La Bible en ses Traditions

2 Samuel 12,1–31

M G S
V

Et YHWH

G SEt le Seigneur envoyaG S le prophète Natân à David 

et il vint à lui et lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

Ainsi donc, le Seigneur envoya Nathan à David 

et lorsqu'il vint à lui, il lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

M G V S

Le riche avait petit et gros bétail

Vdes brebis et des bœufs en très grand nombre

M S
G
V

et pour le pauvre rien du tout : seulement une petite agnelle

qu'il avait achetée et avait laissée vivre, elle avait grandi avec lui et avec ses fils ensemble :

elle mangeait de son morceau [de pain], buvait de sa coupe

et s'allongeait sur son sein : elle était pour lui comme une fille.

et pour le pauvre, rien sinon une petite brebis

qu’il s'était achetée et il l'avait gardée pour lui-même et il l'avait nourrie et elle avait grandi avec lui et avec ses fils.

Pour le même motif elle mangeait de son pain et elle buvait de sa coupe

et elle dormait sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

mais le pauvre n’avait absolument rien, excepté une très petite brebis

qu’il avait achetée et qu'il avait nourrie et qui avait grandi auprès de lui avec ses fils ensemble

mangeant de son pain et buvant de sa coupe

et dormant sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

M G S
V

et un voyageur

G[homme de] passage vint chez l’homme riche 

qui s'abstint de prendre dans son petit ou son gros bétail pour apprêter [un repas] à l'homme de passage qui venait

Gau voyageur étranger venu chez lui 

et il prit l'agnelle de l'homme pauvre et l'apprêta pour l’homme qui venait

Gvenu chez lui.

Mais comme un certain étranger était venu chez le riche

celui-ci, s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour apprêter le repas pour cet étranger qui était venu chez lui

prit la brebis de l'homme pauvre et prépara des mets à l'homme qui était venu chez lui.

M G V S

David s'enflamma d'une forte colère contre cet homme et il

GDavid dit à Natân

VNathan :

[Par] YHWH vivant, 

GLe Seigneur vit car 

VAussi vrai que vit le Seigneur il est fils de la mort

Sdigne de mort l'homme qui fait cela !

G Vl'homme qui a fait cela !

Sest l'homme qui a fait cela ! 

M G SEt il remboursera l'agnelle

Vla brebis au quadruple

Gseptuple en compensation de cette chose qu'il a faite et parce qu'il n'a pas eu pitié.

Vpour avoir fait une chose pareille et n'avoir pas eu pitié.

Mais Natân

VNathan dit à David : — Tu [es] cet homme.

GToi, tu es l'homme qui a fait cela.

VToi tu es cet homme. 

Ainsi parle YHWH

G V Sle Seigneur le Dieu d’Israël :

— MoiG Je suis, je t’ai oint comme roi sur Israël

Ssur mon peuple Israël

et moiG Je suis, je t’ai délivré

Varraché de la main de Saül ;

M G V
S

et je t’ai donné la maison de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

M Get je t’ai Vaussi donné la maison d’Israël et de Juda

et si [c'est trop] peu,

Gc'est peu,

Vce sont peu de choses, j'ajouterai pour toi encore et encore

Gencore

Vde plus grandes choses, en quantité :

et je t'ai donné les filles de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

et je t'ai aussi donné les filles d'Israël et du Juda

et si tu m'avais dit qu'elles étaient trop peu, j'aurais ajouté pour toi deux fois plus.

M G V S

pourquoi Vdonc as-tu méprisé la parole de YHWH

G V Sdu Seigneur pour

Vau point de faire ce qui est mal à mes yeux ?

Gà ses yeux ?

Sà la vue du Seigneur ?

Urie le Hittite

Vl’HéttéenV, tu l'as frappé par l'épée, et tu as pris sa femme pour toi pour [en faire ta] femme

Vsa femme, tu l'a prise pour femme

et lui tu l’as fait tuer par l’épée des fils d’Ammon !

10 Et maintenant

VC'est pourquoi l’épée ne s'écartera à jamais de ta maison

parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite

Vl’Héttéen pour qu'elle fût ta femme.

11 Ainsi parle YHWH :

G V Sle Seigneur :

— Voici que je fais

Vferai lever de ta maison le malheur contre toi

et je prendrai tes femmes sous tes yeux et les donnerai à ton prochain

et il couchera avec tes femmes sous les yeux

Gà la vue de ce soleil.

12 Car

VC'est que toi, tu as agi dans le secret

et moi

Vmoi, en vérité, je ferai cette chose en présence

Và la vue de tout Israël et en présence

Và la vue du soleil.

13 Et David dit à Natân

VNathan : — J’ai péché contre YHWH.

G V Sle Seigneur.

et Natân

VNathan dit à David :

Aussi YHWH

G V SLe Seigneur aussi a -t-il pardonné

Vremis ton péché, tu ne mourras pas !

14 Cependant

VNéanmoins, parce que tu as certainement fait blasphémer

Gqu'en exacerbant tu as exacerbé

Vque tu as fait blasphémer les ennemis  de YHWH

G V Sdu Seigneur par cette chose

Vparole

le fils qui t'est né mourra certainement.

G Vde mort.

15 Et Natân

VNathan s’en alla dans sa maison

et YWHW

G V Sle Seigneur frappa

Gbrisa l’enfant qu'avait enfanté la femme d'Urie à David et il tomba gravement malade.

Vson état fut désespéré.

16 Et David supplia Dieu pour le jeune garçon

Vle tout petit

et David jeûna un

Vde jeûne et il vint passer la nuit et il se coucha par terre.

Gil passa la nuit par terre dans un sac.

Vs'étant retiré à l'écart, il resta couché à terre.

17 Les anciens de sa maison se tinrent debout au-dessus de lui pour le faire

Vl'incitant à se lever de terre

M G Set il ne voulut pas et ne mangea pas de nourriture avec eux.

M G S
V

18 Et ce fut le septième jour et l'enfant mourut

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort

car ils disaient, en effet, lorsque l’enfant vivait encore :

— Nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Et comment lui dirions-nous que l'enfant est mort ? Il fera un malheur.

18 Mais il arriva qu'au septième jour le jeune enfant mourût

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que le tout petit était mort

car ils disaient, en effet : — Voici, lorsque le tout petit vivait encore

nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Combien va-t-il se laisser davantage abattre si nous lui disons que l'enfant est mort ?

M G V S

19 VAlors donc que David vit que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Vvoyaient que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Gprêta attention à ses serviteurs en train de chuchoter 

et David

Vil comprit que l’enfant était mort

et M G SDavid dit à ses serviteurs :

L’enfant est-il mort ?

Gsi l’enfant est mort ?

Ils dirent :

Vrépondirent : — Il est mort.

20 Et

VAinsi donc  David se leva de terre et se baigna et se frotta d'huile

et changea ses vêtements et il vint [à] la maison de YHWH

G V Sdu Seigneur et se prosterna et vint à sa maison

et il demanda et on plaça devant lui du pain

Gil demanda du pain à manger et on plaça devant lui du pain

Vil demanda qu'on lui serve du pain et il mangea.

M G S
V

21 Et ses serviteurs lui dirent :

— Quelle est cette chose que tu as faite pour l’enfant

vivant

Gencore vivant ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Gtu pleurais et tu ne dormais pas .

Stu priais.

Lorsque l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé du painG et tu as bu.

21 Mais ses serviteurs lui dirent :

— Que signifie ce que tu as fait pour le jeune enfant

lorsqu'il vivait encore ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Mais pour l'enfant mort, tu t'es levé et tu as mangé du pain.

22 Et il

G SDavid dit : — Lorsque l’enfant [était] encore vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Sprié.

En effet, je disais : — Qui sait et

Gsi YHWH

G Sle Seigneur me fera grâce et l'enfant vivra.

22 Et celui-ci dit : — Le temps où l'enfant vivait encore j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Je disais en effet : — Si d'aventure le Seigneur me le donne, et que l'enfant vive !

M G V S

23 Mais maintenant [qu]'il est mort, pourquoi donc continuerais-je à jeûner ?

Serais-je capable de le faire encore revenir ?

[c'est] moi [qui] vais

G V Sirai vers lui et lui ne reviendra

Gretournera pas vers moi.

24 Et David consola Bethsabée sa femme

et il vint vers elle et il coucha

Vdormit avec elle

et elle enfanta

Gconçut et donna naissance à

Vengendra un fils et elle [lui] donna un nom :

elle l'appela de son nom « Salomon »

et YHWH

G V Sle Seigneur l'aima.

Saima l'enfant.

M G S
V

25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il [lui] donna un nom : son nom [est] « Yedidya » pour YHWH.

G Sle Seigneur.

25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il l'appela de son nom d'« Aimé du Seigneur »

parce que le Seigneur l'aimait.

M G V S

26 Et

VAinsi donc Joab combattit

Vcombattait contre Rabba

VRabbath des fils d'Ammon

et s'empara

Vs'emparait de la ville royale.

Gdu royaume.

27 Et Joab envoya des messagers à David et il dit :

Ven disant :

— J'ai combattu contre Rabba

VRabbath je me suis aussi emparé de la ville des eaux.

Vet on est en train de s'emparer de la ville des Eaux. 

Set je me suis aussi emparé de la ville royale.

M G S
V

28 Et maintenant, rassemble le reste du peuple

et campe près la ville et empare-toi d'elle

Gempare-toi d'elle d'avance

de peur que moi, je ne m'empare

Gm'empare d'avance de la ville

et qu'on lui donne mon nomGen vue d'elle

28 Maintenant donc, rassemble la partie qui reste du peuple

et assiège la ville et empare-toi d'elle

de peur qu'une fois que j'aurai dévasté la ville

la victoire ne soit inscrite à mon nom.

M G V S

29 Et

VAlors David rassembla tout le peuple 

et il marcha [sur]

Vcontre Rabba

VRabbath

et il combattit contre elle et s'en empara.

Vaprès qu'il eut combattu, il s'en empara.

M G S
V

30 Et il prit la couronne de leur roi

GMelchol leur roi de dessus sa tête. Et son poids était d'un talent d'or et d'une pierre précieuse et elle fut mise sur la tête de David et il emporta le butin de la ville en très grande quantité. 

30 Et il prit la couronne de la tête de leur roi, d'un poids d'un talent d'or

avec des pierres de très grand prix

et elle fut mise sur la tête de David

mais il emporta aussi le butin de la ville en très grande quantité.

M G
V
S

31 Et il fit sortir sa population et [l']exposa à la scie

et dans les pointes de fer

Gtridents de fer

et dans les cognées de fer et il la fit passer dans un four à briques

Gune briqueterie

et il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.

31 Amenant aussi sa population il [la] scia

et fit passer sur eux des objets en fer tranchants

et [les] coupa en morceaux au moyen de couteaux et [les] fit passer dans un four à briques.

Il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et l'armée retournèrent à Jérusalem.

31 Et il fit sortir sa population et les mit dans des liens en fer

et des chaînes et les fit passer à travers une ligne de mesure

et il fit ainsi pour toutes les villes des Ammonites

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.