La Bible en ses Traditions

Genèse 1,1–2,2

M S Sam
G V

Au commencement Dieu créa les cieux et la terre.

VICI COMMENCE LE LIVRE « BRESHIT »

VC'EST-À-DIRE : GENÈSE

Au principe, Dieu créa le ciel et la terre.

M S Sam
G
V

M SamEt la terre était informe et vide

Stuh vebuh,

et la ténèbre était sur les faces de l’abîme,

et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des faces des eaux.

Or la terre était invisible et informe,

et la ténèbre était au-dessus de l'abîme

et l'esprit de Dieu se mouvait au-dessus de l'eau.

Or, la terre était informe et vide

et les ténèbres sur la face de l’abîme

et l’esprit de Dieu se mouvait au-dessus des eaux. 

M G V S Sam

Et Dieu dit : 

— Que la lumière soit et la lumière fut.

Et Dieu vit la lumière : qu'elle était bonne

Gbelle !

et Dieu

Vil sépara la lumière et la ténèbre.

Vles ténèbres. 

M G S Sam
V

Et Dieu appela la lumière « jour » et  il appela  la ténèbre « nuit ».

Et il y eut un soir, et il y eut un matin : jour un.

Et il nomma la lumière « jour » et  les ténèbres « nuit ».

Et il y eut un soir et un matin : jour un.

M S Sam
G
V

Et Dieu dit : 

— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux

et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

Et Dieu dit : 

— Qu’il y ait un firmament au milieu de l'eau

et qu’il sépare l'eau d’avec l'eau.

Et il fut ainsi.

Dieu dit aussi : 

— Qu’il y ait un firmament au milieu des eaux

et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux.

M V S Sam
G

Et Dieu fit le firmament

et il sépara les eaux qui sont

Vétaient au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont

Vétaient au-dessus du firmament

et il fut Vfait ainsi.

Et Dieu fit le firmament

et Dieu sépara l'eau qui est au-dessous du firmament d’avec l'eau qui est au-dessus du firmament. 

M S Sam
G
V

Et Dieu appela le firmament « cieux ».

Et il y eut un soir et il y eut un matin :

deuxième jour.

Et Dieu appela le firmament « ciel ».

Et Dieu vit que c'était bon.

Et il y eut un soir et il y eut un matin :

deuxième jour.

Et Dieu appela le firmament « ciel ».

Et il y eut un soir et un matin :

deuxième jour.

M V S Sam
G

Et

VEn vérité Dieu dit : 

 — Que les eaux [qui sont]

Vqui sont au-dessous des cieux

Vdu ciel se rassemblent en un seul lieu et que paraisse le sec.

 

Et il fut Vfait ainsi.

Et Dieu dit : 

— Que l'eau [qui est] au-dessous du ciel soit rassemblée en un seul rassemblement et que le sec soit vu.

Et il devint ainsi.

Et l'eau [qui est] au-dessous du ciel fut rassemblée en leurs rassemblements et le sec fut vu.

M G V S Sam

10 Et Dieu appela le sec « terre »

et  il nomma le rassemblement

Gsystème des eaux « mers ».

Et Dieu vit que c'était bon

Gbeau.

M V Sam
G
S

11 Et il MDieu  dit : 

— Que la terre fasse germer de la prairie, de l'herbe 

Vl'herbe verte portant semence

V Samet l'arbre à fruit portant du fruit selon son espèce

Vgenre

ayant en soi sa semence, sur la terre.

Et il fut Vfait ainsi.

11  Et Dieu dit :

— Que la terre fasse pousser de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude

et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.

Et il fut ainsi.

11 Et Dieu dit :

— Que la terre fasse sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce

et l'arbre à fruits faisant des fruits selon son espèce ayant en soi son germe, sur la terre.

Et il fut ainsi.

12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe

V l'herbe verte portant semence selon son espèce

et des arbres

Vl'arbre portant du fruit

et chacun portant M Samsa semence selon son espèce.

Et Dieu vit que c'était bon.

12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon l'espèce et selon la similitude,

et l'arbre à fruit faisant du fruit ayant en soi sa semence selon l'espèce sur la terre.

Et Dieu vit que c'était beau. 

12 Et la terre fit sortir de la prairie, de l'herbe portant semence selon son espèce

et l'arbre faisant des fruits ayant en soi son germe selon son espèce.

 Et Dieu vit que c'était bon.

M G S Sam
V

13 Et il y eut un soir et il y eut un matin :

troisième jour.

13 Et il y eut un soir et un matin :

troisième jour.

M V S
G Sam

14 Et

VOr, Dieu dit :

— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament des cieux

Vdu ciel

pour séparer le jour et la nuit

et qu’ils soient des signes, [qu’ils marquent]

V [pour marquer] les époques, les jours et les années

14 Et Dieu dit :

— Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel

Samdes cieux

pour illuminer la terre,

pour séparer le jour et la nuit

et qu’ils soient des signes, et pour les temps, et pour les jours et pour les années 

M G V S Sam

15 M G S Samet qu’ils soient des luminaires

Vbrillent dans le firmament du ciel pour rayonner sur

Villuminer la terre.

Et il fut Vfait ainsi.

16 Et Dieu fit les deux grands luminaires

le plus grand luminaire pour présider au jour

le plus petit luminaire pour présider à la nuit, et les étoiles.

17 Et Dieu

Vil les plaça dans le firmament des cieux

G Vdu ciel

pour illuminer

Vqu'ils brillent sur la terre

18 et pour présider au jour et à la nuit

et pour séparer la lumière et la ténèbre.

Vles ténèbres. 

Et Dieu vit que c'était bon

Gbeau.

M G S Sam
V

19 Et il y eut un soir et il y eut un matin :

quatrième jour.

19 Et il y eut un soir et un matin :

quatrième jour.

M S Sam
G
V

20 Et Dieu dit : 

— Que les eaux frétillent de frétillement

Ss'agitent d'âme vivante

et que l'oiseau vole sur la terre, sur les faces du firmament des cieux.

20  Et Dieu dit : 

— Que les eaux fassent sortir les reptiles parmi les âmes vivantes

et les volatiles volant sur la terre, sous le firmament du ciel.

Et il fut ainsi.

20  Dieu dit encore : 

— Que les eaux produisent le reptile d'âme vivante

et le volatile sur la terre, sous le firmament du ciel.

M V S Sam
G

21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques

et toute âme vivante qui se meut

Vet mobile

dont pullulèrent

Sdont s'agitèrent

Vque produisirent les eaux, selon leur espèce

et tout volatile M S Samailé selon son espèce.

Vson genre. 

Et Dieu vit que c'était bon. 

21 Et Dieu créa les grands monstres marins

et toute âme parmi les vivants reptiles que firent sortir les eaux, selon leurs espèces,

et tout volatile ailé selon son espèce.

Et Dieu vit que c'était beau

M G V S Sam

22  Et Dieu

Vil les bénit, Sleur disant : 

— Fructifiez

G V— Croissez et multipliez

Vmultipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers

Vde la mer

et que les oiseaux multiplient

Vse multiplient sur la terre.

M G S Sam
V

23 Et il y eut un soir, et il y eut un matin :

cinquième jour.

23  Et il y eut un soir et un matin :

cinquième jour.

M S Sam
G
V

24  Et Dieu dit :

— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon son espèce,

la bête domestique

Sles bêtes domestiques, le reptile, et l'animal de la terre selon son espèce.

Et il fut ainsi.

24 Et Dieu dit :

— Que la terre fasse sortir l'âme vivante selon l'espèce,

les quadrupèdes, les reptiles, et les animaux de la terre selon l'espèce.

Et il fut ainsi.

24  Dieu dit aussi :

— Que la terre produise l'âme vivante selon son genre

les bêtes de somme et les reptiles et les bêtes de la terre selon leurs espèces.

Et il fut fait ainsi.

25 Et Dieu fit l'animal de la terre selon son espèce

la bête domestique selon son espèce 

et tout reptile de la terre selon son espèce.

Sses espèces. 

Et Dieu vit que c'était bon.

25  Et Dieu fit les animaux de la terre selon l'espèce

les bêtes domestiques selon l'espèce 

et tous les reptiles de la terre selon l'espèce.

Et Dieu vit qu'[elles] étaient belles.

25  Et Dieu fit les bêtes de la terre selon leurs espèces

les bêtes de somme et tout reptile de la terre selon son genre.

Et Dieu vit que c'était bon.

26 Et Dieu dit : 

— Faisons l’homme en notre image comme notre ressemblance

et qu'ils dominent sur le poisson

Sles poissons de la mer et sur l'oiseau des cieux

et sur la bête domestique

Sles bêtes domestiques et sur toute la terre

et sur tout reptile qui rampe sur la terre.

26 Et Dieu dit :

 — Faisons l’homme selon notre image et selon la ressemblance

et qu’ils dominent sur les poissons de la mer et les oiseaux du ciel

et les bêtes domestiques et toute la terre

et tous les reptiles qui rampent sur la terre.

26 Et il dit :

 — Faisons l’homme à notre image et ressemblance

et qu’il domine sur les poissons de la mer et les volatiles du ciel

et les bêtes et toute la terre

et tout reptile qui se meut sur terre.

27 Et Dieu créa l’homme en son image

dans l’image de Dieu il le créa

mâle et femelle il les créa.

27  Et Dieu fit l’homme

selon l’image de Dieu il le fit

mâle et femelle il les fit.

27  Et Dieu créa l’homme à son image

à l’image de Dieu il le créa

mâle et femelle, il les créa.

28 Et Dieu les bénit et Dieu leur dit :

— Fructifiez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la

et dominez sur le poisson

Sles poissons de la mer,

sur l'oiseau des cieux

Ssur les bêtes domestiques et sur tout animal qui se meut sur la terre.

28  Et Dieu les bénit, en disant :

— Croissez, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la

et dominez sur les poissons de la mer,

les oiseaux du ciel,

toutes les bêtes domestiques,

toute la terre

et tous les reptiles qui rampent sur la terre.

28  Et Dieu les bénit et leur dit :

— Croissez, multipliez-vous et remplissez la terre et soumettez-la

et dominez sur les poissons de la mer

les volatiles du ciel

et tous les [êtres] animés qui se meuvent sur la terre.

29 Et Dieu dit :

— Voici que je vous donne toute herbe portant semence sur les faces de toute la terre

et tout arbre ayant un fruit

Sdes fruits d’arbre portant semence,

qu'ils soient votre nourriture.

29 Et Dieu dit :

— Voici que je vous donne toute herbe portant semence qui est par dessus toute la terre

et tout arbre ayant un fruit portant semence,

qu'ils soient votre nourriture.

29 Et Dieu dit :

— Voici, je vous ai donné toute herbe porteuse de semence sur la terre

et tous les arbres qui ont en eux-mêmes la semence de leur genre

qu'ils soient votre nourriture.

M V S Sam
G

30 Et à tout animal

Vtous les [êtres] animés de la terre

Sde la campagne

et à tout oiseau des cieux

Vdu ciel

et à tout ce qui se meut

Vtous les [êtres] qui se meuvent sur la terre

Vterre

ayant en soi une âme vivante

Vet dans lesquels il y a une âme vivante

[je donne] toute herbe verte pour nourriture.

V afin qu'ils l'aient pour se nourrir.  

Et il fut ainsi.

VEt il fut fait ainsi.

30 Et à tous les animaux de la terre

et à tous les oiseaux du ciel

et à tout ce qui rampe sur la terre

ayant en soi une âme vivante,

[je donne] toute herbe verte pour nourriture. 

Et il fut ainsi.

M S Sam
G V

31 Et Dieu vit tout ce qu’il avait fait, et Mvoici c'était très bon.

Et il y eut un soir et un matin :

M Sle sixième jour.

31 Et Dieu vit toutes [les choses] qu’il avait faites : elles étaient très belles

Vbonnes !

Et il y eut un soir et un matin : sixième jour.

M S Sam
G
V

2,1 Et les cieux et la terre furent achevés et toute leur armée.

Et le ciel et la terre furent achevés et tout leur ornement.

Alors les cieux et la terre furent achevés et tout leur ornement.

M Sam
G S
V

2,2 Et Dieu acheva le septième

Samsixième jour son œuvre qu’il avait faite 

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait faite.

Et Dieu acheva le sixième jour ses œuvres qu’il avait faites

et il se reposa le septième jour de toutes ses œuvres qu’il avait faites.

Et Dieu compléta le septième jour son œuvre qu’il avait faite

et il se reposa le septième jour de toute son œuvre qu’il avait réalisée.