La Bible en ses Traditions

Exode 25,1–40,38

M G V
S Sam

YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

— Dis aux fils

Venfants d’Israël qu'ils lèvent pour moi 

Vde m'apporter une contribution.

Vleurs prémices.

De tout homme dont le coeur le décidera, 

Vqui offre Vlibrement vous recevrez une contribution pour moi.

Vles prendrez.

— Dis aux fils d'Israël : — Recevez pour moi des offrandes

de tous ceux dont le coeur le décidera et vous recevrez mes offrandes.

...

M G V
S Sam

Voici l’offrande

Vce que vous recevrez d’eux

Vdevez recevoir :

de l’or, de l’argent et du bronze

...

G Vde l'hyacinthe, de la pourpre violette et 

G V, de l'écarlate du cramoisi

Gdouble

Vteinte deux fois, du lin fin

Gretors

des poils de chèvre

...

des peaux de béliers teintes en rougeM G,

des peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vviolettes et des bois d'acacia

Gimputrescibles

...

M V
G
S Sam

de l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

des aromates pour Ml'huile d' Ml'onction et pour l'encens des parfums odoriférants

Vde bonne odeur

Ø

...

M G V
S Sam

des pierres d’onyx

Gde sarde et des pierres à enchâsser pour

Gdes pierres à graver pour

Vdes parures pour orner l’éphod et le pectoral.

Gla robe talaire.

Vrational.

...

M V
G
S Sam

Ils

VEt ils me feront un sanctuaire et j’habiterai au milieu d’eux.

Tu me feras un sanctuaire et je me ferai voir au milieu de vous.

...

VConformément à Tu feras selon tout ce que je te montrerai, le modèle de la Demeure

Vtoute similitude du tabernacle que je vous montrerai

et Mle modèle de tous ses ustensiles,

Vles vases dans son culte, Vet ainsi vous ferezV cela.

Tu feras pour moi selon tout ce que je te montre sur la montagne, le modèle de la tente

et le modèle de tous ses ustensiles, ainsi tu feras.

...

M
G V
S Sam

10 Et ils feront une arche de bois d’acacia

sa longueur deux coudées et demie

et sa largeur une coudée et demie

et sa hauteur une coudée et demie.

10 Et tu feras

VVous fabriquerez un coffreG de témoignage de bois imputrescibles

Vd'acacia

 

Vdont la longueur  

Vaura deux coudées et demie

la largeur une coudée et demie

et la hauteur une coudée et demie.

Vpareillement et une moitié.

10 .

M G V
S Sam

11 Tu la

Gle couvriras

G Vdoreras d'or

Vpar l'or le plus purG, à l'extérieur et à l'intérieur

M Vl'intérieur et à l'extérieur tu la couvriras 

Gtu le doreras ;

et tu feras sur elle 

Vau-dessus d'elle tu feras

Gtu feras pour lui une moulure

Gdes moulures incurvées

Vune couronne d’or tout autourM G.

11 ...

12 Vet Tu fondras pour elle

GTu forgeras pour lui

V  quatre anneaux d’or

et tu les

Vque tu mettras à ses quatre pieds,

Gaux quatre côtés,

Vaux quatre angles de l'arche 

Vqu'il y ait deux anneaux sur un côté

Vd’un côté

Gsur le premier côté et deux M Ganneaux de l’autre

Msur le second côté

Gsur le second côté.

12 ...

13 Tu feras Vaussi des barres en

Vde bois d'acacia

Gimputrescibles

et tu les couvriras d’or.

13 ...

14 Tu introduiras les barres

Vles introduiras dans les anneaux G Vqui sont sur les côtés de l’arche

Gdu coffre, afin de porter l'arche

Gpour porter le coffre 

Vpour qu'elle soit portée par elles.

14 ...

15 Les barres

VElles seront Vtoujours dans les anneaux de l’arche

Gdu coffre, elles n’en seront pas retirées.

Ginamovibles.

Vet n’en seront jamais retirées.

15 ...

16 Tu mettras dans l’arche

Gle coffre le témoignage

Gles témoignages que je te donnerai.

16 ...

17 Tu feras un propitiatoire Gcouvert en or

Vde l'or le plus purM G,

sa longueur sera de

M G, deux coudées et demie

et sa largeur, une coudée et demie.

17 ...

18 Tu feras Vaussi deux chérubins en 

Vd’or repoussé

Vbattu

G, ciselés, tu les feras

Get tu les placeras

V de chaque côté

Mà chaque extrémité

Gdes deux côtés du propitiatoire.

Vde l'oracle.

18 ...

M G
V
S Sam

19  Fais

GSeront faits un chérubin à une extrémité

Gce côté  et un chérubin à l’autre extrémité

Gau second côté du propitiatoire;

vous ferez

Get tu feras les  

Gdeux chérubins sortant du propitiatoire à ses deux extrémités.

Gsur les deux côtés.

19 Qu'un chérubin soit d'un côté et l'autre de l'autre.

19 ...

M G
S Sam
V

20 Les chérubins auront les ailes déployées vers le haut

couvrant

Gombrageant de leurs ailes le propitiatoire

et leurs faces l’une vers l’autre; les faces des chérubins seront tournées vers le propitiatoire.

20 ...

20 Qu'ils protègent les deux côtés du propitiatoire

en déployant leurs ailes et en couvrant l'oracle

et qu'il se regardent, leurs visages tournés vers le propitiatoire

par lequel on doit couvrir l'arche

21 Tu mettras le propitiatoire sur l’arche

Gle coffre, par-

Gaur-dessus, et tu mettras

Gdéposeras dans l’arche

Gle coffre le témoignage que je te donnerai.

21 ...

21 où tu mettras le témoignage que je te donnerai. 

M G V
S Sam

22 Là je te rencontrerai 

Gme ferai connaître à toi

Vt'enseignerai et je Gte parlerai M Vavec toi 

de sur le

Vde dessus le

Gd'au-dessus du propitiatoire, d'entre

Gau milieu 

Vc'est-à-dire entre les

Gdes deux chérubins

qui seront sur l’arche

Gle coffre du témoignage

,de

Vde

G, et selon tout ce que je te commanderai pour les

Vcommanderai par toi aux fils

Venfants d’Israël.

22 ...

23 Tu feras une table en bois d'acacia

Vde bois d'acacia

Gd'or pur

de

Vayant deux coudées de long, une coudée de large

et une coudée et demie de haut.

23 ...

M V
G
S Sam

24 Tu la couvriras d'or

Vdoreras de l'or le plus pur

et tu lui feras une moulure d’or tout autour.

24 Tu lui feras des moulures d'or incurvées tout autour.

24 ...

M G V
S Sam

25 Tu y feras tout autour un rebord

VÀ cette bordure, une couronne ciselée, haute de quatre doigts

et tu feras une moulure d'or

Gtu feras une moulure incurvée

Vsur elle une autre couronne d'or.

M Gpour le rebord tout autour.

25 ...

26 Tu lui feras quatre

GTu feras quatre

VTu prépareras aussi des anneaux en

Vd’or

et tu mettras les anneaux

Vles mettras aux quatre coins qui seront à

Vde la table, à

Gde ses M Vquatre pieds.

26 ...

27 Tout près

G VSous du rebord

Gle rebord

Vla couronne il y aura des

M Gseront les anneaux Vd'or

pour y mettre

M Gcomme entretoise pour les barres Vet pour

Vpouvoir M G Vporter  G Vavec elles la table

27 ...

28 et tu feras les

Vces barres en bois d'acacia

Gimputrescible

et tu les couvriras d’or G Vpur , et on soulèvera avec elles

Vpour transporter la table.

28 ...

29 Tu feras

Vprépareras ses

Vles plats, ses

Vles coupesG  pour l'encens, ses

Vles gobelets et ses

Vles tasses

M Gbols

dans lesquels on offrira

Gtu offriras

Vtu devras offrir les libationsM G; 

en or purM G tu les feras.

29 ...

30 Tu placeras sur la table les pains de proposition

M Gla présence, devant moi , toujours

Vcontinuellement

G, perpétuellement.

30 ...

31 Tu feras un chandelier Vciselé d’or pur

le chandelier sera fait d'or battu

G,tu feras le chandelier ciselé :

V

sa base,

Mson pied, sa tige

ses calices, ses pommeaux

Vsphères et ses fleurs seront

Vétant [tirés] de lui

M Gd'une même piècei.

31 ...

32 Six branches sortiront de ses côtés 

trois branches du chandelier de son premier côté

Vd'un côté et trois

M Gbranches du chandelier de son second côté.

Vde l'autre. 

32 ...

M V
G
S Sam

33 Trois calices en forme d'amande sur une

Vchaque branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur

et Vpareillement trois calices en forme d'amande sur l'autre branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur.

Ainsi pour les

Vsera l'ouvrage des six branches qui sortent

Vdevront sortir du chandelier. 

33 Trois calices de la forme d'amande sur une branche

un pommeau et une fleur.

Ainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

33 ...

M G V
S Sam

34 Sur le chandelier lui-même, il y aura

M G, quatre calices en forme d’amandier ; sur une branche, 

M

V

ses pommeaux

Vdes sphères Vsur chacun et ses

Vdes fleurs.

34 ...

M G
S Sam
V

35 Un

GLe pommeau sous les deux branches [sortant] de lui, un pommeau sous les deux

Gquatre branches [sortant] de lui, Met un pommeau sous les deux branches [sortant] de lui

Gainsi pour les six branches qui sortent du chandelier.

35 ...

35 Il y aura un bouton sous les deux branches à trois endroits

ce qui fera six sortant du chandelier. 

M V
G S Sam

36 Leurs

VLes pommeaux et leurs

Vles branches sortiront de lui

Mseront d'une même pièce;

Vtout ouvragé, le tout sera d'un bloc d'or pur repoussé.

Vde l'or le plus pur.

36 Que les pommeaux et les branches sortent de lui ;

qu'il soit tout entier ciselé, d'un seul bloc d'or pur.

M G V
S Sam

37 Tu feras aussi M Gses sept lampes et on fera monter ses lampes pour éclairer en avant de lui.

Gtu placeras les lampes et elles brilleront en vanat de lui.

Vtu les placeras sur le chandelier pour qu'elles éclairent en face.

37 ...

38  Ses mouchettes

GSa burette

VLes mouchettes Vaussi et ses éteignoirs, en or pur.

Gses soucoupes, en or pur.

Vles vases où on éteint ce qui est mouché seront de l'or le plus pur.

38 ...

39 On le fera, avec un talent d'or pur,lui et 

GTu feras

VTout le poids du chandelier avec tous ses

Mces ustensiles

Vsera G Vd'un talent d'or pur.

M.

Vle plus pur.

39 ...

40 Regarde, et fais selon la forme que toi tu as vue

G Vle modèle qui t’a été montré sur la montagne.

40 ...

26,1 La Demeure, tu la feras

GTu feras la tente

VQue soit ainsi fait le tabernacle

de dix bandes d'étoffe

G Vcourtines de M Gfin lin retors, pourpre  violette

G Vd'hyacinthe, G Vde pourpre et d'écarlate et de cramoisi;

Gretors; 

Vdeux fois teinte

tu y feras des chérubins artistement travaillés.

Gferas des chérubins par un travail de lissier.

Vles feras variées, d'un ouvrage de broderie.

...

26,2 La longueur d’une courtine

Mbande d'étoffe  sera de

M, vingt-huit coudées Get une courtine aura 

et la

Vla

Gune largeur Md’une bande d'étoffe, sera de

Gde quatre coudées 

Vqu'il y ait une seule

M; même

G; la mesure Gsera la même pour toutes les courtines

Mbandes d'étoffe.

...

26,3 Cinq bandes d'étoffe

G Vcourtines M Vseront jointes

Gtiendront entre elles, l'une à l'autre

et cinq

Vles cinq autres courtines

Mbandes d'étoffe Gseront jointes l'une à l'autre.

Gassemblées l'une à l'autre.

Vassemblées par un lien semblable.

...

M G
S Sam
V

26,4 Tu Gleur feras des brides de pourpre violette

Gcouleur d'hyacinthe

à la lisière de la première bande, à l'extrémité de l'assemblage,

Gà l'extrémité, à la jonction, et tu feras de même à la lisière de la bande qui termine le second assemblage

Gà la lisière de la bande extérieure, à la deuxième jonction.

...

Tu mettras des lacets d'hyacinthe sur les côtés et aux bords des courtines

afin de pouvoir les attacher ensemble.

26,5 Tu feras cinquante  brides à la première bande

et tu feras cinquante brides à l'extrémité de la bande qui termine le

Gà la jonction de la  second assemblage,

Gdeuxième, 

les brides se correspondant

G[les brides] tombant en face  les unes des autres, Gune par une.

...

Il y aura cinquante lacets par courtine de chaque côté

tu les mettras de façon à obtenir lacet contre lacet

et que l'un puisse être adapté à l'autre.

M G V
S Sam

26,6 Tu feras aussi cinquante agrafes d’or

et tu attacheras les bandes l'une à l'autre avec les agrafes 

Vauxquelles attacher les voiles des courtines pour qu'il y ait un seul et la Demeure sera d'un seul tenant

Get la tente sera d'un seul tenant

M Vtabernacle.

...

M V
G
S Sam

26,7 Tu feras aussi des bandes

Vonze tentures en

Vde poil de chèvre pour [former] une tente au-dessus de la Demeure

Vcouvrir le toit du tabernacleM, tu en feras onze courtines.

Tu feras des  bâches en poils, revêtement sur la tente. Tu en feras onze.

...

M G V
S Sam

26,8 La longueur d’une bande,

Gbâche sera de

Vtenture sera de trente coudées

et Gde quatre coudées la largeur d’une bande, quatre coudées

G d’une bâche;

V, de quatre 

mêmes mesures

Gla mesure sera la même 

Vla mesure sera égale pour les onze bandes.

Gles onze bâches.

Vtoutes les tentures.

...

M V
G
S Sam

26,9 Tu assembleras cinq bandes à part

Ven joindras cinq entre elles

et six bandes à part

Vtu [en] lieras six l'une à l'autre

et tu doubleras

Vpour redoubler la sixième Vtenture sur le devant de la tente.

Tu attacheras cinq bâches en un seul [morceau]

six bâches en un seul [morceau] ;

et tu doubleras la sixième bâche sur le devant de la tente.

...

M G
V
S Sam

26,10 Tu feras cinquante brides à la lisière  de la première bande à l'extrémité de

Gbâche, qui est au milieu de  l'assemblage

et Gtu feras cinquante brides à la lisière de la bande du

Gla bâche qui est attachée au second assemblage.

10 Tu feras cinquante lacets au bord de la tenture afin qu'elle puisse être attachée à l'autre

et cinquante lacets au bord de l'autre tenture afin qu'elle puisse être liée à l'autre.

10 ...

26,11 Tu feras cinquante agrafes de bronze, tu introduiras

Gattacheras les agrafes dans les

Gaux brides

et tu attacheras la tente; elle sera

Gles bâches;  et ce sera  d'un seul tenant

Gun tout.

11 Il y aura cinquante broches de bronze auxquelles seront joints les lacets

et de tous, il y aura une seule couverture.

11 ...

M V
G
S Sam

26,12 Ce qui reste en surplus

Vsera superflu de la

Vdans les bande de 

Vtentures Vqui sont préparées pour la tente

Vle toit

la moitié de la bande

Vc'est-à-dire une tenture qui est en surplus

Vplus

retombera sur  l'accroche à

Vde son milieu, tu couvriras l'arrière de la Demeure.

Vdu tabernacle.

12 Tu laisseras retomber le surplus des bâches de la tente :

la moitié de la bâche qui reste, tu la laisseras retomber

le surplus des bâches de la tente, tu le laisseras couvrir l'arrière de la tente.

12 ...

26,13 Et la coudée de ce côté-ci et la coudée de ce côté-là

Vsera pendue d'un côté, et l'autre, de l'autre

en surplus de

Vce qui reste dans la longueur des bandes

Vtentures Mde la tente

retombera sur les côtés de la Demeure

Vcouvrant un autre côté du tabernacle. M, d'un côté et de l'autre, pour la couvrir.

13 Sur une coudée de ce côté et une coudée de l'autre par l'excédent des bâches sur la longueur des bâches de la tente, 

il y aura de quoi couvrir sur les côtés de la tente, de part et d'autre, pour couvrir.

13 ...

M G V
S Sam

26,14 Tu feras une Vautre couverture pour la tente

Vle toit en peaux de béliers teintes en rouge

et une

Gdes

Vpar-dessus encore une autre couverture

Gcouvertures en peaux de dauphin

Gcouleur d'hyacinthe

Vteintes en hyacinthepar-dessus

V.

14 ...

M V
G
S Sam

26,15 Tu feras les planches Vverticales de la Demeure

Vdu tabernacle en bois d'acaciaM, posées debout.

15 Tu feras des montants pour la tente en bois imputrescibles.

15 ...

M
G S Sam
V

26,16 Dix coudées,Mla longueur d'une planche, et Mune coudée et demie, la largeur Md'une planche.

16 Tu feras de dix coudées un montant et d'une coudée et demie la largeur d'un montant.

16 qui chacune auront dix coudées de long

et en largeur une et demi chacune.

M G
V
S Sam

26,17 Deux tenons pour une planche

Gun montant

joints

Gtombant en face Ml'un à

Gde l'autre

tu feras ainsi pour toutes les planches

Gtous les montants de la Demeure

Gtente

17 Sur les côtés d'une planche, il y aura deux encastrements

par lesquels une planche sera jointe à une autre planche

et on préparera sur ce modèle toutes les planches.

17 ...

M V
G
S Sam

26,18 Tu feras les planches pour la Demeure, vingt planches

VIl y en aura vingt sur le côté sud

du midi, Vqui donne vers le midi

Vsud.

18 Et tu feras des montants pour la tente, vingt montants du côté du nord.

18 ...

M G
V
S Sam

26,19 Tu feras quarante socles d’argent sous les vingt planches,

Gpour les vingt montants,

deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés, et deux socles sous une planche

Gà un montant pour ses deux tenons

Gcôtés.

19 Tu couleras quarante socles d'argent

pour que les deux socles de chaque planche soient placés aux deux angles.

19 ...

M G V
S Sam

26,20 Pour

GEt le second côté Vaussi de la Demeure

Vdu tabernacle

GØ, le côté

Gvers le

Vqui donne sur le nord

Vil y aura vingt planches

Gmontants

20 ...

M V
G
S Sam

26,21 et

Vayant leurs quarante socles d’argent

deux socles sous une planche et deux socles sous une

Vseront placés sous chaque planche.

21 et leurs quarante socles d'argent

deux socles à un montant pour ses deux côtés, et deux socles à un montant pour ses deux côtés.

21 ...

M G V
S Sam

26,22 Pour le fond de la Demeure vers la mer,

Gfond de la tente, du côté de la mer,

Vcôté occidental du tabernacle tu feras six planches

22 ...

26,23 et tu feras

Vde nouveau deux planches

Gmontants

Vautres

pour les

Gaux

Vqui seront élevées aux angles Vau fond de la Demeure, au fond

Gde la tente, au fond

Vdu tabernacle

23 ...

M G
V
S Sam

26,24 et elles seront doubles depuis le

Gil y aura un  jumelage en bas et ensemble

Gde même elles

Gils  Gseront le resteront jusqu’à son sommet

Gjumeaux aux chapiteaux

jusqu’au premier anneau

Gpour un seul assemblage.

Ainsi en sera-t-il pour toutes

Gferas-tu pour les deux ; elles seront

Gqu'ils soient aux deux angles.

24 elles seront jointes depuis le bas jusqu’en haut

et une seule [les] retiendra toutes jointes.

Aussi, avec les deux ais qui sont à poser aux angles, elle sera maintenue jointe.

24 ...

M G V
S Sam

26,25 Il y aura Ven même temps huit planches

Gmontants

et leurs socles d’argent, seize Msocles

M G: deux socles sous une planche et deux socles sous une planche.

Gà un montant pour ses deux côtés et deux socles à un montant.

Vposés sous chaque planche.

 ...

26,26 Tu feras aussi des traverses

M Gbarres de bois d'acacia

Gimputrescibles, cinq

pour Vtenir les planches

Gun montant d'un des côtés de la Demeure

Gde la tente

Vdu tabernacle

26 ...

M G
S Sam
V

26,27 cinq barres pour les planches

Gpour un montant  du second côté de la Mpour les planchesDemeure

Gtente

et cinq barres pour les planches

Gpour un montant postérieur du côté de la Demeure au fond

Gtente, vers la mer.

27 ...

27 et cinq autres de l'autre côté

et le même nombre du côté occidental.

M G V
S Sam

26,28 La barre du milieu sera au milieu des planches, traversant 

GQue la barre du milieu, au milieu des montants, traverse

VElles seront mises aux planches du milieu, d’une extrémité à l’autre

Gd’un côté à l'autre côté.

28 ...

M
G V
S Sam

26,29 Tu couvriras les barres d'or

et tu feras leurs anneaux en or 

qui recevront les barres

et tu couvriras les barres d'or.

29 Tu doreras

Gcouvriras d'or les montants

Vces planches

et tu feras

Vleur fondras des

Gles anneaux d'

Genor

par

G, dans lesquels tu introduiras les barres,

Vles traverses tiendront les planches

et tu couvriras les barres

Vque tu couvriras de feuilles d'or.

29 ...

M G V
S Sam

26,30 Tu dresseras la Demeure

Gla tente

Vle tabernacle G Vselon son ordonnance

Gla forme

Vl'exemple qui t’a été montrée

Vmontré sur la montagne.

30 ...

26,31 Tu feras un voile de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpreM G,

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors

Gfilé;

ouvrage habile, il sera fait avec en lui des chérubins

Gtu en feras une oeuvre brodée de chérubins

Vouvrage de broderie et tissé avec une agréable variété

31 ...

M V
G
S Sam

26,32 et tu le

Vque tu mettras

Vsuspendras sur quatre montants 

Vcolonnes Vde bois d'acacia

Vqui elles-mêmes seront couvrets

Vrevêtues d’orM ;

leurs crochets seront 

V et qui auront des chapiteaux en

Vd’or

sur quatre

Vmais des socles en 

Vd’argent.

32 et tu le mettras sur quatre montants impustrescibles

recouverts d'or ;

et leurs chapiteaux seront en or

et leurs quatre socles en argent.

32 ...

M G V
S Sam

26,33 Tu mettras le voile sous les agrafes

GTu mettras le voile sur les montants

VLe voile sera fixé par les anneaux

et là tu introduiras, à l'intérieur du voile,

Vtu y poseras l’arche

Gle coffre du témoignage

; et le voile fera pour vous une séparation entre

Vet par lui seront séparés le saint et le saint des saints

Vle sanctuaire et les sanctuaires du sanctuaire.

33 ...

26,34 Tu placeras le propitiatoire sur

Gcouvriras par le voile l’arche

Gle coffre du témoignage dans le saint des saints

34 ...

26,35 et M Gtu mettras la table à l'extérieur

Ven dehors du voile

et le chandelier en face de la table, du côté sud de la Demeure 

Gde la tente vers le sud

Vméridional du tabernacle

, et tu mettras la table

Vcar la table se tiendra du côté Gde la tente vers le nord.

35 ...

M V
G
S Sam

26,36 Tu feras pour 

Và l’entrée de la tente

Vdu tabernacle un rideau 

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors, ouvrage de broderie.

36 Tu feras un rideau

d'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate retorse et de lin retors, ouvrage de brodeur.

36 ...

M G
S Sam
V

26,37 Tu feras pour le rideau

Gvoile cinq montants  d'acacia

Gmontants

et tu les couvriras d’or, leurs crochets

Gchapiteaux seront en or,

et tu couleras pour eux cinq socles de bronze.

37 ...

37 Tu doreras cinq colonnes de bois d'acacia

devant lesquelles on tirera la tenture

et qui auront des chapiteaux d'or et des socles d'argent. 

M G V
S Sam

27,1 Tu feras Vaussi l’

Gun  autel en bois d'acacia

Gimputrescibles,

Vil aura cinq coudées pour sa longueur et

Ven longueur

et cinq coudées pour sa largeur, l'autel sera

Vautant en largeur, ce qui fait un carré

et trois coudées pour sa

Ven hauteur. 

...

M G
V
S Sam

27,2 Et tu feras ses

Gles cornes à ses

Gaux quatre angles, ses

Gles cornes sortiront de lui

et tu le

Gles couvriras de bronze.

Des cornes, aux quatre coins, sortiront de lui

et tu le couvriras de bronze.

...

M V
G
S Sam

27,3 Tu feras Vpour son usage ses

Vdes vases pour Vrecueillir ses

Vles cendres

ses pelles,

Vdes pinces, Mses bassins, ses

Vdes fourchettes et ses brasiers;

Vdes réceptacles pour le feu

Mtous ses accessoires, tu Mles feras

Vfabriqueras Vtous Vles Vustensiles en bronze

Tu feras un rebord pour l'autel et son couvercle, ses vases

ses fourchettes et son brasier, et tous les accessoires, 

tu les feras en bronze

...

M G V
S Sam

27,4 et M Gtu lui feras une grille en forme de treillis, en bronzeM G,

et tu feras au treillis quatre anneaux en bronze, à ses quatre coins

Get tu feras à la grille quatre anneaux en bronze, aux quatre coins

Vaux quatre coins de laquelle il y aura quatre anneaux de bronze

...

27,5 et tu la

Gles placeras sous le rebord

Gla grille de l’autel M Gen bas

et le treillis

G Vla grille ira jusqu’au milieu de l’autel.

...

27,6 Tu feras des barres pour

Gpour

Vles barres de l'autelM V, des barres

Vdeux, en bois d'acacia

Gimputrescibles

que tu couvriras

M Get tu les plaqueras  Vde plaques de bronze.

...

27,7 On passera les barres 

GTu passeras les barres

VTu les passeras dans les anneaux

et les barres seront aux deux côtés

Gque les barres soient le long des côtés de l’autel quand on le portera

Vpour le porter

...

27,8 Tu le feras creux, en planches

Vnon pas solide, mais vide et creux à l'intérieur

comme il

Gselon ce qui  t’a été montré sur la montagne, ainsi sera-t-il fait

G, ainsi le feras-tu

V.

...

M V
G
S Sam

27,9 Tu feras Vaussi le parvis de la Demeure :

Vdu tabernacle : pour le côté du midi, vers le sud

Vdu côté sud, en face du midi

il y aura des tentures Mpour le parvis en lin retors

Velles seront de cent coudées de long pour un côté.

Tu feras un parvis pour la tente :

du côté du midi il y aura des tentures du parvis en lin retors

d'une longueur de cent coudées pour un côté.

...

27,10 Et leur vingt montants

Vcolonnes et vingt

Vautant de socles en bronze

les crochets des montants et leurs tringles,

Vqui auront leurs chapiteaux avec leurs ciselures en argent.

10 et leurs montants seront vingt, et leurs socles, vingt, en bronze

et leurs crochets et leurs tringles, en argent.

10 ...

M G V
S Sam

27,11 De même, du côté du nord

Gde l'est, dans la longueur,

GØ Vil y aura des tentures de cent coudées M Gde long

ses montants seront

G; leurs montants seront

V vingt Vcolonnes et

M G, leurs vingt

Gleurs 

Vle même nombre de socles en

Vde

Gvingt, en bronzeM G,

les crochets des montants et leurs tringles

Gles crochets et les tringles des montants et leurs socles plaqués

Vleurs chapiteaux avec leurs ciselures en

Gd' argent.

11 ...

27,12 Pour la largeur du parvis, du côté de la mer

Vqui regarde vers l'occident

Vil y aura des tentures de cinquante coudées

et M Gleurs dix montants 

Vcolonnes et leurs dix

Vavec autant de socles.

12 ...

M V
G
S Sam

27,13 Et pour

Vdans la largeur du parvis du côté de l'orient, vers l'est

Vqui regarde vers l'orient Vil y aura cinquante coudées

13 Et pour la largeur du parvis, vers le sud, des tentures de cinquante coudées

et leurs dix montants et leurs dix socles

13 ...

M G V
S Sam

27,14 et

V  quinze coudées de tentures

Vdes tentures de quinze coudées

Gquinze coudées la hauteur des tentures pour un côté Vseront attribuées

Vavec M Gleurs trois montants

Vcolonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

14 ...

27,15 et pour le second

Vl'autre côté Vil y aura quinze coudées 

Gquinze coudées la hauteur de

G Vdes tentures Voccupant Vquinze coudées Vde haut

M Gleurs trois montants

Vtrois colonnes et leurs 

Vautant de M Gtrois socles.

15 ...

27,16 A la porte

VA l'entrée du parvis un rideau

Gun voile

Vil y aura une tenture de vingt coudées Gde haut

de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Gretorse

Vdeux fois teinte et de lin retors, Gen ouvrage de brodeur;

Vbroderie

leurs

Vil y aura quatre montants

Vcolonnes, et leurs quatre

Vavec autant de socles.

16 ...

27,17 Tous les montants  

VToutes les colonnes du parvisV, autourV, seront auront des tringles  

Gcouverts

Vrevêtues de plaques en

G Vd'argent

leurs crochets en argent, et leurs

Gleurs chapiteaux, en argent, et leurs

Vde chapiteaux d'argent et de socles en

Vde bronze.

17 ...

M G
V
S Sam

27,18 La longueur du parvis [sera de] cent McoudéesGsur cent

et la largeur cinquante sur cinquante

et la hauteur cinq coudées

de lin retors et leurs socles en bronze.

18 En longueur le parvis occupera cent coudées

en largeur cinquante

la hauteur sera de cinq coudées

et il sera de fin lin retors et il aura des socles de bronze.

18 ...

M V
G
S Sam

27,19 Tous les ustensiles de la Demeure

Vdu tabernacle, pour tout son service

Vpour tous les usages et cérémonies

et tous ses piquets et tous les piquets

Vautant ses pieux que ceux du parvis, seront

Vtu les feras de bronze.

19 Tout l'équipement, tous les ustensiles

et tous les piquets du parvis, en bronze.

19 ...

M G V
S Sam

27,20 M GEt toi tu ordonneras

Gordonne

VOrdonne aux fils

Venfants d’Israël

de t’apporter

M Gqu'ils te procurent de l’huile d'olives

Vdes arbres à olives

Glimpide et pure et pilée Vau mortier

pour le luminaire,

Gpour allumer le luminaire,

V pour que la

Gqu'une lampe brille

M Gsoit allumée continuellement.

20 ...

M V
G
S Sam

27,21 Dans la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

en dehors du voile qui est Vsuspendu sur

Vdevant le témoignageM,

Aaron et ses fils la disposeront

pour qu'elle brûle 

Vbrille du soir

Vjusqu'au matin devant

Ven présence YHWH:

Vdu Seigneur.

VCe sera décret perpétuel

Vun culte perpétuel pour leurs générationsV, de la part des fils

Venfants d’Israël.

21 Dans la tente du témoignage

à l'extérieur du voile qui est sur l'alliance,

Aaron et ses fils l'allumeront

du soir au matin, devant le Seigneur :

décret perpétuel pour vos générations chez les fils d'Israël.

21 ...

M G V
S Sam

28,1 Et toi, fais

VFais Vaussi venir à toi Aaron ton frère avec

M Get ses filsM  avec lui, d'entre les fils

Vdu milieu des enfants d’IsraëlM G,

pour qu'accomplissent

M Gils exercent le sacerdoce pour moiM G, 

Aaron, Nadab, Abihu

VAbiu

GAbioud, Eléazar et IthamarM G fils d’Aaron.

...

28,2 Tu feras des vêtements saints

Gun vêtement saint

Vun vêtement sacré pour M GAaron ton frère, pour la gloire et la parure

Gl'honneur et la gloire.

...

28,3  Et toi, tu parleras

GEt toi, parle

VTu parleras à tous les sages de coeur

Gen esprit que j’ai remplis d’un esprit de sagesse

Gdiscernement

Vprudence

qu'ils fassent

M G,et ils feront les vêtements

Gle vêtement saint d’Aaron pour le sanctifier et pour qu'il exerce le sacerdoce pour moi.

Gpour le [lieu] saint où il exercera le sacerdoce pour moi.

Vdans lesquels, consacré, il me servira.

...

28,4 Voici

VAinsi seront les vêtements qu’ils feront :

un

Gle pectoral

Vrational, un

Gl' éphod

une

Glarobe et une tunique 

Vtunique, une robe

Grobe et la tunique brodée

Gfrangée, 

Vde lin serrée

une tiare et une ceinture.

On fera les

M GIls feront des vêtements sacrés

M Gsaints pour

Gà Aaron M Vton frère et pour

Gà ses fils

afin qu'ils accomplissent leur

M Gexercent le sacerdoce pour moi.

...

28,5 Ils prendront Vde l’or, le bleu

Gl'hyacinthe

Vde l'hyacinthe, de la

M Gla pourpre

de

M G, l'écarlate rutilante

GØ

Vdeux fois teinte et du

M Gle lin

...

M V
G
S Sam

28,6 et ils feront l’éphod d’or, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre

d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors, d'un ouvrage habile.

Vdamassé.

et ils feront l'éphod de lin retors, ouvrage tissé de brodeur.

...

M G
S Sam
V

28,7 Il aura deux épaulettes qui le joindront par ses deux extrémités,

Gtenant l'une à l'autre,  et ainsi il sera joint.

Gattachées des deux côtés.

...

Il aura ses deux extrémités jointes de chaque côté des sommets de sorte qu'elles se rejoignent en une seule

28,8 La ceinture de son éphod

GL'étoffe de ses épaulettes, qui est dessus sera du même travail que lui

Gsera selon son travail :

en or, bleu

Ghyacinthe, pourpre 

écarlate rutilante

Gfilé et  lin retors.

...

et son tissu et toute la variété de l'ouvrage

seront d'or, d'hyacinthe et de pourpre

d'écarlate deux fois teinte et de lin retors.

M G V
S Sam

28,9 Tu prendras M Gles deux pierres d’onyx

G, pierres d'émeraude, et tu y graveras les noms des fils

Venfants d’Israël

...

28,10 six Mde leurs noms sur une pierre

et les six M Gnoms restants sur la seconde M Gpierre

selon Vl'ordre de leurs générations

Vnaissances

10 ...

M V
G
S Sam

28,11 ouvrage de lapidaire, gravure de sceau

Vciselure de cachet

tu Vles graveras Mles deux pierres d'après les noms des fils

Venfants d’Israël

Mtu les  sertiras

Venchâssés dans des montures

Vet sertis d’or.

11 oeuvre de l'art du lapidaire, gravure de sceau

tu graveras les deux pierres d'après les noms des fils d'Israël.

11 ...

M G V
S Sam

28,12 Tu mettras les deux pierres sur les épaulettes de

Vles mettras de chaque côté de l’éphod, Gelles sont  M Gpierres de mémorial pour les fils

Venfants d’Israël

et Aaron portera leurs noms

Gles noms des fils d'Israël devant YHWH

G Vle Seigneur

sur ses deux épaules en mémorial

Vsouvenir

Gmémorial pour eux.

12 ...

28,13 Tu feras des montures

Vcrochets d’or Gpur

13 ...

M V
G
S Sam

28,14 et deux chaînettes d’or purM, torsadées

tu les feras en ouvrage de corde et

Vet attachées ensemble par toi, et tu Vles attacheras Mles chaînettes en corde aux montures

Vcrochets

14 et tu feras deux chaînettes d'or pur, mêlées en fleurs

ouvrage de tressage

et tu placeras les chaînettes tressées sur les montures

à leurs sangles d'épaules, sur le devant.

14 ...

M G V
S Sam

28,15 Tu feras un pectoral

G Vrational du jugement

Gdes jugements, ouvrage habile

Gde brodeur

Vdamassé

tu le feras selon le mode

Vselon le tissu de l’éphod 

en

V d’or, bleu

Ghyacinthe

Vd'hyacinthe ,

Vet Vde pourpre

d'

Getécarlate rutilante

Gretors

Vdeux fois teinte et Vde lin retors M Gtu le feras .

15 ...

28,16 Il sera carré ,

Vet doubleM G, 

sa longueur d'un empan et sa largeur d'un empan

Gd'eun empan de long et d'un empan de large

Vil aura la mesure d'une palme tant en longueur qu'en largeur

16 ...

M G
V
S Sam

28,17 Tu le garniras d'une garniture de pierres, quatre rangs de pierres

Gtisseras dessus un tissu garni de pierres sur quatre rangs.

Un rang Gde pierres sera de sarde, de topaze et d' émeraude — le premier rang. 

17 Tu poseras dessus quatre rangs de pierres.

Dans la première rangée, il y aura une pierre de sarde, une topaze et une émeraude.

17 ...

M G V
S Sam

28,18 VSur le

Vla deuxièmeM G rang, Vune escarboucle, Vun saphiret

V, un jaspe

18 ...

28,19 Vsur le

Vla troisième M Grang, opale

Gpierre de Ligurie

Vun ligurion, Vune agateet

V, une améthyste

19 ...

28,20 Vsur le

Vla quatrième M Grang, Vune chrysolithe, Vun onyx

Gbérylet

V, un jaspe

Gonyx

Vbéryl.

Elles

GRecouvertes d'or, qu'elles seront

Gsoient enchâssées dans de l'or dans leurs garnitures

G Vselon leurs rangs

20 ...

28,21 Les pierres seront aux

GQue les pierres soient aux

VElles auront les noms des fils

Venfants d’IsraëlM G

douze, selon

Velles contiendront leurs noms

gravés comme des sceaux, chacune à son nom, elles seront pour les

Ggravées de sceaux, chacune selon son nom, qu'elles soient pour les

Vchaque pierre au nom de chacune des douze tribus.

21 ...

28,22 Tu feras sur le pectoral

Vsur le rational des chaînettes

Vchaînes tressées, oeuvre de cordon

Vattachées entre elles, en

Vd'or pur

22 ...

M V
G
S Sam

28,23 et tu feras sur le pectoral

Vet deux anneaux d’or

et tu mettras les deux anneaux

Vque tu mettras aux deux extrémités du pectoral

Vrational

23  

23 ...

28,24 et tu mettras

Vjoindras les deux cordons

Vchaînes en

Vd’or aux Mdeux anneaux aux extrémités du pectoral

Vqui sont aux bouts

24 Ø

24 ...

28,25 et tu mettras

Vattacheras les deux extrémités des deux cordons aux deux montures

Vextrémités de ces chaînes aux deux crochets

et tu les mettras sur les épaulettes

Vde chaque côté de l’éphod, par devant

Vqui regarde le rational.

25 Ø

25 ...

28,26 Tu feras Vencore deux anneaux d’or

et tu les placeras

Vque tu mettras sur les

Vaux Mdeux extrémités du pectoral 

Vrational

sur le bord qui est vers l’éphod, en dedans

Vles bords qui sont du côté de l'éphod et qui y répondent par derrière

26 Ø

26 ...

28,27 et Mtu feras deux Vautres anneaux d’or

et tu les mettras

Vqui doivent être mis sur les deux épaulettes

Vde chaque côté de l’éphod, vers le bas, en avant

Ven-dessous

près de son attache, au-dessus de l'écharpe de

Vqui regarde le devant de l'attache inférieure de manière à pouvoir l'attacher à l’éphod.

27 Ø

27 ...

28,28 On attachera

VQu'on attache le pectoral

Vrational par ses anneaux aux anneaux de l’éphod avec un cordon

Vruban bleu

Vd'hyacinthe

afin qu'il soit sur l'écharpe de l’éphod 

Vque leur jonction reste solide

et que le pectoral ne se sépare pas de l'éphod.

Vrational et l'éphod ne se séparent pas l'un de l'autre.

28 Ø

28 ...

M V
G
Sam S

28,29 Aaron portera les noms des fils d’Israël

sur le pectoral

Vrational du jugement, sur son cœur,

Vsa poitrine, lorsqu’il entrera dans le saint

en mémorial devant YHWH

Vle Seigneur M Vpour toujours.

29 Et Aaron prendra les noms des fils d'Israël

sur le pectoral du jugement sur la poitrine ;

quand il entrera dans le sanctuaire, [ce sera] un mémorial devant Dieu.

Et tu mettras les cordons sur le pectoral du jugement, tu placeras les chaînettes sur les deux côtés du pectoral et tu placeras les deux montures sur les deux épaulettes de l'éphod vers le devant.

29 ...

M G V
S Sam

28,30 Tu joindras au

M Gplaceras sur le  pectoral

Vrational du jugement l’Urim et le Tummim

Gla manifestation et la vérité

V« doctrine » et « vérité »

et ils

Get ce

Vqui seront

Gsera sur le cœur

G Vla poitrine d’Aaron lorsqu’il entrera Gdans le saint devant YHWH

G Vle Seigneur

et Aaron

Vil portera le jugement

Gles jugements des fils

Venfants d’Israël sur son cœur,

Gla poitrine,

Vsa poitrine, devant G Vle Seigneur, M Gpour toujours.

30 ...

28,31 Tu feras la robe de l’éphod

Vla tunique de l’éphod

Gle vêtement de dessous, la robe, toute

M Gtout entier de bleu

G Vd'hyacinthe.

31 ...

M V
G
S Sam

28,32 Il y aura une ouverture pour la tête en 

VEn son milieu Vsur le haut Vil y aura , il y aura un bord pour l'ouverture autour, oeuvre de tisserand,

Vune ouverture et un rebord autour de son tissu

il sera pour elle comme l’ouverture d’une cotte de mailles

Vcomme il s'en fait d'habitude aux parties à l'extrémité des vêtements afin que [ la robe ] ne se déchire pas

Vpour qu'elle ne se déchire pas facilement.

32 Il y aura l'encolure, au milieu du col, ayant autour de l'encolure une bordure , ouvrage de tisserand

assemblé avec elle, pour que [la robe] ne se déchire pas.

32 ...

28,33 Et tu feras sur la robe 

VEt en bas, aux pieds de sa tunique, tout autour

des grenades de bleu, de pourpre et d'écarlate rutilante, sur sa robe  tout autour,

Vtu feras comme des pommes rouges d'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate teinte deux fois

et des clochettes d'or, en leur milieu, tout autour

Vavec des clochettes mélangées au milieu

33 Et tu feras sur la frange du vêtement de dessous, en bas

comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, sur la frange du vêtement de dessous, autour

et, de la même forme, des grenades d'or et des clochettes en leur milieu, tout autour.

33 ...

28,34 Vde sorte qu'il y ait une clochette d’or et une grenade

Vpomme

et Vde nouveau une Vautre clochette d’or et une grenade

Vpomme sur le bord de la robe, tout autour

Vrouge.

34 à côté d'une grenade d'or, une clochette semblable à une fleur

sur la frange du vêtement de dessous, tout autour.

34 ...

28,35 Et il sera sur Aaron 

VAaron s’en revêtira pour le service Vdu ministère

et on entendra 

Von entendra le bruit

Vle son quand il entrera dans le

Vet sortira du saintdevant

V, en présence YHWH et quand il sortira

Vdu Seigneur, et il ne mourra pas.

35 Et il sera pour Aaron, quand il fera le service ; 

le bruit s'en fera entendre quand il entrera dans le saint  devant le Seigneur, et quand il sortira, pour qu'il ne meure pas.

35 ...

M G V
S Sam

28,36 Tu feras aussi une lame

Gfeuille d’or pur

M V tu graverassur elle 

V, comme on grave un sceau :

Gune gravure de sceau :

Vœuvre du ciseleur : chose sainte

M Vsainteté à YHWH.

Gdu Seigneur.

Vau Seigneur.

36 ...

28,37 Tu la mettras sur un cordon

Vl’attacheras à un ruban

Gla poseras sur de l'hyacinthe bleu

Gen fil retors

Vd'hyacinthe

et elle sera sur le turban, 

Get elle sera sur le cordon, elle sera sur le devant du turban

Vde la tiare

Gdu cordon

37 ...

28,38 et elle sera sur

Vsurmontant le front d'Aaron,

Vdu grand-prêtre

et Aaron portera

Gécartera les fautes concernant les choses saintes

Vleur iniquité 

que consacreront les fils d’Israël,

Vpour lesquelles les enfants d'Israël offriront et sacrifieront

pour toutes les offrandes 

Vpour tous leurs présents

Gtoute offrande   de leurs choses saintes

Vet leurs dons

et elle

Vla lame sera toujours sur son front

Gle front d'Aaron 

pour leur attirer la faveur 

G Vêtre agréée pour eux devant YHWH.

G Vle Seigneur.

38 ...

M V
G
S Sam

28,39 Tu tisseras la tunique

Vune tunique de lin  

tu feras un turban 

Vune tiare de lin

et Mtu feras une ceinture,

V en ouvrage brodé

Vde broderie.

39 Et les franges des tuniques seront en lin

et tu feras une tiare de lin fin  et 

tu feras une ceinture, ouvrage de brodeur.

39 ...

M G V
S Sam

28,40 Et

VPuis pour les 

Vaux fils d’Aaron tu feras

Vprépareras des tuniques 

Vtuniques de lin

, tu leur feras

G Vet des ceintures et M Get tu leur feras des tiares pour la gloire et la parure.

Gl'honneur et la gloire.

40 ...

28,41 Tu en revêtiras

Vrevêtiras de tout cela Aaron ton frère et ses fils avec lui

et tu les oindras, tu rempliras leurs mains

Vtu consacreras leurs mains à tous

et tu les sanctifieras et

G Vafin qu’ils exerceront

Gexercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

41 ...

28,42 Fais-leur

GTu leur feras des caleçons de lin

pour couvrir la chair de leur nudité

Gl'indécence de leur chair

M Gils iront des

Vdepuis les reins jusqu’aux cuisses.

42 ...

28,43 Aaron Gles portera et ses fils les porteront

Ven useront

lorsqu'

M Vquand ils entreront dans la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

ou quand ils Vs’approcheront de l’autel Gdu sanctuaire

pour servir M Vdans le saint

Vsanctuaire

afin qu'ils

M Gainsi ils ne se chargeront pas d'une faute et

Vne se chargent pas d'une faute et

Gne se chargeront pas eux-mêmes d'un péché qui les conduirait   ne mourront pas

Vne meurent pas

Gà la mort Vd'iniquité.

Ce sera un décret

GDécret perpétuel pour lui

VAaron et pour sa descendance après lui.

43 ...

29,1 Voici ce que tu leur feras pour les sanctifier afin qu'ils exercent le

Vferas pour les consacrer au sacerdoce pour moi :

Prends

GTu prendras un jeune taureau

Gparmi les bovins

Vdu troupeau

et deux béliers sans défaut

Vtache

...

M V
G
S Sam

29,2 des pains azymes et des galettes 

Vgâteaux azymes

Vsans levain

pétris à l'

Varrosés d'huile

et des galettes azymes frottées

Vointes d’huile

tu les feras

Vferas tout cela avec de la fleur de farine de froment.

des pains azymes pétris à l'huile et des galettes azymes frottées d'huile.

Tu les feras avec de la fleur de farine de froment.

...

M G V
S Sam

29,3 Tu les mettras

VLes ayant mis dans une corbeille, M Get tu les apporteras 

M Gdans la corbeille ainsi que le jeune taureau et les deux béliers.

...

29,4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

et tu les laveras

V laveras le père avec ses fils dans

Vavec de l’eau.

...

M G
S Sam
V

29,5 Tu prendras

GPrenant les vêtements Met tu revêtiras Aaron Gton frère

de la tunique, de la robe Mde l'éphod, de l’éphod et du pectoral, et tu lui attacheras la ceinture de

Gle pectoral à l'éphod.

...

Tu revêtiras Aaron de ses vêtements

c'est-à-dire de la robe de lin, de la tunique, de l’éphod et du rational, que tu serreras avec une ceinture.

M G V
S Sam

29,6 Tu poseras le turban

Gle ruban

Vla tiare sur sa tête

et M Gtu poseras sur le turban

Gle ruban

Vla tiare le signe de la sainte consécration.

Gla feuille de sainteté. 

Vune lame sacrée.

...

M G
S Sam
V

29,7 Tu prendras l’huile de l'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l’oindras.

...

Tu répandras l'huile d'onction sur sa tête

et par ce rite il sera consacré.

M G V
S Sam

29,8 Tu feras Vaussi avancer

Vapprocher ses fils

et tu les revêtiras de tuniques

Vdes robes de lin Vet tu passeras la ceinture

...

M G
S Sam
V

29,9 tu les ceindras de ceinturesM, Aaron et ses fils

et tu leur fixeras

Gplaceras sur eux des turbans

Gles tiares.

Le sacerdoce Gpour moi leur appartiendra par un décret perpétuel

Gpour toujours 

et tu rempliras la main

Gles mains d'Aaron et la main

Gles mains de ses fils.

...

à Aaron et à ses fils

et tu leur imposeras des mitres

et ils seront mes prêtres pour un rituel perpétuel 

après que tu auras initié leurs mains.

M G V
S Sam

29,10 Tu amèneras le taureau devant

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

et Aaron et ses fils poseront leurs mains sur la tête du taureau

Vsa tête Gdevant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage.

10 ...

29,11 et tu égorgeras le taureau

Vl'immoleras en présence

M Gdevant YHWH

Gle Seigneur

Vdu Seigneur

à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre.

G Vdu témoignage.

11 ...

29,12 Tu prendras

VAyant pris du sang du taureau et

V, tu en mettras sur les cornes de l’autel avec ton doigtM G,

et tout le reste du sang,

Mtout le sang, tu M Gle verseras Mtout le

Vle reste du M G Vsang à la base de l'autel.

12 ...

29,13 Tu prendras toute la graisse qui recouvre les

Vcouvre les

Gest sur l' entrailles

Gintestin

, le lobe du

Vla membrane du foie, les deux rognons

et la graisse qui est dessus

Gsur eux

et tu les feras fumer

Gplaceras

Voffriras en les brûlant à

G Vsur l’autel.

13 ...

29,14 Mais la chair

G Vles chairs du taureau, sa

G Vla peau et sa

Gla

Vles excréments

M Gfiente, 

tu les brûleras M Gau feu hors du camp

: c’est [un sacrifice]

Vparce que cela sera pour le péché.

14 ...

29,15 Tu prendras le premier bélier

Vaussi un des béliers

et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront

Vimposeront leurs mains M Gsur la tête du bélier

15 ...

M V
G
S Sam

29,16 et tu égorgeras le bélier,

Vquand tu auras immolé le bélier

tu prendras Vde son sang et tu le 

Ven répandras

Vaspergeras autour de

Msur l’autelM tout autour.

16 et tu l'égorgeras

tu prendras le sang et tu le répandras sur l'autel, tout autour.

16 ...

M G V
S Sam

29,17 Puis tu couperas le

Vce bélier en quartiers

Vmorceaux

et tu laveras

Vayant lavé ses

Gles entrailles et ses

Gles pattesG  avec de l'eau, M Get tu [les

Vles mettras sur ses

G Vles quartiers

Vchairs déchirées et sur

Gavec sa

Gla tête

17 ...

M V
G
S Sam

29,18 et tu feras fumer

Voffriras en le brûlant le bélier tout entier sur l’autel M;

c’est un holocauste pour YHWH,

Vune oblation pour le Seigneur, en

Vune odeur agréable, c'est un sacrifice par le feu pour YHWH.

V de la victime de Dieu.

18 et tu offriras le bélier tout entier sur l'autel

comme holocauste pour le Seigneur, en odeur agréable ; c'est un sacrifice pour le Seigneur.

18 ...

M G V
S Sam

29,19 Tu prendras Vaussi le deuxième

Vl'autre bélier

et Vsur sa tête Aaron et ses fils poseront

Vimposeront leurs mainsM G sur la tête du bélier.

19 ...

M V
G
S Sam

29,20 Et tu égorgeras le bélier et

VQuand tu l'auras immolé tu prendras de son sang

et tu en mettras sur le lobe de l’oreille [droite]

Vdroite d’Aaron et sur le lobe de l’oreille droite

V de ses fils

et sur le pouce

Vles pouces de leur main Mdroite et Msur le gros orteil de leur pied droit

et tu répandras le sang sur l’autel tout autour.

20 Et tu l'égorgeras et tu prendras de son sang

et tu en mettras sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron

et sur l'extrémité de sa main droite et sur l'extrémité de son pied droit et sur les lobes des oreilles droites de ses fils

et sur les extrémités de leurs mains droites et sur les extrémités de leurs pieds droits.

20 ...

M G V
S Sam

29,21 Tu prendras

VQuand tu auras pris du sang qui est sur

Gprovenant de l’autel et de l’huile d’

M Gde l’onctionM G,et 

tu aspergeras Aaron et ses vêtements,

Vses vêtements

Gson vêtement et,

ses fils et les vêtements de ses fils

Vleurs vêtements M Gavec lui,

et il sera consacré, lui et ses vêtements, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;

Get il sera consacré, lui et son vêtement, et ses fils et les vêtements de ses fils avec lui;

Vet après les avoir consacrés, eux-mêmes et leurs vêtements Get le sang du bélier, tu le répandras le sang sur l'autel, tout autour.

21 ...

29,22 Tu

Vtu prendras au

Vdu bélier la

Gsa graisse, la queue

GØ

la graisse

Vle gras qui couvre

Grecouvre les entrailles,

Gintestins,

Vparties vitales, le lobe

Vla membrane du foieM G,

les deux rognons et la graisse qui est sur eux

et l’épaule droite

car c’est un bélier d'investiture,

Vun bélier de consécration.

Gl'accomplissement,

22 ...

M V
G
S Sam

29,23 et

VEt une couronne de

Vle gâteau d'un seul painM,

un gâteau de pain

Varrosé à l'

Vd'huile

et une crêpe

Vun beignet, de la corbeille des azymes qui est Vplacée devant

Ven présence YHWH ;

Vdu Seigneur.

23 et un pain à l'huile

et une galette de la corbelle des azymes qui sont placés devant le Seigneur ;

23 ...

M G V
S Sam

29,24 Tu placeras le tout

Vposeras toutes ces choses sur les paumes

G Vmains d’Aaron et sur les paumes

Gsur les mains

V de ses filsM G, 

et tu les feras offrir avec le geste de présentation 

Gmettras à part comme une offrande mise à part

Vles sanctifieras en les élevant devant YHWH.

G Vle Seigneur.

24 ...

29,25 Tu les prendras

Vreprendras tout de leurs mains

et tu les feras fumer sur

Goffriras sur

Vbrûleras sur l’autel par-dessus l'

Gde l'

Ven holocauste M Gen

odeur agréable devant

Ven présence YHWH,

Gle Seigneur,

Vdu Seigneur, Vcar c’est un sacrifice par le feu pour YHWH.

Gune offrande pour le Seigneur.

Vson oblation.

25 ...

29,26 Tu prendras Vaussi la poitrine du bélier d'investiture 

Gd'accomplissement qui est pour Aaron

Vavec lequel Aaron a été consacré

et tu la feras offrir avec le geste de présentation

Gla mettras à part comme offrande mise à part

Vsanctifieras en la portant devant YHWH

G Vle Seigneur 

et ce sera ta part.

Vil te cèdera ta part.

26 ...

M G
S Sam
V

29,27 Tu consacreras la poitrine présentée

Gcomme une offrande mise à partet la patte qui a été prélevée, ce qu'on a présenté  

Gl'épaule de l'offrande mise à part, qui a été mise à part et prélevé

Gprélevée du bélier d'investiture,

Gd'accomplissement,

de celui pour Aaron et de celui pour ses fils,

 ...

 Tu sanctifieras la poitrine consacrée

et l'épaule que tu as séparée du bélier

29,28 Ce sera pour Aaron et ses fils un décret perpétuel de la part des fils d’Israël

car c’est un prélèvement, et ce sera un prélèvement de la part des fils d'Israël, [pris] sur leurs

Gles sacrifices de paix

Gde salut Gdes fils d'Israël, un prélèvement pour YHWH.

Gle Seigneur.

28 ...

28 par lequel ont été initiés Aaron et ses fils

et qu'on cédera comme portion à Aaron et à ses fils

par un droit perpétuel des fils d'Israël

car ce sont les prémices et les premières des victimes qu'en sacrifices de paix ils offrent au Seigneur.

29,29 Et les vêtements saints

GEt le vêtement saint qui sont

Gest à Aaron seront

Gsera pour ses fils après lui

pour qu'ils les portent pour leur onction et leur investiture.

Gpour qu'ils soient oints dans ces [vêtements] et que leurs mains soient consacrées.

29 ...

29 Le vêtement sacré qu'utilise Aaron, ses fils l'auront après lui

de sorte qu'avec lui ils seront oints et leurs mains seront consacrées.

M V
G
Sam S

29,30 Pendant sept joursM il les revêtiracelui de ses fils qui aura été  établi grand-prêtre à sa place

Mle prêtre qui lui succédera parmi ses fils, 

Vet qui entrera dans la tente de la rencontre

Vdu témoignage pour servir dans le sanctuaire

Vsaint Vle portera.

30 Pendant sept jours il le revêtira, le prêtre qui lui succédera parmi ses fils

qui entrera dans la tente du témoignage pour faire le service dans le sanctuaire.

30 ...

M G V
S Sam

29,31 Tu prendras le bélier d'investiture

Vde consécration

et tu feras cuire sa chair

Vses chairs

Gles chairs dans un lieu saint

31 ...

29,32 et Aaron et ses fils mangeront la chair du bélier

Gmangeront les chairs du bélier

Ven mangeront et

et le pain qui est

Get les pains qui sont

Vainsi que les pains qui sont dans la corbeille

à l’entrée

Gaux portes de la tente de la rencontre

G Vdu témoignage

32 ...

M G
S Sam
V

29,33 ils mangeront, [ce qui aura servi à faire] l’expiation pour eux, pour leur investiture et leur consécration ;

Gces choses par lesquelles ils auront été sanctifiés pour investir leurs mains, afin de les sanctifier ;

nul étranger n’en mangera, car ce sont des choses saintes.

33 ...

33 afin que le sacrifice soit agréé

et que soient sanctifiées les mains de ceux qui l'offrent.

L'étranger n'en mangera pas car ce sont des choses saintes. 

M G V
S Sam

29,34 S’il reste des chairs Gdu sacrifice d'investiture

Vconsacrées

ou

Get des pains jusqu’au matinM G, 

tu brûleras le reste au feu

et

M G; on n'en mangera pas car c'est une chose sainte.

Vils sont sanctifiés.

34 ...

29,35 Tu feras ainsi pour Aaron et ses fils, selon tout ce que je t'ai ordonné;

VTout ce que je t'ai ordonné tu le feras sur Aaron et ses fils

M Gpendant sept jours tu les consacreras

M Gleur conféreras l'investiture Vpendant sept jours

35 ...

29,36 et tu offriras un jeune taureau Mchaque jour en sacrifice pour le péché

Gpour le péché 

Gle jour de la purification 

V, chaque jour pour l'expiation 

et tu purifieras l’autel par ton expiation

Gen faisant la sanctification sur lui

Vquand tu immoleras la victime de l'expiation

et tu l’oindras pour le

Vla sanctifier.

36 ...

29,37 Pendant sept joursV, tu feras l'expiation sur

Gpurifieras  l’autel et tu le sanctifierasM G,

et l’autel

Vil sera Gchose sainte très saint;

Vsaint

Gsainte;

quiconque touchera l'autel

Vle touchera sera sanctifié.

37 ...

29,38 Voici ce que tu offriras sur l’autel :

deux agneaux d’un anG sans défaut, chaque jour,à perpétuité

G V continuellement, offrande de continuité.

38 ...

M G
S Sam
V

29,39 Tu offriras le premier agneau le matin et tu offriras le second agneau au crépuscule

Gle soir

39 ...

39 un agneau le matin et un autre le soir

M G V
S Sam

29,40 et un dixième de fleur de farine pétrie dans un quart de hîn d’huile concassée

Varrosée d'huile pilée

Vqui aura une mesure d'un quart de hin

et une libation Vde vin d'un quart de hîn de vin 

Vde même mesure pour le premier agneauM G;

40 ...

M G
S Sam
V

29,41 et  tu offriras le deuxième agneau au crépuscule

Gle soir

comme le sacrifice du matin

et tu le feras avec la même libation

en odeur agréable, offrande consumée pour YHWH

Gpour le Seigneur

41 ...

41 et tu offriras l'autre agneau le soir

selon le rite de l'oblation du matin

et selon ce que nous avons dit

en odeur de suavité

29,42 holocauste perpétuel dans vos générations

à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre,

Gdu témoignage, devant YHWH

Gle Seigneur

là où je me rencontrerai avec vous,

Gtoi, pour t’y parler.

42 ...

42 sacrifice pour le Seigneur,

en oblation perpétuelle pour vos générations

à la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur

là où je m'établirai pour te parler. 

M G V
S Sam

29,43 Et je donnerai rendez-vous là

GEt je donnerai des ordres là

Vj'enseignerai les

M Gaux fils

Venfants d’Israël

et [ce lieu]

GØ

Vl'autel sera sanctifié

Gje serai sanctifié par

Vdans ma gloire.

43 ...

29,44 Je sanctifierai la tente de la rencontre

G Vdu témoignage et

Vavec l’autelM G,

et M Gje sanctifierai Aaron et

Vavec ses filsV, afin qu’ils exercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

44 ...

29,45 J’habiterai

GJe serai invoqué au milieu des fils

Venfants d’Israël

et je serai leur Dieu.

45 ...

29,46 Ils connaîtront

Vsauront que Vmoi je suis YHWH

G Vle Seigneur leur Dieu

qui les ai fait sortir du pays Vde la terre d'Égypte

pour habiter au milieu d'

Vdemeurer au milieu d'

Gêtre invoqué pareuxM V, moi,

Vmoi

Get pour être YHWH

G

Vle Seigneur leur Dieu.

46 ...

M V
G
S Sam

30,1 Tu feras Vaussi un autel pour brûler l'encens, Mtu le feras en bois d'acaciaM,

Tu feras l'autel de l'encens en bois imputrescible, et tu le feras

...

M G V
S Sam

30,2 d'

Vayant une coudée de long et d'une coudée

Vune autre de large

il sera

Vc'est-à-dire un carré

M Get de deux coudées de haut M G; 

et ses

Vdes cornes sortiront de lui.

...

30,3 Tu le

Gles recouvriras

Vrevêtiras d’or purM G,

son dessus

Gson foyer

Vtant le petit gril, ses

Vque les parois

Vcôtés tout autour et ses

Vles cornesM G,

et tu lui feras une bordure d’or Gincurvé tout autourM G.

...

M V
G
S Sam

30,4 Vet MTu lui feras deux anneaux d’orV, sous sa

Vla bordureM, sur ses deux côtés,

Vde chaque côté

Mtu les feras sur ses deux faces; ce sera pour y loger

Vmettre les barres servant à le porter 

Vet porter l'autel.

Tu feras deux anneaux d'or sous sa bordure incurvée

tu les feras sur les deux parois aux deux côtés ; 

ce seront les arceaux pour les barres servant à le soulever.

...

M G V
S Sam

30,5 Tu feras Vaussi les barres en bois d'acacia

Gimputrescible et tu les couvriras d'or

Vdoreras.

...

M V
G
S Sam

30,6 Tu Mle placeras Vl’autel devant le

Ven face du voile qui est au-dessus de

Vpend devant l’arche du témoignageM,

devant le propitiatoire qui est au-dessus du

Vtouche le témoignage, là où je te donnerai rendez-vous

Vte parlerai.

Tu le placeras devant le voile qui est au-dessus du cofffre des témoignages,

là où je me ferai connaître à toi.

...

M G V
S Sam

30,7 Aaron y fera fumer

Vbrûlera l’encens des parfums

Gmélangé, fin

Vau parfum suave, de matin en 

Vle matin

lorsqu’il préparera les lampes, il le

Gen fera fumer Gsur luiM G,

...

M V
G
S Sam

30,8 et lorsqu’ Aaron allumera les lampes au crépuscule,

Vil les disposera jusqu'au soir 

il fera fumer un encens perpétuel devant YHWH,

Vle Seigneur, pour vos générations.

et lorsqu'Aaron allumera les lampes le soir 

il en fera fumer dessus un encens de  perpétuité, pour toujours, devant le Seigneur, pour leurs générations.

...

M V
G
Sam S

30,9 Vous n’y offrirez pas d'encens étranger,

Vd'une autre composition 

ni holocauste,

Voffrande, ni offrande,

Vvictime, et vous n’y

Vne répandrez

Vferez pas de libation.

Tu n'y offriras pas d'encens différent

ni offrande ni sacrifice, et tu n'y répandras pas de libation. 

...

M G V
S Sam

30,10 Aaron Gy fera l'expiation

Vla supplication sur ses cornes une fois par anM G;

avec le

Vdans le sang [du sacrifice pour] le péché, au jour de l'Expiation,

Gde la purification des péchés, de l'expiation,

Vqui a été offert pour le péché

une fois par an il y fera l’expiation

Gil le purifiera une fois par an il le purifiera

Vil y fera la réconciliation pour vos

Gleurs générations.

C'est

VCe sera une chose très sainte pour YHWH.

G Vle Seigneur.

10 ...

30,11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

30,12 — Quand tu relèveras la somme des enfants

M Gdénombreras les fils d’Israël

selon leur nombre,

M Gpar leur recensement, ils donnerontM V, chacunV, la

Vune rançon de

G Vpour sa vie

Vson âme à YHWH quand on les dénombrera

G Vau Seigneur

M G, et il n'y aura pas parmi eux de plaie

Gcalamité quand on les dénombrera.

Glors de leur recensement.

Vils seront recensés.

12 ...

M V
G
S Sam

30,13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront Vpar le dénombrement :

un demi-sicleV, selon le sicle du sanctuire

Vla mesure du temple

qui

Vun sicle est de vingt guéras

Voboles

la moitié d'un sicle en contribution pour

Vsera offerte YHWH.

Vau Seigneur.

13 Voici ce que donneront tous ceux qui passeront le recensement :

la moitié d'un didrachme, selon le didrachme du sanctuaire

qui est de vingt oboles le didrachme

la moitié d'un didrachme en contribution pour le Seigneur.

13 ...

M G V
S Sam

30,14 Tout homme qui passera par le recensement

GTous ceux qui passeront par le recensement

VQui sera compris dans le dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donneront

M Vdonnera la contribution pour YHWH

Gla contribution pour le Seigneur

Vle prix.

14 ...

M G
S Sam
V

30,15 Le riche ne paiera 

Gn'ajoutera pas Mplus

et le pauvre ne paiera

Gretranchera pas moins d'

Gà un demi-sicle

Gla moitié du didrachme

quand il donnera la contribution  à YHWH,

Gau Seigneur,comme

Gafin de faire l' expiation de

Gpour leurs vies.

15 ...

15 Le riche n'ajoutera pas au demi-sicle

et le pauvre ne donnera pas moins. 

M G V
S Sam

30,16 Tu prendras

VAprès avoir reçu l'argent de l'expiation

Gl'argent de la contribution chez les fils

Vdes enfants d’Israël Vl’argent Vqui a été apporté

M Get tu le donneras pour le service de la tente

Và l'usage du tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage ;

ce sera pour les fils d’Israël un

Vpour qu 'il soit leur mémorial devant YHWH 

G Vle Seigneur 

afin de faire l'expiation pour

Vet qu'il profite à  leurs vies

Vâmes.

16 ...

30,17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

30,18 Tu feras

GFais une cuve de bronze et

Vavec son socle

Vsa base M Gde bronze, pour se laverM G,

et tu la placeras entre la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et l’autel

, et tu y mettras

G, et tu y verseras

Vaprès avoir mis de l’eau.

18 ...

30,19 Aaron et ses fils s'y laveront les mains et les pieds Gà l'eau

19 ...

M G
S Sam
V

30,20 Quand ils entreront dans la tente de la rencontre,

Gdu témoignage, ils se laveront à l'eau et ils ne mourront pas ;

ou quand ils s’approcheront de l’autel

pour faire le service,

G et pour faire fumer une offrande consumée à YHWH,

Gprésenter l'holocauste au Seigneur,

20 ...

20 quand ils entreront dans la tente du témoignage

et qu'ils approcheront de l'autel

pour y offrir l'encens au Seigneur.

M V
G
S Sam

30,21 Ils se laveront les mains et les pieds, et ils ne mourront pas.

Vafin qu'ils ne meurent pas.

Ce sera Mpour eux un décret perpétuelM, pour luiet pour sa descendance

V, pour sa postérité, M Vet pour leurs

Vses générations.

21 ils se laveront les mains et les pieds à l'eau ; quand ils entreront dans la tente du témoignage, ils se laveront à l'eau, afin de ne pas mourir.

Ce sera pour eux un décret perpétuel, pour lui et ses générations après lui.

21 ...

M G V
S Sam

30,22 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse M Gen disant :

22 ...

30,23  Vdisant : — Toi, prends pour toi des 

Vpour toi les meilleurs

Gdes aromates de choix :

Garomates :

Vparfums

de la myrrhe viergex

Gde choix

Vchoisie, cinq cent [sicles]

G Vsicles

du cinnamome aromatique

Godorant, la moitiéG de cela, Vc'est-à-dire deux cent cinquante ;

du roseau aromatique,

Godorant,

Vde même, deux cent cinquanteM G ;

23 ...

30,24 de la casse

Gl'iris, cinq cent en sicles du sanctuaire

Vsicles selon le poids du sanctuaire

et de l’huile d’olive, un hîn ;

Vune mesure de hin.

24 ...

30,25 Tu Men feras une huile d'onction sainteM G,

un onguent composé

M Gun parfum parfumé - travail de

G- art de 

Vpar l'oeuvre du parfumeur.

M G;

M Gce sera l’huile d'onction sainte.

25 ...

30,26 Tu en oindras la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et l’arche

Gle coffre du témoignage,

Vde l'alliance

26 ...

M V
G
S Sam

30,27 la table et Mtous ses ustensiles

Vvases

le chandelier et ses ustensiles

l'autel

Vles autels de l

Vd'encens

27 le chandelier et tous ses ustensiles

l'autel de l'encens

27 ...

M G V
S Sam

30,28 l’autel des holocaustes

Vet de l'holocauste 

et tous ses ustensiles,

Vaccessoires Gla table et tous ses ustensiles, et la cuve avec son socle.

Get le bassin avec son socle.

Vqui concernent leur culte.

28 ...

30,29 Tu les sanctifieras

Vsanctifieras tout et ils seront très saintsM G;

quiconque les touchera sera sanctifié.

29 ...

30,30 M GEt tu oindras Aaron et ses fils 

Vet tu les sanctifieras pour qu’ils exercent

Vaccomplissent le sacerdoce pour moi.

30 ...

30,31 Aux fils

Venfants d’IsraëlM G, tu parleras 

Vdiras en disant :

Vaussi :

Ceci

Ce sera Mpour moi une huile d’onction sainte

Gun onguent saint pour l'onction G Vpour ,

Vmoi

Gvous, pour vos générations.

31 ...

30,32 On n'en versera point sur la

GOn n'en fera pas d'onction sur la

VSur la chair d’un homme Vn'en sera pas ointe

et , selon sa composition,

G, de cette composition,

Vselon sa composition vous n’en ferez pas de semblable

Vd'autreG pour vous-mêmes de semblable.

Elle est sainte

VCar elle a été sanctifiée et M Gce sera M Gchose sainte pour vous. 

32 ...

30,33 Quiconque en composera

Gfera de semblable et en mettra sur

G Vdonnera à un étranger sera retranché

Vexterminé de son peuple.

33 ...

30,34 Et YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : 

Prends pour

M GProcure-toi des parfums

M Garomates, storax

Vstacte

Ghuile de myrrhe, onyx

G Vonyx

galbanum de bonne odeur

M Garomatique et encens

Goliban pur

Glimpide,

Vlimpide

M Vtout sera à parts égales.

Vde poids égal.

34 ...

M V
G
S Sam

30,35 Tu Men feras un encens parfuméM, ouvrage du parfumeur

salé,

Vmélangé avec soin, pur,

V et saint

Vtrès digne d'être sanctifié.

35 Ils en feront un encens parfumé, ouvrage de parfumeur

une mixture pure, ouvrage saint.

35 ...

M G V
S Sam

30,36 Tu en broieras en poudre fine et 

VQuand tu auras tout pilé en poudre très fine

tu en mettras

Vplaceras devant le témoignage

Gles témoignages de la tente de la rencontre,

Gdans la tente du témoignage,

Vdans la tente

au lieu

M Goù je te donnerai rende-vous

Gme ferai connaître à toi

Vt'apparaîtrai.

Il

VL'encens sera pour vous une chose très sainte.

36 ...

M G
S Sam
V

30,37 L'encens que tu feras selon sa composition,

Gselon cette composition, vous n'en ferez pas pour vous ;

Gvous-mêmes; il sera pour toi

Gvous une chose sainte devant

GpourYHWH.

Gle Seigneur.

37 ...

37 Vous ne ferez pas la même composition pour vos usages car il est saint, pour le Seigneur

M G V
S Sam

30,38 Quiconque en fera de semblable pour le humer

Vjouir de son odeurV, sera retranché de son peuple.

38 ...

31,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

31,2 Vois,

VVoici que j’ai appelé par son nom Bᵉçalᵉ’ēl

GBeseleêl

VBéséléel [Beselehel] fils d’'Ûrî,

GOurios,

VUri fils de Ḥûr,

Gd'Ôr,

Vde Hur, de la tribu de Juda

...

31,3 et je l’ai rempli de l’

Gd'un esprit de Dieu

Gdivin

de sagesse

M Gd'habileté, d’intelligence et de savoir pour tout ouvrageM G,

...

M V
G
S Sam

31,4 pour inventer des inventions et [les] exécuter en

Vconcevoir avec habileté tout ce qui peut être fait avec

Vl'or, en

Vl'argent et en

Vle bronze

pour projeter et maîtriser le conception

pour travailler l'or, l'argent et le bronze

l'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate filé et le lin retors

...

M G
S Sam
V

31,5 pour tailler les pierres à enchâsser, pour travailler le bois

Gtailler des pierres et les œuvres de construction en bois, afin d'exécuter toutes sortes d’ouvrages

Gde travailler à tous les ouvrages.

...

le marbre, les perles et la variété des bois.

M G V
S Sam

31,6 Et M Gvoici, je lui ai donné comme associé

M G[pour aide] 'Āhŏlî'āb

GEliab

VHooliab fils d’'Ăḥîsāmāk

GAchisamach

VAhisamec, de la tribu de DanM G,

et dans le cœur de tout homme

Gà tout intelligent de cœur sage,

GØ

Vhabile j’ai mis la sagesse

Gdonné l'intelligence,

et ils feront

Vpour qu'ils fassent tout ce que je t’ai prescrit

M Gordonné :

...

31,7 la tente de la rencontre

Gla tente du témoignage

Vle tabernacle de l'alliance, l’arche du témoignage

Gde l'alliance

le propitiatoire qui est dessus

et tous les ustensiles de la tente

Vdu tabernacle

...

31,8 Gl'autel, la table et Gtous ses ustensiles

le chandelier Vtrès pur et tous ses ustensiles

et l’autel d'encens

Gø

Vet les autels d'encens

...

M V
G
S Sam

31,9 l’autel des holocaustes

Vet de l'holocauste

et tous ses

Vleurs ustensiles

la cuve et

Vavec sa base

la cuve et sa base

...

M G V
S Sam

31,10 M Gles vêtements de service, M Vles vêtements saints Mpour le ministère d'Aaron, M Vle prêtre, les vêtements de

Vet de ses fils

pour accomplir leur sacerdoce

Gsacerdoce pour moi

Voffice dans les choses sacrées

10 ...

31,11 l’huile d’onction et l'encens des parfums odoriférants

G Varomates pour le

Gdu saint

Vsanctuaire.

Ils feront selon tout ce que Gmoi je t’ai prescrit.

11 ...

31,12 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

12 ...

31,13 Parle

GOrdonne

VParle aux fils d’Israël en leur disant

Vet dis-leur :

Vous garderez bien

G VVeillez à garder mes sabbats

Vmon sabbat

car

G: c’est un signe auprès de

M Ventre moi pour

Vet vous pour vos générations

pour que vous sachiez que je suis

Vc’est moi YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie.

13 ...

31,14 Gardez le sabbat

Gles sabbat

car c’est pour vous une chose sainteG du Seigneur.

Celui qui le profanera mourra certainement 

Mcar celui qui fera un ouvrage ce jour-là, son âme sera retranchée

G Vdétruite du milieu de son peuple.

14 ...

31,15 Pendant six jours on fera son ouvrage

GPendant six jours tu feras des ouvrages

VVous ferez votre ouvrage , mais 

Vpendant six jours 

 le septième jour est le

M G, sabbat , jour de

G,

Vun repos consacré

Gsaint à YHWH.

Gpour le Seigneur.

Vau Seigneur.

Quiconque fera un ouvrage le jour du sabbat

Gseptième jour sera mis à mort 

Vmourra .

15 ...

31,16 VQue les

M GLes fils

Venfants d’Israël gardent le sabbat

Ggarderont les sabbats

pour observer le sabbat dans

Gpour les observer dans

Vet le célèbrent dans leurs générations,

M G:

c'est une

M G[c'est une]  alliance perpétuelleM G.

16 ...

31,17 M GC'est un signe perpétuel entre moi et les fils

Venfants d’Israël

 Vsigne perpétue

car en six jours YHWH

G Vle Seigneur a fait le ciel et la terreM G,

et le septième jour il a cessé et a repris souffle.

Gs’est reposé et s'est arrêté.

Va cessé son ouvrage.

17 ...

31,18 Et il

VIl donna Vaussi à Moïse, lorsqu'il eut fini

Vachevé de lui parler sur le mont

Vla montagne de Sinaï

les deux tablettes du témoignage, M Gtablettes de

Ven pierreV, écrites du doigt de Dieu.

18 ...

32,1 Le peuple vit

GLorsque le peuple

VLe peuple voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne,

le peuple se souleva contre

Gle peuple s'assembla contre

V assemblé devant Aaron et ils lui dirent :

Vlui dit :

— Lève-toi ! Fais-nous

Get fais-nous  des dieux qui marchent devant nous 

car ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter de la terre

Gsortir

Vsortir de la terre d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé ...

...

32,2 Et Aaron leur dit :

— Enlevez les anneaux d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles

Get des filles et apportez-les moi !

...

M G
S Sam
V

32,3 Et tout le peuple enleva les anneaux d’or qui étaient à leurs oreilles et ils les apportèrent à Aaron.

...

Le peuple fit ce qu'il avait ordonné, apportant les anneaux à Aaron. 

M G
V
S Sam

32,4 Il  les prit de leurs mains et il (les)

Gles façonna dans un moule

Gau burin 

et il en fit un veau en fonte.

Gen métal fondu.

Et ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter de la terre d’Égypte !

Comme il les avait reçus, il les façonna par fusion

et en fit un veau en fonte ;

alors ils dirent : — Voici tes dieux, Israël, qui t'on fait sortir de la terre d'Égypte !

...

M G V
S Sam

32,5 Aaron vit et il

VEt comme il avait vu cela, Aaron bâtit un autel devant

Gen face de lui ;

puis Aaron

Vpar la voix d'un héraut il proclama et dit :

— Demain,  fête pour YHWH !

Gfête du Seigneur !

Vsolennité du Seigneur !

...

32,6  Ils se levèrent le lendemain,

GAprès s'être levé le lendemain,

VEt tôt se levant, offrirent

Gil offrit

Vils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices de paix ;

Gprésenta un sacrifice de salut ;

Vdes sacrifices de paix ;

le peuple s’assit pour manger et boire, et ils se levèrent pour se divertir ...

...

32,7 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va, descendsG vite d'ici ! car il s'est corrompu,

Gcar il a commis une iniquité,

Vil a péché, ton peuple Geux que tu as fait monter

Vsortir de la terre d’Égypte !

...

32,8 Ils se sont vite écartés du chemin que je leur avais prescrit

Vtu leur as montré :

ils se sont fait un veau M Ven fonte et ils se sont prosternés devant lui

Vl'ont adoré ; 

 ils lui ont sacrifié et

Ven lui immolant des victimes, ils ont dit :

« — Voici tes dieux, Israël, qui t’ont fait monter

Vsortir de la terre d’Égypte ! »

...

M V
G
S Sam

32,9 Et YHWH

Vle Seigneur dit Vencore à Moïse :

Je vois

VJe discerne que ce peuple et voici: c'est un peuple à

Va la nuque raide.

...

M G V
S
Sam

32,10 Et maintenant laisse-moi

VLaisse-moi, que ma colère s’enflamme

Gpris de colère contre eux je les supprimerai

Gje les écraserai

mais

G Vet je ferai de toi une grande nation.

10 ...

10  Et maintenant laisse-moi, que ma colère s'enflamme contre eux

je les supprimerai mais je ferai de toi une grande nation !

Mais contre Aaron YHWH était très courroucé, suffisamment pour le détruire ; ainsi Moïse pria en faveur d'Aaron.

M G V
S Sam

32,11 Moïse apaisa

Gpria en face 

Vpriait la face de YHWH son Dieu

Gdu Seigneur son Dieu

Vle Seigneur son Dieu disant :

M Get dit :

— Pourquoi YHWH,

G VSeigneur, ta colère s’enflammerait-elle

Ges-tu pris de colère contre ton peuple que tu as fait sortir du pays d’Égypte

à grande puissance

Gforce et à main forte ?

Gbras levé ?

11 ...

M G
V
S Sam

32,12 Pourquoi les Égyptiens diraient-ils :

GQue les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :

— C'est dans le mal

Gavec méchanceté qu'il les a fait sortir, pour les tuer dans les montagnes et les supprimer Mde la face de la terre ?

Reviens de

GFais cesser l'ardeur de ta colère et repens-toi du mal fait à

Gsois bienveillant envers le mal de ton peupleM.

12  Je t'en prie, que les Égyptiens ne parlent pas en ces termes :

— C'est avec adresse qu'il les a fait sortir pour les tuer dans les montagnes et les supprimer de dessus la terre.

Que se calme ta colère et apaise-toi au sujet de l'iniquité de ton peuple. 

12 ...

M G V
S Sam

32,13 Souviens-toi

Gte souvenant  d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs

auxquels tu as juré par toi-même, et à qui tu as dit

Ven disant cela même :

— Je multiplierai Gen abondance votre descendance comme les étoiles du ciel

et toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à votre

Gque tu as promis de donner à leur descendance

et elle l'aura en héritage pour

Gils la posséderont pour

Vvous le posséderez toujours.

13 ...

32,14 Et YHWH

G Vle Seigneur renonça à tout le 

Vfut bienveillant au sujet du mal qu’il avait dit vouloir faire à son peuple.

Gdisait que son peuple avait fait.

14 ...

32,15 Moïse se retourna M Get descendit de la montagne

Vportant les deux tables du témoignage dans sa main

Gses mains

tables

Gtables de pierre

V écrites des deux côtésM G: d'un côté et de l'autre, elles étaient écrites. 

15 ...

32,16 Les tables, c'était

GLes tables étaient

Vet faites par       l’œuvre de Dieu

et l’écritureG  est  l’écriture de Dieu,

V, de Dieu aussi, était gravée sur les tables.

16 ...

M V
G
Sam S

32,17 Josué entendit la voix

Ventendant le tumulte du peuple dans les éclats de voix Met dit à Moïse :

— Une voix de combat Vretentit dans le camp !

17 Lorsqu'il entendit la voix du peuple qui criait, Josué dit à Moïse :

— Voix de combat dans le camp!

17 ...

M G
V S Sam

32,18 Il répondit :

— Ce n’est pas une voix pour chanter la force

Gla voix de gens qui entonnent avec force

ni une voix pour chanter la faiblesse

Gla voix de gens qui entonnent la déroute;

mais c'est une

Gla voix pour chanter

Gde gens qui entonnent l'ivresse que moi, j'entends.

18 Il répondit : 

— Ce n'est pas la clameur de ceux qui exhortent au combat

ni le hurlement de ceux qui poussent à la fuite

mais moi j'entends un bruit de cantiques.

M G V
S Sam

32,19 Et il arriva, tandis

GTandis qu'il approchait du camp

qu'il

Gil vit

Gvoit le veau et des

Gles danses ;

alors la colère de Moïse s’enflamma

G Vpris de colère, il

GMoïse jeta de ses mains

M Vsa main les Gdeux tables

et les brisa au pied de la montagne.

19 ...

32,20 Il saisit le

GAprès qu'il eut saisi le

VS'emparant du veau qu’ils avaient fait

il le brûla dans le

G Vau feu, l'écrasa jusqu'à ce qu'il soit en poudre

Gle moulut finement

Vle réduisit en poudre 

l'éparpilla à la surface de

Gle répandit sur

Vqu'il répandit sur l’eau et fit boire les fils d’Israël.

Gla fit boire aux fils d’Israël.

Ven fit boire aux enfants d’Israël.

20 ...

32,21 Et Moïse

VEt il dit à Aaron :

— Que t’a fait ce peuple pour que tu aies

Gcar tu as apporté sur lui un grand péché ?

G.

21 ...

32,22 Aaron dit

GAaron dit  à Moïse

VIl lui dit : — Que ne s'enflamme pas la colère de mon seigneur

GNe te mets pas en colère, seigneur

VQue mon seigneur ne s'indigne pas !

Toi, tu sais que le peuple est dans le mal

GToi, en effet, tu connais l'emportement de ce peuple

VCar toi tu connais ce peuple, qu'il est porté au mal.

22 ...

32,23 Ils m’ont dit

Gme disent en effet : — Fais-nous un dieu qui marche devant nous

Gdes dieux qui marcheront devant nous

Vdes dieux qui nous précèdent

car ce Moïse, l'homme

Vcet homme qui nous a fait monter de la terre

G Vsortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé.

23 ...

M V
G
S Sam

32,24 Je leur ai dit : — Qui Vparmi vous a de l'or ?

Ils l'ont retiré ;

Vapporté  et me l'ont donné ;

je l’ai jeté dans le feu

et il en est sorti ce veau.

24 Je leur ai dit : — Si quelqu'un possède des objets d'or

enlevez-les.

Et ils me les ont donnés.

Je les ai jetés dans le feu

et il en est sorti ce veau.

24 ...

M G V
S Sam

32,25 Moïse vit

GLorsque Moïse vit

VMoïse, voyant que le peuple était laissé sans contrôle

Gétait dispersé

Vétait nu

qu'

Gcar  Aaron l'avait laissé sans contrôle à la moquerie de ceux qui se levaient contre eux.

Gles avait dispersés, risée pour leurs ennemis.

Vl'avait dépouillé à cause de l'ignominie de sa souillure, laissé nu devant ses ennemis.

25 ...

32,26  Moïse se tint

VSe tenant à la porte du camp et

Vil dit :

Qui est pour YHWH, vers moi !

GQui est pour le Seigneur, qu'il vienne vers moi !

VSi quelqu'un est pour le Seigneur, qu'il se joigne à moi ! 

Tous les fils de Lévi se rassemblèrent vers

Gdonc près de lui.

26 ...

32,27 Il leur dit : — Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur Dieu d’Israël :

Que chacun place son

GMettez chacun votre épée sur sa

Gla cuisse.

Passez et revenez d'une porte à l'autre

Vde la porte jusqu'à la porte au milieu dans

Gà travers le camp

et tuez qui

Vque chacun tue son frère, qui son compagnon

Gvoisin et qui son proche.

Gplus proche.

Vprochain.

27 ...

32,28 Les fils de Lévi firent selon la parole de

Gce que leur avait dit Moïse

Il tomba du peuple

Vet ils tombèrent

Get ils tombèrent du peuple en ce jour-là  environ trois mille hommes. 

28 ...

32,29 Et Moïse Gleur dit :

Remplissez votre main

GVous avez rempli vos mains

VVous avez consacré vos mains aujourd’hui pour YHWH

G Vle Seigneur, car chacun était contre son fils ou contre son frère,

G chacun en son fils ou en son frère, et qu'il donne sur vous aujourd’hui

Get que soit donnée sur vous

Vpour que puisse vous être donnée une bénédiction.

29 ...

32,30 Et il arriva le lendemain

que Moïse dit au peuple :

— Vous, vous avez péché d'un grand péché ;

et maintenant je

Vje vais monter vers YHWH,

GDieu

Vle Seigneur 

peut-être

Gafin d[e l]' pourrai-je expier 

Gapaiser au sujet de

Vpourrai-je lui demander pardon pour votre péché.

30 ...

32,31 Et Moïse

Vil retourna vers YHWH

G Vle Seigneur et dit :

Ah !

GJe t'en prie, GSeigneur ;  ce peuple a péché d'un grand péché :

ils se sont fait des dieux en or.  

31 ...

M V
G
S Sam

32,32 Et maintenant, si

VSoit tu Vleur enlèves leur péché

Vcette faute - sinon

Vsoit, si tu ne le fais pas, efface-moiM, s'il-te-plaît, de ton livre que tu as écrit.

32 Et maintenant, si tu leur remets le péché, remets-le ! Sinon efface-moi de ton livre que tu as écrit.

32 ...

M G V
S Sam

32,33 YHWH dit à Moïse

GLe Seigneur dit à Moïse

VLe Seigneur lui répondit :

Celui qui

GSi quelqu'un a péché contre

Gdevant  moi, je l'effacerai

Gc'est lui que j'effacerai de mon livre.

33 ...

32,34 Maintenant

VMais toi, va et conduis le

G Vce peuple vers  le lieu que 

M V je t’ai dit.

Voici mon

GVoici que mon

VMon ange, il marchera devant toi.

G marchera devant ta face.

V te précédera

Mais

Vmais moi, au jour de ma visite,

Vvengeance, je visiterai 

M Gj'apporterai   sur eux

Vaussi leur péché.

34 ...

32,35 YHWH

G VLe Seigneur frappa Vdonc le peuple, parce qu’ils avaient fait le

Gpour la fabrication du

Vpour la faute du veau qu’Aaron avait fait.

35 ...

33,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va, monte d'ici

Vde ce lieu

toi et le

G Vton peuple que

Gceux que tu as fait monter

G Vsortir de la terre d’Égypte

vers la terre que j’ai promise par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant :

— C'est à ta

Gvotre  descendance que je la donnerai !

...

M V
G S Sam

33,2 Et j'enverrai devant toi un ange

VJe t'enverrai comme précurseur un ange

et je chasserai

Vpour chasser le Cananéen, l’Amorite

Vl’Amorrhéen, le Hittite

Vl'Héttéen et le Périzzite

VFérézien, le Hivvite

Vl’Évéen et le Jébusite

Vle JébuséenØ

V.

... - et j'enverrai mon ange devant ta face

et il chassera l'Amorite, le Hittite, le Périzzite, le Gergésite, le Hivvite et le Jébusite.

M G V
S Sam

33,3  vers

Get je te ferai entrer dans 

VTu entreras dans une terre ruisselant

Gqui ruisselle  de lait et de miel ;

car

Gen effet je ne monterai pas au milieu de

G Vavec toi, puisque 

Gparce que tu es

Vc'est un

Gle peuple à la nuque raide

de peur que je ne t'extermine en chemin.

...

M V
G
S Sam

33,4 Le peuple entendit

V, entendant cette parole mauvaise

Valarmante, et ils prirent le deuil

Vprit le deuil 

et personne ne mit ses ornements sur soi.

V, selon l'habitude, ne se vêtit de sa parure. 

Quand le peuple eut entendu cette parole mauvaise

ils furent endeuillés en tenue de deuil.

...

M G V

33,5 Et YHWH 

Vle Seigneur dit à Moïse :

Gaux fils d'Israël : 

Dis aux fils d'Israël :

VParle aux fils d'Israël : — Vous êtes

VTu es un peuple à la nuque raide.

Si, un seul moment, je monte au milieu de toi, je t'exterminerais.

GPrenez garde que je ne fasse venir, moi, un autre fléau sur vous et que je ne vous extermine.

VSi, un seul moment, je monte au milieu de toi, je te consumerai.

Et maintenant, ôte

GMaintenant donc, ôtez tes ornements de dessus toi

Vton ornement

Gvos vêtements de gloire et l'ornement  que je sache

Get je te ferai savoir  ce que je te ferai.

M G V
S Sam

33,6 Et les

VLes les fils d’Israël se débarrassèrent de

Genlevèrent

V déposèrent donc leurs ornements

G Vleur ornement Get leur parure à partir de la montagne de l'Horeb.

...

33,7 Moïse prenait la tente,

Gprenant sa tente,

Vaussi prenant le tabernacle, la plantait pour lui hors du camp, loin du camp

Gla planta hors du camp, loin du camp

Vle planta en dehors du camp, loin

 et l'appelait « tente de la rencontre ».

G et elle fut appelée « tente du témoignage ».

Vet lui donna le nom de « tabernacle de l'alliance ».

Quiconque cherchait YHWH sortait

GIl arriva que quiconque cherchait le Seigneur sortait

VEt tout le peuple qui avait quelque affaire sortait vers la tente

Vle tabernacle de la rencontre qui était 

Vde l'alliance, hors du camp.

...

M V
G
Sam S

33,8 Et lorsque Moïse sortait vers la tente

Vquand Moïse sortait vers le tabernacle 

ils se levaient, tout le peuple

V la foule entière se levait

et et se tenaient debout,

V se tenait chacun à l’entrée de sa tente

Vson pavillon :

ils regardaient derrière

Vle dos de Moïse jusqu’à ce qu’il entrât dans la tente.

Et chaque fois que Moïse entrait dans la tente hors du camp le peuple se tenait debout

et ils regardaient, chacun aux portes de sa tente

et ils suivaient Moïse du regard jusqu'à ce qu'il entre dans la tente.

...

M G V
S Sam

33,9 Et lorsque Moïse entrait

Gétait entré dans la tente

Vle tabernacle Vde l'alliance

la colonne de nuée descendait et se tenait à l’entrée

Gla porte  de la tente

et parlait avec

Gà  Moïse.

...

33,10 Tout le peuple voyait

VTous, voyant que la colonne de nuée M Gqui se tenait à l’entrée

Gaux portes  de la tente 

et tout le peuple se levait et ils se prosternaient, chacun

V se levaient et se prosternaient à l’entrée

Gdepuis la porte de sa tente.

Vleurs tabernacles.

10 ...

33,11 Et YHWH

G Vle Seigneur parlait

Gparla à Moïse face à face, comme un homme parle

Gon parlerait à son ami.

Puis il

Vlorsqu'il revenait vers le camp

M Gmais son

Gle serviteur le jeune Josué, fils de Nun,

Gle jeune Jésus, fils de Navé, ne quittait pas l'intérieur de la tente...

Gla tente...

Vle tabernacle...

11 ...

33,12 Et Moïse dit à YHWH :

G Vau Seigneur :

Vois, toi, tu me dis : — Fais monter

GVois, toi, tu me dis : — Fais monter

VTu m'as ordonné de faire sortir ce peuple, mais toi, tu ne m'as pas fait savoir

Gindiqué celui que tu enverras avec moi.

Or toi

VPourtant tu as

Gm'as dit : — Je te connais par ton nom

Gplus que tous et Maussi, tu as M Vtrouvé grâce à mes yeux.

Gauprès de moi.

12 ...

M V
G

33,13 Maintenant, si

VSi vraiment j’ai trouvé grâce à tes yeux, fais-moi connaître, s'il-te-plaît, tes chemins ;

Vmontre-moi ta voie 

alors je te connaîtrai, de sorte 

Vpour que je te connaisse et que je trouve grâce à tes yeux.

Et vois que ton peuple, c'est cette nation.

13 Si donc j'ai trouvé grâce devant toi, manifeste-toi à moi ;

que je te voie de manière à te connaître, de sorte que je sois en état de trouver grâce devant toi 

et afin que je sache que ton peuple, c'est cette grande nation.

M G V
S Sam

33,14 Et il dit : — Ma face ira

GMoi-même j'irai devant toi

VMa face te précédera

et je te donnerai le repos.

Gferai reposer.

14 ...

33,15 Et il lui

VMoïse dit : — Si ta face ne va pas,

Gtu ne viens pas toi-même,

Vtoi-même ne marches pas devant, ne nous

Gme fais pas monter d'ici

Vde ce lieu

15 ...

M V
G
S Sam

33,16 car comment sera connu, alors,

Vpourrions-nous savoir que j'ai

Vnous avons trouvé grâce à tes yeux, moi et ton peuple M?

N'est-ce pas quand

Vsinon parce que tu iras 

Vmarcheras avec nousMalors nous serons distingués, moi et ton peuple,

V afin que nous soyons glorifiés de tout le peuple

Vpar tous les peuples qui est sur la face de la terre !

Vhabitent sur la terre ?

16 et comment saura-t-on véritablement que j'ai trouvé grâce auprès de toi, moi et ton peuple

si ce n'est quand tu marcheras avec nous et que je serai glorifié, moi et ton peuple, plus que toutes les nations qui sont sur la terre ?

16 ...

M G V
S Sam

33,17 Et YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Cette parole

GCelle-ci, ta parole, que tu as dite

Gque tu as dite je la ferai M Vaussi

parce que

G. En effet tu as trouvé grâce à mes yeux

G Vdevant moi

et M Vque je te connais par ton nom.

Gplus que tous.

17 ...

33,18 Et il dit : — Fais-moi voir

GMontre-moiM, s'il-te-plaît, ta gloire ?

18 ...

M V
G
S Sam

33,19 Et il dit : — Moi je ferai passer

Vte montrerai toute ma bonté Mdevant toi 

et je proclamerai le 

Vj'appellerai au nom, YHWH,

V du Seigneur devant toi

et je ferai grâce

Vmiséricorde à qui je ferai grâce

Vje l'aurai voulu

et je ferai miséricorde à qui je ferai miséricorde !

Vserai clément envers qui il m'aura plu !

19 Il dit : — Moi je passerai devant toi avec ma gloire

et je proclamerai mon nom, Seigneur, devant toi.

Et j'aurai pitié de qui j'aurai pitié

et j'aurai miséricorde de qui j'aurai miséricorde.

19 ...

M G V
S Sam

33,20 Il dit Vencore : — Tu ne pourras pas voir ma face

car l'homme ne peut me voir et vivre.

Gpeut voir ma face et vivre.

20 ...

33,21 YHWH dit :

GLe Seigneur dit :

VIl dit encore : — VoiciV, dit-il, un lieu près de moi ;

tu te tiendras sur le rocher

21 ...

33,22 et quand passera ma gloire, je te mettrai dans le

Gun creux du rocher

et je te couvrirai

Vprotégerai de ma main jusqu’à ce que je sois passé

22 ...

33,23 puis j'écarterai

Get je retirerai la main et Galors tu verras mon dos

Vme verras par derrière

mais ma face ne sera pas vue.

G ne sera pas vue de toi.

V, tu ne pourras pas la voir.

23 ...

34,1 Et YHWH

Gle Seigneur

Vensuite il dit M Gà Moïse : — Taille

VPour toi, taille deux tables de pierre comme les

Vsur le modèle des premières

et j’écrirai

Get monte vers moi sur la montagne, que j'écrive sur les tables

Velles les paroles qui étaient sur les premières tables

Vque portèrent les tables que tu as brisées !

...

34,2 Sois prêt au matin : tu monteras 

Vpour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï 

et tu te tiendras là devant

Glà pour

Vavec moi, au sommet de la montagne ;

...

34,3 nul ne montera

G Vque nul ne monte avec toi

et que personne

V que personne

Gni même ne soit vu dans toute la montagne ; 

 même le petit bétail

Gles brebis

Vmême les bœufs et le gros bétail,

Gles bœufs,

Vles brebis, qu'ils ne paissent pas en face de cette montagne !

Gprès de cette montagne !

Ven face ! 

...

34,4 Il tailla Vdonc deux tables de pierre comme les premières 

Vcomme celles qui avaient existé avant

et il se leva tôt, Moïse, au matin, et

Gs'étant levé tôt, Moïse

Vse levant, de nuit, il monta sur la montagne du Sinaï comme le lui avait ordonné YHWH ;

G Vle Seigneur

il prit dans sa main les deux tables de pierre.

Get Moïse prit avec lui les deux tables de pierre.

Vportant les tables avec lui.

...

M G
V
Sam S

34,5  YHWH descendit

GLe Seigneur descenditEt comme dans la nuée, M Get se tint M G avec

Gauprès de lui M Get proclama le nom de YHWH.

Gdu Seigneur.

Et comme le Seigneur était descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur...

6. Et comme il passait devant lui, il dit : — Maître, Seigneur Dieu miséricordieux et clément, patient et plein de pitié et vrai

...

34,6  YHWH passa

Le Seigneur passa

passant devant lui

sa face, et proclama

et appela

il dit

— YHWH, YHWH

— Seigneur, Seigneur,

— Maître, Seigneur le Dieu de miséricorde

miséricordieux et de grâce

compatissant

clément, lent à la colère

patient

patient  et plein de fidélité

de compassion

de pitié et de vérité,

vrai 

...

M G V
S Sam

34,7 M Get qui garde fidélité

Gmaintient la justice et exerce la miséricorde

Vgardes ta miséricorde à des milliers

qui supporte

G Venlèves faute

Gles fautes, révolte

V crimes

Gles injustices et et péché,

Gles péchés

Vles péchés

pour innocenter il n'innocente pas ;

Gmais ne déclare pas pur le coupable ;

Vet personne auprès de toi n'est innocent par lui-même ;

tenant compte 

Gimputant  

Vtoi qui rétribues d'une faute

Gles fautes

Vla faute des pères sur les fils

Genfants et sur les fils des fils

Vpetits-fils

Genfants des enfants

jusqu'à la troisième et la quatrième génération ...

...

34,8 Moïse se hâta de s'incliner

Gde se pencher 

V de s'incliner, prosterné  à terre, et se prosterna.

Vadorant

...

M G
V
Sam S

34,9 M GEt il dit : 

— Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur

Gdevant toi

M Gque mon Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ;

Gavec nous ;

car c'est un peuple à la nuque raide

Gle peuple a la nuque raide

Tu pardonneras notre faute et notre péché

GTu enlèveras nos péchés et nos fautes et tu feras de nous ton patrimoine.

Gnous serons à toi.

il dit :

— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur,

je te prie, marche avec nous

car le peuple a la nuque raide !

Enlève nos iniquités et péchés et prends possession de nous !

 

M G V
S Sam

34,10 Il dit :

GLe Seigneur dit à Moïse :

VLe Seigneur répondit : — Voici que moi,je conclus une

GVoici que moi, j 'établis pour toi une

VC'est moi qui entrerai en alliance :

devant tout ton peuple,

Vaux yeux de tous je ferai des prodiges

Gsplendeurs

Vsignes

qui n’ont été créés nulle part

Gqui n’ont eu lieu nulle part

Vqui jamais ne furent vus sur terre ni dans aucune nation

et il verra, tout 

Vpour que le peuple au milieu duquel tu es, verra

Vreconnaisse que l’œuvre

Gque les œuvres

Vl'œuvre de YHWH est digne de crainte , celle que moi, je fais avec toi. 

Gdu Seigneur  sont admirables, celles que moi, je ferai pour toi.

Vterrible du Seigneur que je suis sur le point de faire !

10 ...

34,11 Garde, toi,

GSois attentif, toi, à tout

VObserve tout ce queM G, moi, je te commande M Vaujourd’hui :

voici que je chasserai

Gvoici que moi, je chasse 

Vc'est moi-même qui chasserai devant toi

Gvotre face 

Vta face 

l’Amorite

Vl’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite

Vl'Héttéen

le Périzite

Vle Férézien, le Hivvite

Vl’Évéen, et le Jébusite

VJébuséen ;

11 ...

34,12 garde-toi de 

Gsois attentif à ne jamais

Vgarde-toi de jamais conclure une alliance 

Gétablir d'alliance 

V lier avec l'habitant 

G Vles habitants du pays dans lequel tu entres, de peur qu'il ne soit un piège au milieu de toi

Gdu pays dans lequel tu entres, de peur qu'il n'y ait pour toi un obstacle chez vous

Vde cette terre des amitiés qui soient pour toi un piège

12 ...

34,13 car leurs autels,

Gleurs autels,

Vmais leurs autels, vous les démolirez,

Vdétruis-les !

leurs stèles, vous les briserez 

VBrise leurs statues et

G, leurs poteaux sacrés, vous les abattrez !

Gleurs bois sacrés, vous les abattrez 

Vabats leurs forêts sacrées ! Get les statues de leurs dieux, vous les brûlerez au feu !

13 ...

34,14 Car tu ne te prosterneras pas devant un 

GCar vous ne vous prosternerez pas  devant un 

VN'adore pas d'autre dieu :

M Gen effet, YHWH, « Jaloux »

G le Seigneur Dieu, « Jaloux »

V« Seigneur Zélote » est son nom, c'est un dieu jaloux !

14 ...

34,15 Ne conclus pas d'

GN'établis jamais d'

VNe vas pas entrer en  alliance avec

Gpour l'habitant 

G Vles habitants  du pays, 

Gdans la terre, 

Vde ces contrées

car lorsqu'ils se prostitueront

Gcar lorsqu'ils se prostitueront

Vde peur, lorsqu'ils se seront prostitués  à leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux

Vauront adoré leurs images,

il t'appellerait

Gils t'inviteraient

Vque quelqu'un ne t'appelle et tu mangerais

Và manger de son sacrifice

Gleurs victimes

Vleurs immolations,

15 ...

34,16  et tu prendrais 

Get tu donnerais 

Vque tu ne prennes une femme de tes filles à leurs fils

Mses filles pour tes fils

Vleurs filles pour tes fils

et ses filles se prostitueraient à leurs dieux

Gtes filles se prostitueraient à leurs dieux

Vqu'après s'être prostituées elles-mêmes

elles ne fassent que tes fils se prostituent

M Get feraient se prostituer tes fils  à leurs dieux !

16 ...

34,17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.

Vfonte.

17 ...

34,18 Tu observeras la fête des Azymes :

pendant sept jours tu mangeras des 

Vte nourriras d'azymes

comme je te l’ai commandé au moment Mfixé du mois d'Abib

G Vdes [produits] nouveaux

car c’est au mois d’Abib

Vdu temps du printemps

Gdes [produits] nouveaux que tu es sorti d’Égypte.

18 ...

34,19 Tout ce 

Vmâle qui ouvre le sein maternel 

G Vla matrice est

Vsera à moi

de tout ton troupeau tu feras un mémorial, premier-né de ton gros ou de ton petit bétail

Gles mâles, premier-né de la génisse et premier-né de la brebis

Vde tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, sera à moi.

19 ...

34,20 Le premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un mouton  

mais si tu ne le rachètes pas,

Vn'en donnes pas le prix, tu lui briseras la nuque.

Gtu donneras le prix.

Vil sera tué.

Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras. 

On ne se présentera

G VTu ne paraîtras pas devant ma face [les mains] vides.

Gmoi sans rien.

20 ...

34,21 Tu travailleras six jours

mais le septième 

Mseptième jour tu t'arrêteras, dans le labour et dans la moisson tu t'arrêteras

Gtu t'arrêteras,  aux semailles et à la moisson tu t'arrêteras

Vtu cesseras de labourer et de moissonner.

21 ...

34,22 Tu feras pour toi

Gmoi une fête des semaines, prémices

Vpour les prémices des fruits

Gdébut de la moisson de ton froment

M Gdes blés 

et une fête M Gde la récolte au retour

Gmilieu de l’année Vquand tout est récolté.

22 ...

34,23 Trois fois par an,

GA trois moments de l'année, tout mâle de chez toi paraîtra devant le Seigneur YHWH,

Gle Seigneur,

Vle Tout-Puissant Seigneur, Dieu d'Israël.

23 ...

34,24  Je déposséderai

GLorsque je chasserai

VQuand j'aurai écarté les nations de devant ta face et j’élargirai

Gque j’élargirai

Vélargi ton territoire

Met personne ne convoitera ton pays

quand tu monteras pour paraître

Vet paraîtras pour paraître de YHWH

G Vdevant le Seigneur M Gton Dieu, trois fois par an.

G Và trois moments de l'année.

24 ...

34,25 Tu n’immoleras pas avec du pain levé le sang de ma victime

Gmes victimes

et la victime de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.

Gles victimes de la fête de la Pâque  ne resteront pas jusqu'au matin.

Vil ne restera rien, le matin, de la victime de la fête de Pâque.

25 ...

34,26 Les prémices des premiers fruits de ta terre, tu les porteras  

GLes premiers fruits de ta terre, tu les porteras

VTu offriras les prémices de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu.

Tu ne feras pas cuire

Gn'apporteras pas un chevreau dans le lait de sa mère.

26  ...

34,27 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Écris pour toi ces paroles, car selon ces paroles

Vpar lesquelles je conclus  

G Vj'ai conclu avec toi une alliance, et avec

GpourIsraël. 

27 ...

34,28 Et il

GEt Moïse fut

Vs'exécutaavec

Gdevant YHWH

G Vle Seigneur quarante jours et quarante nuits ;

il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau

et il écrivit sur les tablettes les dix paroles

Gces paroles sur les tables de l’alliance, les dix paroles.

V.

28 ...

M G S
V
Sam

34,29 Et voici, lorsque 

GLorsque Moïse descendit de la montagne M Sdu Sinaï

les deux tables M Sdu témoignage  [étaient] dans la main

Gles mains de Moïse ; or comme il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas que rayonnait la peau de son visage 

Gl'apparence de son visage était chargée de gloire

Sla peau de son visage brillait  tandis qu'Il parlait avec lui

Gtandis qu'Il lui parlait.

29 Lorsque Moïse descendit de la montagne du Sinaï

il tenait les deux tables du témoignage

et il ignorait que sa face avait reçu des cornes pendant son association à la parole de Dieu

29 ...

M G
V
S Sam

34,30 Aaron et tous les fils

Ganciens d’Israël virent Moïse et voici, la peau

Gl'apparence  de son visage rayonnait

Gétait devenue rayonnante, et ils craignirent de s’approcher de lui.

30 mais Aaron et les fils d’Israël, voyant que le visage de Moïse avait des cornes, craignirent de venir plus près.

30 ...

M G V
S Sam

34,31 Moïse les appela et

VAppelés par lui, ils revinrent M Gvers lui 

Vtant Aaron et tous

Vque les chefs de l’assemblée

Vprinces de la synagogue

et Moïse leur parla.

Vaprès qu'il eut parlé

31 ...

34,32 M GAprès cela tous les fils d’Israël s'approchèrent

G Vvinrent vers lui

et il leur commanda tout ce que lui avait dit YHWH

Gque lui avait dit le Seigneur

Vqu'il avait entendu du Seigneur sur le mont Sinaï.

32 ...

34,33 Moïse acheva de parler avec eux et

GEt lorsqu'il s'arrêta de parler avec eux, il 

VQuand il eut achevé ses discours, il mit un voile sur son visage.

33 ...

34,34 Et quand Moïse entrait devant  YHWH, pour parler

GMais chaque fois que Moïse entrait devant le  Seigneur pour parler

VEt entré auprès du Seigneur, parlant avec lui, il ôtait le voile,

Vl'ôtait, jusqu’à ce qu’il sortît 

et il sortait et disait

Gaprès être sorti il disait

Valors il disait aux

Gà tous les  fils d’Israël Vtout ce qui lui avait été commandé.

Gque lui avait commandé le Seigneur.

34 ...

34,35 Et les fils d’Israël virent que 

VEt eux voyaient la peau du visage de Moïse

Gle visage de Moïse

Vque le visage de Moïse, en sortant, rayonnait

Gétait rayonnant

Vavait des cornes

et Moïse remettait le voile sur

Vlui de nouveau couvrait son visage jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui

Vs'il leur parlait.

35 ...

35,1 Moïse réunit toute l'assemblée

VAprès avoir rassemblé toute la foule des fils d’IsraëlV, et

Vil leur dit :

— Voici les paroles

Vce que YHWH vous

G Vle Seigneur a ordonné de faire :  

...

35,2 — Pendant six jours sera fait l'

Gtu feras

Vvous ferez un ouvrage

mais le septième jour sera pour vous saint

G[il y aura] un arrêt

un sabbat de repos à YHWH

G, repos pour le Seigneur

V , le repos du Seigneur.

Quiconque fera un ouvrage ce jour-là, qu'il meure.

Vsera tué.

...

35,3 Vous n’allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du sabbatG, je suis le Seigneur.

...

35,4 Moïse parla

Vdit à toute l'assemblée

Vla masse des enfants d’Israël M Gen disant :

— Voici la parole que YHWH

G Vle Seigneur a ordonnée en disant :

...

35,6 du bleu

G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante

G Vdeux fois teinte, du lin Gretors

des poils de chèvres

...

35,7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš

Get des peaux d'hyacinthe

Vet en violet

et du bois d'acacia

Gdes bois imputrescibles

...

M V
G
S Sam

35,8 de l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

des aromates pour l'huile de

Vet pour confectionner l'onction et l'encens des parfums odoriférants

Vsuave 

Ø

...

M G V
S Sam

35,9 des pierres d’onyx

Gde sarde et des pierres à enchâsser

Gdes pierres à graver

Vdes parures pour Vl'ornement de l’éphod et le pectoral

Gla robe talaire

Vdu perctoral.

...

35,10 Que tout homme sage M Gen son coeur parmi vous, vienne et fasse ce que YHWH

G Vle Seigneur a ordonné :

10 ...

M V
G
S Sam

35,11 Vc'est-à-dire la demeure

Vle tabernacle, sa tente

Vson toit et sa couverture

ses agrafes

Vles anneaux, ses

Vles planches, ses

Vavec les traverses

ses colonnes et ses

Vles pieux et les socles

11 la tente, les revêtements et les couvertures

les planches, les traverses et les colonnes

11 ...

M G V
S Sam

35,12 l’arche Gdu témoignage et ses

Vles barres

le

Gson propitiatoire et le voile du rideau

G

Vqui est étendu devant

12 ...

35,13 la table et ses

Vavec les M Vbarres et tous ses

Vles ustensiles et les pains de proposition

G

13 ...

M V
G
S Sam

35,14 le chandelier du luminaire

Vpour porter les luminaires

ses ustensiles, ses lampes et l’huile du luminaire

Valimenter le feu

14 le chandelier de lumière

et tous ses ustensiles

14 ...

35,15 l’autel d'encens et ses

Vles barres 

l’huile d’onction et l'encens des parfums

Vtiré d'aromates

le rideau pour l'entrée de la demeure

Vdu tabernacle

15 Ø

15 ...

35,16 l’autel de l'holocauste et la grille en bronze qui lui appartient

Vsa grille en bronze, ses barres et Mtous ses ustensiles

la cuve et sa base

16 l'autel et tous ses ustensiles

16 ...

35,17 les tentures du parvis, ses

Vavec les colonnes et ses

Vles socles

et le rideau de la porte

Vles tentures à l'extérieur du parvis

Vvestibule

17 les rideaux du parvis, ses colonnes et les pierres d'émeraude, l'encens et l'huile d'onction

17 ...

35,18 les pieux de la demeure

Vdu tabernacle, Mles pieux du parvis et leurs cordages

18 Ø

18 ...

35,19 les vêtements de service

Vqu'on utilise pour servir dans le saint

Vle ministère du sanctuaire 

les vêtements Msaints pour

Vd' Aaron le grand-prêtre et Mles vêtements de ses fils pour accomplir le sacerdoce Vpour moi.

19 les vêtements saints d'Aaron le grand-prêtre, les vêtements dans lesquels ils serviront

et les robes de service pour les fils d'Aaron

et l'huile d'onction et l'encens de composition.

19 ...

M G V
S Sam

35,20 Toute l’assemblée

Vla multitude des enfants d’Israël sortit

Vétant sortie de devant Moïse.

V,

20 ...

M G
V
S Sam

35,21 Tout homme qui était poussé en son coeur vint

GIls apportèrent, chacun de ceux que leur coeur portait et tout homme qui l'offrait l'esprit libre présenta

Gtous ceux qui l'avaient décidé en leur âme apportèrent une offrande à YHWH

Gau Seigneur

pour l'oeuvre

Gtous les travaux de la tente de la rencontre

Gdu témoignage

pour tout son service et pour ce qui était nécessaire pour les vêtements saints

Gtous ses gages et pour tous les vêtements du saint.

21 on offrit d'un esprit résolu et pieux les prémices au Seigneur

pour faire l'oeuvre du tabernacle du témoignage

tout ce qui était nécessaire au culte et aux vêtements saints.

21 ...

M V
G
S Sam

35,22 Les hommes avec les femmes Mvinrent, tout homme au coeur généreux apporta

Vapportèrent

des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers

Vbracelets

tout ustensile en or , chacun présenta l’offrande d’or qu’il avait destinée à YHWH.

Vfut mis à part comme don pour le Seigneur.

22 Les hommes apportèrent, de la part des femmes, tous ceux qui l'avaient décidé dans leur coeur

apportèrent des anneaux, des boucles d'oreilles, des bagues, des colliers et des bracelets

tout ustensile en or, et tous ceux qui apportèrent des offrandes d'or pour le Seigneur.

22 ...

35,23 Tout homme chez qui il se trouvait du bleu

VSi quelqu'un avait de l'hyacinthe, de la pourpre et de l'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte

du lin et des poils de chèvre

des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux de tᵉḥāš

Vet en violet

23 Et ceux chez qui on trouva du lin, des peaux d'hyacinthe et des peaux de béliers teintées, en apportèrent.

23 ...

M G
S Sam
V

35,24 tous ceux qui avaient prélevé une offrande d’argent et de bronze, apportèrent l’offrande à YHWH

Gau Seigneur.

Tous ceux chez qui on trouva du bois d'acacia

Gdes bois imputrescibles pour tous les ouvrages du service

Gtravaux de la construction en apportèrent.

24 ...

24 des métaux d'argent et de bronze, il les apportait au Seigneur

ainsi que du bois d'acacia pour différents usages.

M G V
S Sam

35,25 Toutes

VMême les femmes habiles M Gde coeur filèrent de leurs mains, et apportèrent

Vdonnèrent ce qu'elles avaient filé

du bleu

G Vde l'hyacinthe, de la pourpre, de l'écarlate rutilante

Gde l'écarlate

Vdu vermillon et du lin

25 ...

M G
S Sam
V

35,26 toutes les femmes que leur cœur y portait, et qui avaient de l’habileté, filèrent du poil de chèvre.

26 ...

26 et des poils de chèvre, donnant tout leur bien spontanément.

M G V
S Sam

35,27 Les chefs apportèrent des pierres d’onyx

Gles pierres d’émeraude et des

Gles pierres à enchâsser

Vparures

pour l’éphod et le pectoral

G Vrational

27 ...

M V
G
S Sam

35,28 les aromates et l’huile pour le luminaire

Vapprêter les luminaires

et pour Vpréparer l’huile d’onction

et pour l'encens des parfums odoriférants.

Vcomposer l'encens de bonne odeur.

28 les compositions et l'huile d'onction et la composition de l'encens.

28 ...

35,29 Tous les hommes et femmes au coeur libre

Vd'un esprit pieux

pour apporter toute l'oeuvre

Voffrirent des dons pour faire les oeuvres que YHWH avait commandée de faire

Vque le Seigneur avait commandées par la main de Moïse,

tous les enfants d'Israël apportèrent une offrande volontaire à YHWH.

Vau Seigneur.

29 Tous les hommes et femmes que leur coeur portait

à venir faire toute l'oeuvre qu'avait commandée le Seigneur de faire par l'intermédiaire de Moïse,

les enfants d'Israël apportèrent une offrande au Seigneur.

29 ...

M G V
S Sam

35,30 Moïse dit aux fils d’Israël :

Voyez,

G VVoici que YHWH

GDieu

Vle Seigneur a appelé par son nom Béçaléel

GBéséléel

VBéséléel fils d’M VUri fils de Hur, de la tribu de Juda.

30 ...

35,31 Il l’a rempli de l’esprit de Dieu

Gd'un esprit divin, en

Gd'

Vde habileté

Vsagesse, en 

G Vd'intelligence et en

G Vde connaissance

en toute

Gde toutes sorte d'ouvrages,

Gchoses,

Vscience

31 ...

M V
G
S Sam

35,32 pour concevoir 

Vinventer des projets et les exécuter

Vet faire un ouvrage en

Vdans l'or, en

Vl'argent et le

Vle bronzeM,

32 pour concevoir tout travail de création artistique, pour travailler l'or, l'argent et le bronze,

32 ...

35,33 pour tailler les

Vdans la gravure de pierresM à enchâsser, travailler le bois

Vet l'ouvrage de menuiserie.

et exécuter toutes sortes d'ouvrages d'art.

VTout ce qui peut être inventé par un artisan

33 pour ciseler la pierre, pour travailler le bois et œuvrer en tout travail d'habileté.

33 ...

M G
V S Sam

35,34 Il a donné à son coeur d'enseigner, à lui et à

GIl lui a mis aussi dans le cœur d'enseigner,  Oholiab, fils d'Ahisamek,

Gà lui et à Eliab, fils d'Akhisamakch, de la tribu de DanM d'enseigner.

34 il l'a donné à son cœur 

et à celui d'Hooliab

VHooliab, fils d'Achisamech

VAhisamec, de la tribu de Dan.

M V
G
S Sam

35,35 Il les a remplis d'habilleté

VIl leur a, à tous deux, enseigné la sagesse Mde coeur

pour exécuter Mtous les ouvrages du graveur,

Vmenuisier, de l'artiste

Vdu tisserand et du brodeur

sur l'hyacinthe,

Vle bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et le linM,

 et du tisserand, de ceux qui font tout ouvrage et conçoivent des projets.

Vpour fabriquer toutes choses et trouver des nouveautés.

35 Il les a remplis d'habileté et d'intelligence de la pensée

pour faire avec intelligence tous les travaux du sancuaire et pour tisser tissages et  broderies sur l'écarlate et le lin, 

pour exécuter tout travail d'art en broderie.

35 ...

M G V
S Sam

36,1 Ils le firent Vdonc, Béséléel

MBeçaléel

GBéséléêl, Hooliab

MOholiab

GEliab et tous les hommes sages Gde cœur

à qui YHWH avait donné

Gfurent données

Vle Seigneur donna sagesse et intelligence

Gscience

pour savoir faire Vhabilement tout l'ouvrage nécessaire au service 

Gtous les travaux pour le

Vce qui est nécessaire pour l'usage M Vdu saint

G Vsanctuaire

et

M Gselon M Gtout ce que

M Gqu'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur M Vavait prescrit.

...

M V
G
S Sam

36,2 Moïse appela Beçaléel et Oholiab

V, lorqu'il les appela

et

Vainsi que tout homme sage de cœur

Venseigné à qui YHWH

Vle Seigneur avait donné la sagesse Men son coeur

tous ceux que leur cœur portait à s’appliquer à l'ouvrage pour

Vet qui spontanément s'offraient pour le faire

Vl'exécuterM.

Moïse appela Béséléêl et Eliab

et tous ceux qui possédaient la sagesse à qui Dieu avait donné la science en leur cœur

et tous ceux qui voulaient de leur plein gré entreprendre les travaux pour les achever.

...

M G
S Sam
V

36,3 Ils prirent de devant Moïse toute l’offrande qu’avaient apportée les enfants d’Israël pour l'ouvrage du service du saint, pour le faire.

Et chaque matin on lui apportait

Geux-mêmes recevaient encore des offrandes volontaires.

Gles offrandes de ceux qui apportaient.

...

leur transmit tous les dons des enfants d'Israël

et tandis qu'ils se vouaient au travail

le peuple offrait chaque matin des offrandes.

36,4 Alors tous les hommes sages qui travaillaient à l'ouvrage du saint, chacun de son ouvrage qu’il faisait

Gselon son ouvrage auquel eux-mêmes travaillaient, vinrent

...

Alors les artisans rassemblés vinrent

M G V
S Sam

36,5 et dirent à Moïse :

— Le peuple apporte plus qu’il ne faut pour l’exécution de l'ouvrage que YHWH a ordonné de faire !

G pour l’exécution de l'ouvrage que le Seigneur a ordonné de faire !

V !

...

36,6 Moïse ordonna et on fit proclamer dans le camp en disant :

Get proclama dans le camp en disant :

Vdonc par la voix d'un héraut :

— Que ni homme ni femme ne fasse plus d'ouvrage

Gne travaille plus pour

Vn'apporte davantage pour l'offrande du saint.

Gles présents du saint.

Vl'ouvrage du sanctuaire.

Et le peuple fut empêché d’en apporter

Von cessa d'apporter des offrandes

...

M G
S Sam
V

36,7 car le travail était suffisant pour tout l'ouvrage

Gla construction à exécuter, et il y en avait de reste

Gils en laissèrent en surplus.

...

car les offrandes suffisaient et surabondaient.

M V
G
S Sam

36,8 Tous les hommes sages Mde cœur

parmi ceux qui faisaient le travail

Vpour achever firent

Vl’œuvre la demeure

Vdu tabernacle, M Vfirent dix bandes d'étoffe

Vcourtines

de lin retors, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre et d'écarlate rutilante, ils les firent avec des chérubins

Vdeux fois teinte 

ouvrage d'artiste.

Vvarié et art damassé.

Tout homme habile parmi les ouvriers fit les vêtements des saints qui sont pour Aaron le prêtre, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.  

...

36,9 La longueur de chaque bande d'étoffe,

VChacune d'elles avait vingt-huit coudées Vde long

et la largeur de chaque bande d'étoffe, quatre coudées

Vquatre de large

Vil y avait une seule mesure pour toutes les bandes d'étoffe

Vcourtines.

Ils firent l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de fin lin retors.  

...

36,10 On assembla les

Vjoignit  cinq bandes

Vcourtines l'une à l'autre

et on assembla Mles cinq autres l'une à l'autre.

Vautres ensemble.

10 Et les feuilles d'or furent coupées en brins de manière à les tisser avec l'hyacinthe, le pourpre, l'écarlate filé et le fin lin retors, œuvre brochée.  

10 ...

36,11 On fit des lacets d'hyacinthe

Vde bleu au bord de la Mpremière courtine à l'extrémité, sur l'assemblage

Vdes deux côtés

et Mon fit de même au bord de la courtine à l'extrémité, sur le second assemblage

Vl'autre courtine

11 Ø

11 ...

36,12 on fit cinquante lacets à la première courtine, et on fit cinquante lacets à l'extrémité de la courtine qui était sur le second assemblage, les lacets se correspondant les uns aux autres

Vde sorte que les lacets se retrouvaient l'un en face de l'autre et se joignaient ensemble.

12 Ø

12 ...

36,13 On fit

Vfondit cinquante agrafes d’or

et on joignit les

Vpour attacher les lacets des courtines l’une à l’autre dans les agrafes et il y eut

Vet qu'il y ait une seule demeure. 

13 Ø

13 ...

36,14 On fit des bandes

Vonze tentures en poil 

Vde poils de chèvre pour la tente qui est sur la demeure. On en fit onze 

Vcouvrir le toit du tabernacle

14 Il les plaça sur les épaules de l'éphod, pierres de mémorial des fils d'Israël selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.  

14 ...

36,15 La longueur d'une bande,

VUne tenture avait trente coudées de long

et quatre coudées de large

la mesure était la même pour les onze bandes.

Vtoutes les tentures étaient d'une seule mesure.

15 Et ils firent le pectoral, oeuvre de brocheur avec broderie, comme le travail de l'éphod d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors.

15 ...

36,16 On attacha

Vjoignit cinq bandes séparément

Vd'entre elles à part

et six bandes

Vles six autres séparément.

16 Ils firent le pectoral carré, double, d'un empan de long et d'un empan de large, double.

16 ...

36,17 On fit cinquante lacets au bord de la courtine

Vd'une tenture  Mà l'extrémité, sur l'assemblage

et Mon fit cinquante Mlacets au bord de la courtine du second assemblage

Vl'autre tenture, afin de les joindre ensemble

17 Ø

17 ...

36,18 et Mon fit cinquante agrafes

Vbroches en bronze pour joindre la tente

Vpar lesquelles le toit serait attaché

pour qu'elle soit une.

Vqu'il y ait un seul voile de toutes les tentures.

18 Ø

18 ...

36,19 On fit une couverture pour la tente

Vla couverture du tabernacle en peaux de béliers teintes en rouge

et une couverture

Vautre en peaux de tᵉḥāš

Vd'hyacinthe, par-dessus Vle voile.

19 Ø

19 ...

36,20 On fit les planches pour la demeure

Vdu tabernacle en bois d'acacia, placées debout

20 Ø

20 ...

36,21 Mdix coudées, la longueur d'une planche Vétait de dix coudées

et une coudée et demie la largeur d'une planche.

21 Ø

21 ...

36,22 Deux tenons

VIl y avait deux encastrements à

Vsur chaque planche joints

Vpour qu'elles se joignissent l'un

Vune à l'autre

on fit ainsi pour toutes les planches de la demeure.

Vdu tabernacle

22 Ils firent sur le pectoral des cordons tressés, oeuvre en forme de torsade, en or pur.

22 ...

36,23 et on fit les planches pour la demeure,

Vil y en avait   vingt Mplanches sur le côté

Vvers la région du midi, vers le sud

23 Ø

23 ...

36,24 et on fit

Vavec leurs quarante socles d’argent M sous les vingt planches.

Deux

Vdeux socles sous chaque planche

pour ses deux tenons

Vétaient placés, de chaque côté des angles

et deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.

Vlà où les encastrements des côtés se terminaient aux angles.

24 ils placèrent les torsades d'or sur les anneaux, sur les deux côtés du pectoral 

24 ...

36,25 Pour le second côté de la demeure, le côté

Vle côté du tabernacle aussi qui regarde vers le nord

on fit vingt planches

25 Ø

25 ...

36,26 et

Vavec quarante socles d’argent

deux socles sous une planche et deux socles sous une planche

Vpour chaque planche.

26 Ø

26 ...

36,27 Pour le fond de la demeure, du côté de

VÀ l'occident, c'est-à-dire du côté du tabernacle qui regarde vers la mer 

on fit six planches

27 Ø

27 ...

36,28 et Mon fit deux planches

Vautres pour les angles de la demeure

Vchaque angle du tabernacle, au fond.

28 Et il attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux du scapulaire, fixés [par un cordon] d'hyacinthe, entrelacés à l'étoffe de l'éphod, afin que le pectoral ne glisse pas de l'éphod, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

28 ...

M
G
V S Sam

36,29 Elles étaient doubles depuis le bas et bien liées jusqu'à son sommet

jusqu'à son premier anneau 

ainsi fit-on pour les deux angles

29 Et ils firent le vêtement de sous l'éphod, ouvrage tissé tout entier d'hyacinthe. 

29 Elles étaient jointes depuis le bas jusqu'en haut

et se portaient de même en une seule articulation

ainsi fit-on de chaque côté aux angles ;

M V
G
S Sam

36,30 il

Vsi bien qu'il y avait huit planches Và la fois

et Vqu'elles avaient leurs socles d’argent, seize socles

Vseize,

deux socles sous chaque planche.

30 L'encolure au milieu du vêtement [était comme] un col tissé par entrelacement, ayant tout autour une bordure indéchirable.  

30 ...

36,31 On fit des barres

Vtraverses en bois d'acacia, cinq,

pour Vtenir les planches d’un des côtés de la demeure

Vcôté du tabernacle

31 Et ils firent sur la bordure inférieure du vêtement comme des grenades d'un grenadier bourgeonnant, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filé et de lin retors ;

31 ...

36,32 cinq traverses

Vautres pour les planches Vjointes du second côté Mde la demeure

et cinq Vautres traverses Ven plus de celles-ci

Mpour les planches de la demeure du côté du fond,

Voccidental du tabernacle, face à la mer.

32 Ø

32 ...

36,33 On fit la traverse du milieu

Vaussi une autre traverse

pour courir

Vqui courait au milieu des planches, d'une extrémité

Vd'un angle à l'autre.

33 Ø

33 ...

36,34 On plaqua

Vrevêtit d’or les planches

et on fit d’or leurs anneaux pour loger les barres,

Vpar lesquels les traverses pouvaient être passées

et on plaqua les barres

Vles recouvrit de feuilles d'or.

34 Et ils firent des tuniques de lin, oeuvre tissée, pour Aaron et ses fils

34 ...

M G V
S Sam

36,35 On fit

GIls firent le voile de bleu

G Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Gd'écarlate filée

Vde vermillon et de lin retors

on y fit des chérubins artistement travaillés

Gouvrage de brocheur de chérubins

Vouvrage damassé, varié et décoré

35  et les tiares en lin, le bandeau en lin et les caleçons en lin retors

36,36 et on fit pour lui

Gils lui firent

V quatre colonnes G Vde bois d'acacia

Gimputrescibles

et on les couvrit

Gcouverts d'or et

Vavec leurs crochets d’or

Gchapiteaux en or

Vchapiteaux

et on fondit pour eux

G Vleurs quatre socles Vfondus en argent.

36 ...

M V
G
S Sam

36,37 On fit à l’entrée de la tente un rideau

Vdu tabernacle une tenture

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vde vermillon et de lin retors, ouvrage de broderie

Vde brodeur

37 Et ils firent le voile de la porte de la tente du témoignage

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, ouvrage de brodeur de chérubins

37 ...

36,38 et ses

Vles cinq colonnes et

Vavec leurs crochets

Vchapiteaux et on revêtit leurs chapiteaux et leurs tringles

Vqu'on recouvrit d’or

et Von fondit leurs Mcinq socles de bronze.

38 et ses cinq montants et les agrafes

et ils recouvrirent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers

et leurs cinq socles en bronze.

38 ...

37,1 Beselehel

VBéséléel fit l’arche en bois d'acacia

Vayant deux coudées et demie de long

une coudée et demie de large

Vsa hauteur aussi était d'une coudée et demie de haut

Beselehel fit l'arche

...

37,2 et il la couvrit

Vrevêtit d'or pur

Vle plus pur, à l'intérieur et à l'extérieur

et il lui fit une moulure

Vcouronne d’or tout autour

et il la couvrit d'or pur, à l'intérieur et à l'extérieur

...

M G V
S Sam

37,3 et il fondit pour elle

Ven fondant quatre anneaux d’or à ses quatre pieds

Gcoins

Vangles

deux anneaux d’un côté et deux Manneaux de l’autre côté.

G côté.

V.

...

M V
G
S Sam

37,4 Il fit Vaussi des barres en bois d'acacia et les revêtit d’or.

Ø

...

37,5 Il mit les barres

Vles mit dans les anneaux Vqui étaient sur les côtés de l’arche, pour porter l'arche.

Vla porter.

assez larges pour les leviers, pour la soulever par eux.

...

37,6 Il fit le propitiatoire Vc'est-à-dire l'oracle, en or pur

Vtrès raffiné

deux coudées et demie de long

et une coudée et demie de large

et ses cinq montants et leurs crochets ; et ils plaquèrent d'or leurs chapiteaux et leurs colliers, et leurs cinq socles de bronze étaient de bronze.

...

37,7 et il fit Vencore deux chérubins Men or, il les fit en or battu

aux deux extrémités

Vqu'il plaça des deux côtés du propitiatoire

et deux chérubins en or

...

37,8 un chérubin à l'extrêmité

Vau plus haut d'un côté

et un chérubin à l’extrémité

Vau plus haut de l'autre côté

on fit, du propitiatoire, les

Vdeux chérubins aux deux extrémités

Và chaque point haut du propitiatoire 

un chérubin au plus haut du propitiatoire, d'un côté

et un chérubin au plus haut du propitiatoire, de l'autre côté

...

37,9 et les chérubins avaient déployé

Vétendant   leurs ailes Mvers le haut, et couvraient de leurs ailes

Vtouchant le propitiatoire

et leur face à chacun, vis-à-vis de l’autre, les faces des chérubins étaient tournées vers le propitiatoire.

Vle regardant et se regardant l'un l'autre.

ombrageant de leurs ailes le propitiatoire.

...

37,10 Il fit la table en bois d'acacia

de deux coudées de long

une coudée de large

et Velle avait une coudée et demie de haut.

10 Il fit la table exposée en or pur.

10 ...

37,11 Il la recouvrit d’or pur

et lui fit une moulure d’or tout autour

11 Ø

11 ...

37,12 et il lui fit tout autour un rebord de quatre doigts

Và cette bordure, une couronne ouvragée de quatre doigts

et tout autour il fit une moulure d’or sur le rebord.

Vau-dessus d'elle, une autre couronne d'or.

12 Ø

12 ...

37,13 Il fondit Mpour elle quatre anneaux d’or et il mit les anneaux

Vqu'il mit aux quatre angles 

qui sont à ses quatre pieds

Và chaque pied

13 Ø

13 ...

37,14 et les anneaux étaient près du rebord 

Vcontre la couronne

recevant

Vet il y mit les barres pour Vpouvoir porter la table.

14 et il fondit pour elle quatre anneaux, deux sur le premier côté, deux sur le second côté

assez larges pour soulever avec les leviers en eux. 

14 ...

37,15 Il fit aussi les barres en bois d'acacia

et les recouvrit d’orM pour porter la table.

15 Et il fit les leviers de l'arche et de la table, et les recouvrit d'or.

15 ...

M G V
S Sam

37,16 et il fit les ustensiles Vpour les divers usages de la table :

ses

G Vles plats, ses

G Vles coupes, ses

G Vles tasses et ses

G Vles gobeletsM, il les fit d'or pur

G Vavec lesquels on fait les offrandes.

16 ...

M V
G
S Sam

37,17 Il fit le chandelier d’or purM, en or battu il fit le chandelier

sa base, sa tige, ses calices, ses sphères et ses fleurs étaient d’une même pièce

Vde sa tige sortaient les tiges, les calices, les sphères et les fleurs.

17 Il fit le chandelier qui éclaire, en or, à la tige solide

17 ...

M V
G

37,18 Six branches Msortaient de ses côtés,

Vdes deux côté

trois branchesMdu chandelier du premier

Vd'un côté et trois Mbranches du chandelier du second côté

Vde l'autre.

18 ils étaient eux-mêmes plaqués d'argent, et tous les piquets de la cour, tout autour, [étaient] de bronze. 

M V
G
S Sam

37,19 Trois calices en forme d’amandeV, sur une

Vchaque branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur

pareillement

Met trois calices en forme d'amandeV, sur une Vautre branche

et un pommeau

Vune sphère et une fleur.

Ainsi pour les

Vétait l'ouvrage des six branches

sortant

Vqui sortaient de la tige du chandelier.

19 Voilà l'ordonnancement de la tente du témoignage selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service appartiendrait aux Lévites par l'intermédiaire d'Ithamar, fils du prêtre Aaron.  

19 ...

37,20 Sur le chandelier,

Vcette tige, il y avait quatre calices en forme d’amande

des pommeaux

Vsphères et des fleurs

20 Ø

20 ...

M
G
V S Sam

37,21 un pommeau sous deux branches partant de lui, un pommeau sous deux branches partant de lui, et un pommeau sous deux branches partant de lui, pour les six branches sortant de lui.

21 ainsi qu'Eliab fils d'Achisamak, de la tribu de Dan, maître graveur, brodeur et brocheur en écarlate et lin. 

21 et des sphères sous deux branches en trois endroits

qui formaient six branches sortant d'une seule tige.

M V
G
S Sam

37,22 Leurs pommeaux

VLes sphères et leurs

Vles branches sortaient de lui

le tout battu, Md'une seule pièce d’or pur.

22 Leurs lanternes qui sont au-dessus, de la forme d'une amande, sortant d'elles

et les disques, sortant d'elles pour que les lampes soient sur eux

et le septième disque, au-dessus de la lanterne, sur le sommet en haut, tout d'une seule pièce en or.

22 ...

37,23 Il fit ses sept lampes, Vavec ses mouchettes

et ses éteignoirs

Vvases où on éteint ce qui est mouché, en or pur.

23 Il fit dessus sept lampes d'or

et ses mouchettes d'or et leurs burettes d'or.

23 ...

37,24 Il le fit d'un talent d’or pur

VLe chandelier pesait un talent d'or avec tous ses ustensiles.

24 Ø

24 ...

37,25 Il fit l’autel d'encens en bois d'acacia

— une coudée de long, une coudée de large, il était carré et de deux coudées en hauteur

Vayant une coudée en carré et deux en hauteur

et ses cornes sortaient de lui

Vde ses angles sortaient des cornes.

25 Ø

25 ...

37,26 Il le plaqua

Vrevêtit d’or pur

le dessus et ses

Vavec la grille, les parois Mtout autour et ses

Vles cornesM,

et il lui fit une bordure

Vcouronne d'or tout autourM.

26 Ø

26 ...

37,27 Il lui fit

Met deux anneaux d’or en-dessous de la

Msa bordure

Vcouronne, sur les deux côtés

Vde chaque côté

à ses deux coins pour logere

Vy mettre les barres Vet servant à le

Vpouvoir porterV, avec elles, l'autel.

27 Ø

27 ...

37,28 Il fit les barres en bois d'acacia

et les recouvrit Vde feuilles d’or.

28 Ø

28 ...

M G V
S Sam

37,29 Il fit l’huile d’onction sainte

Vpour la sanctification

et l'encens de parfum pur

Gla composition de l'encens

Vl'encens d'aromates purs, ouvrage Gpur du parfumeur.

29 ...

M V
G
S Sam

38,1 Il fit l’autel de l'holocauste en bois d'acacia

cinq coudées de long, cinq coudées de large, il était carré et de trois coudées en hauteur

Vcinq coudées par carré et trois en hauteur.

Celui-ci fit l'autel en bronze avec les brasiers de bronze qui étaient aux hommes qui s'étaient révoltés avec l'assemblée de Koré.

...

38,2 Il fit ses cornes à ses quatre coins — ses cornes sortaient de lui —

VSes cornes sortaient de ses angles

et il le couvrit Vde feuilles de bronze.

Ø

...

38,3 Il fit tous les ustensiles de l’autel

VÀ son usage, il fit divers ustensiles en bronze :

les vases

Vbassins, les pelles, les bassins, les fourchettes

Vpinces, fourchettes, crochets et brasiers : tous ses ustensiles, il les fit en bronze.

V réceptacles pour le feu.

et il coula pour lui quatre anneaux d'or, deux sur le premier côté et deux sur le second côté

...

38,4 Il fit Mpour l’autel une grille de bronze en forme de treillis 

sous son rebord, du bas, jusqu’au milieu

Vet sous elle, au milieu de l'autel, un petit rebord

Celui-ci fit pour l'autel un foyer, ouvrage en treillis

au bas du brasier, en-dessous, jusqu'à son milieu

et il lui ajouta quatre anneaux de bronze des quatre côtés du foyer de l'autel, assez larges pour les barres, pour soulever l'autel grâce à elles.

...

38,5 et il fondit

Vaprès avoir fondu quatre anneaux, aux quatre extrémités de la grille Mde bronze

pour My mettre les barres Và porter 

Ø

...

38,6 et il fit les barres

Vqu'il fit aussi en bois d'acacia et Mles recouvrit Vde feuilles de bronze.

Ø

...

38,7 Et il passa les barres

Vles passa dans les anneaux sur les

Vqui saillaient des côtés de l’autel

pour le porter par elles

Vor cet autel n'était pas plein

il le fit

Vmais creux, en planches Và l'intérieur.

Ø

...

M G V
S Sam

38,8 Il fit la cuve en bronze et

Vavec sa base M Gen bronze

avec les miroirs des femmes assemblées

Gjeûnant

V qui s’assemblaient

Gavaient jeûné

Vveillaient à l’entrée de la tente de la rencontre

Gde la tente du témoignage, le jour où il l'avait plantée

Vdu tabernacle

...

M V
G
S Sam

38,9 et Mil fit le parvis : pour le côté du midi, vers le

Vlequel, côté sud, Vil y avait les tenturesM du parvis, en lin retors, de cent coudées

Ils firent la cour : les tentures de la cour, au sud, en lin retors, cent coudées

...

38,10 et ses vingt colonnes et ses vingt socles de bronze

Vde bronze avec leurs socles

les crochets

Vchapiteaux des colonnes et leurs tringles en argent

Vtoutes les ciselures d'ouvrage en argent.

10 et leurs vingt colonnes et leurs vingt bases.

10 ...

M G
V
S Sam

38,11 Du côté du nord, cent coudées

Gsur cent

leurs vingt colonnes

Gmontants et leurs vingt socles de bronze, les crochets des colonnes et leurs tringles, d'argent

Gbronze.

11 De même, du côté nord

les tentures, les colonnes, les socles et les chapiteaux des colonnes

étaient de la même mesure et d'ouvrage de métal.

11 ...

M V
G S Sam

38,12 Du côté de la mer

Vqui regarde vers l'occident

Vil y avait des tentures de cinquante coudées

Mleurs dix colonnes et

Vavec leurs dix socles

les crochets des colonnes et leurs tringles en argent.

Vet les chapiteaux des colonnes, en argent ciselé.

12 Et il fit les ustensiles de la table: les plats, les coupes, les bols et les auguières pour servir aux libations, [tous] en or .

M G V
S Sam

38,13 Du côté de l’orientM vers l'est, Vil prépara des tentures de cinquante coudées

13 ...

M G
V
S Sam

38,14 des tentures

Grideaux de quinze coudées, d'un côté, leurs trois colonnes

Gmontants et leurs Mtrois socles

14 dont il y avait quinze coudées d'un côté, avec trois colonnes avec leurs socles

14 ...

M V
G S Sam

38,15 et de l'autre côté, de part et d'autre de la porte du parvis

Vcar entre les deux il fit l'entrée du tabernacle

des tentures

Vles tentures étaient de quinze coudées 

et Mleurs trois M Vcolonnes et Mleurs trois socles Végalement.

15 de ses branches sortaient les bourgeons, trois d'un côté et trois de l'autre, identiques les uns les autres

M G V
S Sam

38,16 VIl tissa toutes les tentures du parvis, Mtout autour, en lin retors.

16 ...

M G
S Sam
V

38,17 Les socles pour les

Gdes colonnes, en bronze

les crochets des colonnes et leurs tringles,

Gleurs crochets en argent, et le plaqué de leurs chapiteaux,

Gleurs chapiteaux, plaqués en argent.

Toutes les colonnes du parvis avaient des tringles d’argent

GTous les montants étaient plaqués d’argent, tous les montants du parvis.

17 ...

17 Les socles des colonnes étaient d’airain

et leurs chapiteaux avec leurs ciselures étaient d'agent

et il revêtit d'argent même les colonnes du parvis.

M V
G S Sam

38,18 Le rideau de la porte du parvis,

VA l'entrée de celui-ci, il fit la tenture, ouvrage de brodeur

de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vde vermillon et de lin retors 

Vqui avait vingt coudées de long

et

Vmais sa hauteur dans la largeur,

Vétait de cinq coudées

 comme les

Vselon la mesure qu'avaient toutes les M Vtentures du parvis.

18 Celui-ci plaqua d'argent les montants et coula pour [chaque] montant des anneaux d'or et dora les barres à l'or et dora les montants du voile à l'or et fit les agrafes d'or.  

M V
G
S Sam

38,19 Leurs quatre colonnes et leurs quatre socles

VLes colonnes de l'entrée étaient quatre, avec leurs socles de bronze

Mleurs crochets, d’argent, et le plaqué de leurs chapiteaux et Mleurs tringles d’argent.

19 Leurs quatre montants et leurs quatre bases, en bronze

leurs crochets et leurs chapiteaux, plaqués en argent.

19 ...

38,20 Tous

VIl fit les pieux de la demeure et du parvis tout autour, de bronze.

20 Eux-mêmes étaient plaqués d'argent, et tous les pieux du parvis autour, de bronze.

20 ...

38,21 Voici les comptes de la demeure, la demeure

Voutils du tabernacle du témoignage

qui ont été comptés selon l’ordre de Moïse

— service

Vselon le rituel des lévites

par la main d’Ithamar fils d'Aaron, le prêtre. 

21 Voici l'ordonnance de la tente du témoignage

selon ce qui avait été ordonné à Moïse, que le service serait aux lévites, par l'intermédiaire d'Ithamar, fils d'Aaron, le prêtre.

21 ...

M V
G S Sam

38,22 Beselehel

VBéséléel fils d’Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda

fit tout ce que YHWH avait ordonné à Moïse

V l'acheva, le Seigneur l'ayant ordonné par Moïse

22 Celui-ci fit l'autel de bronze à partir des brasiers de bronze qui étaient aux hommes qui s'étaient révoltés avec la communauté de Koré.

M V
G
S Sam

38,23 et avec lui,

Vjoint à son associé, Hooliab

VHooliab fils d'Achisamech

VAhisamec, de la tribu de Dan

graveur, inventeur

Vqui fut un illustre artisan du bois

et brodeur

Vtisserand et brodeur

sur le bleu,

Vl'hyacinthe, la pourpre, l'écarlate rutilante

V, le vermillon et le lin.

23 Celui-ci fit tous les ustensiles de l'autel et son  brasier, le socle, les vases et les fourchettes, de bronze.

23 ...

38,24 Total de l’or qui fut dépensé à Ml’ouvrage, pour tout l’ouvrage du saint

Vdu sanctuaire, or des

Vet qui a été donné pour les offrandes : vingt-neuf talents

et sept cent trente sicles

selon le sicle

Vla mesure du saint

Vsanctuaire.

24 Tout l'or qui a été mis en oeuvre pour les travaux, pendant tout l'ouvrage des saints, fut de l'or des prémices : vingt-neuf talents et sept-cent vingt sicles, selon le sicle saint.

24 ...

M
G S Sam
V

38,25 MArgent des gens recensés de l’assemblée: cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles selon le sicle du saint.

25 Celui-ci fit l'huile de l'onction, sainte, et la composition de l'encens, oeuvre pure de parfumeur.

25 Cela fut offert par ceux qui entrèrent dans le dénombrement

âgés de vingt ans et au-dessus

six cent trois mille cinq cent cinquante hommes d'armes.

M G
S Sam
V

38,26 Un béka

GUne drachme par tête, la moitié d’un sicle, selon le sicle du saint

pour tout homme passé dans le décompte, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.

26 ...

26 Il y eut en outre cent talents d’argent

avec lesquels on fondit les socles du sanctuaire

et de l’entrée où le voile était suspendu.

38,27 Les cent talents d’argent furent pour à fondre les socles du saint et les socles

Gpour la fonte des chapiteaux de la tente et les chapiteaux du voile

— cent socles

Gchapiteaux pour les cent talents, un talent par socle.

27 ...

27 Cent socles furent faits grâce aux cent talents

en comptant un talent par socle.

M V
G
S Sam

38,28 Et des mille sept cent soixante-quinze sicles, il fit les crochets pour les

Vchapiteaux des colonnes et on revêtit leurs chapiteaux et on les joignit

Vqu'il revêtit d'argent.

28 Et ils firent les mille sept cent soixante-quinze sicles pour les lacets des montants

et il recouvrit d'or leurs chapiteaux et les décora.

28 ...

M G V
S Sam

38,29 Le bronze des offrandes,

GLe bronze des offrandes agitées,

VPour le bronze on offrit  soixante-dix talents et deux mille quatre cent sicles

29 ...

M V
G
S Sam

38,30 il fit avec

Và partir desquelles furent fondus les socles de l’entrée de la tente de la rencontre

Vdu témoignage

l’autel de bronze et la

Vavec sa grille de bronze Mqui lui appartient

et tous les ustensiles de l’autel

Vqui servent à son usage

30 il fit avec les socles de la porte de la tente du témoignage

30 ...

M G V
S Sam

38,31 et les socles du parvis tout autour, et les socles de la porte du parvis

Vaussi bien autour qu'à l'entrée

et Mtous les pieux de la tente

Vdu tabernacle et tous les pieux

Gles pieux

V du parvis tout autour.

31 ...

M V
G
S Sam

39,1 Et Avec le bleu,

Vde l'hyacinthe, Vde la pourpre et

V, de l'écarlate rutilante

Vet du lin

ils firent

Von fit les vêtements liturgiques pour servir dans le saint et ils firent les vêtements saints pour Aaron

Vdont on revêtit Aaron quand il servait dans les lieux saints

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Tout l'or qui a été apporté pour les ouvrages pendant tout le travail du sanctuaire est venu de l'or de la contribution, vingt-neuf talents et sept cent vingt  sicles selon le sicle saint

...

M V
G S Sam

39,2 Il

VOn fit Vdonc l’éphod

d'or, de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors

et le prélèvement d'argent de la part des hoimmes de la communauté recensés, cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles

39,3 Vouvrage de tisserand

ils étendirent

Von plaqua des lames d'or et il

Von les coupa en fils

pour Vpouvoir les entrelacer avec le bleu, la pourpre, l'écarlate rutilante et le lin, ouvrage habile

Vavec le tissu des premières couleurs.

une drachme par tête, la moitié d'un sicle selon le sicle saint, tout homme passant le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, pour les six cent trois mille cinq cent cinquante.

M G
S Sam
V

39,4 On lui fit des épaulettes jointes, il était joint à ses deux extrémités

G aux deux extrémités

...

Et [l'on fit] deux extrémités attachées ensemble de chaque côté des sommets

M V
G
S Sam

39,5 et la ceinture de son éphod, qui était par-dessus, était du même travail que lui, d’or, de bleur, de pourpre, d'écarlate rutilante, et de lin retors

Vdes mêmes couleurs

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

ils firent un ouvrage de broderie tressée des deux côtés, par elle-même faisant corps avec elle, d'après sa fabrication : d'or, d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors, selon ce que le Seigneur a ordonné à Moïse.

...

39,6 On fit les

Vprépara deux pierres d’onyx enchâssées dans des chatons

Venchâssées et serties d’or

et gravées en gravure de cachets

Vpar l'art des pierreries aux noms des enfants d’Israël.

On fit les deux pierres d'émeraude, attachées ensemble et serties d'or

gravées et taillées en entailles de cachet, aux noms des enfants d'Israël.

...

M G V
S Sam

39,7 On les plaça sur les épaulettes

Vcôtés de l’éphod

M Gpierres en mémorial pour les

G Vdes enfants d’Israël

comme YHWH

G Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

...

M V
G S Sam

39,8 Il

VOn fit le pectoral

Vrational, ouvrage habile

Vdamassé comme 

Vselon l'ouvrage de l’éphod :

d’or, de bleu

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante

Vdeux fois teinte et de lin retors

les socles du parvis tout autour,les socles de l'entrée du parvis, les piquets de la tente et les piquets du parvis tout autour

M G
S Sam
V

39,9 il était carré, on fit le pectoral double,

Gils firent le pectoral carré, double sa longueur d’un empan et sa largeur d’un empan — il était double.

...

un carré double de la mesure d'une palme.

M V
G
S Sam

39,10 On le garnit de

Vmit dessus quatre rangées de pierres :

une rangée avec

Vil y avait sur la première rangée une sardoine

Vsarde, une topaze, une émeraude M — la première rangée —

10 Et dessus fut cousu un tissus garni de quatre pierres :

une rangée de pierres avec une sardoine, une topaze, une émeraude — la première rangée —

10 ...

M G V
S Sam

39,11 Vsur la deuxième M Grangée une escarboucle, un saphir, un jaspe

11 ...

39,12 Vsur la troisième M Grangée une opale

G Vun ligurion, une agate, une améthyste

12 ...

M V
G S Sam

39,13 Vsur la quatrièmeM rangée, Vune chrysolithe, Vun M Vonyx, et

Vun jaspe.

Vbéryl

Elles étaient serties dans des montures d’or en garnitures.

Ventourées et enchâssées d’or selon leur ordre.

13 Ils apportèrent les vêtements à Moïse, ainsi que la tente, ses ustensiles, les socles, ses barres et les montants  

M G
S Sam
V

39,14 Les pierres étaient aux noms des enfants d’Israël, douze à leurs noms, en gravure de cachets

chacune à son nom, pour les douze tribus.

14 ...

14 Ces douze pierres étaient gravées aux noms des douze tribus d'Israël

chaque pierre pour chaque nom.

M G V
S Sam

39,15 On fit pour le pectoral

G Vsur le rational des chaînes tressées en ouvrage de cordes

Gtressées en ouvrage de torsades

Vattachées entre elles, d'or pur.

15 ...

39,16 On fit

VEt deux chatons

Vcrochets d’or et deux anneaux d’or

puis on mit les M Gdeux anneaux aux deux extrémités

Vde chaque côté du pectoral

G Vrational.

16 ...

M V
G S Sam

39,17 Ils mirent les deux cordons d’or

VDeux chaînes d'or y étaient suspendues, qu'on passa aux M Vdeux anneaux

Vcrochets

Vqui saillaient aux deux extrémités du pectoral

Vde l'éphod

17 la table d'exposition et tous ses ustensiles et les pains présentés

M G
S Sam
V

39,18 On attacha les deux extrémités des deux cordes aux deux chatons

Get aux deux jonctions, les deux colliers, on les plaça sur les deux chatons

et on les plaça sur les épaulettes de l’éphod, par devant.

18 ...

18 et cela s'assemblait devant et derrière

de telle sorte que l'éphod et le rational se joignaient ensemble.

39,19 On fit deux anneaux d’or, et on les mit aux deux extrémités du pectoral

Gpointes, à l'extrémité du rational, sur son bord intérieur qui est contre

Gvers l'extrémité postérieure de l'éphod, en dedans.

19 ...

19 

39,20 On fit deux anneaux d’or, et on les mit aux deux épaulettes de l’éphod, en-dessous, sur le devant, près de son attache

Gà la jointure, au-dessus de la ceinture

Gde l'étoffe de l’éphod.

20 ...

20 

39,21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l’éphod

avec un ruban de bleu

Gattachés par un lien d'hyacinthe

afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de

Gentrelacés avec l'étoffe de l’éphod, et

Gpour que le pectoral

Grational ne se détachât pas de l’éphod

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

21 ...

21 Ils furent attachés à la ceinture et solidement noués aux anneaux

que reliait un ruban d'hyacinthe

de peur qu'ils ne glissassent facilement et qu'ils ne se séparassent l'un de l'autre

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

M G V
S Sam

39,22 On fit la tunique de

Gle vêtement placé sous l’éphod, M Gouvrage du tisseur, toute

Gtout de bleu.

G Vd'hyacinthe.

22 ...

M V
G
S Sam

39,23 Et l'ouverture au milieu de la robe était 

Vune ouverture dans la partie supérieure, au milieu Mcomme l'ouverture d'une cotte de mailles,

et il y avait une bordure pour l'ouverture, tout autour, afin qu'elle ne se déchirât pas.

Vune bordure tissée tout autour de l'ouverture

23 Moïse vit tous les ouvrages: ils avaient été faits selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse ; ainsi les avaient -ils faits, et Moïse les bénit. 

23 ...

39,24 et Mon fit sur les bords de la tunique

Và ses pieds des grenades 

de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante et filée

Vde vermillon et de lin retors

24 et on fit sur la frange du vêtement, en bas

comme des grenades d'un grenadier

d'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate filée et de lin retors

24 ...

39,25 et Mon fit des clochettes d’or pur

et on mit les clochettes

Vqu'on mit au milieu des grenades

Vpommes

sur le rebord

Và l'extrémité de la tunique, tout autour Mau milieu des grenades

25 et on fit des clochettes d'or

et on mit les clochettes sur la frange du vêtement, tout autour, au milieu des grenades

25 ...

39,26 une clochette Vd'or et une grenade Vrouge

Mune clochette et une grenade

sur le rebord de la tunique tout autour, pour le service

Vet le prêtre s'avançait dans ces ornements quand il remplissait son ministère

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

26 une clochette d'or et une grenade

sur la frange du vêtement, tout autour, pour le service

selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

26 ...

M G V
S Sam

39,27 On fit les robes de lin, ouvrage du tisseur

G Vtissé, pour Aaron et ses fils

27 ...

M G
S Sam
V

39,28 la tiare

Gles tiares de lin, les bonnets

Gle ruban de lin et les caleçons Mde coton, de lin retors

28 ...

28 et les mitres avec leurs couronnes en lin

et les caleçons de lin et de coton 

M V
G
S Sam

39,29 la ceinture

Vle ceinturon de lin retors de bleu,

Vd'hyacinthe, de pourpre, d'écarlate rutilante,

Vde vermillon ouvrage de brodeur,

Vdécoré par l'art du brodeur

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

29 l

29 ...

M G V
S Sam

39,30 On fit la lame d'or du diadème sacré

Gobjet du saint

Vde sainte vénération d'or pur

et on y grava, en écriture de gravure de cachet :

Voeuvre du ciseleur :  Sainteté à YHWH.

G Vau Seigneur.

30 ...

M G
V
S Sam

39,31 On mit dessus un ruban de bleu

Gune frange d'hyacinthe

pour la placer sur la tiare,

Gl'attacher au ruban, en haut

comme YHWH l’avait

Gselon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

31 On l'attacha avec un ruban de d'hyacinthe à la mitre

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

31 ...

M V
G
S Sam

39,32 On acheva tout l’ouvrage de la demeure et de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle et du toit du témoignage

et les enfants d’Israël firent tout ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à MoïseM, ils firent ainsi.

32 Les enfants d'Israël firent ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse, ils firent ainsi.

32 ...

39,33 On apporta la demeure à Moïse

Vle tabernacle, la tente

Vle toit et tous ses ustensiles

Vles accessoires

ses agrafes

Vles anneaux, ses

Vles planches, ses

Vles traverses, ses

Vles colonnes et ses

Vles socles

33 On apporta les vêtements à Moïse, la tente et tous ses ustensiles

ses socles et ses traverses, les colonnes

33 ...

M G V
S Sam

39,34 la couverture

Gles bâches en peaux de béliers teintes en rouge

la

Gles

Vl'autre couverture

Gcouvertures en peaux de tᵉḥāš

G Vd'hyacinthe et le voile du rideau

Get les couvertures du reste

Vet le voile

34 ...

39,35 l’arche du témoignage,

Gde l'alliance,

V ses

Vles barres M Vet le propitiatoire

35 ...

39,36 la tableG de présentation, tous ses

Gtous

Vavec les ustensiles et les pains de proposition

36 ...

39,37 le chandelier d’or pur, ses

Vles lampes, les lampes à ranger, tous ses

Gles lampes à brûler

Vleurs M Vustensiles et

Vavec l’huile M Gdu luminaire

37 ...

M V
G
S Sam

39,38 l’autel d’or, l’huile d’onction

Vl’onction

Vet l'encens aromatique

Vd'aromates et

Vainsi que le rideau

Vla tenture de

Và l’entrée de la tente

38 l'autel et tous ses ustensiles, l'huile d'onction et l'encens de composition

38 ...

39,39 l’autel de bronze, la grilleM de bronze qui lui appartient, ses barres et tous ses ustensiles 

la cuve et sa base

39 Ø

39 ...

39,40 les tentures du parvis, ses colonnes, ses

Vles colonnes avec leurs socles

et le rideau

Vla tenture à l'entrée du parvis, ses cordages et ses pieux

et tous les ustensiles de la demeure, pour la tente de la rencontre

Vil ne manquait aucun des ustensiles qui avaient été ordonnés pour le service du tabernacle et pour le toit de l'alliance

40 les rideaux du parvis, les montants

le voile à l'entrée de la tente et la porte du parvis

tous les ustensiles de la tente et tous ses instruments

40 ...

M G
V
S Sam

39,41 les vêtements de service pour servir dans le saint, les vêtements saints pour Aaron le grand-prêtre,

Gdu saint qui sont à Aaron et les vêtements de ses fils pour Macccomplir le sacerdoce.

41 ainsi que les vêtements qu'utilisent les prêtres dans le sanctuaire, c'est-à-dire Aaron et ses fils.

41 ...

39,42 MSelon tout ce que YHWH

Gle Seigneur avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d'Israël firent tout l'ouvrage

Gl'équipement.

42 Les enfants d'Israël offrirent comme l'avait prescrit le Seigneur.

42 ...

39,43 Et Moïse vit tout l’ouvrage

Gtous les ouvrages : voici, ils l’avaient fait

Gles avaient faits comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné, ils l'avaient fait

Gles avaient faits ainsi. Et Moïse les bénit.

43 Et quand Moïse eut vu le tout achevé, il les bénit.

43 ...

M G V
S Sam

40,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

40,2 — Au Mjour du premier mois, le premier jour du mois 

tu dresseras la demeure , la tente de la rencontre.

Vle tabernacle du témoignage.

— Le jour un du premier mois, à la néoménie

tu dresseras la tente du témoignage.

...

M G V
S Sam

40,3 Tu y placeras l’arche

Gle coffre M Gdu témoignage

et tu couvriras l’arche avec le

Gcouvriras le coffre avec le

Vplaceras devant elle un voile.

...

40,4 Tu apporteras

VAyant apporté la table, tu arrangeras sa disposition

Vy poseras ce qui a été rituellement prescrit.

Tu apporteras le chandelier et tu monteras

GTu apporteras le chandelier et tu placeras

VLe chandelier se dressera avec ses lampes

...

40,5 et M Gtu placeras l’autel d’or pour

Voù brûlera l'encens devant l’arche

Gle coffre M Vdu témoignage

et tu mettras

Gdisposeras le rideau à l’entrée de la demeure

Gle rideau du voile à la porte de la tente du témoignage

Vla tenture à l'entrée du tabernacle

...

40,6 et M Gtu placeras l’autel des holocaustes

Gdes offrandes

Vde l'holocauste devant l’entrée de la demeure, de la tente de la rencontre

Gles portes de la tente du témoignage

Velle

...

M V
G
S Sam

40,7 Mtu placeras la cuve entre la tente de la rencontre et l’autel

Vl'autel et le tabernacle et tu y mettras de l’

Vla rempliras d'eau.

Ø

...

40,8 Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau à la porte du parvis

VTu entoureras le parvis de tentures, ainsi que son entrée.

Tu disposeras autour de  la tente et tu sanctifieras, tout autour, tout ce qui lui appartient.

...

M G V
S Sam

40,9 Tu prendras

VAyant pris l’huile d’

M Gde l’onction,

M Get tu oindras la demeure et tout ce qui s'y trouve, tu la sanctifieras ainsi que tous

Gla tente et tout ce qui s'y trouve,  tu la sanctifieras ainsi que tous

Vle tabernacle avec ses ustensiles , et elle sera 

Vpour qu'ils soient sanctifiés

G V sainte .

...

40,10 M GTu oindras l’autel des holocaustes

Gdes offrandes

Vde l'holocauste et tous ses ustensiles M Get tu sanctifieras l’autel, et l’autel sera très saint .

10 ...

M V
G
S Sam

40,11 MTu oindras la cuve et

Vavec sa base

et tu la sanctifieras

Vsanctifieras tout avec l'huile d'onction afin qu'ils soient très saints.

11 Ø

11 ...

M G V
S Sam

40,12 Tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée

Gaux portes de la tente

Vdu tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

et tu les laveras

Vles ayant lavés avec de l’eau

12 ...

40,13 tu Vles revêtiras M GAaron des vêtements sacrés

tu l’oindras et tu le sanctifieras , et il exercera le sacerdoce pour moi.

Vpour qu'ils me servent et que leur onction leur confère un sacerdoce éternel.

13 ...

M G
S Sam
V

40,14 Tu feras avancer ses fils et tu les revêtiras de tuniques

14 ...

14 

40,15 tu les  oindras comme tu auras oint leur père, et ils exerceront le sacerdoce pour moi.

Ce sera en sorte qu'ils aient l'onction du sacerdoce pour toujours dans leurs générations.

15 ...

15 

M G V
S Sam

40,16 Moïse fit tout ce que YHWH

G Vle Seigneur lui avait ordonnéM G, il fit ainsi

16 ...

M V
G
S Sam

40,17 Il arriva

VAinsi le premier mois de la seconde année, le premier Vjour du mois, que la demeure fut dressée

Vle tabernacle fut dressé.

17 Il arriva, au premier mois de la seconde année de leur sortie d'Égypte, à la néoménie, que la tente fut dressée.

17 ...

40,18 Moïse dressa la demeure

Vle dressa 

posa ses socles, plaça ses planches, posa ses

M Vles planches, les socles et les barres

Vtraverses

et il dressa ses

Vérigea les montants

Vcolonnes.

18 Moïse dressa la tente

plaça les chapiteaux, disposa les barres

et dressa les montants.

18 ...

M G V
S Sam

40,19 Il étendit la tente sur la demeure

Gles courtines sur la tente

Vle toit sur le tabernacle

et mit

Vayant mis Vpar-dessus la couverture M Gde la tente sur elle, par-dessus , comme YHWH

G Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Vcommandé.

19 ...

M V
G
S Sam

40,20 Il prit et plaça le témoignage 

VIl plaça le témoignage dans l’arche 

il mit

Vayant mis les barres sur l’arche

Ven-dessous et plaça le propitiatoire

Vl'oracle au-dessusM de l’arche.

20 Ayant pris les témoignages, il [les] mit dans le coffre et plaça les leviers sous le coffre.

20 ...

40,21 Il introduisit

VQuand il eut porté l’arche dans la demeure

Vle tabernacle

Vil plaça Vdevant elle le voile de séparation et  couvrit l’arche du témoignage comme YHWH l’avait ordonné à Moïse.

Vpour accomplir l'ordre du Seigneur.

21 Il introduisit le coffre dans la tente

il plaça le rideau du voile et couvrit le coffre du témoignage, selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

21 ...

M G V
S Sam

40,22 Il plaça la table dans la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

sur le

Vdu côté Vnord de la demeure, au nord,

Gde la tente du témoignage qui est au nord, en dehors du voile Gde la tente

22 ...

M G
V
S Sam

40,23 et il y arrangea dessus avec ordre les

Garrangea dessus les pains Gde proposition devant  YHWH

Gle Seigneur

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

23 après avoir disposé devant les pains de proposition

comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

23 ...

M G V
S Sam

40,24 Il plaça le chandelier dans la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

en face 

G Vdu côté de la table

Gtente, du côté

Gqui est au G Vsud Mde la demeure, au sud

24 ...

M G
S Sam
V

40,25 et il éleva les

Gplaça ses lampes devant YHWH

Gle Seigneur, comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

25 ...

25 ayant posé les lampes dans l'ordre selon le précepte du Seigneur.

M G V
S Sam

40,26 Il plaça l’autel d’or dans la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage, devant le voile

26 ...

40,27 et il y fit brûler l’encens des parfums

Gde composition

Vd'aromates comme YHWH

G Vle Seigneur l’avait ordonnéM G à Moïse.

27 ...

M V
G
S Sam

40,28 Il plaça le rideau de

Vla tenture à l’entrée de la demeure

Vdu tabernacle

28 Ø

28 ...

40,29 et Mil plaça l’autel des holocaustes à l’entrée de la demeure, de la tente de la rencontre

Vdu témoignage

et il y offrit

Vy offrant l’holocauste et l'offrande,

Vles sacrifices, comme YHWH

Vle Seigneur l’avait commandéM à Moïse.

29 et l'autel des offrandes, il le plaça près des portes de la tente.

29 ...

40,30 Il plaça

Vétablit la cuve entre la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage et l’autelV, et y mit de l’eau pour les ablutions

Vle remplissant d'eau.

30 Ø

30 ...

40,31 Moïse, Aaron et ses fils s’y lavèrent les mains et les pieds

31 38,27 et ils firent la cuve pour que Moïse, Aaron et ses fils, s'y lavent les mains et les pieds

31 ...

40,32 lorsqu’ils entraient dans la tente

Vsous le toit de la rencontre

Vl'alliance

et qu’ils s’approchaient de l’autel, Mils se lavaient, comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonnéM à Moïse.

32 38,27 lorsqu'ils entraient dans la tente du témoignage

ou lorsqu'ils s'approchaient de l'autel pour servir, ils s'y lavaient

selon ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

32 ...

M V
Sam S
G

40,33 Il dressa le parvis tout autour de la demeure

Vdu tabernacle et de l’autel

mit le rideau à la porte du parvis.

Vayant mis la tenture à son entrée

Et Moïse acheva tout l'ouvrage. 

Vet après cela tout fut achevé.

33 ...

33 Il dressa le parvis tout autour de la tente et de l'autel.

M G V
S Sam

40,34 La nuée couvrit la tente

Vle tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage

et la gloire

Gtente de YHWH emplit la demeure...

Gfut remplie de la gloire du Seigneur ...

Vdu Seigneur le remplit...

34 ...

40,35 Et

VMême Moïse ne put 

Vn'était pas capable d'entrer dans la tente de la rencontre

Gdans la tente du témoignage

Vsous le toit de l'alliance

car

Gparce que

Valors que la nuée demeurait sur elle

Gétendait son ombre sur elle

Vrecouvrait tout

et M Gque la gloire de YHWH emplissait la demeure.

Gla tente était remplie de la gloire du Seigneur.

Vla majesté du Seigneur resplendissait

 Vparce que la nuée avait tout recouvert.

35 ...

M G
V
S Sam

40,36 Quand la nuée s'élevait Mau-dessus de la demeure

Gtente

les fils d’Israël se mettaient en marche Gavec leurs bagages

36 Si parfois la nuée quittait le tabernacle

les enfants d'Israël se mettaient en marche groupe par groupe ;

36 ...

M G
S Sam
V

40,37 mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas en marche jusqu’au jour où elle

Gla nuée s’élevait.

37 ...

37 si elle balançait au-dessus, ils restaient au même lieu :

M V
G
S Sam

40,38 car la nuée de YHWH était sur la demeure le jour

Vdu Seigneur couvait le tabernacle pendant la journée  

et le

Vun feu était en elle 

V, la nuit, à toutes

Vau fil de toutes leurs étapes.

 V ICI FINIT LE LIVRE « ELLESMOTH »

VC'EST-À-DIRE : EXODE

38 car la nuée était sur la tente le jour

et le feu était sur elle la nuit

devant tout Israël 

à toutes leurs étapes.

38 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Milieux de vie

28,2–39 LITURGIE Ornements du grand prêtre La tenue liturgique du grand prêtre, telle qu'elle est connue par des sources bibliques : Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 et extrabibliques : par exemple, Josèphe A.J. 3,172-178 ; Let. Aris. 96-99) semble correspondre à une époque où le culte fut pleinement établi et développé, pas avant l'époque post-exilique, plus qu'aux temps de l'errance au désert. 

En voici une reconstitution contemporaine. 

Théo Truschel, Les vêtements du grand prêtre, (image numérique, 2020)

D.R. Théo Truschel © BEST aisbl

Ex 28,4-40 ; 29,8-9 ; 39,27-30 ; Lv 21,10

En une seule image, voici un essai de visualisation de l'ensemble des ornements décrits en Ex 28,2-39 ; voir aussi les descriptions plus détaillées de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,6–14), du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30), et du (ou des ?) mystérieux Umim et Thummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

28,6–14 ; 29,5 ; 39,2–7 éphod Un nom polysémique pour un objet énigmatique

Théo Truschel, Évocation du grand prêtre revêtu des ornements sacrés (image numérique, 2020)

D.R. Theo Truschel © BEST aisbl

Métonymie

L'hébreu biblique applique le nom d'éphod (étymologie incertaine) à plusieurs réalités différentes :

  • l'antique vêtement des prêtres : l'éphod bad, sorte de « pagne de lin », couvrant peu le corps, que portaient les ministres du culte, cf. 1S 2,18 ; 22,18 ;  2S 6,14.20) ; 
  • l'éphod instrument de culte (Jg 8,27 ; 17,5 ; 18,14.17.20), utilisé pour des pratiques divinatoires, espèces de sorts sacrés visant à consulter Dieu (cf. 1S 2,28 ; 14,3.18 ; 21,10 ; 23,6-11 ; 30,7) ;
  • l'éphod du grand prêtre, sorte de corselet rebrodé en fils précieux, maintenu par une ceinture et des bretelles formant épaulettes, sur lesquelles sont sertis deux gemmes gravés aux noms des tribus d'Israël.

À ce corselet est attaché

Approximations

De toute évidence, les auteurs antiques eux-mêmes sont dans une certaine confusion :

  • Même dans l'« histoire sainte » racontée par l'Écriture, l'usage de l'éphod divinatoire, avec les sorts sacrés, n'est plus attesté après David.­ 
  • en Pr 16,33 l'éphod-pectoral placé sur la poitrine du grand prêtre en Ex 28,6 est assimilé à l'éphod-réceptacle des sorts sacrés, 1S 2,28 ;
  • Flavius Josèphe A.J. 3.214-18 conçoit l'éphod comme un outil de divination sans bien distinguer entre les douze pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et les deux pierres du scapulaire peut-être identifiables au Urim et auThummim (Milieux de vie Ex 28,29s). 

28,29s « doctrine » et « vérité » RELIGION Le Urim et le Thummim Cet objet (ou ces objets) constituent une des énigmes les plus populaires de la Bible, au point d'avoir été repris dans les légendes fondatrices des Rosicruciens, des Mormons, ou dans des romans d'initiation comme L'alchimiste de Paulo Coelho, et peut-être même dans la devise de l'Université de Yale (« Light and Truth », cf. infra). 

Les mots

Étymologie et sens
  • Les formes singulières ur et tumm ont parfois été rapprochés des termes babyloniens urtu et tamitu qui signifieraient oracle et instruction. On les a aussi rapprochés des mythologiques « Tablettes de la destinée » placées sur la poitrine de dieux ou de rois Adssyro-babyloniens ; cependant, ces tablettes conféraient puissance et primauté, elles n'avaient pas de fonction illuminatrice ni médiatrice entre les dieux et les hommes. 
  • On a rapproché Thummim de l'égyptien Thmei, représentant Thémis qui défend à la fois la justice et la vérité, dont les prêtres-juges égyptiens portaient l'effigie ; cependant ces pendantifs n'avaient pas de fonction divinatoire. 
  • On a proposé que אוּרִים (Urim) dérive de אּרּרִים (Arrim), qui signifie condamné : ainsi, Urim ou Thummim signifieraient coupable ou non coupable, en référence au jugement divin concernant un accusé. 
  • L'un commence  par la première, l'autre par la dernier lettre de l'alphabet 'alef et taw. Dans leur vocalisation traditionnelle, תּוּמִים (Thummim) semble dérivé de la racine consonantique תּמִם (tmm), signifiant perfection ; אוּרִים (Urim) dérive du mot signifiant lumière ou évidence. Urim et Thummim ont traditionnellement été traduits par lumières et perfections (cf. Théodotion), ou, en prenant l'expression allégoriquement, par révélation et vérité, ou doctrine et vérité (cf. Symmaque1 Esd.5,40 ; Vulgate de Jérôme et Hexapla d'Origène).
  • →b. Yoma 73b explique le mot Ourim par lumière.
Nombre

Les mots sont au pluriel, mais le contexte suggère qu'il s'agit d'un pluriel intensif, visant à rehausser la majesté des référents qu'ils visent (un peu comme le voussoiement pour s'adresser à une seule personne).

La fonction, l'usage et l'histoire

Le Urim et le Thummim servent (sert ?) à déterminer la volonté divine dans des domaines qui dépassaient la connaissance humaine, en une divination qui peut être espèce de loterie ou de tirage au sort sacrée, ou la lecture d'un signe (lumineux) sur ou dans l'objet ou les objets en question.

  • Le Urim et le Thummim donnaient une réponse par oui ou par non (cf. Jos 7,13-14 ; Jg 18,5-6 ; 20,26-28 ; 1S 10,20-21 ; 14,41-42 ; 1S 23,1-2 ; 30,8 ; 2S 5,19), ou bien un refus de réponse (sans doute en faisant sortir les deux ensemble ? : cf. 1S 28,6), si bien que consultation était parfois longue (cf. 1S 14,36-42).  
  • Autant Moïse s'adresse directement à Dieu, autant ses successeurs doivent passer par le Urim et le Thummim (cf. Nb 27,21) ; seuls les prêtres (Lv 8,8) ou les chefs du peuple pouvaient y avoir recours ; chaque fois que Moïse évoque les différentes tribus, il loue en particulier Lévi pour avoir reçu le Urim et le Thummim (cf. Dt 33,8). 
  • Le plus long récit biblique d'une de leurs utilisations semble être donné, de façon assez cryptique et critique, en 1S 14,24-48 (cf. 1S 14,36-42 : Comparaison des versions 1S 14,41).
  • Dans l'histoire sainte racontée par la Bible, l'usage tombe en désuétude après le règne de David et n'est pas rétabli (cf. Esd 2,63 = Ne 7,65) : les oracles prophétiques semblent se substituer à cette ancienne manière d'apprendre la volonté de Dieu. 
  • D'après →m. Soṭa 9,14 l'oracle du Urim et du Thummim cessa « depuis la mort des premiers prophètes » c'est-à-dire (cf. →m. Soṭa 9,48b), depuis l'époque dite du Second temple, Aggée, Zacharie et Malachie étant considérés comme « derniers prophètes. »

Flavius Josèphe transmet la croyance antique selon laquelle des phénomènes lumineux dans le Urim et le Thummim signalaient la présence de Dieu : 

  • Josèphe A.J. 3.214-18 « Toutefois je veux rappeler d'abord un détail que j'avais laissé de côté touchant les vêtements du grand-prêtre. Moïse ne laissait aux coupables manœuvres des imposteurs aucune occasion de s'exercer, au cas où il y aurait eu des gens capables d'abuser de l'autorité divine, car il laissait Dieu absolument maître de présider aux sacrifices, quand il lui plaisait, ou de n'y pas assister. Et ce point, il a voulu qu'il apparût clairement non seulement aux Israélites, mais encore à tous les étrangers qui pourraient se trouver parmi eux. De ces pierres, en effet, que j'ai dit précédemment que le grand-prêtre portait sur ses épaules, — c'étaient des sardoines, et je crois superflu d'en indiquer les propriétés, qui sont parvenues à la connaissance de tout le monde —, il arrivait, lorsque Dieu assistait aux cérémonies sacrées, que celle qui servait d'agrafe sur l'épaule droite se mettait à briller, car une lumière en jaillissait, visible aux plus éloignés, et qui auparavant n'appartenait nullement à la pierre. Ce seul fait doit sembler merveilleux à ceux qui ne font pas les sages en décriant les choses divines » (trad. Reinach). 

Les choses

Même si Josèphe les assimile aux deux pierres des épaulettes du pectoral (Ex 28,9-12), en contradiction avec Ex 28,30, on n'a aucune documentation sur leur taille, leur forme ni le matériau dont ils étaient faits, bien qu'ils soient décrits comme des objets familiers pour Moïse.

  • Le Urim et le Thummim, distincts des 12 pierres du pectoral (Milieux de vie Ex 28,15–30) et des 2 pierres des épaulettes de l'éphod (Milieux de vie Ex 28,5–14) semblent avoir été conservés dans une poche intérieure carrée ou une pochette de l'éphod, de sorte que le grand prêtre pouvait le porter contre sa poitrine lorsqu'il entrait dans le Temple.
  • La désignation de du pectoral comme « pectoral du jugement » (Ex 28,15) au moment où l'on doit y placer leUrim et le Thummim (Ex 28,29-30), indique peut-être que ceux-ci ou celui-ci étai(en)t utilisé(s) pour prendre des décisions.

Galet de sélénite, fragment de tourmaline noire (photographie) ©D.R→

Ces cristaux ne sont ici rien d'autre qu'une évocation de l'énigmatique « Urim et Tummim » biblique, qui pourraient avoir relevé de la pséphomancie, ou divination par les pierres.

  • On a proposé, d'après les étymologies, qu'il se fût agi d'un objet clair et d'un objet sombre (caillou, bout de bois, dés, images allégoriques de Vérité et de Justice comme on en trouve au cou de momies de prêtres-juges égyptiennes ? Les traducteurs alexandrins auraient ainsi rendu Urim et Thummim en Justice et Vérité). 
  • Des parallèles ont également été établis avec la pratique de la pséphomancie (divination par des pierres marquées ou des cailloux tirés d'un récipient) en Mésopotamie : cf. Victor Hurowitz, "Urim and Thummim in light of a psephomancy ritual from Assur," (LKA 137),  Journal of the Ancient Near Eastern Society 21 (1992) 95-115).

olise peut-être l'autorité divine qui inspire la procédure. 

  • Il pourrait s'être agi d'un seul cristal précieux dont l'éclat ou le reflet particuliers aurait signalé un message de YHWH. Cf. Cornelis Van DamThe Urim and Thummim: A Means of Revelation in Ancient Israel (Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns, 1997, p.224). Le grand prêtre sortait l'objet du pectoral, et la lumière qui y brillait éventuellement signalait que YHWH lui transmettait une révélation : l'Urim et le Thummim impliquait ainsi une lumière physique permettant au grand prêtre de voir de ses yeux.

Réception

Arts visuels

27,9–19 Tu feras aussi le parvis de la demeure La construction du tabernacle Gerard Hoet,  peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ...  les cornes de Moïse !)

18e s.

Gerard Hoet (1648 - 1733), La Construction du Tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis)

© Domaine public→, Ex 25,10-40 ; 38,9-20

Composition

Moïse au premier plan, distingué par les rayons lumineux de sa tête, tel un maître d'œuvre dirige les plans de la contruction du sanctuaire. On aperçoit au second plan un chantier gigantesque : le Tabernacle tel que Dieu l'a commandé prend forme au milieu du campement des Hébreux et le détail de son exécution est déployé en Ex 38,8-20.

38,9–20 et il fit le parvis La construction du parvis Gerard Hoet, peintre néerlandais du Siècle d'or, s'efforce de représenter tous les détails de cette construction dans des gravures de grand style. (Il n'oublie même pas ...  les cornes de Moïse !)

18e s.

Gerard Hoet (1648 - 1733), La Construction du tabernacle, (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728 

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis) © Domaine public→ 

Ex 25,10-40 ; 27,9-21 ; 38,9-20 ; Nb 1,48-54

Gerard Hoet (1648-1733), La Construction du tabernacle (eau-forte, 1728) dans Figures de la Bible, La Haye : P. de Hondt, 1728 

N8025. F5 1728, University of Oklahoma Libraries, Norman (États-Unis) © Domaine public→ 

40,36 les enfants d’Israël se mettaient en marche ... avec la nuée pour boussole Par un simple détail dans la posture de ses personnages, l'anonyme auteur de ce bas-relief donne à voir toute l'importance de la nuée : 

Anonyme, Le transport de l'arche d'alliance, (bas relief d'autel, en bronze, 16e s.)

Cathédrale d'Auch (France)

© Domaine public→, Ex 29,10-29 ; 37,1-9 

La marche se fait difficile pour le porteur qui ouvre le petit cortège. Cependant, les autres ne laissent pas de regarder le ciel pour suivre la nuée depuis laquelle Dieu les guide. 

Musique

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.

32,4–35 veau d'or Air du Faust de Gounod Cet air est si célèbre qu'il fait désormais partie de la culture populaire.  « Le veau d'or est toujours debout » est un air célèbre de l'Acte 2 du Faust de Gounod, mis dans la bouche de Méphistophélès.

Charles Gounod (1818-1893), Barbier Jules ; Carré Michel, Faust (1859), acte 2, air « Le veau d'or »

Erich Binder dir., Ruggero Raimondi (Méphistophélès), Wiene Staatsoper, (1985)

© Licence YouTube standard

Paroles

MÉPHISTOPHÉLÈS : Le veau d'or est toujours debout!— On encense sa puissance, — D'un bout du monde à l'autre bout !— Pour fêter l'infâme idole— Roi et peuples confondus,— Au bruit sombre des écus,— Dansent une ronde folle — Autour de son piédestal ! Et Satan conduit le bal ! —— CHŒUR : Et Satan conduit le bal! —— MÉPHISTOPHÉLÈS: Le veau d'or est vainqueur des dieux ! — Dans sa gloire dérisoire — Le monstre abject insulte aux cieux — Il contemple, ô rage étrange! — À  ses pieds le genre humain — Se ruant, le fer en main, — Dans le sang et dans la fange — Où brille l'ardent métal !— Et Satan conduit le bal !