La Bible en ses Traditions

1 Samuel 14,24–48

M V
G
S

24 Et l'homme d’Israël était accablé

Vfut uni en ce jour-là.

Or Saül adjura le peuple, disant :

— Maudit soit l'homme qui mangera du pain jusqu’au soir

jusqu’à ce que je me sois vengé de mes ennemis.  

Et le peuple entier ne mangea pas de pain.

24 Et Saül commit une grande erreur ce jour-là.

Il adresse une imprécation au peuple, disant :

— Maudit l'homme qui mangera le pain avant le soir

avant que je tire vengeance de mon ennemi !

Et le peuple ne goûta pas au pain

24 ...

25 Tout le peuple du pays vint dans la forêt

et

V il y avait du miel à la surface du champ.

25 tandis que tout le pays déjeunait.

Et il y avait une forêt, Iaar, avec un rucher à la surface du champ.

25 ...

M V S
G

26 Et le peuple entra dans la forêt et voici un flot de miel

Vapparut du miel qui coulait

Sdu miel coulait

mais nul ne porta la main à sa bouche

car le peuple craignait le serment

Sles serments.

26 Et le peuple entra dans le rucher

et voici, il marchait en parlant

et voici, il ne ramenait pas sa main à sa bouche

car le peuple craignait le serment du Seigneur.

M G V
S

27 Mais Jonathan n’avait pas entendu lorsque son père avait fait prêter serment au peuple 

il étendit l’extrémité du bâton qu’il avait à la main

et le trempa dans un

Gle rayon de miel

et il ramena sa main à sa bouche et ses yeux furent illuminés.

Grecouvrèrent la vue.

27 ...

28 Alors quelqu’un du peuple répondit et dit :

— Ton père a fait prêter serment au

Vlié par un serment le peuple en disant :

— Maudit soit l’homme qui mangera du pain aujourd’hui.

Et le peuple était épuisé.

28 ...

29 Et Jonathan Gcomprit et dit :

— Mon père a troublé

Gdétruit le pays.

Voyez donc

GVois

VVous voyez vous-mêmes que mes yeux sont illuminés

Gont vu

parce que j’ai goûté un peu de ce miel.

29 ...

30 Alors

GMais

VCombien plus, si le peuple avait mangé M Gaujourd’hui du butin de ses ennemis qu'il a trouvé

la défaite M Gmaintenant n’aurait-elle pas été plus grande chez les Philistins ?

Gaurait été plus grande chez les étrangers. 

30 ...

M V
G
S

31 Ils frappèrent Vdonc ce jour-là les Philistins depuis Mikmas

VMacmas jusqu’à Ayyalôn

VAïalon

et le peuple fut très fatigué.

31 Ils avaient frappé ce jour-là parmi les étrangers à Machemas

et le peuple était épuisé. 

31 ...

32 Le peuple se jeta sur le butin et et ils prirent

Vil prit des brebis et des bœufs et des veaux

et il les immolèrent sur la terre et le peuple mangea avec le sang.

32 Et le peuple se porta sur le butin. Et le peuple prit des troupeaux de petit bétail, des troupeaux de bœufs et des petits de vaches

et il égorgea sur la terre.

Et le peuple mangeait avec le sang.

32 ...

33 Ils portèrent la nouvelle à Saül en disant :

Voici que le

VLe peuple pèche

Vavait péché contre YHWH

Vle Seigneur en mangeant avec le sang.

Et il dit : — Vous êtes des traîtres

Vavez transgressé, roulez dès maintenant vers moi une grande pierre.

33 On porta la nouvelle à Saül, disant :

— Le peuple a péché contre le Seigneur en mangeant avec le sang.

Et Saül dit à Gueththaïm : — Roulez-moi ici une grande pierre.

33 ...

34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur 

de m'amener chacun

V— Que chacun m'amène son bœuf et Mchacun sa brebis. 

Vous égorgerez

VÉgorgez dessus et vous mangerez

Vet mangez

et vous ne pécherez pas contre YHWH

Vle Seigneur en mangeant avec le sang. 

Et tout le peuple amena chacun son bœuf par la main pendant

Vjusqu'à la nuit et ils égorgèrent là. 

34 Et Saül dit : — Dispersez-vous parmi le peuple et dites-leur d'amener ici chacun son bœuf et chacun sa brebis.   

Qu'il égorge dessus et ne péchez pas contre le Seigneur en mangeant avec le sang. 

Et tout le peuple amena chacun ce qu'il avait sous la main et ils égorgèrent là.  

34 ...

M G V
S

35 Saül bâtit G un autel à YHWH

G Vau Seigneur 

et ce fut Valors le premier autel qu’il commença à bâtir à YHWH

G Vau Seigneur.

35 ...

36 Et Saül dit : — Descendons

VPrécipitons-nous de

Gcette nuit après

Vcontre les Philistins

Gétrangers 

pillons-les jusqu’à la lumière du matin

Gce que luise le jour

Vce que luise le matin

et ne laissons pas [réchapper] un seul d'entre eux. 

Et ils dirent

Vtout le peuple dit : — Tout ce qui semble bon à tes yeux fais-le. 

Mais le prêtre dit : — Approchons-nous ici de Dieu.

36 ...

37 Et Saül consulta Dieu :

— Poursuivrai-je les Philistins ?

G— Dois-je descendre à la poursuite des étrangers ?

Les livreras-tu en la main

Gentre les mains d’Israël ? 

Et il ne lui répondit pas ce jour-là.

37 ...

38 Saül dit : — Approchez ici, Mvous tous les chefs du peuple

Gd'Israël 

et sachez et voyez comment

G Vpar qui ce péché est arrivé aujourd’hui.

38 ...

M V
G
S

39 Car il

VIl est vivant YHWH

Vle Seigneur le sauveur d’Israël parce que si c'est par mon fils Jonathan Vque c'est arrivé

il mourra sans hésitation. 

Et Ven cela personne de tout le peuple ne lui répondit

Vle contredit.

39 Car il est vivant le Seigneur le sauveur d’Israël parce que s'il répond contre mon fils Jonathan

il mourra de mort.

Et il n'y avait personne qui répondait parmi tout le peuple.

39 ...

40 Et il dit à tout Israël :

Mettez

VSéparez-vous d’un côté

et moi avec mon fils Jonathan nous serons

Vje serai de l’autre côté.

Et le peuple dit

Vrépondit à Saül :

— Ce qui semble bon à tes yeux fais-le.

40 Et il dit à tout Israël :

— Vous, vous allez être réduits en servitude et moi et mon fils Jonathan, nous allons être réduits en servitude.

Et le peuple dit à Saül :

— Ce qui est semble bon à tes yeux fais-le.

40 ...

41 Et Saül dit à YHWH

Vau Seigneur le Dieu d’Israël :

— Donne un [sort] parfait !

Vune indication !

Et c'est Jonathan qui fut pris, ainsi que Saül

et le peuple sortit.

41 Et Saül dit : — Seigneur Dieu d’Israël,

pourquoi n'as-tu pas répondu à ton esclave aujourd'hui :

cette iniquité est-elle en moi ou en Jonathan mon fils ? Seigneur Dieu d'Israël, donne « clartés », et si tu dis ceci : — Dans ton peuple Israël !, donne donc « sainteté ».

Et Jonathan et Saül furent indiqués par le sort

et le peuple sortit.

41 ...

42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils !  

Et Jonathan fut pris.

42 Et Saül dit : — Jetez le sort entre moi et entre Jonathan mon fils. Celui que le Seigneur désignera par le sort, qu'il meure !

Et le peuple dit à Saül : — Cette chose n'est pas possible !

Mais Saül l'emporta sur le peuple : ils jettent le sort entre lui et son fils Jonathan, 

et voici Jonathan désigné par le sort ! 

42 ...

M G V
S

43 Et Saül dit à Jonathan : — Raconte

VDéclare-moi ce que tu as fait. 

Jonathan le lui révéla,

Vdéclara, il dit :

Certes j'ai goûté avec l’extrémité 

GEn goûtant j'ai goûté avec l’extrémité 

VPour goûter, j'ai vraiment goûté, du bout  du bâton

que j’avais à la main un

V, un tout petit peu de miel

Vet voici, je mourrai !

Vje meurs ?

43 ...

44 Et Saül dit : — Que Dieu me traite avec la dernière sévérité :

G Vfasse ceci et y rajoute cela :

pour mourir, tu vas mourir, Jonathan !

44 ...

M V
G
S

45 Et le peuple dit à Saül :

— Jonathan mourra-t-il donc, lui qui a opéré ce grand salut en Israël ?

Cela est injuste !

YHWH

VLe Seigneur est vivant si un cheveu de sa tête tombe à terre

car c’est avec Dieu qu’il a agi aujourd'hui. 

Et le peuple délivra Jonathan et il ne mourut

Vpour qu'il ne meure pas.

45 Et le peuple dit à Saül :

— Mourra-t-il aujourd'hui celui qui a opéré ce grand salut en Israël ? 

Le Seigneur est vivant, tombera-t-il un cheveu de sa tête au sol ?

Car le peuple de Dieu a agi en ce jour. Et le peuple pria pour Jonathan ce jour-là et il ne mourut pas.

45 ...

M G V
S

46 Et Saül remonta de la poursuite des 

Vse retira et ne poursuivit pas les Philistins

Gétrangers

et les Philistins

Gétrangers s'en allèrent en leur lieu.

46 ...

47 Et

VMais Saül prit la royauté

Gest désigné par le sort pour le travail

Vayant affermi la royauté sur Israël

 et il fit la guerre

Vcombattit aux alentours contre tous ses ennemis

contre Moab et M Gcontre les fils d’Ammon

et contre 'Ĕdôm

Gcontre les fils d'Edom

Vcontre Édom  Get contre Baitheôr et contre les rois

Gcontre le roi

Vles rois de Çoba

GSouba

VSuba et M Gcontre les Philistins

Gétrangers

M Vet partout où il se tournait il troublait

Gétait sauvé

Vl’emportait.

47 ...

48 Il forma une armée et

GIl fit preuve de bravoure et il

VEt ayant rassemblé une armée, il frappa  Amalek

GAmalêk

VAmalec

et délivra Israël de la main de ceux qui le pillaient

Gl'opprimaient.

48 ...