Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Car voici, le Seigneur, YHWH des armées
Gle Souverain Seigneur Sabaoth
Vle Souverain Dieu des armées
enlèvera de Jérusalem
GJuda et de Juda
GJérusalem
la force masculine
Gle fort
Vle robuste et la force féminine
Gla forte
Vle fort
toute force
Gforce
Vtout soutien de pain et toute force
Gforce
Vtout soutien d’eau
1 ...
2 héros
Ggéant, homme fort
Vhomme fort et homme de guerre, juge, prophète et devin, ancien
2 ...
3 chef de cinquante et homme haut placé,
Gconseiller admirable,
Vhomme au visage respectable, conseiller et expert en magies, spécialiste en occultisme
Vsage en architecture et prudent en discours mystique
3 ...
4 je leur donnerai des jeunes gens
Venfants pour princes et des plaisantins
Vefféminés domineront sur eux
4 ...
5 et le peuple s'oppressera : l'un contre l'autre, chacun contre son prochain
ils se soulèveront : le jeune homme
Vl'enfant contre le vieillard et l'ignoble contre le noble
5 ...
6 l'un attrapera ainsi son frère de la maison de son père :
— Tu as un manteau, sois notre chef et que cette ruine soit sous ta main !
6 ...
7 et il répondra, en ce jour-là, disant :
— Je ne suis pas guérisseur
G— Je ne serai pas ton chef
V— Je ne suis pas médecin et je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau.
Ne me faites pas chef du peuple !
GJe ne serai pas le chef de ce peuple !
7 ...
8 Car Jérusalem chancelle et Juda s’écroule
parce que leurs paroles et leurs œuvres sont contre YWHW
Vle Seigneur
pour défier
Vprovoquer les yeux de sa gloire
Vmajesté
8 Car Jérusalem est en ruines et Juda est tombé, leurs propos sont impies, ils désobéissent au Seigneur, c'est pourquoi leur gloire est maintenant abaissée.
9 la vue de leur visage a témoigné contre eux
ils ont publié
Vprêché leur péché comme à Sodome, ils ne se sont même pas cachés.
Malheur à leur âme, car ils se sont attirés sur eux-même le malheur !
Vleurs actes mauvais leur ont été rendus !
9 ...
10 Dites au juste qu'il est heureux parce qu'ils mangeront
Vqu'il mangera le fruit de leurs œuvres.
Vses œuvres.
10 Ils disent : lions le juste car il nous est gênant. C’est pourquoi ils mangeront les fruits de leurs œuvres.
10 ...
11 Malheur au méchant ! il est malheureux
Và l'impie dans le mal car ce qu'ont fait
Vla rétribution de ses mains lui sera fait.
Vdonnée.
11 ...
12 Mon peuple traite avec ses exacteurs,
G, vos administrateurs vous grapillent,
V, ses exacteurs l'ont dépouillé, des femmes dominent
Gbanquiers dominent
Vfemmes ont dominé sur lui.
Gvous.
Mon peuple, ceux qui te guident
G Vdisent bienheureux t’égarent, ils perturbent le trajet de tes chemins.
12 ...
13 YHWH
VLe Seigneur se lève pour intenter un procès
Vjuger, il se lève pour juger les peuples
13 ...
14 YHWH
Vle Seigneur va entrer en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes :
— C'est vous qui avez dévoré
Gmis le feu à la
Gma vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
Vvotre maison.
14 ...
15 Pourquoi écrasez-vous
Gjugez-vous mal mon peuple et broyez-vous la face des pauvres ? dit YHWH
G Vle Seigneur le Dieu des armées.
15 ...
16 YHWH
VLe Seigneur a dit :
— Parce que les filles de Sion se sont élevées, qu’elles ont marché le cou tendu, faisant des oeillades
qu'elles avançaient en marchant et en se trémoussant
Vet faisaient du bruit avec leurs pieds, marchaient et faisaient tinter les anneaux de leurs pieds
Vglissaient sur leurs pieds en une démarche composée
16 ...
17 Adonaï
Vle Seigneur rendra chauve le crâne des filles de Sion
YHWH les
Vle Seigneur dénudera de face.
Vleur chevelure.
17 Dieu humiliera les filles qui règnent sur Sion, le Seigneur les mettra à nu ce jour-là.
17
18 En ce jour-là, Adonaï
G Vle Seigneur enlèvera l'ornement : anneaux, serres-têtes et colliers
Gl'éclat de leurs vêtements, leurs ornements, leurs tresses, leurs franges, leurs sautoirs
Vl'ornement des chaussures et les lunules
18
19 pendants d’oreille, bracelets et voiles
Gleurs colliers, leurs maquillages
19
19 les colliers, les joyaux, les bracelets et les mitres
20 turbans, chaînettes de cheville, ceintures, saunas, amulettes
Gtout l'attirail de leurs parures éclatantes, les gourmettes, les anneaux, les chaînettes, les bracelets, les bagues, les boucles d'oreille
20 ...
20 les barrettes, les chaînettes des pieds, les petits colliers, les boîtes de parfum et les boucles d'oreilles
21 bagues et anneaux de nez
Get la pourpre de leurs franges et la pourpre de leurs robes
21 ...
21 les bagues et les bijoux qui pendent sur le front
22 robes de fête et foulards, manteaux et sacs à main
22 les châles d''intérieur,les tulles de Laconie
22 les habits de rechange, les écharpes, les étoffes et les broches
23 miroirs et sous-vêtements, turbans et habits d'été
Gles robes de lin fin aux couleurs de la jacinthe et de la pourpre, les robes d'été brodées de jacinthe et d'or
23 ...
24 et il y aura au lieu de parfum, de la pourriture
Gde la cendre
Vde la puanteur
au lieu de ceinture, une corde
au lieu de cheveux frisés,
Gd'une tête parée d'or, la calvitie
au lieu de soutien-gorge, un ciliceM :
Mune marque au fer rouge au lieu de beauté !
24 ...
25 Tes hommes tomberont
Get ton fils le plus beau, celui que tu aimes, tombera
Vtes hommes les plus beaux tomberont aussi sous l’épée et tes héros au combat
Gvos preux tomberont par l'épée
25 ...
26 ses portes se lamenteront et seront dans le deuil
ac-quittée
Vdésolée, elle s'assiéra dans la poussière.
26 Ils seront humiliés, en deuil, tes coffres à bijoux, et tu resteras seule, nivelée au ras du sol.
26
4,1 Sept femmes saisiront un seul homme
M Ven ce jour et diront :
— Nous mangerons notre pain et nous nous vêtirons de nos habits
mais que seulement ton nom soit appelé sur nous : ôte notre opprobre !
1 ...
4,2 En ce jour-là le germe de YHWH
Vdu Seigneur deviendra beauté et
V sera dans la magnificence et dans la gloire
et le fruit de la terre deviendra orgueil et splendeur
Vsera sublime jusqu'à être une exultation pour les rescapés d’Israël
Vpour ceux d'Israël qui auront été sauvés
2 En ce jour-là Dieu brillera sur la terre et décidera dans sa gloire d'exalter et de glorifier le reste d'Israël.
2 ...
4,3 et il arrivera que celui qui
Vquiconque aura été laissé dans Sion et sera resté dans Jérusalem sera appelé « saint »
tout homme inscrit parmi les vivants
Vquiconque aura été inscrit pour la vie dans Jérusalem.
3 ...
4,4 Quand YHWH
Vle Seigneur aura purifié la crasse des filles
Gfils et des filles de Sion et lavé Jérusalem du sang qui est au milieu d’elle
Goù ils baignent par un souffle
G Vesprit de jugement et un souffle qui brûle
G Vesprit de feu
4 ...
4,5 alors YHWH
Vle Seigneur créera sur tout l'espace de la montagne de Sion, sur ses assemblées
Vlà où il a été invoqué
une nuée durant le jour, une fumée, et la clarté d’une flamme ardente pendant la nuit
car sur toute gloire il y aura un dais
Vun abri
5 Alors il arrivera que toute la colline de Sion et ses alentours soient ombragés par une nuée le jour et, la nuit, qu'apparaisse une fumée ou la lumière d'un feu ardent, les mettant l'un et l'autre à l'abri de toute sa gloire.
5
4,6 et une hutte
Vtente fera un ombrage le jour contre la chaleur
un refuge et un abri
Vune sécurité et une cachette contre l’orage et la pluie.
6 Cela fera de l'ombre contre les brûlures du soleil ,et servira d'abri et de refuge contre les froids rigoureux et les pluies.
6 ...
5,1 Que je chante
GJe vais maintenant chanter
VJe vais chanter pour mon
Gle bien-aimé le chant de mon ami pour sa
Gdu bien-aimé de ma
Vde mon proche-parent pour sa vigne :
Mon bien-aimé avait une vigne
GMon bien-aimé avait une vigne
VUne vigne fut faite pour mon bien-aimé sur une corne, un fils d'huile.
Gà un endroit fertile.
1 ...
5,2 Il la bêcha
Vla clôtura d'une haie, en ôta
Vchoisit les pierres, la planta, cépage de choix
Vchoisie
il bâtit une tour en son milieu et creusa
Vconstruisit Maussi en elle un pressoir
il attendit qu’elle produisît des raisins, mais elle produisit des verjus
Vlambruches
2 Et je plantai une haie autour et je la clôturai et y plantai un vignoble Sôrêch
et je bâtis une tour au milieu et y creusai aussi un pressoir ; et j'attendais qu'elle profuisît un paquet de grappes, or elle produisit des épines !
2 ...
5,3 Et maintenant habitant de Jérusalem
GEt maintenant homme de Juda
VMaintenant donc habitant de Jérusalem
SMaintenant, hommes de Juda, et homme de Juda
Gceux qui habitent à Jérusalem
Shabitants de Jérusalem, jugez entre moi et ma vigne !
5,4 Qu’y avait-il à faire encore
GQue ferais-je encore
VQu'aurais-je dû faire de plus à ma vigne que je n’aie fait pour elle ?
Pourquoi ai-je attendu
G SCar j'attendais
VÀ quoi bon ai-je attendu qu’elle produisît des raisins et a-t-elle produit des verjus ?
Gmais elle a produit des épines.
Vpour qu'elle produise des lambruches ?
Set elle a produit des lambruches.
5,5 M G VEt maintenant, que je vous fasse connaître
Gje vais vous annoncer
V Sje vais vous montrer ce que je vais faire à ma vigne :
arracher
G V Sj’arracherai sa haie pour qu'elle soit broutée
G Vhaie et elle sera livrée au pillage
Stour et elle sera livrée au pillage
faire une brêche
G V Sj’abattrai son mur et elle sera livrée au piétinement
5,6 j’en ferai un désert,
Gje l'abandonnerai,
Vje la rendrai déserte, elle ne sera plus taillée ni cultivée
ronces et épines
Gchardons y croîtront
G comme sur une friche
et aux nuages je commanderai de ne plus laisser la pluie tomber sur elle.
6 ...
5,7 En effet, la vigne de YHWH
G Vdu Seigneur des armées, c’est la maison d’Israël
et l'homme de Juda, le plant de ses délices :
Gson néophyte bien-aimé :
Vson gracieux rejeton :
il en attendait
G Vj'ai attendu qu'il rendît un jugement et voici
Gmais il produisit l'iniquité ; la justice, et voici la clameur.
7 ...
5,8 Malheur à ceux qui ajoutent
Vvous qui ajoutez maison à maison, qui joignent
Vjoignez champ à champ, jusqu’à qu’il n’y ait plus d’espace
Gpour ôter quelque chose au voisin
et qu’ils habitent
G Vhabiterez-vous seuls au milieu de la terre !
G V?
8 ...
5,9 À mes oreilles, YHWH des armées [a dit] :
VEn mes oreilles, ces paroles du Seigneur des armées :
GCela est venu aux oreilles du Seigneur sabaoth :
— M VSerment : de nombreuses maisons seront une désolation
G Vdésertes
grandes et belles, sans habitant
9 ...
5,10 dix arpents
Vtreilles de vignes produiront un bathra
Vune petite carafe
un homer
Vtrente mesures de semence produira un épha.
Vproduiront trois mesures.
10 Là où laboureront dix paires de boeufs, on ne fera qu'un boisseau, et quand on sèmera six artabes on ne fera que trois mesures.
10
5,11 Malheur à ceux qui se lèvent
Vvous qui vous levez dès le matin pour rechercher l'alcool
Vl'ivresse et qui continuent au crépuscule, bouillonnant
Vboire jusqu'à la nuit afin de bouillonner de vin :
11 Malheur à ceux qui cherchent à boire dès qu'ils se lèvent et y sont encore le soir : le vin les consumera.
11 ...
5,12 cithares et luths, tambourin, flûte et vin, voilà leurs
V dans vos festins
mais ils ne prenent pas en considération
Vvous ne regardez pas l'oeuvre de YHWH
Vdu Seigneur
et ne voient pas l’ouvrage
Vni ne ne considérez les ouvrages de ses mains.
12 En effet avec cithare et harpe et tambourins et flûtes ils boivent du vin ; mais ils ne regardent pas les oeuvres du Seigneur et ils ne considèrent pas les oeuvres de ses mains
12
5,13 C’est pourquoi mon peuple a été emmené captif, sans
Vparce qu'il n'a pas eu d'intelligence
sa gloire, de pauvres affamés,
Vses nobles sont morts de faim, sa multitude, des gens desséchés
Vs'est desséchée par la soif.
13 C'est ainsi, en ne voyant pas le Seigneur, que mon peuple est devenu captif, et que la faim et la soif l'ont décimé.
13 ...
5,14 C’est pourquoi le séjour des morts a élargi son gosier
Gl'Hadès a dilaté son âme
Vl'enfer a dilaté son âme et ouvre sa bouche sans mesure
y descendront sa magnificence, sa multitude, son tumulte et ce qui jubile en elle.
Gses célébrités, ses grands, ses riches et toute sa peste.
Vses puissants, son peuple, ses gens sublimes et glorieux.
14 ...
5,15 Le mortel sera courbé, l’homme sera abaissé
Vhumilié et les yeux des gens élevés seront abaissés
15 et un homme sera humilié et un homme sera déshonoré et les yeux hautains seront abaissés
5,16 et YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth sera exalté dans le jugement, le Dieu saint
sera sanctifié
Gsera glorifié dans la justice.
16 ...
5,17 Des agneaux paîtront comme en leur pâturage
Vselon leur habitude et des bêtes transhumantes dévoreront ce qu'ont déserté les hommes prospères.
Vétrangères mangeront dans des déserts devenus fertiles.
17 Et ceux qui ont dévasté paîtront comme [sur] leur pâturage et des chevreaux mangeront les champs dévastés des bêtes grasses.
17 ...
5,18 Malheur à ceux qui tirent
Vvous qui tirez l’iniquité avec les cordes de la vanité
et le péché comme la corde d’un chariot
18 Malheur à ceux qui se laissent guider par leurs péchés comme avec une longue corde, et par leurs iniquités comme avec une lanière au joug d'une génisse.
18 ...
5,19 et qui disent :
Vdites : — Qu’il hâte, qu’il accélère
Vqu'advienne bientôt son œuvre, afin que nous la voyions !
Qu'il s’approche et qu'il advienne, le plan du Saint d’Israël et nous le connaîtrons !
19 ...
5,20 Malheur à ceux qui appellent
Vvous qui appellez le mal « bien » et le bien « mal »
qui font
Vfaisant des ténèbres la lumière et de la lumière les ténèbres
qui font
Vfaisant de l'amer le doux et du doux l'amer !
20 ...
5,21 Malheur à ceux qui sont
Vvous qui êtes sages à leurs
Vvos propres yeux, intelligents
Vprudents à leur propre regard
21 ...
5,22 Malheur à ceux qui sont
Vvous qui êtes puissants pour boire du vin, hommes énergiques pour faire des mélanges d'alcool
Venivrants
22 ...
5,23 qui justifient le méchant
Vjustifiez l'impie pour un présent
Vdes présents et le détournent
Vdétournez de la justice des justes !
Vdu juste !
23 ...
5,24 À cause de cela, comme une langue de feu
Gdans la flamme dévore la paille, une flamme consume l'herbe
leur racine sera comme de la pourriture,
Gdu chaume,
Vde la cendre, leur germe
Gfleur s'élèvera comme de la poussière
car ils ont rejeté
Gn'ont pas voulu de la Révélation de YHWH des armées,
Gloi du Seigneur Sabaot,
Vloi du Seigneur des armées, blasphémé
Girrité la parole du Saint d’Israël.
24 ...
5,25 C’est pourquoi la colère de YHWH
Vdu Seigneur s’est embrasée
Virritée contre son peuple et il a étendu la main sur lui
il l’a frappé, et les montagnes ont été ébranlées
leurs cadavres sont devenus comme un déchet
Vdu fumier au milieu des rues.
Vplaces publiques.
Avec tout cela, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue :
25 ...
5,26 il élèvera un signal
Vsigne pour les nations au loin et sifflera vers lui depuis les extrémités de la terre.
Voici, il arrive, vite, légèrement
Ven hâte
26 ...
5,27 en lui, pas de défaillant ni de chancelant
Vfatigué, il ne sommeillera pas ni ne dormira
sa ceinture ne se détachera pas de ses reins ni ne se rompra la courroie de ses sandales
Vsa sandale
27 ...
5,28 ses flèches sont aiguisées
Vaiguës, tous ses arcs bandés
les sabots de ses chevaux sont Mconsidérés comme un caillou, leurs roues, comme un tourbillon
28 ...
5,29 son rugissement, comme celui une lionne ; il rugira comme les petits du lion
Vdes lions
il grondera, saisira la proie et l'emportera :
Vl’enserrera : personne pour délivrer !
Vil n'y aura personne qui délivrera !
29 Elles s'élancent comme des lions, elles ont bondi comme des lionceaux
et chacune va s'emparer de sa proie, la jeter à bas, rugir comme un fauve, et il n'y aura personne pour les retenir.
29 ...
5,30 Il grondera sur elle, en ce jour-là, comme un mugissement de la mer
il regardera
Vnous regarderons vers la terre, et voici : ténèbres de la tribulation
la lumière a été enténébrée par ses obscurités.
Vson obscurité.
30 Ce jour-là, ce sera comme une mer démontée qui rugira sur eux ; ils tourneront leur regard vers la terre et n'y verront que d'affreuses ténèbres.
30 ...
6,1 En l’année de la mort du roi Uzziyyahu,
Voù mourut le roi Ozias, je vis le Seigneur siégeant sur un trône haut et élevé
et
Get le Temple était rempli de sa gloire, les pans de sa robe remplissaient
Vce qui était au-dessous de lui remplissait le Temple
1 ...
6,2 des Séraphins se tenaient au-dessus de
Gautour de lui :
G Vsix ailes pour l'un et six ailes pour chacun
G Vl'autre
Schacun d'eux
de deux ils se couvraient la face
Vils couvraient sa face, de deux ils se couvraient les pieds
Vils couvraient ses pieds et de deux ils volaient
6,3 ils se criaient l’un à l’autre et disaient :
— saint saint saint YHWH des armées,
Gle Seigneur Sabaoth,
Vle Seigneur des armées, toute la terre est remplie de sa gloire !
3 ...
6,4 Les pivots des seuils
Vlinteaux des gonds de portes furent ébranlés par la voix de celui qui criait et la maison
Gle temple se remplit de fumée
4 ...
6,5 et je dis : — Malheur à moi : je suis détruit
Vje me suis tu
Gje suis pénétré de douleur parce que je suis un homme aux lèvres impures
Vsouillé par ses lèvres
que j'habite au milieu d’un peuple aux
Vqui a des lèvres impures
et que mes yeux ont vu
Vj'ai vu de mes yeux le roi, YHWH des armées !
Gle Seigneur sabaoth !
Vle Seigneur des armées !
5 ...
6,6 Mais l’un des séraphins vola vers moi
Gme fut envoyé , tenant à la main un pavé
Gcharbon
Vcaillou qu'avec les pincettes il avait enlevé de l’autel
6 ...
6,7 il toucha ma bouche et dit :
— Voici, ceci a touché tes lèvres : ton iniquité a été
Vsera enlevée et ton péché sera expié.
Vpurifié.
7 ...
6,8 J’entendis la voix d'Adonaï
G Vdu Seigneur qui disait :
— Qui enverrai-je ? qui ira pour nous ?
Gqui ira trouver ce peuple ?
Et je dis : — Me voici, envoie-moi.
8 ...
6,9 Et il dit : — Va ! tu diras à ce peuple :
— Écoutez, écoutez ! et ne comprenez pas
G— Vous entendrez de vos oreilles mais vous ne comprendrez pas
V— Écoutez, vous qui écoutez ! et ne comprenez pas
voyez, voyez ! et n'apprenez pas
Gvous regarderez de vos yeux mais vous ne verrez pas
Vvoyez la vision ! et n'apprenez pas
9 ...
6,10 engraisse
Vaveugle le cœur de ce peuple, endurcis ses oreilles, ferme ses yeux
de peur qu’il voie de ses yeux, que de ses oreilles il entende, que Vde son cœur Vil comprenne, qu'il se convertisse et que je le guérisse !
10 Le cœur de ce peuple s'est endurci, ils ont fait la sourde oreille et ont baissé les yeux, de peur que leurs yeux voient et leurs oreilles entendent, qu'ils écoutent leur cœur, qu'ils se convertissent et que je les guérisse.
10 ...
6,11 Et je dis : — Jusqu'à quand, Adonaï
VSeigneur ?
Il répondit : — Jusqu’à ce que les villes soient désolées, sans habitant et les maisons, sans homme
que la terre soit désolée,
Vlaissée déserte
11 ...
6,12 que YHWH
Vle Seigneur éloigne l'homme
Vles hommes
et que se multiplie l'Abandonnée
Vcelle qui avait été abandonnée au milieu de la terre.
12 Après quoi, Dieu éloignera les hommes
mais ceux qu'on y aura laissés se multiplieront sur cette terre.
12 ...
6,13 Et s’il y a encore en elle un dixième,
il se retournera et sera livré au feu
Gon pourra de nouveau la glaner, comme le térébinthe ou les glands tombés de leurs cupules comme le chêne et le térébinthe dont à Shallèkèt il ne reste qu'un tronc : son tronc est une semence sainte.
Gquand il tombe de son poste.
13 Et elle sera encore décimée
puis elle se convertira et sera montrée en spectacle
comme le térébinthe, comme le chêne qui répandent, avec leurs branches, leur semence
ce qui en elle restera debout sera saint.
13 ...
7,1 Il arriva aux jours d’Achaz
VAhaz, fils de Jotam
G VJoatham, fils d'Uziyyahu,
G VOzias, roi de Juda
que monta Reçîn,
GRaçon,
VRasin, roi d'Aram,
Vde Syrie, avec Péqah
G VPhakée, fils de Remalyahu,
G VRomélie, roi d’Israël, vers Jérusalem pour faire la guerre
Vcombattre contre elle
mais il ne put
G Vils ne purent la combattre.
Gl'assiéger.
Vla soumettre.
1 ...
7,2 On en fit l'annonce à la maison de David en disant : — Aram
V La Syrie s'est installé en
Gs'est allié avec
Vs'est installée en Ephraïm
VÉphraïm.
Alors son cœur et celui de son peuple furent agités comme les arbres de la forêt sont agités par le vent.
2 ...
7,3 Et YHWH
G Vle Seigneur dit à Isaïe :
Sors à la rencontre d’Achaz
VAhaz, toi et Šᵉ'ār-Yašûb,
Gcelui qui est resté, Iasoub,
VJasub-laissé-de-reste,
SŠarnoshob ton fils
à l’extrémité de l'acqueduc de
Gvers
Sau bord de la piscine supérieure, sur le chemin du champ du foulon.
7,4 Tu lui diras : — Prends garde, montre-toi calme, ne crains pas, et que ton cœur ne défaille pas à cause de ces deux bouts de tisons fumants, devant la colère de Reçîn et d'Aram, et du fils de Remalyahu
Gcar lorsque ma colère éclatera, je te guérirai à nouveau
Vdevant la colère de Rasin et de la Syrie, et du fils de Romélie
4 ...
7,5 parce qu'Aram
Gque le fils d'Aram
Vque la Syrie a médité contre toi le mal, avec Ephraïm
VÉphraïm et le fils de Remalyahu
VRomélie, en disant :
5 ...
7,6 — Montons contre Juda, jetons-le dans l’épouvante, battons-le en brêche en notre faveur
Gliguons-nous contre eux, mettons-les en fuite
Vprovoquons en lui un soulèvement, démembrons-le en notre faveur et établissons pour roi en son milieu le fils de Tabéel !
6 ...
7,7 Ainsi parle Adonaï YHWH :
Vle Seigneur Dieu : — Cela ne tiendra pas, cela ne sera pas.
7 ...
7,8 Puisque
VMais la tête d'Aram,
Vde la Syrie, c’est Damas, et M Gque la tête de Damas, c’est Reçîn
G VRasin
Vet encore soixante-cinq années, et Éphraïm
Gle royaume d'Éphraïm aura cessé d’être un peuple.
8 ...
7,9 (la tête d’Éphraïm, c’est Samarie, et la tête de Samarie, c’est
V est le fils de Remalyahu)
VRomélie)
si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas.
Gvous ne comprendrez pas.
9 ...
7,10 YHWH
VLe Seigneur parla encore à Achaz
VAhaz, disant :
10 ...
7,11 — Demande pour toi un signe venant de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
demande-le dans la profondeur du shéol
Vde l'enfer ou sur la hauteur, là-haut !
11 ...
7,12 Mais Achaz
VAhaz dit : — Je ne demanderai pas, je ne tenterai pas YHWH.
Vle Seigneur.
12 ...
7,13 Et il dit : — Écoutez donc, maison de David :
est-ce trop peu pour vous d'être pesants pour
Gvous battre contre les hommes
que vous soyiez aussi pesants mon Dieu ?
Gvous battiez contre le Seigneur ?
13 ...
7,14 C’est pourquoi le Seigneur lui-même vous donnera un signe :
voici, la jeune femme
G Vvierge enceinte
Gaura dans le sein
Vconcevra et portant
G Venfantera un fils
l'appelera
Get tu l'appeleras
Vet vous l'appelerez du nom de « Dieu-avec-nous ».
G Vd'« Emmanuel ».
14 ...
7,15 De crème et de miel il se nourrira jusqu’à ce
Gavant
Vpour qu’il sache rejeter
Vréprouver le mal et choisir le bien
15 ...
7,16 car avant que l’enfant sache rejeter
Vréprouver le mal et choisir le bien
elle sera abandonnée de ses deux rois, la terre que tu détestes.
16 Car avant même que cet enfant sache ce qui est bien et ce qui est mal, il aura repoussé la méchanceté pour choisir le bien, et le pays que tu crains sera débarrassé de la figure de ces deux rois.
16
7,17 YHWH
VLe Seigneur fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père
des jours tels qu’il n’en est pas venu depuis le jour où Éphraïm s’est séparé de
Vles jours de la séparation d'Éphraïm d'avec Juda : le roi d'Assyrie
V, avec le roi des Assyriens
17 ...
7,18 et il adviendra en ce jour-là que YHWH
G Vle Seigneur sifflera la mouche
G les mouches
qui est à l’extrémité des fleuves
Gqui font régner leur loi sur une partie du fleuve d’Égypte
et l’abeille qui est au pays d'Assur
Ven terre d'Assur
18 ...
7,19 elles viendront et se poseront toutes
dans les vallées escarpées
Gdu pays
Vdans les torrents des vallées et dans les fentes des rochers
dans tous les fourrés
Get dans les grottes et dans toutes les crevasses et dans tous les arbres et dans tous les pâturages.
Vtrous.
19 ...
7,20 En ce jour-là, Adonaï
Vle Seigneur rasera avec un rasoir loué à la région
Vceux qui sont au-delà du Fleuve (avec le roi des Assyriens)
de la tête aux poils des pieds : il enlèvera même la barbe !
Vtout type de barbe !
20 ...
7,21 Il adviendra, en ce jour-là, qu'un homme nourrira une génisse pour gros bétail et deux têtes de petit bétail
Vbrebis
21 ...
7,22 et à cause de l’abondance du lait, il se nourira de crème.
C’est bien de crème et de miel que se nourira tout ce qui aura été laissé au milieu de la terre.
22 ...
7,23 Il adviendra, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait mille pieds de vigne valant mille pièces d’argent
sera livré aux épines et aux ronces.
23 ...
7,24 On y entrera avec des flèches et avec l’arc
car tout le pays deviendra ronces et épines.
Vles ronces et les épines seront sur toute la terre.
24 ...
7,25 et toutes les montagnes qui seront sarclées au sarcloir
on ne s'y rendra plus par crainte des épines et des ronces
Vla crainte des épines et des ronces ne les atteindra pas
elles deviendront la pâture du bœuf et un lieu piétiné par le petit bétail.
25 Et toute montagne qui fut labourée sera labourée
et quelle n'éveille pas de crainte
car sa terre stérile et ses chardons deviendront pâture à brebis et terre à fouler pour les bœufs.
25 ...
8,1 Et YHWH
Vle Seigneur me dit :
— Prends une grande tablette
Vun grand livre et écris dessus avec un stylet d'homme :
« Qu'on se hâte au butin — Qu'on se dépêche au pillage ! »
V« Rapidement enlève les dépouilles — Vite pille ! »
1 ...
8,2 je compte prendre
Gprends
Vet je pris pour moi des
Gcomme témoins Gdes hommes fidèles :
Uriyya le prêtre
GOuria
VUrie le prêtre et Zekaryahu
GZakarie
VZacharie fils de Yebèrèkyahu.
GBarachios.
VBaraquias.
2 ...
8,3 Je m’approchai de la prophétesse et elle conçut et enfanta un fils.
Et YHWH
G Vle Seigneur me dit :
— Appelle-le de son nom « Qu'on-se-hâte-au-butin — Qu'on-se-dépêche-au-pillage »
V« Dépêche-toi-d'enlever-les-dépouilles — Hâte-toi-de-piller »
3 ...
8,4 Car avant que l’enfant sache appeler : Mon
Vson père ! ma
V et sa mère M G !
on emportera la puissance de Damas et le butin
Gla dépouille de Samarie devant le roi d’Assur.
G Vdes Assyriens.
4 ...
8,5 YHWH
G VLe Seigneur continua à me parler en disant :
5 ...
8,6 — Parce que ce peuple a dédaigné
Vrejeté les eaux de Siloé qui coulent doucement
Ven silence
trouve son bonheur en Reçîn et dans
Vet qu'il a choisi plutôt Rasin et le fils de Remalyahu
VRomélie
6 Parce que ce peuple ne veut pas cette eau de Siloé qui coule doucement
mais qu'il veut avoir Raçon et le fils de Romélie comme roi sur vous
6 ...
8,7 à cause de cela, voici que Adonaï
G Vle Seigneur va faire venir sur eux les eaux du fleuve, puissantes et abondantes :
le roi d’Assyrie
Vdes Assyriens et toute sa gloire.
Il s’élèvera au-dessus de toutes ses rives
Gtous vos escarpements et coulera par-dessus toutes ses berges
Gfoulera aux pieds tous vos remparts
7 ...
8,8 il pénétrera en Juda
GIl retirera de la Judée tout homme pouvant lever la tête et capable d'agir il débordera, il inondera et
Ven débordant et en inondant, il montera jusqu’au cou.
Le déploiement de ses ailes remplira toute l'étendue de ta terre, ô Dieu-avec-nous !
VEmmanuel !
8 ...
8,9 Alliez-vous,
VRassemblez-vous, peuples, et soyez écrasés
Vvaincus
écoutez, toutes les extrémités de la terre
Vtoutes les terres lointaines
ceignez-vous
Vfortifiez-vous et soyez écrasées
Vvaincues
ceignez-vous et soyez écrasées !
Vvaincues !
9 Sachez, peuples, et soyez vaincus
écoutez jusqu'à l'extrémité de la terre.
Soyez forts et soyez vaincus.
Car si de nouveau vous devenez forts, de nouveau vous serez vaincus.
9 ...
8,10 Faites un plan, il sera anéanti
Vdissipé
dites une parole, elle
Vprononcez un verbe, il ne tiendra
Vs'accomplira pas, car Dieu est avec nous !
10 ...
8,11 Oui, ainsi m’a parlé YHWH
Vle Seigneur
quand à main forte il m'a instruit de ne pas marcher
Vpour que je ne marche pas dans la voie de ce peuple, disant :
11 Le Seigneur dit ainsi : — d'une main ferme ils s'éloigneront de la marche de ce peuple disant :
11 ...
8,12 — N’appelez pas « conjuration »
G— Ne dites pas : — C'est dur !
V— Ne dites pas « conjuration ! »
tout ce que ce peuple appelle « conjuration »
GCar tout ce que dit ce peuple est dur ;
VCar tout ce que dit ce peuple est conjuration ;
ne craignez pas ce qu’il craint et ne vous effrayez pas.
12 ...
8,13 YHWH
VLe Seigneur des armées, sanctifiez-le
qu'il soit lui-même votre crainte, qu'il soit lui-même votre frayeur
13 Sanctifiez le Seigneur, et c'est lui qui sera l'objet de votre crainte.
13
8,14 et il sera un sanctuaire.
Vpour vous une sanctification.
Sinon, il sera une pierre d’achoppement et un rocher de scandale pour les deux maisons d’Israël
un filet et un piège
Vune ruine pour l'habitant
Vles habitants de Jérusalem.
14 Et si tu t'en remets à lui, tu t'en verras sanctifié
et vous ne buterez pas sur lui comme sur une pierre ou un rocher écroulé,
alors que la maison de Jacob est dans un piège et les habitants de Jérusalem au fond d'une fosse.
14 ...
8,15 Beaucoup d’entre eux trébucheront, tomberont
se briseront, ils seront enlacés et pris.
Get, alors qu'ils étaient à l'abri, ils seront pris au piège.
15 ...
8,16 Achève le témoignage, scelle la Révélation
Vla loi en mes disciples.
16 C'est alors qu'on les verra marqués d'un sceau ceux qui ont ignoré la loi.
16 ...
8,17 J'attendrai YHWH
Vle Seigneur qui cache sa face à la maison de Jacob, je le guetterai.
17 Et il dira : j'attendrai Dieu
qui a détourné sa face de la maison de Jacob
et j'aurai confiance en lui.
17 ...
8,18 Nous voici, moi et les enfants que YHWH
Vle Seigneur m’a donnés
en signe et en présage pour Israël
de la part de YHWH
Vdu Seigneur des armées, qui habite sur la montagne de Sion :
18 ...
8,19 et quand on vous dira : — Consultez les magiciens et les devins qui chuchotent et murmurent !
Vproduisent des sons stridents dans leurs incantations !
[Répondez : — ] Un peuple ne consulte-t-il pas pour les vivants son Dieu, plutôt que des morts ?
19 Et s'ils vous disent : — Consultez ceux qui parlent de sous la terre, les diseurs d'oracles ventriloques et ceux qui sortent des fadaises de leurs ventres !
Un peuple ne doit-il pas être auprès de son Dieu ? Pourquoi donc consultent-ils les morts au sujet des vivants ?
19 ...
8,20 Allons Vplutôt à la Révélation et au témoignage !
Sinon, on prononcera une parole telle qu'
VCar tout ce qu'on n'aura pas dit conformément à ce verbe il n'y aura pas même en elle une lumière d'aurore
Vne sera pas pour eux lumière du matin
20 Car il nous a donné une loi pour nous aider et nous faire dire qu'il n'en va pas ainsi et qu'il est exclu d'offrir des présents.
20 ...
8,21 et on la traversera [la terre], accablé et affamé
Von tombera et on sera affamé
et quand on aura faim, on se mettra en colère
on maudira son roi et son Dieu
on se tournera en-haut
21 Et une sévère famine s'abattra sur vous, et lorsque vous aurez faim, vous connaîtrez l'affliction et vous maudirez le prince et (vos chefs de famille), et les gens lèveront les yeux vers le ciel,
21 ...
8,22 puis on regardera vers la terre
voici : tribulation et ténèbres
dépression ... angoisse
noirceur ... hors de soi
Vqui poursuit
22 ...
8,23 Parce qu'il n’y aura plus de ténèbres pour ce qui, en elle [la terre], a été
Von ne pourra pas échapper à son angoisse
comme le
Vau premier temps a couvert d’opprobre
V, ont été soulagées la terre de Zabulon et la terre de Nephtali, le
V et au dernier temps remplira de gloire
V, a été accablée la voie de la mer, l'au-delà du Jourdain, le district
Vla Galilée des nations.
23 et qui connaît la détresse n'est-il pas un temps dans l'embarras ? Vis d'abord cela, vis-le vite, pays de Zabulon, terre de Nephtali sur la route de la mer, et ce qui reste des habitants de la côte, et, au-delà du Jourdain, Galilée des nations, et districts de Judée.
23 ...
9,1 Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une
Gvoyez cette grande lumière
Vsur
ceux qui habitaient
Gvous qui habitiez le pays
Vla région de l’ombreG V de la mort, une lumière a brillé pour eux.
Gva briller sur vous.
Vs'est levée pour eux.
1 ...
9,2 Tu as multiplié la nation, pour elle tu as
Vtu n'as pas fait croître la joie
il se sont réjouis
Vréjouiront devant toi comme on se réjouit à la moisson, comme on exulte lorsqu'on partage du butin.
2 Sur la plus grande partie du peuple, que tu as conduite vers ta joie,
et qui va se réjouir face à toi comme on se réjouit de sa moisson ou lorsqu'on partage des dépouilles.
2 ...
9,3 Car le joug de son fardeau, le bâton de son épaule, le gourdin de celui qui le frappe,
Vsceptre de son exacteur, tu les as brisés
Vvaincus comme au jour de Madian
3 ...
9,4 Car toute chaussure qui écrase
Vviolente prédation faite avec fracas et tout manteau roulé dans le
V mêlé de sang seront livrés à la combustion, en pâture pour le feu
4 car tout le matériel accumulé par fraude et les vêtements extorqués, ils en paieront le prix en acceptant de les voir jetés au feu
4 ...
9,5 Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné
la souveraineté est sur son épaule
on lui donne
Vdonnera pour nom : « Conseiller admirable,
G« Ange du grand conseil, Dieu fort, Père éternel, Prince de la paix »
Gcar j'amènerai la paix aux princes, et à lui seront paix et santé ».
VDieu fort, Père du siècle futur, Prince de la paix ».
5 ...
9,6 pour l'extension de la souveraineté, pour
VSon empire s'accroîtra et la paix sans
Vn'aura pas de fin
sur le trône de David et sur son royaume
pour l’établir
Vqu'il l'établisse et le renforcer
Vrenforce dans le jugement et la justice dès maintenant et pour toujours.
Le zèle de YHWH
Vdu Seigneur des armées fera cela.
6 ...
9,7 Adonaï
G VLe Seigneur a envoyé une parole en
Gla mort sur
Vun verbe en Jacob, et elle est tombée en
Gelle est tombée sur
Vil est tombé en Israël
7 ...
9,8 et le peuple tout entier en aura connaissance, Éphraïm et les habitants de Samarie
eux qui disent dans l'orgueil et la démesure de leur cœur :
8 ...
9,9 — Les briques sont tombées mais nous bâtirons en pierres de taille
les sycomores ont été abattus
Vils ont abattus les sycomores mais nous les remplacerons par des cèdres.
9 — Les briques sont tombées mais nous allons tailler des pierres et abattre des mûriers et des cèdres avec lesquels nous bâtirons une tour
9,10 YHWH
VLe Seigneur dressera les adversaires de Reçin
VRasin contre lui
il excitera
Vtournera en tumulte ses ennemis :
10 Et le Seigneur brisera ceux qui se dressent contre eux sur la montagne de Sion et il dispersera leurs ennemis.
10
9,11 Aram
G Vla Syrie à l’Orient, les Philistins à l’Occident
et ils dévoreront Israël à pleine bouche.
Avec tout cela,
GDe tous ces gens sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue
11 ...
9,12 mais le peuple n’est pas revenu à celui qui le frappe
ils n’ont pas recherché YHWH
Vle Seigneur des armées
12 n’a pas fait volte-face avant d'être frappé
9,13 aussi YHWH
G Vle Seigneur retranchera-t-il
Ga-t-il retranché d’Israël la tête et la queue, la palme et le jonc,
Gle grand et le petit,
Vcelui qui plie et celui qui refrène, en un seul jour.
13 ...
9,14 L’ancien et le noble
GLe vieillard et ceux qui admirent les figures , c’est la tête
et le prophète qui enseigne le mensonge
G le crime , c’est la queue.
14 ...
9,15 Ceux qui guident
Vbéatifient ce peuple l’égarent
Vseront des seducteurs et ceux qui sont guidés se perdent.
Vbéatifiés seront précipités.
15 et ceux qui estiment ce peuple heureux l'égareront et, l'égarant, c'est comme s'ils le dévoraient.
15 ...
9,16 C’est pourquoi Adonaï
G Vle Seigneur ne se réjouira pas en ses jeunes gens
il n’aura pas pitié de ses orphelins et veuves
car tous sont impies
Vhypocrites et méchants, toute bouche dit des bêtises.
Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
16 ...
9,17 Oui, elle s’est allumée comme un feu la méchanceté,
Vl'impiété, elle dévorera ronces et épines
elle s'embrasera
Vs'allumera dans les taillis
Vl'épaisseur de la forêt, qui s'élèveront
Vs'élèvera en tourbillons de fumée.
17 Le crime brûlera comme un feu, il sera dévoré par le feu comme du chiendent, il brûlera dans les forêts de chênes, et toutes les collines alentour seront englouties.
17 ...
9,18 Par la colère de YHWH
Vdu Seigneur des armées la terre a été obscurie
Vbouleversée
le peuple sera comme la pâture du feu ; l'homme n’épargnera pas son frère :
18 ...
9,19 il taillera
Vse tournera à droite et restera affamé
il mangera à gauche et ne sera pas rassasié
chacun dévorera la chair de son bras
Manassé Éphraïm, Éphraïm Manassé, eux semble contre Juda.
19 ...
9,20 Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
20 ...
10,1 Malheureux ceux qui décrètent des décrets d'iniquité, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice
Vrédigent des lois iniques, ceux qui, en écrivant, écrivent l'injustice
S décrètent des décrets d'iniquité et écrivent l'injustice
1 Malheureux ceux qui écrivent la méchanceté car en écrivant ainsi, c'est la méchanceté qu'ils écrivent.
10,2 pour écarter du tribunal
Vopprimer lors du jugement les pauvres
pour priver de jugement les
Vfaire violence à la cause des humbles de mon peuple
pour que les veuves soient leur proie et pour piller les orphelins !
2 pervertissant la justice des pauvres, renversant violemment le jugement des nécessiteux de mon peuple,
afin que la veuve soit pour eux une proie, et l'orphelin un butin.
2 pour pervertir la justice des pauvres
pour piller le jugement des pauvres de mon peuple,
pour qu'ils emmènent captives les veuves et pillent les orphelins.
10,3 Que ferez-vous
Gferont-ils au jour de la visite
Srétribution et de la catastrophe qui viendra
Gla pression tombera sur vous de loin ?
Vers qui fuirez-vous pour avoir de l'aide ? Où abandonnerez-vous
Gremiserez-vous votre gloire
10,4 pour ne pas qu'elle s'abaisse au niveau de celle d'un prisonnier ? Ils tomberont au-dessous de celle des tués !
Vpour ne pas vous courber sous les chaînes et ne pas tomber avec les tués ?
Spour que vous ne vous agenouilliez pas sous le prisonnier, tombiez sous les tués ?
Avec tout cela,
GDe tous ces gens, sa colère ne s’est pas détournée, sa main reste étendue.
10,5 Malheureux Assur, gourdin de ma colère !
Ce bâton en leur main, c'est mon indignation !
5 Malheureux les Assyriens, le bâton de mon courroux et de ma colère est dans leurs mains.
Sc'est le sceptre de mon courroux et, dans leurs mains, le bâton de ma colère.
5 Malheureux Assur, lui, gourdin de ma colère et bâton :
en leur main, mon indignation !
10,6 Contre une nation impie
Vmenteuse je l’enverrai
je lui donnerai mission contre le peuple de ma colère
pour le mettre au pillage
Vqu'il emporte des dépouilles et y faire
Venlève du butin
pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.
Gfouler au pied ses villes et les réduire en poussière.
6 Contre un peuple impie, je l'enverrai,
contre un peuple courroucé je lui donnerai le commandement
pour qu'il fasse des captifs et qu'il fasse du butin,
pour le livrer au piétinement comme une boue de places publiques.
10,7 Mais lui-même, ce n'est pas ainsi qu'il pensera
son coeur n'aura pas de telles pensées
« détruire ! » sera en son coeur
« exterminer les nations, et pas qu'un peu... ! »
7 Mais lui, il n'a pas pensé ainsi
et par l'âme il n'a pas ainsi raisonné.
Mais son esprit se retirera
au point d'exterminer des nations non en petit nombre.
7 Mais il n’était pas fait ainsi,
et en son cœur ce n’était pas pensé ainsi ;
mais en son cœur il ferait périr et exterminerait des peuples nombreux.
10,8 car il dira — Mes princes ne sont-ils pas autant de rois ?
8 Et si elles lui disent : — Toi seul es roi,
8 Car il a dit : Voici, les princes sont aussi des rois.
10,9 Calno
VCalane n'est-il pas comme Carchémish
VCarcamis et Hamath
VÉmath comme Arpad ?
VArfad ?
Samarie n'est-elle pas comme Damas ?
9 il dira : — N'ai-je pas pris la région qui est au-dessus de Babylone, et Chalane, où l'on a construit une tour ? Et j'ai pris l'Arabie et Damas et la Samarie.
9 Voici, Balyo est comme Karkomosh, Hmat comme Rpad, Samarie comme Damas.
10,10 De la même manière que ma main a su trouver les royaumes de l'Idole
ainsi, leurs statuettes en Jérusalem et en Samarie :
10 Comme j'ai mis la main sur elles, de même je prendrai tous les royaumes. Criez votre douleur, images de Jérusalem et de Samarie !
10 Et comme ma main a trouvé les royaumes des idoles et des images gravées, depuis Jérusalem et depuis Samarie,
10,11 comme j’ai fait à Samarie et à ses idoles
ne ferai-je pas de même à Jérusalem et à ses images ?
11 comme j'ai fait à Samarie et à ses idoles, ainsi ferai-je à Jérusalem et à ses idoles.
10,12 Et il arrivera que, quand Adonaï
Vle Seigneur aura accompli toute son œuvre
V Stoutes ses œuvres sur la montagne de Sion et à Jérusalem
je visiterai le fruit du cœur orgueilleux
Smagnifié du roi d’Assur
et la splendeur
V Sgloire de la hauteur de ses yeux
12 Et il arrivera quand le Seigneur aura accompli toute l'œuvre sur la montagne de Sion et à Jérusalem
il apportera contre le grand esprit, le chef des Assyiens
et contre la hauteur de la gloire de ses yeux
10,13 car il a dit : — C'est par la force de ma main que j’ai agi et par ma sagesse, car je suis intelligent :
V que j'ai compris :
j’ai déplacé
Vatteint les frontières des peuples, j’ai pillé leurs trésors
Vspolié leurs princes
et comme un héros, j’ai fait descendre ceux qui y habitaient.
Vrésidaient dans les hauteurs.
13 Car il a dit : je ferai par la force et par la sagesse de l'intelligence, j'enlèverai les bornes des nations et je pillerai leur force et j'ébranlerai les villes habitées.
13 car il a dit : — C'est par la puissance de ma main et par ma sagesse, car je suis intelligent :
j'ai déplacé les frontières des peuples, j'ai pillé leurs biens,
j'ai soumis les villes habitées.
10,14 Ma main a saisi, comme un nid, les richesses
Vla puissance des peuples
et, comme on ramasse des œufs abandonnés, j’ai ramassé
Vrassemblé toute la terre
sans que nul n'ait remué l’aile, ouvert le bec ou poussé un cri !
14 Et je saisirai dans ma main toute la terre habitée, comme si c'était un nid dont je prélevais les oeufs abandonnés, et nul ne pourra m'échapper ni me contredire.
14 Ma main a trouvé, comme un nid, la puissance des peuples ;
et comme ceux qui rassemblent les oeufs abandonnés, j'ai rassemblé toute la terre;
il n'y en avait pas un qui levait une aile, qui ouvrait la bouche ou gazouillait.
10,15 La hache se glorifie
Vglorifiera-t-elle contre celui qui taille avec elle ?
La scie s’élève
Vs’élèvera-t-elle contre celui qui la meut ?
Vpar qui elle est tirée ?
Comme si le gourdin
GEt nulle main ne brandirait une verge ou un bâton ? faisait mouvoir
Vs'élevait contre celui qui le lève
et que le bâton soulevait celui qui n’est pas de bois ... !
Vs'exaltait, lui qui n’est que du bois ... !
15 La hache se glorifie-t-elle contre l'homme qui taille avec elle ? Ou la scie s'élève-t-elle contre celui qui scie avec elle ?
ou la verge serait-elle élevée au-dessus de celui qui la lève ?
10,16 C’est pourquoi le Seigneur YHWH
Vle Maître Souverain, le Dieu des armées enverra la maigreur parmi ses corpulents
et au-dessous de sa gloire s’embrasera un embrasement
Vune flamblée comme l'embrasement d'un
Vun brasier de feu.
16 Non, il n'en est rien : le Seigneur Sabaoth enverra le déshonneur contre ton honneur, et contre ta gloire brûlera un feu ardent.
16 A cause de cela, le puissant Seigneur Dieu enverra la destruction sur ses corpulents,
au lieu de sa gloire, son combustible brûlera comme le combustible d'un feu.
10,17 La lumière d’Israël sera un feu et son Saint
Sses saints une flamme
qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces en un seul jour.
17 Et la lumière d'Israël deviendra un feu et le sanctifiera en un feu ardent, et dévorera les bois comme de l'herbe. Ce jour-là
10,18 La gloire de sa forêt et de son verger se consumera,
VCarmel sera consumée, de l’âme jusqu'à la chair
ce sera comme dissoudre un dissolvant.
Vet il arrivera alors que de frayeur, on fuira.
18 disparaîtront les montagnes et les collines et les forêts, et le feu engloutira tout, depuis l'âme jusqu'aux chairs, et ceux qui fuiront seront semblables à ceux qui fuient une flamme ardente.
18 La gloire de sa forêt et de son verger, depuis l'âme jusqu'à la chair, il l'achèvera : ce sera comme si elle n'avait jamais été.
10,19 Le reste
VLes restes du bois de sa forêt seront un nombre [tel qu']
Vseront comptés, en raison de leur petit nombre : un enfant les inscrira.
19 Et ils seront en petit nombre ceux d'entre eux qui survivront, un enfant les compterait.
19 Le reste des arbres de sa forêt deviendra un petit nombre [tel, qu']un petit enfant les inscrira.
10,20 Et il arrivera en ce jour-là que le reste d’Israël et les rescapés
Vceux qui auront fui de la maison de Jacob ne continueront pas de s’appuyer sur celui qui les frappe
Va frappés
mais ils s’appuieront sur YHWH,
V Sle Seigneur, le Saint d’Israël,
en vérité.
20 Et il arrivera en ce jour là que ce qu'il reste d'Israël ne sera plus ajouté et ceux qui ont été sauvés de Jacob n'auront plus confiance en ceux qui leur ont fait du tort, mais ils auront confiance en vérité en Dieu, au Saint d'Israël.
10,21 Un reste reviendra
VLes restants se convertiront
(le reste de Jacob) vers le
Vles restants de Jacob, dis-je, au Dieu fort :
21 Et ce qui reste de Jacob reviendra au Dieu fort
10,22 même si ton peuple, Israël, était
Vest comme le sable de la mer, seul un reste reviendra.
Vce sont des restes qui se convertiront.
La destruction est résolue, elle
VUne consommation abrégée fera déborder la justice :
22 Et si le peuple d'Israël devient comme le sable de la mer, leur reste sera sauvé
car accomplissant et réduisant par justice la parole,
22 Et si ton peuple, Israël, est comme le sable dans la mer, un reste d'entre eux reviendra.
Il a taillé, tranché, et débordé de justice.
10,23 destruction ainsi résolue que Adonaï YHWH,
Vc'est une consommation et un abrègement, en effet, que le Seigneur Dieu des armées fait
Vréalisera au milieu de la terre entière !
23 parole abrégée et faite avec justice car cette parole abrégée, le Seigneur l'étendra à la terre entière.
23 Pour l'achèvement et les décrets, le Seigneur puissant opère sur la terre entière.
10,24 C'est pourquoi, ainsi parle Adonaï YHWH
Vle Seigneur Dieu des armées : — Ne crains pas Assur, ô mon peuple qui habites Sion ! Il te frappera avec un gourdin et lèvera contre toi son bâton sur le chemin de l'Égypte
24 A cause de cela, ainsi parle le Seigneur des armées : — Ne crains pas les Assyriens, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappera avec un gourdin et je ferai venir sur toi un bâton pour que tu voies le chemin de l'Égypte.
24 Ainsi parle le Seigneur puissant: — Ne crains pas l'Assyrien, [ô] mon peuple qui habites en Sion ! Il te frappe avec sa verge, levant sur toi son bâton sur le chemin de l'Égypte.
10,25 mais, encore un peu, un moment
l'
Smonindignation s'auto-détruira
V Ss'accomplira et ma colère [visera] à leur destruction
Gsera sur leur dessein
Vsera sur leur crime
10,26 YHWH
Vle Seigneur des armées
Sle Seigneur puissant lèvera contre lui le fouet comme le coup à Madian au rocher d’Oreb
Ssur la montagne d'Horeb
et son bâton sur la mer, il le lèvera encore
Sleva sur le chemin de l'Égypte
26 Et Dieu suscitera sur eux selon la plaie de Madiam dans le lieu de l'oppression ;
et son courroux sera sur le chemin de la mer, sur le chemin de l'Égypte
10,27 et il arrivera en ce jour-là que son fardeau sera ôté
Sesclavage passera de ton épaule et son joug de ton cou
et le joug sera détruit à la face de l'huile
Sdevant ceux qui oignent.
27 et il arrivera en ce jour-là que tu seras libéré de la crainte qu'il t'inspirait et du joug qu'il faisait peser sur tes épaules, et que ce joug sera anéanti en les quittant.
10,28 Il arrive à Aiath,
GCar il viendra vers la ville d'Aggai,
VIl viendra à Aïath,
SIl est venu à Aiot, passe
G Vpassera
Sest passé à Migron
GMagedo
VMagron
SMagdo
à Mikmas,
GMachmas,
VMacmas,
SMachmas, il déposera
Sa déposé ses bagages.
10,29 Ils traversent le passage, ils campent la nuit à Gaba
Vtraversèrent en courant Gabée notre siège
Rama a frémi, Gibéa
VGabaath de Saül s'est enfuie.
29 Et il traversera un ravin et il viendra vers Aggai
la crainte saisira Rama, la ville de Saül ; elle fuira
29 Il est passé par le passage de Gaba vers Beyt Bytan
Romot a eu peur, Gevat-Sho’ol s'est enfuie.
10,30 Fais retentir ta voix, fille de Gallim,
sois attentive, Laïsha
VLaïse ! Pauvre Anathoth !
30 la fille de Gallim.
Laïsha écoutera, Anathoth écoutera.
30 Hennis avec ta voix, fille de Guelim
écoute, Lysh ! Et Anotot répondra.
10,31 Madmenah
VMédéména a émigré
Mles habitants de Gebim
VGébim sont en fuite.
V, fortifiez-vous !
31 Madebêna aussi est surprise, et les habitants de Gibbir.
31 Madbno s'est éloignée, et les habitants de Gubyn ont prévalu
10,32 Encore ce jour, pour s'arrêter
Vqu'il s'arrête à Nob
il agitera la main contre la montagne de la fille de Sion, la colline de Jérusalem.
32 En ce jour, que les collines de Jérusalem, et la montagne, prennent par la main la fille de Sion, et l'incitent à tenir bon.
32 Encore aujourd'hui il s'est arrêté à Nob
il a agité la main contre la montagne de la fille de Sion et contre les hauteurs de Jérusalem.
10,33 Voici Adonaï YHWH
Vle Maître souverain, le Seigneur des armées brise la ramure
Vbrisera la petite bouteille par la terreur
les parties les plus hautes de sa stature sont
Vseront coupées, les parties les plus élevées seront rabattues.
Vhumiliées.
33 Car voici, le Souverain Seigneur Sabaoth, confondra les glorieux avec sa force
ceux qui sont élevés dans leur insolence seront écrasés, et ceux qui sont élevés seront humiliés.
33 Voici, le Seigneur Dieu puissant, renverse les glorieux par la force
ceux qui sont élevés dans les hauteurs seront humiliés, ceux qui sont élevés seront abaissés.
10,34 Il coupe les taillis
VLes épaisseurs de la forêt Vseront coupés par le fer :
le Liban tombera sous les coups d’un puissant
Vavec ses parties les plus hautes
34 les hauts personnages tomberont sous le couteau :
le Liban tombera avec ses hautes cimes.
34 Il coupera les branches de la forêt par le fer :
le Liban dans sa gloire tombera.
11,1 et un rameau sortira de la souche
G Vracine de Jessé, un rejeton poussera à partir de ses racines.
G V et une fleur s'élèvera de sa racine.
1 ...
11,2 Sur lui reposera l’esprit de YHWH
Gde Dieu
Vdu Seigneur
esprit de sagesse et d’intelligence
esprit de conseil et de force
esprit de connaissance et de crainte de YHWH
G Vpiété
2 ...
11,3 il lui donnera l'esprit dans la crainte de YHWH.
G Vet l'esprit de crainte du Seigneur le remplira.
Il ne jugera pas d'après ce que voient ses yeux
Gl'opinion
et il ne se prononcera pas d'après ce qu'entendent ses oreilles.
Gles on-dit.
3 ...
11,4 Il jugera les pauvres avec justice
et se prononcera avec équité envers les humbles
Vdoux de la terre
il frappera la terre du bâton
Gde la parole
Vdu rameau de sa bouche
et de l'esprit de ses lèvres il fera mourir le méchant.
4 ...
11,5 La justice sera la ceinture de ses flancs
et la fidélité la ceinture
Vle ceinturon de ses reins.
5 Et il sera ceint autour de ses flancs par la justice
et il sera enveloppé autour de ses côtés par la vérité
5 ...
11,6 Le loup habitera avec l’agneau
la panthère se couchera avec le chevreau
le veau, le lion et la bête grasse
Vla brebis demeureront ensemble
même
Vet un petit jeune homme
Venfant les conduira.
6 ...
11,7 La vache
GLe bœuf
VLe veau et l’ourse
G Vours iront au pâturage Gensemble
leurs petits se reposeront ensemble
Gseront ensemble
le lion, comme le bœuf, mangera
G et le bœuf ensemble mangeront de la paille.
7 ...
11,8 Le nourrisson
VL'enfant au sein s'amusera sur le trou du cobra
et dans le repaire de la vipère
Gsur le nid des jeunes aspics l’enfant à peine sevré mettra la main.
8 ...
11,9 Ils ne feront pas de mal et ils ne détruiront pas
Vtueront pas sur toute ma montagne sainte
car la terre est remplie de la connaissance de YHWH
Vdu Seigneur comme les vagues recouvrent
Vrecouvrent les eaux de la mer.
9 ...
11,10 Et il arrivera en
VEn ce jour-là Mque la racine de Jessé se dressera
V, qui se dresse en signal
Vsigne des peuples
les nations la rechercheront
Vprieront et son lieu de séjour
Vsépulcre sera la gloire
Vglorieux
10 la racine de Jessé et celui qui en aura jailli règneront sur les nations,que les nations mettront leurs espoirs en lui, et que sa mort sera sans prix
10 ...
11,11 Et il arrivera en ce jour-là que Adonaï
G Vle Seigneur étendra davantage la main, une deuxième fois
pour acquérir le reste de son peuple
ce qui subsistera
Gaura échappé à Assur
G Vaux Assyriens et à l'Égypte
à Patros
Gla Babylonie
VFétros et à Koush
G Vl'Éthiopie
à Élam
VElam et à Shinéar
G VSennaar
à Hamath
G VÉmath et aux îles de la mer
11 ...
11,12 il élèvera un signal
G Vsigne pour
Vparmi les nations, il rassemblera les exilés
Gperdus d’Israël
il réunira
Grassemblera les dispersés de Juda des quatre coins de la terre.
12 ...
11,13 La jalousie d’Éphraïm cessera
G Vsera extirpée et les ennemis de Juda seront retranchés
G Vpériront
Éphraïm ne jalousera plus Juda et Juda ne sera plus l'ennemi d'
Gn'accablera plus
Vne combattra plus contre Éphraïm.
13 ...
11,14 Et ils voleront sur le dos
Vles épaules des Philistins à l’Occident
Vpar la mer
ensemble ils pilleront les fils de l’Orient
Edom
Vl'Idumée et Moab seront au pouvoir de leur main
et les fils d’Ammon seront leurs sujets.
14 ...
11,15 YHWH
VLe Seigneur vouera à l’anathème
Vrendra déserte la langue de la mer d’Égypte
il lèvera la main sur le Fleuve dans la force de son souffle
et il le frappera en sept ruisseaux pour le faire passer en sandales
Vafin qu'on le traverse chaussé
15 Le Seigneur rendra déserte la mer d’Égypte
et il jettera sa main contre le Fleuve avec un souffle violent
et il le frappera sept ravins afin qu'il traverse en sandales.
15 ...
11,16 et il y aura une route pour le reste de son
G Vmon peuple qui sera resté d’Assur
Gaura subsisté en Égypte
Vsera resté des Assyriens
comme il y en eut une pour Israël au jour où il monta du pays d’Égypte.
16 ...
12,1 Et tu diras en ce jour-là :
— Je te louerai, YHWH
G VSeigneur, car tu étais irrité contre moi
mais ta colère s’est détournée et tu m'as consolé.
Gas eu pitié de moi.
1 ...
12,2 Voici Dieu mon salut,
Vsauveur, je serai confiant
Vj’agirai avec confiance et ne craindrai pas
car ma force et l'objet de mes psaumes, c'est Yah, YHWH
Vma louange, c’est le Seigneur Dieu
il est devenu pour moi le salut.
2 Voici le Dieu mon sauveur, mon Seigneur ; je serai confiant en lui et je serai sauvé en lui et je ne craindrai pas
car ma gloire et mon chant [c’est] le Seigneur
et il est pour moi devenu le salut.
2 ...
12,3 Vous puiserez des eaux
Gde l'eau avec joie aux sources du salut
Vsauveur
3 ...
12,4 et vous direz
Gtu diras en ce jour-là :
— Louez YHWH,
G Vle Seigneur, invoquez son nom
faites connaître
Gannoncez parmi les peuples
Gnations ses œuvres
Goeuvres glorieuses
rappelez-vous que son nom est élevé.
G a été exalté.
4 ...
12,5 Chantez à YHWH
Gle nom du Seigneur
Vau Seigneur car il a fait des merveilles
Ggrandes choses
qu’elles soient connues
Gannoncez-les
Vannoncez-le par toute la terre !
5 ...
12,6 Pousse des cris, tressaille d’allégresse,
GTressaillez d'allégresse et réjouissez-vous,
VExulte et loue, habitante
Ghabitants
Vhabitation de Sion
car il est grand
Ga été exalté au milieu de toi
Gd'elle le Saint d’Israël !
6 ...
13,1 Charge « Babylone »
GVision contre Babylone
V SFardeau de Babylone qu'a vue
V Svu Isaïe, fils d’Amos.
13,2 Sur une montagne nue, levez un étendard, élevez la voix pour eux, faites des signes de la main
et qu’ils franchissent par les Portes des Nobles.
2 Sur une montagne plate, levez un étendard, élevez-la voix pour eux :
– Ne craignez pas !
Encouragez de la main :
– Ouvrez, les princes !
2 Sur une montagne sombre levez un étendard, élevez la voix, levez la main
et que les princes franchissent les portes.
13,3 Moi, j’ai donné ordre à mes consacrés
j’ai appelé mes héros pour ma colère, ceux qui se réjouissent ma majesté.
Gpour servir ma colère, ils sont pleins de joie et de fougue.
Vdans ma colère, ceux qui exultent dans ma gloire.
13,4 Voix d'une multitude sur les montagnes comme celle d'un peuple
Vde peuples nombreux
voix d'un tumulte de royaumes,
Vrois, de nations rassemblées :
YHWH
G Vle Seigneur des armées
Gsabaoth rassemble l'armée pour la
Gcommande à la nation pour la
Vcommande à la milice de guerre.
4 ...
13,5 Ils viennent d’un pays lointain, de l’extrémité du ciel
YHWH
Vle Seigneur et les instruments de sa fureur,
Gses combattants, pour ravager toute la terre.
5 ...
13,6 Hurlez
VUlulez, car proche est le jour de YHWH
Vdu Seigneur
M Vcomme
une dévastation venant de Shaddaï
Gde Dieu
Vdu Seigneur il viendra.
6 ...
13,7 À cause de cela, toutes les mains seront affaiblies
Gtoute main sera affaiblie
et tout cœur
Gtoute âme d’homme se décomposera
Gsera effrayée.
7 ...
13,8 et ils seront terrifiés
GLes anciens seront agités
Vet se brisera.
les convulsions et les douleurs les saisiront
ils se tordront
Gils auront leurs contractions
VIls souffriront comme une femme qui accoucheG, ils hurleront
chacun regardera l'autre avec effroi :
visages en flamme, leurs visages !
Gleurs visages se changeront en flamme.
Vfaces brûlées, leurs visages !
8 ...
13,9 Voici,
GCar voici, le jour du de YHWH
G Vdu Seigneur vient, cruel : fureur et colère d'exaspération
Gincurable de fureur et de colère
Vplein d'indignation et de colère et de fureur
pour faire de Gtoute la terre un désert
et en exterminer ses
Gles pécheurs.
9 ...
13,10 Quand les étoiles du ciel et leurs constellations
GOrion
Vleur splendeur ne feront plus briller leur
Get toute la splendeur du ciel ne donneront plus de
Vne répandront plus leur lumière
- le soleil s'est obscurci à son lever -
la lune même ne répandra plus sa clarté
10 ...
13,11 je punirai
Vvisiterai sur le monde le mal et sur
Vcontre les impies leur iniquité
je mettrai fin à l'orgueil des insolents
Vau repos la superbe des infidèles
et j'humilierai l'arrogance des tyrans
Vforts
11 ...
13,12 Je rendrai l'humain plus précieux que l’or, l'homme que l’or d’Ophir.
Vépuré.
12 Et ceux qui seront restés seront plus précieux que l'or natif, et l'homme sera plus précieux que la pierre de Souphir.
12 ...
13,13 C’est pourquoi, je ferai trembler les cieux
VPour cela, je troublerai le ciel et la terre sera ébranlée de sa place
à cause de l'emportement de YHWH
Vdu Dieu des armées et à cause du jour de colère de sa fureur
13 Car le ciel s'irritera et la terre sera ébranlée de ses fondements à cause de la fureur de la colère du Seigneur Sabaoth au jour où surviendra sa colère.
13 ...
13,14 et elle sera comme une gazelle chassée
Vun daim fuyant et comme un troupeau que personne ne rassemble :
Vune brebis, et il n'y aura personne pour rassembler :
chacun vers son peuple se tournera, chacun dans son
Vet les uns après les autres dans leur pays s’enfuira
Vs’enfuiront
14 ceux qui seront restés seront comme un chevreuil
13,15 quiconque sera trouvé sera transpercé
Vtué
quiconque sera saisi
Vsurviendra tombera par l’épée
Vsous le glaive
15 Car celui qui est pris sera vaincu et ceux qui auront été réunis tomberont par l'épée
15 ...
13,16 leurs enfants seront écrasés
Vils écraseront leurs enfants sous leurs yeux
leurs maisons seront pillées et leurs femmes seront violées.
16 ...
13,17 Me voici, je fais lever
GVoici, je réveille
VVoici, moi je ferai lever contre eux
Gvous les Mèdes
qui ne pensent pas à l'
Gprennent pas en compte l'
Vchercheront pas d'argent ni ne désirent l'
Gn'ont besoin d'
Vne voudront d'or.
17 ...
13,18 Mais de leurs arcs, ils écraseront les jeunes gens
Vflèches, ils tueront les petits enfants
ils n'auront pas pitié
Gils seront sans pitié pour vos enfants du fruit des entrailles
Vdes seins qui allaitent
et les fils, leur oeil ne les épargnera pas
18 ...
13,19 etV cette Babylone, ornement des royaumes, gloire de l'orgueil des
Gappelée glorieuse par le roi des
Vglorieuse parmi les royaumes, célèbre dans l'orgueil des Chaldéens
elle sera, comme lorsque Dieu a renversé Sodome et Gomorrhe :
19 ...
13,20 elle ne sera plus habitée pour l'éternité,
M Vjusqu'à la fin,elle ne sera plus refondée de génération en génération
Get ils ne pénétront plus sur elle pour plusieurs générations l’Arabe n’y dressera pas ses tentes
Gles Arabes ne la traverseront pas et les bergers n’y feront pas reposer
G Vn'y reposeront pas
20 ...
13,21 des bêtes y reposeront et des
Get les maisons se rempliront de cris de hiboux
Vdragons rempliront ses maisons
là habiteront les autruches et les satyres y bondiront
Gdes sirènes y séjourneront et des démons y danseront
21 ...
13,22 les chacals
Vhiboux y répondront parmi ses veuves
Vlà dans ses temples
et les chiens sauvages
Vsirènes dans les temples
Vles palais de volupté.
MSon temps est près d'arriver, ses jours ne se prolongeront pas.
22 Et les onocentaures habiteront là-bas
et les hérissons feront des petits dans leurs maisons
cela viendra vite et ne tardera pas.
22 ...
13,1 ; 15,1 ; 17,1 ; 19,1 ; 21,1.13 ; 22,1 ; 23,1 ; 30,6 Charge Polysemie: Une parole avec du poids qui peut lever
Très souvent traduit par « oracle », le substantif massā’ vient de la racine ns’ « porter » ou « lever ».
Comme l'indiquent ses usages en Jr 23,33-34.36.38 ; 2R 9,25, le substantif retient l’ambiguïté du verbe : seul le contexte d'une occurrence donnée de massā’ permet de comprendre s'il réfère quelque chose qui (se) lève ou, au contraire, qui pèse.
Le terme massā’ dénote
plus souvent : une chose à porter
Le terme apparaît dans un usage singulier, comme une espèce de titre ou de rubrique, dans la littérature prophétique.
Le symbole linguistique massā’ semble réactiver alors ses connotations étymologiques : les thèmes les plus fréquents des paroles qu'il introduit sont la violence et le jugement. Le terme semble ainsi signaler que le message qui le suit a de l'importance et de la gravité : du poids. Peut-être aussi, inversement, que l'écoute qui en sera faite, la mise en pratique de ses injonctions a la capacité de (re)lever ceux à qui il s'adresse.
13,1 Charge « Babylone » Titre L’accent disjonctif de M démontre que le substantif massa’ n’est pas ici dans un état construit. On ne doit pas lire de construction en génitif « Charge de Babylone ». Les deux mots ne forment pas une phrase mais fonctionnent plutôt comme un titre.
13,12 obryzon Mot rare V : obrizum, translittération du grec obruzon, désignant l'or fin ou affiné. Ce mot est aussi rare en grec qu'en latin (il n'apparait ni dans le dictionnaire Bailly, ni dans le Gaffiot) et le dictionnaire de poésie latine édité par Quicherat ne le mentionne qu'à partir de Fortunat (530-609). D'où sa translittération dans la présente traduction, plutôt que sa traduction.
7,3c piscine supérieure La piscine de Bethesda : Repères historiques et géographiques Jn 5,2.
7,9 Samarie Voir Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34.
7,14s Datation de l'oracle La plupart des spécialistes datent Is 7,14 du 8e s. av. J.-C., pendant le règne du roi Achaz de Juda (voir Is 7,1).
8,4b Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
8,23 le chemin de la mer, le pays d’au delà du Jourdain et le district des nations Écho de l’histoire militaire ? Ce v. qui oppose, pour les régions du nord de la Palestine, un avenir glorieux à un passé d'humiliations, paraît faire allusion aux campagnes de →Téglath-Phalasar III, roi d'Assyrie, en Galilée (Vocabulaire Is 8,23) et à la déportation de 732 av. J.-C., cf. 2R 15,29 :
, Deux soldats assyriens achèvent un ennemi à terre (sculpture sur pierre, ca. 735 av. J.-C.)
bas-relief du palais de Téglath-Phalasar III à Kalkhû, Kalhu (Nimrud)
Rijksmuseum voor Oudheden, Leiden © Théo Truschel
9,8a Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
10,9b.10b Samarie Repères historiques et géographiques 1R 16,1–34
7,14 Voici, la jeune femme enceinte Une formule semblable à Ugarit Annonce de la naissance d'un enfant divin, le fils de la Lune: « Ô déesses Kôṯarātu, ô filles de l’Astre [hirondelles]! Voici qu’une noble fiancée va enfanter un fils [ ] Que (les Kôṯarātu) dirigent vers lui leur regard, (qu’elles) vivifient toute sa chair avec le sang (...) » (KTU3 1.24.6-9, cf. , Textes Ougaritiques I, 392).
5,2 G : + La version grecque d’Is 5,2 mentionne la clôture dont le propriétaire entoure la vigne (détail absent de l’hébreu) : cela favorise l’identification avec le Temple*, lieu clos par définition et séparé du monde par plusieurs murs : cf. Procédés littéraires Mt 21,33–46.
7,9 Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Somorôn | V : Samaria
7,14b jeune femme : M | G V : vierge Un enjeu dogmatique pour les chrétiens
10,9s Samarie M : Šōmᵉrôn | G : Samareia | V : Samaria
7,14 vierge Citation dans le récit de la conception de Jésus par Matthieu La traduction G de Is 7,14 retenue par Matthieu (Références en marge) est à la fois objet de piété populaire et de dogme (Théologie Mt 1,18–25), et sujet à dispute pour les savants : Histoire des traductions Mt 1,23 et les Juifs Tradition juive Is 7,14b.
5,1–7 Allégorisation continuée de la vigne
6,1–13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Haftara du sabbat Ytro (17)
6,1ss Sur un trône élevé - Introït
, Introït - In excelso throno
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.
Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.
6,3 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset, proclamation de la sainteté de l'Eternel, est la base de la prière nommée Keduša et dont le Sanctus latin est la traduction. Il est dit au moins trois fois par jour dans toutes les prières de l'année. Il est, la plupart du temps, suivi de Ez 3,12.
7,10–14 CONTEMPLATION Signe de l'Éternel, la Mère de Dieu, Theotokos
, La Vierge du Signe - Orante d'Iaroslavl (tempera sur bois, icône, ca. 1224)
monastère de la Transfiguration, Iaroslav, Galerie Tretiakov, Moscou
La Tradition orthodoxe voit en cette icône l’image de la prophétie présentée en Is 7,14 : « le Seigneur lui-même vous donnera un signe : voici, la jeune fille est enceinte, elle va enfanter un fils et elle lui donnera le nom d’Emmanuel ». C’est l’image prophétique de l’Incarnation. Les mains ouvertes en position d'oraison, Marie offre à notre contemplation « Celui que les immensités célestes ne peuvent contenir, tu le reçus dans ton sein, ô toi plus vaste que les cieux. » Le fond et les reflets d’or de son vêtement évoquent la lumière divine. Les anges, dans les médaillons, invitent à la louange. Elle est le signe de Dieu, le livre vivant ouvert qu’elle présente à notre regard intérieur pour que nous puissions lire la bonne Nouvelle du Salut. Tabernacle, porte sainte, Marie porteuse de Dieu devient le chandelier de l’unique lumière. Il est vraiment Dieu avec nous. L’Emmanuel nous ouvre les bras, en bénissant des deux mains, préfigurant la croix, qui rassemble par sa mort l’univers tout entier. À l’image de Marie, nous accueillons et recevons Dieu, car Il s’incarne en nous aussi par le Saint Esprit. Elle donne à voir pour qu’au cœur de la prière du regard nous allions à Dieu par la foi... (J.-M. N.)
7,14.33.22 Grandes antiennes O - O Emmanuel
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
, Antienne - O Emmanuel
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Dans le peuple de Dieu, parmi les Gentils, dans la nature, Il S’est manifesté et annoncé, maintenant Il vient et Il reste avec nous comme Emmanuel. Le divin Roi nouveau-né, dans sa crèche, est l’attente des peuples mais aussi l’accomplissement des prophéties. La nuit prochaine nous apportera l’Emmanuel notre Roi et notre législateur.
7,14 Voici que la vierge - Communion
, Communion - Ecce virgo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
7,14 Voici que la Vierge a conçu - Introït
, Introït - Ecce Virgo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.
7,14 De Sion il vient, l'Emmanuel - Antienne
, Antienne - De Sion veniet
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée le dernier jeudi de l'Avent aux laudes.
7,14b jeune femme Ou : G V vierge — Marie comme alma Mater L'adjectif almus,a,um en latin poétique signifie : nourrissant, qui donne vie, ou encore (à propos d'une dieu) : bienveillant, indulgent. Or phonétiquement c'est le presque même mot que le substantif hébreu ‘alma, désignant une pucelle (comme saint Jérôme l'a bien compris Tradition chrétienne Is 7,14). Il apparaît dans au moins deux pièces célèbres du patrimoine grégorien.
ou , Alma Redemptoris Mater (ton simple)
Chœur des Pères du Saint-Esprit de Chevilly, AlbumÉternel Grégorien
[Merlin] IDOL Distribution (au nom de Studio SM); UMPI et alii © Licence YouTube standard
Partition tirée du Liber Usualis (1961), p.277.
Alma Redemptóris Mater, quæ pérvia cœli porta manes, Et stella maris, succúrre cadénti, súrgere qui curat pópulo :Tu quæ genuísti, natúra miránte, tuum sanctum Genitórem : Virgo prius ac postérius, Gabriélis ab ore sumens illud Ave, peccatórum miserére.
Tendre mère du Rédempteur, qui demeures porte ouverte du Ciel, et étoile de la mer, viens en secours au peuple qui succombe et cherche à se relever : Toi qui as engendré, à la surprise de la nature, ton saint Créateur : vierge avant et après [l’enfantement], la bouche de Gabriel, recevant cette salutation, prends pitié de[ nou]s pécheurs !
Giovanni Pierluigi da (ca. 1525–1594), Alma Redemptoris Mater, Antiphona cum quatuor vocibus ad Completorium de tempore Nativitatis usque ad secundas Vesperas Purificationis Beatæ Mariæ Virginis inclusive, 1604, in Motectorum quatuor vocibus : Liber Secundus : partim plena vox et partim paribus vocibus / Ioan. Petraloysii Prænestini. Nunc denum in lucem æditus. Venetiis : apud Angelum Gardanum, MDCIV
The King's Singers→ , How Fair Thou Art: Biblical Passions by Giovanni Pierluigi da Palestrina, piste 1, (CD, 2016)
Signum Classics→ © Licence YouTube standard
8,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Abdala, cérémonie de clôture du Sabbat le samedi soir.
8,17 J'espère le Seigneur - Antienne
, Antienne - Exspectabo Dominum
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée au Magnificat du jeudi après le premier Dimanche de l'Avent.
9,5 Puer natus est
Introït - Puer natus est
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
14,25 ; 10,27 Voici que va venir le Roi - Antienne
, Antienne - Ecce Rex veniet
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée aux vêpres du lundi après le deuxième Dimanche de l'Avent.
11,1s Un rameau sortira Graduel
, Graduel - Egredietur virga
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Messe de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie le 11 octobre.
11,1 Le rameau de Jessé Alleluia
Alleluia - Virga Iesse
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
11,1 Aujourd'hui le rameau est sorti de la racine de Jessé - Antienne
, Antienne - Hodie egressa
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Antienne chantée au Magnificat des secondes vêpres de l'Immaculée Conception le 8 décembre.
11,10 Grande antienne O de l'Avent - O Racine de Jessé
Dans la liturgie latine, ces pièces encadrent le Magnificat vers la fin des vêpres durant l'octave qui précède Noël. Toutes commencent par l'interjection « ô » suivie d'un titre issu de l'AT, appliqué au Christ qui vient. Elles constituent ainsi un concentré de lecture messianique des Écritures : Sapientia, Adonai, Rádix Jesse, Clavis David, Oriens, Rex gentium, Emmanuel. Les initiales des titres des sept antiennes, de la dernière à la première forment en latin l'acrostiche ERO CRAS (qui signifie « je serai [là] demain »), qu'on entend durant l'eucharistie de la Nuit de Noël.
, Antienne - O Radix Jesse
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
O radix Iesse, qui stas in signum populórum, super quem continébunt reges os suum, quem Gentes deprecabúntur : veni ad liberándum nos, iam noli tardáre.
O Racine de Jessé, qui êtes comme l’étendard des peuples, devant qui les rois fermeront leur bouche, et dont les Nations imploreront le secours : venez nous délivrer, maintenant ne tardez plus. Viens, délivre-nous, ne tarde plus.
5,18 Conséquences du mauvais penchant
6,1a Dans l'année de le mort du roi Uzziyyahu je vis le Seigneur assis sur un trône haut et élevé Le trône
7,14b jeune femme Des réponses juives aux interprétations chrétiennes
7,14 Prophétie de la naissance virginale de Jésus Depuis l'usage qu'en a fait Mt 1,22-23 pour rendre compte de la conception miraculeuse de Jésus, le passage est lu comme une prophétie de sa naissance : Tradition chrétienne Mt 1,18–25 ; Tradition chrétienne Mt 1,23.
7,14 jeune femme Ou : G V vierge — Dérivation de sens
De fait, le nom hébreu ‘alma, signifiant une jeune femme nubile, dérive de la racine ‘ālam, signifiant cacher, dissimuler, garder secret.
7,14 jeune femme Ou : G V vierge — La Vierge Marie comme secret ultime du dessein de Dieu S'appuyant sur une tradition aussi ancienne que saint Jérôme ou les traducteurs juifs alexandrins de la Septante (Tradition chrétienne Is 7,14 jeune femme), saint Louis-Marie Grignon de Montfort fait allusion à ce verset dès le début de son célèbre traité marial :
5,18
7,25
8,14 une pierre d’achoppement FRANÇAIS BIBLIQUE
13,22 sirènes (V) Inculturation et génie de Jérôme : Interpretatio romana Jérôme emploie le terme de « sirène » à deux reprises dans la Vulgate. La première fois, dans sa préface au Livre de Josué, où, reprenant l'image des chants des sirènes de l'Odyssée d'Homère, il s'exhorte à continuer l'exégèse des Prophètes et à s'élever au-dessus des critiques. Le terme de « sirène » apparaît une seconde fois dans Is13,22 : « les hiboux y répondront là, dans ses temples, et les sirènes dans les palais de volupté ».
Le commentaire de Jérôme sur Isaïe nous renseigne sur le sens du mot « sirène » et sur son origine. Il apparait clairement que Jérôme l'a trouvé dans les versions grecques de la Bible, notamment dans la Septante et chez Théodotion. La sirène (Σειρήν) traduit alors l'hébreu « thennim » lequel, selon Jérôme, est considéré comme un démon, un monstre ou un dragon doté d'une crête et capable de voler.
Ailleurs dans son commentaire, Jérôme note le décalage entre les appellations hébraïques et celles des versions grecques, en particulier celle de Théodotion :
Il est intéressant de noter que certains des termes grecs désignant des personnages surnaturels ont été conservés dans la Vulgate de Jérôme. Mais Jérôme ne s'est pas arrêté là, il examine attentivement chaque traduction, comme en témoignent ses commentaires et ses choix.
Par exemple, au sujet du verset Is 13,22, concernant « thannim » en hébreu, il préfère la traduction d'Aquila, de Symmaque et de Théodotion à celle de la Septante :
Louve romaine avec Romulus et Remus, (mosaïque, 300-400 ap. J.-C.), ca 95 x 95 cm, découverte à Aldborough (North Yorkshire)
Musée municipal de Leeds, Royaume Uni © CC SA 2.0→
Figure inversée d'inculturation romaine : dans le sourire dentu de l'animal mythique, la maladresse du mosaïste « britannique » contemporain de Jérôme traduit naïvement quelque chose de la rapacité impériale.
3,1–24 Portrait du prophète Isaïe
plafond de la Chapelle Sixtine, Vatican
Conformément au type des prophètes, Isaïe est habituellement représenté comme un homme âgé, à la longue barbe. Michel-Ange se détourne du canon avec cet Isaïe imberbe.
5,12 Bible hiéroglyphique
→New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm
(1753-1828) & (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
6,5–8 homme aux lèvres souillées La vocation d'Isaïe
(1738-1820), Les lèvres d'Isaïe purifiées par le feu (huile sur toile, ca. 1782)
Bob Jones University Art Gallery and Museum, Greenville, États-Unis
Domaine public © Wikimedia commons→
Ce tableau illustre la vocation d'Isaïe ; le prophète lève la tête et la main droite en direction d'un séraphin, et tient de sa main gauche un phylactère.
Il eut la vision de Dieu, assis sur un trône céleste en compagnie de six séraphins. Isaïe fut terrifié par cette apparition car il était un homme impur. Mais un séraphin prit une braise sur l’autel avec des pincettes et purifia les lèvres du prophète. Sur ordre de Dieu, Isaïe prophétisa alors la ruine d’Israël à cause du relâchement moral des Hébreux.
6,6 Bible hiéroglyphique
→New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm
(1753-1828) & (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
6,6 charbon Vocation d'Isaïe à être un cinquième évangéliste ?
, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration
in
Julius et Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860Getty Research Institute→ © Public Domain
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant, celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
6,8s j’entendis la voix du Seigneur
(1832-1883), Isaïe (gravure sur bois, 1866)
illustration de la → Bible de Tours
Wikimedia Commons→ © Domaine public
1,9 ; 6,9 ; 7,14 ; 8,14s Accomplissement des Écritures : la paix perpétuelle
G,
L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm,in ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS,
, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden [= Préliminaires à la sagesse biblique et à l'usage de l'histoire sainte et ecclésiastique : d'après les mémoires les plus anciens des Hébreux, des Chaldéens, des Babyloniens, des Égyptiens, des Syriens, des Grecs et des Romains... Par un amateur d'antiquités juives], Amsterdam: Goeree, 1690© Domaine public — numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University,
Sur une stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament. En haut, Moïse tournant le dos à une idole brisée contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant.
7,14 vous donnera un signe Signe du Seigneur
Les prophéties interprétées comme annonçant Marie et la naissance du Christ ont été mises en rapport avec des représentations de l'Annonciation.
, (sculpture, 12e s.), chapiteau, paroi intérieure occidentale
Abbatiale Sainte-Marie→, Souillac (Lot), © CC BY-SA 3.0→
La longueur de la chevelure tombante et de la barbe effilée ainsi que les ondulations des fins plis des vêtements confèrent à la figure un dynamisme nouveau par rapport au style roman.
Le long phylactère (ou rotulus) qu'Isaïe tient illustre le moment où il est appelé par Dieu ; il s'agit également d'un attribut des prophètes.
(ca. 1475-1528), Retable d'Issenheim, L'Annonciation (détail, huile sur panneau de bois, ca. 1512-1516)
Le prophète Isaïe, scène au sein d'un retable, musée Unterlinden, Colmar
(1520-1575), Le prophète Isaïe, (1570), partie gauche d'un retable
chapelle Dandolo, église Saint-François de la Vigne→, Venise, © CC BY-SA 4.0→
L'inscription « Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel » (Voici que la vierge concevra et enfantera un fils qui sera appelé Emmanuel) fait référence à la prophétie messianique de la naissance de Jésus.
7,14 la jeune femme est enceinte De l'Emmanuel fils de la vierge au Serviteur souffrant : Isaïe comme cinquième évangéliste ?
, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration
in
Julius et Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860Getty Research Institute, © Public Domain→
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
7,14 Entre visible et invisible
Samuel (1982- ), Avènement (Cire, nylon, leds, papier), 2017, Église de la Madeleine, Paris
Droits réservés © galerie Ariane C-Y →
Cette installation originale est signée des mains de l’artiste Samuel Yav, qui a répondu favorablement à l’invitation de l’église de la Madeleine à venir réaliser en son sein une crèche contemporaine pour Noël. Dans la nuit noire, des mains luminescentes sont rassemblées autour de l’enfant en position fœtale vers lequel convergent tous les regards. C’est une relecture du thème de la Nativité où sont évacuées les figures traditionnelles — rois mages, Sainte famille, animaux — comme la Figure tout court, au profit de fragments corporels suspendus dans l’espace dont les diverses inclinaisons renseignent de l’attitude, tantôt hésitante et tantôt plus maternelle. Réalisées avec la cire des bougies de dévotion du lieu, ces mains sont chargées de l’émotion pieuse des fidèles qui s’y sont recueillis – elles sont la trace laissée par les prières du cœur, conférant à l’œuvre une forte dimension sentimentale. Quant au lit de paille sur lequel repose l'enfant Jésus, il est fait de photographies d’humanités broyées qui ont rejoint l’immatériel, que manifeste l’artiste par l’invisibilité des corps dans la profondeur nocturne de la scène.
8,1 Prends une grande tablette Le Grand Rouleau d'Isaïe a été découvert en 1947 lors des fouilles archéologiques sur le site de Qumrân. Écrit en langue hébraïque, il présente l'intégralité du livre d'Isaïe à l'exception de quelques petites parties endommagées. Ce manuscrit a probablement été écrit par un scribe de la secte juive des Esséniens.
Le Grand Rouleau d'Isaïe, (parchemin, 2e s. av. J.-C), 7,34 m
Musée d'Israël, Jérusalem
9,1–6 Accomplissement des prophéties
, Julius, 1794-1872, (gravure sur bois, 1860), Oracles messianiques, h. 35 cm, illustration
in
Julius et Heinrich (1816-1893), Die Bibel in Bildern . 240 Darstellungen, erfunden und auf Holz gezeichnet [1852-1860], Leipzig : Georg Wigand, 1860Getty Research Institute, © Public Domain→
L'image concentre la vocation d'Isaïe, la vision de la Madone à l'enfant et celle du Christ avec sa croix victorieuse de Satan en une seule illustration des oracles messianiques et des chants du Serviteur.
10,3 jour de la visite et dans la catastrophe
Francis (1592-1644), texte, et William (1617–1649), gravures (?), L'ange déchu (gravure sur bois), h. 16 cm, illustration
in
, Francis (1592-1644), Emblemes Divine and Morall with grotesque illustrations engraved by William Marshall, Boetius à Bolswert (ou Boetius Adamsz Bolswert, Bodius; ca 1585–1633), Londres : J. Williams at the Crowne in St Paul’s Churchyard, 1635cité sur l'édition de Londres : Chiswick Press by C. Whittingham, 1812 de l'University of Illinois Urbana-Champaign, vol. 2, p.109 © Public Domain→
What will ye do in the day of your visitation ? to whom will ye flee for help ? and where will ye leave your glory ?
Que ferez-vous au jour de la visite ? Vers qui fuirez-vous pour avoir du soutien et où remiserez-vous votre gloire ? (Is 10,3)
épigramme : Is this that jolly god, whose Cyprian bow / Has shot so many flaming darts, / And made so many wounded beauties go / Sadly perplex'd with whimp'ring hearts ?
Est-ce ce dieu enjoué, fils de Vénus, dont l'arc a décoché tant de traits enflammés, et a blessé tant de beautés, les rendant tristement confuses, et le cœur gémissant ?
L'ange déchu est tombé sur une orbe représentant le monde : la croix qui l'orientait jadis comme son axe et sa gloire est tombée à terre...
rassemblent des illustrations allégoriques accompagnées de textes explicatifs, généralement des morales ou des poèmes. Très populaires en Europe aux 16e et 17e s., les livres d'emblèmes présentent des signes à trois composantes : une image, une devise et un texte expliquant le lien entre l'image et la devise. La longueur du texte va de quelques vers à plusieurs pages en prose. Les livres d'emblèmes ont plusieurs origines : les bestiaires médiévaux expliquant l'importance des animaux, des proverbes et des fables ; les sources grecques et romaines telles les Fables d'Ésope et les Vies de Plutarque.
Dans l'ouvrage de Quarles, chaque "emblème" consiste en une paraphrase d'un passage de l'Écriture, exprimé dans un langage orné et métaphorique, suivi de passages des Pères chrétiens et se terminant par une épigramme de quatre lignes.
11,1–16 Accomplissement des Écritures
L.(?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois), h. 36 cm, illustration
in ; 2 vols., ill, cartes, fol.) 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS, p. 412
, Willem (1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam: Goeree, 1690Pitts Theology Library→ , © Public Domain
Un tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : au-dessus, Moïse, près d'une idole brisée, contemple les rois mages apportant leurs présents à l'Enfant. Les textes scripturaires mis en série ici sont : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11 ; Is 46 ; Ps 110.
11,1–10 Un rameau sortira L'arbre de Jessé
Isaïe (sculpture sur pierre) 214 x 58 x 58 cm, ca. 1100
pilier d'angle, croisillon nord, Abbaye Sainte-Foy de Conques, France
Le prophète est vêtu d'une robe, d'une dalmatique et d'une chasuble. Dans la main gauche, il serre un bâton orné d'une tige de feuillages, qui évoque l'arbre de Jessé.
Cette statue pourrait avoir été conçue pour le portail de la façade occidentale de l’église. De la main droite, Isaïe tient un phylactère qui annonce la venue du Christ : Dixit Isaias exiet Virga de radice Iesse (« Isaïe dit : un rameau sortira de la souche de Jessé »).
Lucas
(1472-1553) (?), L'arbre de Jessé (gravure sur bois) h. 21 cm, illustration,in ; Lucas (1472-1553) ; ; A. W.; M. S.; Hans ; Georg ; I H; F S, illustrations, Hortulus animae = Lustgarten der Seelen : Mit schönen lieblichen Figuren, Wittemberg [i.e. Wittenberg] : [Gedruckt zu Wittemberg]: [Durch Georgen Rhawen Erben], 1550
, Martin (1483-1546), et Philipp (1497-1560), textePitts Theology Library→ , © Public Domain
11,6 Bible hiéroglyphique
→New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm
(1753-1828) & (1744-1833),Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto
© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson
12,3 Vous puiserez des eaux
(1649-1712), La Fontaine : Claire et Pure (gravure sur bois, 1708), h. 17 cm, illustration
in Beschouwing der Wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, p.2, Amsterdam, Pays-Bas
Pitts Theology Library→, © Domaine public
Description : deux personnes se désaltèrent auprès d'une fontaine à six jets d'eau jaillissante. Une troisième personne repose sous un arbre. La fontaine, allégorie de la source du sauveur, illustre Is 12,3 : « Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur. »
Devise : Toi qui es la source de toutes choses, que tous puissent venir à toi !
Poème : Les gouttes ont plus de valeur / Que la fontaine qui les a portés / Si l'on en croit l'avis de la race mortelle / Qui estime ces riens-ci et ces riens-là / Découlant des choses terrestres / Bien plus qu'elle n'estime leur origine. / Mais celui qui espère trouver mieux / Et sait contenir son désir / Préfère dédaigner malgré sa soif / Une gouttière, mêlée d'eau et de boue terrestre / Afin de réserver le moment de se désaltérer / Pour la pure fontaine qu'il atteindra, / La riche source de tous les fleuves, / Où toute personne assoiffée devrait se rendre / Pour boire à sa guise le saint breuvage ; / Ce vivant filon d'eau / Qui jaillit pour l'éternité depuis le Père / Et reçut le très doux nom de Jésus. / Ainsi devons-nous chercher à dédaigner le temps / Et nous consoler de souffrir quelque soif ; / Même si le soleil temporel nous brûle / Il nous faut nous hâter vers la fin, / Car c'est alors que notre soif sera étanchée pour l'éternité / Grâce à Dieu, qui est pure fontaine de vie.
13,1–22 sera comme Sodome et Gomorrhe que Dieu a détruites
Wikimedia Commons→, © Domaine public
3,24 La crainte du Seigneur
Francis
(1899-1963), Quatre motets pour un temps de pénitence - I: Timor et tremor FP 97, 1939John Rutter (dir.), The Cambridge Singers
© Licence YouTube Standard→, Ac 5,11.2,43.9,31.10,2.35.13,16.26.19,17
Ce motet composé pour un temps de pénitence met en musique la crainte du Seigneur et la prière que celle-ci inspire à l'âme du pénitent devant la grandeur de Dieu.
4,2 Un chant de Paix
Charles Villiers
(1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 19101 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)
Sir Charles Villiers
est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.5,1–7 Ma vigne
Francis
(1899-1963), Quatre Motets pour un temps de pénitence, FP 97: II. Vinea mea electa, 1939Harry Christophers (dir.), The Sixteen
Ce motet est extrait des Quatre motets pour un temps de pénitence de Francis Poulenc. Le texte reprend les paroles du prophète Jérémie que la liturgie met dans la bouche du Christ lors de la semaine sainte. Ce chant explicite l'enseignement de saint Paul: nous sommes la vigne, le champ de Dieu.
Vinea mea electa, ego te plantavi: quomodo conversa es in amaritudinem, ut me crucifigures et Barrabbam dimitteres. Sepivi te, et lapides elegi ex te, et ædificavi turrim.
Ma vigne choisie, c’est moi qui t’ai plantée : comment t’es-tu changée en amertume, au point de me crucifier et de relâcher Barabbas ? Et moi je t’avais plantée comme ma vigne de choix, toute bouture certifiée.
6,1–4 Évocations musicales de la Vision du trône
Sir John
(1840-1901), I saw the Lord, 1858The Sixteen Choir
I saw the Lord, sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. And one cried unto another, Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts: the whole earth is full of his glory. And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. O Trinity! O Unity! Be present as we worship Thee, And with the songs that angels sing Unite the hymns of praise we bring. Amen.
Je vis le Seigneur, assis sur un trône élevé, et son cortège remplissait le temple. Au-dessus du trône se tenaient les séraphins ; chacun d'eux avait six ailes : deux d'entre elles recouvraient leur visage, deux d'entre elles leurs pieds, les deux dernières leur servaient à voler. Et ils se disaient l'un à l'autre en chantant : « Saint, saint, saint est le Seigneur des armées : la terre toute entière est remplie de sa gloire. » Et les montants des portes s'ébranlaient au son du chant de chacun, et la demeure était emplie de fumée. Ô Trinité ! Ô l'Unique ! Sois présent lorsque nous te vénérons, et à l'aide des chants proclamés par les anges unis les hymnes de louange que nous te présentons. Amen.
John
(Southwark, Londres, 6 juin 1840 - Vérone, 31 mars 1901) organiste et compositeur anglais de musique religieuse, en particulier d'un oratorio The crucifixion pour solistes (ténor et basse), chœur et orgue, sur un texte du révérend . Né à Southwark à Londres, il chanta dans le chœur de garçons de la cathédrale Saint-Paul, et à l'âge de 16 ans, fut engagé comme organiste au St. Michael's College de Tenbury. En 1860 il devint organiste du Magdalen College d'Oxford, puis de la cathédrale Saint-Paul en 1872. Il fut également actif dans l'enseignement, en devenant professeur de musique à l'université d'Oxford en 1889, et fut pionnier dans la recherche sur la musique ancienne, en particulier sur les productions de Guillaume Dufay.Felix
(1809-1847), Heilig WoO 27, 1846Christopher Smith (dir.), KU Chamber Singers
Heilig, heilig, heilig, ist Gott, der Herr Zebaoth! Alle Lande sind seiner Ehre voll. Hosianna in der Höh’! Gelobt sei, der da kommt im Namen des Herrn! Hosianna in der Höh’!
Saint, saint, saint est le Seigneur, Deus Sabaoth ! Toutes les terres sont remplies de sa gloire. Hosannah au plus haut des cieux ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur ! Hosannah au plus haut des cieux !
Felix
, né le 3 février 1809 à Hambourg et mort le 4 novembre 1847 à Leipzig, est un chef d'orchestre, pianiste et compositeur allemand du début de la période romantique. Contemporain de , et , il laisse une œuvre très féconde pour sa courte vie de 38 ans (symphonies, concerti, oratorios, œuvres pour piano seul, musique de chambre…). Il a participé à la redécouverte de la musique baroque et surtout de Jean-Sébastien et Georg Friedrich . Il est notamment l'un des premiers compositeurs de son temps à renouveler l'art du contrepoint, ce qui lui vaut parfois d'être considéré comme « le classique des romantiques ».Samuel
(1587-1654), Duo Seraphim clamabant (SSWV10),Martin Flämig (dir.), Dresdner Kreuzchor
Duo seraphim clamabant alter ad alterum: Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus. Tres sunt, qui testimonium dant in caelo: Pater, Verbum et Spiritus Sanctus: et hi tres unum sunt. Sanctus Dominus Deus Sabaoth. Plena est omnis terra gloria ejus.
Deux séraphins se criaient l'un à l'autre : « Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. Ils sont trois à en rendre témoignage dans le ciel : le Père, le Verbe et l'Esprit Saint : et ces trois ne font qu'un. Saint est le Seigneur Deus Sabaoth. Toute la terre est remplie de sa gloire. »
Samuel
, baptisé le 4 novembre 1587 et mort le 24 mars 1654 à Halle, est un musicien, organiste et maître de chapelle allemand. Élève de Jan Pieterszoon , il est l'une des principales figures de l'école d'orgue d'Allemagne du Nord au cours de la première moitié du 17e siècle.6,3 Hymne des chérubins L'hymne des chérubins est développé dans la liturgie de tradition orthodoxe, qui met un si fort accent sur la doxologie, glorification de la majesté divine.
orthodoxe, Hymne des Chérubins, Chœur Saint-Martin (2015)
6,8 Me voici, envoie-moi Here am I Lord
Dan
(1947-), Here I am Lord, 1981John Michael Talbot
© Licence YouTube standard→, Ez 32,7.3,4.34,14 & Is 6,8 & Ac 9,10 & Jr 38,22.51,39 & Na 1,13 & Mc 4,37 & Gn 26,30 & Jos 15,16 & Jg 1,12
Paroles
Here I am Lord I, the Lord of sea and sky, I have heard My people cry. All who dwell in dark and sin, My hand will save. I who made the stars of night, I will make their darkness bright. Who will bear My light to them? Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart. I, the Lord of wind and flame, I will tend the poor and lame. I will set a feast for them, My hand will save Finest bread I will provide, Till their hearts be satisfied. I will give My life to them, Whom shall I send? Here I am Lord, Is it I Lord? I have heard You calling in the night. I will go Lord, if You lead me. I will hold Your people in my heart.
Me voici, Seigneur. Moi, Seigneur des eaux et du ciel, j'ai entendu mon peuple pleurer. Tous ceux qui demeurent dans les ténèbres et qui pèchent, ma mains les sauvera. Moi qui ai créé les étoiles dans la nuit, je changerai leur ombre en lumière. Qui leur apportera Ma lumière ? Qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur. Moi, Seigneur du vent et des flammes, je m'occuperai des pauvres et des boiteux. J'organiserai pour eux un festin, Ma main sera salvatrice. Je leur procurerai le meilleur pain, jusqu'à ce que leurs cœurs soient rassasiés. Je leur donnerai Ma vie, qui leur enverrai-je ? Me voici, Seigneur, m'enverras-Tu, Seigneur ? J'ai entendu Ton appel dans la nuit. Moi, j'irai, Seigneur, si Tu me guides. Je garderai Ton peuple dans mon cœur.
7,14 la vierge concevra Annonce de la conception virginale du Rédempteur
Georg Friedrich
(1685-1759), The Messiah: Behold, a virgin shall conceive, 1741Ivars Taurins (dir.), Karina Gauvin (soprano), Robin Blaze (contre-tenor), Rufus Müller (tenor), Brett Polegato (bariton)
Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and shall call his name Immanuel, God with us. Alleluia.
Voici qu'une vierge concevra et portera un fils, et l'appellera Emmanuel, qui signifie « Dieu est avec nous. » Alleluia.
William
(ca. 1540-1623), Ecce Virgo concipiet (Gradualia, ac cantiones sacræ… Liber primus), 1610Stile Antico
Ecce virgo concipiet et pariet filium et vocabitur nomen eius Emmanuel. Alleluia. (Is 7,14)
William
est un compositeur et organiste anglais de la Renaissance. Son importance pour la musique anglaise est aussi grande que la musique d'orgue de Frescobaldi pour la musique italienne.8,22 tribulation et ténèbres Nuit de détresse, ténèbres dissolvantes
Marc-Antoine
(1643-1704), Tenebrae factae sunt, H129, 1690Michel Corboz (dir.), Orchestre de la Foundation Gulbenkian de Lisbonne, Philippe Huttenlocher (basse)
Tenebrae factae sunt, dum crucifixissent Jesum Judaei: et circa horam nonam exclamavit Jesus voce magna: Deus meus, ut quid me dereliquisti? Et inclinato capite, emisit spiritum. Exclamans Jesus voce magna ait: Pater, in manus tuas commendo spiritum meum. Et inclinato capite, emisit spiritum.
Les ténèbres se firent après que les Juifs crucifièrent Jésus : et vers neuf heures, Jésus s'exclama d'une voix forte : mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ? Et, après avoir incliné la tête, il expira. Jésus s'exclamant d'une voix forte dit : Père, entre tes mains, je remets mon esprit. Et après avoir incliné la tête, il expira.
Marc-Antoine
, né en Île-de-France en 1643 et mort à Paris le 24 février 1704, est un compositeur et chanteur baroque français. Sa musique est issue d'un mélange des styles français et italien, auxquels elle emprunte de nombreux éléments. Il a composé des œuvres sacrées telles que des oratorios, des messes, des psaumes, des magnificats. Il a également composé plusieurs opéras, des sonates, préludes pour orchestre, des noëls instrumentaux.9,1–4 Le peuple qui marchait dans les ténèbres
Georg Friedrich
(1685-1759), The Messiah: "For Behold...The people that walked in darkness" HWV56, 1741Julian Wachner (dir.), Philippe Sly (bariton-basse), Trinity Wall Street Baroque Orchestra
The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined.
Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière : sur ceux qui habitaient le pays de l'ombre de la mort, la lumière s'est levée. (Is 9,2)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse)9,5ss Car un enfant nous est né
Georg Friedrich
(1685-1759), The Messiah: For unto us a Child is born HWV56, 1741The English Concert & Choir
For unto us a child is born, unto us a son is given, and the government shall be upon His shoulder; and His name shall be called Wonderful Counsellor, the mighty God, the Everlasting Father, the Prince of Peace. (Is 9,6)
Le Messie (Messiah, HWV 56) est un oratorio composé en 1741 par Georg Friedrich ; elle comprend une ouverture, une sinfonia pastorale et 51 récitatifs, airs et chœurs.
. C'est une de ses œuvres les plus populaires avec les suites Water Music (Musique sur l'eau) et Music for the Royal Fireworks (Musique pour les feux d'artifice royaux). The Messiah est désormais considéré comme le chef-d'œuvre du genre oratorio. L'œuvre est écrite pour orchestre et chœur, avec cinq solistes (soprano, mezzo-soprano, contralto, ténor et basse)11,1–10 le loup habitera avec l'agneau Un chant de Paix : annonce de la venue du Roi pacifique
Charles Villiers
(1852-1924), A Song of Peace Op113 no4, 19101 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: 2 And the spirit of the Lord shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the Lord ; 3 And he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: 4 And with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity the meek of the earth: and he shall smite the earth: with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. 5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. 6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid ; 7 and the calf and the young lion and the fatling together ; 8 and a little child shall lead them. 9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the Lord, as the waters cover the sea. 10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign unto the people; and his rest shall be glorious. (Is 11,1-10)
Sir Charles Villiers
est un compositeur irlandais, né le 30 septembre 1852 à Dublin et décédé le 29 mars 1924 à Londres. Avec Hubert et surtout Edward , il est l'un des compositeurs emblématiques de la période victorienne. De nos jours, est particulièrement connu pour ses œuvres chorales. On peut citer deux oratorios, un Requiem (1897), un Stabat Mater (1907) mais aussi des œuvres profanes plus courtes telles The Revenge (1886), The Voyage of Maeldune (1889), Songs of the Sea (1904) et Songs of the Fleet (1910). La musique composée pour l’Église anglicane est encore beaucoup jouée.11,1 un rameau sortira de la racine de Jessé Le Roi David, héros symphonique
Arthur
(1892-1955), King David H.37, 1921New England Conservatory
© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.
12,3 Vous puiserez des eaux avec joie aux sources du sauveur Il en jaillit du sang et de l'eau : annonce prophétique du Sacré Cœur ouvert sur la croix
Frédéric
(1968-...), La passion du Christ selon Saint-Jean, Op. 56: No. 13, Il en jaillit du sang et de l'eau, 2019Gaelle Malada, Deutsche Staatsphilharmonie Rheinland-Pfalz, Robert Reimer (dir.)
46,1–47,15 ; 13,1–22 Ouverture de Nabucco
Giuseppe
(1813-1901), Nabucco - Ouverture, 1842Orchestre Symphonique de Radio Berlin
Nabucco est un opéra en 4 actes qui évoque l'épisode biblique de l'esclavage des juifs à Babylone. L'Ouverture du premier acte introduit la prière des Hébreux au Seigneur pour leur venir en aide face aux troupes babyloniennes. Cet extrait contient la mélodie particulièrement célèbre du "Va pensiero" chanté par le choeur de la troisième partie.