La Bible en ses Traditions

Genèse 49,1–33

M Sam G V S

Et

VOr, Jacob appela ses fils et V Sleur dit :

— Rassemblez-vous  que je vous annonce

Gafin que je vous annonce

Vafin que j'annonce

Set je vous montrerai ce qui vous arrivera à la fin des

G Vaux derniers jours.

Assemblez

V SRssemblez-vous et écoutez fils de Jacob

M Samet écoutez Israël votre père :

Ruben mon premier-né,

toi, ma force et les prémices de ma vigueur

Gpremier de mes enfants

Vcommencement de ma douleur

supériorité en élévation et supériorité puissante.

Gdur à supporter et dur, arrogant.

Vsupériorité en dons et le plus grand en autorité.

Sle meilleur en élévation et le meilleur en puissance.

Impétueux comme les eaux tu n'auras pas la prééminence

GEn débordant d'insolence comme l'eau, ne bouillonne pas

VTu t'es répandu comme l'eau tu ne croitras pas

STu t'es égaré comme les eaux tu n'auras pas la prééminence

car tu es monté sur la couche de ton père Vet tu as profané mon lit dès lors qu'il est monté.

Gdès lors souillé le lit où tu es monté.

V souillé sa couche.

S vraiment souillé mon lit quand tu es monté.

M Sam V S
G

Siméon et Lévi frères instruments de violence, leurs armes

Vvases d'iniquité belliqueuse.

Svases de colère venant de leur nature.

Siméon et Lévi frères ont accompli l'injustice de leur propre choix.

M Sam G
V S

Dans leur dessein que n'entre

GQu'à leur détermination ne se rende pas mon âme

dans leur assemblée que ne s'unisse pas mon honneur

Get sur leur conspiration que ne s'appuient pas mes entrailles

car dans leur colère ils ont tué un homme et par leur volonté

Gdes hommes et dans leur passion ils ont coupé les jarrets d'un

Gils ont estropié un taureau.

À leur dessein que ne se rende

SDans leur secret que n'entre pas mon âme

et que dans leur intrigue ne soit pas ma gloire

Sdans leur assemblée que je ne descende pas de mon honneur

car dans leur folie furieuse

Scolère ils ont tué un homme

Sdes hommes et dans leur volonté ils ont sapé un

Sfièvre ils ont abattu le mur. 

M Sam G V S

Maudite Selle, leur colère

Vfolie furieuse car puissante

Garrogante

Vopiniâtre

 et leur fureur

Gressentiment

Virritation

Sfièvre car elle fut cruelle

Gil s'est endurci

Vcruelle

Sdure

je les diviserai

Grépartirai en Jacob et les disperserai en Israël.

M G V S Sam

Juda, M G S Samtoi, tes frères te loueront

Gque tes frères te louent

ta main sur la nuque

Gle dos

Vles nuques de tes ennemis

les fils de ton père se prosterneront devant toi.

Petit d'un lion, Juda, du carnage

G d'une pousse

V d'une proie

S du massacre mon fils, tu es monté.

Il s'est accroupi, s’est couché

GÉtant couché, tu as été endormi

VTe reposant, tu t'es couché

SIl s'est agenouillé et s’est couché comme un lion et comme une lionne.

Gun lionceau.

Sle petit d'un lion. Qui le fera lever ?

M S Sam
G
V

10 Le bâton ne se détournera

Ss'écartera pas de Juda et le sceptre

Sun législateur d'entre ses pieds jusqu'à ce que vienne Shilo

Scelui à qui il appartient

SamShela et à lui l'obéissance des

Svers lui regarderont les peuples.

10 Il ne manquera pas de chef issu de Juda ni de guide issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne ce qui lui est réservé et lui [sera] attente des nations.

10 Le sceptre ne sera pas enlevé de Juda et un chef issu de ses cuisses jusqu'à ce que vienne celui qui doit être envoyé et lui-même sera l'attente des peuples. 

M Sam G S
V

11 Liant

SIl liera à la vigne son ânon et au cep de choix le petit

Gau pampre l'ânon

Sà la branche le petit de son ânesse

il a lavé

Glavera

Sblanchira dans le vin son habit et dans le sang des raisins

Gde la grappe son vêtement.

11 Liant à la vigne son petit et au cep, ô mon fils, son ânesse,

il lavera dans le vin sa robe et dans le sang de la grappe son manteau.

M Sam S
G
V

12 Trouble des

SBrillants ses yeux à cause du vin et blanc des

Sblanches ses dents à cause du lait.

12 Ses yeux brillants à cause du vin et ses dents blanches comme le lait.

12 Plus beaux ses yeux que le vin et les dents plus blanches que le lait.

13 Zabulon habitera au bord

Saux bords des mers et il [sera] à bord des

Ssur les plus beaux navires et son côté près de

Sjusqu'à Sidon.

13 Zabulon habitera [comme] côtier et il [sera] le long du port d'amarrage des navires et il s'étendra jusqu'à Sidon. 

13 Zabulon habitera le rivage de la mer et au lieu de mouillage des navires s'étendant jusqu'à Sidon.

M Sam V S
G

14 Issachar âne robuste se couchant

V âne vigoureux étant couché

Sun puissant, un guerrier, qui s'est couché entre la double charge.

Vdes bornes.

Sles chemins.

14 Issachar a désiré le bien, se reposant au milieu des parts d'héritage.

M Sam G V S

15 M Sam G SEt il vit

Gayant vu que le

Sson repos était bon

Sbeau et le pays agréable

Gle pays fertile

Vla terre excellente

Sson pays bon

et il a tendu

Goffrit

Vsoumit son épaule pour porter le fardeau

Gau labeur

Vpour porter

Sà l'esclavage

et il s'est assujetti au tribut de serviteur.

Gest devenu un homme qui travaille la terre.

Ss'est assujetti au tribut.

16 Dan jugera son propre peuple comme une des tribus d'

Gaussi bien q'une tribu en

Vqui plus est comme une autre tribu d'Israël.

M Sam V
G
S

17 Que Dan soit un serpent

Vdevienne une couleuvre sur le chemin une vipère cornue sur le sentier

 mordant les talons

Vsabots d'un cheval et son cavalier tombera

Vpour que tombe son cavalier en arrière.

17 Et que Dan soit un serpent sur le chemin qui se tient en embuscade sur une route fréquentée

mordant le talon d'un cheval et le cavalier tombera en arrière.

17 Dan sera un serpent sur le chemin et un serpent venimeux sur le sentier

qui mord un cheval au talon et fait tomber son cavalier en arrière.

M Sam G V S

18 Après ton salut j'ai espéré, YHWH

GJ'attends le salut, Seigneur

VJ'attendrai ton sauveur, Seigneur

SAprès ton salut j'ai espéré, Seigneur

M Sam G
V
S

19 Gad des razzieurs le razzieront

Gpillera et lui razziera leur talon.

Gles pillera aussitôt à revers.

19 Gad armé, combattra devant lui et lui-même sera armé en retour.

19 Gad sortira contre une bande de pilleurs et lui, [les] atteint au talon.

M Sam G S
V

20 M SamD'Asher : son pain riche

Griche son pain

Sbon son pays et lui, donnera des délices de roi.

Gdu bien-être aux rois

Sde la nourriture aux rois 

20 Aser, riche son pain et il présentera des délices aux rois.

M Sam V
G
S

21 Nephtali

VNephthali une biche envoyée

Vun cerf envoyé et donnant des paroles de beauté.

21 Nephtali un stolon qui a resurgi, donnant de la beauté par son fruit. 

21 Nephtali messager rapide, donnant une belle parole.

M Sam
G V
S

22 Fils « fécondité », Joseph, fils « fécondité » près d'une source

des filles ont marché près d'un mur.

Sammon fils, mon petit, sur un mur.

22  Un fils qui s'est accru, Joseph, un fils qui s'est accru, envié,

Vfils s'accroissant, Joseph, un fils s'accroissant et beau à voir

mon fils, le plus jeune, reviens vers moi.

Vdes filles ont couru ça et là sur un mur.

22 Le fils de l'accroissement, Joseph, le fils de l'accroissement,

monte, source, construction appuyée, qui monte sur un mur.

M Sam G
V
S

23 Et ils le rendirent amer et lui lancèrent des flèches

GDélibérant contre lui ils insultaient et lui gardèrent

Ggardaient rancune les maîtres des flèches.

23 Mais ils l'ont exaspéré et ils l'ont querellé et jalousé ceux qui avaient des traits.

23 Et ils le contestèrent et ils augmentèrent et ils l'envièrent les chefs de bandes.

24 Mais son arc resta ferme et les bras de ses mains étaient agiles

GEt leurs arcs furent brisés et les nerfs des bras de leurs mains rendus sans vigueur par les mains du Puissant de Jacob

d'où, celui qui fait paître, [lui], pierre d’Israël.

Gfortifie Israël,

24  Son arc est établi dans le Très-Fort et les chaînes de ses bras et de ses mains ont été rompues par la main du Puissant de Jacob

de là le berger est sorti [lui], la pierre d'Israël.

24 Mais son arc est retourné au pouvoir et les bras de leurs mains ont été dispersés par les mains du Puissant de Jacob,

et par le nom du Pasteur, de la pierre d'Israël.

M Sam S
G
V

25 Par

SØ le Dieu de ton père et qu'il t'aide

St'aidera  et lui, Shaddaï et qu'il te bénisse

Sam SEl Shaddaï te bénira 

bénédictions

Sbénédiction des cieux d'au-dessus

bénédictions

Sbénédiction de l’abîme qui s'étend au-dessous 

bénédictions

Sbénédiction des seins et des entrailles.

25 de la part du Dieu de ton père et il a couru à ton secours mon Dieu et il t'a béni

de la bénédiction du ciel d'au-dessus

et de la bénédiction de la terre qui contient tout

à cause de la bénédiction des seins et des entrailles,

25 Le Dieu de ton père sera ton aide et le Tout-Puissant te bénira

des bénédictions du ciel d'au-dessus

des bénédictions de l’abîme qui s'étend au-dessous

des bénédictions des seins et des entraillles. 

26 Les bénédictions de ton père Samet de ta mère furent puissantes plus que les bénédictions de ceux qui m'ont conçu

jusqu'à la limite

Sjusqu'au désir des collines éternelles 

qu’elles soient sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du consacré

S la tête [qui est] la couronne de ses frères.

26 de la bénédiction de ton père et de ta mère

elle l'a emporté sur les bénédictions des montagnes stables et des bénédictions des sables qui s'écoulent 

elles seront sur la tête de Joseph et sur le sommet de sa tête [lui] qui a donné l'exemple à [ses] frères.

26 Les bénédictions de ton père ont été renforcées comparé aux bénédictions de ses pères

jusqu’à ce que soit advenu le désir des collines éternelles

qu'elles s'accomplissent sur la tête de Joseph et sur le sommet de la tête du nazaréen parmi ses frères. 

M Sam G V S

27 Benjamin, un loup il déchirera

G V Srapace le matin il dévorera une proie

Samsa proie

GØ

Sla proie le soir il partagera le butin.

Gdistribuera la nourriture

Vpartagera les dépouilles

Spartagera ce qui a été pillé.

M Sam G S
V

28 Tous ceux-là sont les tribus d’Israël

G fils de Jacob douze [en tout]

et voilà ce dont leur a parlé SJacob leur père

et il les a bénis chacun selon sa bénédiction il les a bénis.

28 Tous ceux-là, il s'agit des tribus d’Israël douze [en tout]

leur père leur a parlé en ces termes

et il a béni chacun selon sa propre bénédiction.

M Sam G V S

29 Et il leur donna cet ordre en leur disant :

Gdit :

Vdonna des instructions en disant :

Sdonna cet ordre en leur disant, à leurs pères :

— Moi je vais être réuni

Gajouté à mon peuple

ensevelissez-moi auprès de

G Vavec mes pères dans la grotte Vdouble

qui G Vest dans le champ d’Éphrôn

VÉphron le Hittite

Vl'Héttéen,

M Sam G S
V

30 dans la grotte [située] dans le champ de Makpéla

Gdouble

Squi est dans le champ double en face de Mambré au pays de Canaan

qu’Abraham a acquise avec le champ

Gla grotte

Sle champ d'Éphron le Hittite comme possession d'un tombeau.

30 en face de Mambré en terre de Canaan qu’Abraham a achetée avec le champ, à Éphron l'Héthéen comme possession de sépulcre.

31 Là furent ensevelis Abraham et Sara sa femme

là furent ensevelis Isaac et Rébecca sa femme

et là j'ai enseveli Léa

31 Là ils furent ensevelis lui et Sara sa femme

là qu'Isaac est enseveli avec Rébecca [son] épouse

là que Lia ensevelie, gît.

32 M GDans l'acquisition

Sl'achat du champ et de la grotte qui s'y trouve [provenant]

Gacquis auprès des fils de Heth.

32 Après avoir achevé les ordres en vue desquels il informait ses fils

il rassembla ses pieds sur le lit et mourut

et il fut déposé auprès de son peuple.

33 Lorsque

GEt

SEt lorsque Jacob eut achevé

Gcessa de donner ses ordres à ses fils

il réunit

Gleva

Sétendit ses pieds dans

Gsur le lit et expira

Gmourut

Set devint malade et mourut

et fut réuni

Gajouté à son peuple.

33  Ø