La Bible en ses Traditions

Genèse 42,1–33

M Sam G S
V

Et Jacob vit

Gayant vu qu'il y avait du blé

Gune vente

Sdu grain en Égypte et Jacob dit à ses fils :

— Pourquoi vous entre-regardez-vous ?

G— Pourquoi restez-vous là à ne rien faire ?

S— Ne soyez pas effrayés.

Et Jacob ayant ouï dire qu'on vendait de la nourriture en Égypte dit à ses fils :

— Pourquoi négligez-vous d'agir ?

M SamEt il dit : — M Sam G SVoici  j'ai entendu [dire] qu'il y a du blé

Squ'il y a du grain en Égypte.

Descendez-y et achetez-en pour nous là-bas et nous vivrons et ne mourons pas.

Gachetez-nous un peu de vivres de sorte que nous vivions et ne mourions pas.

Et il dit : — Voici  j'ai entendu [dire] qu'on vend du froment en Égypte.

Descendez-y et achetez-nous le nécessaire de sorte que nous puissions vivre et que ne nous consume pas l'indigence.

M Sam G V S

Et dix des frères de Joseph descendirent Vdonc acheter du blé

Sgrain d'

Ven Égypte,

M Sam G S
V

Et Benjamin le frère de Joseph, Jacob

Gil ne l'envoya pas avec ses frères car il disait :

— de peur qu'il ne lui arrive malheur.

Gune défaillance.

Benjamin ayant été retenu par Jacob qui avait dit à ses frères :

— de peur qu'il ne lui arrive malheur en chemin.

M V
G S Sam

Les fils d’Israël vinrent donc pour acheter

VIls entrèrent donc en terre d'Égypte parmi d’autres arrivants

Vavec d’autres qui s'y rendaient pour acheter

car la famine était au pays

Ven terre de Canaan.

...

M Sam G S
V

Et Joseph lui, le maître du pays, était celui qui vendait le blé

Gétait à la tête du pays. Celui-ci vendait

Slui, le maître du pays était celui qui vendait à tout le peuple du pays.

Et les frères de Joseph arrivèrent et

Gétant arrivés se prosternèrent devant lui face contre terre

Et Joseph, prince du pays, sur un signe de lui, se vendait le blé aux peuples

Et quand ses frères se furent prosternés devant lui,

M V
G S Sam

En voyant ses frères, Joseph les reconnut

Vet qu'il les eut reconnus

mais il feignit d’être un étranger pour eux et

Vcomme à des étrangers, il leur parla avec rudesse, en disant :

Vparlait assez rudement, [les] interrogeant : — D’où venez-vous ?

Ils répondirent : — Du pays

VDe la terre de Canaan, pour acheter les vivresV nécessaires.

...

M Sam G S
V

Et Joseph reconnut ses frères et eux ne le reconnurent pas.

Et pourtant alors que lui-même avait reconnu [ses] frères il ne fut pas reconnu d'eux.

Et Joseph se souvint

Gs'est souvenu des rêves qu'il avait rêvés sur eux

Gque lui, avait vus et il leur dit :

— Vous êtes des espions [c'est] pour voir

Gobserver les points faibles du pays

Gles pistes de la région

Sle caractère du pays [que] vous êtes venus.

Et au souvenir des songes qu'il avait vus autrefois il dit :

— Vous êtes des espions [c'est] pour examiner les points les plus faibles du pays [que] vous êtes venus.

10 Et ils dirent : — Non mon

GØ

Snotre seigneur M Samet tes serviteurs sont

Gsommes venus acheter du blé pour nourriture.

Gdes vivres.

Sdu grain.

10 Ceux-ci dirent : — Ce n'est pas le cas maître

mais tes serviteurs sont venus pour acheter de la nourriture.

M Sam G V S

11 Nous tous sommes fils d'un même homme, nous ;

nous sommes droits

Ssommes droits et

Gsommes pacifiques

Vvenons en paix tes serviteurs ne sont pas des espions.

Vmachinent rien de mal.

M Sam G
V
S

12 Et il leur dit : — Non, car

Gmais [ce sont]

 les points faibles

Gles pistes du pays [que] vous êtes venus voir.

12 Il leur répondit : — Il en va autrement

[ce sont] les lieux non fortifiés de cette terre [que] vous êtes venus reconnaître.

12 Joseph leur dit : — Ce n'est pas ainsi :

c'est le caractère du pays que vous êtes venus voir.

M Sam G S
V

13 Et ils Slui dirent : M Sam— Nous, tes serviteurs Ssommes douze frères M Samnous sommes Sfils d'un même homme au pays de Canaan

et voici, à ce jour le plus petit

Gjeune est avec notre père et l'un de nous

Gl'autre n'est plus.

13 Et ils lui dirent : — Nous, tes serviteurs sommes douze frères fils d'un même homme en terre de Canaan

le plus jeune est avec notre père, l'autre n'est plus.

M Sam G V S

14  M Sam GEt Joseph

Vil M Sam G Sleur dit : — C'est lui dont je vous ai parlé

G Sce que je vous ai dit

Vce que j'ai dit M Sam Gen disant que vous êtes des espions.

M Sam S
G
V

15 A cause de cela vous allez être éprouvés

par

Snon par la vie de Pharaon, vous ne sortirez de ceci que par la venue ici de votre plus petit frère.

Sd'ici sauf si votre petit frère y vient.

15 C'est par cela que vous serez reconnus

par la santé de Pharaon, vous ne sortirez d'ici que votre plus jeune frère n'y soit venu.

15 Dès maintenant je vais vous infliger une épreuve

par la vie de Pharaon, vous ne sortirez pas d'ici jusqu'à ce que vienne votre plus jeune frère.

16 Envoyez l'un de vous prendre

Sil amènera votre frère

et vous, vous serez captifs et que vos paroles soient éprouvées

Sexaminées: la vérité est-elle avec vous ?

Ssi vous avez parlé en vérité

Et si ce n'est pas le cas, par la vie de Pharaon, alors vous êtes des espions. SamEt ils dirent : — Le jeune garçon ne peut quitter son père et [s']il laisse son père, [celui-ci] mourra.

16 Envoyez l'un de vous prendre votre frère 

et vous, qu'on vous emmène [en prison] jusqu'à ce que vos paroles soient manifestes, si vous dites la vérité ou non

et si ce n'est pas le cas, par la santé de Pharaon, vous êtes certainement des espions.

16 Envoyez l'un de vous et qu'il l'amène

 quant à vous, vous serez dans les liens jusqu'à ce que soit confirmé ce que vous avez dit, si vos paroles sont vraies ou fausses

sans quoi, par la vie de Pharaon, vous êtes des espions.

M Sam G V S

17 Et il les rassembla dans la

Gmit en

Vremit à la

Sjeta en prison trois jours.

M Sam G S
V

18 Et Joseph leur dit le troisième jour :

— Faites ceci et vivez

Gvous vivrez car moi je crains Dieu.

18 Or le troisième jour, les ayant menés hors de prison, il dit :

— Faites ce que je dis et vous vivrez car je crains Dieu.

19 Si vous êtes droits,

Gpacifiques, qu'un

Samque l'un de vos frères reste captif dans votre

Gsoit captif dans la prison

et vous, allez et apportez du blé [pour la] famine de vos maisonnées.

Svous, allez et apportez du grain pour les affamés de vos maisonnées.

Gles autres, allez et emportez l'achat de la distribution de blé.

 

19 Si vous êtes pacifiques, qu'un de vos frères reste lié en prison.

  Quant à vous, allez-vous en et portez dans vos maisons le blé que vous avez acheté.

M Sam G V S

20 Et vous m'amènerez

G Vamenez-moi votre plus petit

Gjeune frère

et vos paroles seront dignes de foi

Vque je puisse vérifier vos dires  et vous ne mourrez pas. M Sam G SEt ils firent ainsi

Vcomme il avait dit,

M Sam S
G
V

21 Et ils dirent chacun à son frère : 

— Vraiment nous [sommes] coupables envers notre frère

dont

Sam Sque nous avons vu l'angoisse

Sdans l'angoisse

Samdans le tourment de son âme lorsqu'il implorait grâce vers nous

Snous suppliait et nous n'avons

Sne l'avons pas écouté

c'est pourquoi est venue sur nous cette angoisse.

Samtoute cette angoisse.

21 Et ils dirent chacun à son frère :

— Oui nous sommes vraiment en faute envers notre frère

car nous avons méprisé l'oppression de son âme lorsqu'il faiblissait devant nous et nous ne l'avons pas écouté

c'est pourquoi est venue sur nous cette oppression.

21 Et ils se dirent l'un à l'autre :

— [C'est] à juste titre [que] nous subissons cela car nous avons péché envers notre frère

en voyant l'angoisse de son âme lorsqu'il nous demandait grâce et nous n'avons pas écouté

voilà pourquoi est venu sur nous ce tourment.

M Sam G V S

22 Et Ruben leur répondit en disant

GEt Ruben ayant répondu leur dit

VL'un d'eux Ruben dit

SEt Ruben répondit et leur dit :

— Ne vous avais-je pas dit en disant

Sam Gparlé en disant

V Sdit : — ne péchez pas

G— ne commettez pas d'injustice

V— gardez-vous de pécher contre l'enfant et vous n'avez

G Vne m'avez pas écouté

et aussi voici

Get voici

V voici que son sang est réclamé.

M Sam G S
V

23 Et eux ne savaient pas

Gn'avaient pas vu que Joseph comprenait car l'interprète [était]

Gétait

Sse tenait entre eux.

23 Or ils ne savaient pas que Joseph comprenait parce qu'il leur parlait par l'intermédiaire d'un interprète.

24 Et il s"écarta d’eux et pleura

et il revint

Gà nouveau il s'avança vers eux et leur parla

Sparla avec eux

et il prit parmi eux Siméon et le lia sous leurs yeux.

Gdevant eux.

24 Et il s’écarta un instant et pleura.

Et, étant revenu vers eux, il leur parla.

25 Et Joseph ordonna qu’on remplisse leurs récipients de blé

Sde grain

et de restituer leur argent dans le sac de chacun et de leur donner des provisions pour la route.

Et il leur a été fait ainsi.

Gen fut ainsi pour eux.

25 Prenant Siméon et le liant en leur présence

il ordonna à ses serviteurs de remplir leurs sacs de froment

et de rendre l’argent de chacun dans sa bourse après leur avoir donné en plus des provisions pour la route.

Ils firent ainsi.

26 Et ils chargèrent leur blé sur leurs ânes

Sils chargèrent leur grain sur leur âne

Gayant posé le blé sur leurs ânes  et

Gils partirent de là.

26 De leur côté, transportant le blé sur [leurs] ânes, ils s'en allèrent.

M Sam S
G
V

27  Et l'un Sd'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage

Slancer du foin à son âne à l'hôtellerie

et il vit son argent et voici qu'il était

Sposé dans l'ouverture de sa besace

Sson chargement.

27 Et l'un d'eux, en déliant sa besace pour donner du fourrage à ses ânes [là] où ils logeaient,

aperçut le lien [de sa bourse] d'argent et il était dans l'ouverture du sac.

27 Et l'un [d'eux], ayant ouvert son sac pour donner du fourrage à sa bête à l'hôtellerie,

vit son argent dans l'ouverture de sa bourse.

M Sam G S
V

28 Et il dit à ses frères : — Mon argent a été restitué, et même, le voici dans ma besace!

S— Mon argent a été restitué et voici qu'il est à l'ouverture de mon chargement!

G— L'argent m'a été restitué, et le voici dans ma besace! 

et leur coeur bondit

Sfut troublé et ils tremblèrent

Gfurent troublés

Sfurent abasourdis se disant

Sils dirent  chacun à son frère

Gles uns aux autres :

— Qu'est ce que Dieu nous a fait ?

28 Il dit à ses frères : 

— Mon argent a été restitué voici qu'il se trouve dans mon sac

et stupéfaits et troublés ils se dirent l'un à l'autre :

— Qu'est ce que Dieu nous a donc fait ?

M Sam G V S

29 Et ils arrivèrent chez Jacob leur père au pays

Ven terre de Canaan 

et ils lui racontèrent

Grapportèrent tout ce qui leur était arrivé en disant

Set ils lui dirent :

M Sam G S
V

30 — L'homme seigneur du pays nous a parlé durement

et nous a livrés

Gmis en prison

Sconsidérés comme espions du pays.

30 — L'homme seigneur de [cette] terre nous a parlé durement

et a pensé que nous [étions] des espions de la province.

31 Et nous lui avons dit

que nous étions droits

Gpacifiques et que nous n'étions pas des espions,

31 Et nous lui avons répondu :

— nous sommes pacifiques nous ne machinons aucunes embûches,

32 [Que] nous étions douze frères fils de notre père

l'un [de nous] n'est plus

et le plus petit est à ce jour avec

Sauprès de notre père au pays de Canaan.

32 nous sommes douze frères engendrés d'un même père

l'un [de nous] n'est plus

le plus petit se trouve avec notre père en terre de Canaan.

33  Et l'homme seigneur du pays nous a dit : — En cela je saurai que vous êtes droits

Gpacifiques :

Laissez l'un de vos frères

Gun frère ici avec

Sauprès de moi

et prenez [le nécessaire] pour la famine de vos maisonnées et partez.

Gpartez en prenant l'achat de distribution de blé pour vos maisonnées.

Sprenez le grain pour la famine de vos maisonnées et partez.

33 Il nous a dit : — Ainsi je vérifierai que vous êtes pacifiques :

Laissez l'un de vos frères auprès de moi

et prenez les vivres nécessaires pour vos maisonnées et partez.