces troupes que j'ai trouvées sur ma route ?
Et Jacob dit :
VIl répondit : — C’est pour trouver grâce aux yeux de
Vdevant mon seigneur.
8 ...
33,9 Ésaü
VEt il dit : — Je suis dans l’abondance,
V— Je possède de très nombreux [biens], mon frère : garde ce qui est à toi !
Vque soit à toi ce qui est à toi !
9 ...
33,10 MEt Jacob dit : — Non, je te prie,
Vt'en supplie,
Vmais si j’ai trouvé grâce à tes yeux, reçois mon présent
Vce menu présent de ma main
Vmes mains
car c’est pour cela que
Vainsi j’ai vu ta face comme on voit
Vsi j'avais vu la face de Dieu
et tu m’as accueilli favorablement.
Vsois-moi favorable
10 ...
33,11 Accepte donc mon offrande qui t’a été amenée
car Dieu m’a accordé sa faveur et je ne manque de rien.
Il le pressa si bien qu’Ésaü accepta.
11 ...
11 Accepte donc la bénédiction que je t'ai amenée
et que j’ai reçue de Dieu qui donne toutes choses.
C'est avec peine, après ces instances de son frère, qu'il accepta.
33,12 Ésaü dit :
— Partons, mettons-nous en route, je marcherai devant toi.
12 ...
12 Il dit : — Marchons ensemble, et je serai ton compagnon sur ton chemin.
33,13 Jacob répondit
Vdit : — Mon seigneur sait que les enfants sont délicats
V, tu sais que j'ai de jeunes tout-petits
et que je suis chargé de
Vqu'avec moi [sont] des brebis et de
Vdes vaches qui allaitent
Vayant mis bas
si on les pressait un seul jour
Vje les faisais peiner en pressant leur marche
tout le
Vl'ensemble du troupeau périrait.
Vmourrait en un seul jour.
13 ...
33,14 Que mon seigneur prenne les devants sur
précède son serviteur
et moi, je suivrai doucementV ses traces, au pas du troupeau qui marche devant moi, et au pas des enfants
Vselon que je verrai que mes tout-petits le pourront
jusqu’à ce que j’arrive chez mon seigneur, à Séir.
14 ...
33,15 Esaü dit : — Permets du moins que je laisse auprès de toi une partie des gens qui sont avec moi.
Jacob répondit : — Pourquoi cela ?
Que je trouve grâce aux yeux de mon seigneur.
15 ...
15 Ésaü répondit : — Je t'en prie, que du peuple qui est avec moi, il reste au moins des compagnons pour ta route !
— Ce n'est pas nécessaire, dit-il
j'ai besoin de cela seul, [qui est] de trouver grâce aux yeux de mon seigneur.
33,16 Et Vainsi Ésaü reprit ce jour-là le chemin de Séïr.
Vs’en retourna ce jour-là en Séir, par le chemin où il était venu.
16 ...
33,17 VEt Jacob partit pour Sūkkōth
Varriva à Soccoth
et il se construisit une maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux
Voù, ayant bâti une maison et dressé ses tentes,
c’est pourquoi on a appelé
Vil nomma ce lieu Sukkot
VSoccoth.
V, c'est-à-dire : « Tentes ».
17 ...
33,18 À son retour de Paddân-Aram
Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays de Canaan,
et il campa devant la ville.
18 ...
18 Et il traversa jusqu’à Salem, ville des Sichimites qui est en terre de Canaan
après qu'il fut revenu de Mésopotamie de Syrie
et il habita près de ce bourg.
33,19 Il
VEt il acheta la pièce
Vpart de terre où il avait dressé sa tente
aux fils de Ḥămōr,
Gà Emmôr,
Vaux fils de Émor, père de Sichem, pour cent qᵉśîṭâ
G Vagneaux
19 ...
33,20 il éleva
Vet, ayant dressé là un autel et l’appela 'Ēl-'Ĕlōhé-Israël.
G et invoqua le Dieu d'Israël.
V, il invoqua sur lui le Très-Fort Dieu d'Israël.
20 ...
34,1 VOr Dina, la fille que Léa avait enfantée à Jacob,
Vde Lia, sortit pour voir les filles du pays.
Vfemmes de cette région.
1 ...
34,2 V Et lorsque Sichem, fils de Hamor
VÉmor le Hivivite
Vl’Evéen, prince du pays, l'ayant aperçue
Vde cette terre, la vit
Vil s'éprit d'elle et l’enleva ,
V et coucha avec elle et lui fit violence.
V, opprimant de sa violence une vierge.
2 ...
34,3 Son âme s’attacha à Dina, fille de Jacob
il aima la jeune fille et parla au cœur de la jeune fille.
3 ...
3 Son âme s'attacha fortement à elle
et il tâcha de soulager la malheureuse par ses caresses.
34,4 Et Sichem dit à
Vallant trouver Hamor
VÉmor, son père :
— Prends-moiV, dit-il, cette jeune fille pour femme.
4 ...
34,5 Or
VLorsque Jacob apprit qu’il avait outragé Dina, sa fille
Vcela
Mmais, comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau
Vétaient absents et s'occupaient des troupeaux dans le pâturage
Jacob
Vil garda le silence jusqu’à leur retour.
5 ...
34,6 VOr, Hamor
VÉmor, père de Sichem, sortitM vers Jacob pour Mlui parlerV à Jacob.
6 ...
34,7 Et les fils de Jacob vinrent du champ
quand ils [l'] apprirent et ces hommes s'irritèrent et brûlèrent d'une grande colère
car il avait commis une infamie en Israël
en couchant avec la fille de Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
7 Voici, ses fils arrivaient du champ
et, entendant ce qui était arrivé, ils s'irritèrent fortement
parce qu'il avait commis un acte infâme en Israël
et [qu']ayant violé la fille de Jacob, il avait perpétré un acte illicite.
7 ...
34,8 Et
VC'est pourquoi Hamor
VÉmor leur parla Men disant :
— L’âme de Sichem, mon fils, s’est attachée à votre fille
donnez-la-luiM, je vous prie, pour femmeM.
8 ...
34,9 Alliez-vous avec nous
Vet lions entre nous des mariages
vous nous donnerez
Vremettez-nous vos filles, et vous prendrez
Vrecevez nos fillesM pour vous
9 ...
34,10 vous habiterez avec nous
et le pays devant vous, habitez-y, trafiquez et ayez-y des possessions.
10 et habitez avec nous
la terre qui est en votre possession, travaillez[-la], trafiquez, et possédez-la.
10 ...
34,11 Et
VMais Sychem
VSichem dit à son père et à ses frères :
— Que je trouve grâce à vos yeux
Vdevant vous et ce que vous me direz,
Vfixerez, je le donnerai.
11 ...
34,12 Augmentez beaucoup pour moi le prix et le présent et je donnerai ce que vous me direz
et donnez-moi la jeune fille pour femme.
12 Augmentez la dot [et] les présents, exigez, j'accorderai avec joie ce que vous aurez demandé
seulement donnez-moi cette jeune fille pour épouse.
12 ...
34,13 Les fils de Jacob répondirent à Sichem et à MHamor, son pèreM, avec ruse Met parlèrent
parce qu'il avait déshonoré Dina,
Venragés par le viol de leur sœur.
V :
13 ...
34,14 MIls leur dirent : — Nous ne pouvons pas faire cette chose
Vce que vous demandez
de
Vet donner notre sœur à un homme Mqui est incirconcis
car ce serait un opprobre pour
Vc'est illlicite et une impiété chez nous.
14 ...
34,15 En cela seulement, nous nous accorderons avec vous
si vous devenez comme nous
en circoncisant tout mâle parmi vous.
15 Mais en cela nous pourrons faire alliance
si vous voulez bien être pareils à nous,
et que soit circoncis parmi vous tout sexe de mâle.
15 ...
34,16 Et
VAlors nous vous donnerons nos filles et nous prendrons pour nous vos filles
Vdonnerons et recevrons mutuellement nos filles et les vôtres
et nous habiterons avec vous et nous serons un seul peuple.
16 ...
34,17 Mais si vous ne nous écoutez pas pour vous circoncire
Vvoulez pas être circoncis, nous prendrons notre fille et nous nous en irons
Vpartirons.
17 ...
34,18 Et leurs paroles furent bonnes aux yeux de Hamor et aux yeux de Sichem, fils de Hamor.
18 Leur offre plut à Émor et à Sichem, son fils.
18 ...
34,19 Et le jeune homme ne tarda
Vdifféra pas à faire la chose
V, bien plus, il accomplit aussitôt ce qu'on lui demandait
car il aimait la fille de Jacob
Vbeaucoup la jeune fille
et il
Vlui-même était considéré de tous dans
Villustre dans toute la maison de son père.
19 ...
34,20 Et Hamor et Sichem, son fils, allèrent à la porte de la ville et parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
20 Et, ayant passé la porte de la ville, ils parlèrent au peuple :
20 ...
34,21 — Ces hommes sont paisibles à notre égard, qu'ils habitent dans le pays
et qu’ils y trafiquent, voici que le pays est assez vaste devant eux
et nous prendrons pour nous leurs filles pour femmes, et nous leur donnerons nos filles.
21 — Ces hommes sont pacifiques et veulent demeurer avec nous :
qu'ils trafiquent dans cette terre et la travaillent car elle est vaste et étendue et a besoin d'agriculteurs !
Nous prendrons leurs filles pour femmes et nous leur donnerons les nôtres.
21 ...
34,22 Ces hommes s'accorderont avec nous pour habiter avec nous, pour devenir un même peuple, à la condition
de circoncir parmi nous tout mâle, comme ils sont circoncis.
22 Il est une seule chose qui diffère un si grand bien :
si nous circoncisons nos mâles, imitant le rite de leur nation,
22 ...
34,23 Et leur bétail et leurs biens et toutes leurs bêtes ne seront-ils pas à nous ?
Seulement, accordons-nous avec eux
et qu'ils habitent avec nous.
23 leurs biens et leurs troupeaux et tout ce qu'ils possèdent seront à nous ;
consentons seulement à cela
et habitant ensemble, nous deviendrons un seul peuple !
23 ...
34,24 Et tous ceux qui sortaient par la porte de sa
Gleur ville écoutèrent Hamor
GEmmor et Sichem
GSuchem son fils, et tout mâle fut circoncis, tous ceux qui sortent par la porte de sa ville.
Gils circoncirent la chair de leur prépuce, chaque mâle.
24 Tous ayant donné leur assentiment, l'ensemble des mâles furent circoncis.
24 ...
34,25 Et voici, le troisième jour, pendant qu’ils étaient souffrants
Vquand la douleur des blessures est la plus pénible
deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de Dina, prirent chacun son
Vayant pris leur glaive
vinrent
Ventrèrent sans crainte sur
Vdans la ville
et tuèrent tous les mâles.
Vayant tué tous les mâles
25 ...
34,26 MEt ils passèrent au fil de l'épée
Vfirent périr également Hamor
VHémor et SichemM, son fils
et ils prirent
Vprenant DinaV, leur sœur, de la maison de SichemM et sortirent.
26 ...
34,27 Les fils de Jacob vinrent sur les morts
et pillèrent la ville parce qu’ils avaient déshonoré leur sœur.
27 Lesquels sortis, les fils de Jacob restants se jetèrent sur les occis
et dévastèrent la ville en vengeance du viol.
27 ...
34,28 Leurs brebis, leurs bœufs
V et leur bétail et leurs ânes, Vsaccageant l'ensemble de ce qui était dans la ville
Vles maisons et Mce qui était dans les champsM, ils les prirent.
28 ...
34,29 Et tous leurs biens et tous leurs enfants et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs et pillèrent tout ce qui était dans les maisons.
29 Leurs tout-petits aussi et leurs femmes, ils les emmenèrent captifs.
29 ...
34,30 Et
VLorsqu'ils eurent achevé cela, Jacob dit Vhardiment à Siméon et à Lévi :
— Vous m’avez troublé, en me mettant en mauvaise odeur
V et rendu odieux auprès des habitants du pays,
Vde cette terre, des Cananéens
VCananéens [Chananeis] et des Perizzites
VFéréziens [Ferezeis],
et moi quelques hommes m'entourent. Ils
Vnous sommes un petit nombre et eux, s'étant rassemblés, me frapperont et me détruiront,
Vje serai détruit, moi et ma maison.
30 ...
34,31 Et ils dirent :
VIls répondirent : — Traitera-t-on notre sœur
GEst-ce que notre sœur doit être traitée
VEst-ce qu'ils devaient abuser de notre sœur comme Vd'une prostituée ?
31 ...
35,1 VPendant ce temps Dieu dit à Jacob :
— Lève-toi,
V et monte à Béthel et demeures-y
Vhabite là
et fais là un autel au Dieu qui t’est apparu quand tu fuyais Mdevant Ésaü, ton frère.
1 ...
35,2 VEt Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui :
V, ayant convoqué toute sa maison, dit :
— Rejetez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous
purifiez-vous et changez de vêtements.
Vune fois vos vêtements changés
2 ...
35,3 Nous nous lèverons
Vlevez-vous et nous monterons
Vmontons à Béthel
et là je ferai
Vpour y faire un autel au Dieu
qui m’a exaucé
Vécouté au jour de mon angoisse
Vtourment
et qui a été avec moi sur le chemin où j'ai marché.
Vle compagnon de mon voyage.
3 ...
35,4 Et ils
VIls donnèrent M Gà Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains
Vqu'ils possédaient
et les boucles d'oreilles qu’ils avaient aux oreilles
Vqui étaient à leurs oreilles
et Jacob
Vlui les enfouit
Gcacha sous le térébinthe qui est près de
Gà
Vaprès la ville de SichemM G et il les détruisit jusqu'au jour d'aujourd'hui.
4 ...
35,5 Ils partirent
GEt Israël se transporta de Sichem
VEt lorsqu'ils s'en furent allés
M Get la terreur de Dieu se répandit sur
Venvahit toutes les villes d’alentour
et on ne poursuivit pas les fils de Jacob.
Gelles ne poursuivirent pas les fils d'Israël.
Velles n'osèrent les poursuivre alors qu'ils partaient.
5 ...
35,6 Jacob arriva Valors à Luz Vqui est en terre de Canaan, c’est
Vau surnom de Béthel
luiV-même et tout le peuple Vqui était avec lui.
6 ...
35,7 Et il bâtit là un autel et il appela
Vnomma le G Vnom du lieu Béthel
VMaison de Dieu
car là Dieu s'était révélé à lui
Vlui était apparu lorsqu’il fuyaitM G devantG Ésaü, son frère.
7 ...
35,8 VEn ce temps-là mourut Dᵉvōrâ
GDebbôra
VDébora, la nourrice de Rébecca
VRébecca,
M Vet elle fut enterrée au-dessous
Vaux racines de Béthel sous le chêne
auquel on donna le nom de
Gauquel Jacob donna le nom de
Vet l'on appela le nom du lieu chêne des Pleurs.
8 ...
35,9 VOr, Dieu apparut encore
Và nouveau à Jacob Gà Luz
après son retour de Paddân-Aram
VMésopotamie de Syrie
et il
GDieu le bénitM G.
9 ...
35,10 Dieu lui dit :
Vdisant :
— Ton nom est Jacob, tu
VTu ne seras plus appelé Mdu nom de Jacob, mais Israël sera ton nomG.
M Vet il lui donna le nom d'Israël.
10 ...
35,11 Dieu
VEt il lui dit : — Je suis le
Gton Dieu El Shaddaï, sois fécond
Vtout-puissant, croîs et multiplieV-toi
il viendra de toi une nation
Vviendront de toi des races et une assemblée
Gdes assemblées
Vdes peuples de nations
et des rois sortiront de tes reins.
11 ...
35,12 La terre que j’ai donnée à Abraham et à Isaac, je te la donnerai
Gje te l'ai donnée
Vje te le donnerai, et je donnerai cette terre
V à toi et à ta postérité après toi.
12 ...
35,13 Et Dieu remonta
Vil repartit d’auprès de luiV.
à l'endroit où il lui avait parlé.
G depuis l'endroit où il lui avait parlé.
13 ...
35,14 Et Jacob
Vlui dressa un monument de pierre
Gune stèle
Vune stèle en pierre au lieu où il
VDieu lui avait parlé
sur lequel il fit
Vfaisant dessus une libation et versa
Vversant de l’huileM G.
14 ...
35,15 Et Jacob donna un nom au lieu où Dieu avait parlé avec lui : Béthel.
15 et appelant le nom du lieu : Béthel.
15 ...
35,16 Ils partirent de Béthel et il y avait encore une certaine distance
GJacob partit de Béthel et planta sa tente au-delà de la tour de Gader. Et voici, lorsqu'il s'approcha de Chabratha, avant d’arriver à 'Ephrāthâ
GEphrata
Mlorsque Rachel enfanta, et son accouchement fut pénible.
16 Parti de là, il arriva au moment du printemps sur la terre qui mène à Éfrata
où Rachel, lorsqu'elle fut en travail
16 ...
35,17 Pendant les douleurs de l’enfantement
Ven raison de la difficulté de l'accouchement commença à être en danger de mort.
VEt la sage-femme lui dit : — Ne crains pas,
GCourage, car c’est encore un fils que tu vas avoir.
17 ...
35,18 Comme son âme s’en allait, car elle était mourante,
Vsortait du fait de la douleur, et que déjà la mort était sur elle,
elle le nomma
Vappela le nom de son fils « Ben-'Ônî »
G« Fils-de-ma-peine »
V« Bénoni », c'est-à-dire : « fils de ma douleur »
mais son père l’appela
Vle nomma « Benyāmîn ».
G« Beniamin ».
V« Benjamin », c'est-à-dire : « fils de la droite ».
18 ...
35,19 Rachel mourut G Vdonc et elle fut enterrée sur la route d'
Vqui conduit à Éphrata
VÉfrata, qui est Bethléem.
19 ...
35,20 Jacob éleva
Vdressa un monument
G Vune stèle sur sa tombe :
c’est le monument
G Vla stèle de la tombe
Vdu tombeau de Rachel jusqu'à aujourd’hui.
Vjusqu'au jour présent.
20 ...
35,21 Israël partit, et il dressa sa tente au-delà de Migdal-‘Ēder.
GØ
VParti de là, il dressa sa tente au-delà de la tour du Troupeau.
21 ...
35,22 Pendant qu'Israël demeurait
VEt comme il habitait dans ce pays,
Vcette région,
Ruben vint et coucha avec Bilha
VBala, concubine de son père, et Israël l’entendit.
GIsraël l’entendit et cela lui parut détestable.
Vcela ne put lui être caché.
Les fils de Jacob étaient douze.
22 ...
35,23 Fils de Léa
VLia : Ruben premier-néM de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
23 ...
35,24 Fils de Rachel : Joseph et Benjamin.
24 ...
35,25 Fils de Bilha
VBala, servante de Rachel : Dan et Nephtali
VNephthali.
25 ...
35,26 Fils de Zilpa
VZelpha, servante de Léa
VLia : Gad et Asher
VAser.
Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddân-Aram.
G Ven Mésopotamie de Syrie.
26 ...
35,27 Jacob arriva auprès d’Isaac, son père à Mambré, à Qiryat-Arba
Gune ville de la plaine
Vla ville d'Arbée qui est Hébron Gdans la terre de Canaan
où avaient séjourné Abraham et Isaac.
27 ...
35,28 Les jours d’IsaacG, ceux qu'il vécut, furent de cent quatre-vingts ans.
28 Isaac avait alors cent quatre-vingts ans accomplis.
28 ...
35,29 Isaac expira et
GIsaac, expirant,
VÉpuisé par l'âge, il mourut, vieux et rassasié de jours, et il fut réuni à
Vplacé auprès de son peuple
et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.
29 ...
36,1 Et voici les générations d’Ésaü, qui est Édom.
1 ...
36,2 Ésaü prit ses
G Vdes femmes Gpour lui d'entre les filles de Canaan
Gdes Canaanéens :
Ada, fille d’Élôn
GAilon
VÉlom le Hittite
Vl'Héttéen et Oholîvāmâ,
GElibema,
VOolibama, fille d’Ana, fille
Gfils de Çivᵉ‘ôn
GSebegôn
VSébéon le Hivvite
Vl’Evéen
2 ...
36,3 et Basmat,
Vet aussi Basemath, fille d'Ismaël, sœur de Nebayot
VNabajoth.
3 ...
36,4 Et Ada enfanta M Gà Ésaü Eliphaz
VÉliphaz
Vet Basmat
VBasemath enfanta Rᵉ‘û'ēl
GRagouêl
VRauhel
4 ...
36,5 M Get Oholibama
VOolibama enfanta Yᵉ‘ûš et Ya‘lām et Qorah.
GIeous et Ieglom et Kore.
VJeüs [Hieus] et Jélom [Hielom] et Coré.
Ceux-ci sont les fils d’Ésaü qui lui naquirent au pays
Ven terre de Canaan.
5 ...
36,6 Et
VOr, Ésaü prit ses femmes et [ses] fils et [ses filles] et toutes les personnes
Gtous les esclaves
Vtoute âme de sa maison
et ses troupeaux
Gtous les biens
V[ses] biens et tout son bétail
Gtoutes les bêtes
Vtroupeaux et tout son bien
Gtoutes les choses
Vl'ensemble de ce qu’il avait acquis
Gavait acquises et qu'il s'était procurées dans le pays
Vavait pu acquérir en terre de Canaan
et il s'en alla dans un pays, loin
Gdu pays de Canaan, loin
Vdans une autre région et il s'éloigna de Jacob, son frère.
6 ...
36,7 Car leurs biens étaient [trop] grands pour
Sleur bien était [trop] grand pour
Vleurs richesses étaient grandes et ils ne pouvaient pas demeurer ensemble
et le pays de leur séjour ne pouvait pas les soutenir
Vsustenter du fait de leur bétail.
Sleur bien.
Gla multitude de leurs biens.
Vla multitude de leurs troupeaux.
36,8 Et Ésaü habita dans la montagne de Séir : Ésaü
GÉsaü, celui-ci
Vcelui-ci est Édom.
8 ...
36,9 Et voici les générations d’Ésaü, père d’Édom, dans la montagne de Séir
9 ...
36,10 Voici
VEt voici les noms des fils d’Ésaü
Vde ses fils :
Eliphaz
VÉliphaz, fils d’Ada, femme d’Ésaü
Réuel
VRauhel, fils de Basmat
VBasemath, Vsa femmeM G d’Ésaü.
10 ...
36,11 Et les fils d’Eliphaz
VÉliphaz furent Témān
GThaiman
VThéman, 'Ômār
GÔmar
VOmar, Çᵉphô et Ga‘tām et Qᵉnaz.
GSôphar, Gothom et Kenez.
VSéphu et Gatham et Quenez [Cenez].
11 ...
36,12 Et Thimna‘ fut
G VOr, Timna était concubine d’Eliphaz
VÉliphaz, fils d’Ésaü et elle Vlui enfanta à Éliphaz ‘Ămālēq.
Gà Éliphaz Amalêk.
VAmalec [Amalech].
Ceux-ci sont les fils d’Ada, femme d’Ésaü.
12 ...
36,13 Et voici les
VQuant aux fils de Réuel
VRauhel : Naḥath et Zeraḥ, Šammâ et Mizzâ.
GNachoth, Zare, Some et Moze.
VNaath et Zara, Semma et Méza.
Ceux-ci sont les fils de Basmat
VBasemath, femme d’Ésaü.
13 ...
36,14 Et voici
VCeux-ci aussi étaient les fils d’Oholibama
VOolibama, fille d’Ana, fille
Gle fils de Çibéôn
VSébéon, femme d’Ésaü et
Vqu'elle Vlui enfanta : Yéush
VJeüs, Yalam
VJélom et Qorah
VCoré.
14 ...
36,15 ...
15 Ceux-ci sont les chefs des fils d’Ésaü :
les fils d’Éliphaz, premier-né d’Ésaü :
le chef Théman, le chef Omar, le chef Séphu
le chef Quenez
15 ...
36,16 le chef Qorah
VCoré, le chef Gatam
VGatham, le chef Amaleq
GAmalec.
Ceux-ci sont les chefs [issus] d’Eliphaz
VÉliphaz, au pays d'Édom :
Gau pays iduméen :
Ven terre d'Édom, et ceux-ci sont les fils d’Ada.
16 ...
36,17 M GEt ceux-ci Vaussi [sont] les fils de Réuel
VRauhel, fils d’Esaü
VÉsaü :
le chef Nahat
VNaath, le chef Zérah
VZara, le chef Shamma
VSemma, le chef Mizza
VMéza.
Ceux-ci sont les chefs [issus] de Réuel
VRauhel au pays
Ven terre d’Édom
ceux-là les fils de Basmat
VBasemath, femme d’Ésaü.
17 ...
36,18 Et ceux-ci [sont] les fils d’Oholibama
VOolibama, femme d’Ésaü :
le chef Yéush
VJeüs, le chef Yalam
VJélom, le chef Qorah
VCoré.
Ceux-ci sont les chefs [issus] d’OholibamaM V, fille d’Ana, femme d’Ésaü.
18 ...
36,19 Ceux-ci sont les fils d’Ésaü et ceux-ci sont leurs chefs : c’est
Gceux-ci sont les fils d’
V ceci même est Édom.
19 ...
36,20 Ceux-ci sont les fils de Séir le Horite
Vl'Horréen qui habitaient le pays
G qui habitait le pays
V, habitants de cette terre :
Lôṭān et Šôvāl et Çivᵉ‘ôn et ‘Ănâ
GLôtan, Sôbal, Sebegôn, Ana
VLotham et Sobal et Sébéon et Anan
20 ...
36,21 et Dišôn et 'Ēçer et Dîšān :
Get Dêsôn et Asar et Risôn :
VDison et Éser et Disan :
ceux-ci sont les chefs du Horite
Vde l'Horréen, fils de Séir au pays
Ven terre d’Édom.
21 ...
36,22 Et les fils de Lotân
VLotham furent Ḥōrî
GChorri
Vengendrés : Hori et Hémām
GAiman
VHéman
et la sœur de Lotan
VLotham était Timna
VTimna.
22 ...
36,23 Et ceux-ci sont les fils de Shobal
VSobal : ‘Alwān et Mānaḥath et ‘Évāl, Šᵉphô et 'Ônām.
GGôlôn et Manachath et Gaibêl, Sôph et Ôman.
VAlvam et Maneet et Hébal, Sépho et Onam.
23 ...
36,24 Et ceux-ci sont les fils de Çibéon
VSébéon : Ayyâ et ‘Ănâ.
GAie et Ônan.
VAïa [Ahaia] et Anam.
C’est Vcet Ana
VAnam qui trouva les sources chaudes
GIamin au désert
tandis qu'il paissait les ânes de Çibéon
VSébéon, son père.
24 ...
36,25 Et ceux-ci [sont] les enfants d’Ana : Dishôn et Oholibama, fille d’Ana.
25 Et il avait un fils : Dison, et une fille : Oolibama.
25 ...
36,26 Et ceux-ci sont les fils de Dishôn
VDison : Ḥemdān et 'Ešbān et Yithrān et Chᵉrān
GAmada et Asban et Iethran et Charran
VAmdan et Esban et Jéthran [Iethran] et Caran [Charan].
26 ...
36,27 Ceux-ci Vaussi sont les fils d’Éçer
VÉser :
Bilhān et Za‘ănān et ‘Ăqān.
GBalaan et Zoukam et Yôukam et Oukan.
VBalaan et Zevan et Acam.
27 ...
36,28 Ceux-ci sont les fils de Dishân : ‘Ûç et 'Ărān.
GCeux-ci sont les fils de Dishân : Ôs et Aram.
VOr, Disan eut des fils : Hus et Aran.
28 ...
36,29 Ceux-ci sont les chefs des Horites
VHorréens :
le chef Lotan, le chef Shobal
VSobal, le chef Çibéon
VSébéon,
le chef Ana
29 ...
36,30 le chef Dishôn
VDison, le chef Éçer
VÉser, le chef Dishân
VDisan.
Ceux-ci sont là les chefs des Horites
VHorréens, selon leurs chefs au pays
Gselon leurs chefferies au pays
Vqui commandèrent en terre de Séïr.
Gd'Édom.
Vde Séir.
30 ...
36,31 Et ceux-ci [sont]
VQuant aux rois qui ont régné dans le pays
Ven terre d’Édom
avant qu’un roi ne régnât sur les fils d’Israël :
Gqu’un roi ne régnât en Israël :
Vque les fils d'Israël n'eussent un roi, ce furent :
31 ...
36,32 et en Édom regna Bela‘,
GBalak, fils de Bᵉ‘ôr
GBeôr
et le nom de sa ville [était] Dinhāvâ.
GDennaba.
32 Bale, fils de Béor
et le nom de sa ville était Dénaba.
32 ...
36,33 Et Béla
VBêla mourut et à sa place régna Yobab
GIôbab
VJobab, fils de Zérah
VZara de Boçra
VBosra.
33 ...
36,34 Et Yobab mourut et à sa place régna Hūšām
GAsom du pays des Témanites.
34 Et quand Jobab fut mort, Husam de la terre des Thémanites régna à sa place.
34 ...
36,35 Et Husham mourut et
VCelui-ci étant mort aussi, à sa place régna Hădad,
G VAdad, fils de Bᵉdad
GBarad
VBadad
qui frappa Madian dans la plaine
Vrégion de Moab
et le nom de sa ville était ‘Ăwîth.
GGeththaim.
VAhuith.
35 ...
36,36 Et Hadad mourut et à sa place régna Śamlâ
GSamala de Maśrēqâ
GMasekka.
36 Et lorsqu'Adad fut mort, régna à sa place Semla de Masereca [Maserecha].
36 ...
36,37 Et Samla mourut et à sa place régna Šā'ûl
GSaoul de Rᵉḥōvôth
GRoôbôth au long du fleuve.
37 Celui-ci étant mort aussi, régna à sa place Saül du fleuve Rooboth.
37 ...
36,38 Et Shaûl mourut et à sa place régna Ba‘al-Ḥānān
GBalaennôn, fils d’‘Achbôr
GAchobôr.
38 Et lorsque lui aussi trépassa, lui succéda pour régner Baalanam, fils d’Acobor [Achobor].
38 ...
36,39 Et Baal-Hanân, fils d’Akbor, mourut et à sa place régna Hădar
GArad, fils de Barad
et le nom de sa ville [était] Pā‘û
GPhogôr
et le nom de sa femme Mᵉhéṭabᵉ'ēl,
GMaitebeêl, fille de Maṭrēd, fille de Mé-Zāhāv.
GMatraith, fils de Maizoob.
39 Celui-là étant mort aussi, régna à sa place Adar [Adad]
et le nom de sa ville était Phaü
et sa femme s'appelait Meézabel [Meezabel], fille de Matred, fille de Mézaab [Mizaab].
39 ...
36,40 Et ceux-ci [sont] les noms des chefs [issus] d’Ésaü selon leurs clans, selon leurs lieux
Gleur lieu dans leurs régions et dans leurs noms :
Gnations :
le chef Timna, le chef Alva, le chef Yetèt,
40 Voici donc les noms d’Ésaü selon leurs clans et lieux et appellations :
le chef Timna, le chef Alva, le chef Jétheth [Ietheth]
40 ...
36,41 le chef Oholibama
VOolibama, le chef 'Ēlâ,
GÊlas,
VÉla, le chef Pinōn
G VPhinon
41 ...
36,42 le chef Qenaz
VQuenez, le chef Témân
VThéman, le chef Mivçār
GMazar
VMabsar
42 ...
36,43 le chef Magdî'ēl,
GMegediêl,
VMabdiel, le chef ‘Îrām.
GZaphoim.
VHiram [Iram].
Ceux-là sont les chefs d’Édom selon leurs demeures dans le pays de leur possession.
Vhabitant dans cette terre sous son commandement.
Ceci est Ésaü,
VCela même est Ésaü, père d’Édom.
Vdes Iduméens.
43 ...
37,1 Et Jacob s'installa dans le pays des émigrations
Sde la demeure de son père dans le pays de Canaan.
1 Et Jacob habitait dans le pays où son père a séjourné comme étranger au pays de Canaan.
1 Or, Jacob habita en terre de Canaan, où son père avait séjourné comme étranger.
37,2 Ce sont
G SEt ce sont
VEt voici les générations de Jacob
Vses générations :
Joseph, Valors qu'il était âgé de dix-sept
Vseize ans, faisait paître avec ses frères le petit bétail
Gles brebis avec ses frères
Vle troupeau avec ses frères et lui jeune garçon
G V[bien qu]'encore jeune
Set lui grandissait
M G V Samet il était avec les fils de Bilha
VBala
SZilpa et les fils de Zilpa,
VZelpha,
SBilha, les femmes de son père
et Joseph fit venir leur mauvaise réputation à leur père.
G[les] accusa d'une faute mauvaise auprès d'Israël leur père.
Vaccusa ses frères auprès du père de la pire des fautes.
37,3 Or, Israël
GJacob aimait Joseph plus que
Vpréférait Joseph à tous ses fils
car il [était] pour lui le fils de
Vl'avait engendré dans la vieillesse
et il lui fit une tunique bigarrée.
Vdamassée.
Sà manches [longues].
37,4 Et ses frères virent que leur père [l']aimait lui plus que tous ses frères
Squ'eux tous et ils le haïrent
et ne pouvaient pas lui parler en paix.
Sparler de paix avec lui.
4 Et ses frères, voyant qu'il était aimé du père plus que l'ensemble de ses autres fils, le haïssaient
G virent que le père l'aimait plus que tous ses fils ils le haïrent
et ne pouvaient rien lui dire pacifiquement.
Gen rien lui parler de paix.
37,5 Et Joseph fit un rêve M S Samet il G Sle raconta à ses frères
et ils le haïrent encore plus.
5 Il arriva aussi qu'il rapportât à ses frères la vision d'un rêve
qui fut l'origine d'un motif de haine plus grande.
37,6 Et il leur dit :
— Écoutez Mdonc ce
Vmon rêve que j’ai fait.
Vvu.
37,7 Et nous voici liant
GIl me semblait que nous étions à lier des gerbes au milieu du champ
et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et M Sammême se tint [ferme]
Gdroite
et voici, vos gerbes se mettaient autour et se prosternèrent devant ma gerbe.
7 Je croyais que nous étions à lier des gerbes dans le champ
et voici, ma gerbe se dressa en quelque sorte et même se tint [ferme]
et voici, vos gerbes, se mettant autour, se prosternèrent devant ma gerbe.
37,8 Et ses
Gles frères lui dirent :
— Règneras-tu vraiment sur nous ? Est-ce que tu dominerais
Gdomineras vraiment sur nous ?
Et ils le haïrent encore plus à cause de ses rêves et à cause de ses paroles.
8 Ses frères lui répondirent :
— Est-ce que tu seras notre roi ou nous soumettrons-nous à ton autorité ?
Ainsi, un tel sujet de rêves et de propos alimenta le feu de [leur] jalousie et de [leur] haine.
8 Et ses frères lui dirent :
— Toi, exercer un règne sur nous ou te donner un pouvoir envers nous ?
Et ils le haïrent encore plus à cause de son rêve et de ses déclarations.
37,9 Et il fit encore un autre rêve et le raconta à ses frères et dit :
— Voici que j'ai encore fait un rêve et voici que le soleil et la lune et onze étoiles se prosternent devant moi.
9 Et il vit un autre rêve et l'exposa en détail à son père et à ses frères et dit :
— Voici que j'ai fait un autre rêve de même le soleil et la lune et onze étoiles se prosternaient devant moi.
9 Il vit aussi un autre rêve et, le racontant à ses frères, il dit :
— J'ai vu à travers un rêve le soleil, la lune et onze étoiles se prosterner devant moi en quelque sorte.
37,10 Et il [le] raconta à son père et à ses frères
et son père le réprimanda et lui dit :
— Qu'est ce que ce rêve que tu as fait ?
Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?
10 Et son père lui fit des reproches et lui dit :
— Quel est ce rêve que tu as fait ?
Viendrons nous vraiment moi et ta mère et tes frères se prosterner devant toi jusqu'à terre ?
10 Et lorsqu'il l'eut rapporté à son père et ses frères
son père le réprimanda et dit :
— Que veut dire ce rêve que tu as vu ?
Vraiment ? Moi et ta mère et tes frères, nous nous prostererons à terre devant toi ?
37,11 Et ses frères furent
VC'est pourquoi ses frères étaient jaloux de lui
et son père conserva la parole.
Vmais son père, silencieux, méditait...
37,12 Et ses frères
Sles frères de Joseph allèrent faire paître le petit bétail de leur père à Sichem.
12 Et lorsque ses frères s'arrêtèrent à Sichem [Sychem] pour faire paître les troupeaux de leur père
37,13 M G S SamEt Israël dit à Joseph :
Vlui dit :
— Tes frères ne font-ils pas paître Vles brebis à Sichem ?
Va donc
G[Viens] ici
V SViens,
SamVa que je t'envoie vers eux.
et il lui dit : — Me voici
VEt lui, répondant, dit :
37,14 et il
Sson père lui dit : — Va M Samdonc vois la paix de tes frères et la paix du petit bétail
et rapporte-moi une parole
et il
SJacob l'envoya depuis la vallée d'Hébron et il vint à Sichem.
14 et Israël lui dit : — Va vois si tes frères se portent bien ainsi que les brebis
et rapporte[-le] moi.
Et il l'envoya depuis la vallée de Hébron et il vint à Sichem.
14 — Je suis prêt. Il [lui] dit :
— Va et vois si l'ensemble des choses sont prospères pour tes frères et les troupeaux
et reviens m'annoncer ce qui se passe.
Envoyé depuis la vallée d'Hébron, il vint à Sichem.
37,15 Et un homme le trouva et le voici errant
G Verrant
Scomme il errait dans le champ
et l'homme
Vil
Scet homme lui demanda en disant : — Que cherches tu ?
Vce qu'il cherchait.
37,16 Et il dit :
VEt celui-là répondit :
— Ce sont mes frères que je suis en train de chercher :
VJe cherche mes frères :
réponds-moi donc
Grapporte-moi donc
Vindique-moi
Smontre-moi donc où font-ils paître.
Vils font paître les troupeaux.
37,17 M G SamEt l’homme G Slui dit : — Ils sont partis d’ici
Gse sont éloignés d’ici
car
Set je [les] ai entendus dire : — Allons donc à Dothan.
GDothaïm.
SamDothain.
Et Joseph alla après ses frères et les trouva à Dotân.
17 Et l’homme dit : — Ils se sont éloignés de ce lieu
mais je les ai entendus dire : — Allons donc à Dothaïn.
Et Joseph alla donc plus loin après ses frères et les trouva à Dothaïn.
37,18 Alors qu'ils l'avaient vu au loin
VEt eux, comme ils l'avaient vu de loin
M G S Samet avant qu'il approchât d'eux, M G Samet ils complotèrent contre lui pour le faire mourir.
Gpréméditaient de le tuer.
Vprojetèrent de l'occire.
Smachinaient contre lui pour le tuer.
37,19 Et ils dirent chacun à son frère :
Vse disaient mutuellement :
— Voici le maître des rêves, c'est lui qui arrive.
G le rêveur, c'est lui qui arrive.
V, le rêveur arrive.
S le rêveur de rêves qui arrive.
37,20 Et maintenant allez,
V SVenez, tuons-le
et jetons-le dans une des citernes
Vvieille citerne
et nous dirons qu'une bête Vtrès féroce l'a dévoré
et nous verrons ce que seront ses rêves.
Valors apparaîtra en quoi ses rêves lui sont utiles.
Snous verrons ce qu'il en fut pour ses rêves.
37,21 Et Ruben entendit et il le délivra de leur main
G Sleurs mains et il dit :
Sleur dit : — Ne portons pas atteinte à sa vie.
21 En entendant cela, Ruben s'efforçait de le délivrer de leurs mains et disait :
37,22 Et Ruben leur dit : — Ne versez pas le sang
jetez-le dans cette citerne qui [est] dans le désert
et ne portez pas la main sur lui
afin de le délivrer de leur main
G Sleurs mains pour le ramener
Set il le ramènerait à son père.
22 — Ne portons pas atteinte à sa vie, ne versez pas le sang
mais jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert
et gardez vos mains sans reproche.
Or, il disait cela voulant l'arracher de leurs mains et [le] rendre à son père.
37,23 Donc lorsque Joseph arriva auprès de ses frères
et ils dépouillèrent Joseph [de] sa tunique la tunique bigarrée qui [était] sur lui.
Gils dépouillèrent Joseph [de] la tunique bigarrée [qui était] sur lui.
Sils le dépouillèrent [de] la tunique à manches [longues] qu'il portait.
23 Donc aussitôt que [Joseph] arriva auprès de ses frères
ils le dépouillèrent de sa tunique longue et bigarrée
37,24 Et ils le prirent
et le
Gle jetèrent dans la citerne et la citerne [est]
Sétait vide, il n'y a pas d'eau dedans.
G elle n'avait pas d'eau.
24 et l'envoyèrent dans la citerne qui n'avait pas d'eau.
37,25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux et virent et voici une caravane d'Ismaélites
Sd'Arabes venant de Gilead
et leurs chameaux portant de la gomme adragante
Sdes résines et du baume et du laudanum
Sdes baies de térébinthe
pour [les] faire descendre
Stransporter en Égypte.
25 Et ils s'assirent pour manger le pain
et ils levèrent les yeux virent de leurs yeux et voici : des voyageurs Ismaélites venaient de Galaad
et leurs chameaux étaient chargés de parfums à brûler et d'huile parfumées de myrrhe et ils allaient [les] apporter en Égypte.
25 Et s'asseyant pour manger le pain
ils virent des voyageurs Ismaélites arriver de Galaad
et leurs chameaux porter des aromates et de la résine et de la myrrhe en Égypte.
37,26 M G S SamEt Juda dit Vdonc à ses frères :
— Quel profit Vpour nous si nous tuons notre frère et couvrons
Vdissimulons son sang ?
37,27 Allons et vendons-le donc aux
Gà ces Ismaélites
SArabes et que notre main ne soit pas sur lui
car lui notre frère [est] notre chair.
Gil est notre frère et notre chair.
Slui est notre frère et notre chair. Et ses frères l'écoutèrent.
27 Mieux vaut qu'il soit vendu aux Ismaélites et que nos mains ne soient pas souillées
en effet il est [notre] frère et notre chair. Les frères acquiescèrent à ses paroles.
37,28 Et passèrent des hommes des Midianites des marchands
Gpassaient les hommes les Madianites les marchands et ils retirèrent et firent monter Joseph de la citerne
et ils vendirent Joseph aux Ismaélites
SArabes pour vingt pièces d'argent
Gd'or
et ils emmenèrent Joseph
Gfirent descendre Joseph
Sl'emmenèrent en Égypte.
28 Et comme passaient des Madianites, des marchands, le tirant de la citerne
ils [le] vendirent vingt pièces d'argent aux Ismaélites
qui le menèrent en Égypte.
37,29 Et Ruben revint à la citerne et voici que Joseph n'est pas
Gil ne voit pas Joseph dans la citerne
et il déchira ses vêtements.
29 Et Ruben, revenu à la citerne, ne trouve pas l'enfant.
37,30 Et il retourna vers ses frères et dit:
Sleur dit:
— L'enfant n'y est plus
S— Le garçon où est-il et moi où vais-je ?
G et moi dès lors où vais-je ?
S moi où irai-je ?
30 Et après avoir déchiré ses vêtements, se dirigeant vers ses frères, il dit :
— L'enfant n'est pas là et moi, où irai-je ?
37,31 Et ils prirent
Gprenant la tunique de Joseph et ils égorgèrent
Stuèrent un bouc d'entre les chêvres
G Schevreau et trempèrent
Gtachèrent la tunique dans le
Sson sang.
31 Et ils emportèrent sa tunique et dans le sang d'un chevreau qu'ils avaient occis ils [la] trempèrent
37,32 Et ils envoyèrent la tunique bigarrée
Sà manches [longues] et la firent apporter
G Samon l'apporta à leur père et ils dirent :
— Nous avons trouvé ceci, examine donc si ce n'est pas la tunique de ton fils.
G Sreconnais-tu si c'est la tunique de ton fils ou non ?
32 l'envoyant pour qu'on l'apporte au père et qu'on [lui] dise :
— Nous avons trouvé ceci : vois si [c'est] la tunique de ton fils ou non.
37,33 Et il la reconnut
Samfut saisi d'épouvante et dit :
— La
G S SamC'est la tunique de mon fils une bête féroce l'a dévoré Joseph a été vraiment mis en pièces.
S l'a dévoré Joseph mon fils a été vraiment mis en pièces.
G s'est emparé de Joseph.
33 Comme le père avait reconnu celle-ci, il dit :
— C'est la tunique de mon fils, une bête très féroce l'a mangé
une bête a dévoré Joseph.
37,34 Et Jacob déchira sa robe
G Sses vêtements et mis
Sattacha un sac sur ses reins et porta le deuil de son fils de nombreux jours.
34 Et après avoir déchiré ses vêtements, il se revêtit d'un habit en poil de chèvre, pleurant son fils fort longtemps.
37,35 Et tous ses fils et toutes ses filles se levèrent pour
Grassemblèrent et vinrent le consoler
et il refusa de se laisser consoler
Gne consentit pas à être consolé
Sne voulut pas se laisser consoler et dit :
— Car je descendrai vers mon fils en deuil au Shéol.
Gportant le deuil en Hades.
Scar je suis en deuil au Shéol.
Et son père le pleura.
35 Et l'ensemble de ses enfants s'étant rassemblés pour adoucir la douleur de leur père
il ne voulut pas recevoir de consolation et dit :
— Je descendrai en deuil vers mon fils dans l'enfer.
Et tandis qu'il persistait dans ses pleurs
37,36 M G S SamEt les Madianites le vendirent
G V Sam vendirent Joseph en Égypte
à Pôṭîpar
GPetephrê
VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux.
Gde Pharaon, chef cuisinier.
Vde Pharaon, général en chef.
Schef des gardes de Pharaon.
38,1 EtM G S Sam il arriva en ce temps-là M G S Samque Juda descendit
V, descendant d'auprès de ses frères
et se tourna vers un homme Adoullamite et son nom [est] « Ḥîrâ ».
Get parvint jusque chez un homme Odollamite dont le nom [est] « Iras ».
Vse détourna d'eux pour un homme d'Odollamite [Odollamitem] du nom de « Hira ».
Set se détourna [d'eux] pour un homme Arlémite et son nom [est] « Hira ».
38,2 Et là Juda
Vil vit la fille d'un homme cananéen du nom de « Šû‘a »
Gdont le nom est « Saua »
Vappelé « Sué »
et il la prit [pour femme] et vint à elle.
Get il la prit [pour femme] et entra chez elle.
Vet l'ayant prise pour épouse, il entra chez elle.
38,3 Et elle conçut et
GEt ayant conçut, elle
VCelle-ci conçut et enfanta
Slui enfanta un fils et il lui donna le nom de « ‘Ēr ».
Get lui donna le nom d'« Êr ».
Vet appela son nom « Her ».
Set il lui donna le nom d'« Eyr ».
Samet elle lui donna le nom d'« Er ».
38,4 Et elle conçut de nouveau et enfanta un fils et elle
Sil lui donna le nom de « 'Ônān ».
Gd'« Aunan ».
4 Après avoir de nouveau conçu un embryon, elle prénomma le fils né « Onam ».
38,5 Et encore une fois elle enfanta un fils et lui donna le nom de « Šēlâ ».
G« Sélôm ».
Et il était à Khᵉzîv lors de la naissance.
Gelle-même était à Chasbi quand elle l'enfanta.
5 Elle enfanta aussi un troisième qu'elle nomma « Séla ».
Après qu'il fut né, elle cessa d'enfanter au-delà.
5 Et encore une fois elle enfanta un fils
et il lui donna le nom de « Shéla ».
Et elle cessa après qu'elle l'ait enfanté.
38,6 Et Juda prit une femme pour Er son premier-né et son nom [est] « Tāmār ».
Gdont le nom [est] « Thamar ».
6 Or, Juda donna une épouse à son premier-né, Her, du nom de « Thamar ».
38,7 Et M G S Samil arriva qu'Er
VHer, le premier-né de Juda, fut déplaisant aux yeux de YHWH et YHWH le fit mourir.
Gdu Seigneur et Dieu le fit mourir.
Vdu Seigneur et par lui il fut tué.
Sdu Seigneur et le Seigneur le fit mourir.
38,8 Et
VAlors, Juda dit à son fils Onân
VOnam : — Va vers
VEntre chez
SEntre auprès de la femme de ton frère et remplis ton devoir de beau-frère envers elle et fais lever
Gcontracte une union avec elle et fais lever
Vunis-toi à elle afin de faire lever une descendance
Vsemence à ton frère.
38,9 Et Onân savait
Gsachant que la descendance ne serait pas à lui
et il advint que, lorsqu'il
Gil advint que, aussi souvent qu'il
Set lorsqu'il allait vers la femme de son frère,
il répandait à terre
pour ne pas donner
Sfaire lever de descendance à son frère.
9 Celui-là, sachant que les fils à naître ne [seraient] pas à lui
entrant chez la femme de son frère, répandait la semence à terre
pour que ne naissent pas d'enfants au nom de son frère.
38,10 Et il déplût aux yeux de YHWH créateur
GEt qu'il ait fait cela parut mauvais aux yeux du Seigneur
SEt ce qu'il fit se montra mauvais devant le Seigneur
SamEt il déplût aux yeux de YHWH créateur à cause de ce qu'il avait fait et il le fit mourir de même.
10 Et c'est pourquoi le Seigneur le frappa à cause de la chose abominable qu'il avait faite.
38,11 Et Juda dit à Tamar, sa belle-fille : — Demeure veuve
Sdans le veuvage [dans]
Gdans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse
Ssoit grand Shéla, mon fils.
Car il disait : — De peur qu'il meure lui aussi comme ses frères.
Et Tamar s’en alla et demeura [dans]
Gdans la maison de son père.
11 Pour cette raison, Juda dit à Thamar, sa belle-fille :
— Reste veuve dans la maison de ton père jusqu’à ce que grandisse Séla, mon fils.
Car il craignait qu'il ne meure lui aussi comme ses frères.
Et elle s’en alla et habita dans la maison de son père.
38,12 Et les jours se multiplièrent
Gse sont multipliés et la fille de Shua femme de Juda
GShua la femme de Juda mourut
et Juda se consola
Gconsolé
et il monta
Gmonta vers les tondeurs de son petit bétail
Gses brebis
lui et Hira son ami
Gson berger l'Adullamite à Timna.
12 Or, de nombreux jours s'étant écoulés, la fille de Sué, femme de Juda, mourut.
Celui-ci après son deuil, soutenu par la consolation
monta vers les tondeurs de ses brebis
lui-même et Hira l'Odollam, berger du troupeau, à Timna.
38,13 Et on fit savoir à Tamar G Samsa belle-fille en disant :
Set on lui dit : — Voici que ton beau-père monte à Timna pour tondre son petit bétail.
Gses brebis.
13 Et on annonça à Thamar que son beau-père montait à Timna pour tondre les brebis.
38,14 Et elle ôta de dessus elle les vêtements de son veuvage et [se] couvrit du voile
Gs'enveloppa d'un voile
S Samse couvrit dun voile
et s'enveloppa
G Set se fit belle et s'assit à l'entrée d'Énayim
Gaux portes d'Ainan
Sau croisement des chemins qui est sur le
S sur le chemin de Timna
car elle vit que Shéla était devenu grand et elle ne lui avait pas été donnée pour femme.
Get il ne lui a pas donnée pour femme.
Set elle, elle n'est pas donnée à lui.
14 Après avoir déposé les vêtements du veuvage, elle prit pour elle un voile
et après avoir changé de tenue, elle s'assit à la croisée du chemin qui conduit à Timna
parce que Séla avait grandi et qu'elle ne l'avait pas reçu comme mari.
38,15 Et Juda la vit et
Gl'ayant vue il pensa qu'elle était une prostitutée
car elle a couvert son visage.
G et il ne la reconnut pas.
15 Et lorsque Juda la vit, il la soupçonna d'être une prostituée
car elle avait couvert son visage pour ne pas être reconnue.
38,16 Et il dévia vers elle vers le
G le chemin et dit :
G S lui dit :
— Permets donc que je vienne à toi
GPermets moi de venir à toi
SViens que j'aille à toi
car il ne savait pas qu'elle était sa belle-fille.
Et elle Slui dit : — Que me donneras-tu pour que tu viennes
Gsi tu viens à moi ?
16 Et s'avançant vers elle, il dit :
— Permets-moi de coucher avec toi.
En effet, il ne savait pas que c'était sa belle-fille.
Elle répondit : — Que me donneras-tu pour jouir de ma couche ?
38,17 Et il dit : — Moi j'
Gje t' enverrai un chevreau d'entre les chêvres du troupeau.
Et elle dit : — Si tu Sme donnes un gage jusqu'à ton envoi.
Sce que tu l'envoies.
17 Il dit : — Je t'enverrai un chevreau des troupeaux.
En retour, elle dit : — J'endurerai ce que tu veux si tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu envoies ce que tu promets.
38,18 Et il dit : — Quel [est] le gage que je te donnerai ?
Et elle dit : — Ton anneau à cachet et ton cordon
Gle petit collier
Ston manteau et ton
Gle bâton qui [est] dans ta main.
Et il [les] lui donna et vint à elle et
Get [en son ] sein elle fut enceinte de lui.
18 Juda dit : — Que veux-tu qu'il te soit donné comme gage ?
Elle répondit : — Ton anneau à cachet et ton bracelet et le bâton que tu tiens à la main.
Ainsi, au bout d'une seule union la femme conçut !
38,19 Et elle se leva et s'en alla
Gs'en alla
et ôta le voile de dessus elle et revêtit les vêtements de son veuvage.
19 et, se levant, elle s'en alla
et après avoir déposé la tenue qu'elle avait prise pour elle, elle se revêtit des vêtements du veuvage.
38,20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par la main de son ami l'Adullamite pour prendre le gage de la main
Sdes mains de la femme
et il ne la trouva pas.
20 Et Juda envoya le chevreau d'entre les chêvres par son berger l’Adullamite [pour] recevoir de la femme le gage
et il ne la trouva pas.
20 Or, Juda envoya le chevreau par son berger d’Odollam
afin de récupérer les objets gagés qu'il avait donnés à la femme
et lui, comme il ne l'avait pas trouvée
38,21 Et il interrogea les gens
Ghommes de son
G S Samdu lieu en disant :
— Où est la prostituée sacrée ?
Gprostituée ?
Sprostituée Elle [était] à Énayim sur le chemin.
Squi était au croisement des chemins?
Et ils dirent : — Il n'y a pas eu de prostituée sacrée
G Sprostituée ici.
21 il interrogea les hommes de ce lieu :
— Où est la femme qui était assise à la croisée des chemins ?
Et l'ensemble [des hommes] lui répondirent : — Il n'y a pas eu en ce lieu de courtisane.
38,22 Et il revint vers Juda et dit : — Je ne l’ai pas trouvée
Gn'ai pas trouvé
et même les gens du lieu dirent qu'il n’y a pas eu
Gdisant qu'il n’y a pas ici de prostituée sacrée.
G Sprostituée.
22 il revint vers Juda et lui dit : — Je ne l’ai pas trouvée
mais même les hommes de ce lieu me dirent qu'il n'y a jamais eu de prostituée assise ici.
38,23 Et Juda dit : — Qu’elle prenne pour elle
Gles garde
Sle prenne de peur que nous soyons [objet de] mépris,
Gmais que l'on ne se moque pas de nous,
Sde peur que je sois [objet de] moquerie,
voici que j'ai envoyé ce chevreau et toi tu ne l'as pas trouvée.
Gn'as pas trouvé.
23 Juda dit : — Qu’elle [les] garde pour elle. Du moins on ne pourra pas nous accuser de mensonge :
moi, j'ai envoyé le chevreau que j'avais promis et toi, tu ne l'as pas trouvée.
38,24 Et il arriva qu'environ
Gque trois mois après on fit savoir à Juda en disant :
Set on lui dit :
— Tamar ta belle-fille s'est prostituée
et même la voilà enceinte de par [sa] prostitution.
Et Juda dit : — Faites-la sortir et qu’elle soit brûlée.
24 Or voici, après trois mois, on annonça à Juda, disant :
— Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée
et on voit son ventre s'enfler.
Juda dit : — Faites-la sortir afin qu’elle soit brûlée.
38,25 G SEt lorsqu'on la fit sortir
M Samet elle envoya dire
S[dire] à son beau-père :
— L’homme à qui sont ces [objets], c'est de lui que je suis enceinte.
Et elle dit : — Reconnais donc à qui sont cet anneau à cachet ces cordons
Gle petit collier
Sce manteau
Samce cordon et ce bâton.
25 Alors qu'elle était conduite au châtiment
elle envoya dire à son beau-père :
— Ces [objets] sont à l'homme de qui j'ai conçu.
Reconnais à qui est cet anneau à cachet et ce bracelet et ce bâton.
38,26 Et Juda reconnut et il dit :
VCelui-ci, après avoir reconnu les présents, dit :
SEt il reconnut et Juda dit :
— Elle a été plus juste que moi
G Tamar a été justifiée plutôt que moi
V SElle est plus juste que moi parce que je ne lui ai pas donné
Vje ne l'ai pas remise à Shéla
VSéla mon fils.
Et il ne la connut plus.
38,27 Et arriva le moment d'enfanter
Goù elle enfantait
Sde son enfantement et voici que des jumeaux [étaient]
Gétaient dans son sein !
27 Or, l'enfantement étant imminent, apparurent des jumeaux en [son] sein,
et dans la délivrance même, un enfant étendit une main
à laquelle la sage-femme lia [un fil] écarlate, disant :
38,28 Or pendant qu'elle enfantait [l'un d'eux] sortit une main
Gl'un [d'eux] avança la main
S[l'un d'eux] sortit sa main
et la sage-femme [la] saisit et elle lia à sa main [un fil] écarlate
Sprit un fil d'écarlate et le lia à sa main en disant :
— Celui-ci est sorti
Gsortira en premier.
28 — Celui-ci sort le premier.
38,29 Et M Samil arriva, comme il ramenait sa main et voici que son frère sortit
et elle dit :
— Quelle brêche as-tu ouverte ? Pour toi
Samnous une brêche !
Et on
S Samelle lui donna le nom de « Pāreç ».
29 Et en même temps qu'il ramena sa main et aussitôt son frère sortit
et elle dit :
— Pourquoi une clôture a été brisée par toi ?
Et on lui donna le nom de « Phares ».
29 Mais lui ayant retiré la main, l'autre sortit
et la femme dit :
— Pourquoi le mur de clôture a-t-il été mis en brèche à cause de toi ?
Et pour cette raison, on appela son nom « Pharès ».
38,30 Et ensuite sortit son frère qui [avait] à la main le [fil] écarlate,
G Vdans la main duquel était le [fil] écarlate,
Squi [avait] à la main le fil écarlate, et on lui donna le nom de « Zāraḥ ».
Gon lui donna le nom de « Zara ».
Von le nomma « Zara ».
S Samelle lui donna le nom de « Zara ».
39,1 Et Joseph fut descendu
VDonc Joseph fut conduit en Égypte
et Potiphar
VPutiphar, eunuque de Pharaon, chef des bourreaux,
Gchef des cuisiniers,
Vchef de l'armée, un homme égyptien, l’acheta
Gl’acquit
de la main des Ismaélites qui l’avaient descendu là-bas.
Gpar lesquels il avait été conduit jusque-là.
Vqui l'avaient fait descendre là-bas.
1 Et en ce qui concerne Joseph, les Madianites le descendirent en Égypte
et Potiphar l'eunnuque chef de la garde de Pharaon, un égyptien, l’acheta
de la main des Arabes qui l'ont descendu là-bas.
39,2 Et YHWH fut avec Joseph
G Sle Seigneur était avec Joseph
et ce fut un homme qui réussit
Gcet homme réussissait
et M G Samil fut dans la maison de son
Gauprès du maître l'Égyptien
2 Et le Seigneur était avec lui :
c'était un homme qui agissait en tout avec succès
et il habitait dans la maison de son maître
39,3 Et son maître vit
Gavait appris que YHWH
G Sle Seigneur était avec lui
et [en] tout ce qu'il faisait
Gaussi grand qu'il entreprît YHWH
G Sle Seigneur [le] faisait réussir
Gguidait avec succès par sa main.
3 et il prenait pleinement connaissance que le Seigneur était avec lui
et que tout ce qu'il entreprenait était dirigé par celui-ci conformément à son projet.
39,4 Et Joseph trouva grâce à ses yeux
G Samaux yeux de son maître et il le servit
Gil lui plaisait et il l’établit
Sil lui donna pouvoir sur sa maison et remit dans sa main
Gdans la main de Joseph tout ce qu'il avait.
4 Et Joseph trouva grâce devant son maître et il le servait
en charge de tout, il gouvernait la maison qui lui avait été confiée et la totalité de ce qui avait été remis en son pouvoir.
39,5 Et il advint que, depuis qu’il l’eut établi dans
Sdès le moment où il lui donna pouvoir sur sa maison et sur tout ce qu’il avait, YHWH
G Sle Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph
et la bénédiction de YHWH
G Sdu Seigneur fut sur tout ce qu’il avait dans la maison et au champ.
5 Et le Seigneur bénit la maison de l’Égyptien à cause de Joseph
et il multiplia l'ensemble de ses biens, tant dans les demeures qu'aux champs
39,6 Et il abandonna
Gremit tout ce qui était à lui dans la main de Joseph et il n'eut rien à savoir de Joseph
G Slui excepté le pain qu'il mangeait.
Gmangeait lui-même.
Et Joseph était de belle apparence et beau à voir.
Gtrès beau à voir.
Sson visage était beau.
6 il ne savait rien d'autre que le pain qu'il mangeait.
Or Joseph était [doté] d'un beau visage et d'une jolie apparence.
39,7 Et il arriva après ces choses que la femme de son maître leva
Gjeta les yeux
Sson oeil vers
Gsur Joseph et dit : — Couche avec moi.
7 Et ainsi, après de nombreux jours, la maîtresse jeta les yeux sur Joseph et dit : — Couche avec moi.
39,8 Et il refusa
Sil ne voulut pas et dit à la femme de son maître :
— Voici, mon maître ne s'informe auprès de moi de rien dans la
Ssa maison et il a mis en ma main
Sremis le pouvoir dans mes mains [sur] tout ce qu'il a.
8 Et lui ne voulait pas et dit à la femme de son maître :
— Si mon maître n'ayant rien à connaître de moi dans sa maison, a remis dans mes mains tout ce qu'il a,
8 Et lui, ne consentant nullement à un acte impie, lui dit :
— Voici, mon maître, m'ayant remis toutes choses, ignore ce qu'il a dans sa maison
39,9 Et il n’est
Sn’y a pas plus grand que moi dans cette maison et il ne m’a rien refusé sauf toi parce que tu es sa femme
et comment ferais-je ce grand mal et pécherais-je contre Dieu ?
9 et [que] rien n’est au-dessus de moi dans cette maison et que rien n'a été écarté de moi excepté toi parce que tu es sa femme
et comment ferais-je un si grand mal et pécherai-je devant Dieu ?
9 et il n'est rien qui ne soit en mon pouvoir ni qu'il ne m'ait confié excepté toi, qui es sa femme
comment donc puis-je faire ce mal et pécher contre mon Dieu ?
39,10 Et bien qu'elle parlât à Joseph jour [après] jour,
Slui parlât chaque jour,
il ne consentit pas à coucher à côté d'elle et être avec elle.
10 Or, par de semblables paroles, la femme tourmentait chaque jour l'adolescent
et lui, refusait [cette] relation adultère.
39,11 Et il arriva un certain jour qu'il
G Sque Joseph entra dans la maison pour faire son travail et il n'y a personne des gens de la maison, là dans la maison.
Gpersonne de ceux de la maison n'était à l'intérieur.
11 Or il arriva qu'un certain jour Joseph entra dans la maison et accomplit quelque tâche sans témoins.
39,12 Et elle le saisit
Gtira par son vêtement
G Samses vêtements en disant
Set lui dit : — Couche avec moi.
Et il abandonna son vêtement
G Samses vêtements dans sa main
G Sses mains et s’enfuit et sortit dehors.
Sdans la rue.
12 Et celle-ci, l'ayant saisi par le pan de son vêtement, dit : — Couche avec moi.
Et lui, abandonnant dans sa main le manteau, s'enfuit et sortit de là.
39,13 Et il arriva, quand elle vit qu’il avait abandonné son vêtement
G Samses vêtements dans sa main
G Sses mains et qu’il s’était enfui dehors
Sdans la rue
Samet est sorti dehors
13 Et quand la femme vit le vêtement dans ses mains et qu’elle avait été méprisée
39,14 M G S Samqu'elle appela les gens de sa maison et leur dit en disant :
V Sleur dit :
— Voyez il nous a amené
Va introduit un homme
Gun jeune esclave
Sle serviteur hébreu pour se moquer de nous
il est venu vers moi pour coucher
Gen disant : — Couche avec moi
et j’ai crié à haute voix.
Vlorsque moi, en réponse, j’ai crié
39,15 Et quand il entendit que j’avais élevé la voix et que j'appelais
G Sje criais
il abandonna son vêtement à côté de moi
Samdans ma main et il s'enfuit et sortit dehors.
Sdans la rue.
15 et qu'il a entendu ma voix
il a laissé le manteau que je tenais et il s'est enfui dehors.
39,16 Et elle posa son
Gabandonne le vêtement à côté d’elle jusqu’au retour de son maître dans sa
Sjusqu’à ce que son maître soit entré dans la
Gjusqu’à ce que le maître soit revenu dans sa maison.
16 Donc comme preuve de fidélité, elle montra le manteau [qu'elle avait] retenu à son mari qui revenait à la maison.
39,17 Et elle lui parla selon ces paroles en disant :
— Il est venu vers moi l'esclave
Gle jeune esclave hébreu que tu nous as amené pour se moquer de moi.
Gmoi et il m'a dit : — Je voudrais coucher avec toi.
Snous.
17 et elle dit :
— Il est venu vers moi, l'esclave hébreu que tu as amené pour qu'il se moquât de moi.
39,18 Or quand j’ai élevé la voix et j'ai appelé
SOr quand j’ai élevé la voix et j'ai crié
GMais comme il a entendu que j’élevais la voix et je criais il abandonna son vêtement à côté de moi
Sdans mes mains et s’est enfui dehors.
Get sortit dehors.
Set sortit dans la rue.
18 Et comme il m'a vu crier, il a laissé son manteau et s'est enfui dehors.
39,19 Or quand son maître entendit les paroles de sa femme qui
Gcombien elle lui parla en disant : — [Voilà] de quelle manière ton esclave a commis ces choses envers moi, sa colère s'enflamma
G — Il m'a fait ainsi ton jeune esclave, aussi il piqua une colère.
19 Le maître, ayant entendu cela et trop crédule aux paroles de son épouse, se mit très en colère.
39,20 Et le maître de Joseph le saisit et le mit en
Sson maître l'emmena et le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi [étaient] emprisonnés
Sétaient emprisonnés et il était là dans la prison.
20 Et le maître s'empara de Joseph le jeta dans la prison lieu où les prisonniers du roi étaient détenus là dans la forteresse.
20 Et il fit mettre Joseph en prison où les captifs du roi étaient détenus et il était enfermé là.
39,21 Et YHWH
G V Sle Seigneur fut
Gétait avec Joseph et il étendit sur lui [sa] bonté
Gil répandit sur lui [sa] compassion
Vcompatissant envers lui
Sil jeta sur lui [sa] bonté et lui donna sa faveur
G V faveur
Saffection aux yeux du chef de la prison.
Ggeôlier.
39,22 Et le chef de la prison mit
Slivra dans la main de Joseph tous les prisonniers qui étaient dans la prison
et tout ce qu'on y faisait, c'est lui qui [le] faisait.
22 Et le chef geolier mit la prison dans la main de Joseph et tous ceux qui avaient été mis en captivité aussi nombreux [qu'ils étaient] dans la prison
et tout ce qu'ils y faisaient
22 Et il mit dans sa propre main la totalité des captifs qui étaient détenus dans la prison
et quoi qu'il se produise, [c']était sous son contrôle.
39,23 SEt le chef de la prison ne regardait rien de ce qui est dans sa main
car YHWH
Sle Seigneur était avec lui et ce qu'il faisait YHWH
Sle Seigneur le faisait réussir.
23 Le chef geolier de la prison n'avait connaissance de rien grâce à lui car tout était par la main de Joseph
car le Seigneur était avec lui et tout ce qu'il faisait le Seigneur le menait à bien par sa main.
23 Et il ne savait rien de ce qui lui avait été confié
car le Seigneur était avec lui et dirigeait toutes ses œuvres.
40,1 Et il arriva après ces choses que l'échanson
Gle chef échanson
Sle chef des échansons du roi d'Égypte et le panetier fautèrent envers leur maître : envers le roi d'Égypte
Gfauta ainsi que le chef panetier envers leur maître roi d'Égypte
Sle chef des panetiers fautèrent envers leur maître le roi d'Égypte.
1 Ces choses ainsi accomplies, il arriva que deux eunuques, l'échanson du roi d'Égypte et le panetier péchèrent envers leur maître.
40,2 Et Pharaon écuma
G Sfut irrité à cause de ses deux eunuques
à cause du chef des échansons
G Schef échanson et à cause du chef des panetiers.
G Schef panetier.
2 Et Pharaon [fut] irrité contre eux
en effet, l'un présidait aux échansons et l'autre aux panetiers.
40,3 Et il les mit au poste de garde de la maison du chef des bourreaux,
Gauprès du geôlier, dans la prison
lieu où Joseph [était] prisonnier.
Gavait été emmené.
3 Il les mit dans la prison du général de ses troupes
où Joseph aussi était enchaîné.
3 Et il les jeta dans la prison de la maison du chef de la garde,
au lieu où Joseph était prisonnier.
40,4 Et le chef des bourreaux chargea Joseph auprès d'eux
Sgardes donna pouvoir à Joseph sur eux et il les servait
et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.
Sen prison.
4 Et le chef des geôliers les plaça à la charge de Joseph et il les servait et il se tint à leur disposition
et ils furent [de nombreux] jours au poste de garde.
4 Mais le garde de la prison les remit à Joseph et celui-ci les servait ;
un certain temps s'était écoulé et eux étaient détenus en prison.
40,5 Et eux deux eurent un songe, chacun son propre songe, une même nuit, chacun selon l'interprétaion de son rêve, l’échanson et le panetier qui [étaient] au roi d’Égypte qui [étaient] détenus dans la prison.
5 Et tous deux virent un songe, chacun en une même nuit la vision de leur songe, le grand échanson et le grand panetier qui étaient au roi d'Égypte qui [étaient] dans la prison
5 Et ils virent tous deux un songe la même nuit selon l'interprétation propre à chacun.
40,6 Et Joseph vint vers eux au matin et il les vit et les voici, [ils étaient] tristes.
Gils étaient troublés.
Svoici [qu'ils étaient] tristes.
6 Comme Joseph était entré chez eux au matin et les avait vus tristes
40,7 Et il interrogea les eunuques de Pharaon qui [étaient] avec lui au poste de garde de la maison de son maître,
Gen prison chez son maître,
Sen détention [dans la] la maison de son maître, en disant :
— Pourquoi vos visages [sont-ils] mauvais
Gsombres
Stristes aujourd'hui ?
7 il [les] interrogea avec insistance en disant :
— Pourquoi votre visage est-il plus triste aujourd'hui qu'à l'ordinaire ?
40,8 Et ils lui dirent :
VIls lui répondirent :
— Nous avons eu
G Vvu un songe et il n’y a personne pour
Vpour nous l’interpréter.
Et Joseph leur dit :
— Les interprétations ne sont-elles
VL'interprétation n'est-elle pas à Dieu ?
Racontez-moi donc.
GCeci étant, racontez-moi donc.
VRapportez-moi ce que vous avez vu.
40,9 Et le chef des échansons
G Schef échanson raconta son rêve à Joseph et il lui dit
Gil dit :
— Dans mon rêve voici
Gsommeil il y avait un cep de vigne devant moi,
9 L'intendant des échansons raconta le premier [son] songe :
— Je voyais devant moi un cep de vigne
40,10 et dans le cep trois sarments et lui comme il bourgeonnait
Slui, juste comme il bourgeonnait sa fleur poussa, ses grappes de raisin mûrirent.
Sses feuilles poussèrent et ses grappes mûrirent et il y eut des raisins.
10 et dans le cep trois tiges et lui-même était en fleurs,
ayant projeté des bourgeons, des grappes de raisin mûr.
10 dans lequel étaient trois provins,
faisant petit à petit croître des bourgeons et après les fleurs mûrissant en grappes.
40,11 Et la coupe de Pharaon [était] dans ma main
et je pris les raisins et je les
Gle raisin et je le pressai dans la coupe de Pharaon et je donnai la coupe au creux de la main
G dans la main
S à la main de Pharaon.
11 Et le calice de Pharaon [était] dans ma main
je pris donc les raisins et [les] pressai dans le calice que je tenais et remis la coupe à Pharaon.
40,12 Et Joseph lui dit :
— Voici son interprétation :
Sl'interprétation de ton songe :
les trois sarments ce sont
Gtiges sont trois jours.
12 Joseph répondit :
— Voici l’interprétation du songe :
les trois provins sont ici trois jours
40,13 Dans trois jours encore Pharaon te relèvera la tête
SAprès trois jours Pharaon se souviendra de toi
et te fera revenir à ta place
et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main selon la coutume initiale lorsque tu étais son échanson.
Séchanson pour lui.
13 Encore trois jours et Pharaon se souviendra de ta charge
et te rétablira dans ta fonction de grand échanson
et tu donneras la coupe de Pharaon dans sa main conformément à ta charge initiale lorsque tu étais échanson.
13 après lesquels Pharaon se souviendra de ta fonction
et te rétablira dans ton grade précédent
et tu lui donneras la coupe conformément à ta fonction comme tu avais coutume de le faire auparavant.
40,14 Mais, si toi-même tu pouvais te souvenir de moi lorsqu'il t'arrivera du bien
et tu pourrais faire, je te prie, avec moi [acte de] bonté :
faire mémoire de moi auprès de Pharaon et me faire sortir de cette maison.
14 Mais de toi-même
Stoi-même souviens-toi de moi lorsqu'il t'arrivera du bien
et tu feras pour moi [acte de] bonté
Set fais avec moi [acte de] bonté et [de] vérité
et tu feras mémoire de moi à Pharaon et tu me feras sortir de cette forteresse.
Set souviens-toi de moi devant Pharaon et fais-moi sortir de cette prison.
14 Seulement, souviens-toi de moi lorsqu'il te sera arrivé du bien
et tu me feras la miséricorde
de suggérer à Pharaon de me faire sortir de cette prison.
40,15 Car j'ai vraiment été enlevé
Gpar un larcin j'ai été enlevé du pays des Hébreux
et même ici
Gici je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis comme dans la citerne.
Gmais on m'a jeté comme dans cette citerne.
15 Car, par un larcin, j'ai été enlevé de la terre des Hébreux
et là, [bien qu']innocent, j'ai été jeté dans une citerne.
40,16 Et le chef des panetiers
G Schef panetier vit qu'il avait bien interprété
Gqu'il avait interprété avec justesse et il dit à Joseph :
— Moi aussi dans mon songe voici : trois corbeilles à claire-voie
Gde pains de gruau sur ma tête.
16 Le maître des panetiers, voyant que Joseph avait résolu le songe avec sagacité, dit :
— Moi aussi j'ai vu un songe : j'avais trois corbeilles de farine sur ma tête.
40,17 Et dans la corbeille la plus haute : les mets de Pharaon
Gsupérieure : toutes sortes d'espèces que le roi Pharaon mange œuvre du panetier
et la gent ailée les mangeait
Gles oiseaux du ciel les mangeaient
Sdes créatures ailées les mangeaient dans la corbeille sur ma tête.
Gcorbeille supérieure [sur] ma tête.
17 Et dans une corbeille, celle qui était au-dessus
je portais tous les mets qui sont faits par l'art de la boulangerie
et les oiseaux en mangeaient.
40,18 Et Joseph répondit et dit :
GEt répondant, Joseph lui dit :
SEt Joseph répondit et lui dit :
— Voici son interprétation
Sl'interprétation de ton songe : les trois corbeilles ce sont
G Ssont trois jours.
18 Joseph répondit :
— Voici l’interprétation du songe :
les trois corbeilles sont ici trois jours
40,19 Dans encore
GEncore
SAprès trois jours Pharaon t'élèvera la tête de dessus toi
Gte coupera la tête hors de toi
Ste prendra la tête hors de toi et te pendra à un arbre
G Sà la potence et la gent ailée mangera ta chair de dessus toi.
Gles oiseaux du ciel mangeront ta chair hors de toi.
Sla gent ailée mangera ta chair hors de toi.
19 après lesquels Pharaon t'arrachera la tête et te pendra à une croix
et les oiseaux lacéreront tes chairs.
40,20 Or le troisième jour, jour de
Sce même jour où [à] la maison c'était l'anniversaire de Pharaon,
et il
SPharaon donna un festin à tous ses serviteurs
et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des panetiers
Sil se souvint du chef échanson et du chef panetier au milieu de ses serviteurs.
20 Lorsque ce fut le troisième jour, jour de la naissance de Pharaon
et il donnait un festin à tous ses serviteurs
et il se souvint de la charge de chef échanson et de la charge du chef panetier au milieu de ses serviteurs,
20 De fait, le troisième jour était l'anniversaire de la naissance de Pharaon
qui, donnant un grand festin à ses serviteurs
se souvint au milieu du banquet du maître des échansons et du chef des panetiers.
40,21 Et il fit revenir
Grétablit
Sreleva le chef des échansons dans sa charge et il donna la coupe au creux de la main
G Sdans la main de Pharaon.
21 Et il rétablit l'un dans sa place pour tendre le breuvage du roi
40,22 Et le chef des panetiers, il [le] pendit comme leur avait interprété Joseph.
22 et il pendit l'autre à une potence, en sorte que fut accréditée la vérité du devin.
40,23 Et le chef des échansons ne se souvint pas de Joseph et
Gmais l’oublia.
23 Et cependant, après cette heureuse issue, le chef des échansons oublia son interprète.
41,1 Et il arriva au bout de deux ans de jours
Sdeux ans que Pharaon était en train de rêver.
Gvit un songe.
Seu un songe.
Et voici : il se tenait
GIl lui semblait se tenir debout sur le fleuve.
1 Après deux ans, Pharaon vit un songe :
il se pensait debout au-dessus du fleuve
41,2 Et voici, du fleuve montent
Gcomme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et grasses de chair
Gaux chairs parfaites
et elles paissaient dans les joncs.
2 d'où montaient sept vaches belles et grasses à l'excès
et elles paissaient dans les lieux marécageux.
2 et voici, du fleuve montaient sept vaches belles dans leur apparence et grasses dans leur chair
et elles paissaient dans une prairie.
41,3 Et voici, après elles
Gaprès elles sept autres vaches montent du fleuve, mauvaises d'apparence et maigres de chair
Gmontaient du fleuve, laides d'apparence et aux chairs maigres
et elles se tenaient
Gpaissaient à côté des vaches sur la rive du fleuve.
3 Encore sept autres émergeaient du fleuve, laides et d'une maigreur achevée
et elles paissaient sur la même rive du fleuve en des lieux verdoyants.
3 Et voici, après elles sept autres vaches montaient du fleuve, laides dans leur apparence et faibles dans leur chair
et elles se tenaient à côté des vaches sur la rive du fleuve.
41,4 Et les vaches mauvaises d'apparence et maigres de chair mangèrent
Gsept vaches laides et aux chairs maigres dévorèrent les sept vaches belles d'apparence et grasses.
Gparfaites.
Et Pharaon s'éveilla.
4 Et elles dévorèrent celles dont étaient si beaux l'aspect et le maintien des corps.
Pharaon, tiré du sommeil
4 Et les vaches qui étaient mauvaises dans leur apparence et faibles dans leur chair mangèrent les sept vaches qui étaient belles dans leur apparence et grasses dans leur chair.laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept vaches belles à voir et grasses.
Et Pharaon s’éveilla.
41,5 Et il s'endormit et il rêva
Gil rêva une seconde fois.
Et voici, sept épis montent
Gmontaient en une seule tige, gros et bons.
Gparfaits et beaux.
Spleins et bons.
5 se rendormit et il vit un autre songe :
sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et beaux.
41,6 Et voici que sept épis maigres
Spetits et desséchés
Gendommagés par le vent d’orient
Gvent
Svent chaud poussent
Gpoussaient
Ssurgissaient après eux.
6 Encore d'autres épis, le même nombre, surgissaient chétifs et frappés par la nielle
41,7 Et les épis maigres
Gmaigres et endommagés par le vent
Spetits engloutirent les sept épis gros
Gparfaits et pleins.
Et Pharaon s’éveilla. Et voici que [c'était]
Gc'était
Svoici que c'était un songe.
7 dévorant toute la beauté des premiers.
[Pharaon] s’éveillant après [son] repos
41,8 Or au matin son esprit
Gson âme
Sl'esprit de Pharaon était troublé(e)
et il envoya appeler tous les devins d'Égypte et tous ses sages
Ginterprètes d'Égypte et tous ses sages
Sles sorciers et tous les sages d’Égypte
Et Pharaon leur raconta son songe
Gle songe
S Samses songes et personne ne pouvait les interpréter
Gapporter de réponse à Pharaon.
8 et saisi de frayeur au matin, terrorisé
il envoya [chercher] les devins d'Égypte et l'ensemble des sages
et il raconta à ceux qu'il avait faits venir son songe, et il n'y avait personne pour l'interpréter.
41,9 Et le chef des échansons
Gchef échanson parla à
Sdevant Pharaon en disant :
Set dit :
— Moi je
GJe me souviens de mes fautes aujourd'hui.
9 Alors le chef des échansons se souvenant enfin, dit :
— Je confesse mon péché.
41,10 Et Pharaon s'était emporté contre ses serviteurs et il m’
Gles
Snous avait livré en prison
Gauprès du geôlier dans la maison du chef des bourreaux
Gchef des cuisiniers
Schef de la garde moi et le chef des panetiers.
10 Le roi, irrité contre ses serviteurs, avait enjoint de me jeter moi et le chef des panetiers dans la prison du général des troupes
41,11 Et nous avons eu
Gvu un songe une même nuit moi et lui
Glui aussi nous avons rêvé chacun selon l'interprétation de son songe.
11 où la même nuit nous vîmes tous deux un songe, présage des événements futurs.
41,12 Et [il y avait] là avec nous un jeune homme, un Hébreu, serviteur du chef des bourreaux
Gdes cuisiniers
Sde la garde
nous lui avons raconté et il nous a interprété nos songes, il a interprété à chacun selon son songe.
12 Il y avait là un jeune hébreu, valet du même chef des troupes,
et, lui ayant raconté nos songes
41,13 Et ce fut comme il nous l'avait interprété. Il en fut ainsi :
on me fit revenir à ma charge et lui fut pendu.
13 nous entendîmes tout ce que le cours des choses confirma ensuite :
car je fus rétabli dans mon poste et lui fut pendu à la croix.
41,14 Et Pharaon envoya appeler Joseph et on l'amena en hâte de la citerne
Gforteresse et il se rasa
et changea ses vêtements
Gon changea son vêtement et vint vers
Sse rendit auprès de Pharaon.
14 Aussitôt, sur ordre du roi, on tondit Joseph, une fois mené hors de la prison
lui ayant fait changer de vêtements, on le présenta devant lui.
41,15 Et Pharaon dit à Joseph :
— J'ai eu
Gvu un songe et personne ne peut l'interpréter
et moi j’ai entendu dire sur toi que tu entendrais un songe pour l’interpréter.
Set tu l'interprèterais.
15 Et il lui dit :
— J'ai vu des songes que personne ne peut expliquer
j’ai entendu [dire] que tu les élucides avec grande sagacité.
41,16 Joseph répondit à Pharaon en disant :
— non pas moi, [mais] Dieu donnera une réponse
Samsans moi, Dieu ne donnera pas de réponse favorable à Pharaon.
16 Joseph répondit [et] dit à Pharaon :
— Sans Dieu il ne sera pas donné de réponse secourable à Pharaon.
S— Espères-tu que sans Dieu nous donnerons une réponse favorable à Pharaon ?
16 Joseph répondit :
— Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.
41,17 Et Pharaon parla à Joseph :
Gparla à Joseph en disant :
Sdit à Joseph :
— Dans mon songe me voici me tenant
Gsommeil il me semblait me tenir sur la rive du fleuve,
17 Il lui raconta donc ce qu’il avait vu :
— Je me pensais debout sur la rive du fleuve
41,18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses de chair et de belles forme
GEt comme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et aux chairs parfaites
et elles paissaient dans les joncs.
18 et [voici que] sept vaches montent du fleuve, belles à l'excès et aux chairs grasses
et elles broutaient les herbages verdoyants dans la pâture du marais.
18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses dans leur chair et belles dans leur apparence
et elles paissaient dans une prairie.
41,19 Et voici qu’après elles montent
Gmontaient du fleuve sept autres vaches
chétives et très mauvaises de forme et maigres de chair.
Gmaigres et laides d'apparence et aux chairs maigres, Je n’en ai [rien] vu comme elles en fait de mal
Gtelles que je n'en ai pas vu de si laides dans tout le pays d’Égypte.
19 Et voici, les suivaient sept autres vaches
si laides et maigres que je n’en avais jamais vu de pareilles dans la terre d’Égypte
19 Et voici qu’après elles montent sept autres boeufs
maigres et très mauvais dans leur apparence et très faibles dans leur chair. Je n'ai pas vu plus mauvais qu'eux dans tout le pays d'Égypte.
41,20 Et les vaches maigres et mauvaises mangèrent
Gsept vaches laides et mauvaises dévorèrent les sept premières vaches, les grasses.
Gbelles et parfaites.
20 qui, une fois les premières dévorées et consommées
41,21 Et elles entrèrent dans leur ventre
Scorps sans qu'on sache
Get il n'était pas visible qu’elles étaient entrées dans leur ventre
Scorps
et leurs apparences
Gapparences extérieures [étaient] mauvaises comme au début.
Et je m'éveillai.
GM'étant réveillé et rendormi,
21 ne donnèrent aucun signe d'en être rassasiées
au contraire, elles étaient abruties dans la même maigreur et saleté.
M’étant réveillé, je retombai dans le sommeil.
41,22 Et je vis
G Svis encore dans mon songe
Gsommeil
et voici que
Gcomme si sept épis montent
Gmontaient sur une seule tige pleins et bons.
Gbeaux.
22 Je vis un songe :
sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et extrêmement beaux.
41,23 Et voici que sept épis, racornis maigres
Gmaigres
Spetits desséchés
G S Samet desséchés par le vent d’orient,
Gpar le vent,
Spar le vent chaud, poussent
G Spoussaient après eux.
Gà côté d'eux.
23 Encore sept autres, chétifs et frappés par la nielle, surgissaient de la tige
41,24 Et les épis maigres
Gsept épis maigres et endommagés par le vent
Spetits épis engloutirent les sept bons épis.
Gépis beaux et pleins.
Et je l'ai dit aux devins et personne ne me l'explique.
GAlors je l'ai dit aux interprètes et personne ne put me donner de réponse.
SEt je l'ai dit aux sorciers et personne ne me l'a révélé.
24 et ils dévorèrent la beauté des premiers.
J’ai raconté le songe aux devins et il n'y a personne pour me l'expliquer.
41,25 Et Joseph dit à Pharaon : — Pharaon [n'a eu] qu'un seul songe.
Ce que
GComme Dieu fait, il l'a fait connaître
G Svoir à Pharaon.
25 Joseph répondit : — Le songe du roi est unique.
Ce que Dieu va faire, il l'a montré à Pharaon.
41,26 Les sept bonnes
Gbelles vaches [sont]
Gsont sept années et les sept bons épis [sont]
Gsont sept années.
C'est un seul [et même] songe.
GLe songe de Pharaon est un seul [et même songe].
26 Les sept belles vaches et les sept beaux épis pleins sont sept années d'abondance
et englobent le même sens du songe.
41,27 Et les sept vaches maigres et mauvaises
Gmaigres
Sfaibles et mauvaises qui montent
Smontaient après elles sont sept années
et les sept épis maigres desséchés par le vent d’orient
Gmaigres et endommagés par le vent
Spetits et qui étaient frappés par le vent chaud
seront sept années de famine.
27 De même, les sept vaches chétives et maigres qui montaient après elles
et les sept épis chétifs et frappés par le vent brûlant
sont sept années de famine à venir.
41,28 C'est la parole
Ssentence que j’avais prononcée
G Sdite à Pharaon : Ce que
GComme
SCes choses : Ce que Dieu fait, il l'a fait voir à Pharaon.
28 Et cela s'accomplira dans cet ordre :
41,29 Voici, viennent sept années de grande abondance
Vfertilité dans tout le pays
Vla totalité de la terre d'Égypte.
41,30 Sept années de famine viendront ensuite,
Vet les suivront sept autres années d'une telle stérilité
et l’on oubliera toute cette abondance
Vque l'ensemble de la précédente abondance sera livré à l'oubli
et la famine consumera le pays.
Vtoute la terre
30 ...
41,31 On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays tant elle sera grande.
Vet la grandeur de l'indigence dissipera la grandeur de l'abondance.
31 ...
41,32 Et quant au fait que le songe ait été répété à Pharaon deux fois c'est que la chose de la part de Dieu est sûre
Gla parole qui vient de Dieu est véridique
Sla parole de devant Dieu est prête
et Dieu se hâte
Ghâtera de l'accomplir.
32 Quant au songe que tu as vu en second, se référant à la même chose, c’est un indice de [sa] solidité :
la parole de Dieu se réalisera et s'accomplira au plus tôt.
41,33 Et maintenant que Pharaon discerne
Samdiscerne pour lui un homme intelligent et sage
Ssage et prudent
et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.
33 Maintenant donc réfléchis à un homme avisé et intelligent
et établis-le sur le pays d'Égypte.
33 Maintenant donc, que le roi prévoie un homme sage et zélé
et qu'il le mette à la tête de la terre d'Égypte
41,34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays
Vafin qu’il établisse des officiers dans chaque province
pour lever
Vet qu'un cinquième des récoltes Mdu pays d’Égypte pendant les sept années d’abondanceM.
34 ...
41,35 MQu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent Vsoit rassemblé dans les greniers publics
qu’ils fassent des amas de blé à la disposition
Vque tout le blé soit placé sous le pouvoir de Pharaon
comme provisions dans les villes, et qu'ils le conservent.
Vet qu'il soit conservé dans les villes
35 ...
41,36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'
Vafin qu’il soit préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’ Égypte
et le pays
Vcette terre ne sera pas consumée par la famine.
Vl'indigence.
36 ...
41,37 Ces paroles plurent
VLe conseil plut à Pharaon et à tous
Vl'ensemble de ses serviteurs.
37 ...
41,38 Et Pharaon dit à ses serviteurs :
Vil leur dit :
— Pourrions-nous
VAurions-nous pu trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui
Vqui soit plein de l’esprit de Dieu ?
38 ...
41,39 Et Pharaon
VIl dit Vdonc à Joseph :
— Puisque Dieu t’a fait connaître
Vmontré toutes ces choses Vque tu as dites
il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
Vpourrai-je trouver quelqu'un de plus sage ou de semblable à toi ?
39 ...
41,40 C’est toi qui gouverneras
Vseras sur ma maison
et tout mon
Vl'ensemble du peuple obéira à Vl'autorité de ta bouche
par le trône seulement je serai plus grand que toi.
40 ...
41,41 Et Pharaon dit Vencore en retour à Joseph :
— Voici, je t’établis
Vt'ai établi sur tout le pays
Vla totalité de la terre d’Égypte.
41 ...
41,42 Et Pharaon
Vil ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph
Vsa main
et il le fit revêtir d’habits
Vd’une robe de fin lin et lui mit au
Vpassa autour de son cou un collier d’or.
42 ...
41,43 Il le fit monter sur le second de ses chars,
Vson second char,
et on criait devant lui : — À genoux !
Vet fit crier par un héraut que tous fléchissent le genou devant lui
C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays
Vet sussent qu'il était établi sur la totalité de la terre d’Égypte.
43 ...
41,44 Et Pharaon dit
VLe roi dit aussi à Joseph : — Moi, je suis Pharaon
et sans toi
Vton commandement nul ne lèvera
Vbougera la main ni le pied dans tout le pays
Vtoute la terre d’Égypte.
44 ...
41,45 Et Pharaon donna à Joseph le nom de « Çaphnat-Panéah »
Sam« Çaphnati-Panéah »
G« Psonthomphanêch »
S« Çaphnatpanah » car des choses cachées lui ont été révélées
et il lui donna pour femme Asnath
GAsenneth
SAsyath fille de Poti-Phéra
GPetephrês
SPotipra prêtre d'On.
Gde la ville d'Héliopolis.
M Sam SEt Joseph sortit vers Stout M Sam Sle pays d'Égypte.
45 Et il changea son nom et il l'appela en langue égyptienne « Sauveur du monde »
et lui donna aussi une épouse, Aseneth fille de Putipharé prêtre d'Héliopolis.
Et ainsi Joseph sortit vers le pays d'Égypte.
41,46 Et Joseph
VOr il était âgé de trente ans quand il se tint devant Pharaon roi d'Égypte
Ven présence du roi Pharaon
Sdevant Pharaon le roi d'Égypte
et Joseph sortit de devant Pharaon et traversa tout le pays d'Égypte.
Vil parcourut toutes les régions d'Égypte.
41,47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.
VVint la fertilité pendant sept années et le blé mis en gerbes fut rassemblé dans les greniers de l’Égypte.
47 ...
41,48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années qui furent
Gpendant lesquelles il y eut la prospérité dans le pays d’Égypte et il mit la nourriture dans les villes,
la nourriture du
Gdes champs de la villle qui [était]
G[étaient] autour d'elle, il [les] mit à l'intérieur d'
Gen elle.
48 En outre, toute l'abondance des fruits fut gardée en réserve dans chaque ville.
48 ...
41,49 Joseph amassa du blé comme
VIl y eut une si grande quantité de froment qu’elle égalait le sable de la mer
en si grande quantité qu’on cessa de compter parce qu’il était sans nombre.
Vet que son abondance excédait la mesure.
49 ...
41,50 Et M Sam Sà Joseph naquit
Sam Snaquirent
Geut deux fils, avant que ne vienne l'année de la
Gl'arrivée des sept années de famine,
que lui enfanta Aséneth fille de Poti-Phéra prêtre d'On.
50 Et naquirent à Joseph deux fils, avant que ne vienne la famine,
que lui enfanta Aseneth fille de Putipharé prêtre d’Héliopolis.
41,51 Et Joseph donna au
Sà son fils premier-né le nom de « Mᵉnaššeh »
G« Manassê », car : — Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison
Gtoutes mes peines et toutes les affaires de mon père
51 Et Joseph nomma le nom du premier-né « Manassé», disant : — Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et la maison de mon père.
41,52 Et au second
Sà l'autre il donna le nom d'« Éphraïm »
Gd'« Ephraim »
Sd'« Aphrem» car
Vdisant :
— Dieu m'a fait fructifier
G Vcroître dans le pays
Vla terre de mon affliction.
Gmon abaissement.
Vma pauvreté.
Sma servitude.
41,53 Les sept années d’abondance qu’il y eut
Vavait eu en Égypte étant V donc achevées
53 ...
41,54 commencèrent à venir les sept années de famine
Vd'indigence comme
V que Joseph avait annoncé.
Vprédites.
Il y eut famine dans tous les pays
GEt dans la terre entière la famine sévit
VEt, dans la totalité du monde, la famine prévalut
tandis qu’il y avait du pain dans
Vtandis que dans l'ensemble de la terre d'Égypte, il y avait du pain. tout le pays d'Égypte.
Gtoute la terre d'Égypte.
54 ...
41,56 Et il y eut
Gavait la famine sur toute la surface de la terre
G Sla surface de toute la terre
et Joseph ouvrit tout ce qu'ils avaient
Samtout ce qu'ils avaient en blé
Gtoutes les réserves de grain
Sles greniers et il vendit du grain aux
Gvendait à tous les
Svendit aux Égyptiens
M Sam Set la famine s'intensifia dans le pays d'Égypte.
56 Mais la famine augmentait chaque jour sur toute la terre
et Joseph ouvrit tous les greniers et il vendait aux Égyptiens
car la famine avait oppressé ceux-ci.
41,57 Et toute la terre vint
Sam Gtous les pays vinrent en Égypte pour acheter M Samdu grain à Joseph
car la famine s'intensifiait sur toute la terre.
Grégnait sur toute la terre.
Ss'intensifiait dans tout le pays d'Égypte.
57 Et toutes les provinces venaient en Égypte pour acheter de la nourriture
et tempérer la rigueur de cette disette.
42,1 Et Jacob vit
Gayant vu qu'il y avait du blé
Gune vente
Sdu grain en Égypte et Jacob dit à ses fils :
— Pourquoi vous entre-regardez-vous ?
G— Pourquoi restez-vous là à ne rien faire ?
S— Ne soyez pas effrayés.
1 Et Jacob ayant ouï dire qu'on vendait de la nourriture en Égypte dit à ses fils :
— Pourquoi négligez-vous d'agir ?
42,2 M SamEt il dit : — M Sam G SVoici j'ai entendu [dire] qu'il y a du blé
Squ'il y a du grain en Égypte.
Descendez-y et achetez-en pour nous là-bas et nous vivrons et ne mourons pas.
Gachetez-nous un peu de vivres de sorte que nous vivions et ne mourions pas.
2 Et il dit : — Voici j'ai entendu [dire] qu'on vend du froment en Égypte.
Descendez-y et achetez-nous le nécessaire de sorte que nous puissions vivre et que ne nous consume pas l'indigence.
42,3 Et dix des frères de Joseph descendirent Vdonc acheter du blé
Sgrain d'
Ven Égypte,
42,4 Et Benjamin le frère de Joseph, Jacob
Gil ne l'envoya pas avec ses frères car il disait :
— de peur qu'il ne lui arrive malheur.
Gune défaillance.
4 Benjamin ayant été retenu par Jacob qui avait dit à ses frères :
— de peur qu'il ne lui arrive malheur en chemin.
42,5 Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter
VIls entrèrent donc en terre d'Égypte parmi d’autres arrivants
Vavec d’autres qui s'y rendaient pour acheter
car la famine était au pays
Ven terre de Canaan.
5 ...
42,6 Et Joseph lui, le maître du pays, était celui qui vendait le blé
Gétait à la tête du pays. Celui-ci vendait
Slui, le maître du pays était celui qui vendait à tout le peuple du pays.
Et les frères de Joseph arrivèrent et
Gétant arrivés se prosternèrent devant lui face contre terre
6 Et Joseph, prince du pays, sur un signe de lui, se vendait le blé aux peuples
Et quand ses frères se furent prosternés devant lui,
42,7 En voyant ses frères, Joseph les reconnut
Vet qu'il les eut reconnus
mais il feignit d’être un étranger pour eux et
Vcomme à des étrangers, il leur parla avec rudesse, en disant :
Vparlait assez rudement, [les] interrogeant : — D’où venez-vous ?
Ils répondirent : — Du pays
VDe la terre de Canaan, pour acheter les vivresV nécessaires.
7 ...
42,8 Et Joseph reconnut ses frères et eux ne le reconnurent pas.
8 Et pourtant alors que lui-même avait reconnu [ses] frères il ne fut pas reconnu d'eux.
42,9 Et Joseph se souvint
Gs'est souvenu des rêves qu'il avait rêvés sur eux
Gque lui, avait vus et il leur dit :
— Vous êtes des espions [c'est] pour voir
Gobserver les points faibles du pays
Gles pistes de la région
Sle caractère du pays [que] vous êtes venus.
9 Et au souvenir des songes qu'il avait vus autrefois il dit :
— Vous êtes des espions [c'est] pour examiner les points les plus faibles du pays [que] vous êtes venus.
42,10 Et ils dirent : — Non mon
GØ
Snotre seigneur M Samet tes serviteurs sont
Gsommes venus acheter du blé pour nourriture.
Gdes vivres.
Sdu grain.
10 Ceux-ci dirent : — Ce n'est pas le cas maître
mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.
42,11 Nous tous sommes fils d'un même homme, nous ;
nous sommes droits
Ssommes droits et
Gsommes pacifiques
Vvenons en paix tes serviteurs ne sont pas des espions.
Vmachinent rien de mal.
42,12 Et il leur dit : — Non, car
Gmais [ce sont]
les points faibles
Gles pistes du pays [que] vous êtes venus voir.
12 Il leur répondit : — Il en va autrement
[ce sont] les lieux non fortifiés de cette terre [que] vous êtes venus reconnaître.
12 Joseph leur dit : — Ce n'est pas ainsi :
c'est le caractère du pays que vous êtes venus voir.
42,13 Et ils Slui dirent : M Sam— Nous, tes serviteurs Ssommes douze frères M Samnous sommes Sfils d'un même homme au pays de Canaan
et voici, à ce jour le plus petit
Gjeune est avec notre père et l'un de nous
Gl'autre n'est plus.
13 Et ils lui dirent : — Nous, tes serviteurs sommes douze frères fils d'un même homme en terre de Canaan
le plus jeune est avec notre père, l'autre n'est plus.
42,14 M Sam GEt Joseph
Vil M Sam G Sleur dit : — C'est lui dont je vous ai parlé
G Sce que je vous ai dit
Vce que j'ai dit M Sam Gen disant que vous êtes des espions.
42,15 A cause de cela vous allez être éprouvés
par
Snon par la vie de Pharaon, vous ne sortirez de ceci que par la venue ici de votre plus petit frère.
Sd'ici sauf si votre petit frère y vient.
15 C'est par cela que vous serez reconnus
par la santé de Pharaon, vous ne sortirez d'ici que votre plus jeune frère n'y soit venu.
15 Dès maintenant je vais vous infliger une épreuve
par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici jusqu'à ce que vienne votre plus jeune frère.
42,16 Envoyez l'un de vous prendre
Sil amènera votre frère
et vous, vous serez captifs et que vos paroles soient éprouvées
Sexaminées: la vérité est-elle avec vous ?
Ssi vous avez parlé en vérité
Et si ce n'est pas le cas, par la vie de Pharaon, alors vous êtes des espions. SamEt ils dirent : — Le jeune garçon ne peut quitter son père et [s']il laisse son père, [celui-ci] mourra.
16 Envoyez l'un de vous prendre votre frère
et vous, qu'on vous emmène [en prison] jusqu'à ce que vos paroles soient manifestes, si vous dites la vérité ou non
et si ce n'est pas le cas, par la santé de Pharaon, vous êtes certainement des espions.
16 Envoyez l'un de vous et qu'il l'amène
quant à vous, vous serez dans les liens jusqu'à ce que soit confirmé ce que vous avez dit, si vos paroles sont vraies ou fausses
sans quoi, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.
42,17 Et il les rassembla dans la
Gmit en
Vremit à la
Sjeta en prison trois jours.
42,18 Et Joseph leur dit le troisième jour :
— Faites ceci et vivez
Gvous vivrez car moi je crains Dieu.
18 Or le troisième jour, les ayant menés hors de prison, il dit :
— Faites ce que je dis et vous vivrez car je crains Dieu.
42,19 Si vous êtes droits,
Gpacifiques, qu'un
Samque l'un de vos frères reste captif dans votre
Gsoit captif dans la prison
et vous, allez et apportez du blé [pour la] famine de vos maisonnées.
Svous, allez et apportez du grain pour les affamés de vos maisonnées.
Gles autres, allez et emportez l'achat de la distribution de blé.
19 Si vous êtes pacifiques, qu'un de vos frères reste lié en prison.
Quant à vous, allez-vous en et portez dans vos maisons le blé que vous avez acheté.
42,20 Et vous m'amènerez
G Vamenez-moi votre plus petit
Gjeune frère
et vos paroles seront dignes de foi
Vque je puisse vérifier vos dires et vous ne mourrez pas. M Sam G SEt ils firent ainsi
Vcomme il avait dit,
42,21 Et ils dirent chacun à son frère :
— Vraiment nous [sommes] coupables envers notre frère
dont
Sam Sque nous avons vu l'angoisse
Sdans l'angoisse
Samdans le tourment de son âme lorsqu'il implorait grâce vers nous
Snous suppliait et nous n'avons
Sne l'avons pas écouté
c'est pourquoi est venue sur nous cette angoisse.
Samtoute cette angoisse.
21 Et ils dirent chacun à son frère :
— Oui nous sommes vraiment en faute envers notre frère
car nous avons méprisé l'oppression de son âme lorsqu'il faiblissait devant nous et nous ne l'avons pas écouté
c'est pourquoi est venue sur nous cette oppression.
21 Et ils se dirent l'un à l'autre :
— [C'est] à juste titre [que] nous subissons cela car nous avons péché envers notre frère
en voyant l'angoisse de son âme lorsqu'il nous demandait grâce et nous n'avons pas écouté
voilà pourquoi est venu sur nous ce tourment.
42,22 Et Ruben leur répondit en disant
GEt Ruben ayant répondu leur dit
VL'un d'eux Ruben dit
SEt Ruben répondit et leur dit :
— Ne vous avais-je pas dit en disant
Sam Gparlé en disant
V Sdit : — ne péchez pas
G— ne commettez pas d'injustice
V— gardez-vous de pécher contre l'enfant et vous n'avez
G Vne m'avez pas écouté
et aussi voici
Get voici
V voici que son sang est réclamé.
42,23 Et eux ne savaient pas
Gn'avaient pas vu que Joseph comprenait car l'interprète [était]
Gétait
Sse tenait entre eux.
23 Or ils ne savaient pas que Joseph comprenait parce qu'il leur parlait par l'intermédiaire d'un interprète.
42,24 Et il s"écarta d’eux et pleura
et il revint
Gà nouveau il s'avança vers eux et leur parla
Sparla avec eux
et il prit parmi eux Siméon et le lia sous leurs yeux.
Gdevant eux.
24 Et il s’écarta un instant et pleura.
Et, étant revenu vers eux, il leur parla.
42,25 Et Joseph ordonna qu’on remplisse leurs récipients de blé
Sde grain
et de restituer leur argent dans le sac de chacun et de leur donner des provisions pour la route.
Et il leur a été fait ainsi.
Gen fut ainsi pour eux.
25 Prenant Siméon et le liant en leur présence
il ordonna à ses serviteurs de remplir leurs sacs de froment
et de rendre l’argent de chacun dans sa bourse après leur avoir donné en plus des provisions pour la route.
Ils firent ainsi.
42,26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes
Sils chargèrent leur grain sur leur âne
Gayant posé le blé sur leurs ânes et
Gils partirent de là.
26 De leur côté, transportant le blé sur [leurs] ânes, ils s'en allèrent.
42,27 Et l'un Sd'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage
Slancer du foin à son âne à l'hôtellerie
et il vit son argent et voici qu'il était
Sposé dans l'ouverture de sa besace
Sson chargement.
27 Et l'un d'eux, en déliant sa besace pour donner du fourrage à ses ânes [là] où ils logeaient,
aperçut le lien [de sa bourse] d'argent et il était dans l'ouverture du sac.
27 Et l'un [d'eux], ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à sa bête à l'hôtellerie,
vit son argent dans l'ouverture de sa bourse.
42,28 Et il dit à ses frères : — Mon argent a été restitué, et même, le voici dans ma besace!
S— Mon argent a été restitué et voici qu'il est à l'ouverture de mon chargement!
G— L'argent m'a été restitué, et le voici dans ma besace!
et leur coeur bondit
Sfut troublé et ils tremblèrent
Gfurent troublés
Sfurent abasourdis se disant
Sils dirent chacun à son frère
Gles uns aux autres :
— Qu'est ce que Dieu nous a fait ?
28 Il dit à ses frères :
— Mon argent a été restitué voici qu'il se trouve dans mon sac
et stupéfaits et troublés ils se dirent l'un à l'autre :
— Qu'est ce que Dieu nous a donc fait ?
42,29 Et ils arrivèrent chez Jacob leur père au pays
Ven terre de Canaan
et ils lui racontèrent
Grapportèrent tout ce qui leur était arrivé en disant
Set ils lui dirent :
42,30 — L'homme seigneur du pays nous a parlé durement
et nous a livrés
Gmis en prison
Sconsidérés comme espions du pays.
30 — L'homme seigneur de [cette] terre nous a parlé durement
et a pensé que nous [étions] des espions de la province.
42,31 Et nous lui avons dit
que nous étions droits
Gpacifiques et que nous n'étions pas des espions,
31 Et nous lui avons répondu :
— nous sommes pacifiques nous ne machinons aucunes embûches,
42,32 [Que] nous étions douze frères fils de notre père
l'un [de nous] n'est plus
et le plus petit est à ce jour avec
Sauprès de notre père au pays de Canaan.
32 nous sommes douze frères engendrés d'un même père
l'un [de nous] n'est plus
le plus petit se trouve avec notre père en terre de Canaan.
42,33 Et l'homme seigneur du pays nous a dit : — En cela je saurai que vous êtes droits
Gpacifiques :
Laissez l'un de vos frères
Gun frère ici avec
Sauprès de moi
et prenez [le nécessaire] pour la famine de vos maisonnées et partez.
Gpartez en prenant l'achat de distribution de blé pour vos maisonnées.
Sprenez le grain pour la famine de vos maisonnées et partez.
33 Il nous a dit : — Ainsi je vérifierai que vous êtes pacifiques :
Laissez l'un de vos frères auprès de moi
et prenez les vivres nécessaires pour vos maisonnées et partez.
42,34 Et amenez-moi votre plus petit
Gjeune frère
et je saurai que vous n’êtes pas des espions mais que vous êtes droits
Gpacifiques
Et je vous rendrai votre frère et vous ferez du commerce dans le pays.
34 et amenez-moi votre frère, le plus petit,
afin que je sache que vous n’êtes pas des espions
que vous puissiez récupérer celui qui est retenu dans les chaînes
et même qu'à l’avenir, vous ayez licence d’acheter ce que vous voulez.
42,35 Et il arriva, comme ils vidaient leur sac,
voici que chacun [avait] sa bourse d'argent dans son sac
Sà l'ouverture de son chargement et ils virent leurs bourses d'argent,
eux et leur père, et ils eurent peur.
35 Après avoir dit cela, comme chacun répandait le blé [hors de son sac]
ils trouvèrent leur argent lié à l'ouverture du sac
et tous en même temps furent terrorisés.
42,36 M Sam GEt leur père Jacob leur dit :
— Vous m'avez privé d'enfants
Joseph n'est plus et Siméon n'est plus et vous me prendriez
Gallez me prendre Benjamin !
Tout est
Sest ligué contre moi.
36 Leur père Jacob dit :
— Vous m'avez réduit à être sans enfant
Joseph n'est plus Siméon est retenu dans les chaînes vous allez [m']enlever Benjamin
Tous ces maux sont retombés sur moi.
42,37 M Sam G SEt Ruben dit à son père
Vlui répondit M Sam Gen disant :
—Tu feras mourir
G V— Fais mourir mes deux fils si je ne te l'amène
Vle ramène pas
remets-le entre mes mains
Smoi et moi je te le ramènerai.
V Srendrai.
42,38 Et il dit : — Mon fils ne descendra pas avec vous
car son frère est mort et lui, lui seul est resté Sà sa mère
et il lui arriverait un malheur
Gfaiblirait sur la route où vous irez
et vous feriez descendre mes cheveux blancs dans l'affliction au Shéol.
Gma vieillesse avec affliction dans l'Hadès.
38 Mais lui : — Mon fils, dit-il, ne descendra pas avec vous
son frère est mort lui seul est resté
s'il lui arrivait quelque malheur dans la terre où vous allez
vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans les enfers.
43,1 Et la famine était pesante dans
Gs'intensifiait sur
S[était] forte dans le pays.
1 Entre temps la famine oppressait violemment toute la terre.
43,2 Or lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé
Sgrain qu'ils avaient ramené d'Égypte alors
SJacob leur père leur dit :
— Retournez, achetez-nous du blé,
GPartez de nouveau, achetez-nous
SDescendez, achetez-nous un peu de nourriture
Sgrain.
2 Une fois consommée la nourriture qu'ils avaient apportée d'Égypte Jacob dit à ses fils :
— Retournez et achetez un peu de nourriture.
43,3 M Sam GEt Juda lui dit M Sam Gen disant :
— L'homme a vraiment témoigné contre nous en disant
Set il dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
3 Juda répondit :
— cet homme nous a déclaré jurant sous témoignage en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que vous m'ameniez votre plus jeune frère avec vous.
43,4 Si tu es prêt à laisser partir
Gdonc tu envoies
Stu envoies notre frère avec nous, nous descendrons
et t'achèterons de la nourriture.
Sachèterons du grain pour nous.
4 Si donc tu veux bien l'envoyer avec nous, nous irons ensemble
et nous t’achèterons le nécessaire.
43,5 Mais si tu n'es pas prêt à [le] laisser partir
Gn'envoies pas notre frère avec nous,
Sne [l'] envoies pas nous ne descendrons
Gn'irons pas
car l'homme nous a dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
5 Mais si tu ne veux pas nous n'irons pas
car l'homme, nous l'avons dit à plusieurs reprises, nous a déclaré en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage sans votre plus petit frère.
43,6 M Sam GEt Israël Sleur dit :
— Pourquoi m'avez-vous fait du mal, à raconter
Gen rapportant
Sen montrant à l'homme que vous [aviez] encore
G Saviez un frère ?
6 Israël leur dit :
— C'est pour mon malheur que vous avez fait cela : lui avoir indiqué que vous aviez encore un autre frère.
43,7 Et ils dirent :
— L'homme [nous] a pressé de questions sur nous et sur notre parenté en disant :
— Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?
Et M Samsur son ordre nous lui avons raconté
Smontré ces choses.
Gselon cette question.
Sà cause de ces paroles.
Vraiment comment aurions nous pu savoir qu’il
GNous ne pouvions pas savoir qu’il nous dirait : — Faites descendre
G— Amenez votre frère ?
7 Mais eux répondirent :
— L'homme nous a interrogés par ordre sur notre parenté
[pour savoir] si notre père était vivant, si nous avions un [autre] frère
et nous lui avons répondu en conséquence selon ce qu'il avait demandé
Pouvions-nous savoir qu’il dirait : — Amenez avec vous votre frère ?
43,8 Et Juda dit à Israël son père :
— Envoie donc le jeune homme
G Sl'enfant avec moi
Snous et levons-nous et allons et nous vivrons et ne mourrons pas
Gdebout ! allons, que nous vivions et ne mourions pas
et nous et toi et nos enfants.
Gnos maisonnées.
Sceux qui nous sont à charge.
8 Juda dit aussi à son père :
— Envoie l’enfant avec moi que nous nous mettions en route et que nous puissions vivre
que nous ne mourrions pas nous toi et nos tout-petits.
43,9 Moi je me porte garant pour lui
GEt je le prends en charge
VJe prends l'enfant en charge, de ma main
Smes mains tu le [re]demanderas :
V Sréclame-le :
si je ne l'ai pas fait [re]venir à toi
Gte l'amène pas
Vte le ramène pas et ne l'ai pas présenté devant ta face,
Gle présente pas devant toi
Vte le remets pas
Sl'ai pas présenté devant toi, j'aurai péché envers toi
Vtoi débiteur
Smon père pour toujours.
43,10 Car
SEt même si nous ne nous étions pas attardé certes maintenant
Sdéjà nous serions revenus déjà deux fois.
Gdeux fois.
Sune seconde fois.
10 Si un aternoiement n'était pas survenu nous serions revenus une seconde fois.
43,11 Alors Israël leur père leur dit :
— S'il en est ainsi faites Gdonc ceci :
Prenez les meilleurs produits
Gles produits
Sle meilleur du pays dans vos récipients et faites descendre pour l'homme en présent :
un peu de baume et un peu de miel de gomme adragante et de ladanum des pistaches et des amandes.
Gde la résine et du miel de l'encens et de l'huile parfumée de myrrhe et de térébinthe et des noix.
Sun peu de baume et un peu de miel et des résines et des pistaches et des baies de térébinthe et des amandes.
11 Alors Israël leur père leur dit :
— Si cela est à ce point nécessaire, faites ce que vous voulez :
prenez des meilleurs produits de la terre dans vos vases et faites descendre pour l'homme, comme présents,
un peu de résine et de miel et de storax et de myrrhe et de térébinthe, et des amandes.
43,12 Et prenez le double de l'argent dans vos mains
et l'argent restitué
Grapporté dans l'ouverture de vos besaces
Schargements
restituez-le
Grapportez-le dans vos mains peut-être que c'était
Gc'est une méprise.
12 Emportez avec vous le double d'argent
et ramenez celui que vous avez trouvé dans [vos] sacs de peur que cela n'ait été fait par erreur.
43,13 Et prenez
Semmenez votre frère et levez-vous retournez
Gdebout ! descendez vers l'homme.
13 Mais emmenez aussi votre frère et allez vers l'homme.
43,14 Et qu'El Shaddaï vous donne des entrailles en face de
Sdevant cet homme
et qu’il vous laisse partir avec votre frère, [l']autre
Sam Sl'autre et Benjamin
et moi comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Et que mon Dieu vous obtienne grâce aux yeux de cet homme
et qu’il laisse partir votre frère, l'autre et Benjamin
car moi assurément comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Mais que mon Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant lui
et qu’il remette à votre garde votre frère qu'il détient, ainsi que Benjamin que voici
(quant à moi, comme privé d'enfant, je serai sans fils) !
43,15 Et les hommes prirent ce présent et prirent
Gayant pris ces présents prirent aussi le double d'argent dans leur main
G Sleurs mains et Benjamin
S[em]menèrent avec eux Benjamin
et ils se levèrent et descendirent en Égypte et
Gs'étant levés ils descendirent en Égypte et
Sils se tinrent devant Joseph.
15 Les hommes emportèrent donc les présents et le double d'argent et Benjamin
et descendirent en Égypte et se tinrent devant Joseph.
43,16 Alors Joseph vit Benjamin avec eux
Samles vit ainsi que Benjamin
et il dit à celui qui [est établi] sur sa maison :
Sl'intendant :
— Fais venir ces hommes à la maison et abat une bête et prépare[-la]
car ces hommes mangeront avec moi à midi.
16 Et Joseph les vit ainsi que Benjamin son frère né de la même mère
et il dit à l'[intendant] de sa maison :
— Introduis ces hommes dans la maison et égorge des victimes et prépare[-les]
car ces hommes mangeront des pains avec moi à midi.
16 Quand celui-ci les vit et qui plus est Benjamin avec eux
il donna ces instructions à l'intendant de sa maison :
— Introduis [ces] hommes dans la maison et tue des victimes et apprête un festin
car ils mangeront avec moi à midi.
43,17 Et l'homme
Vcelui-ci
Sle serviteur fit comme avait dit Joseph
Von lui avait commandé
et l'homme fit venir les
Vil introduisit les
Sil fit venir ces hommes dans la maison de Joseph.
V[dans la] maison.
43,18 Et les hommes prirent peur parce qu'on les amenait
Gvoyant qu'on les introduisait
Sils prirent peur pendant qu'on les amenait à la maison de Joseph et ils dirent :
— À cause de l’argent qui est revenu
Sama été restitué dans nos besaces
Schargements au début on nous emmène
G Sintroduit
pour se ruer sur nous
Gnous accuser
Sse hausser contre nous
et pour se jeter sur nous
Gnous attaquer
Snous traiter avec perfidie M G Set nous prendre
Sasservir comme esclaves ainsi que nos ânes.
18 Et là, pris de terreur, ils se dirent mutuellement :
— C'est à cause de l'argent que nous avons rapporté avant dans nos sacs que nous sommes introduits
pour qu'on nous précipite dans un piège
et qu'on nous soumette de force à l'esclavage, nous et nos ânes.
43,19 Et ils s'approchèrent de
Gs'avançant vers l'homme qui est établi sur la maison
Sintendant de Joseph et lui parlèrent [à] l’entrée
Gsous le porche
Sà la porte de la maison,
19 C'est pourquoi sur le seuil même s'avançant vers l'intendant,
43,20 et ils dirent :
Gen disant :
Set ils lui dirent :
— Pardon mon
G SNous te prions seigneur
nous étions descendus au début pour acheter du blé.
Gacheter de la nourriture.
Spour acheter du grain.
20 ils dirent :
— Nous te prions seigneur d'écouter
nous sommes déjà descendus auparavant pour acheter de la nourriture.
43,21 Lorsque nous sommes arrivés à l'hôtellerie
nous avons ouvert nos besaces
Schargements et voici l’argent de chacun dans l'ouverture de sa besace
Sson chargement
notre argent selon son poids et nous le restituons de notre main.
21 Et lorsque nous sommes arrivés pour [nous] loger
nous avons ouvert nos sacs et voici l'argent de chacun dans son sac notre argent dans l'étable
maintenant nous [le] rapportons dans nos mains.
21 après l'avoir achetée, lorsque nous arrivâmes à l'hôtellerie
nous ouvrîmes nos bourses et trouvâmes dans l'ouverture des sacs l'argent
que nous rapportons maintenant avec le même poids.
43,22 Et nous avons fait descendre
Gpris d'autre argent M Sam Sdans notre main pour acheter du blé en nourriture
Gde la nourriture
Sdu grain
nous n'avons pas su qui a mis
Gplacé notre argent dans nos besaces.
Sl'ouverture de nos chargements.
22 Mais nous avons aussi apporté d'autre argent pour acheter ce qui est nécessaire
nous n'avons pas connaissance de qui l'a mis dans nos bourses.
43,23 Mais il G Sleur dit : — M SamPaix à vous ne craignez pas, votre Dieu et
G[qui vous est] favorable
S∅ le Dieu de votre père
G Svos pères
vous a donné
Sa mis pour vous un trésor
Gdes trésors dans vos besaces
Gsacs
Schargements Get votre argent m'est parvenu
Gqui est de bon aloi je [le] reçois
et il fit sortir vers eux Siméon.
Gconduisit Siméon auprès d'eux.
23 Mais celui-ci répondit : — Paix à vous ne craignez pas
votre Dieu et le Dieu de votre père vous a donné des trésors dans vos bourses
en effet l'argent bienvenu que vous m'avez donné moi je l'ai [avec moi]
et il fit sortir vers eux Siméon.
43,24 Et l'homme fit venir
Sle serviteur fit entrer les hommes à la maison de Joseph et donna de l'eau et ils se lavèrent les pieds
et il donna
Sjeta du fourrage à leurs ânes.
24 Et il apporta de l'eau pour laver leurs pieds
et donna du fourrage à leurs ânes.
24 Et une fois introduits dans la maison il apporta de l'eau et ils se lavèrent les pieds
et il donna du fourrage à leurs ânes.
43,25 Et ils préparèrent le présent
Gles présents jusqu'à la venue
Sl'entrée
Gl'arrivée de Joseph à midi
car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là leur repas.
Gqu’on allait déjeuner là.
25 Quant à eux ils préparaient les présents jusqu'à ce que Joseph entre à midi
car ils avaient entendu qu’ils mangeraient là le pain.
43,26 Et Joseph vint
G Sentra à
Gdans la maison
et ils lui apportèrent le présent qui était
Gles présents qu'ils avaient dans leurs mains à
Gdans la maison
et ils se prosternèrent devant lui jusqu'à
Gface contre terre.
26 Joseph entra alors dans sa maison
et ils lui offrirent les présents qu'ils tenaient dans leurs mains
et ils se prosternèrent inclinés jusqu'à terre.
43,27 Et il M Samles interroga en fait
Sau sujet de Sleur paix et Sleur dit :
— Votre vieux père dont vous Sm'aviez parlé est-il en paix ? Est-il encore en vie ?
27 Et il leur demanda : — Comment vous portez-vous ? Et il leur dit :
— Votre vieux père dont vous aviez parlé est-il en bonne santé ? Vit-il encore ?
27 Mais lui leur rendant leur salut avec indulgence les interrogea en disant :
— Votre vieux père dont vous m'aviez parlé est-il bien portant ? Vit-il encore maintenant ?
43,28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie
S— Ton serviteur notre père est en paix. Et ils lui dirent : — Il est encore en vie.
Et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.
28 Et ils dirent : — Paix à ton serviteur à notre père encore en vie
G— Ton serviteur notre père est en bonne santé il vit encore. Et il dit : — Cet homme est béni de Dieu
Et ils s’inclinèrent et
Gs’inclinant ils se prosternèrent devant lui.
28 Et ils répondirent : — Ton serviteur notre père est sauf il vit encore.
Et s’inclinant ils se prosternèrent devant lui.
43,29 Et il leva les yeux et vit
GJoseph levant les yeux vit Benjamin son frère le fils de sa mère
Gné de la même mère et Sleur dit :
— Celui-ci est votre frère le plus petit
Gjeune dont vous m'aviez parlé ?
Gaviez parlé de m'amener ?
Et il dit : — Que Dieu te fasse grâce mon fils.
Gaie pitié de toi [mon] enfant.
Saie miséricorde de toi mon fils.
29 Or levant les yeux Joseph vit Benjamin son frère né de la même mère et il dit :
— Celui-ci est votre frère dont vous m’aviez parlé ?
Et de nouveau : — Que Dieu, dit-il, ait pitié de toi, mon fils.
43,30 Et Joseph se hâta
Ss'agita
Gfut troublé car ses entrailles s'étaient émues
Gs'étaient serrées
Sse retournèrent pour son frère et il chercha à pleurer
et entra dans la chambre et
Galla dans le cellier là il pleura.
30 Et il se hâta car ses entrailles étaient émues pour son frère et les larmes jaillissaient
et entrant dans la chambre il pleura.
43,31 Et il se lava
Gaprès s'être lavé le visage et sortit et
Gêtre sorti il se contint et dit : — Dressez le repas.
G: — Servez les pains.
Squ'on leur dresse le repas.
31 Et après être sorti de nouveau, le visage lavé, il se contint et dit : — Servez les pains.
43,32 Ils [le] dressèrent
Gservirent pour lui à part
Gseul et pour eux à part
et à part pour les Égyptiens qui mangeaient avec lui
car les Égyptiens ne pouvaient pas manger du pain
Gles pains avec les Hébreux car c'est une abomination
Ssouillure pour les Égyptiens.
32 Et ils furent servis à part pour Joseph et à part pour ses frères
de même pour les Égyptiens qui mangeaient ensemble à part
car pour les Égyptiens il est interdit de manger avec les Hébreux et ils estiment qu'un repas de ce genre est impie.
43,33 Et ils s'assirent
Gon les fit asseoir devant lui
l'aîné selon son droit d’aînesse
Gle privilège de son âge
et le plus jeune selon sa jeunesse
et les hommes s'étonnaient l'un l'autre.
Gs'étonnaient chacun devant son frère.
33 Ils étaient assis en face de lui
l'aîné selon son droit d'aînesse
et le plus petit selon son âge
et ils s'étonnaient beaucoup.
43,34 Et il leur fit porter
G Son leur porta des parts de devant lui
Gde ses propres parts
et la part de Benjamin fut plus grande que les
Gen comparaison des parts d'eux tous
de cinq parts
Gcinq fois plus que ceux-ci
et ils burent et s'enivrèrent avec lui.
34 Une fois les parts attribuées qu'ils avaient reçues de lui,
la plus grande part revint à Benjamin
si bien qu'elle dépassait [les autres] de cinq parts
et ils burent et s'enivrèrent avec lui.
44,1 Et Joseph
Sil ordonna à celui qui [est établi] sur sa maison
Sl'intendant de sa maison en disant :
— Remplis
GRemplissez les besaces
Schargements des hommes de nourriture
Sgrain autant qu'ils peuvent porter
et mets
Gmettez l'argent de chacun dans l'ouverture de sa besace.
Gde son sac.
Sde son chargement.
1 Et Joseph donna ces instructions à l'intendant de sa maison :
— Remplis leurs sacs de blé autant qu'ils peuvent prendre
et mets l'argent de chacun sur le haut de son sac.
44,2 Et ma coupe M Samla coupe d'argent tu [la] mettras
Gmettez-[la] dans l'ouverture
de la besace du plus petit
G jeune
et l'argent
Gle prix de son blé.
Et il fit selon la parole de Joseph qu'il avait prononcée.
2 Quant à ma coupe d'argent et au prix du froment qu'il a donné, mets[-les] dans l'ouverture du sac du plus jeune. Et il fut fait ainsi.
2 Et prends ma coupe d'argent et mets-[la] dans l'ouverture du chargement du plus petit et l'argent de son achat.
Et le serviteur fit selon la parole de Joseph.
44,3 Le matin s'illumina
Gcommença à briller et les hommes furent renvoyés eux et leurs ânes.
3 Et une fois le matin levé ils furent renvoyés avec leurs ânes.
3 Et lorsque ce fut l'aube les hommes commencèrent à s'en aller ceux-ci et leurs ânes.
44,4 Eux, ils
SCeux-ci sortirent de la ville. Ils n'étaient pas loin
lorsque Joseph dit à celui qui [est établi] sur
Sl'intendant de sa maison :
— Lève-toi cours après les hommes et tu les rattraperas et tu leur diras :
Srattrape-les et dis-leur :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
4 Et eux étant sortis de la ville n'étaient pas loin.
Alors Joseph dit à celui qui [est établi] sur sa maison qui s'était levé :
— Cours après les hommes et tu les retiendras et tu leur diras :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
4 Et ils étaient sortis de la ville à l'instant et avaient très peu avancé.
A ce moment là Joseph ayant fait venir l'intendant de la maison :
— Lève-toi, dit-il, poursuis les hommes et une fois appréhendés dis-leur :
— Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
44,5 N'est ce pas dans ceci que boit mon seigneur et avec ceci que lui-même pratique vraiment la divination ?
Vous avez mal agi en ce que vous avez fait.
5 Pourquoi avez-vous dérobé ma coupe d'argent ? N'est-elle pas celle dans laquelle boit mon seigneur lui-même et avec laquelle il pratique la divination ?
Vous avez atteint le comble du mal en ce que vous avez fait.
5 SC'est la coupe Vque vous avez dérobée c'est celle dans laquelle boit mon seigneur et dans laquelle il a l'habitude de faire des présages.
Saussi il pratique la divination.
Vous avez commis le pire des actes.
Smal agi en ce que vous avez fait.
44,6 Et il les rattrapa
GEt les ayant trouvés
et leur parla G Sselon ces paroles.
6 Il fit ce qu'il [lui] avait ordonné
et une fois appréhendés il parla selon cet ordre.
44,7 Et ils M G Slui dirent : — Pourquoi mon
G— Pourquoi le
S— Que notre seigneur parlerait selon
Gparle selon
Sne dise pas ces paroles ? Loin de
G? Puissent
S! Loin de tes serviteurs de faire une telle chose.
Gna pas avoir agi selon cette parole.
7 Ceux-ci répondirent : — Pourquoi notre seigneur parle-t-il comme si tes serviteurs commettaient une telle abomination.
44,8 Voici
GSi l'argent que nous avons trouvé dans l'ouverture de
Gdans
Vau sommet de M Sam G Snos besaces
Vsacs
Schargements
nous te [l']avons rapporté du pays
Vla terre de Canaan
M Sam G Vet comment aurions-nous
Vs'ensuit-il que nous ayons dérobé de la maison de ton seigneur argent ou or ?
Vor ou argent ?
44,9 Celui de tes serviteurs qui sera trouvé avec ceci, il mourra
Gen possession de la coupe, qu'il meure
et nous-mêmes nous serons pour mon seigneur des esclaves
G Sdes esclaves pour notre seigneur
9 Quiconque de tes serviteurs chez qui aura été trouvé ce que tu cherches, qu'il meure
et nous, nous serons les esclaves de notre seigneur.
44,10 M Sam GMais il Sleur dit : — Aussi maintenant selon vos paroles :
Gil en sera donc comme vous le dites :
ainsi celui
Gl'homme qui sera trouvé avec ceci
Gen possession de la coupe sera pour moi un esclave et vous, vous serez quittes.
10 Il dit : — qu'il en soit selon votre avis :
celui chez qui aura été trouvé cela-même, sera mon esclave et vous, vous serez sans reproche.
44,11 Alors ils se dépêchèrent et déposèrent chacun sa besace
Gson sac
Sson chargement à terre et ils ouvrirent chacun sa besace.
Gson sac.
Sson chargement
11 Et ainsi déposant à la hâte leurs sacs à terre, ils [les] ouvrirent chacun séparément.
44,12 Et il fouilla, il commença
Sils fouillèrent en commençant
par le grand et finit
Sen finissant par le plus petit. La coupe fut trouvée dans la besace
Sle chargement de Benjamin.
12 Et il chercha en commençant à partir du plus âgé jusqu'à ce qu'il arrivât au plus jeune
et il trouva la coupe dans la besace de Benjamin.
12 Il les fouilla en commençant par le plus grand jusqu'au plus petit.
Il trouva la coupe dans le sac de Benjamin.
44,13 Alors ils déchirèrent leurs vêtements et chacun chargea son âne
Set ils chargèrent chacun son âne et ils retournèrent à la ville.
13 Aussi ils déchirèrent leurs vêtements et ils posèrent chacun sa besace sur son âne et ils retournèrent dans la ville.
13 Mais eux, ayant déchiré leurs vêtements et chargé à nouveau leurs ânes, retournèrent à la ville.
44,14 Et Juda vint
G Sentra ainsi que ses frères à la maison de
G Schez Joseph
et lui
Gqui était encore là
et ils tombèrent à terre devant lui.
14 Et Juda le premier entra avec ses frères chez Joseph
et il n'était pas encore parti du lieu
et tous devant lui tombèrent ensemble à terre.
44,15 M Sam GAlors Joseph leur dit : — Quelle est cette action que vous avez faite ?
Ne saviez-vous pas qu'un homme comme moi saurait vraiment deviner ?
15 Il leur dit : — Pourquoi avez-voulu agir ainsi ?
Ignorez-vous qu'il n'y en a pas semblable à moi dans l'art de lire les présages ?
44,16 Et Juda dit :
— Que dirions-nous à mon seigneur ? SEt comment parlerons-nous ?
Et comment nous justifierons-nous ?
Sen quoi serons-nous innocents devant Dieu ?
Dieu a trouvé l'iniquité de
Sle péché a été découvert chez
tes serviteurs.
Nous voici
SVoici nous sommes des esclaves pour mon seigneur et nous et celui dans la main duquel a été trouvée la coupe.
16 Et Juda dit :
— Que répliquerons-nous au seigneur ? Ou que dirons-nous ?
Ou comment serons-nous justifiés ?
Et Dieu a découvert l'injustice de tes serviteurs
nous voici esclaves de notre seigneur et nous et celui en possession duquel a été trouvée la coupe.
16 Juda lui dit :
— Que répondrons-nous à mon seigneur ? Ou comment parlerons-nous
et pourrons-nous nous opposer à la justice ?
Dieu a découvert l'iniquité de tes serviteurs
nous voilà tous serviteurs de mon seigneur et nous et celui sur qui on a trouvé la coupe.
44,17 M SamMais il Sleur dit : — Loin de moi
SQue Dieu m'empêche de faire cela !
L'homme dans la main duquel a été trouvée
Ssur qui a été trouvée la coupe, lui, sera pour moi un esclave
et vous, montez en paix vers votre père.
17 Mais Joseph dit : — Puissé-je ne pas faire cette chose !
L'homme en possession duquel a été trouvée la coupe sera pour moi un esclave
et vous, montez en toute tranquilitié vers votre père.
17 Joseph répondit : — Loin de moi de faire cela !
Celui qui a dérobé la coupe, celui-là qu'il soit mon esclave
et vous, partez libres vers votre père.
44,18 Alors Juda s'avança vers lui et dit :
— Pitié
S— Je te supplie mon seigneur que
Spuisse ton serviteur prononce donc
Sprononcer une parole aux oreilles de
Sdevant toi mon seigneur et que ta colère ne s'enflamme pas contre ton serviteur
car tu es comme Pharaon.
18 Et Juda s'approchant de lui dit :
— Je t'en prie seigneur que ton serviteur prononce une parole devant toi sans que tu t'irrites contre ton serviteur car tu es [juste] après Pharaon.
18 Juda s'avançant plus près avec résolution dit :
— Je t'en prie mon seigneur que ton serviteur prononce une parole à tes oreilles et ne t'irrites pas contre ton esclave toi qui en effet es [juste] après Pharaon.
44,19 Mon
GToi seigneur as
G Vtu as posé Vauparavant une question à ses
G Vtes serviteurs en disant :
Set il a dit :
— Avez-vous un père ou un frère ?
44,20 Et nous avons dit à notre
Gau seigneur :
nous avons un vieux père et un enfant
Sun fils, fils de [sa] vieillesse, un petit
M G Set son frère est mort
et lui est resté [le] seul de sa mère
et son père l'aime.
20 Et nous, mon seigneur nous t'avons répondu :
nous avons un vieux père et un enfant tout petit qui lui est né dans [sa] vieillesse
son frère issu de la même mère est mort
et lui-même [reste le] seul qu'a [eu] sa mère
de fait son père le chérit tendrement.
44,21 Alors tu as dit à tes serviteurs : — Faites-le descendre chez moi
V— Amenez-le à moi
et que je pose mes yeux
Gje veille sur lui
44,22 Et nous avons dit à mon
Gau seigneur : — Le jeune homme
G V— L'enfant
S— Le garçon ne pourra
V Speut pas abandonner son
Gle père
car
Get s'il
Gs'il [l']
Vs'il l' abandonne son
G, le père alors il
Gpère
Vil mourra.
44,23 Et Gtoi tu as dit à tes serviteurs :
— Si votre frère le plus petit
Gjeune ne descend pas avec vous
vous ne continuerez
Greverrez
Vverrez pas à voir
Gde nouveau
Vdavantage mon visage.
44,24 Et
VDonc lorsque nous sommes montés chez ton serviteur
Vesclave mon
Sam V Snotre père
nous lui avons raconté les paroles
Vtout ce qu'avait dit de mon seigneur.
24 Or il arriva que lorsque nous montâmes chez ton serviteur et notre père
nous lui rapportâmes les paroles de mon seigneur.
44,25 Et
STon serviteur notre père G Snous a dit :
— Retournez, Vet achetez-nous M Samdu blé un peu de nourriture.
Vblé.
Sgrain.
44,26 Alors nous avons dit : — Nous ne pourrons pas descendre.
Si notre frère le plus petit est avec nous alors nous descendrons
car nous ne pourrons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus petit n'est pas avec nous.
26 Mais nous,
SAlors nous avons dit Sà notre père : — Nous ne pourrons
Spouvons pas descendre.
Si notre frère le plus jeune
Spetit descend avec nous, nous descendrons
car nous ne pourrons
Spouvons pas voir le visage de l'homme si notre frère le plus jeune
Spetit n'est pas avec nous.
26 Et nous lui avons dit : — Nous ne pouvons pas nous en aller
si notre frère le plus petit descend avec nous, nous partirons ensemble
sans quoi si lui est absent nous n'osons pas voir le visage de l'homme.
44,27 Et ton serviteur mon
G Snotre père nous a dit :
— VousM Sam G, vous saviez
G Ssavez Svous que ma femme m'a enfanté deux [fils].
27 Et celui-ci a répondu :
— Vous, vous savez que ma femme m'a enfanté deux [fils].
44,28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et j'ai dit M Sam — C'est sûr il a été vraiment mis en pièces
Stué et je ne l'ai pas vu jusqu'à ici.
Smaintenant.
28 Et l'un est sorti d'auprès de moi et vous avez dit qu'il a été dévoré par des bêtes sauvages et je ne l'ai pas vu dès lors et maintenant.
28 L'un parti et vous avez dit : — Une bête l'a dévoré. Et jusque maintenant il n'a pas paru depuis.
44,29 Si vous prenez
Semmenez aussi celui-ci loin de mon visage
Sd'auprès de moi et s'il lui arrive un accident
M Samet vous ferez descendre mes cheveux blancs dans le malheur au Shéol
29 VEt si Gdonc vous prenez
Vemmenez aussi celui-ci Gloin de mon visage et qu'il soit pris de faiblesse
Vlui arrive quelque chose en chemin
Get vous ferez descendre ma vieillesse
Vmes cheveux blancs avec affliction dans l'Hadès.
Vaux enfers.
44,30 Et maintenant si j'arrive
Snous arrivons chez ton serviteur mon
Snotre père, si le jeune homme
Set que le garçon n'est pas avec nous
Sammoi
alors que son âme est liée à
Slui est chère comme son âme,
30 Maintenant donc si j'entre chez ton serviteur et notre père et que l'enfant n'est pas avec nous
alors que son âme est suspendue à l'âme de celui-ci,
30 Donc, si j'entre chez ton serviteur notre père et que l'enfant est absent,
comme l'âme de celui-ci dépend de la sienne,
44,31 alors quand il verra que le jeune homme
Sle garçon n'est pas là
Savec nous M Samalors il mourra
et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans l'affliction
Sla détresse au Shéol.
31 alors ils arrivera, quand il verra que l'enfant n'est pas avec nous, il mourra
et tes serviteurs feront descendre la vieillesse de ton serviteur notre père avec douleur dans l'Hadès.
31 et s'il voit qu'il n'est pas avec nous, il mourra
et tes esclaves feront descendre ses cheveux blancs avec douleur vers les enfers.
44,32 Car ton serviteur s'est porté garant du garçon
Ga pris en charge l'enfant d'auprès de mon
Snotre père en disant :
— Si je ne le fais pas [re]venir vers toi
Gl'amène pas et ne le présente pas devant toi M Samalors j'aurai péché envers mon père tous les jours.
32 C'est moi ton serviteur en personne qui ai pris celui-ci sous ma protection et me suis engagé en disant :
— Si je ne le ramène pas j'aurai péché, débiteur envers mon père pour toujours.
44,33 Et maintenant que ton serviteur demeure M Samdonc à la place du garçon, esclave de mon seigneur
et que le garçon monte avec ses frères.
33 Maintenant donc je resterai tien [comme] serviteur à la place de l'enfant, esclave du seigneur
et que l'enfant monte avec les frères.
33 C'est pourquoi je resterai ton esclave à la place de l'enfant, au service de mon seigneur
et que l’enfant monte avec ses frères.
44,34 Car comment monterai-je vers mon père sans le garçon avec moi
de peur que je ne voie le malheur dans lequel [se] trouvera
Squi arriverait à mon père ?
34 Car comment monterai-je vers le père sans l'enfant avec nous
afin que je ne voie les malheurs qui frapperont mon père ?
34 En effet je ne peux pas revenir vers mon père sans l'enfant
de peur d'assister en témoin aux malheurs dont mon père sera oppressé.
45,1 Et Joseph ne put
Gpouvait pas se contenir devant tous ceux qui se tenaient auprès
Gà côté de lui
alors il cria
Gdit : — Faites sortir tout le monde d'auprès
GÉloignez-vous tous de moi
Et aucun ne se tint avec lui
Gplus personne n'était présent lorsque Joseph se fit connaître à
Greconnaître de ses frères.
1 Joseph ne pouvait se contenir plus longtemps en présence du nombre de ceux qui se tenaient auprès de [lui]
c'est pourquoi il ordonna que tous sortent dehors
et aucun étranger n'assista à la reconnaissance mutuelle.
1 Et Joseph ne pu se contrôler parmi tous ceux qui se tenaient devant lui
alors il dit : Faites sortir tout le monde d'auprès de moi
et personne ne se tint auprès de lui lorsque Joseph se révéla à ses frères.
45,2 Alors il donna de
Séleva la voix en larmes
et les Égyptiens entendirent et la maison de Pharaon entendit.
Samentendirent.
2 Alors il laissa échapper un cri mêlé de sanglots
et tous les Égyptiens entendirent et on put l'entendre jusque dans la maison de Pharaon.
2 Et il éleva la voix mêlée de sanglots
que les Égyptiens entendirent ainsi que toute la maison de Pharaon.
45,3 Et Joseph dit à ses frères :
— SC'est moi, Je suis Joseph Svotre frère
mon père Slui, est-il encore en vie ?
Et ses
Gles frères ne purent lui répondre
Sdonner de réponse car ils étaient terrifiés devant lui.
Gbouleversés.
3 Et il dit à ses frères :
— Moi, je suis Joseph
Mon père vit-il encore ?
Ses frères ne pouvaient pas répondre, épouvantés par un effroi extrème.
45,4 Et Joseph dit à ses frères : — Approchez-vous donc de moi
alors ils approchèrent Sde lui
et il Sleur dit : — Je suis
G SC'est moi Joseph votre frère qui m'
Gque vous avez vendu en Égypte.
Saux Égyptiens.
4 Lui, avec bonté : — approchez-vous de moi, leur dit-il
et comme ils approchaient plus près
il dit : — C'est moi Joseph votre frère que vous avez vendu en Égypte.
45,5 Et maintenant ne soyez pas peinés Spour vous-mêmes et que ne s'enflamme pas dans vos yeux [la colère]
Sne vous rendez pas odieux à vos yeux du fait que vous m'avez vendu ici
car [c'est] pour la conservation de la vie
Sl'approvisionnement [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous.
5 GDonc maintenant ne vous affligez
Veffrayez pas Get que ne vous paraisse pas dur le fait que vous m'avez vendu ici
Vdans ces contrées
car [c'est] pour la vie
Vvotre salut [que] Dieu m'a envoyé au devant de vous Ven Égypte.
45,6 Car voici deux ans que la famine est à l'intérieur du pays
et encore cinq ans qui seront sans labour ni moisson.
Soù il n'y aura ni semis ni récolte.
6 Car c'est la deuxième année de famine sur le pays
et cinq années restantes où il n'y aura pas de labour ni de moisson
6 Il y a deux ans que la famine a commencé à sévir sur terre
et il reste encore cinq ans pendant lesquels elle ne pourra être ni labourée ni moissonnée.
45,7 Et Dieu m’a envoyé au devant de vous pour établir par vous un reste M Samdans le pays
et pour faire vivre par vous, Men vue d' une grande délivrance Sdans le pays.
7 Car Dieu m'a envoyé au devant de vous pour que vous soyez épargnés, reste sur la terre,
et pour élever par vous une grande postérité.
7 Et Dieu m'a envoyé devant vous afin que vous soyez préservés sur la terre
et puissiez avoir des aliments pour vivre.
45,8 M Sam SEt maintenant Gdonc ce n’est pas vous [qui] m’avez envoyé ici mais M Sam Gle Dieu,
et il m’a établi comme
G Sconstitué père pour
Gde Pharaon
et comme maître pour
Sseigneur pour
Gseigneur de toute sa maison
et gouverneur dans
Gde tout le pays d’Égypte.
8 J'ai été envoyé ici non par votre propre dessein mais par la volonté de Dieu
qui m'a constitué comme père de Pharaon
et maître de toute sa maison
et chef sur toute la terre.
45,9 M SamHâtez-vous et montez Svite vers mon père et vous lui direz
Sdites-lui :
— Ainsi a dit ton fils Joseph : :
— Dieu m’a établi comme
Sconstitué maître pour
S sur toute l’Égypte
descends vers moi ne t'arrête
St'attarde pas.
9 Montez donc vers mon père en vous hâtant et dites-lui ceci :
— Ton fils Joseph dit :
— Dieu m'a constitué seigneur de toute l'Égypte
descends donc vers moi et ne t'attarde pas.
9 Hâtez-vous et montez vers mon père et vous lui direz ceci :
— Ton fils Joseph [te] fait dire :
— Dieu m'a constitué maître de toute la terre d'Égypte
descends vers moi et ne t'attarde pas,
45,10 Et tu habiteras dans le pays de Goshen
GGesem d'Arabie
SGeshem
et tu seras près de moi, toi et tes fils et les fils de tes fils
et ton petit bétail et ton gros bétail
Samton petit bétail et ton gros bétail
G Stes brebis et tes boeufs et tout ce qui est à toi.
10 et habite en terre de Gessen
et tu seras près de moi et tes fils et les fils de tes fils
tes brebis et ton gros bétail et tout ce que tu possèdes.
45,11 Et je te
Svous nourrirai là
car encore cinq années Scontinues de famine
de peur que tu ne t'appauvrisses
Gafin que tu ne sois pas exterminé
Safin que tu ne périsses pas toi et ta maison et tout ce qui est à toi.
Gtes fils et tous tes biens.
11 Et là je te nourrirai
car ils reste encore cinq années de famine
de peur que tu ne périsses toi et ta maison et tout ce que tu possèdes.
45,12 Et voici que
GVoilà, vos yeux voient ainsi que les yeux de mon frère Benjamin que ma bouche vous parle.
Sparle avec vous.
12 Voilà, vos yeux et les yeux de mon frère Benjamin voient que ma bouche vous parle.
45,13 Et vous raconterez
Sracontez à mon père toute ma gloire Squi [est] en Égypte
et tout ce que vous avez vu
et vous vous hâterez et vous ferez descendre
Set hâtez-vous, faites descendre mon père ici.
13 Annoncez-donc à mon père toute ma gloire en Égypte
et tout ce que vous avez vu
et dépéchez-vous, faites descendre mon père ici.
13 Annoncez à mon père toute ma gloire
et la totalité de ce que vous avez vu en Égypte
hâtez-vous et amenez-le à moi.
45,14 Et il se jeta
Vlorsque, l'ayant étreint, il se fut jeté au cou de Benjamin, son frère, et
Vil
G, pleura Gcontre lui
et Benjamin pleura
Vlui aussi pleurait de même à son cou.
45,15 Et Il
VJoseph embrassa Gtendrement tous ses frères et
G, pleura sur eux
Vchacun
après cela ils parlèrent avec lui
Scela ses frères parlèrent avec lui
Vquoi ils osèrent lui parler.
45,16 Et la rumeur fut entendue [par] la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.
Et cela parut bon
Sla chose plut aux yeux de Pharaon et aux yeux de ses serviteurs.
16 Et la rumeur se répandit dans la maison de Pharaon disant : — Les frères de Joseph sont venus.
Et le Pharaon s'est réjoui ainsi que sa suite.
16 Et fut entendu et divulgué par une rumeur répandue dans le palais du roi : — Les frères de Joseph sont venus.
et Pharaon s'est réjouit ainsi que tous les gens de sa maison.
45,17 Et Pharaon dit à Joseph :
— Dis à tes frères :
— Faites ceci
Sainsi : Chargez vos bêtes et allez-venez
GRemplissez vos chariots et partez
SChargez vos bêtes de grain et allez, apportez-[le] au pays de Canaan.
17 Et il dit à Joseph
de commander à ses frères en disant :
— Après avoir chargé les bêtes allez en terre de Canaan.
45,18 Et prenez votre père et vos maisonnées
Sles gens de vos maisons et venez chez
Samenez[-les] auprès de moi
et je vous donnerai les bonnes choses du pays d'Égypte
et mangez la graisse du pays.
18 Et Vlà-bas prenez votre père et vos biens
Vvotre parentèle venez auprès de
Vchez moi
et Vmoi je vous donnerai toutes les bonnes choses d'Égypte
et vous mangerez
Vafin que vous mangiez la moelle du pays.
Vde [cette] terre.
45,19 Et [à] toi a été ordonné ceci :
Sam[à] toi j'ai ordonné ceci:
Stoi alors, tu as le droit, dis à tes frères : Faites ceci
Sainsi : Prenez pour vous du pays d’Égypte des chariots
pour vos enfants et pour vos femmes
Sfemmes et pour vos êtres chers
et vous [y] ferez
Sfaites [y] monter votre père et vous viendrez
Svenez.
19 Et toi ordonne ceci : Qu'ils prennent pour eux des chariots du pays d'Égypte
pour vos enfants et les femmes
et venez en aide à votre père en [le] faisant monter.
19 Prescris aussi qu'ils prennent des chariots de la terre d’Égypte
pour le transport de leurs tout-petits et épouses et dis :
— Prenez votre père et hâtez-vous en venant au plus vite.
45,20 Et que votre oeil n'aie
Sam Svos yeux n'aient pas de regret pour vos objets
car les bonnes choses de tout le pays d’Égypte sont à vous.
20 Et épargnez la peine à vos yeux pour vos objets
car toutes les bonnes choses d’Égypte seront à vous.
20 N'abandonnez aucun de vos meubles
car toutes les ressources d’Égypte seront vôtres
45,21 Et les fils d'Israël firent ainsi
et Joseph leur donna des chariots selon l’ordre de
Gles paroles qui ont été dites par
Ssur la parole de la bouche de Pharaon Gle roi et il leur donna Sà tous des provisions pour la route.
21 Les fils d'Israël firent comme il leur fut mandé,
Joseph leur donna des chariots selon l'ordre de Pharaon et des vivres pour le chemin.
45,22 À chacun M Sam Gd'eux il donna des
G Sune paire de vêtements M Samde rechange
et à Benjamin il donna trois cents [pièces] d’argent
Gd’or et cinq vêtements de rechange
Spaires de vêtements.
22 Et pour chacun il ordonna que soit offert une paire de robes
quant à Benjamin il [lui] donna trois cents [pièces] d'argent avec cinq des plus belles robes,
45,23 Et à son père il envoya comme ceci :
Gen même [temps] ceci :
Sde cette manière :
G Set dix ânes portant des
Gemportant de toutes les
Stout aussi chargés des bonnes choses d'Égypte
Sdu pays d'Égypte
et dix ânesses portant du blé et du pain et des vivres
Gmules emportant des pains
Sânesses chargées de grain et de vin et de provisions pour son père pour la route.
23 envoyant autant d'argent et de vêtements à son père
y ajoutant dix ânes qui montaient de toutes les richesses d'Égypte
et autant d'ânesses portant du froment et des pains pour le chemin.
45,24 Et il envoya Vdonc ses frères et ils partirent et il leur dit
Vcomme ils partaient il dit :
— Ne vous fâchez pas
G Vmettez pas en colère
Squerellez pas en route.
45,25 Et ils montèrent d'Égypte et vinrent dans le pays de Canaan auprès de Jacob, leur père.
25 En remontant d'Égypte ils vinrent en terre de Canaan chez Jacob, leur père.
45,26 Et ils lui racontèrent
G Sannoncèrent en disant que
Joseph est encore en vie
Gson fils Joseph vit et qu'il règne sur
Gque lui-même gouverne tout le pays d’Égypte
et son cœur se figea
Gle coeur de Jacob tomba dans l'insensibité
Sil se détourna dans son coeur car il ne les croyait pas.
26 Et ils lui annoncèrent en disant :
— Joseph vit et lui-même domine sur toute la terre d'Égypte.
Lui, ayant entendu comme se réveillant d'un lourd sommeil, cependant ne les croyait pas.
45,27 Et ils lui parlèrent de
Sannoncèrent toutes les paroles de Joseph qu'il leur avait parlé
Sque Joseph leur avait dites
et il
SJacob vit les chariots que Joseph avait envoyés pour le porter
Sl[y] faire monter alors l'esprit de Jacob leur père reprit vie.
Ss'apaisa.
27 Et ils lui parlèrent de tout ce qui avait été dit par Joseph autant qu'il leur avait dit
et voyant les chariots que Joseph avait envoyés afin de l'[y] faire monter, l'esprit de Jacob leur père se ranima
27 Ceux-ci rapportèrent au contraire l'enchaînement de l'affaire
et lorsqu'il vit les chariots et toutes les choses qu'il avait envoyées, son esprit revint à la vie,
45,28 Et Israël
Sil dit :
— Assez !
GC'est pour moi immense si
SCela est [très] important pour moi que Joseph mon fils est encore en vie.
Gvit encore.
Ssoit encore en vie.
Que j'aille et que je le voie
GAprès avoir été amené je le verrai
SJ'irai et je le verrai avant que je ne meure.
Gde mourir.
28 et il dit :
— Cela me suffit si Joseph mon fils vit encore.
J’irai et je le verrai avant le jour où je mourai.
46,1 Et Israël partit
Gs'éloigna, lui
Sleva [le camp] , lui et tout ce qui était à lui M Sam Set il vint à Bershéva
Gau puits du serment
et offrit des sacrifices
G Sun sacrifice au Dieu de son père Isaac.
1 Et Israël, ayant pris la route avec tout ce qu'il avait, vint au puits du Serment
et là, une fois sacrifiées des victimes au Dieu de son père Isaac
46,2 Et Dieu dit à Israël dans des visions
G Sune vision de la nuit
et il dit : — Jacob ! Jacob !
et il dit : — Me voici !
GQu'est-ce que c'est ?
SJe suis là.
2 Il l'entendit à travers une vision de nuit
qui l'appelait et lui disait : — Jacob ! Jacob !
à quoi il répondit : — Me voici !
46,3 Et il dit : — Je suis El, le Dieu de ton père.
Gdisant : — Moi je suis le Dieu de tes pères.
VIl lui dit : — Moi je suis le Dieu très puissant, Dieu de ton père.
SEt il lui dit : — Moi je suis El, Dieu de ton père.
Ne crains pas de descendre
Vet descends en Égypte
car en tant que grande nation je t'établirai là.
G V Sje ferai de toi un grand peuple là-bas.
46,4 GEt moi, je descendrai avec toi en Égypte
Vlà-bas
SØ
et moi, je te ferai même vraiment monter
Gje t'en ferai monter à la fin
Vde là je te conduirai quand tu reviendras
Sje te ferai monter
M G Set Joseph posera Vmême sa main
Gles mains
Sses mains sur tes yeux.
46,5 Et Jacob se leva de Bershéva
et les fils d’Israël portèrent Jacob leur père et leurs enfants
Sêtres chers et leurs femmes
dans les chariots qu'avait envoyés Pharaon pour le porter.
5 Et Jacob se leva du puits du serment
et les fils d'Israël firent monter leur père et leur progéniture et leurs femmes
sur les chariots qu'avait envoyés Joseph pour l'emmener,
5 Jacob se leva du puits du Serment
et [ses] fils le portèrent avec leurs tout-petits et leurs épouses
sur les chariots que Pharaon avait envoyés pour transporter le vieil homme
46,6 Ils prirent
Sconduisirent leurs troupeaux et leurs biens
G possessions et tout le bien qu’ils avaient acquis au pays de Canaan et vinrent
G ils entrèrent en Égypte, Jacob et toute sa descendance avec lui,
6 ainsi que tout ce qu'il avait en sa possession en terre de Canaan
et il vint en Égypte avec toute sa descendance,
46,7 M Sam Sses fils et les fils de ses fils avec lui M Sam Sses filles et les filles de ses fils et toute sa descendance il [la] fit venir avec lui
Stoute sa descendance il [la] fit entrer avec lui
Gil emmena toute sa descendance en Égypte.
7 ses fils et petits-fils, ses filles, et la totalité de sa progéniture en même temps.
46,8 Et
VOr voici les noms des fils d’Israël qui vinrent
G V Sentrèrent en Égypte, Jacob et ses fils :
Vlui-même et ses enfants :
Premier-néM Sam G S de Jacob, Ruben.
46,9 Et les Fils de Ruben : Ḥănôk et Phallû' et Ḥeṣᵉrôn et Karᵉmî
SḤnok et Palo et Ḥeṣron et Karmi
GEnôch et Phallous et Asrôn et Charmi
VHénoch et Phallu et Esrom et Carmi.
9 ...
46,10 Et les fils de Siméon :Yᵉmû'ēl et Yāmîn et ’Ōhad et Yākîn et Ṣōḥar et Šā’ûl
SImu'el et Iomen et ’Ohod et Yokin et Ṣoḥor et Šo’ol
GIemouêl et Iamin et Aôd et Iachin et Saar et Saoul
VJamuel [Iemuhel] et Jamin et Ahod et Jachin et Saher et Saül fils de la Cananéenne.
10 ...
46,11 Et les fils de Lévi : Gērᵉšôn, Qᵉhat et Mᵉrārî.
SGeršon, Qohot et Mrori.
GGêrsôn, Kaath et Merari.
VGerson, Caath et Mérari.
11 ...
46,12 Et les fils de Juda : Er
VHer et Onân
VOnan et Shéla
VSéla et Péreç
VPharès et Zérah
VZara
et Er
VHer et Onân
VOnan moururent en terre de Canaan.
Les fils de Péreç furent
VEt naquirent des fils à Pharès : Heçrôn
VEsrom
SḤeṣron et Ḥāmûl.
GIemouêl.
VAmul.
S Ḥomol.
46,13 Et les Fils d’Issachar : Tôlā‘ et Pūwwâ et Iôb et Šimᵉrôn.
STolo‘ et Pu‘o‘ et ‘Uyob et Šemron.
GThôla et Phoua et Iasoub et Sambram.
VThola et Phua et Job et Semron.
13 ...
46,14 Et les Fils de Zabulon : Sered
VSared et 'Ēlôn et Iaḥlᵉ'ēl
S 'Alon et Yaḥlo'el
GAllôn et Aloêl
VHélon et Jahélel
14 ...
46,15 Ce sont là les fils de Léa
VLia qu'elle enfanta à Jacob à Paddân-Aram
G Ven Mésopotamie de Syrie et Dina sa fille.
Toute âme de ses fils et ses filles :
GToutes ces âmes, fils et filles :
V SToutes les âmes de ses fils et filles : trente-trois.
15 ...
46,16 Et les Fils de Gad : Ṣipᵉyôn et Ḥaggî
SṢipyon et Ḥaggi
GSaphôn et Aggis
VSéphion et Haggi
Šûnî et ’Eṣᵉbôn
SŠoni et ’Aṣb‘on
GSaunis et Thasoban
VSuni et Ésebon
‘Ērî et ’Ărôdî et ’Arᵉ’ēlî.
S‘Ari et ’Orodi et ’Adri.
GAêdis et Aroêdis et Aroêlis.
VHeri et Arodi et Aréli.
16 ...
46,17 Et les fils d’Asher
VAser : Yimᵉnâ et Yišᵉwâ et Yišᵉwî et Bᵉrî‘â
SYamno et Yašbo’ et Yašwi et Bri‘o’
GIemna et Iesoua et Ieoul et Baria
VJamné et Jésua et Jessui et Béria
et Śeraḥ
SŚarḥ
G VSara Vaussi leur sœur.
et les fils
VFils de Beria
VBéria : Ḥeber et Malkî’ēl.
SḤobor et Malkil.
GChobor et Melchiêl.
VHéber et Melchiël [Melchihel].
17 ...
46,18 Ce sont là les fils de Zilpa
VZelpha que Laban avait donnée à Léa
VLia, sa fille
et elle enfanta ceux-ci à Jacob : seize âmes.
19. Fils
G SEt les fils de Rachel, épouse de Jacob : Joseph et Benjamin.
18 ...
46,20 Et il naquit
V Snaquirent à Joseph au pays
Ven terre d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat
VAseneth, fille de Poti-Phéra
VPutipharé, prêtre de ’On :
Vd'Héliopolis : Manassé et Éphraïm.
20 Et naquirent à Joseph au pays d’Égypte des fils que lui enfanta Asnat, fille de Poti-Phéra, prêtre d'Héliopolis : Manassé et Éphraim
Et des fils naquirent à Manassé, que lui enfanta [sa] concubine syrienne Machir : Et Machir engendra Galaad.
Et les fils d'Éphraïm, frère de Manassé : Soutalaam et Taam. Fils de Sutalaam : Edem.
20 ...
46,21 Et les fils de Benjamin : Bela‘ et Beker et ’Ašᵉbēl
SBolo‘ et ’Akbar et ’Ašbel
GBala et Chobôr et Asbêl
VBéla et Bécor et Asbel
Gērā’ et Na‘ămān ’Ēḥî et Rō’š
Set Goro’ et Na‘men et ’Aḥi et ’Oroš
Get il y eut les fils de Bala : Gera et Noeman et Agchis et Rôs
VGéra et Naaman et Ehi et Ros
Mūppîm et Ḥūppîm et ’Ārᵉdᵉ.
Set Mopim et Ḥopim et ’Orod.
Get Mamphin et Ophimin et Gêra engendra Arad.
VMophim et Opphim et Ared.
21 ...
46,22 Ce sont là les fils de Rachel qui furent enfantés à
G Squ'elle enfanta à
Vqu'engendra Jacob : en tout quatorze
Gdix-huit âmes.
22 ...
46,23 Et les fils de Dan : Ḥūšîm.
SḤošim.
GAsom.
VUsim.
23 ...
46,24 Et les fils de Nephtali
VNephthali : Yaḥᵉṣᵉ’ēl et Gûnî et Yēṣer et Šillēm.
SNaḥṣo’el et Goni et Yoṣor et Šolim.
GAsiêl et Gôuni et Issaar et Sullêm.
VJasiël [Iasihel] et Guni et Jéser [Hieser] et Sallem.
24 ...
46,25 Ce sont là les fils de Bilha
VBala que Laban avait donnée à Rachel, sa fille
et elle enfanta ceux-ci à Jacob :
V Jacob les engendra : en tout sept âmes.
25 ...
46,26 GEt l'ensemble des âmes [appartenant] à Jacob qui vint
G V Stoutes les âmes qui entrèrent avec Jacob en Égypte
étant issues de sa cuisse,
Gses cuisses,
Sses reins, sans compter les femmes des fils de Jacob :
Vde ses fils : M Sam G Sen tout soixante-six M Sam G S âmes.
46,27 Et
VOr, les fils de Joseph qui lui furent enfantés en
Gnaquirent en
Vsont nés en terre d' Égypte étaient deux
Gneuf âmes.
L'ensemble des âmes
VToute âme
G SToutes les âmes de la maison de Jacob qui vint
Ventra
G Sentrèrent en Égypte en tout : soixante-dix.
Gen tout : soixante-quinze.
Vétaient soixante-dix.
46,28 Et il envoya Juda au devant de lui vers Joseph pour prévenir [qu'il était] au
Sammontrer [qu'il était] au
Sse présenter devant de lui en direction de
Slui à Goshen
et ils allèrent
Samil alla vers le pays de Goshen.
28 Et il envoya Juda devant lui vers Joseph pour le rencontrer à la ville des Héros dans le pays de Ramessê.
28 Or il envoya Juda devant lui pour s'annoncer à lui et que celui-là aille au devant de lui à Gessen;
46,29 Et Joseph attela son char et
Sattela ses chars et
Gayant attelé ses chars monta pour rencontrer
G Sà la rencontre d' Israël son père à Goshen
Gl'intérieur de la ville des Héros
et il se montra à lui et
Gs'étant montré à lui,
Sse présenta à lui et il se jeta à son cou et il pleura sur son cou, encore.
Gavec plus de sanglots [encore].
29 Lorqu'il y fut parvenu, son char attelé, Joseph monta au devant de [son] père au même lieu.
Et le voyant, il se rua sur son cou et pleura pendant qu'il l'embrassait.
46,30 Et Israël dit à Joseph :
— Que je meure cette fois
GJe peux mourir désormais
SQue je meure donc puisque
Saprès que j’ai vu ton visage ,parce que tu
Smon fils, [toi] qui es encore en vie.
30 Et [son] père dit à Joseph :
— Désormais je mourrai heureux puisque j’ai vu ton visage mon fils, et que je te laisse après moi.
46,31 Et Joseph
VCelui-là dit à ses
Vaux frères et à Vtoute M Sam V Sla maison de son père :
— Que je monte et annonce
GAprès être monté, j'annoncerai
VJe vais monter et annoncerai à Pharaon et je veux lui dire
G Vje lui dirai
Sam Sil lui dit :
— Mes frères et la maison de mon père qui G Vétaient au pays
Ven terre de Canaan sont venus vers moi.
46,32 Et les hommes ,pasteurs de petit bétail, ont été [jusqu']alors des hommes de troupeau
Gsont bergers ; ces hommes étaient donc éleveurs de bétail et ils ont fait venir leur petit et gros bétail
Gles troupeaux et les boeufs et tout ce qui est à eux.
32 Et les hommes sont pasteurs de brebis et ils prennent soin des troupeaux à nourrir
Ils ont amené avec eux les troupeaux de petit et de gros bétail et tout ce qu'ils pouvaient avoir.
32 Et les hommes, eux, sont pasteurs de brebis. Parce que les hommes sont propriétaires du bétail,
ils ont fait venir leurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux.
46,33 Aussi lorsque Pharaon
VEt quand il vous appellera et Svous dira : — Quelles [sont] vos tâches ?
V SQuelle est votre tâche ?
33 Alors si Pharaon vous appelle et vous dit : — Quelle est votre besogne ?
46,34 Alors vous direz : — Tes serviteurs ont été hommes de troupeau depuis notre jeunesse jusqu'à maintenant et nous et nos pères
ainsi vous demeurerez au pays de Goshen
car tout pasteur
Samtous les pasteurs de petit bétail est
Samsont l'abomination de l'Égypte.
34 Vous direz : — Tes
SDites-lui : — Mon Seigneur, tes serviteurs sommes des hommes éleveurs de bétail dès l'
Sont été propriètaires [de troupeaux] depuis leur enfance jusqu'à maintenant et nous et nos pères,
de sorte que vous demeuriez au pays de Gesem d'Arabie
SGoshen
car tout pasteur
Stous les pasteurs de brebis est une abomination
Ssont détestables pour les Égyptiens.
34 Vous répondrez : — Tes serviteurs sont des hommes pasteurs depuis notre enfance jusqu'à présent et nous et nos pères
de fait vous direz ceci afin que vous puissiez habiter en terre de Gessen
car les Égyptiens détestent tous les pasteurs de brebis.
47,1 Joseph vint et informa Pharaon et dit :
Sam Set lui dit :
Gen disant :
— Mon père et mes frères et leur petit et leur gros bétail
G Sleurs troupeaux et leurs boeufs et tout ce qui est à eux sont venus du pays de Canaan
et les voici
Gvoici qu'ils sont
Svoici qu'ils demeurent au pays de Goshen.
1 Étant donc entré, Joseph annonça à Pharaon en disant :
— Mon père et [mes] frères, leurs brebis et troupeaux de gros bétail et tout ce qu'ils possèdent sont venus de la terre de Canaan
et voici qu'ils séjournent en terre de Gessen.
47,2 Et d'une partie de
G Sparmi ses frères il prit Savec lui cinq hommes et les présenta
Gils se tinrent debout
Sles plaça devant Pharaon.
2 Il mit aussi les cinq derniers hommes parmi ses frères en présence de Pharaon,
47,3 Et Pharaon dit à ses frères
Sam G Saux frères de Joseph : — Quelles [sont] vos tâches ?
Et ils dirent : — Pasteur
Sam G SPasteurs de petit bétail,
G Sbrebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères Sdepuis notre enfance.
3 que celui-ci interrogea : — Qu'avez-vous pour tâches ?
Ils répondirent : — Nous sommes pasteurs de brebis, tes serviteurs ; et nous et nos pères.
47,4 Et ils dirent à Pharaon : — [C'est] pour séjourner
Grésider
Spour nous établir [que] nous sommes venus dans le pays
car il n’y a pas de pâturage pour le petit bétail qui [appartient] à
G Sles troupeaux de tes serviteurs
car pesante est la famine
Gla famine s'est intensifiée
Sdure est la famine au pays de Canaan
et maintenant puissent tes serviteurs rester
Gdonc nous tes serviteurs nous nous fixerons dans le pays de Goshen
4 Nous sommes venus séjourner sur ta terre
car il n’y a pas d'herbe pour les troupeaux de tes serviteurs
à cause de la famine qui s’appesantit au pays de Canaan
et nous désirerions que tu nous invites à être tes serviteurs en terre de Gessen.
47,5 Et Pharaon
VC'est pourquoi le roi dit à Joseph M Samen disant :
— Ton père et tes frères sont venus vers toi.
5 Et Pharaon dit à Joseph :
— Qu’ils se fixent au pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes capables établis-les chefs de mes troupeaux.
Et vinrent en Égypte vers Joseph, Jacob et ses fils, et Pharaon roi d'Égypte l'apprit.
Et Pharaon parla à Joseph en disant : — Ton père et tes frères sont venus vers toi.
47,6 Le pays d’Égypte lui, [est] devant toi
dans la meilleure partie du pays fais habiter ton père et tes frères, qu'ils habitent dans le pays de Goshen
et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes de valeur alors tu les mettras chefs
Sdes hommes, maîtres de valeur, fais-les maîtres du troupeau, sur Stout ce qui [est] à moi.
6 Voici : la terre d’Égypte est devant toi
dans ce qui est le meilleur du pays, installe ton père et tes frères.
6 La terre d'Égypte est sous tes yeux.
Fais-les habiter dans le meilleur endroit et remets-leurs la terre de Gessen
Et si tu sais qu'il y a parmi eux des hommes zélés, établis-les chefs de mes troupeaux.
47,7 Et Joseph fit venir
Sfit entrer
Gamena Jacob son père et le plaça devant Pharaon et Jacob bénit Pharaon.
7 Après cela Joseph introduisit son père auprès du roi et le plaça en sa présence, celui-là bénissant celui-ci.
47,8 et Pharaon dit à Jacob : — Combien [sont] les jours des années
G— Quel est le nombre des années des jours de ta vie ?
8 et interrogé par celui-ci : — Combien sont les jours des années de ta vie?
47,9 Et Jacob dit à Pharaon : — Les jours des années de mes pérégrinations :
Sma résidence :
Gma vie que je vis comme étranger : cent trente ans. Peu nombreux et mauvais furent les jours des années de ma vie
M Sam Set ils n’ont pas atteint les jours des années des vies
G Sles années de la vie de mes pères aux jours de leurs pérégrinations.
Gqui vécurent leurs jours comme étrangers.
Saux jours de leur demeure.
9 Il répondit : — Les jours de pérégrination de ma vie : cent trente ans. Ils sont peu nombreux et mauvais
et n’ont pas atteint les jours de mes pères durant lesquels ils séjournèrent à l'étranger.
47,10 Et Jacob bénit Pharaon et se retira de devant Pharaon.
Gune fois Pharaon béni, prit congé de lui.
Sbénit Pharaon et Jacob se retira de devant Pharaon.
10 Et le roi ayant été béni, il sortit dehors.
47,11 Et Joseph établit son père et ses frères et leur donna une propriété
Sun héritage dans le pays d'Égypte
dans la meilleure partie du pays, dans le pays de Ramsès selon ce qu’avait ordonné Pharaon.
11 Donc Joseph donna une propriété à son père et ses frères en Égypte
dans le meilleur endroit du pays, la contrée de Ramsès [Ramesses] comme l'avait prescrit Pharaon.
47,12 Et Joseph nourrit son
Gpourvoyait en blé [son]
Ssustentait son père et ses frères et toute la maison de son père : du pain à proportion des enfants.
G: du blé selon chacun.
S en grain selon leurs êtres chers.
12 Et il les nourrissait ainsi que toute la maison de son père, présentant des vivres à chacun.
47,13 Et du pain,
Gblé,
Sgrain, il n'y en avait pas sur toute la terre
car très pesante était la famine
Gla famine s'intensifait fortement
Strès forte [était] la famine et le pays d'Égypte et le pays de Canaan languissaient
Samétaient accablés
Gétaient affaiblis
Sétaient dévastés à cause de la famine.
13 Car dans le monde entier, le pain manquait
et la famine avait oppressé principalement la terre d’Égypte et Canaan
47,14 Et Joseph ramassa
Grassembla tout l’argent qui se trouvait dans le pays d’Égypte et dans le pays de Canaan en échange du blé qu’eux achetaient
G[prix] du blé qu’ils achetaient et qu'il leur distribuait
Sen échange du grain qu’ils avaient acheté
et il fit venir
GJoseph porta tout l'argent à la maison de Pharaon.
14 dont il rassembla tout l’argent contre la vente de blé
et il le fit entrer dans le trésor du roi.
47,15 Puis fut écoulé l'argent
Sl'argent fut épuisé du pays d’Égypte et du pays de Canaan
alors tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant
Set lui dirent :
— Donne-nous M Samdonc du pain.
Sgrain. Pourquoi mourrions-nous
Set nous ne mourrons pas devant toi ?
S. Car l'argent est épuisé.
15 Et manqua tout l'argent du pays d'Égypte et du pays de Canaan
tous les Égyptiens vinrent à Joseph en disant :
— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous devant toi ? En effet notre argent a manqué.
15 Et lorsque l'argent pour acheter manqua
toute l'Égypte vint à Joseph en disant :
— Donne-nous des pains. Pourquoi mourons-nous en ta présence par manque d’argent ?
47,16 M G SamEt Joseph dit
G Sleur dit :
— Donnez
G— Amenez
S— Donnez-moi vos troupeaux
Sacquisitions que je vous donne donc
Get je vous donnerai des pains
Set je vous donnerai
Samet je vous donnerai du pain en échange de vos troupeaux
Sacquisitions si l’argent est épuisé.
Ga manqué.
16 Celui-ci leur répondit :
— Amenez vos troupeaux et je vous donnerai en échange des aliments si vous n'avez pas d'argent.
47,17 Et ils amenèrent leurs
Gles troupeaux à Joseph
et Joseph leur donna du pain
Gdes pains en échange de chevaux, d'un troupeau de petit bétail et d'un troupeau de gros bétail
Gde brebis et de boeufs et d'ânes
et il les pourvut en pain
Gnourrit en pains en échange de tous leurs troupeaux cette année-là.
17 Comme ils les avaient amenés
il leur fournit des subsistances en échange de chevaux et de brebis et de bœufs et d'ânes
et il les sustenta cette année-là en réversion des troupeaux.
17 Et ils lui amenèrent leurs acquisitions
et Joseph leur donna du grain en échange de chevaux et des acquisitions de petit bétail et des acquisitions de boeufs et d'ânes
et il les sustenta de pain cette année-là en échange de toutes leurs acquisitions.
47,18 Puis fut écoulée
Sachevée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année
Sl'année suivante et lui dirent :
— Nous ne cacherons pas à mon
Snous cacherons pas de notre seigneur que si
Scar [si] l'argent est écoulé
Sépuisé en totalité et que le troupeau de
S[que] les biens en bétail est à mon
Ssont à notre seigneur
il ne reste rien devant mon
Snotre seigneur si ce n'est notre corps et notre terrain.
Snos âmes et nos terres.
18 Et fut écoulée cette année-là et ils vinrent vers lui la deuxième année et lui dirent :
— Que jamais nous ne soyons annéantis à cause de notre seigneur car si l'argent a manqué et que les biens et les troupeaux [sont] à toi seigneur
alors nous est laissé devant notre seigneur que notre propre corps et notre terrre.
18 Et ils vinrent la deuxième année et lui dirent :
— Nous ne cacherons pas à notre seigneur que l'argent venant à manquer, que dans le même temps les troupeaux [t']ont été cédés
tu n'es pas sans savoir que nous n'avons rien si ce n'est nos corps et notre terre.
47,19 Pourquoi mourrions-nous sous tes yeux
Sdevant toi, et nous et notre terrain ?
Snos terres ?
Prends possesion de nous et de notre terrain
SAchète-nous et nos terrres contre du pain et nous serons, nous et notre terrain,
Snos terres, serviteurs pour Pharaon
et donne-nous de la semence et nous vivrons et ne mourrons pas et le terrain ne sera pas désolé.
Sla terre ne sera pas désertifiée.
19 Par conséquent, afin que nous ne mourions pas devant toi et que la terre ne soit pas désolée,
prends possession de nous et de notre terre, contre des pains et nous serons, nous et nos terres, serviteurs de Pharaon
et donne de la semence afin que nous semions et vivions et ne mourions pas, et que la terre ne soit pas désolée.
19 Pourquoi donc mourrons nous sous tes yeux ?
Et nous et notre terre seront à toi.
Achète-nous pour le service royal
et fournis-nous des semences, que la terre ne soit pas réduite à l'abandon.
47,20 Et Joseph acquit tout le sol
G Stoute la terre d'Égypte pour Pharaon
car les Égyptiens vendirent chacun son champ car s'intensifiait
Gleur terre car régnait
Schacun son champ car s'agravait sur eux la famine et le pays
G Sla terre fut à Pharaon.
20 Joseph acheta donc toute la terre d'Égypte,
chacun vendant ses possessions du fait de l'intensité de la famine et il l'assujettit à Pharaon,
47,21 Quant au peuple, il le fit passer vers les villes d'une extrémité du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.
Sam le força à travailler comme serviteurs du territoire d'Égypte à l'autre extrémité.
S les déplaça de ville en ville de la fin du territoire d'Égypte jusqu'à sa fin.
21 Et le peuple il [l']asservit pour lui comme serviteurs des extrémités frontalières d'Égypte jusqu'aux [autres] extrémités.
21 ainsi que tous ses peuples des extrêmes confins de l'Égypte jusquaux extrémités de son territoire.
47,22 ֶExcepté le terrain
Sla terre des prêtres ,il ne [l']acheta
Squ'il n'acheta pas car [il y a] un
Sà cause du décret Squi était établi en faveur des prêtres de la part de Pharaon
et ils mangeaient selon leur décret [ce]
Sleurs portions que leur donnait Pharaon.
C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terrain.
Sterre.
22 À l'exception de la terre des prêtres seule, Joseph ne l'acheta pas car Pharaon donnait gratuitement une portion [de vivres] aux prêtres
et ils mangeaient la portion que leur donnait Pharaon.
C'est pourquoi ils ne vendirent pas leur terre.
22 Excepté la terre des prêtres qui leur fut léguée par le roi
et leur étaient fournis des vivres établis à partir des greniers publics
et pour cette raison ils ne furent pas poussés à vendre leurs possessions.
47,23 Joseph dit au peuple
Gà tous les Égyptiens :
— Voici, j'ai pris possession de vous aujourd'hui avec votre terrain
Gj'ai pris possession de vous et de votre terre aujourd'hui
Sje vous ai achetés aujourd'hui vous et votre terre pour Pharaon.
Voilà
GPrenez pour vous de la semence et vous ensemencerez le sol.
Get ensemencez la terre.
Sque vous sèmerez sur la terre.
23 Donc Joseph dit aux peuples :
— Voici, comme vous voyez, Pharaon possède et vous-mêmes et votre terre.
Prenez des semences et ensemencez les champs,
47,24 Et il en sera ainsi des récoltes
Gil en sera ainsi de ses produits
Sdu produit de la récolte :
vous donnerez le cinquième
Gla cinquième part à Pharaon et les quatre [autres] parts seront pour vous :
pour la semence du champ
Gde même comme semence et pour votre nourriture et pour ceux qui [sont] dans vos maisons et pour le manger de vos enfants.
Gtous ceux qui [sont] dans vos maisons.
Sla nourriture de vos maisons et pour la nourriture de ceux qui vous sont chers.
24 afin que vous puissiez avoir des moissons.
Vous donnerez la cinquième partie au roi, je vous laisse les quatre restantes
en semences et en vivres pour vos serviteurs et vos enfants.
47,25 Ils dirent : — Tu nous as fait vivre.
Gsauvés.
Que nous trouvions grâce
GNous avons trouvé grâce
SQue nous trouvions miséricorde aux yeux de mon
G Snotre seigneur et nous serons serviteurs pour Pharaon.
25 Ils répondirent : — Notre salut est dans ta main.
Que notre seigneur veille seulement sur nous et heureux, nous serons asservis à Pharaon.
47,26 Et Joseph établit cela en décret jusqu’à ce jour
Sétablit cette loi jusqu’à aujourd'hui
au sujet du sol de l’Égypte
Sde la terre d'Égypte : le cinquième pour Pharaon.
Excepté le terrain
Sla terre des prêtres, M Sampour leur part, ne fut pas à Pharaon.
26 Et Joseph établit pour eux comme décret jusqu'à ce jour au sujet de la terre d'Égypte, de prélever le cinquième pour Pharaon.
Excepté la terre des prêtres seule, n'était pas à Pharaon.
26 Depuis ce temps-là jusqu’à ce jour dans la totalité de la terre d'Égypte, on paie aux rois la cinquième partie
et ceci est comme passé en loi
à l'exception de la terre sacerdotale qui fut affranchie de cette condition.
47,27 Et Israël s'établit
Gse fixa au pays d'Égypte
Set au pays de Goshen et ils en prirent possession
Gen héritèrent
Sy devinrent forts
et ils furent féconds
G Ss'accrurent et se multiplièrent beaucoup.
Gconsidérablement.
27 Israël habita donc en Égypte
c'est-à-dire dans la terre de Gessen et il en prit possession
et il s'accrut et se multiplia beaucoup.
47,28 Jacob vécut
Gsurvécut au pays d’Égypte dix-sept ans
et les jours de Jacob les
Gdes années de sa vie [ce] fut
Sam G Sfurent de cent quarante-sept ans.
28 Et il y vécu dix-sept ans
Et tous les jours de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
47,29 Quand furent proches
SMais approchèrent les jours d'Israël de mourir
alors il appela son fils Joseph et lui dit :
— Si Mje te prie, j’ai trouvé grâce
Smiséricorde à tes yeux mets
Gétends Mje te prie, ta main sous ma cuisse
Smes reins
et et tu agiras
Sje te ferai prêter serment par le Seigneur et agis envers moi [avec] bonté et fidélité
Gcompassion et loyauté
Sgrâce et justice
ne m’ensevelis pas Mje te prie, en Égypte.
29 Et lorsqu'il sentit approcher le jour de la mort
il appela son fils Joseph et dit :
— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux mets la main sous ma cuisse
et tu useras envers moi de compassion et de justice
ne m'ensevelis pas en Égypte.
47,30 Et je coucherai
GAinsi je serai couché avec mes pères
et tu me porteras
Semporte-moi hors d'Égypte et tu m’enseveliras
Sensevelis-moi dans leur tombeau.
Et il
SJoseph dit : — Moi je ferai selon ta parole.
30 Et en outre je dormirai avec mes pères
et emporte-moi hors de cette terre et ensevelis-moi dans le sépulcre des ancêtres
Ce à quoi Joseph lui répondit : — Moi je ferai ce que tu as ordonné.
47,31 Et il dit : — Prête-moi serment.
Et il lui prêta serment et Israël se prosterna à la tête du lit.
G S[appuyé] sur le haut de son bâton.
31 Et il lui dit : Jure-le-moi donc.
Pendant qu'il jurait, Israël se prosterna devant Dieu tourné vers la tête du lit.
48,1 Et il arriva après ces choses qu'on dit
Gannonça à Joseph : — Voici que ton père est malade.
Alors il prit
Gprenant ses deux fils M Sam Savec lui, Manassé et Éphraïm G, il alla auprès de Jacob.
1 Ainsi ces choses ayant été conclues on annonça à Joseph que son père était malade.
Celui-là, ayant pris ses deux fils Manassé et Éphraïm, se hâta d'y aller.
48,2 On [le] fit savoir
Gannonça à Jacob en disant : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.
Et Israël rassembla ses forces et s’assit sur le lit.
2 Et on dit au vieillard : — Voici, ton fils Joseph vient vers toi.
Celui-ci, ayant rassemblé ses forces, s’assit dans le lit.
48,3 Et Jacob
SIsraël dit à Joseph :
— El Shaddaï m'est apparu
GMon Dieu s'est fait voir à moi
SEylshdy s'est révélé à moi à Luz dans le
Gau pays de Canaan
et il m'a béni.
3 Et une fois entré il lui dit :
— Le Dieu tout-puissant m’est apparu à Luz, qui est en terre de Canaan
et il m'a béni.
48,4 et il m’a dit :
— Voici que je te fais fructifier
Gmoi je te ferai croître
S je te bénis et te multiplierai
Smultiplie et te donnerai pour assemblée
Gferai rassemblement de peuples
et je Gte donnerai ce pays Get à ta descendance après toi possession de toujours.
Gen possession éternelle.
Shéritage pour toujours.
4 et il dit :
— Moi je te ferai croître et te multiplierai et te ferai foules de peuples
et je te donnerai cette terre et à ta descendance après toi en possession éternelle.
48,5 Et
GAlors maintenant tes deux fils qui te sont nés au pays d'
Gayant été à toi en Égypte jusqu'à ce
G Savant que je vienne vers toi en Égypte [sont] à moi, eux
G Ssont miens
Éphraïm et Manassé, comme Ruben et Sam Scomme Siméon, seront à moi.
5 Ainsi donc tes deux fils qui te sont nés en terre d’Égypte avant que je vienne ici vers toi
Éphraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et Siméon, ils seront pris en compte.
48,6 Mais les enfants que tu as engendrés
Gles descendants que tu engendrerais
Vceux qui restent, que tu auras engendrés après eux seront tiens
Vet ils seront appelés du nom de leurs frères dans leur héritage.
Gces attributions.
Vleurs possessions.
48,7 Pour moi, quand je revenais de Paddân, Rachel mourut en route auprès de moi dans le pays de Canaan
sur le chemin à une certaine distance de l'entrée d’Éphrata
et je l’ai enterrée là, sur le chemin d’Éphrata, c'est-à-dire : « Bethléem ».
7 Pour moiV en effet, quand je revenais de MésopotamieG de Syrie, Rachel Gta mère mourut en terre de CaanaanV sur ce chemin même.
alors que j'approchais de l'hippodrome de Chabratha de la terre pour entrer
VC'était le printemps et j'allais entrer
à Éphrata
et je l’enterrai près du chemin de l'hippodrome : c'est
Vde la route d’Éphrata, qui se nomme aussi d'un autre nom : « Bethléem ».
7 ...
48,8 Et Israël vit
Gvoyant les fils de Joseph
M Sam Set Slui dit : — Qui [sont] ceux-ci Sam Gpour toi ?
8 Et puis voyant ses fils il lui dit : — Qui sont ceux-ci ?
48,9 Et Joseph dit à son père : — Mes fils ceux
G— Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés ici.
Glà.
Et il
GJacob dit : — Amène les M Samdonc près de moi et
Gafin que je les bénisse.
9 Il répondit : — Ce sont mes fils que Dieu m’a donnés en ce lieu.
Il dit : — Amène-les près de moi afin que je les bénisse
48,10 Et les yeux d’Israël étaient alourdis par la vieillesse G Set il ne pouvait pas Sbien voir
alors il les fit approcher près de lui et il les embrassa et les étreignit.
10 Car les yeux d’Israël étaient obscurcis par l’âge avancé et il ne pouvait pas voir clairement.
et les ayant pressés contre lui, embrassés et étreints,
48,11 Et Israël dit à Joseph :
— je ne pensais pas [re]voir
Gn'ai pas été privé de
Sn'espérais pas [re]voir ton visage
et voici que Dieu m'a fait voir aussi
Gmême montré ta descendance.
11 il dit à [son] fils :
— Je n'ai pas été privé de ta vue
en plus, Dieu me fait voir ta descendance.
48,12 Et Joseph
Sil les retira
Genleva de Sdevant ses genoux
et se prosterna Sdevant lui M Sam Ssa face contre terre
12 Et alors que Joseph les avait retirés des genoux de son père
il se prosterna incliné vers la terre.
48,13 Et Joseph prit
Smena ses deux G Sfils Gd'une part Éphraïm à M Sam Ssa droite, à gauche d'Israël
et
Gd'autre part Manassé à M Sam Ssa gauche, à droite d'Israël
et
Gil les fit approcher près de lui.
13 Et il plaça Éphraïm à sa droite c'est-à-dire à la gauche d'Israël
quant à Manassé il le plaça à sa gauche c'est-à-dire, comme il se doit, à la droite de son père
et fit avancer les deux vers lui ;
48,14 Israël étendit sa
Gla Sam Gmain droite M Sam Set [la] posa sur la tête d'Éphraïm qui était
Gmais celui-ci était le plus jeune
et sa
Gla gauche sur la tête de Manassé il posa ses mains judicieusement
Gles mains croisées
Sses mains il les échangea M Sam Scar Manassé était l'aîné.
14 celui-ci, étendant la main droite, [la] posa sur la tête d'Éphraïm le plus jeune frère
et la gauche sur la tête de Manassé qui était l'aîné, intervertissant ses mains.
48,15 Et il bénit Joseph
Gil les bénit
SJacob bénit Joseph son fils et dit :
— Le Dieu devant qui ont marché
Gaux yeux duquel ont plu
Sdevant qui ont plu mes pères Abraham et Isaac
le Dieu qui me fait paître
Sam Gme nourrit
Sm'a nourri depuis que j’existe
G[ma] jeunesse
Sma jeunesse et jusqu’à ce jour,
15 Et il bénit Joseph son fils et dit :
— Dieu en présence duquel ont marché mes pères Abraham et Isaac
Dieu qui me fait paître depuis ma jeunesse et jusqu'au jour présent,
48,16 l’ange qui me rachète de tout mal
Gme délivre de tous mes malheurs
Sm'a racheté de tout mal
qu'il bénisse les garçons
Samces garçons
Gces enfants
S[ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom
et le nom de mes pères Abraham et Isaac
et qu’ils se multiplient en abondance à l'intérieur du
Gen grande multitude sur le
Set s'accroissent à l'intérieur du pays.
16 l'ange qui m'arrache à tous les maux
qu'il bénisse [ces] enfants et que soit appelé sur eux mon nom
aussi [ceux] de mes pères Abraham et Isaac
et qu'ils croissent en multitude sur la terre.
48,17 Mais Joseph vit
Gvoyant que son père posait la main
Gétendait sa
Sposait sa main droite sur la tête d’Éphraïm
cela déplut à ses yeux
Glui fut pénible et il saisit
GJoseph s'empara de la main de son père pour la déplacer
Sretirer de M Samdessus la tête d’Éphraïm Set la poser
sur la tête de Manassé.
17 Mais Joseph voyant que son père avait la main droite sur la tête d'Éphraïm
en conçut de la peine et prenant la main de son père, tenta de l'enlever de la tête d'Éphraïm
et de la déplacer sur la tête de Manassé.
48,18 Et Joseph dit à son père :
— SCe n'est pas ainsi M Sam Smon père car
Smais celui-ci Sest l'aîné
mets
Gpose ta droite sur sa tête.
18 Et il dit à son père :
— Ceci ne convient pas mon père car c'est lui l'aîné
mets ta droite sur sa tête.
48,19 Mais son père refusa et
GEt il ne consentit pas mais il
SMais son père ne consentit pas et dit : — Je sais mon fils
G[mon] enfant je sais
lui aussi
Get celui-ci deviendra un peuple et lui aussi grandira
Get celui-ci sera élevé
Slui aussi grandira
cependant
Gmais son frère le M Sam Gplus petit grandira plus que lui
Gsera lui-même plus grand
et sa descendance sera plénitude
Gdeviendra une multitude de nations.
19 Lui refusant, dit : — Je sais mon fils je sais
certes celui-ci aussi deviendra des peuples et sera multiplié
mais son frère le plus jeune sera plus grand que lui
et sa descendance croîtra en nations.
48,20 Et il les bénit en ce jour en disant :
— En toi
Gvous Israël bénira
Gsera béni en disant :
— Que Dieu te place
Gregarde comme Éphraïm et comme Manassé
Et il plaça Éphraïm devant Manassé.
20 Et il les bénit à l'instant même
Sen ce jour en disant :
— En toi Israël sera béni et on dira :
— Que Dieu t'établisse comme Éphraïm et comme Manassé
Et il plaça Éphraïm devant Manassé
Sétablit Éphraïm devant Manassé.
48,21 Et Israël
Vil dit à Joseph Vson fils :
— Voici que je suis mourant
Vmoi je meurs
Smoi je suis mourant mais Dieu sera avec vous
et vous fera revenir au pays
Và la terre de vos pères.
48,22 M Sam G SEt moi Svoici que je t'ai donné un sichem au-dessus de
Gte donne Sichem [part] de choix au-dessus de
Vte donne une part de plus qu'à
St'ai donné une part de plus qu'à tes frères
que j’ai pris
G V Sprise de la main de l'Amorite
Vde l'Amorrhéen
Sdes Amorites par mon épée
Vle glaive et M Sam Spar mon arc.
49,1 Et
VOr, Jacob appela ses fils et V Sleur dit :
— Rassemblez-vous que je vous annonce
Gafin que je vous annonce
Vafin que j'annonce
Set je vous montrerai ce qui vous arrivera à la fin des
G Vaux derniers jours.
49,2 Assemblez
V SRssemblez-vous et écoutez fils de Jacob
M Samet écoutez Israël votre père :
49,3 Ruben mon premier-né,
toi, ma force et les prémices de ma vigueur
Gpremier de mes enfants
Vcommencement de ma douleur
supériorité en élévation et supériorité puissante.
Gdur à supporter et dur, arrogant.
Vsupériorité en dons et le plus grand en autorité.
Sle meilleur en élévation et le meilleur en puissance.
49,4 Impétueux comme les eaux tu n'auras pas la prééminence
GEn débordant d'insolence comme l'eau, ne bouillonne pas
VTu t'es répandu comme l'eau tu ne croitras pas
STu t'es égaré comme les eaux tu n'auras pas la prééminence
car tu es monté sur la couche de ton père Vet tu as profané mon lit dès lors qu'il est monté.
Gdès lors souillé le lit où tu es monté.
V souillé sa couche.
S vraiment souillé mon lit quand tu es monté.
49,5 Siméon et Lévi frères instruments de violence, leurs armes
Vvases d'iniquité belliqueuse.
Svases de colère venant de leur nature.
5 Siméon et Lévi frères ont accompli l'injustice de leur propre choix.
49,6 Dans leur dessein que n'entre
GQu'à leur détermination ne se rende pas mon âme
dans leur assemblée que ne s'unisse pas mon honneur
Get sur leur conspiration que ne s'appuient pas mes entrailles
car dans leur colère ils ont tué un homme et par leur volonté
Gdes hommes et dans leur passion ils ont coupé les jarrets d'un
Gils ont estropié un taureau.
6 À leur dessein que ne se rende
SDans leur secret que n'entre pas mon âme
et que dans leur intrigue ne soit pas ma gloire
Sdans leur assemblée que je ne descende pas de mon honneur
car dans leur folie furieuse
Scolère ils ont tué un homme
Sdes hommes et dans leur volonté ils ont sapé un
Sfièvre ils ont abattu le mur.
49,7 Maudite Selle, leur colère
Vfolie furieuse car puissante
Garrogante
Vopiniâtre
et leur fureur
Gressentiment
Virritation
Sfièvre car elle fut cruelle
Gil s'est endurci
Vcruelle
Sdure
je les diviserai
Grépartirai en Jacob et les disperserai en Israël.
49,8 Juda, M G S Samtoi, tes frères te loueront
Gque tes frères te louent
ta main sur la nuque
Gle dos
Vles nuques de tes ennemis
les fils de ton père se prosterneront devant toi.
49,9 Petit d'un lion, Juda, du carnage
G d'une pousse
V d'une proie
S du massacre mon fils, tu es monté.
Il s'est accroupi, s’est couché
GÉtant couché, tu as été endormi
VTe reposant, tu t'es couché
SIl s'est agenouillé et s’est couché comme un lion et comme une lionne.
Gun lionceau.
Sle petit d'un lion. Qui le fera lever ?
49,10 Le bâton ne se détournera
Ss'écartera pas de Juda et le sceptre
Sun législateur d'entre ses pieds jusqu'à ce que vienne Shilo
Scelui à qui il appartient
SamShela et à lui l'obéissance des
Svers lui regarderont les peuples.
10 Il ne manquera pas de chef issu de Juda ni de guide issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne ce qui lui est réservé et lui [sera] attente des nations.
10 Le sceptre ne sera pas enlevé de Juda et un chef issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne celui qui doit être envoyé et lui-même sera l'attente des peuples.
49,11 Liant
SIl liera à la vigne son ânon et au cep de choix le petit
Gau pampre l'ânon
Sà la branche le petit de son ânesse
il a lavé
Glavera
Sblanchira dans le vin son habit et dans le sang des raisins
Gde la grappe son vêtement.
11 Liant à la vigne son petit et au cep, ô mon fils, son ânesse,
il lavera dans le vin sa robe et dans le sang de la grappe son manteau.
49,12 Trouble des
SBrillants ses yeux à cause du vin et blanc des
Sblanches ses dents à cause du lait.
12 Ses yeux brillants à cause du vin et ses dents blanches comme le lait.
12 Plus beaux ses yeux que le vin et les dents plus blanches que le lait.
49,13 Zabulon habitera au bord
Saux bords des mers et il [sera] à bord des
Ssur les plus beaux navires et son côté près de
Sjusqu'à Sidon.
13 Zabulon habitera [comme] côtier et il [sera] le long du port d'amarrage des navires et il s'étendra jusqu'à Sidon.
13 Zabulon habitera le rivage de la mer et au lieu de mouillage des navires s'étendant jusqu'à Sidon.
49,14 Issachar âne robuste se couchant
V âne vigoureux étant couché
Sun puissant, un guerrier, qui s'est couché entre la double charge.
Vdes bornes.
Sles chemins.
14 Issachar a désiré le bien, se reposant au milieu des parts d'héritage.
49,15 M Sam G SEt il vit
Gayant vu que le
Sson repos était bon
Sbeau et le pays agréable
Gle pays fertile
Vla terre excellente
Sson pays bon
et il a tendu
Goffrit
Vsoumit son épaule pour porter le fardeau
Gau labeur
Vpour porter
Sà l'esclavage
et il s'est assujetti au tribut de serviteur.
Gest devenu un homme qui travaille la terre.
Ss'est assujetti au tribut.
49,16 Dan jugera son propre peuple comme une des tribus d'
Gaussi bien q'une tribu en
Vqui plus est comme une autre tribu d'Israël.
49,17 Que Dan soit un serpent
Vdevienne une couleuvre sur le chemin une vipère cornue sur le sentier
mordant les talons
Vsabots d'un cheval et son cavalier tombera
Vpour que tombe son cavalier en arrière.
17 Et que Dan soit un serpent sur le chemin qui se tient en embuscade sur une route fréquentée
mordant le talon d'un cheval et le cavalier tombera en arrière.
17 Dan sera un serpent sur le chemin et un serpent venimeux sur le sentier
qui mord un cheval au talon et fait tomber son cavalier en arrière.
49,18 Après ton salut j'ai espéré, YHWH
GJ'attends le salut, Seigneur
VJ'attendrai ton sauveur, Seigneur
SAprès ton salut j'ai espéré, Seigneur
49,19 Gad des razzieurs le razzieront
Gpillera et lui razziera leur talon.
Gles pillera aussitôt à revers.
19 Gad armé, combattra devant lui et lui-même sera armé en retour.
19 Gad sortira contre une bande de pilleurs et lui, [les] atteint au talon.
49,20 M SamD'Asher : son pain riche
Griche son pain
Sbon son pays et lui, donnera des délices de roi.
Gdu bien-être aux rois
Sde la nourriture aux rois
20 Aser, riche son pain et il présentera des délices aux rois.
49,21 Nephtali
VNephthali une biche envoyée
Vun cerf envoyé et donnant des paroles de beauté.
21 Nephtali un stolon qui a resurgi, donnant de la beauté par son fruit.
21 Nephtali messager rapide, donnant une belle parole.
49,22 Fils « fécondité », Joseph, fils « fécondité » près d'une source
des filles ont marché près d'un mur.
Sammon fils, mon petit, sur un mur.
22 Un fils qui s'est accru, Joseph, un fils qui s'est accru, envié,
Vfils s'accroissant, Joseph, un fils s'accroissant et beau à voir
mon fils, le plus jeune, reviens vers moi.
Vdes filles ont couru ça et là sur un mur.
22 Le fils de l'accroissement, Joseph, le fils de l'accroissement,
monte, source, construction appuyée, qui monte sur un mur.
49,23 Et ils le rendirent amer et lui lancèrent des flèches
GDélibérant contre lui ils insultaient et lui gardèrent
Ggardaient rancune les maîtres des flèches.
23 Mais ils l'ont exaspéré et ils l'ont querellé et jalousé ceux qui avaient des traits.
23 Et ils le contestèrent et ils augmentèrent et ils l'envièrent les chefs de bandes.
49,24 Mais son arc resta ferme et les bras de ses mains étaient agiles
GEt leurs arcs furent brisés et les nerfs des bras de leurs mains rendus sans vigueur par les mains du Puissant de Jacob
d'où, celui qui fait paître, [lui], pierre d’Israël.
Gfortifie Israël,
24 Son arc est établi dans le Très-Fort et les chaînes de ses bras et de ses mains ont été rompues par la main du Puissant de Jacob
de là le berger est sorti [lui], la pierre d'Israël.
24 Mais son arc est retourné au pouvoir et les bras de leurs mains ont été dispersés par les mains du Puissant de Jacob,
et par le nom du Pasteur, de la pierre d'Israël.
49,25 Par
SØ le Dieu de ton père et qu'il t'aide
St'aidera et lui, Shaddaï et qu'il te bénisse
Sam SEl Shaddaï te bénira
bénédictions
Sbénédiction des cieux d'au-dessus
bénédictions
Sbénédiction de l’abîme qui s'étend au-dessous
bénédictions
Sbénédiction des seins et des entrailles.
25 de la part du Dieu de ton père et il a couru à ton secours mon Dieu et il t'a béni
de la bénédiction du ciel d'au-dessus
et de la bénédiction de la terre qui contient tout
à cause de la bénédiction des seins et des entrailles,
25 Le Dieu de ton père sera ton aide et le Tout-Puissant te bénira
des bénédictions du ciel d'au-dessus
des bénédictions de l’abîme qui s'étend au-dessous
des bénédictions des seins et des entraillles.
49,26 Les bénédictions de ton père Samet de ta mère furent puissantes plus que les bénédictions de ceux qui m'ont conçu
jusqu'à la limite
Sjusqu'au désir des collines éternelles
qu’elles soient sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du consacré
S la tête [qui est] la couronne de ses frères.
26 de la bénédiction de ton père et de ta mère
elle l'a emporté sur les bénédictions des montagnes stables et des bénédictions des sables qui s'écoulent
elles seront sur la tête de Joseph et sur le sommet de sa tête [lui] qui a donné l'exemple à [ses] frères.
26 Les bénédictions de ton père ont été renforcées comparé aux bénédictions de ses pères
jusqu’à ce que soit advenu le désir des collines éternelles
qu'elles s'accomplissent sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du nazaréen parmi ses frères.
49,27 Benjamin, un loup il déchirera
G V Srapace le matin il dévorera une proie
Samsa proie
GØ
Sla proie le soir il partagera le butin.
Gdistribuera la nourriture
Vpartagera les dépouilles
Spartagera ce qui a été pillé.
49,28 Tous ceux-là sont les tribus d’Israël
G fils de Jacob douze [en tout]
et voilà ce dont leur a parlé SJacob leur père
et il les a bénis chacun selon sa bénédiction il les a bénis.
28 Tous ceux-là, il s'agit des tribus d’Israël douze [en tout]
leur père leur a parlé en ces termes
et il a béni chacun selon sa propre bénédiction.
49,29 Et il leur donna cet ordre en leur disant :
Gdit :
Vdonna des instructions en disant :
Sdonna cet ordre en leur disant, à leurs pères :
— Moi je vais être réuni
Gajouté à mon peuple
ensevelissez-moi auprès de
G Vavec mes pères dans la grotte Vdouble
qui G Vest dans le champ d’Éphrôn
VÉphron le Hittite
Vl'Héttéen,
49,30 dans la grotte [située] dans le champ de Makpéla
Gdouble
Squi est dans le champ double en face de Mambré au pays de Canaan
qu’Abraham a acquise avec le champ
Gla grotte
Sle champ d'Éphron le Hittite comme possession d'un tombeau.
30 en face de Mambré en terre de Canaan qu’Abraham a achetée avec le champ, à Éphron l'Héthéen comme possession de sépulcre.
49,31 Là furent ensevelis Abraham et Sara sa femme
là furent ensevelis Isaac et Rébecca sa femme
et là j'ai enseveli Léa
31 Là ils furent ensevelis lui et Sara sa femme
là qu'Isaac est enseveli avec Rébecca [son] épouse
là que Lia ensevelie, gît.
49,32 M GDans l'acquisition
Sl'achat du champ et de la grotte qui s'y trouve [provenant]
Gacquis auprès des fils de Heth.
32 Après avoir achevé les ordres en vue desquels il informait ses fils
il rassembla ses pieds sur le lit et mourut
et il fut déposé auprès de son peuple.
49,33 Lorsque
GEt
SEt lorsque Jacob eut achevé
Gcessa de donner ses ordres à ses fils
il réunit
Gleva
Sétendit ses pieds dans
Gsur le lit et expira
Gmourut
Set devint malade et mourut
et fut réuni
Gajouté à son peuple.
33 Ø
50,1 Alors Joseph se jeta sur le visage
G la face de son père M Sam Set pleura sur lui et l'embrassa.
1 Voyant cela, Joseph se jeta sur la face de son père pleurant et l'embrassant.
50,2 Et Joseph ordonna à ses serviteurs les médecins d'embaumer son père et les médecins embaumèrent Israël.
2 Et Joseph ordonna à ses serviteurs chargés de l'ensevelissement de préparer l'ensevelissment de son père et ils préparèrent l'ensevelissement d'Israël.
2 Et il prescrivit à ses serviteurs médecins d'embaumer son père avec des aromates.
50,3 Et furent remplis pour lui quarante jours
car c'est ainsi que sont remplis
Gcomptés
Saccomplis les jours de l'embaumement
Gl'ensevelissement
et les Égyptiens le pleurèrent
Gl'Égypte le pleura soixante-dix jours.
3 Et pendant qu'ils accomplissaient les ordres, passèrent quarante jours
car c'est la coutume de l'embaumement des cadavres
et l'Égypte le pleura soixante-dix jours.
50,4 Et passèrent
Gfurent écoulés les jours de M Sam Sson deuil M Sam Salors Joseph parla
Sdit à la maison
Gaux gouverneurs de Pharaon en disant :
— Si j’ai trouvé grâce à vos yeux
parlez je vous prie aux oreilles de
Gparlez de moi à
Sdites devant Pharaon en disant
SØ :
4 Et une fois accompli le temps des lamentations Joseph dit à la maison de Pharaon :
— Si j'ai trouvé grâce à vos yeux dites aux oreilles de Pharaon :
50,5 — Mon père m'a fait prêter serment Samavant sa mort en disant
Set m'a dit :
— Voici que je suis mourant ; dans mon tombeau que j'ai creusé
Sacquis pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.
M SamEt maintenant puissé-je monter et ensevelir mon père et revenir.
Sampuissé-je monter et ensevelir mon père suivant le serment qu'il ma fait prêter et revenir.
Sje monterai, ensevelirai mon père et je reviendrai.
5 — Mon père m'a fait prêter serment en disant :
— Dans le tombeau que j'ai creusé pour moi au pays de Canaan, là, tu m'enseveliras.
Maintenant une fois monté j'ensevelirai mon père et je reviendrai.
5 — Parce que mon père m'a fait jurer en disant :
— Voici que je me meurs ; dans le sépulcre que j'ai creusé pour moi en terre de Canaan tu m'enseveliras.
Maintenant donc je monterai et j'ensevelirai mon père et je reviendrai.
50,6 Et Pharaon dit :
Vlui dit :
Sdit à Joseph :
— Monte et ensevelis ton père comme il t'a fait prêter serment.
Vtu l'as juré.
50,7 Et Joseph monta pour ensevelir
Gensevelir son père et montèrent avec lui tous les serviteurs de Pharaon
Get les anciens de sa maison et tous les anciens du pays d’Égypte.
7 Et comme il montait, vinrent avec lui tous les aînés de la maison de Pharaon
et l'ensemble des plus anciens de la terre d'Égypte,
50,8 Et toute la maison de Joseph et ses frères et la maison de son père Smontèrent avec lui excepté leurs enfants
Gla parenté et leur petit
Gles brebis
Sleurs troupeaux et gros bétail
Gles boeufs
Sleurs boeufs qu'ils laissèrent dans le pays de Goshèn.
8 la maison de Joseph avec ses frères et sans les tout-petits et les troupeaux et le gros bétail qu'ils avaient laissés en terre de Gessen.
50,9 Et monta
G Smontèrent avec lui M Smême des chars et Mmême des cavaliers
et le camp devint très imposant.
Gextrêmement grand.
Strès puissant.
9 Il avait aussi dans le convoi des chars et des cavaliers
et cela rendait la foule fort peu modérée.
50,10 Et ils arrivèrent à l'Aire des Épines
Gd'Atad
Sd'Atar qui est au delà du Jourdain
et là ils se lamentèrent d'une grande et très pesante lamentation
G ils faisaient de grandes lamentation en se frappant la poitrine de façon excessivement forte.
S là ils se lamentèrent d'une grande et puissante lamentation.
et il fit pour son père un deuil de sept jours.
Gsept jours de deuil pour son père.
Spour son père un temps de lamentation de sept jours.
10 Et ils arrivèrent à l’aire d’Atad qui est située au-delà du Jourdain
où, célébrant les funérailles avec grande et véhémente lamentation, ils employèrent sept jours.
50,11 L'habitant du pays, le Cananéen, vit le deuil à l'Aire de l'Épine et ils dirent :
— C'est un deuil pesant pour les Égyptiens.
C'est pourquoi on l'appela du nom de « Abel-Miçrayim » qui est au delà du Jourdain.
11 Et les habitants du pays de Canaan
Sles Cananéens virent le deuil à l'Aire d'Arad
Sd'Atar et ils dirent :
— Ce deuil est grand pour les Égyptiens.
C'est pourquoi on appela
Sils appelèrent ce [lieu] du nom de « Deuil de l'Égypte » qui est au delà du Jourdain
11 Lorsqu'ils virent cela, les habitants de la terre de Canaan dirent :
— C'est une grande lamentation pour les Égyptiens.
Et c'est pourquoi ils nommèrent ce lieu « lamentation d'Égypte ».
50,12 Et ses fils firent ainsi pour lui comme il leur avait ordonné.
Get ils l'ensevelirent là.
12 Les fils de Jacob firent donc comme il leur avait prescrit.
50,13 Et ses fils le portèrent
Gmontèrent au pays de Canaan et l’ensevelirent dans la grotte du champ de Makpéla
Gdouble
qu’Abraham avait acquise, avec le champ pour acquisition
Gla grotte dans l'acquisition d'un sépulcre, d'auprès Éphron le Hittite en face de Mambré.
13 Et le portant en terre de Canaan ils l'ensevelirent dans la grotte double
qu'Abraham avait achetée, avec le champ en possession du sépulcre, d'auprès Éphron l'Héthéen en face de Mambré.
13 Et ils l'emportèrent et l'amenèrent au pays de Canaan et ils l'ensevelirent dans la grotte qui est dans le champ double
qu'Abraham avait acheté, le champ pour héritage du sépulcre, d'auprés d'Éphron le Hittite en face de Mambré.
50,14 Et Joseph retourna en Égypte avec ses frères et tous ceux qui étaient montés avec lui pour ensevelir son père, après qu'il ait enseveli son père.
Gétaient montés ensevelir son père.
Vl'avaient accompagnés, une fois son père enseveli.
50,15 Quand
GEt
SØ les frères de Joseph virent que leur père était mort Set ils eurent peur alors ils dirent :
— Peut-être que Joseph nous a gardé rancune
Sva garder querelle
et qu'il veut faire revenir sur nous tout le mal que nous lui avons fait.
Gqu'il va nous rendre en châtiment tous les maux que nous lui avons infligés.
Speut-être va-t-il nous rendre tout le mal que nous lui avons fait.
15 Celui-ci mort, ses frères eurent peur et s'entretinrent mutuellement :
— Qu'il n'aille pas se souvenir de l'injustice qu'il a subie
et ne nous rende tout le mal que nous avons commis !
15 Quand les frères de Joseph virent que leur père était mort alors ils dirent :
— Joseph ne nous a-t-il pas gardé rancune, veut-il faire revenir sur nous le mal que nous lui avons fait ?
50,16 Et ils ordonnèrent à
Gvinrent vers Joseph en disant
Set ils lui dirent : — Ton père a donné cet ordre
Gfait prêter serment avant sa mort en disant
Set dit :
16 Ils chargèrent de lui dire : — Ton père a donné cette prescription avant de mourir,
50,17 — Ainsi vous direz à Joseph :
— Ah ! Pardonne je te prie le crime de tes frères
S— Je te prie pardonne la folie à tes frères
et leur péché car ils t'ont fait du mal.
Sleurs péchés, le mal qu'ils t'ont fait.
Et maintenant pardonne M Samje te prie le crime
Sla folie des serviteurs du Dieu de ton père.
Et Joseph pleura aux paroles qu'ils lui adressaient.
Scomme ils lui parlaient.
17 — Ainsi vous direz à Joseph :
— Pardonne-leur leur injustice
et leur péché car ils t'ont infligé des maux.
Et maintenant ne tiens pas compte de l'injustice des serviteurs du Dieu de ton père.
Et Joseph pleura pendant qu'ils lui parlaient.
17 que nous te disions ces mots de lui :
— Je te supplie d'oublier le crime de tes frères
et le péché et la malice qu'ils ont exercés contre toi.
Nous aussi, nous te prions de lever sur les serviteurs du Dieu de ton père cette iniquité.
Après avoir entendu ces paroles, Joseph pleura.
50,18 Et même, ses frères allèrent
V ses frères vinrent vers lui
et tombèrent devant lui et lui
Vinclinés à terre, dirent : — Nous voici pour toi comme serviteurs.
Vsommes tes serviteurs.
18 Et ils allèrent vers lui, dirent : — nous, que voici, nous sommes tes serviteurs.
50,19 Joseph leur dit :
VEt lui leur répondit :
— Ne craignez-pas car suis-je à la place de Dieu ?
Gcar je suis de Dieu
V: pouvons nous refuser la volonté de Dieu ?
50,20 Vous, vous avez conçu du mal à mon sujet, Dieu l'a conçu pour un bien
afin d’accomplir ceci aujourd’hui :
conserver la vie d'un peuple nombreux.
20 Vous, vous avez médité du mal contre moi mais Dieu a médité du bien pour moi
en sorte qu'il en soit ainsi aujourd'hui :
nourrir jusqu'au bout un peuple nombreux.
20 Vous, vous avez médité du mal à mon sujet et Dieu l'a fait tourner en bien
afin de m'exalter, comme vous comprenez maintenant,
et rendre saufs de nombreux peuples.
50,21 Et maintenant
Gil leur dit : — ne craignez pas, moi, je vous soutiendrai
Gnourrirai jusqu'au bout
Snourrirai vous et vous enfants.
Gvos maisons.
Et il les réconforta et parla à leur coeur.
Scombla leurs coeurs.
21 Ne craignez pas, je vous ferai paître, vous et vos tout-petits.
Et il les consola et leur parla avec tendresse et douceur.
50,22 Et Joseph demeura en Égypte lui et Gses frères et la totalité de
Stoute la maison de son père
et Joseph vécut cent-dix ans.
22 Et il habita en Égypte avec toute la maison de son père et vécut cent-dix ans.
Et il vit les fils d'Éphraïm jusqu'à la troisième génération
même les fils de Maquir, fils de Manassé, naquirent sur les genoux de Joseph.
50,23 Joseph vit d’Éphraïm, les fils de la troisième génération
M Get M Sam Smême les fils de Makir, fils de Manassé furent enfantés sur les genoux
Samdu temps
Gsur les cuisses de Joseph.
23 Après cela, il dit à ses frères :
— Après ma mort, Dieu vous visitera et vous fera monter de cette terre
vers la terre qu’il promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob.
50,24 Et Joseph dit à ses frères :
— Voici que je suis mourant, mais Dieu vous visitera, c'est certain,
Sse souviendra sûrement de vous et vous fera monter de ce pays
vers le pays qu’il
Gque Dieu a promis par serment à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
Gvos pères Abraham et Isaac et Jacob.
24 Alors qu'il leur avait fait prêter serment, il leur avait dit : — Dieu vous visitera.
Emmenez mes ossements avec vous hors de ce lieu.
50,25 Et Joseph fit prêter serment aux fils d’Israël, en disant : — Dieu vous visitera, c'est certain
et vous ferez monter mes ossements d'ici Sam G Savec vous.
25 Il mourut après cent-dix années comblées durant sa vie
et fut embaumé avec des aromates et déposé dans un cercueil en Égypte.
ICI FINIT LE LIVRE « BRESHIT »
C'EST-À-DIRE : GENÈSE
50,26 Et Joseph mourut âgé de cent-dix ans
et on l’embauma
Gl’ensevelit et on le déposa dans un cercueil en Égypte.
26
22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (c’est-à-dire).
22,1–19 Le « sacrifice d'Abraham » et la « ligature d'Isaac »
Les principales traditions d’interprétation juives et chrétiennes de ce récit y lisent un enseignement sur le sacrifice et sur le culte. Les Écritures elles-mêmes identifient le mont Moriyya avec le mont du Temple à Jérusalem, enrichissant ainsi la résonance historique et théologique de ce lieu et du culte qui y est rendu et le légitimant par sa continuité avec la justice d’Abraham.
Dans les trois traditions, le récit est le support de célébrations liturgiques importantes (Liturgie Gn 50,1–19 ; Islam Gn 50,1–19 : Rite).
Lu isolément, le récit souligne l’obéissance d’Abraham qui accepte de sacrifier son fils. Dans le contexte du cycle d’Abraham, c’est sa foi qui est mise en relief, puisqu’il a reçu la promesse d’une vaste postérité malgré la stérilité de Sara : Dieu est plus grand que tout obstacle. En référence à la prohibition biblique des sacrifices d’enfants (Intertextualité biblique Gn 50,10 ; Tradition juive Gn 50,12) et à l’obligation de racheter le premier-né, le récit devient une pédagogie divine montrant qu’au-delà de toute loi, les droits de Dieu restent absolus, même au regard des liens familiaux (Théologie Gn 50,1–19). Plus généralement, il rappelle le fait que le père n’est pas propriétaire de ses enfants : dès Gn 2,24, l’homme sait qu’il doit quitter son père et sa mère pour s’attacher à sa femme.
Même s’ils sont éloignés des lectures théocentriques, les modernes continuent de lire ce récit, dont ils explorent les dimensions anthropologiques et morales (Littérature Gn 50,1–19). Époque contemporaine : preuve que l’histoire d’Abraham et d’Isaac parle à toutes les époques, comme en témoigne sa très riche réception artistique, dont on ne peut donner ici qu’un aperçu : Arts visuels Gn 50,1–19 ; Musique Gn 50,1–19.
Le texte est composé de deux séquences :
Les v.1-14 présentent un récit très unifié grâce à une structure concentrique (Procédés littéraires Gn 50,1–19) et à la répétition régulière d’une même séquence de termes (prendre, aller, voir, holocauste) qui, au v.2, précise le programme donné à Abraham par Dieu, un programme effectivement réalisé au v.13, quand il offre en holocauste le bélier qu’il a trouvé. Il présente trois sections :
L’oracle final des v.15-19 (Genres littéraires Gn 50,16ss) est inattendu au plan narratif, mais il est bien chevillé au récit. Il a une structure concentrique autour de la bénédiction solennelle (v.17-18a) encadrée par sa motivation (v.16b et v.18b).
Les commentateurs identifient d’ordinaire la narration des v.1-14.19 comme un récit de fondation d’un sanctuaire (voir la pointe au v.14), réutilisé par la suite à condamner les sacrifices humains en Israël. Dans son contexte actuel, il souligne clairement la foi d’Abraham.
Les v.15-18 auraient été ajoutés au récit pour renforcer l’unité de l’ensemble du cycle d’Abraham au moyen de la thématique de la bénédiction (Gn 12,2-3 ; 14,19-20 ; 17,16.20 ; 18,18 ; 24,1.27.31.48.60).
49,1–33 Jacob fut le père des douze tribus d'Israël Quel est le rapport entre Jacob, Israël et le Judaisme ?
En 2012, lors de leur concert à Paris-Bercy, Kanye West et Jay-Z jouent douze fois leur titre Ni**as in Paris. Oui vous avez bien lu : 12 fois ! Alors pourquoi une telle répétition ? Parce que le public le réclamait bien sûr…
Mais aussi parce que les deux rappeurs sont fascinés par les symboles bibliques : et quoi de plus symbolique, dans les Écritures, que le nombre 12 ?
Jacob est le patriarche à qui Dieu donne son nom d'« Israël » au moment de son fameux combat avec l'Ange, en Gn 32. Ici, nous nous intéressons aux douze fils de Jacob, de qui naquirent les douze tribus d’Israël.
Dès le livre de la Genèse, ce nombre 12 détermine la répartition légendaire du territoire d’Israël entre les 12 fils qui formeront autant de tribus.
Le livre de la Genèse détermine la répartition légendaire des 12 tribus telle qu'elle est décrite par le Jos1,1-24,34. Or, la ville de Bethléem se trouvait dans le territoire de la tribu de Judah. Et ce n'est pas un détail !
Dans le texte de Gn 49, Jacob prononce 12 bénédictions. Nous n’avons retenu qu’un seul des 12 bénédictions que prononce Jacob, celle pour son fils Juda (Gn49,8-12). Pourquoi ? Parce que sa postérité historique est incroyable. Deux exemples :
Le judaïsme et Israël ont donc un lien indissociable dans l'Écriture. Et c'est l'Israélien et le religieux dominicain que fut Marcel Dubois qui offre la conclusion :
22,1 (S) Intertitre Avant le début de la péricope, le Codex Ambrosianus lit « L'épreuve d'Abraham » (nsywnh d’brhm).
22,6 (S) Omission Le Codex Ambrosianus (7a1), probablement par haplographie de « et il prit », a seulement cette leçon brève : « Et il prit dans sa main le feu et le couteau et ils s'en allèrent tous deux ensemble ».
22,13b retenu (G) Variante grecque Deux anciens traducteurs anonymes (ho hebraios kai ho suros) rendent le participe de M : ne’ĕḥāz (« retenu ») par kremamenos (« suspendu » ; au lieu de G : katechomenos « retenu »), ce qui facilite la typologie de la croix.
22,2b Moriyya Sens incertain Outre une dérivation du verbe r’h « voir » (Comparaison des versions Gn 50,2b), est également possible une dérivation des racines yr’ « craindre » ou yrh « enseigner ». Tradition juive Gn 50,2b
22,3b jeunes hommes Sens C'est-à-dire « serviteurs ». Tradition juive Gn 50,3b
22,9c lia Hapax héb. Le verbe hébreu ‘āqad est un hapax qui a donné son nom rabbinique à la péricope (Aqéda).
22,10 égorger : M | V : immoler — Verbes techniques rituels
22,12a N'étends pas ta main Connotation agressive Litt. « N'envoie pas ta main ». L’expression peut servir à décrire une agression.
22,12b épargné ... pour son profit (lexique économique) Le verbe hébreu ḥśk a le sens économique de mettre de côté pour soi.
22,19b Beersheva Étymologie Plusieurs interprétations existent pour le toponyme Beersheva (Repères historiques et géographiques Gn 50,19b) :
22,3a s’étant levé (G) Usage aspectuel du participe Suivant les préférences de la syntaxe grecque, G remplace souvent par un participe le temps narratif de certains verbes de M : v.3-5.9.13.19.
22,3c.6a.7c.9bd le bois Litt. « les bois », au pluriel Dans toutes les versions le mot est au pluriel, ce qui ne peut pas être rendu en français.
22,12b et que tu n’as pas épargné Raison Le « et » peut avoir ici un sens explicatif (« c’est-à-dire »).
22,17a certainement Renforcement Les verbes hébreux conjugués sont renforcés par un infinitif pour insister sur le verbe ou renforcer la nuance induite par la forme employée, p. ex. ici, « je veux te bénir et je veux multiplier ».
22,18a seront bénies Modalité La forme hébraïque wᵉhitbārăkû peut avoir un sens réfléchi ou réciproque.
22,1–19 Structuration du texte : répétitions et refrains La série prendre—aller—voir—holocauste se répète à plusieurs reprises dans le récit : dès le v.2, c’est l’ordre donné par Dieu à Abraham (en lisant Moriyya comme « vision »), programme ensuite réalisé, ce que souligne la répétition des mots (cinq fois chacun après le v.2).
Avec le refrain « ils allèrent… ensemble » aux v.6.8.19, les dix occurrences du mot « fils » et des noms divins (cinq fois « Seigneur » et cinq fois « Dieu ») et les deux appels semblables aux v.2.11 (avec un écho au v.15), ces répétitions contribuent à l’unité du texte et servent de repères pour sa structuration.
22,1b que Dieu éprouva Abraham Incise entre la protase temporelle et l’apodose qui commence au v.2.
22,2b offre-le là en holocauste (M) Narration : suspense En M, l’insertion de l’adverbe de lieu coupe en deux l’expression consacrée « offrir en holocauste » (utilisée aux v.2b.13b) et autorise une double lecture.
L'ordre portant sur le don de Dieu au patriarche est ambivalent. Abraham est invité :
L’ordre donné par Dieu à Abraham est une mise à l’épreuve, mais le premier intéressé l’ignore. La question est de savoir en quel sens Abraham comprendra cet ordre ambigu. Cela reste indécis jusqu’au v.9 où, en l’absence de bête, Abraham s’apprête à immoler Isaac.
22,6–10 Narration : ralentissement du tempo Le narrateur décrit de plus en plus minutieusement ce qui se passe, retardant le moment attendu et augmentant d’autant la tension :
22,13s Narration : dénouement Abraham accomplit bien l’ordre divin, mais au second sens : sur la montagne il offre un holocauste en présence d’Isaac. Il nomme ensuite le lieu, interprétant ce qu’il y a vécu : « Dieu voit ».
22,14 YHWH verra + YHWH il serra vu — Jeu de mots Le jeu sur deux formes du verbe « voir » (actif et passif) dans la nomination du lieu au v.14 met en évidence l’essentiel de ce qui s’est passé : une rencontre, un échange de regard entre Abraham et le Seigneur.
22,15–18 Narration : transformation finale Le narrateur complète le dénouement : Dieu a également été vu d’Abraham, qui reçoit la confirmation de l’abondante bénédiction divine, avant de rentrer à Beersheva, apparemment sans Isaac, fils désormais à distance de son père.
22,16a.19b je l'ai juré + à Beersheva — Jeu de mots Après le serment de Dieu (v.16a nišba‘tî), l’insistance sur le nom du lieu où Abraham va demeurer (v.19b bᵉ’ēr šāba‘ ; cf. G « puits du serment ») souligne un jeu de mots. Vocabulaire Gn 50,19b
22,17b possédera la porte Lexème métaphorique militaire L'expression désigne une victoire, la porte étant le point stratégique essentiel d’une ville (Comparaison des versions Gn 50,17b). Le verbe « posséder » peut être traduit également « hériter », sens qui atténue la connotation guerrière, l’expression signifiant alors « recevoir une place stratégique au cœur de l’ennemi ».
22,16ss Oracle prophétique Au cœur du récit, le serment divin relève du genre littéraire de l’oracle prophétique, comme le souligne l’expression nᵉʼūm yhwh.
18,1–16 Localisation des chênes de Mambré
Gomorrhe, Hébron, Bersabée, Béthel, Sichem, Salem, désert de Çin, désert de Shur, Négeb.
22,2b Moriyya Localisation ? Dans le cadre du cycle d’Abraham et de Gn, le lieu n’est pas situable.
Le mont Moriyya a été identifié avec le mont du Temple de Jérusalem (2Ch 3,1), identification suivie par les traditions juives et chrétiennes (et aussi dans l’Islam). Pour certains commentateurs musulmans, l’actuelle coupole du Dôme du Rocher à Jérusalem s’élèverait à l’endroit où Abraham prépara l’autel du sacrifice. Après La Mecque et Médine, c’est le troisième lieu saint des musulmans. Pour les juifs et les musulmans, ce lieu est véritablement sacré. Pour les chrétiens, il représente une étape de pèlerinage.
Les Samaritains situent l'épisode du sacrifice d'Isaac sur le mont Garizim (Repères historiques et géographiques Dt 27,12).
22,19b Beersheva Identification Le lieu est un endroit bien identifié, au nord du désert de Juda, et bien connu des traditions patriarcales (Gn 21,14-33 ; 26,23.33 ; 28,10 ; 46,1.5). Vocabulaire Gn 50,19b
47,13.20 FLORE Froment (ou blé)
La famine en Canaan et en Égypte est causée par l'impossibilité de cultiver du blé.
Voir la notice complète sur l'usage du blé Milieux de vie Gn 27,28.
22,2b holocauste Type de sacrifice où la victime est entièrement consumée sur l’autel (pour le rituel sacerdotal, voir Lv 1). Il correspond à une offrande totale à Dieu. Comparaison des versions Gn 50,2b
30,14ss FLORE Mandragore
Deux textes bibliques seulement font mention d’une plante mystérieuse appelée dûdāîm. La racine de ce mot est dûd qui signifie « aimer » ou « être troublé ». Dûdāîm est donc parfois traduit par « pomme d’amour ». Dans Ct 7,14, il apparait que cette plante dégage une forte odeur et dans Gn 30,14-16, on comprend qu’il s’agit d’une fleur sauvage rare et précieuse. La Septante, la Vulgate et les versions syriaque et arabe ont traduit dûdāîm par « mandragore ». L’identification n’est pas certaine et d’autres hypothèses ont été émises (des champignons tels que Agaricus campestris ou des truffes comme les terfez).
Originaire du bassin méditerranéen et du Proche-Orient, cette plante pousse dans des sols riches et profonds. Elle est devenue très rare aujourd'hui.
Dans l’Antiquité des méthodes étranges étaient utilisées pour cueillir la mandragore :
22,1–19 Caractérisation individuelle des personnages : nouveauté dans le cadre des littératures antiques Le fameux livre d’Erich , Mimesis (1946), s’ouvre sur une comparaison de la scène de reconnaissance d’Ulysse (→ chant 19) avec l’épisode de la Genèse qui nous occupe : Od.
22,2b de Moriyya : M Sam S | V : de la Vision | G : élevé — Jeu de mots
22,2b holocauste : M | G : apanage total Pour M : ‘ōlâ « holocauste » (litt. « montée »), G préfère ici, à holokautôma ou holokautôsis (« holocauste »), un mot plus rare, holokarpôsis « apanage total », qui oriente davantage vers celui qui reçoit et jouit du bien donné que vers le sort de la victime. Milieux de vie Gn 50,2b
22,6b couteau : M Sam S | G V : glaive
22,13a derrière : M Sam | G V S : un
22,13a un buisson : M Sam S | G : une plante, un sabek | V : des ronces
22,17b la porte : M | G : les villes G lit tas poleis au lieu de tas pulas (« les portes »). Les targums ont de même tous « les villes ». Les « portes » en sont une métonymie : généralement les armées d'invasion opèrent par concentration, tandis que les défenseurs sont dispersés dans chaque localité ; lorsque les portes sont prises, la conquête de toute la ville peut être considérée comme acquise.
22,1–19 Abraham, type du croyant
Si 44,20 insiste sur la fidélité d’Abraham dans l’épreuve. Selon Sg 10,5 la Sagesse le « conserva sans reproche devant Dieu et le garda fort contre sa tendresse pour son enfant ».
Le NT souligne de même la foi sans faille du patriarche : pour He 11,17-19, c’est la foi au Dieu dont la puissance donne la vie aux morts : « Par la foi, Abraham, mis à l’épreuve, a offert Isaac, et c’est son fils unique qu’il offrait en sacrifice, lui qui était le dépositaire des promesses, lui à qui il avait été dit : C’est par Isaac que tu auras une postérité. Dieu, pensait-il, est capable même de ressusciter les morts ; c’est pour cela qu’il recouvra son fils, et ce fut un symbole ». Pour Jc 2,21, Abraham est le modèle de la foi corroborée par les œuvres.
22,2s.16ss Liens familiaux En Gn 12,1-4, Abraham est appelé à quitter son père en vue de recevoir la bénédiction divine, et répond positivement à l’appel du Seigneur : plusieurs rappels verbaux assurent le lien aux v.2-3 et v.16-18.
22,2b offre-le là en holocauste Motif : le détachement par rapport aux enfants En Gn 21, sur invitation de Dieu, Abraham laisse aller Ismaël son premier-né (Gn 21,12-14). Ailleurs, en Gn, plusieurs pères doivent ainsi laisser aller leurs fils vers leur destin propre, selon la parole de Gn 2,24 : « l’homme quittera son père et sa mère » (p. ex. Gn 28,1-4 ; 37,12-14 ; 43,1-14 ; et aussi Gn 24,54-59 ; 31,43-32,1 ; 38,11.26 ; 48,5-6). L’attitude d’Abraham est exemplaire pour le chrétien : « Qui aime son fils ou sa fille plus que moi n’est pas digne de moi » (Mt 10,37).
22,4 Le troisième jour Topos
22,6a le bois + sur Isaac — Typologie Isaac chargé du bois préfigure Jn 19,17, où Jésus « porte lui-même sa croix », à la différence des synoptiques où c’est Simon de Cyrène qui en est chargé (Mc 15,21 //).
22,10 Sacrifice d’enfants ? Il est question de sacrifices d’enfants en Jg 11,29-40 (fille de Jephté) ; 2R 3,27 ; 16,3 ; 17,17 ; 21,6 ; Ez 20,26.31 ; Mi 6,7. La Bible les condamne à de nombreuses reprises (Lv 18,21 ; 20,2-5 ; Dt 12,31 ; 18,10 ; Jr 7,31 ; 19,5 ; 32,35 ; Ez 16,20-21 ; 23,39). En Ex 13,2.11-15, il est question de la sanctification des premiers-nés des humains et du bétail : ils appartiennent au Seigneur, à qui on les offrira en mémoire de la mort des premiers-nés de l’Égypte. Tous les fils des Israélites sont cependant rachetés par la consécration des fils de Lévi à Dieu (Nb 3,41.44-51).
22,11–18 Parallèle avec Hagar et Ismaël En Gn 21,15-19, confrontée à la mort imminente de son fils, Hagar est elle aussi témoin de l’intervention du messager divin qui est source de salut pour son fils et elle.
22,1b Dieu éprouva Abraham À l'instigation de Mastéma →Jub. 17,15-18,12 reprend le récit biblique d’assez près, mais la mise à l’épreuve d’Abraham résulte d’un défi lancé à Dieu par le prince Mastéma — le diable. Comme dans le livre de Job, Mastéma prétend qu’Abraham préfère son fils à Dieu ; si celui-ci lui demande sa vie en holocauste, on verra bien les limites de sa fidélité apparente. L’enjeu du récit est clairement campé : il s’agit bien de faire la preuve de la fidélité sans faille du patriarche et de l’amour sans partage qu’il porte à son Seigneur.
18,1–8 ICONOGRAPHIE L'hospitalité d'Abraham, révélation trinitaire et christologique — ou : Comment écrire l'icône de l'Indescriptible ? La « Philoxénie d’Abraham » ou « Trinité de l’Ancien Testament » constitue une icône à part, dont les canons iconographiques, comme la théologie, ont mis des siècles à s’affirmer, pour culminer dans la déclaration du « Synode des cent chapitres » (1551, Moscou). Ce synode affirmait que l’interprétation christologique de l’icône dite de « la Trinité selon Théophane-le Grec » devait être abandonnée, tandis que celle de Roublev, proclamée « l’icône des icônes », devait être désormais le seul modèle admissible d'une icône de « la Trinité », lisant la Trinité du Nouveau Testament en esquisse typologique dans la théophanie de Mambré.
En effet, les deux scènes, l’une christologique, l’autre trinitaire, sont superposées :
semble apparaître, d'abord de façon implicite, dans les églises rupestres de Cappadoce, au 11e s.
Pourtant, encore au au 16e s., en Grèce, voisinent les deux variantes du nom de l'icône : « l'Hospitalité d'Abraham » et « la Sainte Trinité ». Il est remarquable que les icônes de type christologique, aient gardé le titre de « Trinité ».
L’ange central est le Verbe de Dieu qui doit s’incarner dans la personne du Christ Jésus, lequel nous révélera le Père et nous enverra l’Esprit, après sa Résurrection, lors de la Pentecôte. C’est pourquoi il a les ailes si largement déployées, tandis que les deux autres anges ont les ailes rabattues. Il a plus d’importance que les deux anges qui l’encadrent ; il a un nimbe crucifère, lui seul, et il tient le rouleau des Écritures qu’il vient accomplir : la révélation faite à Abraham et Sara – personnage que l’on aperçoit dans la scène du bas, presque effacée, laquelle retraçait la préparation du veau sacrifié – (révélation) de la future incarnation rédemptrice de la seconde Personne de la Trinité et la promesse d’une descendance messianique.
Le titre de l’icône (la Trinité) pouvait dès lors faire croire à l’inégalité des trois Personnes divines, c’est pourquoi cette représentation fut finalement interdite lors du Concile des cent chapitres ; en effet, des hérésies trinitaires avaient surgi niant la divinité de telle ou telle personne divine.
Il ne s’agit pas d’une icône de « la très sainte Trinité » en elle-même, évidemment impossible, puisque Dieu est pur Esprit, invisible, incirconscrit, « l’Au-delà de tout » (
). Ce mystère ayant une importance primordiale dans la foi chrétienne, réclame une particulière prudence dans la compréhension de son contenu théologique, à la base de son expression picturale. Il fallut des siècles et plusieurs conciles œcuméniques pour fixer le dogme : le Dieu Un et Trine possède une unique nature en trois « Hypostases » ou Personnes distinctes.Les représentations iconographiques reflètent ce lent développement du dogme, face aux hérésies. Il s’agit plutôt ici de l’interprétation trinitaire d’une théophanie mystérieuse où Dieu s’est fait connaître à Abraham et Sara, à Mambré, sous la forme d’une apparition subite de trois jeunes hommes, qu’Abraham a salués comme « un seul », du titre de « Seigneur » ; puis il leur a servi un repas, et « le Seigneur » lui a promis un fils né de Sara. Abraham est « l’ami de Dieu » et donc finit par bien Le connaître (cf. Jn 15,15).
L'exégèse chrétienne lit dans la visite des trois voyageurs à Abraham une manifestation de la Sainte Trinité (cf. Tradition chrétienne) — donnant un sens profond et presque ironique à la parole de Dieu en ce même récit : « Vais-je cacher à Abraham ce que je fais ? » (Gn 18,17).
Ainsi donc « les trois Anges ne représentent pas la Trinité au sens habituel de ce terme : ils permettent à l'esprit du croyant de prendre appui sur une image tirée de la Sainte Écriture pour arriver à la contemplation du mystère de la Trinité » (Georges
, Icône et Tradition n°3).Réalisation de style inégalable que fit Saint Andreï Roublev (1370-1430), moine moscovite du début du 15e s., à la demande de l’higoumène Nikon, proche disciple de saint Serge de Radonège, pour la cathédrale de la Trinité du monastère de la « Trinité-Saint-Serge ». Roublev fut très lié au mouvement spirituel dirigé par saint Serge de Radonège (1332-1392) qui insistait sur les valeurs de fraternité, de communion, d’unité et de concorde, ainsi que sur la « prière spirituelle » et contemplative. D’après le biographe de Serge, ce dernier fit bâtir l’église de la Trinité « afin que, par la contemplation de la sainte Trinité, l’odieuse division de ce monde fût vaincue. » Effectivement, à cette époque, l’icône de « la Trinité de l’Ancien Testament » répondait à un besoin dogmatique face aux hérésies comme celle des « bogomiles », des « cathares » ou des « strigolniki » qui n’admettaient pas l’égalité des personnes divines et prétendaient qu’à Mambré, Abraham avait offert l’hospitalité au Seigneur, accompagné de deux anges, mais non pas à trois envoyés figurant la Trinité sainte. On raconte qu’ à ses jours de repos, l'humble moine A. Roublev restait assis pendant des heures en contemplation devant une icône de la « Trinité », et « comment cette lumière immatérielle et divine pénétra un jour son âme, le comblant de joie indicible, divine, car il voyait désormais ce qu'il devait peindre pour exprimer la connaissance de l'Être un et trine de Dieu ».
22,1–19 Usages de la péricope
On lit Gn 22 comme parasha le second jour de la fête de Rosh Hashana (le Nouvel An juif, au début de l’automne), qui annonce le jugement de Dieu et appelle au repentir. On y prie en ces termes :
Dans le rite séfardite, outre l'usage précédent,
On lit la ligature d'Isaac durant la liturgie de la résurrection le samedi saint, au moins depuis l'an 1570. Depuis 1951, date du rétablissement de la vigile pascale, l’Aqéda est la deuxième d’une série de sept lectures de l’AT (Gn 1,1-2,2 ; 22,1-13.15-18 ; Ex 14,15-15,1a ; Is 54,5-14 ; 55,1-11 ; Ba 3,9-15.32-4,4 ; Ez 36,16-17a.18-28). Celles-ci représentent les interventions de Dieu dans l’histoire depuis la création, culminant dans les lectures de la célébration eucharistique : l’épître (Rm 6,3b-11, sur le baptême dans la mort et la résurrection du Christ) et l’évangile (un récit synoptique sur la découverte du tombeau vide et l'annonce de la résurrection).
49,1–33 ; 50,15–26 Liturgie catholique latine
22,1a ces choses = une querelle entre Ismaël et Isaac →Gen. Rab. 55,4 et →Tg. Ps.-J. expliquent la demande divine par une dispute entre Ismaël et Isaac. Le premier se dit plus juste car il a volontairement accepté la circoncision à l’âge de 13 ans, alors qu’Isaac, circoncis à 8 jours, aurait peut-être refusé de l’être s’il avait eu l’âge de raison. Et Isaac de répondre : « Voici qu’à ce jour j’ai trente-sept ans, et si le Saint, béni soit-Il, me demandait tous mes membres, je ne (les lui) refuserais pas. » Dieu le prend au mot et adresse alors à Abraham sa requête. Islam Gn 50,1–19
22,1b Dieu éprouva Abraham
Selon →, l’ordre divin s'est fait puisque Satan avait dénoncé Abraham pour n’avoir jamais offert de sacrifice. Comm. Tora
22,2a ton fils ton unique, que tu aimes Indentification progressive
22,2b Moriyya
22,2b offre-le là en holocauste
22,3b jeunes hommes Identification
22,10 Coopération d'Isaac Dans →Tg. Neof. et →Tg. Ps.-J., le récit insiste dès lors non seulement sur la foi d’Abraham, mais aussi sur la disponibilité volontaire d’Isaac qui demande à être lié pour éviter qu’en se débattant, il se cogne et ne devienne une victime indigne de Dieu.
22,12
22,13a bélier Réalité protoctiste Cet animal est mentionné avec les dix choses créées par Dieu dès l’aube du monde.
La « Prière de Joseph », apocryphe cité par Origène, fait également d'Abraham et d'Isaac des entités protoctistes :
18,1–8 Interprétations typologiques de l'Hospitalité d'Abraham
Saint Ambroise expose la typologie de l’hospitalité d’Abraham dans le panégyrique de son frère Satyre ; pour l’évêque de Milan, c’est bien une figure du Dieu Trine qu’a vue le patriarche,Trinitatem in typo vidit, ce que confirment à la fois les trois mesures de farine et le veau unique qu’il leur offre :
Dans son De Abraham, Ambroise s’est moins étendu sur la figure, s’appliquant principalement à tirer la leçon morale de l’hospitalité d’Abraham, et renvoyant pour le reste à son ouvrage précédent. Il souligne tout de même en quelque mots que les trois hommes sont une manifestation de la Sainte Trinité.
Dans ses Allégories, saint Isidore rappelle cette interprétation traditionnelle de l’apparition mystérieuse de trois « anges » à Abraham au chêne de Mambré :
Cependant, dans ses Questions sur l’Ancien Testament, probablement d'une dizaine d’années postérieures aux Allegories, l’évêque de Séville s’en tient à une interprétation strictement christologique : comme lors dela Transfiguration, les trois hommes que vit Abraham étaient une figure du Christ accompagné de Moïse et d’Élie. Et, s’appuyant sur le témoignage de Jésus dans l’Évangile (Jn 8,6, il ajoute qu’Abraham a connu la réalité de cette figure :
C'était la lecture des plus anciens Pères de l’Église.
Ambroise dans son De Abraham, remarque que les trois mesures de farine cuites par Sara sont un rappel de la même figure, Sara la stérile étant en ce cas elle-même une figure de l’Église, selon le texte d’Isaïe (Is 53,1) que saint Paul a lui-même appliqué à Agar (Ga 4,27), et qui fut inlassablement repris par les Pères de l’Église ; quant aux galettes « cuites sous la cendre », elles sont la figure du mystère de la foi :
22,1–19 Typologie Dès l’Épître de Barnabé, la tradition ancienne a lu dans ce récit une illustration de l’obéissance d’Abraham et de sa puissance prophétique, mais aussi et surtout l’anticipation de la Passion du Christ préfigurée par le sacrifice d’Isaac. Les Pères de l’Église concentrent leur attention sur différents aspects de la réalité théologique préfigurés par les types que sont Abraham et Isaac.
Irénée souligne deux qualités importantes d’Abraham.
Le parallèle entre Abraham et Dieu est un thème bien développé par Éphrem :
22,2b ton fils ton bien-aimé, que tu aimes (G) Aggravation de la demande Origène attire l’attention sur l’immense difficulté de la demande divine qui renforce encore la solidité de la foi d’Abraham :
22,2c sur une des montagnes Montée spirituelle Pour Origène, l’ascension de la montagne par Abraham symbolise le pèlerinage spirituel continu du croyant vers le ciel :
22,3c.6a.7c.9bd bois
Irénée invite tous les croyants à suivre le Christ portant le bois de la croix avec la foi d’Abraham, de la même façon qu'Isaac a porté le bois :
Origène suit l’interprétation d’Irénée, mais il introduit le thème de la résurrection :
22,4 le troisième jour
Clément d’Alexandrie relie cette expression au sacrement du baptême :
Origène, pour sa part, parle en termes plus larges et applique l’expression à toutes sortes de mystères divins en général :
22,5b Restez ici Prophétie Jean Chrysostome parle ici de la mission prophétique d’Abraham :
22,8a Dieu se pourvoira Prophétie Le thème des pouvoirs prophétiques d’Abraham (Tradition chrétienne Gn 50,5b) est de retour ici :
22,9b l'autel La croix L’Épître de Barnabé relie clairement le sacrifice du Christ sur l’autel de la Croix avec l’autel du sacrifice d’Isaac :
22,9c lia Isaac La crucifixion
Neuf cents ans plus tard, ce thème est repris par Rupert de Deutz :
22,10a Disposition d'Abraham Cyrille d’Alexandrie explique l’attitude d’Abraham dans le moment crucial du récit et souligne son entière confiance en Dieu :
22,12a ne lui fais rien Révélation du dessein divin À ce moment de l’intrigue, les intentions de Dieu sont révélées et Pierre Chrysologue commente :
22,13a un bélier retenu dans un buisson Le Christ couronné d'épines Isaac n’est pas le seul type préfigurant le Christ, pour Augustin il en est de même du bélier :
22,14a le Seigneur voit (V) spirituellement Origène continue son exégèse spirituelle de Gn 22 et explique que la dernière partie du récit contient, en même temps, la clé de sa propre compréhension :
22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Quand le récit s’approche de sa fin, Dieu révèle à Abraham les conséquences de grandes portées de cette extraordinaire obéissance. Non seulement Abraham deviendra le père de nombreux descendants, mais sa descendance comprendra tous ceux qui croient en Jésus-Christ et sont rachetés par sa passion et sa résurrection :
22,2c.14b une des montagnes + la montagne — Lieu de révélation La montagne est un lieu privilégié pour la rencontre de Dieu : mont Moriyya, mont Sinaï, mont du Temple, mont de la Tentation, mont de la Transfiguration, Golgotha, mont de l’Ascension. La tradition carmélitaine voit dans l’ascension au mont Carmel un symbole de la vie spirituelle, mais non exclusif :
22,1–19
Dans ce récit, non seulement Abraham est mis à l’épreuve, mais notre foi aussi. Avec cet épisode, → IIa-IIae 104,4,2 met en série scandaleuse plusieurs « ordres de Dieu contraires à la vertu. C’est ainsi qu’il commanda […] aux Juifs de dérober les biens des Égyptiens ( Sum. theol.Ex 11,2) ce qui est contraire à la justice ; et au prophète Osée (Os 1,2) d’épouser une femme adultère, ce qui est contraire à la chasteté ». Il répond ainsi :
Abraham reçoit le fils de la promesse mais est aussi appelé à le rendre à Dieu, selon une stratégie divine fréquente dans l’AT. La mère de Moïse doit donner son fils à la fille de Pharaon (Ex 2,1-10) ; le fils d’Anne, Samuel, est consacré au sanctuaire de Silo (1S 1) ; l’enfant de David et Bethsabée meurt (2S 12). Dieu est celui d’où vient tout don parfait, mais qui du coup, a toute autorité pour le réclamer : « Le Seigneur a donné, le Seigneur a repris : que le nom du Seigneur soit béni ! » (Jb 1,21).
Mais cette justice trouve son accomplissement dans le mystère pascal survenu en Christ :
Malgré les apparences, Dieu n’est pas contradictoire. Il est au contraire très conséquent dans sa pédagogie vis-à-vis d’Abraham. Il l’amène, peu à peu, mais sans l’y forcer, à une obéissance qui émane de sa liberté intérieure. Celle-ci consiste à écouter la voix de Dieu, plutôt que de vouloir « épargner » le don en le gardant pour soi. Cette liberté accorde l’homme avec Dieu et avec sa bénédiction surabondante. C’est alors que l’alliance s’accomplit, comme le souligne le commentaire du nom Moriyya, qui suggère l’échange de regards entre Dieu et Abraham (cf. Ex 24,10-11).
Dieu demande à Abraham le sacrifice de son fils Isaac, comme une préfiguration du sacrifice qu’il ferait lui-même de son propre fils, Jésus, en faveur des enfants d’Abraham. Ce qu’il n’a finalement pas demandé à Abraham, Dieu l’a fait pour l’Église. Abraham prophétise donc (Tradition chrétienne Gn 50,8a), lorsqu’il répond à la question d’Isaac en affirmant que Dieu pourvoira au sacrifice : il donne non seulement le bélier au mont Moriyya, mais aussi son fils au mont Golgotha. →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac
Au 16e s., l’évêque Bartolomé de Las Casas cite Gn 22,1-19 dans la controverse qui l’oppose à Juan Ginés de Sepulveda. Ce dernier considérait légitime la conquête de l’Amérique et l’asservissement des Indiens, qu’il tenait pour barbares en raison des sacrifices humains pratiqués dans leur religion. Dans le débat mené à Valladolid contre les thèses de ce théologien et bien qu’il tînt lui aussi pour une erreur les sacrifices humains, Las Casas défendit les actions des Indiens en raison de leur ignorance invincible :
Les arguments bibliques utilisés par Las Casas sont celui du sacrifice (manqué) d’Isaac et celui du sacrifice (réalisé) de la fille de Jephté (Jg 11,29-40) :
22,1b Dieu éprouva Abraham Pédagogie divine Souvent dans la Bible, Dieu met à l’épreuve les hommes qu’il aime :
Ainsi Dieu n’hésite pas à éprouver l’obéissance de son peuple et la crainte qu’il lui doit. Si Abraham n’avait pas réussi l’épreuve, il n’aurait pas joué son rôle exemplaire dans l’histoire du salut. Théologie Gn 50,17s
22,12b tu crains Dieu La crainte de Dieu est l’une des notions les plus importantes de la théologie de l’AT. C’est non seulement comme l’origine d’une expérience religieuse, mais aussi le terme décrivant la nature même de la religion. Cette crainte caractérise le véritable croyant, dans une juste relation avec Dieu. Puisque Dieu est un mysterium tremendum et fascinans, les croyants éprouvent envers lui, à la fois la crainte et la fascination. La crainte a pour origine la reconnaissance de la majesté de Dieu, Être éternel et suprême, tout-puissant et transcendant : Dieu est le tout autre. En même temps, l’homme qui croit se sent irrésistiblement attiré vers lui. C’est pourquoi la crainte de Dieu (yir’at yhwh) associe ces deux attitudes apparemment contradictoires.
La crainte de Dieu est parfois provoquée par la seule présence divine (p. ex. Gn 28,17 ; Ex 3,6). Ici la crainte d’Abraham se manifeste à travers son obéissance inconditionnelle à un ordre divin.
22,17s Promesse de postérité et de bénédiction Ce passage est une étape importante dans l’accomplissement de la promesse d’une descendance, qui domine les récits patriarcaux. Isaac est pleinement rendu à son père et désormais celui-ci a l’assurance d’un futur heureux pour la postérité d’Isaac. Plus largement, toutes les nations de la terre deviennent les bénéficiaires de la bénédiction divine accordée à Abraham. C’est pourquoi les effets de l’obéissance d’Abraham transcendent les frontières limitées d’Israël et revêtent une signification universelle, qui sera reprise par les auteurs de l’AT :
22,1–19 Abraham « chevalier de la foi », ou : L’articulation de la foi à l’éthique
22,1–19
L'épisode hante la réflexion des fondateurs de la psychologie des profondeurs au point d'y être refoulé, ou théorisé sans être nommé.
Cf.
Anais N., « Abraham and Isaac », dans David, Kathryn, Stanton (éd.), Encyclopedia of Psychology and Religion: L-Z (Springer Reference), London : Springer, 2010, 1-3.De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac. En voici quelques exemples :
22,1–19
Le Coran évoque le sacrifice d’Abraham, en poursuivant la ligne d’interprétation midrashique selon laquelle Abraham n’a pas bien compris l’ordre de Dieu (Tradition juive Gn 50,2b). C’est en songe qu’Abraham se voit immoler son fils :
On ne précise pas quel est le fils dont il est question (Tradition juive Gn 50,2a) : Isaac, Ismaël et Jacob (fils d’Isaac) sont souvent mentionnés dans des récits. → (à la fin du 9e s.) penchait pour Isaac, mais les traditions populaires ont fini par choisir Ismaël, fils premier-né d’Abraham et vénéré comme l’ancêtre des Arabes. Jāmi‘ al-bayān
L’islam célèbre le sacrifice d’Abraham avec la fête de l’Aïd al-Adha (« la fête du mouton ») ou Aïd el-Kebir (« la grande fête ») qui clôture le pèlerinage à La Mecque, le dixième jour du dhû al-hijja (dernier mois lunaire du calendrier musulman). À La Mecque même, et partout dans le monde, on immole un animal en souvenir du geste de soumission d’Abraham, lors de l’épisode du « non-sacrifice » du fils. La bête immolée est ensuite consommée par les membres de la famille et les amis. Une part est réservée pour le partage avec les plus défavorisés. Cette fête clôt le cycle annuel des fêtes de l’Islam.
22,1–19 Les auteurs littéraires exploitent le pathos du récit : chaque époque a su y puiser. En voici quelques exemples parmi les plus célèbres.
La ligature d’Isaac revient souvent dans les mystères du Moyen Âge, autant en français qu’en anglais. Ils supposent la typologie d’Isaac comme figure du sacrifice de Jésus sur la Croix et dans l’Eucharistie et s’intéressent surtout au fils, avec l’accent sur ses sentiments et sur son obéissance envers son père jusqu’à la mort.
, disciple de Calvin, écrivit son drame Abraham sacrifiant (1550) sous la forme d’un mystère. Abraham y fait figure tragique, profondément émotive et hésitante, pour savoir s’il doit suivre l’ordre de Dieu ou préserver la vie de son fils bien-aimé. Finalement, l’acte de foi prévaut. La tragédie de , qui met l’accent sur la foi d’Abraham au détriment d’une interprétation christologique de la personne d’Isaac, compare le catholicisme au protestantisme, et promeut ce dernier.
Le poète catholique anglais Richard
(ca. 1613-1649) revient à la typologie antérieure : Isaac et le bélier préfigurent le Christ dans l’Eucharistie (Lauda Sion Salvatorem, str. 12).La perplexité d’Abraham est traitée dans la littérature moderne anglaise de plusieurs façons : comique par Henry ; ironique par William dans The Book of Urizen (1794) ; tragique par Thomas dans Tess of the d’Urbervilles (1891).
dans Joseph Andrews (1742)De nombreux auteurs contemporains font appel aux sciences humaines pour relire le récit de la ligature d’Isaac : Psychologie Gn 50,1–19.
22,1–18 L’Aqéda a une force dramatique qui se prête aisément à la représentation visuelle. La peinture occidentale n’a pas cessé de représenter la scène de la ligature (mais aussi les épisodes qui la précèdent : la marche, l’arrêt avec les serviteurs, …). Textes anciens Gn 50,1–19
On trouve de nombreuses représentations juives et chrétiennes de l’Aqéda, qui éclairent l’interprétation du passage en question. →Deit. (PG 46,572-573) et →Faust. 22,73 témoignent de leur importance pour les fidèles.
offre les représentations les plus anciennes de la péricope : les Catacombes de Saint-Callixte et celles de Priscille à Rome (toutes deux du 3e s.). Les peintures des catacombes ne sont pas typologiques et soulignent toujours l’aspect de délivrance. Les représentations de l’Aqéda sur des sarcophages chrétiens introduisent des détails extrabibliques tels que la présence de quelques curieux ou de Sara. L’exemple le plus ancien est le Sarcophage de Sainte-Quitterie à Aire-sur-l’Adour (4e s.).
Le sacrifice d’Isaac des mosaïques de San Vitale et de Sant’Apollinare in Classe (basiliques de Ravenne, 6e s.) est représenté dans un contexte liturgique clairement relié à l’Eucharistie. Abraham est représenté à côté d’Abel et de Melchisédech. Le sacrifice de son fils préfigure le sacrifice parfait du Christ.
se trouvent principalement dans des synagogues. La plus ancienne est celle de Doura Europos (245 ap. J.-C.) où la scène est représentée sur le fronton de la niche centrale où se trouve l’armoire de la Tora, près d’une représentation du Temple, ce qui souligne le lien entre l’Aqéda, la Tora et le culte du Temple. La fresque de Doura Europos montre aussi la première image de la main de Dieu. Arts visuels Gn 11,27–25,11
L’Aqéda de la synagogue de Beit Alpha (ca. 520) représente Isaac comme un petit enfant sans défense, et donne la prééminence au rôle joué par le bélier dans l’histoire. Ces deux détails, Isaac représenté comme un enfant et le rôle important joué par le bélier, diffèrent de la tradition scripturaire et témoignent du développement de l’Aqéda dans la théologie juive.
Le sacrifice d’Abraham fait partie du programme iconographique de nombreux édifices sacrés. Par exemple, au pied-droit gauche du portail central de la cathédrale de Chartres (1205-1240), Abraham et Isaac (un peu comme un martyr et son attribut) regardent tous les deux dans la même direction, écoutant la parole de Dieu et contemplant le mystère accompli en Christ (de même le portail ouest de la cathédrale de Senlis et le chapiteau du cloitre de Moissac).
Parmi les œuvres de sculpteurs connus, remarquable est « Le sacrifice d’Isaac » de
(ca. 1418, marbre, Museo dell’Opera del Duomo, Florence), présentant Abraham debout s’apprêtant à lever son couteau sur son fils à genoux qu’il tient par la tête serré contre lui. Un siècle plus tard, Le sacrifice d’Isaac par Alonso (1526-1532, bois polychrome, Musée National des sculptures religieuses, Valladolid) reprendra la même composition, mais avec un mouvement quasi expressionniste : Abraham la tête renversée comme pour ne pas voir ce qu’il va faire, ou bien dans un instant de supplication criée vers Dieu, tient Isaac par les cheveux.L’histoire d’Abraham de Lorenzo
(1425-1452, bas-relief en bronze doré, baptistère de Florence) inscrit la scène dans son contexte narratif complet, depuis l’annonciation par les trois anges.Sans parler des innombrables gravures sur bois, de nombreuses enluminures, tant chrétiennes que juives, représentent le sacrifice d’Abraham. Particulièrement remarquable est la double enluminure du Miroir de l’humaine salvation→ (France, milieu du 15e s., BNF, Manuscrits, français 188, f. 26 v°) mettant en regard Isaac portant le fagot derrière Abraham (l’épée à l’épaule et le feu à la main) et le Christ portant sa croix ; de même, un siècle plus tôt, une page des Très belles Heures de Notre-Dame de Jean (vers 1400, enluminure sur parchemin, Museo Civico d’Arte Antica, Palazzo Madama, Turin).
On peut signaler le très sculptural Sacrifice d’Isaac d’Andrea
(ca. 1490/1495, huile sur toile, Kunsthistorisches Museum, Vienne), qui présente un Isaac à la taille d’un enfant comparée à celle de son père, mais à la morphologie d’adulte.Les plus grands peintres italiens ont exploité ce thème, en particulier
et . traite au moins deux fois Le sacrifice d’Isaac, en 1601-1602 (huile sur toile, Galerie des Offices, Florence) puis en 1605 (huile sur toile, Piasecka-Johnson Collection, Princeton). Il y saisit le moment du sacrifice et de l’intervention de l’ange, et offre un jeu de lumières spectaculaire (contre-jour presque complet dans la toile de 1605), qui souligne le pathos de la scène et introduit le spectateur à l’intérieur du drame. L’artiste représente avec une grande maîtrise les émotions des trois personnages : un Abraham docile mais perplexe, un Isaac horrifié et un ange déterminé qui montre le bélier de son doigt. La douceur du bélier et le paysage paradisiaque du fond tranchent avec la tragédie personnelle d’Abraham.Un siècle plus tard, l’Autrichien Franz Anton
(1724-1796), Le sacrifice d’Isaac (huile sur toile, Musée des beaux-arts, Budapest) a également recours à un jeu de lumière extrêmement contrasté, focalisant toute l’attention sur le corps nu immaculé d’Isaac, alors qu’un Abraham au visage déterminé brandit le couteau, difficilement retenu par l’ange., Le sacrifice d’Abraham (huile sur toile, 1635, Musée de l’Hermitage, Saint-Pétersbourg) et Laurent , Abraham sacrifiant Isaac (huile sur toile, 1650, Musée Saint-Denis, Reims) insistent sur l’innocence d’Isaac, aveuglé par la main de son père et au corps blanc comme une hostie, tandis que l’arme tombe de la main d’Abraham interpellé par l’ange.
William Littérature Gn 50,1–19
, Abraham Preparing to Sacrifice Isaac (Genesis, XXII, 9-12) (ca. 1783, dessin à l’encre et aquarelle sur papier, Museum of Fine Arts, Boston), montre un Abraham entourant Isaac de bras protecteurs n’osant pas lever le couteau et levant craintivement les yeux vers le ciel comme s’il attendait vraiment confirmation, ou comme si l’ange venait de lui parler.Marc →L’agonie de Jésus et la ligature d’Isaac), tout en montrant également l’universalité de la douleur d’Abraham. Non seulement l’Église et la Synagogue trouvent dans l’Aqéda un symbole puissant des mystérieuses relations entre Dieu et les croyants, mais aussi chaque génération du genre humain peut s’identifier avec Abraham dans cette dramatique nécessité de choisir entre deux valeurs qui semblent irréconciliables. Chagall reprit le thème sur des vitraux de l’église Saint-Étienne de Mayence entre 1976 et 1981.
a traité plusieurs fois le récit du sacrifice d’Abraham. Le sacrifice d’Isaac de 1960-1966 (huile sur toile, Musée national, Nice) donne par son style onirique un sens universel au sacrifice d’Isaac. Il introduit en arrière-plan une scène de la Shoa ainsi qu’une silhouette portant une croix, poursuivant ainsi la tradition iconographique qui relie l’Aqéda d’Isaac avec la crucifixion de Jésus (Parmi bien des reprises actualisantes du récit de la ligature d’Isaac, on peut citer :
Enfin, dans des genres plus populaires,
La bande dessinée elle-même s’est approprié le récit :
18,1–33 Méditations sur le mystère de la Sainte Trinité
La visite des trois anges qu'Abraham salue comme un seul est une des traces précoces du mystère de la Sainte Trinité dans les Écritures. Olivier
intitule cette première partie de la Méditation « Père des étoiles », en référence à la promesse à Abraham d'une descendance plus nombreuse que les étoiles.37,2–50,26 Joseph et ses frères - Oratorio
Haendel composa un oratorio en trois actes sur l'histoire de Joseph et de ses frères.
Cet oratorio est de caractère narratif, ce qui le rapproche beaucoup d'un opéra.
Partie 1 00:00
1. Ouverture 2. Be Firm, My Soul! Nor Faint Beneath 3. Joseph, Thy Fame Has Reach'd Great Pharaoh's Ear 4. Come, Divine Inspirer, Come 5. Pardon, That I So Long Forgot Thee, Joseph! 6. Ingratitude's the Queen of Crimes 7. Thus, Stranger, I Have Laid My Troubled Thoughts 8. O God of Joseph, Gracious Shed (chorus) 9. Pharaoh, Thy Dreams Are One 10. Divine Interpreter! What Oracle 11. O Lovely Youth, With Wisdom Crown'd 12. Wear, Worthy Man, This Royal Signet Wear 13. Joyful Sounds, Melodious Strain! (chorus) 14. Whence This Unwonted Ardour in My Breast? 15. I Feel a Spreading Flame Within My Veins 16. Fair Asenath 17. Celestial Virgin! Godlike Youth! 18. Now, Potiphera, Instant to the Temple 19. Grand March During the Procession 20. 'Tis Done, - The Sacred Knot Is Tied 21. Immortal Pleasures Crown This Pair (chorus) 22. Glorius and Happy Is Thy Lot, O Zaphnath! 23. Since the Race of Time Begun 24. Swift Our Numbers, Swiftly Roll (chorus)
Partie 2 01:03:19 25. Hail, Thou Youth, By Heaven Belov'd! (chorus) 26. How Vast a Theme Has Egypt for Applause! 27. Our Fruits, Whilst Yet in Blossom, Die 28. He's Egypt's Common Parent, Gives Her Bread 29. Blest Be the Man By Pow'r Unstain'd (chorus) 30. Phanor, We Mention Not His Highest Glory! 31. Together, Lovely Innocents, Grow Up 32. He Then Is Silent, Then Again Exclaims 33. Where Are These Brethren... Why This Base Delay! 34. Remorse, Confusion, Horror, Fear 35. This Hebrew Prisoner 36. Ye Departed Hours, What Happier Moments Have I Seen? 37. The Peasant Tastes the Sweets of Life 38. But Simeon Comes 39. Impostor! Ah! My Foul Offence 40. Whence, Asenath, This Grief That Hangs Upon Thee? 41. The Silver Stream, That All Its Way 42. Tell Me, O Tell Me Thy Heart's Malady 43. To Keep Afar from All Offence 44. Thus One, With Ev'ry Virtue Crown'd (chorus) 45. Once More, O Pious Zaphnath, at Thy Feet 46. This Kiss, My Gracious Lord 47. Thou Deign'st to Call Thy Servant 'Son' 48. Sweet Innocence! Divine Simplicity! 49. O God, Who in Thy Heav'nly Hand (chorus)
Partie 3 02:09:44 50. Sinfonia 51. What Say'st Thou, Phanor? 52. The Wanton Favours of the Great 53. Whence So Disturb'd, My Lord? 54. Ah Jealousy, Thou Pelican 55. O Wrong Me Not! Thy Zaphnath Never Harbour'd 56. The People's Favour, and the Smiles of Pow'r 57. Art Thou Not Zaphnath? Is Not Egypt Sav'd? 58. Prophetic Raptures Swell My Breast 59. They Come, - And Indignation in Their Looks 60. What! Without Me? Ah, How Return in Peace! 61. O Pity! 62. To Prison With Him! 63. O Gracious God 64. Eternal Monarch of the Sky (chorus) 65. But Peace, Zaphnath Returns 66. Thou Hadst, My Lord, a Father Once 67. Give, Give Him Up the Lad 68. I Can No Longer 69. Whilst the Nile and Memphis 70. What's Sweeter Than the New-blown Rose 71. With Songs of Ardent Gratitude and Praise 72. We Will Rejoice in Thy Salvation (chorus)