La Bible en ses Traditions

Exode 3,1–22

M G V
S Sam

Moïse faisait paître le petit bétail

Vtroupeau de Îtrô

GIothor

VJéthro son beau-père, prêtre de Madian 

il mena

Vet comme il avait mené le petit bétail

Vtroupeau derrière le

Gau-delà du

Vau fond du désert

et

Vil vint

Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.

G, Chôrêb.

Và Horeb.

..

L’ange de YHWH

GUn ange du Seigneur

VLe Seigneur se fit voir à lui

Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du

Gdepuis le buisson.

Il regarda, et voici que

GIl voit que

VEt il vit que le buisson était

Gest en feu mais le buisson

Vqu'il M G Vne se consumait pas.

...

Moïse dit : — Je vais faire un détour

G— En passant à côté,

V— J'irai et pour voir

G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

...

M V
G
S Sam

YHWH vit

VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et

MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :

— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.

Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,

le Seigneur l'appela du buisson en disant :

— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?

...

M G V
S Sam

Dieu

G VIl dit : — N’approche pas d’ici

ôte tes

Gles sandales de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

...

Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et

V, le Dieu de Jacob.

Moïse cacha

Gdétourna

Vse cacha son

Vle visage car il craignait de

Vn'osait pas regarder Dieu.

...

M G
S Sam
V

Et YHWH dit :

Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère 

Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte

et j’ai entendu son

Gleur cri

devant leurs oppresseurs. 

Gà cause des surveillants de travaux.

Car je connais ses souffrances.

Gleur souffrance.

...

Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte

et j’ai entendu son cri

à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux

Je suis descendu pour le

Gles délivrer de la main des Égyptiens

et le

Gles faire monter

Gsortir de ce pays vers

Get les conduire dans un bon et vaste pays,

vers

Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,

vers

Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen

Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens

du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen

Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.

...

et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens

et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse

dans une terre qui ruisselle de lait et de miel

vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]

du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].

M G V
S Sam

Et maintenant voici que le

VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi

et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.

Vque font peser sur eux les Égyptiens.

...

10 Et maintenant va,

Gviens, que je t’envoie

Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte

: fais 

Get tu feras

Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.

10 ...

11 Moïse dit à Dieu :

— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?

11 ...

M V
G
S Sam

12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui

Vet tu auras ce signe que c'est moi qui  t’envoie

Vt’ai envoyé :

quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte

vous servirez

Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.

12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :

quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte

vous servirez Dieu sur cette montagne.

12 ...

M G V
S Sam

13 Moïse dit à Dieu :

— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël

Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :

— Le Dieu de vos pères m’a envoyé 

Vm’envoie vers vous ?

Mais ils me diront

GMais ils me demanderont

VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?

13 ...

14  Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis

Gl'étant.

Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis 

GL'étant 

VCelui qui est m’a envoyé vers vous.

14  ...

15  Dieu dit encore à Moïse :

— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :

— « YHWH 

G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !

Ceci est mon nom pour l’éternité

Géternel

ceci est mon mémorial de génération en génération.

15  ...

16 Va,

GVa donc, rassemble les anciens d’Israël

Gle conseil des anciens des fils d’Israël  et tu leur diras :

— YHWH,

G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi

Vm'est apparu

M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :

Par une visite je vous ai vus,

GPar une visite je vous ai observés,

VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait

Gqui vous est advenu en Égypte.

G

16 ...

17 Et

Get j'ai dit : — Je

Vque je vous ferai monter de la misère

Gdu mauvais traitement

Vde l'affliction d’Égypte

Gdes Égyptiens

vers le pays 

Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite

Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen

du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite

Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite

Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen

vers un pays

Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.

17 ...

18 Ils écouteront ta voix

et tu iras, toi et les anciens

Gle conseil des anciens d’Israël, chez le

Gchez Pharaon,

Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :

G Vtu lui diras :

YHWH le Dieu

GLe Dieu

VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;

Gnous a appelés

Vnous a convoqués.

laisse-nous aller

Gà aller 

VNous irons à trois jours de marche dans le désert

pour que nous sacrifiions à YHWH

Gpour que nous sacrifiions à

Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.

18 ...

19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller

Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez

pas même 

G Vsi ce n'est par une main forte.

Vpuissante.

19 ...

20 J’étendrai

GÉtendant ma

Gla main et

G, je frapperai l’Égypte

Gles Égyptiens

par toutes

Vtous mes merveilles

Vprodiges que je ferai au milieu d'

Gchez elle

G Veux

et après cela il vous fera partir.

Vrenverra.

20 ...

21 J'accorderai faveur à

GJe donnerai grâce à

VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux

Gà la vue de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez

Vsortirez pas à vide

21 ...

22 mais

G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison

Vson hôtesse des objets

Vvases d’argent, des objets

Get

V, des vases d’or et des vêtements ; 

 vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.

Gles Égyptiens.

22 ...