Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et la famine était pesante dans
Gs'intensifiait sur
S[était] forte dans le pays.
1 Entre temps la famine oppressait violemment toute la terre.
2 Or lorsqu'ils eurent achevé de manger le blé
Sgrain qu'ils avaient ramené d'Égypte alors
SJacob leur père leur dit :
— Retournez, achetez-nous du blé,
GPartez de nouveau, achetez-nous
SDescendez, achetez-nous un peu de nourriture
Sgrain.
2 Une fois consommée la nourriture qu'ils avaient apportée d'Égypte Jacob dit à ses fils :
— Retournez et achetez un peu de nourriture.
3 M Sam GEt Juda lui dit M Sam Gen disant :
— L'homme a vraiment témoigné contre nous en disant
Set il dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
3 Juda répondit :
— cet homme nous a déclaré jurant sous témoignage en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que vous m'ameniez votre plus jeune frère avec vous.
4 Si tu es prêt à laisser partir
Gdonc tu envoies
Stu envoies notre frère avec nous, nous descendrons
et t'achèterons de la nourriture.
Sachèterons du grain pour nous.
4 Si donc tu veux bien l'envoyer avec nous, nous irons ensemble
et nous t’achèterons le nécessaire.
5 Mais si tu n'es pas prêt à [le] laisser partir
Gn'envoies pas notre frère avec nous,
Sne [l'] envoies pas nous ne descendrons
Gn'irons pas
car l'homme nous a dit :
— Vous ne verrez pas mon visage à moins que votre Gplus jeune frère soit avec vous.
5 Mais si tu ne veux pas nous n'irons pas
car l'homme, nous l'avons dit à plusieurs reprises, nous a déclaré en disant :
— Vous ne verrez pas mon visage sans votre plus petit frère.
6 M Sam GEt Israël Sleur dit :
— Pourquoi m'avez-vous fait du mal, à raconter
Gen rapportant
Sen montrant à l'homme que vous [aviez] encore
G Saviez un frère ?
6 Israël leur dit :
— C'est pour mon malheur que vous avez fait cela : lui avoir indiqué que vous aviez encore un autre frère.
7 Et ils dirent :
— L'homme [nous] a pressé de questions sur nous et sur notre parenté en disant :
— Votre père est-il encore en vie ? Avez-vous un frère ?
Et M Samsur son ordre nous lui avons raconté
Smontré ces choses.
Gselon cette question.
Sà cause de ces paroles.
Vraiment comment aurions nous pu savoir qu’il
GNous ne pouvions pas savoir qu’il nous dirait : — Faites descendre
G— Amenez votre frère ?
7 Mais eux répondirent :
— L'homme nous a interrogés par ordre sur notre parenté
[pour savoir] si notre père était vivant, si nous avions un [autre] frère
et nous lui avons répondu en conséquence selon ce qu'il avait demandé
Pouvions-nous savoir qu’il dirait : — Amenez avec vous votre frère ?
8 Et Juda dit à Israël son père :
— Envoie donc le jeune homme
G Sl'enfant avec moi
Snous et levons-nous et allons et nous vivrons et ne mourrons pas
Gdebout ! allons, que nous vivions et ne mourions pas
et nous et toi et nos enfants.
Gnos maisonnées.
Sceux qui nous sont à charge.
8 Juda dit aussi à son père :
— Envoie l’enfant avec moi que nous nous mettions en route et que nous puissions vivre
que nous ne mourrions pas nous toi et nos tout-petits.
9 Moi je me porte garant pour lui
GEt je le prends en charge
VJe prends l'enfant en charge, de ma main
Smes mains tu le [re]demanderas :
V Sréclame-le :
si je ne l'ai pas fait [re]venir à toi
Gte l'amène pas
Vte le ramène pas et ne l'ai pas présenté devant ta face,
Gle présente pas devant toi
Vte le remets pas
Sl'ai pas présenté devant toi, j'aurai péché envers toi
Vtoi débiteur
Smon père pour toujours.
10 Car
SEt même si nous ne nous étions pas attardé certes maintenant
Sdéjà nous serions revenus déjà deux fois.
Gdeux fois.
Sune seconde fois.
10 Si un aternoiement n'était pas survenu nous serions revenus une seconde fois.
11 Alors Israël leur père leur dit :
— S'il en est ainsi faites Gdonc ceci :
Prenez les meilleurs produits
Gles produits
Sle meilleur du pays dans vos récipients et faites descendre pour l'homme en présent :
un peu de baume et un peu de miel de gomme adragante et de ladanum des pistaches et des amandes.
Gde la résine et du miel de l'encens et de l'huile parfumée de myrrhe et de térébinthe et des noix.
Sun peu de baume et un peu de miel et des résines et des pistaches et des baies de térébinthe et des amandes.
11 Alors Israël leur père leur dit :
— Si cela est à ce point nécessaire, faites ce que vous voulez :
prenez des meilleurs produits de la terre dans vos vases et faites descendre pour l'homme, comme présents,
un peu de résine et de miel et de storax et de myrrhe et de térébinthe, et des amandes.
12 Et prenez le double de l'argent dans vos mains
et l'argent restitué
Grapporté dans l'ouverture de vos besaces
Schargements
restituez-le
Grapportez-le dans vos mains peut-être que c'était
Gc'est une méprise.
12 Emportez avec vous le double d'argent
et ramenez celui que vous avez trouvé dans [vos] sacs de peur que cela n'ait été fait par erreur.
13 Et prenez
Semmenez votre frère et levez-vous retournez
Gdebout ! descendez vers l'homme.
13 Mais emmenez aussi votre frère et allez vers l'homme.
14 Et qu'El Shaddaï vous donne des entrailles en face de
Sdevant cet homme
et qu’il vous laisse partir avec votre frère, [l']autre
Sam Sl'autre et Benjamin
et moi comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Et que mon Dieu vous obtienne grâce aux yeux de cet homme
et qu’il laisse partir votre frère, l'autre et Benjamin
car moi assurément comme si j'avais été privé d'enfant je reste privé d'enfant.
14 Mais que mon Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce devant lui
et qu’il remette à votre garde votre frère qu'il détient, ainsi que Benjamin que voici
(quant à moi, comme privé d'enfant, je serai sans fils) !