Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et
VOr, Jacob appela ses fils et V Sleur dit :
— Rassemblez-vous que je vous annonce
Gafin que je vous annonce
Vafin que j'annonce
Set je vous montrerai ce qui vous arrivera à la fin des
G Vaux derniers jours.
2 Assemblez
V SRssemblez-vous et écoutez fils de Jacob
M Samet écoutez Israël votre père :
3 Ruben mon premier-né,
toi, ma force et les prémices de ma vigueur
Gpremier de mes enfants
Vcommencement de ma douleur
supériorité en élévation et supériorité puissante.
Gdur à supporter et dur, arrogant.
Vsupériorité en dons et le plus grand en autorité.
Sle meilleur en élévation et le meilleur en puissance.
4 Impétueux comme les eaux tu n'auras pas la prééminence
GEn débordant d'insolence comme l'eau, ne bouillonne pas
VTu t'es répandu comme l'eau tu ne croitras pas
STu t'es égaré comme les eaux tu n'auras pas la prééminence
car tu es monté sur la couche de ton père Vet tu as profané mon lit dès lors qu'il est monté.
Gdès lors souillé le lit où tu es monté.
V souillé sa couche.
S vraiment souillé mon lit quand tu es monté.
5 Siméon et Lévi frères instruments de violence, leurs armes
Vvases d'iniquité belliqueuse.
Svases de colère venant de leur nature.
5 Siméon et Lévi frères ont accompli l'injustice de leur propre choix.
6 Dans leur dessein que n'entre
GQu'à leur détermination ne se rende pas mon âme
dans leur assemblée que ne s'unisse pas mon honneur
Get sur leur conspiration que ne s'appuient pas mes entrailles
car dans leur colère ils ont tué un homme et par leur volonté
Gdes hommes et dans leur passion ils ont coupé les jarrets d'un
Gils ont estropié un taureau.
6 À leur dessein que ne se rende
SDans leur secret que n'entre pas mon âme
et que dans leur intrigue ne soit pas ma gloire
Sdans leur assemblée que je ne descende pas de mon honneur
car dans leur folie furieuse
Scolère ils ont tué un homme
Sdes hommes et dans leur volonté ils ont sapé un
Sfièvre ils ont abattu le mur.
7 Maudite Selle, leur colère
Vfolie furieuse car puissante
Garrogante
Vopiniâtre
et leur fureur
Gressentiment
Virritation
Sfièvre car elle fut cruelle
Gil s'est endurci
Vcruelle
Sdure
je les diviserai
Grépartirai en Jacob et les disperserai en Israël.
8 Juda, M G S Samtoi, tes frères te loueront
Gque tes frères te louent
ta main sur la nuque
Gle dos
Vles nuques de tes ennemis
les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Petit d'un lion, Juda, du carnage
G d'une pousse
V d'une proie
S du massacre mon fils, tu es monté.
Il s'est accroupi, s’est couché
GÉtant couché, tu as été endormi
VTe reposant, tu t'es couché
SIl s'est agenouillé et s’est couché comme un lion et comme une lionne.
Gun lionceau.
Sle petit d'un lion. Qui le fera lever ?
10 Le bâton ne se détournera
Ss'écartera pas de Juda et le sceptre
Sun législateur d'entre ses pieds jusqu'à ce que vienne Shilo
Scelui à qui il appartient
SamShela et à lui l'obéissance des
Svers lui regarderont les peuples.
10 Il ne manquera pas de chef issu de Juda ni de guide issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne ce qui lui est réservé et lui [sera] attente des nations.
10 Le sceptre ne sera pas enlevé de Juda et un chef issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne celui qui doit être envoyé et lui-même sera l'attente des peuples.
11 Liant
SIl liera à la vigne son ânon et au cep de choix le petit
Gau pampre l'ânon
Sà la branche le petit de son ânesse
il a lavé
Glavera
Sblanchira dans le vin son habit et dans le sang des raisins
Gde la grappe son vêtement.
11 Liant à la vigne son petit et au cep, ô mon fils, son ânesse,
il lavera dans le vin sa robe et dans le sang de la grappe son manteau.
12 Trouble des
SBrillants ses yeux à cause du vin et blanc des
Sblanches ses dents à cause du lait.
12 Ses yeux brillants à cause du vin et ses dents blanches comme le lait.
12 Plus beaux ses yeux que le vin et les dents plus blanches que le lait.
13 Zabulon habitera au bord
Saux bords des mers et il [sera] à bord des
Ssur les plus beaux navires et son côté près de
Sjusqu'à Sidon.
13 Zabulon habitera [comme] côtier et il [sera] le long du port d'amarrage des navires et il s'étendra jusqu'à Sidon.
13 Zabulon habitera le rivage de la mer et au lieu de mouillage des navires s'étendant jusqu'à Sidon.
14 Issachar âne robuste se couchant
V âne vigoureux étant couché
Sun puissant, un guerrier, qui s'est couché entre la double charge.
Vdes bornes.
Sles chemins.
14 Issachar a désiré le bien, se reposant au milieu des parts d'héritage.
15 M Sam G SEt il vit
Gayant vu que le
Sson repos était bon
Sbeau et le pays agréable
Gle pays fertile
Vla terre excellente
Sson pays bon
et il a tendu
Goffrit
Vsoumit son épaule pour porter le fardeau
Gau labeur
Vpour porter
Sà l'esclavage
et il s'est assujetti au tribut de serviteur.
Gest devenu un homme qui travaille la terre.
Ss'est assujetti au tribut.
16 Dan jugera son propre peuple comme une des tribus d'
Gaussi bien q'une tribu en
Vqui plus est comme une autre tribu d'Israël.
17 Que Dan soit un serpent
Vdevienne une couleuvre sur le chemin une vipère cornue sur le sentier
mordant les talons
Vsabots d'un cheval et son cavalier tombera
Vpour que tombe son cavalier en arrière.
17 Et que Dan soit un serpent sur le chemin qui se tient en embuscade sur une route fréquentée
mordant le talon d'un cheval et le cavalier tombera en arrière.
17 Dan sera un serpent sur le chemin et un serpent venimeux sur le sentier
qui mord un cheval au talon et fait tomber son cavalier en arrière.
18 Après ton salut j'ai espéré, YHWH
GJ'attends le salut, Seigneur
VJ'attendrai ton sauveur, Seigneur
SAprès ton salut j'ai espéré, Seigneur
19 Gad des razzieurs le razzieront
Gpillera et lui razziera leur talon.
Gles pillera aussitôt à revers.
19 Gad armé, combattra devant lui et lui-même sera armé en retour.
19 Gad sortira contre une bande de pilleurs et lui, [les] atteint au talon.
20 M SamD'Asher : son pain riche
Griche son pain
Sbon son pays et lui, donnera des délices de roi.
Gdu bien-être aux rois
Sde la nourriture aux rois
20 Aser, riche son pain et il présentera des délices aux rois.
21 Nephtali
VNephthali une biche envoyée
Vun cerf envoyé et donnant des paroles de beauté.
21 Nephtali un stolon qui a resurgi, donnant de la beauté par son fruit.
21 Nephtali messager rapide, donnant une belle parole.
22 Fils « fécondité », Joseph, fils « fécondité » près d'une source
des filles ont marché près d'un mur.
Sammon fils, mon petit, sur un mur.
22 Un fils qui s'est accru, Joseph, un fils qui s'est accru, envié,
Vfils s'accroissant, Joseph, un fils s'accroissant et beau à voir
mon fils, le plus jeune, reviens vers moi.
Vdes filles ont couru ça et là sur un mur.
22 Le fils de l'accroissement, Joseph, le fils de l'accroissement,
monte, source, construction appuyée, qui monte sur un mur.
23 Et ils le rendirent amer et lui lancèrent des flèches
GDélibérant contre lui ils insultaient et lui gardèrent
Ggardaient rancune les maîtres des flèches.
23 Mais ils l'ont exaspéré et ils l'ont querellé et jalousé ceux qui avaient des traits.
23 Et ils le contestèrent et ils augmentèrent et ils l'envièrent les chefs de bandes.
24 Mais son arc resta ferme et les bras de ses mains étaient agiles
GEt leurs arcs furent brisés et les nerfs des bras de leurs mains rendus sans vigueur par les mains du Puissant de Jacob
d'où, celui qui fait paître, [lui], pierre d’Israël.
Gfortifie Israël,
24 Son arc est établi dans le Très-Fort et les chaînes de ses bras et de ses mains ont été rompues par la main du Puissant de Jacob
de là le berger est sorti [lui], la pierre d'Israël.
24 Mais son arc est retourné au pouvoir et les bras de leurs mains ont été dispersés par les mains du Puissant de Jacob,
et par le nom du Pasteur, de la pierre d'Israël.
25 Par
SØ le Dieu de ton père et qu'il t'aide
St'aidera et lui, Shaddaï et qu'il te bénisse
Sam SEl Shaddaï te bénira
bénédictions
Sbénédiction des cieux d'au-dessus
bénédictions
Sbénédiction de l’abîme qui s'étend au-dessous
bénédictions
Sbénédiction des seins et des entrailles.
25 de la part du Dieu de ton père et il a couru à ton secours mon Dieu et il t'a béni
de la bénédiction du ciel d'au-dessus
et de la bénédiction de la terre qui contient tout
à cause de la bénédiction des seins et des entrailles,
25 Le Dieu de ton père sera ton aide et le Tout-Puissant te bénira
des bénédictions du ciel d'au-dessus
des bénédictions de l’abîme qui s'étend au-dessous
des bénédictions des seins et des entraillles.
26 Les bénédictions de ton père Samet de ta mère furent puissantes plus que les bénédictions de ceux qui m'ont conçu
jusqu'à la limite
Sjusqu'au désir des collines éternelles
qu’elles soient sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du consacré
S la tête [qui est] la couronne de ses frères.
26 de la bénédiction de ton père et de ta mère
elle l'a emporté sur les bénédictions des montagnes stables et des bénédictions des sables qui s'écoulent
elles seront sur la tête de Joseph et sur le sommet de sa tête [lui] qui a donné l'exemple à [ses] frères.
26 Les bénédictions de ton père ont été renforcées comparé aux bénédictions de ses pères
jusqu’à ce que soit advenu le désir des collines éternelles
qu'elles s'accomplissent sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du nazaréen parmi ses frères.
27 Benjamin, un loup il déchirera
G V Srapace le matin il dévorera une proie
Samsa proie
GØ
Sla proie le soir il partagera le butin.
Gdistribuera la nourriture
Vpartagera les dépouilles
Spartagera ce qui a été pillé.
28 Tous ceux-là sont les tribus d’Israël
G fils de Jacob douze [en tout]
et voilà ce dont leur a parlé SJacob leur père
et il les a bénis chacun selon sa bénédiction il les a bénis.
28 Tous ceux-là, il s'agit des tribus d’Israël douze [en tout]
leur père leur a parlé en ces termes
et il a béni chacun selon sa propre bénédiction.
29 Et il leur donna cet ordre en leur disant :
Gdit :
Vdonna des instructions en disant :
Sdonna cet ordre en leur disant, à leurs pères :
— Moi je vais être réuni
Gajouté à mon peuple
ensevelissez-moi auprès de
G Vavec mes pères dans la grotte Vdouble
qui G Vest dans le champ d’Éphrôn
VÉphron le Hittite
Vl'Héttéen,
30 dans la grotte [située] dans le champ de Makpéla
Gdouble
Squi est dans le champ double en face de Mambré au pays de Canaan
qu’Abraham a acquise avec le champ
Gla grotte
Sle champ d'Éphron le Hittite comme possession d'un tombeau.
30 en face de Mambré en terre de Canaan qu’Abraham a achetée avec le champ, à Éphron l'Héthéen comme possession de sépulcre.
31 Là furent ensevelis Abraham et Sara sa femme
là furent ensevelis Isaac et Rébecca sa femme
et là j'ai enseveli Léa
31 Là ils furent ensevelis lui et Sara sa femme
là qu'Isaac est enseveli avec Rébecca [son] épouse
là que Lia ensevelie, gît.
32 M GDans l'acquisition
Sl'achat du champ et de la grotte qui s'y trouve [provenant]
Gacquis auprès des fils de Heth.
32 Après avoir achevé les ordres en vue desquels il informait ses fils
il rassembla ses pieds sur le lit et mourut
et il fut déposé auprès de son peuple.
33 Lorsque
GEt
SEt lorsque Jacob eut achevé
Gcessa de donner ses ordres à ses fils
il réunit
Gleva
Sétendit ses pieds dans
Gsur le lit et expira
Gmourut
Set devint malade et mourut
et fut réuni
Gajouté à son peuple.
33 Ø