Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et YHWH
G SEt le Seigneur envoyaG S le prophète Natân à David
et il vint à lui et lui dit :
— Il y avait deux hommes dans une ville
un riche et un pauvre.
1 Ainsi donc, le Seigneur envoya Nathan à David
et lorsqu'il vint à lui, il lui dit :
— Il y avait deux hommes dans une ville
un riche et un pauvre.
2 Le riche avait petit et gros bétail
Vdes brebis et des bœufs en très grand nombre
3 et pour le pauvre rien du tout : seulement une petite agnelle
qu'il avait achetée et avait laissée vivre, elle avait grandi avec lui et avec ses fils ensemble :
elle mangeait de son morceau [de pain], buvait de sa coupe
et s'allongeait sur son sein : elle était pour lui comme une fille.
3 et pour le pauvre, rien sinon une petite brebis
qu’il s'était achetée et il l'avait gardée pour lui-même et il l'avait nourrie et elle avait grandi avec lui et avec ses fils.
Pour le même motif elle mangeait de son pain et elle buvait de sa coupe
et elle dormait sur son sein
et elle était pour lui comme une fille.
3 mais le pauvre n’avait absolument rien, excepté une très petite brebis
qu’il avait achetée et qu'il avait nourrie et qui avait grandi auprès de lui avec ses fils ensemble
mangeant de son pain et buvant de sa coupe
et dormant sur son sein
et elle était pour lui comme une fille.
4 et un voyageur
G[homme de] passage vint chez l’homme riche
qui s'abstint de prendre dans son petit ou son gros bétail pour apprêter [un repas] à l'homme de passage qui venait
Gau voyageur étranger venu chez lui
et il prit l'agnelle de l'homme pauvre et l'apprêta pour l’homme qui venait
Gvenu chez lui.
4 Mais comme un certain étranger était venu chez le riche
celui-ci, s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour apprêter le repas pour cet étranger qui était venu chez lui
prit la brebis de l'homme pauvre et prépara des mets à l'homme qui était venu chez lui.
5 David s'enflamma d'une forte colère contre cet homme et il
GDavid dit à Natân
VNathan :
— [Par] YHWH vivant,
GLe Seigneur vit car
VAussi vrai que vit le Seigneur, il est fils de la mort
Sdigne de mort l'homme qui fait cela !
G Vl'homme qui a fait cela !
Sest l'homme qui a fait cela !
6 M G SEt il remboursera l'agnelle
Vla brebis au quadruple
Gseptuple en compensation de cette chose qu'il a faite et parce qu'il n'a pas eu pitié.
Vpour avoir fait une chose pareille et n'avoir pas eu pitié.
7 Mais Natân
VNathan dit à David : — Tu [es] cet homme.
GToi, tu es l'homme qui a fait cela.
VToi tu es cet homme.
Ainsi parle YHWH
G V Sle Seigneur le Dieu d’Israël :
— MoiG Je suis, je t’ai oint comme roi sur Israël
Ssur mon peuple Israël
et moiG Je suis, je t’ai délivré
Varraché de la main de Saül ;
8 et je t’ai donné la maison de ton maître
et les femmes de ton maître sur ton sein
M Get je t’ai Vaussi donné la maison d’Israël et de Juda
et si [c'est trop] peu,
Gc'est peu,
Vce sont peu de choses, j'ajouterai pour toi encore et encore
Gencore
Vde plus grandes choses, en quantité :
8 et je t'ai donné les filles de ton maître
et les femmes de ton maître sur ton sein
et je t'ai aussi donné les filles d'Israël et du Juda
et si tu m'avais dit qu'elles étaient trop peu, j'aurais ajouté pour toi deux fois plus.
9 pourquoi Vdonc as-tu méprisé la parole de YHWH
G V Sdu Seigneur pour
Vau point de faire ce qui est mal à mes yeux ?
Gà ses yeux ?
Sà la vue du Seigneur ?
Urie le Hittite
Vl’HéttéenV, tu l'as frappé par l'épée, et tu as pris sa femme pour toi pour [en faire ta] femme
Vsa femme, tu l'a prise pour femme
et lui tu l’as fait tuer par l’épée des fils d’Ammon !
10 Et maintenant
VC'est pourquoi l’épée ne s'écartera à jamais de ta maison
parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite
Vl’Héttéen pour qu'elle fût ta femme.
11 Ainsi parle YHWH :
G V Sle Seigneur :
— Voici que je fais
Vferai lever de ta maison le malheur contre toi
et je prendrai tes femmes sous tes yeux et les donnerai à ton prochain
et il couchera avec tes femmes sous les yeux
Gà la vue de ce soleil.
12 Car
VC'est que toi, tu as agi dans le secret
et moi
Vmoi, en vérité, je ferai cette chose en présence
Và la vue de tout Israël et en présence
Và la vue du soleil.
13 Et David dit à Natân
VNathan : — J’ai péché contre YHWH.
G V Sle Seigneur.
et Natân
VNathan dit à David :
— Aussi YHWH
G V SLe Seigneur aussi a -t-il pardonné
Vremis ton péché, tu ne mourras pas !
14 Cependant
VNéanmoins, parce que tu as certainement fait blasphémer
Gqu'en exacerbant tu as exacerbé
Vque tu as fait blasphémer les ennemis de YHWH
G V Sdu Seigneur par cette chose
Vparole
le fils qui t'est né mourra certainement.
G Vde mort.
15 Et Natân
VNathan s’en alla dans sa maison
et YWHW
G V Sle Seigneur frappa
Gbrisa l’enfant qu'avait enfanté la femme d'Urie à David et il tomba gravement malade.
Vson état fut désespéré.
16 Et David supplia Dieu pour le jeune garçon
Vle tout petit
et David jeûna un
Vde jeûne et il vint passer la nuit et il se coucha par terre.
Gil passa la nuit par terre dans un sac.
Vs'étant retiré à l'écart, il resta couché à terre.
17 Les anciens de sa maison se tinrent debout au-dessus de lui pour le faire
Vl'incitant à se lever de terre
M G Set il ne voulut pas et ne mangea pas de nourriture avec eux.
18 Et ce fut le septième jour et l'enfant mourut
et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort
car ils disaient, en effet, lorsque l’enfant vivait encore :
— Nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.
Et comment lui dirions-nous que l'enfant est mort ? Il fera un malheur.
18 Mais il arriva qu'au septième jour le jeune enfant mourût
et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que le tout petit était mort
car ils disaient, en effet : — Voici, lorsque le tout petit vivait encore
nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.
Combien va-t-il se laisser davantage abattre si nous lui disons que l'enfant est mort ?
19 VAlors donc que David vit que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas
Vvoyaient que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas
Gprêta attention à ses serviteurs en train de chuchoter
et David
Vil comprit que l’enfant était mort
et M G SDavid dit à ses serviteurs :
— L’enfant est-il mort ?
Gsi l’enfant est mort ?
Ils dirent :
Vrépondirent : — Il est mort.
20 Et
VAinsi donc David se leva de terre et se baigna et se frotta d'huile
et changea ses vêtements et il vint [à] la maison de YHWH
G V Sdu Seigneur et se prosterna et vint à sa maison
et il demanda et on plaça devant lui du pain
Gil demanda du pain à manger et on plaça devant lui du pain
Vil demanda qu'on lui serve du pain et il mangea.
21 Et ses serviteurs lui dirent :
— Quelle est cette chose que tu as faite pour l’enfant
vivant
Gencore vivant ? Tu jeûnais et tu pleurais.
Gtu pleurais et tu ne dormais pas .
Stu priais.
Lorsque l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé du painG et tu as bu.
21 Mais ses serviteurs lui dirent :
— Que signifie ce que tu as fait pour le jeune enfant
lorsqu'il vivait encore ? Tu jeûnais et tu pleurais.
Mais pour l'enfant mort, tu t'es levé et tu as mangé du pain.
22 Et il
G SDavid dit : — Lorsque l’enfant [était] encore vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré.
Sprié.
En effet, je disais : — Qui sait et
Gsi YHWH
G Sle Seigneur me fera grâce et l'enfant vivra.
22 Et celui-ci dit : — Le temps où l'enfant vivait encore j'ai jeûné et j'ai pleuré.
Je disais en effet : — Si d'aventure le Seigneur me le donne, et que l'enfant vive !
23 Mais maintenant [qu]'il est mort, pourquoi donc continuerais-je à jeûner ?
Serais-je capable de le faire encore revenir ?
[c'est] moi [qui] vais
G V Sirai vers lui et lui ne reviendra
Gretournera pas vers moi.
24 Et David consola Bethsabée sa femme
et il vint vers elle et il coucha
Vdormit avec elle
et elle enfanta
Gconçut et donna naissance à
Vengendra un fils et elle [lui] donna un nom :
elle l'appela de son nom « Salomon »
et YHWH
G V Sle Seigneur l'aima.
Saima l'enfant.
25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète
et il [lui] donna un nom : son nom [est] « Yedidya » pour YHWH.
G Sle Seigneur.
25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète
et il l'appela de son nom d'« Aimé du Seigneur »
parce que le Seigneur l'aimait.
26 Et
VAinsi donc Joab combattit
Vcombattait contre Rabba
VRabbath des fils d'Ammon
et s'empara
Vs'emparait de la ville royale.
Gdu royaume.
27 Et Joab envoya des messagers à David et il dit :
Ven disant :
— J'ai combattu contre Rabba
VRabbath je me suis aussi emparé de la ville des eaux.
Vet on est en train de s'emparer de la ville des Eaux.
Set je me suis aussi emparé de la ville royale.
28 Et maintenant, rassemble le reste du peuple
et campe près la ville et empare-toi d'elle
Gempare-toi d'elle d'avance
de peur que moi, je ne m'empare
Gm'empare d'avance de la ville
et qu'on lui donne mon nomGen vue d'elle
28 Maintenant donc, rassemble la partie qui reste du peuple
et assiège la ville et empare-toi d'elle
de peur qu'une fois que j'aurai dévasté la ville
la victoire ne soit inscrite à mon nom.
29 Et
VAlors David rassembla tout le peuple
et il marcha [sur]
Vcontre Rabba
VRabbath
et il combattit contre elle et s'en empara.
Vaprès qu'il eut combattu, il s'en empara.
30 Et il prit la couronne de leur roi
GMelchol leur roi de dessus sa tête. Et son poids était d'un talent d'or et d'une pierre précieuse et elle fut mise sur la tête de David et il emporta le butin de la ville en très grande quantité.
30 Et il prit la couronne de la tête de leur roi, d'un poids d'un talent d'or
avec des pierres de très grand prix
et elle fut mise sur la tête de David
mais il emporta aussi le butin de la ville en très grande quantité.
31 Et il fit sortir sa population et [l']exposa à la scie
et dans les pointes de fer
Gtridents de fer
et dans les cognées de fer et il la fit passer dans un four à briques
Gune briqueterie
et il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon
et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.
31 Amenant aussi sa population il [la] scia
et fit passer sur eux des objets en fer tranchants
et [les] coupa en morceaux au moyen de couteaux et [les] fit passer dans un four à briques.
Il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon
et David et l'armée retournèrent à Jérusalem.
31 Et il fit sortir sa population et les mit dans des liens en fer
et des chaînes et les fit passer à travers une ligne de mesure
et il fit ainsi pour toutes les villes des Ammonites
et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.