La Bible en ses Traditions

Genèse 41,5–57

M G S Sam
V

Et il s'endormit et il rêva

Gil rêva une seconde fois.

 Et voici, sept épis montent

Gmontaient en une seule tige, gros et bons.

Gparfaits et beaux.

Spleins et bons.

se rendormit et il vit un autre songe :

sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et beaux.

Et voici que sept épis maigres

Spetits et desséchés

Gendommagés par le vent d’orient

Gvent

Svent chaud poussent

Gpoussaient

Ssurgissaient après eux.

Encore d'autres épis, le même nombre, surgissaient chétifs et frappés par la nielle

Et les épis maigres

Gmaigres et endommagés par le vent

Spetits engloutirent les sept épis gros

Gparfaits et pleins.

Et Pharaon s’éveilla. Et voici que [c'était]

Gc'était

Svoici que c'était un songe.

dévorant toute la beauté des premiers.

[Pharaon] s’éveillant après [son] repos

Or au matin son esprit

Gson âme

Sl'esprit de Pharaon était troublé(e)

et il envoya appeler tous les devins d'Égypte et tous ses sages

Ginterprètes d'Égypte et tous ses sages

Sles sorciers et tous les sages d’Égypte

Et Pharaon leur raconta son songe

Gle songe

S Samses songes et personne ne pouvait les interpréter

Gapporter de réponse à Pharaon.

et saisi de frayeur au matin, terrorisé

il envoya [chercher] les devins d'Égypte et l'ensemble des sages

et il raconta à ceux qu'il avait faits venir son songe, et il n'y avait personne pour l'interpréter. 

Et le chef des échansons

Gchef échanson parla à

Sdevant Pharaon en disant :

Set dit :

Moi je

GJe me souviens de mes fautes aujourd'hui.

Alors le chef des échansons se souvenant enfin, dit :

— Je confesse mon péché.

10 Et Pharaon s'était emporté contre ses serviteurs et il m’

Gles

Snous avait livré en prison

Gauprès du geôlier dans la maison du chef des bourreaux

Gchef des cuisiniers

Schef de la garde moi et le chef des panetiers.

10 Le roi, irrité contre ses serviteurs, avait enjoint de me jeter moi et le chef des panetiers dans la prison du général des troupes

11 Et nous avons eu

Gvu un songe une même nuit moi et lui

Glui aussi nous avons rêvé chacun selon l'interprétation de son songe.

11 où la même nuit nous vîmes tous deux un songe, présage des événements futurs.

12 Et [il y avait] là avec nous un jeune homme, un Hébreu, serviteur du chef des bourreaux

Gdes cuisiniers

Sde la garde

nous lui avons raconté et il nous a interprété nos songes, il a interprété à chacun selon son songe.

12 Il y avait là un jeune hébreu, valet du même chef des troupes,

et, lui ayant raconté nos songes

13 Et ce fut comme il nous l'avait interprété. Il en fut ainsi :

on me fit revenir à ma charge et lui fut pendu.

13 nous entendîmes tout ce que le cours des choses confirma ensuite : 

car je fus rétabli dans mon poste et lui fut pendu à la croix.

14 Et Pharaon envoya appeler Joseph et on l'amena en hâte de la citerne

Gforteresse et il se rasa

et changea ses vêtements

Gon changea son vêtement et vint vers

Sse rendit auprès de Pharaon.

14 Aussitôt, sur ordre du roi, on tondit Joseph, une fois mené hors de la prison

lui ayant fait changer de vêtements, on le présenta devant lui.

15 Et Pharaon dit à Joseph :

— J'ai eu

Gvu un songe et personne ne peut l'interpréter

et moi j’ai entendu dire sur toi que tu entendrais un songe pour l’interpréter.

Set tu l'interprèterais.

15 Et il lui dit :

— J'ai vu des songes que personne ne peut expliquer

j’ai entendu [dire] que tu les élucides avec grande sagacité.

M Sam
G S
V

16 Joseph répondit à Pharaon en disant :

non pas moi, [mais] Dieu donnera une réponse

Samsans moi, Dieu ne donnera pas de réponse favorable à Pharaon.

16 Joseph répondit [et] dit à Pharaon :

— Sans Dieu il ne sera pas donné de réponse secourable à Pharaon.

S— Espères-tu que sans Dieu nous donnerons une réponse favorable à Pharaon ?

16 Joseph répondit :

— Ce n’est pas moi, c’est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon.

M G S Sam
V

17 Et Pharaon parla à Joseph :

Gparla à Joseph en disant :

Sdit à Joseph :

— Dans mon songe me voici me tenant

Gsommeil il me semblait me tenir sur la rive du fleuve,

17 Il lui raconta donc ce qu’il avait vu :

— Je me pensais debout sur la rive du fleuve

M G Sam
V
S

18  Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses de chair et de belles forme

GEt comme si du fleuve montaient sept vaches belles d'apparence et aux chairs parfaites

et elles paissaient dans les joncs.

18 et [voici que] sept vaches montent du fleuve, belles à l'excès et aux chairs grasses

et elles broutaient les herbages verdoyants dans la pâture du marais.

18 Et voici que du fleuve montent sept vaches grasses dans leur chair et belles dans leur apparence

et elles paissaient dans une prairie.

19 Et voici qu’après elles montent

Gmontaient du fleuve sept autres vaches

chétives et très mauvaises de forme et maigres de chair.

Gmaigres et laides d'apparence et aux chairs maigres, Je n’en ai [rien] vu comme elles en fait de mal

Gtelles que je n'en ai pas vu de si laides dans tout le pays d’Égypte.

19 Et voici, les suivaient sept autres vaches

si laides et maigres que je n’en avais jamais vu de pareilles dans la terre d’Égypte

19 Et voici qu’après elles montent sept autres boeufs

maigres et très mauvais dans leur apparence et très faibles dans leur chair. Je n'ai pas vu plus mauvais qu'eux dans tout le pays d'Égypte.

M G S Sam
V

20 Et les vaches maigres et mauvaises mangèrent

Gsept vaches laides et mauvaises dévorèrent les sept premières vaches, les grasses.

Gbelles et parfaites.

20 qui, une fois les premières dévorées et consommées

21 Et elles entrèrent dans leur ventre

Scorps sans qu'on sache

Get il n'était pas visible qu’elles étaient entrées dans leur ventre

Scorps

et leurs apparences

Gapparences extérieures [étaient] mauvaises comme au début.

Et je m'éveillai.

GM'étant réveillé et rendormi,

21 ne donnèrent aucun signe d'en être rassasiées

au contraire, elles étaient abruties dans la même maigreur et saleté.

M’étant réveillé, je retombai dans le sommeil.

22 Et je vis

G Svis encore dans mon songe

Gsommeil

et voici que

Gcomme si sept épis montent

Gmontaient sur une seule tige pleins et bons.

Gbeaux.

22 Je vis un songe :

sept épis pullulaient sur une seule tige, pleins et extrêmement beaux.

23 Et voici que sept épis, racornis maigres

Gmaigres

Spetits desséchés

G S Samet desséchés par le vent d’orient,

Gpar le vent,

Spar le vent chaud, poussent

G Spoussaient après eux.

Gà côté d'eux.

23 Encore sept autres, chétifs et frappés par la nielle, surgissaient de la tige

24 Et les épis maigres

Gsept épis maigres et endommagés par le vent

Spetits épis engloutirent les sept bons épis.

Gépis beaux et pleins.

Et je l'ai dit aux devins et personne ne me l'explique.

GAlors je l'ai dit aux interprètes et personne ne put me donner de réponse.

SEt je l'ai dit aux sorciers et personne ne me l'a révélé.

24 et ils dévorèrent la beauté des premiers.

J’ai raconté le songe aux devins et il n'y a personne pour me l'expliquer.

25 Et Joseph dit à Pharaon : — Pharaon [n'a eu] qu'un seul songe.

Ce que

GComme Dieu fait, il l'a fait connaître

G Svoir à Pharaon.

25 Joseph répondit : — Le songe du roi est unique.

Ce que Dieu va faire, il l'a montré à Pharaon.

26 Les sept bonnes

Gbelles vaches [sont]

Gsont sept années et les sept bons épis [sont]

Gsont sept années.

C'est un seul [et même] songe.

GLe songe de Pharaon est un seul [et même songe].

26 Les sept belles vaches et les sept beaux épis pleins sont sept années d'abondance

et englobent le même sens du songe.

27 Et les sept vaches maigres et mauvaises

Gmaigres

Sfaibles et mauvaises qui montent

Smontaient après elles sont sept années

et les sept épis maigres desséchés par le vent d’orient

Gmaigres et endommagés par le vent

Spetits et qui étaient frappés par le vent chaud

seront sept années de famine.

27 De même, les sept vaches chétives et maigres qui montaient après elles

et les sept épis chétifs et frappés par le vent brûlant

sont sept années de famine à venir.

28 C'est la parole

Ssentence que j’avais prononcée

G Sdite à Pharaon : Ce que

GComme

SCes choses : Ce que Dieu fait, il l'a fait voir à Pharaon.

28 Et cela s'accomplira dans cet ordre :

M G V S Sam

29 Voici, viennent sept années de grande abondance

Vfertilité dans tout le pays

Vla totalité de la terre d'Égypte.

M V
G S Sam

30 Sept années de famine viendront ensuite,

Vet les suivront sept autres années d'une telle stérilité

et l’on oubliera toute cette abondance

Vque l'ensemble de la précédente abondance sera livré à l'oubli

et la famine consumera le pays.

Vtoute la terre

30 ...

M G V
S Sam

31 On ne s’apercevra plus de l’abondance à cause de cette famine qui suivra dans le pays tant elle sera grande.

Vet la grandeur de l'indigence dissipera la grandeur de l'abondance.

31 ...

M G S Sam
V

32 Et quant au fait que le songe ait été répété à Pharaon deux fois c'est que la chose de la part de Dieu est sûre

Gla parole qui vient de Dieu est véridique

Sla parole de devant Dieu est prête

et Dieu se hâte

Ghâtera de l'accomplir.

32 Quant au songe que tu as vu en second, se référant à la même chose, c’est un indice de [sa] solidité :

la parole de Dieu se réalisera et s'accomplira au plus tôt.

M Sam S
G
V

33 Et maintenant que Pharaon discerne

Samdiscerne pour lui un homme intelligent et sage

Ssage et prudent

et qu’il l’établisse sur le pays d’Égypte.

33 Maintenant donc réfléchis à un homme avisé et intelligent

et établis-le sur le pays d'Égypte.

33 Maintenant donc, que le roi prévoie un homme sage et zélé

et qu'il le mette à la tête de la terre d'Égypte

M V
G S Sam

34 Que Pharaon établisse en outre des intendants sur le pays

Vafin qu’il établisse des officiers dans chaque province

pour lever 

Vet qu'un cinquième des récoltes Mdu pays d’Égypte pendant les sept années d’abondanceM.

34 ...

35 MQu’ils rassemblent tout le produit de ces bonnes années qui viennent Vsoit rassemblé dans les greniers publics

qu’ils fassent des amas de blé à la disposition

Vque tout le blé soit placé sous le pouvoir de Pharaon

comme provisions dans les villes, et qu'ils le conservent.

Vet qu'il soit conservé dans les villes  

35 ...

36 Ces provisions seront pour le pays une réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays d'

Vafin qu’il soit préparé pour les sept années de la famine qui doit accabler l’ Égypte

et le pays

Vcette terre ne sera pas consumée par la famine.

Vl'indigence. 

36 ...

37 Ces paroles plurent

VLe conseil plut à Pharaon et à tous

Vl'ensemble de ses serviteurs.

37 ...

38 Et Pharaon dit à ses serviteurs :

Vil leur dit :

 — Pourrions-nous

VAurions-nous pu trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui

Vqui soit plein de l’esprit de Dieu ?

38 ...

39 Et Pharaon

VIl dit Vdonc à Joseph :

— Puisque Dieu t’a fait connaître

Vmontré  toutes ces choses Vque tu as dites

il n’y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.

Vpourrai-je trouver quelqu'un de plus sage ou de semblable à toi ?  

39 ...

40 C’est toi qui gouverneras

Vseras sur ma maison

et tout mon

Vl'ensemble du peuple obéira à Vl'autorité de ta bouche

par le trône seulement je serai plus grand que toi.

40 ...

41 Et Pharaon dit Vencore en retour à Joseph : 

— Voici, je t’établis

Vt'ai établi sur tout le pays

Vla totalité de la terre d’Égypte.

41 ...

42 Et Pharaon

Vil ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph

Vsa main

et il le fit revêtir d’habits

Vd’une robe de fin lin et lui mit au

Vpassa autour de son cou un collier d’or.

42 ...

43 Il le fit monter sur le second de ses chars,

Vson second char, 

et on criait devant lui : — À genoux !

Vet fit crier par un héraut que tous fléchissent le genou devant lui

C’est ainsi qu’il fut établi sur tout le pays

Vet sussent qu'il était établi sur la totalité de la terre d’Égypte.

43 ...

44 Et Pharaon dit

VLe roi dit aussi à Joseph : — Moi, je suis Pharaon

et sans toi

Vton commandement nul ne lèvera

Vbougera la main ni le pied dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

44 ...

M Sam G S
V

45 Et Pharaon donna à Joseph le nom de « Çaphnat-Panéah »

Sam« Çaphnati-Panéah »

G« Psonthomphanêch »

S« Çaphnatpanah » car des choses cachées lui ont été révélées

et il lui donna pour femme Asnath

GAsenneth

SAsyath fille de Poti-Phéra

GPetephrês

SPotipra prêtre d'On.

Gde la ville d'Héliopolis.

M Sam SEt Joseph sortit vers Stout M Sam Sle pays d'Égypte.

45 Et il changea son nom et il l'appela en langue égyptienne « Sauveur du monde »

et lui donna aussi une épouse, Aseneth fille de Putipharé prêtre d'Héliopolis.

Et ainsi Joseph sortit vers le pays d'Égypte.

M Sam G V S

46 Et Joseph

VOr il était âgé de trente ans quand il se tint devant Pharaon roi d'Égypte

Ven présence du roi Pharaon

Sdevant Pharaon le roi d'Égypte

et Joseph sortit de devant Pharaon et traversa tout le pays d'Égypte.

Vil parcourut toutes les régions d'Égypte.

M V
G S Sam

47 La terre rapporta à pleines mains pendant les sept années d’abondance.

VVint la fertilité pendant sept années et le blé mis en gerbes fut rassemblé dans les greniers de l’Égypte.

47 ...

M G
V
S Sam

48 Et [Joseph] rassembla toute la nourriture des sept années qui furent

Gpendant lesquelles il y eut la prospérité dans le pays d’Égypte et il mit la nourriture dans les villes,

la nourriture du

Gdes champs de la villle qui [était]

G[étaient] autour d'elle, il  [les] mit à l'intérieur d'

Gen elle.

48 En outre, toute l'abondance des fruits fut gardée en réserve dans chaque ville.

48 ...

M V
G S Sam

49 Joseph amassa du blé comme

VIl y eut une si grande quantité de froment qu’elle égalait le sable de la mer

en si grande quantité qu’on cessa de compter parce qu’il était sans nombre.

Vet que son abondance excédait la mesure.

 

49 ...

M Sam G S
V

50 Et M Sam Sà Joseph naquit

Sam Snaquirent

Geut deux fils, avant que ne vienne l'année de la

Gl'arrivée des sept années de famine,

que lui enfanta Aséneth fille de Poti-Phéra prêtre d'On.

50 Et naquirent à Joseph deux fils, avant que ne vienne la famine,

que lui enfanta Aseneth fille de Putipharé prêtre d’Héliopolis.

51 Et Joseph donna au

Sà son fils premier-né le nom de « Mᵉnaššeh »

G« Manassê », car : — Dieu m'a fait oublier toute ma peine et toute la maison

Gtoutes mes peines et toutes les affaires de mon père

 

51 Et Joseph nomma le nom du premier-né « Manassé», disant : — Dieu m'a fait oublier toutes mes peines et la maison de mon père.

 

M Sam G V S

52 Et au second

Sà l'autre il donna le nom d'« Éphraïm »

Gd'« Ephraim »

Sd'« Aphrem» car

Vdisant :

— Dieu m'a fait fructifier

G Vcroître dans le pays

Vla terre de mon affliction.

Gmon abaissement.

Vma pauvreté.

Sma servitude.

M V
G S Sam

53 Les sept années d’abondance qu’il y eut

Vavait eu en Égypte étant V donc achevées

53 ...

M G V
S Sam

54 commencèrent à venir les sept années de famine

Vd'indigence comme

V que Joseph avait annoncé.

Vprédites.

Il y eut famine dans tous les pays

GEt dans la terre entière la famine sévit

VEt, dans la totalité du monde, la famine prévalut

tandis qu’il y avait du pain dans

Vtandis que dans l'ensemble de la terre d'Égypte, il y avait du pain.  tout le pays d'Égypte.

Gtoute la terre d'Égypte. 

54 ...

M Sam G S
V

56 Et il y eut

Gavait la famine sur toute la surface de la terre

G Sla surface de toute la terre

et Joseph ouvrit tout ce qu'ils avaient

Samtout ce qu'ils avaient en blé

Gtoutes les réserves de grain

Sles greniers et il vendit du grain aux

Gvendait à tous les

Svendit aux Égyptiens

M Sam Set la famine s'intensifia dans le pays d'Égypte.

56 Mais la famine augmentait chaque jour sur toute la terre

et Joseph ouvrit tous les greniers et il vendait aux Égyptiens

car la famine avait oppressé ceux-ci.

57 Et toute la terre vint

Sam Gtous les pays vinrent en Égypte pour acheter M Samdu grain à Joseph

car la famine s'intensifiait sur toute la terre.

Grégnait sur toute la terre.

Ss'intensifiait dans tout le pays d'Égypte.

57 Et toutes les provinces venaient en Égypte pour acheter de la nourriture

et tempérer la rigueur de cette disette.