Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « VAIECRA »
VC'EST-À-DIRE : LÉVITIQUE
YHWH
G V Sle Seigneur appela Moïse et lui parla depuis la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage en disant :
1 ...
2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
— Lorsque quelqu’un d’entre vous fera à YHWH
Sau Seigneur une offrande, ce sera du bétail
que vous offrirez, du gros ou du menu bétail.
2 — Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :
— L'
G— Si un homme parmi vous qui apportera
Gamène au Seigneur un sacrifice
Gdes présents de bétail
c'est-à-dire qui apporte en victimes des bœufs et des brebis
Gvous apporterez vos présents de bovins et de de petit bétail.
2 ...
3 Si
Vsi son oblation est un holocauste, et qu'elle consiste en du gros bétail
M S de gros bétail,
il offrira un mâle sans défaut
Vc'est un mâle sans tache qu'il offrira à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage,
pour être agréé devant YHWH
Vfléchir le Seigneur
3 Si son présent est un holocauste de bovins
il amènera un mâle sans défaut
il l'apportera à l'entrée de la tente du témoignage
pour être agréé devant le Seigneur.
3 ...
4 et il posera sa
Vla main sur la tête de la victime
Gl'apanage
et elle sera acceptée en sa faveur
Vpourra être acceptée pour faire expiation pour lui
Vet contribuer à son expiation.
4 ...
5 Et il égorgera
Vimmolera le jeune taureau
Vveau devant YHWH
V Sle Seigneur
et les prêtres, fils d’Aaron, offriront le
Vson sang
et le répandront
Ven le répandant tout autour sur l’autel
qui est à
Vdevant l’entrée de la tente
Vdu tabernacleM S de la rencontre.
5 Et ils égorgeront le jeune taureau devant le Seigneur
et les fils d'Aaron, les prêtres, apporteront le sang
et ils répandront le sang tout autour sur l'autel
qui est aux portes de la tente du témoignage
5 ...
6 Ils écorcheront la victime
VUne fois la peau de la victime retirée
M Set ils découperont en morceaux ses membres.
6 Et après avoir écorché l'holocauste
ils le démembreront membre par membre.
6 ...
7 Et les fils du prêtre Aaron
Gles fils d’Aaron, les prêtres
Sles prêtres, les fils d’Aaron mettront du feu sur l’autel et disposeront
G Sentasseront du bois sur le feu
7 Et ils mettront le feu sous l’autel
au monceau de bois qui aura été rassemblé à l'avance
7 ...
8 puis les fils d'Aaron, les prêtres, arrangeront les morceaux
avec la tête et la fressure
Ggraisse, sur le bois placé sur le feu de
Gsur l’autel.
8 et, arrangeant au-dessus les membres qui ont été coupés
c'est-à-dire la tête et tout ce qui s'attache au foie,
8 ...
9 On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes
et le prêtre
Gles prêtres fera fumer
Gposeront le tout sur l’autel
holocauste par le feu,
Gc'est un apanage, une offrande un parfum d’une agréable odeur à YHWH
G Sau Seigneur.
9 après avoir lavé à l'eau les intestins et les pattes,
le prêtre les brûlera sur l'autel
en holocauste et en suave odeur pour le Seigneur.
9 ...
10 Si
VQue si son offrande
Voblation de bétail
est un holocauste d’agneaux ou de chèvres,
il offrira un mâle
Vun animal âgé d'un an sans défaut
Vtache.
10 Si son offrande pour le Seigneur est de petit bétail
agneaux ou chevreaux pour un holocauste
il l'amènera, mâle sans défaut
et lui posera la main sur la tête.
10 ...
11 Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel
Vl’immolera du côté de l'autel qui regarde l'Aquilon, devant YHWH
Vle Seigneur
et les Mprêtres, fils d’AaronM, en répandront le sang sur l’autel tout autour.
11 Ils l'égorgeront au côté nord de l'autel devant le Seigneur
et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront son sang sur l'autel tout autour.
11 ...
12 Il le découpera en morceaux
GIls en sépareront les membres, un par un
avec sa tête et sa fressure
Gla tête et la graisse
puis le prêtre
Gles prêtres les disposera
Gdisposeront sur le bois placé sur le feu de l’autel
Gsur l’autel.
12 Ils sépareront les membres
la tête et tout ce qui s'attache au foie
et ils les placeront sur le bois auquel ils doivent mettre le feu.
12 ...
13 Il lavera
GEt ils laveront dans l’eau les entrailles et les pattes
et le prêtre offrira
Gapportera le tout et le fera fumer
Gmettra sur l’autel,
holocauste par le feu, d’une très agréable odeur à yhwh.
Gc'est un apanage, une offrande, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.
13 Les intestins et les pattes, toutefois, ils les laveront à l'eau
et le prêtre brûlera toutes ces choses offertes sur l'autel
en holocauste et en odeur très suave pour le Seigneur.
13 ...
14 Si
VEt si son offrande
Voblation à YHWH
Vau Seigneur est un holocauste d’oiseaux
Mil offrira des tourterelles
Và savoir des tourterelles ou de jeunes pigeons.
Vdes petits de colombe
14 Si le don que tu apportes au Seigneur en apanage est d'oiseaux
on apportera son don en tourterelles ou en pigeons.
14 ...
15 Le prêtre apportera l’oiseau
Gl'apportera à l’autel
et il lui brisera
Gincisera la tête et la fera fumer sur l’autel
Gle prêtre le posera sur l'autel
et son sang sera exprimé contre la paroi
Gà la base de l’autel.
15 le prêtre l'apportera à l’autel
et, après avoir tourné la tête en arrière sur le cou et avoir brisé l'endroit de l'incision
il fera couler le sang sur le rebord de l'autel.
15 ...
16 Et il enlèvera le jabot avec ses plumes et jettera cela près de l’autel vers l’Orient au lieu où l’on met les cendres
Gde la cendre.
16 La vésicule du gosier et les plumes, toutefois, ils les jettera auprès de l'autel du côté de l'Orient, à l'endroit où l'on a coutume de disperser les cendres.
16 ...
17 Puis il fendra l’oiseau
Gle fendra aux ailes
sans les séparer
Get ne le séparera pas
et le prêtre le fera fumer
Gposera
sur l’autel sur le bois placé sur le feu
holocauste par le feu, offrande d’une très agréable odeur à YHWH
Gc'est un apanage, une offrande, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.
17 Et il lui rompra les ailes
et il ne la coupera ni ne la divisera au couteau
mais il la brûlera sur l'autel, une fois le feu allumé sous le bois.
C'est un holocauste et une oblation d'une très suave odeur pour le Seigneur.
17 ...
2,1 Lorsque quelqu’un présentera comme offrande une oblation à YHWH
son oblation sera de fleur de farine.
Il versera de l’huile dessus et y ajoutera de l’encens.
1 Si
VLorsque une personne apporte
Voffrira un don en offrande
Vune oblation de sacrifice pour le Seigneur
son don
Voblation sera en fleur de farine
et il versera sur lui
Velle de l'huile et y posera de l'encensG : c'est une offrande.
1 ...
2,2 Il l’apportera aux prêtres fils d’Aaron
et il prendra une poignée de fleur de farine et d'huile avec tout l’encens
et il fera fumer ce mémorial sur l’autel — sacrifice par le feu d’une très agréable odeur à YHWH.
2 Et il la portera aux fils d'Aaron, les prêtres
dont l'un
Get prendra
Gprenant une pleine poignée de fleur
G poignée de cela de la fleur de farine et d'huile, ainsi que tout l'encens
Gson encens
et il
G le prêtre posera le mémorial
Gle mémorial de cette [offrande] sur l'autel en odeur très agréable
Gun parfum de bonne odeur pour le Seigneur.
2 ...
2,3 Ce qui restera de l’offrande
sera pour Aaron et ses fils
part très sainte des sacrifices faits par le feu à YHWH.
3 Et ce qui restera
Gle reste du sacrifice
Gde l'offrande
sera pour Aaron et ses fils
chose sainte entre les saintes [prise] sur les offrandes du Seigneur.
3 ...
2,4 Quand tu offriras une oblation de pâte cuite au four
ce sera des gâteaux de fleur de farine azymes pétris à l’huile
et des galettes azymes arrosées d’huile.
4 Mais quand tu offriras
GSi on apporte un sacrifice cuit
Gun don en offrande cuite au four, ce sera un don pour le Seigneur de
V[fait avec de la] fleur de farine
à savoir des pains sans levain arrosés d'huile
Gpains azymes pétris à l'huile
et des galettes
Ggâteaux azymes enduites
Genduits d'huile.
4 ...
2,5 Si ton offrande
Gdon est une oblation
Goffrande cuite à
G[sortant] de la poêle
de fleur de farine pétrie à l’huile azyme
Gce seront des azymes.
5 Si ton oblation est une [offrande cuite] à la poêle,
faite de fleur de farine arrosée d'huile et sans levain,
5 ...
2,6 tu la
Gles rompras en morceaux puis tu verseras de l’huile dessus : c’est une oblation.
Gdessus : c’est une offrande pour le Seigneur.
6 tu la rompras en petits morceaux puis tu verseras de l’huile dessus.
2,7 Si ton offrande
Gdon est une oblation
Goffrande cuite dans un pot
Gtirée du foyer
elle sera faite de fleur de farine avec de
Gà l’huile.
7 Mais si c'est une [offrande cuite] sur le gril,
la fleur de farine sera également arrosée d'huile
7 ...
2,8 Tu
Vque tu apporteras
Voffriras à Yhwh
Vau SeigneurM l’oblation Mainsi préparée et elle sera présentée au prêtre
Ven la remettant aux mains du prêtreMqui l’apportera à l’autel.
8 Et on apportera l'offrande que l'on aura faite de ces choses au Seigneur
et on l'apportera au prêtre et [le prêtre] l'ayant approché de l'autel
8 ...
2,9 Le prêtre
Vqui, lorsqu'il l'aura offerte
Men prélèvera ce qui doit être offert en mémorial
Vdu sacrifice le mémorial
et le
Vla fera fumer
Vbrûlera sur l’autel :Msacrifice par le feu en odeur agréable
Vde suavité à YHWH
Vpour le Seigneur.
9 le prêtre prélèvera de cette offrande ce qui en est le mémorial
et le prêtre le posera sur l'autel :
c'est un apanage, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.
9 ...
2,10 Ce qui restera de l’oblation sera pour Aaron et pour ses fils
part très sainte des sacrifices faits par le feu à YHWH.
10 Et Vtout ce qui reste Gde l'offrande est
Vsera pour Aaron et ses fils
choses saintes
Vune chose sainte parmi les saintes, [prise sur] les apanages
Voblations du Seigneur.
10 ...
2,11 Toute oblation que vous présenterez
Vqui est offerte à Yhweh
Vau Seigneur doit être préparée
Vse fera sans levain
car vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en sacrifice
Vet aucun levain et aucun miel ne sera brûlé en sacrifice Mpar le feu à Yhwh
Vau Seigneur.
11 De toute offrande que vous apporterez au Seigneur vous n'en ferez pas avec du levain
car de tout levain et de tout miel vous n'en apporterez pas en apanage pour le Seigneur.
11 ...
2,12 Vous les présenterez à Yhwh en offrandes de prémices
Voffrirez seulement leurs prémices et leurs dons
mais sur l’autel ils ne monteront pas
Vseront pas mis en agréable odeur
Vodeur de suavité.
12 C'est en don de prémices que vous les apporterez au Seigneur
mais ils ne monteront pas sur l'autel pour être parfum de bonne odeur pour le Seigneur.
12 ...
2,13 Tout ce que tu présenteras en oblation sera salé
Voffriras en sacrifice tu l'assaisonneras de sel
tu ne laisseras pas
Vn'ôteras pas de ton sacrifice le sel de l’alliance de ton DieuM manquer à ton oblation :
sur toutes tes offrandes
Vtoute oblation tu offriras du sel.
13 Tout don de votre offrande sera salé de sel
dans vos offrandes vous n'omettrez pas le sel de l'alliance du Seigneur
en plus de chacun de vos dons vous apporterez du sel pour le Seigneur votre Dieu.
13 ...
2,14 Si Si
VMais si tu fais
Voffres à Yhwh
Vau Seigneur une oblation de prémices
Vun présent de tes premiers grains
Vtirés des épis encore verts
tu présenteras des épis rôtis
Vtu les fais rôtir au feu du grain nouveau broyé
Vet tu les briseras comme pour le froment
comme oblation de tes prémices.
Vet ainsi tu offriras tes prémices au Seigneur,
14 Si tu apportes une offrande de premiers produits au Seigneur
nouveaux épis grillés en gruau pour le Seigneur
tu apporteras l'offrande des premiers produits.
14 ...
2,15 Tu verseras
Ven répandant de l’huile dessus et tu y ajouteras
Gtu y poseras
Ven mettant de l’encens :
V, parce que c’est une oblation.
Voblation du Seigneur
Goffrande.
15 ...
2,16 Le
Vdont le prêtre fera fumer en mémorial
Vbrûler en mémoire du don
une partie du grain broyé
Vfroment brisé et de l’huile, ainsi que tout l’encensM : sacrifice par le feu à YHWH.
16 Et le prêtre en fera monter le mémorial pris sur les épis avec son huile et tout son encens :
c'est un apanage pour le Seigneur.
16 ...
3,1 Si son offrande
Voblation est un sacrifice de paix
Vune hostie d'apaisement
s’il offre du gros bétail
Vet qu'il veuille offrir parmi les bœufs, Vun mâle ou Vune femelle
ilV [les] offrira Mune bête sans défaut
Vtache devant YHWH
Vle Seigneur.
1 Si son don au Seigneur est une offrande de salut
s'il amène de ses bovins, soit un mâle soit une femelle
il l'amènera sans défaut devant le Seigneur.
1 ...
3,2 Il posera sa
Vla main sur la tête de sa victime
et il l’immolera à l’entrée de la tente
Vdu tabernacle Mde la rencontre
et les prêtres, fils d’Aaron, répandront le sang tout autour de l'autel.
2 Et il posera les mains sur la tête du don
et il l'égorgera près des portes de la tente du témoignage
et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront le sang tout autour sur l'autel des holocaustes.
2 ...
3,3 De ce sacrifice de paix
VDe l'hostie d'apaisement, il offrira
Vils offriront en sacrifice par le feu
Ven oblation à YHWH
Vdu Seigneur la graisse qui couvre les entrailles
et toute la graisse qui est attachée aux
Và l'intérieur Mentrailles
3 Et ils amèneront de l'offrande de salut en apanage pour le Seigneur
la graisse qui enveloppe le ventre
et toute la graisse qui est au-dessus du ventre
3 ...
3,4 les deux reins avec la graisse qui couvre les flancs
et la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie Mqu’il détachera du foie avec les reins.
4 les deux reins et la graisse qui est dessus
celle qui est sur les cuisses
le lobe qui est au-dessus du foie (il le détachera avec les reins).
4 ...
3,5 Les fils d’Aaron
VIls feront fumer
Vbrûleront cela sur l’autel
par-dessus l’
Ven holocauste placé sur le bois qui est sur le feu
Vaprès avoir mis le feu sous le bois
sacrifice par le feu d’une
Ven oblation de Vtrès agréable
Vsuave odeur à YHWH
Vau Seigneur.
5 Et les fils d'Aaron, les prêtres, feront monter cela sur l'autel
par-dessus les holocaustes placés sur le bois mis au feu sur l'autel
c'est un apanage, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.
5 ...
3,6 S’il offre du
GSi son don est fait de petit bétail
mâle ou femelle
en sacrifice pacifique
Goffrande de salut à YHWH
Gpour le Seigneur
il l’offrira sans défaut.
6 Mais si c'est d'ovins que se fait l'oblation, et que, en guise d'hostie d'apaisement
il offre un mâle ou une femelle, ils seront sans tache.
6 ...
3,7 S’il offre Men sacrifice un agneauM, il le présentera devant YHWH.
Vle Seigneur
7 Si le don qu'il amène est un agneau
il l'amènera devant le Seigneur.
7 ...
3,8 il posera sa
Vla main sur la tête de sa victime
et il l’immolera devant la tente
Vet elle sera immolée dans le vestibule du tabernacle de la rencontre
Vdu témoignage
et les fils d’Aaron en répandront le sang tout autour de l'autel.
8 et il posera les mains sur la tête de son don
et il l'égorgera près des portes de la tente du témoignage
et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront le sang tout autour sur l'autel.
8 ...
3,9 De ce sacrifice de paix
GEt de l'offrande de salut, il offrira en sacrifice par le feu à YHWH
Gapportera en apanage pour Dieu
sa
Gla graisse, la queue entière coupée près de l’échine
G et la hanche sans défaut (il la détachera avec les lombes)
et la graisse qui recouvre les entrailles
Gdu ventre
Mtoute la graisse qui est attachée aux entrailles
9 Et ils offriront de l'hostie d'apaisement, en sacrifice au Seigneur
la graisse et la queue entière
9 ...
3,10 et les deux reins, avec la graisse qui les recouvre
Gqui est dessus et qui tient à la région lombaire
Gcelle qui est sur les cuisses
la taie
Gle lobe qui est au-dessusdu foie
qu’il détachera près des
Gavec les reins.
10 avec les reins
et la graisse qui couvre le ventre et toutes les entrailles
et les deux reins, avec la graisse qui est près des flancs
et la membrane réticulaire du foie avec les reins.
10 ...
3,11 Et le prêtre fera fumer [sur]
Vbrûlera cela sur l’autel un pain de sacrifice par feu à YHWH
Ven pâture du feu et de l'oblation du Seigneur.
11 Le prêtre [les] fera monter sur l'autel, parfum de bonne odeur, apanage pour le Seigneur.
11 ...
3,12 Si son offrande
Gdon
Voblation est une chèvre
G[fait] de chèvres, il la présentera
Vet qu'il la présente
Gil l'amènera devant YHWH,
Vle Seigneur,
Gle Seigneur
12 ...
3,13 il posera sa main sur la
Vsa tête Mde sa victime
et il l’égorgera devant la tente de la rencontre
Vimmolera à l'entrée du tabernacle du témoignage
et les fils d’Aaron répandront le
Vson sang tout autour de l'autel.
13 et il posera les mains sur sa tête
et ils l'égorgeront devant le Seigneur près des portes de la tente du témolignage
et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront le sang sur l'autel tout autour.
13 ...
3,14 De la victime, il offrira en sacrifice par le feu
VEt ils en prendront pour nourrir le feu à YHWH
Vdu Seigneur
la graisse qui couvre les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux
Vle ventre et protège toutes les entrailles,
14 Et le prêtre en fera monter en apanage au Seigneur
la graisse qui couvre entièrement le ventre et toute la graisse [qui est] au-dessus du ventre.
14 ...
3,15 les deux reins avec la graisse qui les recouvre aux
Vmembrane réticulaire qui est sur eux près des flancs
et la masse graisseuse
Vgraisse Mqu’il détachera du foie avec les reins.
15 et les deux reins et toute la graisse qui est dessus
celle qui est sur les cuisses et le lobe qui est au-dessus du foie (il le détachera avec les reins)
15 ...
3,16 Et le prêtre fera fumer
Vbrûlera cela sur l’autel
pain offert par le
V en nourriture du feu, d’une Vtrès agréable
Vsuave odeur.
Toute la graisse appartient
Vappartiendra à YHWH.
V au Seigneur
16 et il les fera monter sur l'autel :
c'est un apanage, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur
Toute la graisse est pour le Seigneur.
16 ...
3,17 C'est une loi perpétuelle
pour vos descendants, en quelque lieu que vous habitiez
vous ne mangerez jamais ni graisse, ni sang.
17 Règle pour toujours pour vos descendants
dans chacune de vos demeures :
d'aucune graisse ni d'aucun sang vous ne mangerez.
17 par un droit perpétuel.
Pour vos descendants, et en toutes vos demeures
vous ne mangeres jamais ni graisse, ni sang.
4,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
4,2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
— Lorsqu’une âme aura péché par inadvertance
contre l'un des commandements de YHWH et qu'elle aura fait quelque chose à ne pas faire
2 — Parle aux fils d'Israël disant :
— Si une âme pèche devant le Seigneur involontairement à l'encontre des commandements du Seigneur
(ceux qu'il ne faut pas faire)
et fait l'une des choses contre ceux-ci
2 — Parle aux fils d'Israël :
— Lorsqu'une âme aura péché par ignorance,
et que de tous les commandements du Seigneur elle aura fait quelque chose de ce qu'il a commandé de ne pas faire,
4,3 si c'est le prêtre ayant reçu l’onction
Vqui a été oint qui a péché
faisant [ainsi] pécher le peuple
il offrira à YHWH
Vau Seigneur pour le péché qu’il a commis
Vson péché un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché
Vveau sans tache.
3 mais si c'est le grand prêtre sur qui est l'onction qui pèche
en sorte que le peuple commette une faute,
alors il amènera, pour son péché qu'il a commis, parmi les bovins un jeune taureau sans défaut au Seigneur pour son péché.
3 ...
4,4 Il conduira le taureau
Vle conduira à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage devant YHWH,
Vle Seigneur,
posera la main sur la tête du taureau
Vsa tête et l’immolera devant yhwh
Vau Seigneur.
4 Et il conduira le jeune taureau près de la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur,
il posera la main sur la tête du jeune taureau devant le Seigneur
et il égorgera le jeune taureau à la face du Seigneur.
4 ...
4,5 Et le prêtre ayant reçu l’onction
G, l'oint accompli quant aux mains
prendra
Gprenant du sang du taureau
Gjeune taureau
et l’apportera
Gintroduira dans la tente de la rencontre.
Gdu témoignage
5 Il prendra aussi du sang du veau
l'introduisant dans le tabernacle du témoignage
5 ...
4,6 Le prêtre
Vet lorsqu'il trempera
Vaura trempé son doigt dans le sang
et en fera sept aspersions
V il en fera l'aspersion sept fois devant YHWH
Vle Seigneur, devant
Vcontre le voile du sanctuaire.
6 et le prêtre plongera son doigt dans le sang
et fera aspersion de sang sept fois devant le Seigneur contre le voile saint.
6 ...
4,7 Le prêtre
VEt il mettra du
Vde ce même sang sur les cornes de l’autel des parfums qui fument
Vdu parfum très agréable devant YHWH
Vau Seigneur
qui est dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
et il répandra Vtout le reste du sang Mdu taureau à la base de l’autel des holocaustes
Vde l'holocauste, à l'entrée de la tente de la rencontre.
Vdu tabernacle.
7 Et le prêtre mettra du sang du jeune taureau sur les cornes de l'autel où le parfum est composé
celui qui est dans la tente du témoignage
et il répandra tout le sang du jeune taureau à la base de l'autel des holocaustes
celui qui est près des portes de la tente du témoignage.
7 ...
4,8 Il enlèvera ensuite Mtoute la graisse du taureau
Vveau immolé
V[immolé] pour le péché
la graisse
Vtant celle qui recouvre les entrailles
toute la graisse qui est attachée aux entrailles
Vque toute celle qui est à l'intérieur,
8 Et toute la graisse du jeune taureau, celui du péché il la lui enlèvera
la graisse qui enveloppe les intestins et toute la graisse qui est au-dessus des intestins
8 ...
4,9 les deux reins avec la graisse qui les recouvre aux
Vet la membrane réticulaire qui est sur eux près des flancs
et la masse graisseuse
Vgraisse Mqu'il détachera du foie avec les reins
9 et les deux reins et la graisse qui est dessus
celle qui est sur les cuisses
et le lobe qui est au-dessus du foie (il la détachera avec les reins).
9 ...
4,10 (comme ces parties prélevées sur le
Von enlève du taureau
Vveau du sacrifice de communion
Vde l'hostie d'apaisement)
et le prêtre
Vil les fera fumer
Vbrûlera sur l’autel de l'holocauste.
10 à la manière dont il fait le prélèvement sur le jeune taureau de l'offrande de salut
et le prêtre fera monter cela sur l'autel de l'apanage
10 ...
4,11 Mais la peau du taureau
G du jeune taureau, toute sa chair
Vtoutes les chairs, avec sa
Vla tête et ses jambes
Gses extrémités
Vles pieds,
ses entrailles
Gson ventre
Vles intestins et sa fiente
Vla fiente,
11 ...
4,12 le taureau tout entier
Vle reste du corps,
il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur où l’on jette
Vils ont coutume de répandre les cendres
et il les brûlera au feu sur du
Vun tas de bois
c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé
Vet ils seront consumés dans le lieu où les cendres ont été répandues.
12 Ils emporteront tout le jeune taureau hors du camp dans un lieu pur où ils répandent la cendre
et ils le brûleront complètement sur du bois enflammé
il sera brûlé sur la décharge de cendres.
12 ...
4,13 Si toute l’assemblée
G la communauté d’Israël a péché par inadvertance
sans que la communauté s'en soit aperçue
Get si la chose échappe aux yeux de la communauté
et qu’ils se soient rendus coupables en faisant une des choses que YHWH a défendu de faire
Get s'ils font quelque chose contre les commandements du Seigneur qu'il prescrit de ne pas faire
et qu'ils commettent un préjudice
13 Et si c'est toute la multitude d'Israël qui a été dans l'ignorance
et que par manque d'expérience elle ait fait ce qui est contre un commandement du Seigneur
13 ...
4,14 quand le péché qu'elle a commis sera connu
Get si le péché est reconnu comme le leur celui qu'ils ont commis contre la prescription
l’assemblée offrira un jeune taureau
Gla communauté amènera parmi les bovins un jeune taureau sans défautM en sacrifice pour le péché
et elle l’amènera devant
Gprès Gdes portes de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
14 et qu'ensuite elle ait reconnu son péché,
elle offrira un veau pour son péché
et elle l'amènera à la porte du tabernacle.
14 ...
4,15 Et les anciens de l’assemblée
Gla communauté poseront leurs mains sur la tête du taureau
Gjeune taureau devant YHWH
Gle Seigneur
et on égorgera
Gils égorgeront le taureau
Gjeune taureau devant YHWH
Gle Seigneur.
15 Et les anciens du peuple mettront les mains sur sa tête devant le Seigneur.
Et, le veau immolé en la présence du Seigneur
15 ...
4,16 Le prêtre, l'oint, apportera
Gintroduira du sang du taureau
Gjeune taureau dans la tente de la rencontre
Gdu témoignage
16 le prêtre qui a été oint portera de son sang dans le tabernacle du témoignage
16 ...
4,17 et le prêtre trempera son doigt dans le sang Gdu jeune taureau
et en aspergera sept fois devant YHWH
Gle Seigneur, en face
Gla surface du voile Gsaint.
17 faisant de son doigt trempé [dans ce sang] sept fois l'aspersion contre le voile
17 ...
4,18 et il mettra du
Vde ce même sang sur les cornes de l’autel qui est devant YHWH
Vle Seigneur dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
et il répandraM tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de la rencontre
Vla porte du tabernacle du témoignage.
18 Et le prêtre déposera du sang sur les cornes de l'autel où le parfum est composé
celui qui est face au Seigneur
celui qui est dans la tente du témoignage
et il répandra tout le sang à la base de l'autel des apanages qui sont faits devant la porte de la tente du témoignage.
18 ...
4,19 Il en enlèvera ensuite toute la graisse et il la fera fumer
Vbrûlera sur l’autel.
19 Et il en détachera toute la graisse et la fera monter sur l'autel.
19 ...
4,20 Et il fera pour ce taureau
Gle jeune taureau comme il a fait pour le taureau
Gjeune taureau du sacrifice pour le péché
Gdu [sacrifice pour le] péché
il fera de même [pour lui].
C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation
et il
Gle péché leur sera pardonné.
20 ...
20 S'il fait ainsi de ce veau comme il a fait auparavant
et si le prêtre prie pour eux, le Seigneur [leur] sera favorable.
4,21 Il emportera le
Vce taureau
Vveau hors du camp et le brûlera
comme [il a brûlé] le taureau précédent :
Vpremier veau :
Vcar c'est [un sacrifice] pour le péché de l’assemblée
Vla multitude.
21 Et ils emporteront le jeune taureau tout entier hors du camp
et ils brûleront complètement le jeune taureau
à la manière dont ils ont brûlé complètement le jeune taureau précédent
voilà le péché de la communauté.
21 ...
4,22 Si c'est un chef qui a péché
en faisant par inadvertance une des choses
Vet qu'il ait fait par ignorance une des nombreuses choses que Yhwh son Dieu a défendu de faire
Vqui sont défendues par la loi du SeigneurM et qu'il s'est ainsi rendu coupable
22 Et si c'est le chef qui a péché
et qui a fait parmi tous les commandements du Seigneur leur Dieu ce qu'il ne faut pas faire
si c'est involontairement qu'il a péché et commis un préjudice,
22 ...
4,23 quand il se rendra compte du péché qu'il a commis
Vet qu'ensuite il ait reconnu son péché,
il apportera pour son offrande
Voffrira en sacrifice au Seigneur
un bouc Mmâle sans défaut.
Vtache Vpris d'entre les chèvres
23 Et si le péché est reconnu comme sien
celui qu'il a commis en cela [contre le commandement] alors il apportera son don, un chevreau [pris] d'entre les chèvres, un mâle sans défaut.
23 ...
4,24 Il posera sa
Gla main sur la tête du bouc
Gchevreau
et il l’immolera
Gils l’égorgeront à l'endroit où l’on immole
Gils égorgent les holocaustes devant YHWH :
Gle Seigneur :
c'est un sacrifice pour le péché
Gc'est [le sacrifice pour] le péché.
24 et il posera la main sur sa tête
et, lorsqu'il l'aura immolé dans le lieu où l'on a coutume d'abattre l'holocauste devant le Seigneur, parce que c'est pour le péché,
24 ...
4,25 Le prêtre avec son doigt prendra
Vle prêtre trempera le doigt du
Vdans le sang de la victime pour le péché
il en mettra sur
Vtouchant les cornes de l’autel des holocaustes
Vde l'holocauste
et il répandra
Vrépandant le reste du sang au pied de cet autel
Và sa base.
25 Et le prêtre déposera du sang, celui du péché avec le doigt sur les cornes de l'autel des holocaustes
et il répandra tout son sang [du chevreau] à la base de l'autel des holocaustes.
25 ...
4,26 Puis il fera fumer toute la graisse sur l’autel
VMais, la graisse, il la brûlera dessus comme la graisse du sacrifice de paix.
Vcomme on a coutume de faire pour les victimes d'apaisement.
C’est ainsi que le prêtre
VEt [le prêtre] fera pour lui l’expiation de
Vpriera pour lui et pour son péché et il lui sera pardonné.
26 Et il fera monter toute la graisse sur l'autel
comme la graisse de l'offrande de salut
et le prêtre fera l'expiation pour lui [en le relevant] de son péché
et il lui sera pardonné.
26 ...
4,27 si
VEt si c'est une personne d'entre le peuple du pays
Vde la terre qui a péché par inadvertance
Vignorance
et s'est rendu coupable en faisant une des choses
Vde manière à faire une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur que YHWH a défendu de faire
Vet à faillir
27 Et si une personne issue du peuple du pays commet un péché involontairement
en accomplissant une chose parmi tous les commandements du Seigneur qu'il ne faut pas faire
et si elle commet un préjudice
27 ...
4,28 quand elle se rendra compte du péché qu'elle a commis
Vet qu'elle reconnaisse son péché,
elle amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut
Velle offrira une chèvre sans tacheM, pour le péché qu’elle a commis.
28 Et si le péché est reconnu comme le sien
celui qu'elle a commis contre cela
alors elle apportera une chevrette prise d'entre les chèvres
une femelle sans défaut
elle l'apportera pour le péché qu'elle a commis.
28 ...
4,29 Elle posera sa main sur la tête de la victime pour le péché
et elle l’immolera dans le lieu [où l’on offre] les holocaustes
V de l'holocauste.
29 Et elle posera la main sur la tête de ce qui constitue son péché
et ils égorgeront la chevrette, celle du péché
à l'endroit où ils égorgent les holocaustes.
29 ...
4,30 Avec son
Gle doigt, le prêtre prendra de son sang et en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes
puis il répandra tout le reste du
Gtout son sang à la base de l’autel.
30 Et le prêtre prendra du sang avec son doigt et, touchant les cornes de l'autel de l'holocauste
il répandra le reste à sa base.
30 ...
4,31 Il enlèvera
VMais, enlevant toute la graisse comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice de paix
Vcomme elle a coutume d'être enlevée des victimes d'apaisement,
et le prêtre la fera fumer
Vil la brûlera sur l’autel en agréable odeur à YHWH
Vodeur de suavité pour le Seigneur,
C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme
Vet il priera pour elle et il lui sera pardonné.
31 Et il enlèvera toute la graisse à la manière dont est enlevée la graisse de l'offrande de salut
et le prêtre la fera monter sur l'autel en parfum de bonne odeur pour le Seigneur
et le prêtre fera l'expiation pour elle
et le péché lui sera remis.
31 ...
4,32 Si c’est un agneau qu’il apporte en sacrifice pour le péché, il apportera une femelle sans défaut.
32 Si elle apporte son don en petit bétail pour le péché, elle apportera une femmelle sans défaut.
32 Mais si elle offre une victime de petit bétail pour le péché, ce sera une brebis sans tache.
4,33 Il posera sa
GElle posera la main sur la tête de la [victime] pour le péché
et l’immolera
Gils l'égorgeront Men sacrifice pour le péché
dans le lieu où l’on immole l’holocauste
Gils égorgent les holocaustes.
33 Elle posera la main sur sa tête
et elle l'immolera à l'endroit où ont coutume d'être tuées les victimes des holocaustes.
33 ...
4,34 Avec son doigt, le prêtre prendra du sang de la victime
GEt le prêtre , prenant du sang [de la victime] du péché avec le doigt
et en
Gle mettra sur les cornes de l’autel de l'holocauste
puis il répandra tout le reste du
Gson sang au pied de l'autel.
34 Et le prêtre prendra de son sang avec son doigt
et touchant les cornes de l'autel de l'holocauste
il répandra le reste à sa base.
34 ...
4,35 Il enlèvera
VEnlevant aussi toute la graisse comme on enlève la graisse de l’agneau du sacrifice de paix
Va coutume d'être enlevée la graisse du bélier qui est immolé en [offrande] d'apaisement
et le prêtre la fera fumer
Vil la brûlera sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu
Vcomme encens [offert] à YHWH.
Vau Seigneur
C’est ainsi que le prêtre
Vet il fera l’expiation pour cet homme, pour le
Vpriera pour elle et pour son péchéM qu’il a commis, et il lui sera pardonné.
35 Et il en enlèvera toute la graisse à la manière dont est enlevée la graisse de l'animal de petit bétail de l'offrande de salut
et le prêtre la posera sur l'autel dessus l'holocauste du Seigneur
et le prêtre fera l'expiation pour elle et pour le péché, celui qu'elle a commis, et il lui sera pardonné.
35 ...
5,1 Si une personne pèche
parce que, après avoir entendu
Get si elle entend la formule d'adjuration
et que
Get si elle est le témoin d'un fait qu’elle a vu ou appris
G(soit qu'il ait vu soit qu'il ait entendu)
Get s' il ne le déclare pas
et se trouve ainsi chargé d'une faute
Gil sera chargé d'un péché
1 Si une âme a péché
en ce qu'elle a entendu la parole de quelqu'un qui jurait,
et qu'elle soit témoin pour avoir vu ou su la chose, à moins qu'elle ne la dénonce, elle portera son iniquité.
1 ...
5,2 ou si une personne touche une chose impure
soit le cadavre d’une bête sauvage impure,soit le cadavre d’un animal domestique impur, soit le cadavre d’un reptile impur
et qu’à son insu elle se trouve ainsi elle-même impure et coupable.
2 ou si une personne touche quoi que ce soit d'impur
une bête morte ou une bête lécérée impure
et parmi les bêtes mortes soit les abonimations impures soit les bêtes domestiques mortes impures
2 Si une âme touche une chose impure, soit qu'elle ait été tuée par un animal, soit qu'elle soit morte d'elle-même, soit qu'elle ait touché un autre reptile, et qu'elle ait oublié son impureté, elle est coupable et a commis une faute.
5,3 de même s'il touche à son insu une impureté humaine quelconque
dont le contact rend impur
et qu’il s’en aperçoit plus tard et devient coupable
3 Si elle a touché quelque chose d'impur d'un homme
de toute impureté dont on est souillé quand on la touche
et si la chose lui avait échappé elle le reconnaisse ensuite, elle sera coupable de délit
3 Si elle touche une quelconque impureté humaine, selon l'impureté dont elle a coutume d'être souillée, et que l'ayant oublié, elle le reconnaisse ensuite, elle sera sous le coup de la faute.
5,4 ou si quelqu’un, parlant à la légère
jure de faire du mal ou du bien, en toute chose où un homme peut proférer un serment inconsidéré
et que ne l’ayant d'abord pas remarqué, il s’en aperçoit plus tard et devient coupable en l'un de ces points
4 ou si une personne a
VUne âme qui aura fait un serment et déclaré
Gen le proférant de ses lèvres
de faire le mal ou le bien
Vun [acte] mauvais ou bon
et qui aura confirmé cela par un serment et par sa parole
Gtout ce que l'homme peut proférer par serment
et qui, l'ayant oublié,
Gsi elle la perd de vue a reconnu ensuite sa faute,
Gpuis la reconnaît et pèche dans l'un de ces cas
4 ...
5,5 Celui donc qui se sera rendu coupable dans l’une de ces trois choses confessera ce en quoi il a péché.
5 alors elle dira publiquement son péché
ce sur quoi portait son péché en lui-même.
5 qu'elle fasse pénitence pour son péché
5,6 Il amènera
Vet qu'elle offre Mà Yhwh Men réparation pour le péché qu’il a commisune femelle de petit bétail
Vd'entre les troupeaux une agnelle ou une chèvreM brebis ou chèvre en sacrifice pour le péché
et le prêtre fera
Vpriera pour lui
Velle l’expiation de
Vet pour son péché.
6 et elle amènera au Seigneur pour les cas où elle s'est rendue coupable de préjudice
pour le péché qu'elle a commis
une femelle de son petit bétail, une agnelle ou une chevrette de ses chèvres pour le péché
et le prêtre fera l'expiation pour lui, pour son péché celui qu'elle a commis et le péché sera pardonné...
6 ...
5,7 S’il n’a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail
VMais si elle ne peut offrir une tête de petit bétail,
il offrira
Vqu'elle offre à Yhwh , en réparation pour son péché,
Vau Seigneur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons
Vpetits de colombe
l’un en sacrifice
V[en sacrifice] pour le péché, l’autre en holocauste.
7 Si sa main n'a pas la force suffisante pour avoir du petit bétail
elle apportera pour son péché celui qu'elle a commis
deux tourterelles ou deux petits pigeons au Seigneur
un pour le péché et un en vue de l'holocauste.
7 ...
5,8 Et il
Gelle les apportera au prêtre
qui sacrifiera d'abord la victime
Get le prêtre amènera d'abord celui pour le péché
Il lui brisera
Get le prêtre incisera la tête près de la nuque
mais sans la détacher
Get ne la séparera pas.
8 ...
8 Et elle les donnera au prêtre
qui, offrant la première [en sacrifice] pour le péché, lui retournera la tête du côté des ailes
de façon à ce qu'elle reste attachée au cou et n'en soit pas tout à fait arrachée.
5,9 et il aspergera la paroi de l’autel avec le sang de la victime
Gcelui pour le péché
et le reste du sang
il sera exprimé au pied de l’autel, c’est un sacrifice pour
G[un sacrifice pour] le péché.
9 Et il aspergera avec son sang la paroi de l'autel
mais tout ce qui sera de reste
il le laissera dégoutter au pied [de l'autel], parce que c'est [un sacrifice] pour le péché.
9 ...
5,10 Quant au deuxième, il en fera un holocauste selon la règle
Gcomme il convient.
Ainsi le prêtre fera pour lui l'expiation du péché qu'il
Gl'expiation pour son péché, celui qu'elle a commis
et il lui sera pardonné.
10 Quant à l'autre [oiseau], il le brûlera en holocauste comme d'usage
et le prêtre priera pour elle et pour son péché et il lui sera pardonné.
10 ...
5,11 S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons
il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché
Il ne mettra pas d’huile dessus et n’y placera pas d’encens car c’est un sacrifice pour le péché.
11 Mais
VEt si sa main ne trouve pas
Vne peut offrir un couple de
Vdeux tourterelles ou deux petits pigeons
Vde colombe,
elle apportera son don
Voffrira pour le péché commis
Vson péché le dixième d'un éphi de fleur de farine, pour le péché
V,
elle ne versera pas d'huile dessus et ne placera pas d'encens dessus car c'est [un sacrifice] pour le péché.
11 ...
5,12 Il
Gelle l’apportera au prêtre et le prêtre en prendra une
Gy puisant une pleine poignée en
Gplacera le mémorial Gqu'elle est
Met la fera fumer sur l’autel Gdes holocaustes pour le Seigneur, Msur les sacrifices faits par le feu Mà Yhwh
c’est Mun sacrifice pour le péché.
12 Et elle la remettra au prêtre, qui, puisant du tout une pleine poignée
la brûlera sur l'autel en mémoire de celui qui l'a offerte,
12 ...
5,13 C’est ainsi que
GEt le prêtre fera l’expiation pour lui
Gelle, pour le
Gson péché qu’elle a commis en l'un de ces cas
et il lui sera pardonné.
Ce qui restera appartiendra au
Gsera pour le prêtre comme pour l’offrande Gde fleur de farine.
13 ...
13 priant pour elle et faisant expiation
et ce qui reste, il l'aura en don.
5,14 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
14 ...
5,15 — Si une personne
Vâme commet une infidélité et
V, lorsqu'elle transgresse les cérémonies, pèche par inadvertance
Verreur Men détournant une Vdans des choses Vqui sont consacrées à YHWH
Vau Seigneur,
elle amènera
Voffrira Mà Yhwh en sacrifice de réparation
Vpour sa faute un bélier sans défaut
Vtache [pris] du troupeau
Vd'entre les troupeaux
d'après ton estimation en
Vqui peut être acheté deux sicles d’argent, selon le sicle
Vpoids du sanctuaireM : ce sera un sacrifice de réparation.
15 Si un oubli échappe à une personne
si elle commet involontairement un péché aux dépens des choses saintes du Seigneur
elle apportera au Seigneur pour le préjudice un bélier sans défaut de son petit bétail
en valeur de sicles d'argent [au taux] du sicle des choses saintes
pour le préjudice qu'elle a causé.
15 ...
5,16 Et ce que son péché a détourné des choses consacrées, elle le restituera
en y ajoutant un cinquième en plus et le donnera au prêtre.
Puis le prêtre fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de réparation
Gdu préjudice
et il lui sera pardonné.
16 Et ce à quoi elle a causé dommage, elle le restituera
et y ajoutera une cinquième part en la donnant au prêtre
qui priera pour elle en offrant le bélier, et il lui sera pardonné.
16 ...
5,17 Si une personne pèche
en faisant
Get fait sans le savoir l'une des choses que les commandements de YHWH
Gdu Seigneur défendent de faire
elle sera coupable et portera sa faute
Gqu'elle est coupable de préjudice et soit chargée de la faute.
17 Si une âme a péché par ignorance
et qu'elle ait fait une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur
et que, coupable de péché, elle ait reconnu son iniquité,
17 ...
5,18 Elle amènera au prêtre Men sacrifice de réparation
un bélier sans défaut pris du troupeau
Gde son petit bétail
d’après ton estimation
Gen valeur d'argent pour le préjudice.
Le prêtre fera pour lui l’expiation pour l'inadvertance
Gsa méprise commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.
18 ...
18 elle offrira au prêtre un bélier sans tache [pris] de [ses] troupeaux
d’après la mesure et l'estimation du péché.
Il priera pour elle, parce qu'elle a agi dans l'ignorance, et il lui sera pardonné
5,19 C’est un sacrifice de réparation
— cet homme était vraiment coupable devant YHWH .
19 en effet
Vparce que elle avait commis un préjudice
Vc'est par erreur qu'elle a commis une faute devant
Vcontre le Seigneur.
19 ...
5,20 Et YHWH
Gle Seigneur parla à Moïse en disant :
20 [6,1] Le Seigneur parla à Moïse en disant :
20 ...
5,21 — Si une personne pèche et commet une infidélité envers YHWH
Met par négligence néglige les commandement du Seigneur
soit qu'elle mente à son prochain au sujet d’un dépôt
d’une chose confiée à sa garde
Gou d'un bien commun
ou d’un objet volé
soit qu'elle fasse violence
Gait agi injustement à
Genvers son prochain
21 ...
21 [6,2] — L'âme qui aura péché et qui, par mépris du Seigneur, aura refusé à son prochain le dépôt
qui avait été confié à sa [bonne] foi
ou qui par violence aura ravi quelque chose, ou qui aura fait une fausse accusation
5,22 ou si, trouvant un objet perdu elle ment à son sujet
et si elle prête un faux serment
Gfait injustement un serment
à propos de l'une quelconque des choses par lesquelles l'homme peut pécher
Gagit de manière à pécher
22 ...
22 [6,3] ou qui aura trouvé un objet perdu
et, [le] niant, aura fait de plus un faux serment
et qui aura fait quelque autre faute parmi toutes celles dans lesquelles ont coutume de tomber les hommes,
5,23 il faudra
Galors il arrivera que,, puisqu
Glorsqu'elle a
Gaura péché et s'est rendu ainsi coupable
Gcommis un préjudice
qu'elle restitue
Gelle rendra la chose volée ou ravie par violence
Gl'acquisition injuste qu'elle a faite injustement
que ce soit le dépôt qui lui avait
Gauta été confié
ou l’objet perdu qu’elle avait
Gaura trouvé
23 ...
23 [6,4] une fois convaincue de la faute, elle rendra
5,24 ou
Gpour tout objet
Gtoute affaire Mquel qu'il soit au sujet duquel
Gde laquelle elle a fait un Mfaux serment Ginjuste
Elle le restituera intégralement
Gle capital lui-même
en y ajoutant un cinquième de sa valeur
Gen plus
et elle le remettra à son propriétaire le jour de son sacrifice de culpabilité
Goù elle aura été convaincue de son tort.
24 ...
24 [6,5] intact tout ce qu'elle a voulu s'approprier malhonnêtement
[en y ajoutant] une cinquième part pour celui à qui elle a fait du tort.
5,25 Puis elle amènera à YHWH en sacrifice de réparation un bélier sans défaut, pris du troupeau
d’après ton estimation
en sacrifice de réparation et le remettra au prêtre.
25 [6,6] Et pour le préjudice,
Vson péché, il apportera
Velle offrira Gau Seigneur un bélier sans défaut
Vtache de son petit bétail
d'une valeur [correspondant] au préjudice [qu'il a fait]
Vselon l'estimation et la mesure de la faute, et le donnera au prêtre
25 ...
5,26 Et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH
Gle Seigneur
et il lui sera pardonné
quelle que soit la faute dont il s'est rendu coupable
Gpour un seul de tous les cas où il a agi et commis préjudice.
26 ...
26 [6,7] qui priera pour elle devant le Seigneur, et il lui sera pardonné
pour chacune des choses qu'elle a faites en péchant.
6,1 YHWH
GLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 [6,8] Le Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
6,2 — Donne cet ordre à Aaron et à ses fils Gen disant :
— Voici la loi de l’holocauste :
l’holocauste Glui-même restera sur le brasier de
Gse fait sur la combustion propre à lui sur l’autel
toute la nuit jusqu’au matin
et le feu de l’autel y brûlera
Gil ne s'éteindra pas.
2 [6,9] — Ordonne à Aaron et à ses fils :
— Voici la loi de l'holocauste :
il brûlera sur l'autel toute la nuit jusqu'au matin
le feu sera [pris] de l'autel même.
2 ...
6,3 Et le prêtre revêtira sa
Gune tunique de lin et mettra
Grevêtira des caleçons de lin sur sa chair
Gson corps
Get il enlèvera [de l'autel] le reste de l'apanage
G- l'holocauste que le feu a complètement consumé
Mla cendre grasse de l'holocauste consumé par le feu sur l'autel
et la
Gle déposera à côté
Gau contact de l’autel
3 [6,10] Le prêtre se vêtira d'une tunique et de caleçons de lin,
puis il prendra les cendres que le feu dévorant aura embrasé
et les mettant près de l'autel,
3 ...
6,4 puis il ôtera ses vêtements
Gson vêtement
et en mettra d’autres
Grevêtira un autre vêtement
pour porter la cendre grasse
Get il emportera le reste de l'apanage
hors du camp en un lieu pur.
4 [6,11] il se dépouillera de ses premiers vêtements,
et en ayant revêtu d'autres, il emportera les [cendres embrasées] hors du camp
et les laissera se consumer jusqu'à la poussière dans un lieu très pur.
4 ...
6,5 Le feu Gposé sur l’autel y sera entretenu
Gbrûlera sans qu’il s’éteigne
Get il ne s'éteindra pas
Le prêtre y allumera
Gfera brûler par-dessus du bois chaque
Gle matin
y disposera
Get il entassera par-dessus l’holocauste
et y fera fumer
Gdéposera au-dessus la graisse des sacrifices de paix
Gdu salut.
5 [6,12] Mais toujours sur l'autel brûlera un feu
que le prêtre entretiendra en mettant du bois dessous chaque jour le matin
et, une fois l'holocauste disposé dessus, il y brûlera les graisses des sacrifices pacifiques.
5 ...
6,6 Et un feu perpétuel
Gen tout temps brûlera sur l’autel et il ne s'éteindra pas.
6 [6,13] C'est là le feu perpétuel qui jamais ne quittera l'autel.
6 ...
6,7 Voici la loi de l'offrande que les fils d’Aaron présenteront
Gapporteront
devant YHWH
Gle Seigneur, devant
Gen face de l’autel.
7 [6,14] Voici la loi du sacrifice et des libations qu'offriront les fils d'Aaron
devant le Seigneur et devant l'autel.
7 ...
6,8 On y
GEt il prélèvera Gsur cela
une
Gd'une pleine poignée de
Gsur la fleur de farine de l'offrande avec son huile
et tout l’
Gavec son encens qui est sur l'offrande
et on fera fumer
Gmonter Mcela sur l’autel
commeG apanage, parfum apaisant
Gde bonne odeur
son
Glemémorial Gde cette offrande pour YHWH
Gle Seigneur.
8 [6,15] Le prêtre prendra une poignée de fleur de farine qui a été arrosée d'huile,
et tout l'encens qui a été mis sur la fleur de farine,
et il brûlera cela sur l'autel en mémoire d'une odeur très suave pour le Seigneur.
8 ...
6,9 Et ce qui Gen restera Mde l'offrande, Aaron et ses fils le mangeront
ils le mangeront
Gce sera consommé en azymes dans un lieu saint
dans le parvis
Gla cour de la tente de la rencontre
Gdu témoignage qu'ils le mangeront.
9 [6,16] Mais, la partie restante de la fleur de farine, Aaron, avec ses fils, la mangera sans levain
et il la mangera dans le lieu saint du parvis du tabernacle.
9 ...
6,10 On ne le cuira pas avec du levain
C’est la part que je leur ai donnée de mes sacrifices par le feu.
Gdes apanages du Seigneur.
C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché
G[le sacrifice pour] le péché et comme le sacrifice de réparation
G le [sacrifice du] préjudice.
10 [6,17] Mais on n'y mettra pas de levain
car une partie en est offerte comme encens au Seigneur :
[ce] sera une chose sainte parmi les saintes, comme [les offrandes] pour le péché et pour la faute.
10 ...
6,11 Tout mâle d'entre les enfants d’Aaron
Gprêtres en mangera.
C’est une loi perpétuelle pour toutes vos générations concernant les sacrifices par le feu à YHWH,
G[prises] sur les apanages du Seigneur,
quiconque y touchera sera sanctifié.
11 [6,18] Seuls les mâles de la race d'Aaron en mangeront.
C'est un [sacrifice] établi par la loi et éternel, pour vos générations, parmi les sacrifices du Seigneur :
quiconque touchera ces choses sera consacré.
11 ...
6,12 Et Yhwh
Gle Seigneur parla à Moïse, en disant :
12 [6,19] Et le Seigneur parla à Moïse, en disant :
12 ...
6,13 — Voici l’offrande
Gle don qu’
Gd'Aaron et Gde ses fils
offriront
Gcelui qu'ils apporteront à YHWH
Gau Seigneur le jour de leur onction
Goù tu l'oindras :
un dixième d’épha de fleur de farine en offrande perpétuelle
la moitié le matin et la moitié le soir.
13 [6,20] — Voici l'oblation d'Aaron et de ses fils
qu'ils doivent offrir au Seigneur le jour de leur onction :
ils offriront la dixième partie d'un éphi de leur fleur de farine en sacrifice perpétuel,
une moitié le matin et une moitié le soir,
13 ...
6,14 Elle sera préparée dans une poêle avec de l’huile
Tu l’apporteras
GIl la portera bien imprégnée
Gpétrie, en rouleaux
et tu l’offriras en
Goffrande faite de morceaux
offrande Mdivisée d’agréable odeur à YHWH
Gparfum de bonne odeur pour le Seigneur.
14 ...
14 [6,21] laquelle arrosée d'huile sera frite dans une poêle.
Or il l'offrira chaude en odeur très suave au Seigneur
6,15 Le prêtre qui, parmi ses fils, sera oint à sa place fera de même.
C’est une loi perpétuelle :
pour YHWH elle sera tout entière réduite en fumée
Gtout sera parachevé.
15 ...
15 [6,22] le prêtre qui de droit aura succédé à son père.
Et elle sera brûlée tout entière sur l'autel,
6,16 Et toute offrande de prêtre sera totale
Gentièrement consumée
on n'en mangera pas.
16 [6,23] car tout sacrifice des prêtres sera consumé par le feu
et nul n'en mangera.
16 ...
6,17 YHWH
GLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
17 [6,24] Le Seigneur parla à Moïse, en disant :
17 ...
6,18 — Parle à Aaron et à ses fils en ces termes :
— Voici la loi du [sacrifice pour le] péché.
C’est dans le lieu où l’on immole
Gils immolent l’holocauste que sera immolée
Gqu'ils immoleront [le sacrifice] pour le péché devant YHWH
Gle Seigneur, c’est une chose très sainte.
18 [6,25] — Parle à Aaron et à ses fils :
— Voici la loi du sacrifice pour le péché :
elle sera immolée devant le Seigneur dans le lieu où est offert l'holocauste. C'est une chose sainte parmi les saintes.
18 ...
6,19 Le prêtre qui offrira la victime
Gl'offre Mpour le péché la mangera.
Elle sera mangée
Gconsommée dans un lieu saint, dans le parvis
Gla cour de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
19 [6,26] Le prêtre qui l'offre la mangera
dans le lieu saint dans le parvis du tabernacle.
19 ...
6,20 Quiconque en touchera la chair sera sanctifié
et s’il jaillit de son sang sur un vêtement
Get si quelqu'un reçoit sur son vêtement une éclaboussure de son sang
tu laveras la place où il aura jailli
Gl'éclaboussure sur le vêtement sera lavée en un lieu saint.
20 [6,27] Quiconque aura touché ses chairs sera sanctifié.
Si un vêtement a été aspergé de son sang
il sera lavé dans un lieu saint.
20 ...
6,21 Et le
Gun vase d'argile dans lequel elle aura été cuite sera brisé
et si elle a cuit dans un vase d’airain, il sera nettoyé et rincé à grande
Gl' eau.
21 [6,28] Mais le vase d'argile dans lequel elle aura été cuite sera brisé
et si le vase est d'airain, il sera nettoyé avec grand soin et lavé dans l'eau.
21 ...
6,22 Tout mâle parmi les prêtres en mangera, c’est une chose très sainte Gdu Seigneur.
22 [6,29] Tout mâle de la race sacerdotale mangera de ses chairs, parce que c'est une chose sainte parmi les saintes.
22 ...
6,23 Mais aucune victime pour le péché
dont on aura porté le sang dans la tente de la rencontre
Gdu témoignage pour faire l’expiation dans le sanctuaire
ne sera mangée
elle sera brûlée au feu Gcomplètement.
23 [6,30] Certes, la victime qui est tuée pour le péché,
dont le sang est porté dans le tabernacle du témoignage pour faire l'expiation dans le sanctuaire
elle ne sera pas mangée, mais elle sera brûlée entièrement par le feu.
23 ...
7,1 Voici Vaussi la loi du sacrifice de réparation
Vdu sacrifice pour la faute
c'est une chose très sainte
V[victime] sainte parmi les saintes.
1 Et voici la loi du bélier du préjudice
c'est une chose très sainte.
1 ...
7,2 C’est dans le lieu où on immole
Gils immolent l’holocauste qu'on immolera
Gils immoleront la victime de réparation
Gle bélier du préjudice devant le Seigneur
On en
Get il répandra le sang sur
Gà la base de l’autel tout autour.
2 C'est pourquoi là où sera immolé l'holocauste sera aussi sacrifiée la victime pour la faute.
Son sang sera répandu tout autour de l'autel.
2 ...
7,3 Puis on en offrira
VIls en offriront Mtoute la graisse, la queue et la graisse qui recouvre les entrailles
3 Et il en apportera toute la graisse, la hanche et toute la graisse qui est au-dessus des entrailles
3 ...
7,4 les deux rognons avec la graisse qui est Msur eux près des flancs
et la masse graisseuse qui est sur le
Mmembrane réticulaire du foie Mqu'il détachera avec les rognons.
4 les deux rognons et la graisse qui est au-dessus
celle qui est au-dessus des cuisses
et le lobe qui est au-dessus du foie (il les détachera avec les rognons).
4 ...
7,5 et le prêtre les fera fumer
Gmonter sur l’autel
en sacrifice par le feu
Gapanage pour Yhwh
Gle Seigneur
c’est un sacrifice de réparation
Gpour le préjudice.
5 Et le prêtre les fera brûler sur l'autel :
encens du Seigneur [offert] pour le délit.
5 ...
7,6 Tout mâle parmi les prêtres
Vde race sacerdotale
mangera la chair
G∅
Vde ces chairs c'est en un lieu saint qu'on la mangera,
Ven un lieu saint, parce que c’est une chose très sainte
Vsainte parmi les saintes.
6 ...
7,7 Il en est du sacrifice de réparation
Gde la victime pour le péché
comme du sacrifice pour le péché
Gcelle du préjudice
la loi est la même pour les deux
Gune seule loi pour elles
la victime appartiendra au prêtre qui par elle fera l'expiation.
7 Comme le sacrifice est offert pour le péché, de même aussi le sacrifice pour le délit :
une seule loi sera pour les deux sacrifices,
c'est au prêtre qui les a offerts qu'ils appartiendront.
7 ...
7,8 Le prêtre qui offrira
Gamène l’holocauste d'un homme
la peau de l’holocauste qu’il aura offert
Gapporte lui-même
c'est à ce prêtre qu'elle appartiendra
Gsera à lui.
8 Le prêtre qui offre la victime de l'holocauste en recevra la peau.
8 ...
7,9 Toute offrande qui est cuite
VTout sacrifice de fleur de farine qui est cuit au four,
celle qui est préparée dans la casserole
Vtout ce qui est sur un gril ou sur la poêle,
appartiendra au prêtre qui l’aura offerte
Vpar lequel il est offert.
9 Et toute offrande qui sera faite au four
et toute celle qui sera faite sur le foyer ou sur la poêle
le prêtre l'ayant apportée
elle sera à lui.
9 ...
7,10 Et toute offrande pétrie à l’huile ou sèche
Gnon pétrie [à l'huile]
sera pour tous les fils d’Aaron à l'un comme à l'autre
Gà chacun à égalité.
10 Qu'elle soit arrosée d'huile ou sèche,
elle sera partagée entre tous les fils d'Aaron en mesure égale.
10 ...
7,11 Voici la loi du sacrifice
Vde l'hostie de paix
Vd'apaisement qu’on offrira
Vqui est offerte à YHWH
Vau Seigneur.
11 Voici la loi de l'offrande de salut qu'ils apporteront au Seigneur.
11 ...
7,12 Si on
GS'il l'offre
Gapporte pour la louange
on
Gil offrira
Gapportera en plus du sacrifice
Gde l'offrande de louange
des gâteaux azymes
Gpains de fleur de farine pétris à l’huile
des galettes azymes frottées d’huile
et de la fleur de farine pétrie à l'huile.
12 ...
12 Si c'est une oblation pour une action de grâces,
ils offriront des pains sans levain arrosés d'huile,
des galettes azymes ointes d’huile,
de la fleur de farine cuite et des gâteaux arrosés d'un mélange d’huile
7,13 En plus des gâteaux de pain levé
Gpains levés
on
Gil offrira
Gapportera son offrande
Gses dons
en plus du sacrifice de paix pour la louange
Gde l'offrande de louange, [offrande] de salut.
13 ...
13 ainsi que des pains fermentés avec l'hostie d'action de grâce qui est immolée pour les sacrifices pacifiques.
7,14 On
GIl présentera une part de chacune de ces offrandes
Gamènera un de chacun de ses dons en prélèvement pour YHWH
Gle Seigneur
elle
Gce sera pour le prêtre qui fait l’aspersion du sang du sacrifice de paix
Gdu salut
Gce sera à lui.
14 ...
14 On offrira l'un d'eux pour les prémices au Seigneur
et il sera pour le prêtre qui répandra le sang de la victime,
7,15 La chair du sacrifice de louange offert en sacrifice de paix
Vdont la chair sera mangée le jour mêmeM où on l’aura offert.
Il n'en restera rien jusqu’au Mlendemain matin.
15 et la chair de l'offrande de louange, [offrande] de salut
sera à lui et il la mangera le jour où elle est présentée
ils n'en mettront pas de côté jusqu'au matin.
15 ...
7,16 Si la victime
G le don est offerte
Gqu'on offre Men sacrifice votif
Gest de forme votive ou G[de don] volontaire
la victime sera mangée
Gon le mangera le jour où on l’aura offerte
Gamène son offrande
et ce qui en restera sera mangé
Get aussi le lendemain.
16 Si quelqu'un par vœu ou spontanément offre un sacrifice,
il sera également mangé le même jour,
mais si quelque chose en reste pour le lendemain, il sera permis d'en manger.
16 ...
7,17 Ce qui resterait encore
VTout ce qui restera Mde la chair de la victime le troisième jour sera brûlé au feu.
17 et ce qui reste de la chair de l'offrande jusqu'au troisième jour
sera complètement brûlé au feu.
17 ...
7,18 Si l'on mange le troisième jour de la chair Mde son sacrifice de paix
il ne sera pas agréé Gen faveur de celui qui l'apporte
Mpour celui qui l'a offert
il ne comptera pas :
ce sera
Gil y a une abomination
et quiconque en aura mangé portera sa faute.
18 ...
18 Si quelqu'un mange le troisième jour de la chair de la victime des sacrifices pacifiques,
l'oblation deviendra caduque et ne sera pas utile à celui qui l'aura offerte.
Bien plus, quiconque se sera souillé par un tel aliment sera coupable de prévarication.
7,19 La chair qui aura touché quelque chose d’impur ne se mangera pas :
on la brûlera au feu Gcomplètement
Quant à la chair pure, quiconque est pur pourra en manger
GTout être pur mangera de la chair.
19 La chair qui aura touché quelque chose d'impur ne sera pas mangée, mais sera brûlée au feu.
Celui qui sera pur en mangera.
19 ...
7,20 Mais la personne qui, alors qu'elle est en état d’impureté
Vsouillée qui mangera la chair d'un sacrifice de paix
Vd'une hostie d'apaisement
offert
Vqui a été offerte à YHWH
Vau Seigneur
cette personne-là sera retranché
Vdisparaîtra de son peuple.
20 Mais si une personne mange de la chair de l'offrande de salut qui est au Seigneur et que son impureté est sur elle, cette personne périra rejetée de son peuple.
20 ...
7,21 Et la personne qui touchera une impureté quelconque, impureté d’homme ou d'animal impur
ou de quelque abomination impure
et qui mangera de la chair d'un sacrifice de paix
Gde l'offrande de salut offert
Gqui appartient à YHWH
Gau Seigneur
cette personne-là sera
Gpérira retranché de son peuple.
21 Et celle qui aura touché une impureté d'homme, ou de bête,
ou bien de toute chose qui peut souiller
et qui mangera de la chair de cette sorte,
disparaîtra du milieu de son peuple.
21 ...
7,22 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
22 ...
7,23 — Parle aux enfants
Vfils d'IsraëlM, et dis-leur :
— Vous ne mangerez pas de la graisse de bœuf, de brebis ou de chèvre.
23 — Parle aux fils d'Israël en disant :
— De toute graisse de bœuf, de brebis ou de chèvre vous ne mangerez pas.
23 ...
7,24 La graisse d’un animal mort ou d'animal déchiré pourra servir à tout usage
mais vous n’en mangerez pas
Gmais elle ne sera pas consommée en nourriture.
24 ...
24 La graisse d'un corps mort et celle de l'animal qui a été pris par une bête,
vous l'emploierez à divers usages.
7,25 Car quiconque mange de la graisse des animaux que l’on offre
Gqu'il amènera à YHWH en sacrifices par le feu
Gcomme apanage du Seigneur , sera retranché de son peuple
Gcette personne périra, rejeté de son peuple.
25 Si quelqu'un mange de la graisse qui doit être offerte devant le Seigneur comme un encens, il disparaîtra du milieu de son peuple.
25 ...
7,26 Vous ne mangerez pas de tout sang
soit d’oiseau ou d'animal
dans tous les lieux où vous habiterez
Gtoutes vos habitations.
26 Vous ne prendrez pas non plus pour nourriture le sang d'aucun animal,
aussi bien des oiseaux que des troupeaux.
26 ...
7,27 Toute personne qui mangera du sang, cette personne périra, retranchée
M, cette personne sera retranchée
V disparaîtra du milieu de son peuple.
27 ...
7,28 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
28 ...
7,29 — Parle
GEt tu parleras aux fils d’Israël en ces termes :
— Celui qui offrira
Gapporte à Yhwh
Gau Seigneur un sacrifice de paix
Gune offrande de salut
apportera à Yhwh
Gau Seigneur une offrande
Gson don prélevée sur son sacrifice de paix
Gl'offrande de salut.
29 — Parle aux fils d'Israël :
— Que celui qui offre une victime de sacrifices pacifiques au Seigneur
offre aussi en même temps un sacrifice, c'est-à-dire, ses libations.
29 ...
7,30 Ses propres mains apporteront
ce qui doit être offert par le feu à YHWH
Gles apanages pour le Seigneur
il apportera la graisse avec la poitrine
Gla graisse qui est sur la poitrine et le lobe du foie
la poitrine pour la balancer devant YHWH
Gil les apportera de manière à les déposer en donation devant le Seigneur.
30 ...
30 Il tiendra dans ses mains la graisse de la victime et la poitrine,
et lorsqu'il les aura consacrées après les avoir offertes toutes les deux au Seigneur, il les remettra au prêtre
7,31 Le prêtre fera fumer
Gmonter la graisse sur l’autel
et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.
31 qui brûlera la graisse sur l'autel.
La poitrine toutefois sera pour Aaron et ses fils.
31 ...
7,32 Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite
comme prélevement sur vos sacrifices de paix
Goffrandes de salut.
32 L'épaule droite des hosties des hosties d'apaisement
rejoindra les prémices du prêtre.
32 ...
7,33 Celui
VC'est celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse Mdes sacrifices de paix
Vqui aura la cuisse
Vl'épaule droite en partage.
33 Celui des fils d'Aaron qui apporte le sang du salut et la graisse
c'est à lui que reviendra en partage l'épaule droite.
33 ...
7,34 Car la poitrine balancée
Gde la déposition et la cuisse prélevée
Gl'épaule du prélèvement
je les ai prises aux fils d'Israël sur leurs sacrifices de paix
Gvos offrandes de salut
et je les ai données à Aaron, le prêtre, et à ses fils
c'est une redevance
Grègle perpétuelle de la part des fils d’Israël.
34 Car, la poitrine de l'élévation et l'épaule de la séparation, je les ai prises aux fils d'Israël sur leurs hosties d'apaisement
et je les ai données à Aaron, le prêtre, et à ses fils, par une loi perpétuelle pour tout le peuple d'Israël.
34 ...
7,35 C’est là l’onction d’Aaron et Gl'onction de ses fils sur les sacrifices faits par le feu
Gapanages à Yhwh
Gdu Seigneur
au jour où on les présentera
Ga introduits pour être prêtres
Gle service sacerdotal devant Yhwh
Gdu Seigneur.
35 C'est là l'onction d'Aaron et de ses fils dans les cérémonies du Seigneur,
au jour où Moïse les présenta pour exercer les fonctions du sacerdoce.
35 ...
7,36 C’est ce
GAinsi que YHWH
Gle Seigneur a ordonné aux fils d’Israël de leur donner
le jour où il les a oints
[c'est une] loi perpétuelle pour leurs descendants.
36 Et c'est ce que le Seigneur a ordonné aux fils d'Israël de leur donner
par une observance perpétuelle pour [toutes] leurs générations.
36 ...
7,37 Telle est la loi de l’holocauste, Mde l’oblation, du sacrifice pour le péché du sacrifice de réparation
Vet pour le délit,
du sacrifice d'investiture
Vet pour la consécration et du sacrifice de paix.
Vles victimes des sacrifices pacifiques
37 Telle est la loi des holocaustes et de l'offrande et [du rite] pour le péché et de celui du préjudice
et
de l'habilitation et de l'offrande de salut.
37 ...
7,38 C'est ce que
GDe la manière YHWH
Gdont le Seigneur a
Gl'a prescrit à Moïse sur le mont Sinaï
le jour où il ordonna aux fils d’Israël
de présenter leurs offrandes
Gdons à YHWH
Gdevant le Seigneur dans le désert du Sinaï.
38 [préceptes] que le Seigneur donna à Moïse sur le mont Sinaï
quand il commanda aux fils d'Israël d'offrir leurs oblations au Seigneur dans le désert du Sinaï.
38 ...
8,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
8,2 — Prends Aaron et
Vavec ses fils
avec lui, les
G Vses vêtements, l’huile de l’onction
le taureau
G Vveau pour le péché, les deux béliers et la corbeille des azymes
2 ...
8,3 et assemble toute la communauté
à l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
3 et tu réuniras toute la communauté à l'entrée du tabernacle.
3 ...
8,4 Moïse fit ce que
Gcomme YHWH
Gle Seigneur lui avait ordonné
et la communauté s'assembla à l'entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
4 Moïse fit comme le Seigneur avait ordonné
et, ayant rassemblé toute la foule devant l'entrée
4 ...
8,5 Et Moïse dit à la communauté :
— Voici la parole que YHWH
Gle Seigneur a ordonné de faire.
5 il dit :
— Voici la parole que le Seigneur a ordonné de faire.
5 ...
8,6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils
et il les lava avec de l’eau.
6 Et aussitôt il présenta Aaron et ses fils
et, lorsqu'il les eut lavés,
6 ...
8,7 Il lui mit la tunique
le ceignit de la ceinture
etle revêtit de la robe
Gdu vêtement de dessous
et plaça sur lui l’éphod
Gplaça par-dessus le scapulaire
Il le ceignit de l'écharpe de l'éphod
Gcomme on fait du scapulaire
et l'entoura de l'éphod
Gy entoura.
7 ...
7 il revêtit le pontife de la tunique de lin
en le ceignant avec la ceinture et en l'habillant de la tunique couleur d'hyacinthe
et il lui mit la cape par-dessus
8,8 Il mit sur lui
Gdessus le pectoral
Grational
et mit dans le pectoral
Gsur le rational l’Urim
Gla révélation et le Thummim
Gla vérité.
8 ...
8 qu'il serra avec la ceinture et à laquelle il attacha la plaque de raison
sur laquelle se trouvaient : la Doctrine et la Vérité.
8,9 Il lui mit le turban sur la tête
et sur le devant du turban il mit la fleur d’or, le signe saint de consécration
Gl'objet saint consacré
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
9 Il couvrit aussi sa tête de la tiare
et sur elle, contre le front, il posa la lamelle d'or
consacrée pour la sanctification comme le lui avait ordonné le Seigneur.
9 ...
8,10 Moïse
VIl prit l’huile de l’onction,
V avec laquelle il oignit la demeure
Vle tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et il les consacra.
Vtout son mobilier.
10 Et Moïse prit de l'huile de l'onction
10 ...
8,11 Il en aspergea
VEt, lorsque, pour le sanctifier, il eut aspergé sept fois l’autel
Met il oignit l’autel
Vl'oignit avec tous ses accessoires
Vvases
et le bassin avec sa base pour les consacrer
Vet il les sanctifia avec l'huile.
11 et il en aspergea sept fois l'autel
et il oignit l'autel et le sanctifia avec tous ses accessoires
le bassin et sa base
et il les sanctifia.
11 ...
8,12 Il versa
VVersant de l’huile Mde l’onction sur la tête d’Aaron, et
Vil l’oignit pour le consacrer
Vet le consacra.
12 Et Moïse versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit et le sanctifia.
12 ...
8,13 Moïse fit approcher les fils d’Aaron
les revêtit de tuniques
les ceignit de ceintures
et leur attacha
Gcouvrit des bonnets
Gtiares
comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
13 Ses fils aussi, après les avoir présentés, il les revêtit de tuniques de lin et les ceignit d'une ceinture
et leur posa des mitres, comme l'avait ordonné le Seigneur.
13 ...
8,14 Il
GEt Moïse fit approcher le taureau
Gjeune taureau du sacrifice pour le péché
G[du sacrifice] pour le péché
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau
Gjeune taureau du sacrifice pour le péché
G[du sacrifice] pour le péché.
14 Il offrit encore le veau pour le péché
et lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête
14 ...
8,15 Moïse l’immola, prit le
Gson sang
et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour
et ôta le péché de
Gil purifia l’autel
Il répandit le sang à la base de l’autel
et le consacra
Gil le sanctifia en faisant sur lui l’expiation
Gpour faire sur lui l’expiation.
15 ...
15 il l’immola, en prenant du sang
et en y trempant le doigt, il toucha les cornes de l’autel tout autour
et une fois l'autel purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang à sa base.
8,16 Il
GMoïse prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles la masse graisseuse
Gle lobe qui est au-dessus du foie
et les deux rognons et leur graisse
Gla graisse qui est au-dessus, et Moïse les fit fumer
Gfit monter cela sur l’autel.
16 Quant à la graisse qui était sur les entrailles, à la membrane réticulaire du foie
et aux deux rognons avec la graisse qui y est attachée, il les brûla sur l'autel
16 ...
8,17 Mais le taureau
Gjeune taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla au feu Gcomplètement hors du camp comme YHWH
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
17 brûlant hors du camp le veau avec sa peau, sa chair et sa fiente, comme l'avait ordonné le Seigneur.
17 ...
8,18 Il fit approcher
GEt Moïse amena le bélier de
Gpour l’holocauste
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
18 Il offrit aussi le bélier en holocauste
et, lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête,
18 ...
8,19 Moïse
Vil l’immola et en répandit le sang sur l’autel tout autour
Vautour de l’autel.
19 Et Moïse immola le bélier
et répandit le sang sur l'autel tout autour.
19 ...
8,20 Puis il coupa le bélier
Vle bélier lui-même, le coupant en morceaux
et Moïse fit fumer
V il en brûla au feu la tête, les morceaux
Vmembres et la graisse.
20 et Moïse débita le bélier membre par membre
et fit monter le tête, les membres et la graisse [sur l'autel]
20 ...
8,21 Il lava dans l'eau les intestins
Gle ventre et les pattes
et Moïse fit fumer
Gmonter le bélier tout entier sur l’autel
C’était un holocauste d'agréable
Gen parfum de bonne odeur
un sacrifice par le feu
Gapanage pour YHWH
Gle Seigneur comme Yhwh
Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
21 Les intestins et les pieds préalablement lavés
il brûla le bélier tout entier sur l'autel,
parce que c'était un holocauste d'une très suave odeur pour le Seigneur, comme il le lui avait ordonné.
21 ...
8,22 Il
GEt Moïse fit approcher le second bélier
bélier d'investiture
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
22 Et il offrit le second bélier pour la consécration des prêtres
et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.
22 ...
8,23 Moïse Gl'immola Mle bélier et prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron
sur le pouce de sa
Gl'extrémité de la main droite
et sur le pouce de son
Gl'extrémité du pied droit.
23 Lorsque Moïse l'eut immolé, prenant de son sang, il toucha l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron
et le pouce de sa main droite et également de son pied droit.
23 ...
8,24 Il
GEt Moïse fit approcher les fils d’Aaron
et Moïse mit du sang Mdu bélier immolé sur le lobe de leur oreille droite
sur le pouce
Gl'extrémité de leur main droite
et sur le pouce
Gl'extrémité de leur pied droit
puis Moïse répandit le Mreste du sang sur l’autel tout autour.
24 Il présenta aussi les fils d'Aaron
et lorsque avec le sang du bélier immolé il eut touché l'extrémité de l'oreille droite de chacun d'eux
et les pouces de la main et du pied droits
il répandit le reste sur l'autel tout autour.
24 ...
8,25 Il prit
Vsépara la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles
la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie, les deux reins avec leur graisse, et la cuisse
Vl'épaule droite.
25 Et il prit la graisse, la hanche et la graisse qui est sur le ventre
le lobe du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l'épaule droite.
25 ...
8,26 De la corbeille des azymes
Gde l'investiture qui est devant YHWH
Gle Seigneur
il prit aussi un gâteau azyme
un gâteau de pain à l’huile et une galette
et il les posa sur les graisses et sur cuisse
Gl'épaule droite.
26 Or, prenant de la corbeille des azymes qui se trouvait devant le Seigneur, un pain sans levain,
une galette arossée d'huile et un gâteau, il les mit sur les graisses et sur l'épaule droite
26 ...
8,27 Il plaça le tout dans
Gsur les mains d’Aaron et dans
Gsur les mains de ses fils
et il fit le balancement
Gmonter tout cela en prélèvement devant YHWH
Gle Seigneur.
27 ...
27 donnant le tout à la fois à Aaron et à ses fils.
Après qu'ils les eurent élevées devant le Seigneur
8,28 Moïse les reprit de leurs mains
et les fit fumer
Gmonter sur l’autel par-dessus l’holocauste
C’était un sacrifice d’
Gde l'investiture
d’agréable odeur,
Gqui est parfum de bonne odeur
sacrifice par le feu
Gc'est un apanage pour YHWH
Gle Seigneur.
28 [Moïse], les ayant reçues de nouveau de leurs mains
les brûla sur l'autel de l'holocauste,
parce que c'était une oblation de consécration,
en odeur de suavité d'un sacrifice pour le Seigneur.
28 ...
8,29 Moïse prit
VIl prit aussi la poitrine et en fit le balancement
V, en l'élevant devant YHWH
Vle Seigneur
celle du bélier de l'investiture
Vla consécration ce fut la part de Moïse
Vselon sa part
comme YHWH l’avait ordonné à Moïse
Vle Seigneur le lui avait ordonné.
29 Et Moïse, prenant la poitrine, la préleva sur le bélier de l'investiture en déposition devant le Seigneur
et elle revint à Moïse en partage
comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.
29 ...
8,30 Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel
il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements
sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui
et il consacra
Gsanctifia ainsi Aaron et ses vêtements
ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.
30 ...
30 Prenant ensuite l'huile parfumée et le sang qui était sur l'autel
il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,
sur ses fils et sur leurs vêtements.
8,31 Moïse dit à Aaron et à ses fils :
Faites cuire la chair à l’entrée
Gdans la cour de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
Gdans un lieu saint
— c’est là que vous la mangerez
avec le pain
Gles pains qui est
Gsont dans la corbeille de l’investiture
comme je l’ai
Gil m'a été ordonné en disant :
Aaron et ses fils la mangeront.
31 ...
31 Et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements
il leur donna cet ordre en disant :
— Faites cuire la chair devant la porte du tabernacle et, là, mangez-la.
Mangez aussi les pains de la consécration qui ont été mis dans la corbeille
comme il me l'a ordonné en disant :
« — Aaron et ses fils les mangeront. »
8,32 Et ce qui restera de la chair et du pain
vous le brûlerez au feu.
32 Et tout
Get ce qui restera de la chair et des pains le feu le consumera
Vsera complètement brûlé par le feu.
32 ...
8,33 Hors de l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage sept jours durant vous n'en sortirez pas
jusqu’au jour où seront accomplis les jours
Gjusqu’à ce que soit à son terme le jour de votre investiture
Gle jour de votre investiture
car on remplira votre main
Gvos mains sept jours durant.
33 En outre, de l'entrée du tabernacle, vous ne sortirez pas sept jours durant
jusqu'au jour où le temps de votre consécration sera accompli ;
car la consécration s'achève en sept jours
33 ...
8,34 Ce qui s’est fait en ce jour
YHWH
Gle Seigneur a ordonné de le faire
afin d'obtenir
Gde faire l’expiation pour vous.
34 ...
34 comme il a été fait aussi présentement
afin que le rite du sacrifice fût accompli.
8,35 Vous resterez
Gsiégerez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la tente de la rencontre
Gdu témoignage
et vous observerez l'observance
Gles observances de YHWH
Gdu Seigneur
afin de ne pas mourir
ainsi en effet j'en ai reçu l'ordre
Gme l'a ordonné le Seigneur Dieu.
35 Jour et nuit vous resterez dans le tabernacle
observant les veilles du Seigneur afin de ne pas mourir
car il m'a été ainsi ordonné.
35 ...
8,36 Aaron et ses fils firent tout ce
Gtoutes les paroles que YHWH
Gle Seigneur avait commandé
Gcommandées par le ministère de
Gà Moïse.
36 Et Aaron et ses fils firent tout ce que le Seigneur avait dit par la main de Moïse.
36 ...
9,1 Il advint que, le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les
Gle conseil des anciens d’Israël
Vet il dit à Aaron :
1 ...
9,2 et il dit à Aaron :
— Prends Gpour toi un jeune veau parmi les bovins Mpour le sacrifice pour le péché
et un bélier pour l’holocauste
[tous deux] sans défaut
et offre
Gapporte-les devant YHWH
Gle Seigneur.
2 — Prends du troupeau un veau pour le péché
et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans tache
et offre-les devant le Seigneur.
2 ...
9,3 Tu parleras aux fils d’Israël Men disant :
— Prenez un bouc pour le sacrifice
V[en sacrifice] pour le péché
un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut
Vtache, pour l’holocauste,
3 et parle au conseil des anciens en disant :
— Prenez un jeune chevreau parmi les chèvres pour le péché
un jeune taureau et un agneau d'un an en total apanage, [qu'ils soient] sans défaut
3 ...
9,4 un taureau
Vbœuf et un bélier pour le sacrifice de paix
Vles sacrifices pacifiques
à immoler
Vet immolez-les devant YHWH
Vle Seigneur et une oblation
Ven offrant, pour le sacrifice de chacun, de la fleur de farine pétrie à l’huile,
car aujourd’hui Vle Seigneur vous apparaîtra.
4 et un jeune taureau et un bélier pour l'offrande de salut devant le Seigneur
et de la fleur de farine pétrie à l'huile
car aujourd'hui le Seigneur se laissera voir parmi vous.
4 ...
9,5 Ils prirent ce que Moïse avait commandé [pour l'amener] devant la tente de la rencontre
Gdu témoignage
et toute l’assemblée s’approcha
et se tint
Gils se tinrent debout devant YHWH
Gle Seigneur.
5 Ils apportèrent donc tout ce que Moïse avait ordonné devant l'entrée du tabernacle,
où toute la multitude se tenait debout.
5 ...
9,6 Alors Moïse dit :
— Voici la chose
Vle précepte que YHWH
G Vle Seigneur vous a ordonnée ;
Vdonné ;
Gdite ;
faites-la
Vaccomplissez-le et la gloire de YHWH
Gla gloire du Seigneur
Vsa gloire vous apparaîtra.
Gse laissera voir parmi vous.
6 ...
9,7 Et Moïse
Vil dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ton sacrifice pour le péché
Vimmole pour ton péché ;
et ton
Voffre l'holocauste et fais l’expiation
Vprie pour toi et pour le peuple,
et offre
Vquand tu auras sacrifié le sacrifice du
Vla victime pour le peuple, et fais l’expiation
Vprie pour eux
Vlui comme YHWH
Vle Seigneur a commandé.
7 Et Moïse dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ce qui est pour tes péchés
et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et ta maison
et offre les présents du peuple et fais l'expiation pour eux comme le Seigneur a commandé à Moïse.
7 ...
9,8 Et Aaron s’approcha
VEt aussitôt Aaron, s’approchant de l’autel,
et
Vil immola le veau
Gle jeune taureau du sacrifice pour son propre péché.
Gpour le péché.
Vpour son propre péché
8 ...
9,9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
et il trempa
Gplongea son doigt dans le sang
et en mit sur les cornes de l’autel
et versa le sang à la base de l’autel.
9 dont ses fils lui présentèrent le sang
dans lequel il trempa le doigt et il toucha les cornes de l'autel
et en répandit le reste à sa base.
9 ...
9,10 Et la graisse, les rognons et la masse graisseuse du foie
Vmembrane réticulaire du foie, de la victime du sacrifice
Vqui sont [offerts] pour le péché
il les fit fumer
Vbrûla sur l’autel comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
10 Et la graisse, les rognons et le lobe du foie [de l'animal] pour le péché
il les fit monter sur l'autel
comme le Seigneur avait ordonné à Moïse.
10 ...
9,11 Quant à la chair et à la peau, il les brûla Gcomplètement au feu hors du camp.
11 ...
9,12 Il immola l’holocauste
et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang
Gapportèrent le sang auprès de lui
et il le répandit sur l’autel tout autour
12 Il immola aussi la victime de l'holocauste
et ses fils lui en présentèrent le sang
qu'il répandit autour de l'autel.
12 ...
9,13 ils
VIls lui présentèrent aussi l’holocauste coupé
Vla victime elle-même coupée en morceaux
avec la tête V et chacun de ses membres
et il les fit fumer
Vqu'il fit tous brûler par le feu sur l’autel
13 et ils lui apportèrent l'holocauste membre à membre
avec la tête
et il les posa sur l'autel
13 ...
9,14 et il lava les entrailles
Gle ventre et les jambes Gà l'eau
et les fit fumer
Gposa par-dessus l’holocauste sur l’autel.
14 ...
14 après avoir lavé les intestins et les pieds à l'eau.
9,15 Il présenta ensuite
GIl apportèrent ensuite l’offrande
Gle don du peuple.
et il prit le bouc du sacrifice
Gchevreau pour le péché du peuple
et il l'immola
Met en fit un sacrifice pour le péché
comme pour la première [victime]
Gle premier.
15 ...
15 En offrant [le sacrifice] pour le péché du peuple
il immola un bouc.
Après avoir purifié l'autel
9,16 Il offrit
Gapporta l’holocauste
et le fit suivant la règle
Gcomme il convient.
16 il fit l'holocauste
16 ...
9,17 Il offrit
Gapporta l’oblation et Gs'en remplit sa paume
Gles mains
et la fit fumer
Gposa sur l’autel
en plus
Gà part de l’holocauste du matin.
17 ...
17 ajoutant au sacrifice les libations qui sont aussi offertes
et les brûlant sur l'autel
en plus des cérémonies de l'holocauste du matin.
9,18 Il immola le taureau
Vbœuf
Gjeune taureau et le bélier en sacrifice de paix pour
Ven hosties d'apaisement pour
Gde l'offrande de salut du le peuple
et les fils d’Aaron
Vses fils lui remirent
Vprésentèrent
Gapportèrent auprès de lui le sang
et il en
Vqu'il répandit sur l’autel tout autour.
18 ...
9,19 Les graisses du taureau
Vbœuf et du bélier
Vla queue du bélier
Mla queue,M la [graisse] enveloppante
les rognons Vavec leurs graisses
et la masse graisseuse
Vmembrane réticulaire du foie
19 et la graisse venant du jeune taureau et du bélier
la hanche et la graisse qui recouvre le ventre
les deux rognons et la graisse qui est au-dessus
et le lobe au-dessus du foie
19 ...
9,20 Ces graisses ils les placèrent
G Et il posa les graisses sur les poitrines
et il fit fumer
Gils firent monter les graisses sur l’autel.
20 ils les posèrent sur les poitrines,
et lorsque les graisses eurent été brûlées sur l'autel,
20 ...
9,21 Quant aux
V Aaron sépara les poitrines et à la cuisse droite,
Vles épaules droites, Aaron les mit à part en fit le balancement
Vles élevant devant YHWH
Vle Seigneur comme YHWH l'avait ordonné à Moïse.
VMoïse l'avait ordonné
21 Et Aaron préleva la poitrine et l'épaule droite en prélèvement devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.
21 ...
9,22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.
22 et étentant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les offrandes pour le péché, les holocaustes et les sacrifices d'apaisement ainsi achevées, il descendit.
9,23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente
Vle tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage
et lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent Gtout le peuple.
Et la gloire de YHWH
G Vdu Seigneur apparut
Gse laissa voir à tout le peuple
Vtoute la multitude.
23 ...
9,24 Un
VEt voilà que feu sortit de devant
Vdu YHWH
VSeigneur
Met dévora l’holocauste et les graisses Vqui étaient sur l’autel.
À cette vue, tout le peuple
Vles foules poussa des cris de joie
Vlouèrent le Seigneur, et ils tombèrent
Vtombant sur leur face.
24 Et il sortit un feu du Seigneur
et il dévora ce qui était sur l'autel
les holocaustes et les graisses
et tout le peuple vit, fut frappé de stupeur
et ils tombèrent sur la face.
24 ...
10,1 Or les fils d’Aaron, MNādāb et 'Ăbîhû’
GAbioud, prirent
Gprenant chacun leur cassolette
y avaient mis du feu sur lequel ils posèrent
Get avaient jeté dessus
de l'encens
et ils avaient apporté devant YHWH
Gle Seigneur un feu irrégulier
Gétranger
qu’il
Gque le Seigneur ne leur avait pas commandé.
1 Lorsque Nadab et Abiu, fils d'Aaron, eurent pris les encensoirs
ils y mirent du feu et de l'encens
offrant devant le Seigneur un feu étranger
ce qui ne leur avait pas été commandé.
1 ...
10,2 Alors un feu sortit de devant
Gvenant YHWH
Gdu Seigneur et les dévora
et ils moururent devant YHWH
Gle Seigneur.
2 Et le feu sorti du Seigneur les dévora
et ils moururent devant le Seigneur.
2 ...
10,3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit YHWH
Gle Seigneur en disant :
« — En ceux qui m'approchent je me montrerai saint
Gferai sanctifier
et à la face de tout le peuple
Gdans toute la communauté je serai glorifié. »
Aaron se tut
GEt Aaron fut frappé au cœur.
3 Et Moïse dit à Aaron :
— C’est ce qu'a dit le Seigneur :
« — Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent
et à la vue de tout le peuple je serai glorifié. »
Aaron écouta et se tut.
3 ...
10,4 VOr Moïse appela Misaël
VMisaël [Misahel] et Elsaphan
VElsaphan, fils d’Ouziel
VOziel, oncle d’Aaron, et il leur dit :
— Approchez-vous
V— Allez, emportez
Vet prenez vos frères de devant le [lieu] saint
Vhors de la vue du sanctuaire Vet emportez-les hors du camp.
4 Et Moïse appela Misadaï et Elisaphan, fils d'Oziel, du frère du père d'Aaron et il leur dit :
— Avancez et enlevez vos frères de la face des choses saintes hors du camp.
4 ...
10,5 Ils s’approchèrent
et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp comme Moïse l’avait dit.
5 ...
5 Allant aussitôt, ils les prirent alors qu'ils étaient allongés, vêtus de leurs tuniques de lin
et les jetèrent dehors comme on le leur avait ordonné.
10,6 Moïse dit à Aaron, à ’Elᵉ‘āzār
VEléazar et 'Îtāmār
VIthamar, ses fils :
— Vous ne
V— Ne laisserez pas flotter vos cheveux
Vdécouvrez pas vos têtes et vous ne
Vne déchirerez
Vdéchirez pas vos vêtements,
et vous ne mourrez pas
Vafin que vous ne mouriez et et il y aura colère
Vque l'indignation ne s'élève contre toute l’assemblée.
C'est à
VQue vos frères et Mà toute la maison d’Israël de pleurer
Vpleurent sur ceux qu'a brûlés YHWH
Vl'embrasement que le Seigneur a suscité.
6 Et Moïse dit à aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui restaient :
— Ne retirez pas la tiare de votre tête
et ne déchirez pas vos habits
afin de ne pas mourir
alors sur toute la communauté il y aura colère
vos frères, toute la maison d'Israël pleureront l'embrasement dont ils ont été embrasés par le Seigneur.
6 ...
10,7
Ne vous en allez
VMais, vous, ne sortez pas de l’entrée de la tente de la rencontre
Vdes portes du tabernacle
de peur que vous ne mourriez
Vsinon vous périrez
car l’huile de l’onction de YHWH
Vsainte est sur vous.
Ils firent Vtout selon la parole
Vle commandement de Moïse.
7 Et de la porte de la tente du témoignage vous ne sortirez pas
afin de ne pas mourir
car l'huile de l'onction, celle qui vient du Seigneur est sur vous
Et ils firent selon la parole de Moïse.
7 ...
10,8 Et YHWH
G VLe Seigneur parla
Vdit aussi à Aaron M G, en disant :
8 ...
10,9 — Tu ne boiras ni vin
V— Vous ne boirez pas de vin, ni boisson enivrante
Vet de tout ce qui peut enivrer
toi et tes filsM avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre,
Vle tabernacle du témoignage, afin de ne pas mourir :
c’est une loi perpétuelle pour Mtoutes vos générations
9 — Vous ne boirez pas de vin ni de boisson fermentée
toi et tes fils avec toi quand vous entrerez dans la tente du témoignage ou quand vous vous approcherez de l'autel,
afin de ne pas mourir :
règle perpétuelle pour vos générations
9 ...
10,10 et afin de pouvoir discerner entre
Gpour faire la séparation entre le sacré et le profane
Gles choses saintes et les profanes
l'impur et le pur
Gentre les choses impures et les pures
10 et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane
entre le souillé et le pur
10 ...
10,11 et afin d'enseigner
Gtu montreras aux fils d’Israël toutes les lois que YHWH
Gle Seigneur leur a données
Génoncées par l'intermédiaire de Moïse.
11 et afin d'enseigner aux fils d'Israël tous mes décrets légaux que le Seigneur leur a énoncés par la main de Moïse.
11 ...
10,12 Et Moïse parla à Aaron, à Eléazar et à Ithamar,
les fils
Gles fils d'Aaron qui lui étaient restés :
— Prenez l’oblation qui reste des sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur
et mangez-la en azymes à côté de l’autel
car c’est une chose très sainte
G choses saintes entre les saintes.
12 Et Moïse parla à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés :
— Prenez le sacrifice qui est resté de l'oblation du Seigneur
et mangez-le sans levain à côté de l'autel
car c'est une chose sainte parmi les saintes.
12 ...
10,13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est là ton droit
Gla règle pour toi et le droit
Gla règle de
Gpour tes fils sur les sacrifices par le feu pour YHWH
Gprélevée sur les apanages du Seigneur, ainsi m'a-t-il été ordonné.
13 Vous le mangerez en outre dans un lieu saint, car il t'a été donné à toi et à tes fils, sur les oblations du Seigneur, comme il m'a été ordonné.
13 ...
10,14 Quant à la poitrine du balancement
VLa poitrine qui a été sacrifiée aussi
et la cuisse du prélèvement
Vl'épaule qui a été mise à part
vous les mangerez aussi en un lieu Vtrès pur, toi, tes fils et tes filles avec toi
car elles te sont données comme ton droit et le droit de
Vont été réservées pour toi et pour tes fils les sacrifices de paix
Vhosties pour le salut des fils d’IsraëlM.
14 Et la poitrine qui a été mise à part
et l'épaule du prélèvement
vous les mangerez dans un lieu saint, toi et te fils et ta maison avec toi
c'est une règle pour toi, et une règle pour tes fils
elle a été prélevée sur les hosties de salut des fils d'Israël.
14 ...
10,15 Ils apporteront la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, en plus des graisses destinées à être consumées par le feu
Gdu sacrifice des graisses , pour qu’elles soient balancées en offrande devant YHWH
Gle Seigneur ;
ce sera pour toi et pour tes fils Get pour tes filles avec toi par une loi perpétuelle, comme l’a ordonné YHWH.
Gcoutume que le Seigneur a ordonnée à Moïse.
15 ...
15 du fait qu'ils auront élevé devant le Seigneur l'épaule, la poitrine et les graisses que l'on consume sur l'autel
et que ces choses t'appartiennent à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle, comme l'a ordonné le Seigneur
10,16 Moïse Gen quête s’enquit du bouc
Gchevreau offert en sacrifice
Gcelui pour le péché
et voilà qu'on l'avait brûlé
Il
GEt Moïse s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron
Gd'Aaron qui lui restaient en disant :
16 Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché
il le trouva entièrement brûlé
et irrité contre Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron qui lui étaient restés, il dit :
16 ...
10,17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime
G[la victime] pour le péché dans le lieu saint ?
Car c’est une chose très sainte
et il vous l’a donnée Gà manger
pour enlever la faute de l’assemblée
et faire pour eux l'expiation devant YHWH
Gle Seigneur.
17 — Pourquoi n'avez-vous pas mangé dans le lieu saint
la victime offerte pour le péché
qui est sainte parmi les saintes
et qui vous a été donnée pour que vous portiez l'iniquité de la multitude
et que vous priiez pour elle à la vue du Seigneur
17 ...
10,18 Voici, le sang de la [victime] n’a pas été introduit à l’intérieur du [lieu] saint
alors que vous deviez la manger dans le [lieu] saint
comme je l'ai ordonné.
18
d'autant que
GEn effet l'on a pas introduit de son sang dans les [lieux] saints
Gle [lieu] saint en face à l'intérieur
et que vous auriez dû la manger
Gvous la mangerai dans le sanctuaire
Gun lieu saint
comme il m'a été ordonné
Gle Seigneur m'a ordonné.
18 ...
10,19 Et Aaron parla à Moïse Gen disant :
— Voici, aujourd'hui ils ont offert
Gamené leur sacrifice
G[les victimes] pour le péché et leur holocauste
Gleurs holocaustes devant YHWH
Gle Seigneur
mais après ce qui m’est arrivé
Get à moi il m'est arrivé ces choses
si j’avais
Get j'irai mangé aujourd’hui la victime
G[la victime] pour le péché
cela eût-il été agréable Maux yeux de YHWH
Gau Seigneur ?
19 ...
19 Aaron répondit [à Moïse] :
— La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, ainsi que l'holocauste devant le Seigneur
mais il m'est arrivé ce que tu vois.
Comment aurais-je pu la manger ou plaire au Seigneur dans les cérémonies alors que mon esprit était endeuillé ?
10,20 Moïse entendit et cela lui parut bon
Gcela lui plut.
20 Et, à l'écoute de ces paroles, Moïse accepta l'excuse.
20 ...
11,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 ...
11,2 Parlez aux fils d’Israël en disant :
Voici les bêtes que vous pourrez manger
parmi tous les animaux
Gbestiaux qui sont sur la terre :
2 — Dites aux fils d'Israël :
— Voici les animaux que vous devez manger
de tous les animaux de la terre :
2 ...
11,3 tout ce qui
parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles
Vdans le bétail a le sabot divisé et qui rumine, vous en mangerez.
3 toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.
3 ...
11,4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :
parmi ceux qui ruminent
Gramène un ruminement
ou
Get parmi ceux qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot
:
le chameau, qui rumine
Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu
c'est impur pour vous.
4 ...
4 Tout ce qui rumine et qui a un sabot
mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas
et vous les placerez parmi les animaux impurs.
11,5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.
5 Le lièvre parce qu'il
Vchérogrylle qui ramène son ruminement
Vrumine n'a pas de sabot fourchu :
Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.
5 ...
11,6 Le lièvre Vaussi
qui rumine
Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :
Vil ne divise pas son sabot, Mil est impur pour vous.
6 le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.
6 ...
11,7 Le porc, qui a
Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui
Vdivise son sabot, ne rumine pas
Vpas :
Msera impur pour vous.
7 et le porc, parce qu'il divise son sabot
et fend les ongles de son sabot
et qu'il ne ramène pas son ruminement :
il est impur pour vous.
7 ...
11,8 Vous ne mangerez pas de leur chair
et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils
Gceux-là sont impurs pour vous.
8 vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !
8 ...
11,9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :
tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux
dans les mers ou dans les rivières
Gtorrents, vous en mangerez.
9 Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :
tout ce qui a nageoires et écailles
tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.
9 ...
11,10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou
dans les mers et dans les rivières
Gtorrents
parmi tout ce qui pullule dans
Gqu'éructent les eaux
et tous les êtres vivants qui s’y trouvent
Gqui vivent dans l'eau
sera pour vous
Gest une chose répugnante
Gabomination .
10 ...
10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles
parmi ce qui remue et vit dans les eaux
vous sera abominable
11,11 Ils seront vous une chose répugnante
Vet sera voué à l'exécration.
Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables
Véviterez leurs cadavres,
11 Ils seront pour vous une abomination
vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.
11 ...
11,12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.
12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous
V seront impurs..
12 ...
11,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera
Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable
l'aigle, le gypaète
Ggriffon, l'orfraie
Gaigle marin
13 ...
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :
l'aigle, le griffon, l'aigle de mer
11,14 le milan et toute espèce de vautour
Gle vautour, le milan et ses semblables
14 le milan et le vautour selon son espèce,
14 ...
11,15 toute espèce de corbeau
Gle corbeau et ses semblables
15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance,
15 ...
11,16 l’autruche, le chat-huant
Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier
16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,
16 ...
11,17 le hibou, le cormoran, la chouette
G Vl'ibis
17 ...
11,18 l'ibis
Vle cygne, le pélican, le vautour blanc
Vporphyrion
18 le flaman, le pélican et le cygne
18 ...
11,19 la cigogne
Vle héron, toute espèce de héron,
Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.
19 la chouette, le héron
le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.
19 ...
11,20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]
sont pour vous une abomination.
20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes
vous sera abominable.
20 ...
11,21 Mais ceci
Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :
ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes
Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol
21 ...
21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes
mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs
11,22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :
toute espèce de sauterelle arhèh
Gle bruche et ses semblables
toute espèce de sauterelle solham
Gla sauterelle et ses semblables
toute espèce de sauterelle hargol
Gle criquet et ses semblables
toute espèce de sauterelle hagab
Get l'ophiomaque et ses semblables.
22 ...
22 vous devez en manger :
tel est le bruchus en son genre
et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle
chacun selon son genre.
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à
Vqui a seulement quatre pattes
est
Vsera pour vous abomination
Vexécrable.
23 ...
11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes
est pour vous abomination.
23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes
vous sera exécrable.
11,24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir
24 ...
24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir
11,25 et quiconque transporte quelque partie de
Genlève leur cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.
25 ...
25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts
il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.
11,26 Tout animal qui a le sabot fourchu
Vun sabot
mais non complètement fendu
Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :
Vsera impur :
quiconque le touche sera impur.
Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.
26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot
et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :
quiconque touche leurs cadavres
sera impur jusqu'au soir.
26 ...
11,27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes
Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds
Vcelui qui marche sur les mains sont impurs
Vsera impur pour vous.
Quiconque touche
Vaura touché leur cadavre sera impur
Vsouillé jusqu’au soir
27 ...
27 ...
11,28 et quiconque transporte
Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu’au soir.
Ils sont impurs
GCe sont des choses impures pour vous.
28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements
et il sera impur jusqu'au soir
parce que toutes ces choses sont impures pour vous.
28 ...
11,29 Voici, parmi les [animaux] qui rampent
Vse meuvent sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous
Vque vous compterez aussi comme souillés :
la taupe
Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards
Vet le crocodile
chacun selon son espèce
29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :
la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.
29 ...
11,30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.
30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :
30 ...
11,31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre
quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.
31 tous ces [animaux] sont impurs.
Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir
31 ...
11,32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :
tout objet de bois, ou vêtement ou peau, ou sac,
tout objet servant à un usage quelconque.
On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir
après quoi il sera pur.
32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur
Vsouillé
que ce soit un objet
Vvase de bois, [une pièce] de
Vou un vêtement, de
Vou des peau,
Vpeaux de sac
Vet des cilices V; tout objet
Vles objets dont on veut faire quelque chose,
sera plongé
Vils seront plongés dans l'eau et sera impur
Vseront souillés jusqu'au soir,
ensuite il sera pur
Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.
32 ...
11,33
Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque
VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée
tout ce qui s'y trouve sera impur
V sera souillé :
et vous briserez le [vase]
VC'est pourquoi il doit être brisé.
33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée
ce qui est à l'intérieur sera impur
et on le brisera.
33 ...
11,34 Tout aliment dont on mange
Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient
Vest répandu sur lui, sera impur
et toute boisson qui se boit quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure.
34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur
et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.
34 ...
11,35 Tout ce sur quoi tombe
Gserait tombé quelque chose de leurs cadavres sera impur :
four
Gfours et fourneau
Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous.
35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :
que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.
35 ...
11,36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux
Vet tous les réservoirs d'eau seront pures
Vpurs,
toutefois celui qui touche le cadavre sera impur
Vsouillé.
36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur
mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.
36 ...
11,37 S’il tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres
sur une semence quelconque qui doit être semée
elle restera
Gce qu'on sèmera sera pure.
37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.
37 ...
11,38 mais si l’on a mis
Grépandu de l’eau sur la
Gune semence Gquelconque
et qu’il y tombe quelque chose
Gun de leur cadavre
Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.
38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence
et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.
38 ...
11,39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture
celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.
39 S'il meurt un animal
Gune des bêtes qu'il vous est permis de manger
celui qui touche
Vaura touché son cadavre
Gà leurs cadavres sera impur jusqu'au soir.
39 ...
11,40 Celui qui mange de son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
Celui qui transporte
Genlève son cadavre
Gleurs cadavres
lavera ses vêtements
Get se baignera dans l'eau
et il sera impur jusqu’au soir.
40 ...
40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie
lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.
11,41 Toute bestiole qui grouille
GToute bestiole qui rampe
VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.
41 ...
11,42 Tout ce qui marche sur le ventre
et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion
ou sur un plus grand nombre de
Gqui abonde en pattes
parmi toutes les bestioles qui grouillent
Mrampent sur la terre
vous n'en mangerez pas
car elles sont abominables
Gc'est abomination pour vous.
42 ...
42 Tout ce qui étant quadrupède
et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.
11,43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent
GrampentGsur la terre
et vous ne vous rendrez pas impurs
Gferez pas souillespar elles
vous seriez souillés
Get vous ne serez pas impurs par elles.
43 ...
43 Ne souillez pas vos âmes
ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.
11,44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint
et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.
44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints
Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.
Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.
44 ...
11,45 Car c'est
VC'est moi qui suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays
Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu
Vafin que je fusse Dieu pour vous.
Vous serez saints car je suis saint
Vmoi, je suis saint
Gje suis saint, moi le Seigneur.
45 ...
11,46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux
Vvolatiles, tout être vivant
qui se meut dans les eaux
G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre
46 ...
11,47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur
entre l’animal
Gles êtres vivants ceux qui se mange
G mangent
et celui
Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange
Gmangent pas.
47 ...
47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur
et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.
12,1 Et YHWH
G SEt le Seigneur
VLe Seigneur parla à Moïse disant :
12,2 — Parle aux fils d’Israël disant :
— Quand une femme produira semence
G V Samaura été ensemencée et enfantera un garçon
M G Samalors elle sera impure sept jours
selon les jours de la souillure de son indisposition
Gl’isolement de son indisposition
Vséparation menstruelleM G Sam elle sera impure.
2 — Parle avec les fils d’Israël en leur disant :
— Quand une femme sera enceinte et enfantera un garçon
elle sera impure sept jours
comme aux jours de sa menstruation elle sera impure.
12,3 Et au huitième jour sera circoncise
Gelle fera circoncire
Sils circonciront la chair de son prépuce.
3 Et au huitième jour sera circoncis le petit enfant.
12,4 Et trente-trois jours elle demeurera dans le sang de purification.
Vdans le sang de sa purification.
Gdans son sang impur.
Ssur le sang pur.
À rien de saint elle ne touchera
et elle n'entrera pas dans le sanctuire jusqu’à ce que soient accomplis les jours de sa purification.
12,5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux semaines
Squatorze jours
comme lors de sa souilliure
Smenstruation
et soixante-six jours elle demeurera sur le sang de purification.
Spur.
5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux fois sept jours
comme lors de la menstruation
et soixante-six jours elle demeurera dans son sang impur.
5 Mais si elle enfante une fille, elle sera impure deux semaines
selon le rite de l'écoulement menstruel
et soixante-six jours elle demeurera dans le sang de sa purification.
12,6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille
elle apportera un agneau d’un an Gsans défaut en holocauste
et
Samou un petit de colombe ou une tourterelle M Samen sacrifice pour le péché
à l’entrée de la tente du rendez-vous
Gla porte de la tente du témoignage
Vl'entrée du tabernacle du témoignage et [les] donnera au prêtre.
6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille
elle apportera un agneau d’un an en holocauste de paix
et une tourterelle ou un petit de colombe en sacrifice pour le péché
à la porte de la tente du rendez-vous au prêtre.
12,7 Et il l'apportera devant YHWH
Sle Seigneur et il
Samle prêtre fera propitiation sur elle
et elle sera pure
Spurifiée de la source de son sang.
Telle est l’instruction de celle qui enfante un garçon
Sfils ou une fille.
7 Et il apportera devant le Seigneur et le prêtre fera propitiation pour elle
et il la purifiera de la source de son sang.
Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.
7 Celui-ci l'offrira devant le Seigneur et il sollicitera pour elle
ainsi elle sera purifiée du flux de son sang.
Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.
12,8 Et
GMais si sa main ne trouve pas
assez pour une tête de petit bétail
Gassez pour un agneau
Vet ne peut offrir un agneau
M G Samalors elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe
Gcolombes
l'un en holocauste
Samsacrifice pour le péché et l'autre en sacrifice pour le péché
G Vpour le péché
Samen holocauste
et le prêtre fera propitiation sur
Gfera propitiation pour
Vpriera pour elle et Vainsi elle sera pure.
G Vpurifiée.
8 Et s'il n'arrive pas dans ses mains [assez]
pour qu'elle fasse venir un agneau
elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe
l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste de paix
et le prêtre fera propitiation sur elle et ainsi elle sera purifiée.
13,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :
1 ...
13,2 Quand à un homme survient sur la peau de sa chair
une tumeur, une dartre ou une
Gune cicatrice [faisant] une tache luisante
et s'il survient sur la peau de sa chair une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera à Aaron, le prêtre
ou à l’un des prêtres, ses fils.
2 ...
2 — L'homme sur la chair ou la peau duquel sera apparue une couleur différente
soit une pustule ou quelque chose de luisant c'est-à-dire une plaie de lèpre
sera amené à Aaron le prêtre
ou à l'un de ses fils, quel qu'il soit.
13,3 Le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] qui est sur la peau de sa chair :
si le poil qui est sur la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] est devenu blanc Gbrillant
et que la plaie
Gl'aspect de l'atteinte paraisse plus profonde que la peau de sa chair
c’est une plaie
Gatteinte [de la plaie] de lèpre. Le prêtre l'examinera et le déclarera impur
Gsouillé.
3 ...
3 S'il voit que la lèpre est sur la peau et que les poils ont changé de couleur et sont devenus blancs
et que l'aspect même de la lèpre est plus profond que la peau et le reste de la chair
c'est une plaie de lèpre et on le mettra à l'écart pour son évaluation.
13,4 S’il y a sur la peau de sa chair une tache
G[atteinte] luisante qui est blanche
Gd'un blanc brillant
qui ne paraisse pas plus profonde que la peau de sa chair
et que le poil ne soit pas devenu blanc Gbrillant
le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie
Gl'atteinte [de la plaie].
4 Si au contraire il y a une blancheur luisante sur la peau
sans qu'elle soit plus profonde que le reste de la chair
et si les poils sont de leur couleur primitive
que le prêtre l'enferme sept jours.
4 ...
13,5 Le septième jour le prêtre l’examinera
Gregardera l'atteinte [de la plaie]
Si la plaie lui paraît avoir le même aspect
Get voici, l'atteinte [de la plaie] demeure devant lui
si elle ne
Gsans que l'atteinte [de la plaie] ne s'est pas
Gsoitétendue sur la peau
le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
5 Et il l'examinera le septième jour
et si la lèpre n'a pas crû davantage et n'a pas dépassé dans la peau ses premières limites
il l'enfermera de nouveau sept autres jours.
5 ...
13,6 Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour.
Si la plaie
Get voici, l'atteinte de la plaie est Mdevenue terne
et Gque l'atteinte ne s’est pas étendue sur la peau
le prêtre le déclarera pur
Gpurifiera : c’est une dartre
Gtache
Il lavera
Get après avoir lavé ses vêtements et il sera pur.
6 Et le septième jour il le regardera attentivement :
si la lèpre est plus obscure et n'a pas crû sur la peau
il le purifiera car c'est une éruption
et l'homme lavera ses vêtments et il sera pur.
6 ...
13,7 Mais si Gen changeant la dartre
Gtache s’est étendue sur la peau
après qu’il s’est montré au prêtre pour être déclaré pur
Gque le prêtre l'a regardé pour le purifier
il se montrera une seconde fois au prêtre.
7 Mais si après avoir été vu par le prêtre et rendu à la pureté, la lèpre croît de nouveau
il sera amené vers lui
7 ...
13,8 Le prêtre l’examinera
et si la dartre
Gvoici, la tache s’est propagée sur la peau
le prêtre le déclarera impur
Galors le prêtre le souillera — c’est la
Gune lèpre.
8 ...
8 et il sera condamné à l'impureté.
13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera au prêtre.
9 Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,
on l’amènera au prêtre
9 ...
13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie
Gatteinte de lèpre
on l’amènera au prêtre.
9 Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,
on l’amènera au prêtre
9 ...
13,10 Le prêtre examinera.
Et s'il
Gvoici, il y a sur la peau une tumeur blanche
Gcicatrice d'un blanc brillant
qui fait blanchir le poil
Get elle a fait changer le poil au blanc brillant
et G[voir] ce qui est sain dans Mqu'une chair vive Mcroisse dans la tumeur
Gcicatrice
10 ...
10 et il le verra.
Et lorsqu'il y aura une couleur blanche sur la peau
et que l'aspect des cheveux aura changé
et que la chair vive elle-même aura aussi paru
13,11 c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair
le prêtre le déclarera impur
il ne le séquestrera pas
Get le mettra à part
car il est impur.
11 la lèpre sera jugée très ancienne et enracinée dans la peau
c'est pourquoi le prêtre le déclarera contaminé et il ne l’enfermera pas
parce que c'est très visiblement une impureté.
11 ...
13,12 Mais si la lèpre prolifère vraiment
Gbourgeonne sur la peau
et que la lèpre recouvre toute la peau de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie], de la tête aux pieds
où que regardent les yeux du
Gd'après tout ce qu'en voit le prêtre
12 Mais si la lèpre affleure, courant sur la peau et qu'elle recouvre toute la peau depuis la tête jusqu'aux pieds
dans tout ce qui tombe sous le regard des yeux
12 ...
13,13 et le prêtre examinera
et si
Gvoici, la lèpre recouvre toute la peau de sa chair
il déclarera pur
Get le prêtre le purifiera [celui qui a] la plaie
Gde son atteinte
il est devenu blanc tout entier
Gparce que tout a tourné au blanc brillant :
il
Gc'est pur.
13 ...
13 le prêtre l'examinera.
Et il jugera qu'il est atteint par une lèpre très pure
parce qu'elle est devenue toute blanche
c'est pourquoi l'homme est pur.
13,14 Mais le jour où apparaîtra sur lui de la chair vive
il sera impur.
14 Mais quand la chair vive paraîtra sur lui
14 ...
13,15 Le prêtre examinera cette chair vive
Gla peau saine
il le déclarera impur
Get c'est la peau saine qui le souillera
la chair vive
Gparce qu'elle est impure, c’est une lèpre.
15 ...
15 alors, au jugement du prêtre, il sera souillé
et il sera compté parmi les impurs.
Car si la chair vive est parsemée de lèpre, elle est impure.
13,16 Si la chair vive
VEt si de nouveau elle change et devient blanche
il ira trouver le prêtre.
Vet qu'elle couvre l'homme tout entier
16 Mais si la peau saine revient et tourne au blanc brillant
il ira auprès du prêtre
16 ...
13,17 Le prêtre Ml’examinera
et si la plaie
Get voici, l'atteinte de la plaie est devenue blanche
Ga tourné au blanc brillant
le prêtre déclarera pur [celui qui a] la plaie
Gpurifiera l'atteinte
— il est pur.
17 ...
17 le prêtre l’examinera et déclarera qu'il est pur.
13,18 Lorsqu’une chair aura sur sa peau un ulcère
Gune plaie ouverte qui a guéri
18 Si c'est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s'est formé et a été guéri
18 ...
13,19 et qu'à l'endroit de l'ulcère, il y aura
Vparaisse une tumeur
Vcicatrice blanche ou une tache luisante d’un blanc rougeâtre
Vrougeâtre
il se montrera
Vsera conduit au prêtreM.
19 et si à l'endroit de la plaie ouverte se forme une cicatrice d'un blanc brillant ou d'une luisante blancheur ou d'un rougeâtre
il se montrera au prêtre
19 ...
13,20 Le prêtre examinera :
Si la tache paraît plus enfoncée que la peau
et que le poil y est devenu blanc
le prêtre le déclarera impur
c’est une plaie de lèpre qui s'est développée dans l’ulcère.
20 et le prêtre
Vqui, lorsqu'il regardera et voici, l'apparence
Vl'endroit de la lèpre fait un enfoncement dans la peau
Vplus profonde que le reste de la chair
et son poil a tourné au
Vque les poils sont devenus blanc brillant
alors le prêtre
Vil le souillera
Vdéclarera contaminé :
c'est une Vplaie de lèpre elle a bourgeonné dans la plaie.
Vqui s'est formée dans l'ulcère.
20 ...
13,21 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit
Get voici qu’il n’y a pas de poil blanc Gbrillant
qu'elle n’est pas plus enfoncée que la peau
et qu’elle est devenue pâle
Get que le poil est terne
le prêtre séquestrera cet homme pendant sept jours.
21 ...
21 Et si le poil est de son ancienne couleur
et la cicatrice un peu sombre
et qu'elle n'est pas plus profonde que la chair voisine
il l'enfermera sept jours.
13,22 Si elle se propage vraiment Msur la peau le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie
Vil déclarera qu'il a la lèpre.
22 Mais s'il y a développement [de la plaie] sur la peau
alors le prêtre le souillera :
c'est une atteinte de lèpre
elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.
22 ...
13,23 Si au contraire la tache luisante est restée stationnaire à sa place,M, sans s’étendre, c'est la cicatrice de l’ulcère :
le prêtre le déclarera
Vl'homme sera pur.
23 Mais si la [tache] luisante est restée en place et ne s'est pas étendue
c'est une cicatrice de la plaie ouverte
et le prêtre le purifiera.
23 ...
13,24 Ou encore : lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure [faite] par le feu
et qu'il se formera à la place de cette brûlure une tache luisante blanc-rougeâtre ou blanchâtre
24 Et si une chair présente sur sa peau une brûlure de feu
et que sur la peau la partie saine de la brûlure devient luisante, rougeâtre ou d'un blanc brillant
24 Mais la chair et la peau que le feu aura brûlée
et qui, étant guérie, aura une cicatrice blanche ou rougeâtre
13,25 le prêtre l’examinera :
Si le
Get voici, du poil est devenu blanc dans la tache luisante
Gblanc brillant a tourné au luisant
et Mque celle-ci paraît plus profonde que la peau
c’est la lèpre qui fleurit dans la brûlure.
Le prêtre le déclarera impur
Gsouillera
c’est une plaie
Gatteinte de lèpre.
25 ...
25 le prêtre l'examinera.
Et voici, elle a tourné au blanc
et sa place est plus profonde que le reste de la peau
il la déclarera contaminée, car une plaie de lèpre s'est formée dans la cicatrice.
13,26 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc G brillant dans la tache luisante
qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau
et qu’elle est pâle
le prêtre le séquestrera pendant sept jours.
26 ...
26 Mais si la couleur des poils n'a pas changée
et que la plaie n'est pas plus profonde que le reste de la chair
et que l'aspect même de la lèpre est un peu sombre
il l'enfermera pendant sept jours.
13,27 Le prêtre l’examinera le septième jour.
Si la tache
Vla lèpre s’est étendue sur la peau le prêtre le déclarera impur :
Vil le déclarera contaminé. Mc’est une plaie de lèpre.
27 Et le prêtre l'examinera le septième jour
s'il y a vraiment un développement [de la plaie] sur la peau
le prêtre le souillera
c'est une atteinte de lèpre
elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.
27 ...
13,28 Mais si la tache luisante reste stationnaire, à sa place
sans s’étendre sur la peau
et si elle est devenue terne c’est une tumeur
Gla cicatrice de Gla brûlure
Le prêtre le purifiera car c’est la cicatrice
Gmarque de la brûlure.
28 ...
28 Mais si la blancheur reste à sa place, n'étant pas assez claire, c'est une plaie de brûlure
et c'est pourquoi il sera déclaré pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
13,29 Lorsqu’un
Gsi pour un homme ou une femme aura
Gil leur survient une plaie
Gatteinte de lèpre à la tête ou au menton
29 ...
29 L'homme ou la femme sur la tête ou sur la barbe desquels pousse la lèpre
le prêtre les regardera
13,30 le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
Si
Get voici, elle paraît plus profonde que la peau
et qu’il y a du poil jaune et grêle
le prêtre le déclarera impur
Gsouillera
c’est la teigne, la lèpre
Gc'est une lèpre de la tête ou Gune lèpre du menton.
30 ...
30 et si l'endroit est plus profond que le reste de la chair
et que le poil soit jaune et plus délié que d'habitude
il les déclarera contaminés car c'est la lèpre de la tête et de la barbe.
13,31 Et si le prêtre voit la plaie de teigne
Gl'atteinte [de la plaie] et voici son aspect n'est pas plus profonde que la peau et il n'y a pas de poil noir
Gjaunâtre sur elle
et le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie de teigne
Gl'atteinte [de la plaie].
31 ...
31 Mais s'il voit que l'endroit de la tache est égal à la chair voisine et que le poil est noir
il l'enfermera pendant sept jours.
13,32 Le septième jour le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] :
Si la teigne
Gvoici que la teigne ne s’est pas étendue
s’il
Get qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre
et que la teigne
Gl'aspect de la teigne ne paraît pas plus profonde que la peau
32 ...
32 Et le septième jour il le regardera.
Si la tache n'est pas agrandie et que le poil a gardé sa couleur
et que l'endroit de la plaie est égal au reste de la chair
13,33 il se rasera
Gon rasera la peau mais on ne rasera pas la partie teigneuse
et le prêtre séquestrera une deuxième fois pendant sept jours [celui qui a] la teigne.
33 ...
33 l'homme se rasera excepté l'endroit de la tache
et il sera séquestré sept autres jours.
13,34 Le septième jour le prêtre examinera la teigne :
si
Get voici, la teigne ne s’est pas étendue sur la peau Gaprès le rasage
et qu’elle ne paraît
Gque l'aspect de la teinge n'est pas plus profond que la peau
le prêtre déclarera cet homme pur
Gle purifiera
— celui-ci ayant lavé ses vêtements
et il sera pur.
34 ...
34 Si le septième jour on voit que la plaie est restée au même endroit
et qu'elle n'est pas plus profonde que le reste de la chair, il le déclarera pur
et après avoir lavé ses vêtements, il sera pur.
13,35 Mais si la teigne s’étend vraiment
Vde nouveau sur la peau après qu'il a été déclaré pur
Vla purification
35 ...
13,36 le prêtreM l’examinera :
Si la teigne s’est étendue sur la peau
le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre
— Gparce que l’homme
Gil est impur.
36 ...
36 on ne recherchera plus si le poil est devenu d'une couleur jaune
parce qu'il est évident qu'il est impur.
13,37 Mais si la teigne, à ses yeux, est restée stationnaire
et qu’il y a poussé du poil noir
la teigne est guérie
— il est pur et le prêtre le déclarera pur
Gpurifiera.
37 ...
37 Mais si la tache est restée stationnaire et qu'il y a des poils noirs
qu'il sache que l'homme est guéri
et que sans crainte il le déclare pur.
13,38 Lorsqu’un homme ou une femme auront sur la peau de leur chair des taches luisantes, des taches blanches
38 L'homme et la femme sur la peau de qui apparaît une blancheur
38 ...
13,39 le prêtre examinera :
S’
Get voici, il y a sur la peau de la chair des taches luisantes d’un blanc pâle
Gblanchissantes
c’est un exanthème
G une dartre blanche qui a poussé
Gbourgeonné sur la peau de la chair
— ils sont purs
Gil est pur.
39 ...
39 le prêtre les regardera.
S'il découvre qu'une blancheur un peu obscure luit sur la peau
qu'il sache que ce n'est pas une lèpre mais une tache de couleur blanche et que l'homme est pur.
13,40 Un homme dont les cheveux tombent de sa tête est chauve et pur,
40 Lorsque la tête d'un homme se dégarnit
il est chauve, il est pur.
40 ...
13,41 et si c'est sur le devant de la tête que ses cheveux tombent
c'est un chauve du front : il est pur.
41 Si sa tête se dégarnit sur le devant
il est en train de se dégarnir : il est pur.
41 ...
13,42 Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui se développe dans la partie chauve de derrière ou de devant.
42 ...
42 Si au contraire, sur la partie chauve de derrière et sur la partie chauve de devant
apparaît une couleur blanche ou rougeâtre
13,43 Le prêtre l’examinera :
si la tumeur de la plaie
Get voici que l'aspect de l'atteinte [de la plaie] est d’un blanc rougeâtre sur la partie chauve du crâne
Gsa calvitie ou du devant
Gson dégarnissement
de même aspect que la
Gcomme une forme de lèpre sur la peau de la chair
43 ...
43 et que le prêtre la voie, il le condamnera
pour la lèpre qui s'est sans aucun doute développée sur sa calvitie.
13,44 c’est un homme lépreux :M il est impur
Le prêtre le déclarera impur
Gsouillera de sa souillure
— c’est à la tête qu’est sa plaie
Gson atteinte [de la plaie].
44 ...
44 Tout homme qui sera entaché de lèpre
et aura été mis à l'écart sur décision du prêtre
13,45 Le lépreux atteint de cette plaie
Gchez qui il y a l'atteinte [de cette plaie]
portera ses vêtements déchirés
Gque ses vêtements soient déchirés
et laissera flotter ses cheveux
Gque sa tête soit non voilée
il se couvrira la barbe
Gqu'il soit couvert autour de la bouche
et criera :
Gil sera appelé :
Impur ! Impur !
GImpur.
45 ...
45 aura ses vêtements décousus, la tête nue et le visage couvert d'un vêtement ;
il criera qu'il est contaminé et sale.
13,46 Autant de jours
GPendant tous les jours que durera sa plaie
Gl'atteinte [de sa plaie]
il sera impur
Gétant impur
C'est un
Gil sera impur :
il habitera à l'écart
sa demeure sera hors du camp.
46 ...
46 Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur
il habitera seul, hors du camp.
13,47 Lorsqu'il y aura
GLorsque survient sur un vêtement une plaie
Gatteinte de lèpre
sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin
47 ...
47 Un vêtement de laine ou de lin qui aura la lèpre
13,48 ou sur la chaîne ou sur la trame du lin ou de la laine
ou sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau
48 sur la chaîne et la trame
ou du moins une peau ou tout ce qui est fait de peau
48 ...
13,49 si la plaie
Gl'atteinte [de plaie] est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement
Gla peau
ou sur la peau
Gle vêtement, ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet fait de peau
c’est une plaie
Gatteinte de lèpre, on le montrera au prêtre.
49 ...
49 s'il est souillé d'une tache blanche ou rougeâtre
on considérera que c'est la lèpre et on la montrera au prêtre
13,50 Le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
et Gle prêtre séquestrera [l’objet qui a] la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] pendant sept jours.
50 qui, l'ayant considérée, l'enfermera sept jours.
50 ...
13,51 Le septième jour, il
Gle prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
Si la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur la peau ou sur un ouvrage quelconque fait de peau
c’est une plaie
Gl'atteinte [de plaie] de lèpre maligne
Gopiniâtre :
l’objet est impur.
51 ...
51 Le septième jour, la regardant à nouveau,
s'il découvre qu'elle s'est étendue, c'est une lèpre persistante.
Il jugera que le vêtement est souillé, ainsi que toute chose en laquelle sera trouvée la tache
13,52 Il brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin
Gque ce soit laines ou lins
ou tout objet de peau sur lequel se trouve la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
car c’est une lèpre maligne
Gpersistante
il sera brûlée au feu.
52 ...
52 et à cause de cela il sera brûlé dans les flammes.
13,53 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue sur le vêtement
ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet fait de peau
53 Mais s'il voit qu'elle n'a pas augmenté
53 ...
13,54 le prêtre ordonnera de laver l’objet atteint de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
et il le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
54 il ordonnera et on lavera ce sur quoi est la lèpre
et il l'enfermera sept autres jours.
54 ...
13,55 Puis le prêtre examinera la plaie
Gl'atteinte [de la plaie]
après qu’elle aura été lavée.
Si
Get voici, la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] n’a pas changé d’aspect
et Msila plaie
Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue
l’objet est impur
Tu le brûleras
Gce sera brûlé par le feu :
il y a corrosion en son endroit et en son envers
Gelle s'est arrêté sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame..
55 ...
55 Et quand il verra que son aspect primitif n'est pas revenu et que cependant la lèpre ne s'est pas étendue
il le jugera impur et le brûlera au feu
parce que la lèpre s'est répandue sur la superficie du vêtement ou l'a tout pénétré.
13,56 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie
Gl'atteinte [de la plaie], après avoir été lavée, est devenue pâle
il l’arrachera du vêtement
ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame.
56 ...
56 Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l'endroit de la lèpre est plus sombre
il le déchirera et le séparera du reste.
13,57 Si elle reparaît sur le vêtement
ou sur la chaîne ou sur la trame
ou sur tout objet de peau
c’est une éruption de lèpre
Glèpre bourgeonnante, tu brûleras
Gsera brûlé par le feu l’objet atteint par la plaie
Gl’endroit où est l'atteinte [de la plaie].
57 ...
57 Et si paraît encore dans ces endroits qui étaient sans tache auparavant
une lèpre volante et vague, il doit être brûlé au feu.
13,58 Mais le vêtement, ou la chaîne ou la trame,
ou tout objet de peau que tu auras
Gqui aura été lavé
et dont la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] se sera retirée
Gaura été enlevée
sera lavé une seconde fois et il sera pur.
58 ...
58 Si elle cesse, il lavera les endroits purs une seconde fois et ils seront entièrement purs.
13,59 Telle est la loi de la plaie
Gl'atteinte [de la plaie] de lèpre
d'un vêtement de laine ou de lin, ou de la chaîne, ou de la trame, ou de tout objet en peau
pour les déclarer purs ou impurs
Gle purifier ou le souiller.
59 Telle est la loi de la lèpre
du vêtement de laine et de lin, de la chaîne et de la trame et de tout ce qui est fait de peau
afin qu'on sache comment il doit être déclaré pur ou déclaré souillé.
59 ...
14,1 Et YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
14,2 — Voici la loi du lépreux pour le jour où il sera
Vquand il doit être purifié :
on l’amènera au prêtre
2 ...
14,3 et le prêtre sortira du camp et le prêtre examinera
si
Get voici, le lépreux est guéri de la plaie
Gl'atteinte de la lèpre
3 ...
3 qui, étant sorti du camp, quand il aura trouvé que la lèpre est purifiée
14,4 le prêtre ordonnera de prendre
Get on prendra pour celui qui doit être
Gest purifié
deux oiseaux vivants et purs
du bois de cèdre, du vermillon Gfilé et de l’hysope.
4 ...
4 ordonnera à celui qu'il purifie
d'offrir pour lui deux passereaux vivants dont il est permis de manger
du bois de cèdre, du vermillon et de l'hysope.
14,5 Le prêtre
VIl ordonnera d'immoler l’un des oiseaux
Vpassereaux sur
G Vdans un vase d'argile, au-dessus de l’eau vive
Vdes eaux vives.
5 ...
14,6 Puis il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le
Gle fil vermillon et l’hysope et il les trempera
Gplongera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive.
6 ...
6 Mais l'autre, il le trempera vivant avec le bois de cèdre, le vermillon et l'hysope dans le sang du passereau immolé.
14,7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre il le déclarera pur
Vafin qu'il soit légitimement purifié
et lâchera l’oiseau vivant Vpour qu'il s'envole dans la campagne.
7 il en aspergera sept fois sur celui qui a été purifié de la lèpre et il sera pur
et il renverra l'oiseau vivant dans la campagne.
7 ...
14,8 Celui qui a été purifié lavera ses vêtements
se rasera tous les poils
se baignera dans l’eau et il sera pur
Ensuite il rentrera dans le camp mais il restera sept jours hors de sa tente
Gmaison.
8 Et lorsque l'homme aura lavé ses vêtements
il rasera tous les poils de son corps et se lavera dans l'eau
et une fois purifié il entrera dans le camp
de telle sorte seulement qu'il restera hors de sa tente pendant sept jours.
8 ...
14,9 Le septième jour, il rasera tous ses poils, sa tête
sa barbe
Gson menton, ses sourcils, il rasera tous ses poils
et il lavera ses vêtements se baignera le corps dans l’eau
et il sera pur.
9 ...
9 Le septième jour, il rasera les cheveux de sa tête
sa barbe, ses sourcils et les poils de tout son corps
et après avoir de nouveau lavé ses vêtements et son corps
14,10 Le
Vle huitième jour, il prendra deux agneaux sans tache
une brebis d’un an sans tache
trois dixièmes Md’épha de fleur de farine Mpétrie à l’huile, en oblation
Ven sacrifice, qui aura été pétrie à l'huile
etV, à part, un log
Vsetier d’huile.
10 ...
14,11 Le
VQuand le prêtre qui fait la purification
Vqui purifie l'homme
présentera l’homme
Vl'aura présenté, lui Mqui se purifie et ces
Vtoutes ces offrandes, devant YHWH
Vle Seigneur
à l’entrée de la tente la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage
11 ...
14,12 il prendra l’un des agneaux et l’offrira en sacrifice de réparation
V[en sacrifice] pour la faute
ainsi que le log
Vsetier d’huile
il en fera le balancement
Vet après avoir offert tout cela devant YHWH
Vle Seigneur
12 ...
14,13 il immolera l’agneau dans le lieu où l’on immole la victime
Vimmole d'habitude la victime pour le péché et l’holocauste, dans
Vc'est-à-dire dans le lieu saint.
Car dans le sacrifice de réparation
V[le sacrifice] pour la faute comme dans le sacrifice
V[le sacrifice] pour le péché
la victime appartient au prêtre :
elle est très sainte
Vsainte parmi les saintes.
13 ...
14,14 Le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation
Vde la victime qui a été immolée pour la faute
en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
Vque l'on purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
14 ...
14,15 Le prêtre prendra le log d’huile et il en versera dans le creux de sa main gauche.
15 ...
15 Et il versera une partie du setier d'huile sur sa main gauche
14,16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche
et fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant YHWH.
16 ...
16 il y trempera son doigt droit
et fera sept aspersions devant le Seigneur.
14,17 Puis de l’huile qui lui reste dans la main
le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit
par-dessus le sang de la victime de réparation.
17 ...
17 Ce qui reste d'huile dans sa main gauche
il le répandra sur le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie
et sur les pouces de sa main et de son pied droits
et sur le sang qui a été répandu pour sa faute
14,18 Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie
et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yhwh .
18 ...
18 et sur sa tête.
14,19 Le prêtre offrira le sacrifice pour le péché
et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de son impureté
puis il immolera l'holocauste.
19 ...
19 Il priera pour lui devant le Seigneur
et offrira le sacrifice pour le péché
puis il immolera l'holocauste
14,20 Le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation
il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur.
20 ...
20 il le posera sur l'autel avec ses libations
et l'homme sera purifié selon le rite.
14,21 S’il est pauvre et que ses moyens sont limités
il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée
pour faire l’expiation pour lui.
Il prendra un dixième d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’oblation et un log d’huile
21 ...
21 S'il est pauvre et ne peut pas trouver ce qui a été dit
il prendra un agneau en oblation pour la faute
afin que le prêtre prie pour lui
un dixième de fleur de farine arrosée d'huile en sacrifice et un setier d'huile
14,22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,
Vpetits de colombe Mselon ses moyens
l’un pour le sacrifice
V[en sacrifice] pour le péché, l’autre pour l’holocauste.
22 ...
14,23 Le huitième jour Vde sa purification, il les apportera au prêtre Mpour sa purification
à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage, devant YHWH
Vle Seigneur.
23 ...
14,24 Le prêtre prendra
Vrecevant l’agneau du sacrifice de réparation
Vpour la faute et le log
Vsetier d’huile, et
Vil les balancera devant YHWH
Vélèvera ensemble.
24 ...
14,25 Après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang de la victime et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
25 ...
25 Puis, l'agneau immolé, il mettra de son sang sur l'extrémité de l'oreille droite de celui qui est purifié, et sur les pouces de sa main et de son pied droits.
14,26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans Mle creux de sa main gauche
26 ...
14,27 le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant YHWH.
27 ...
27 et il y trempera le doigt de sa main droite
et fera sept aspersions devant le Seigneur
14,28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie
sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit
au même endroit que le sang de la victime de réparation.
28 ...
28 il en touchera le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie
et les pouces de sa main et de son pied droits
à l'endroit où le sang a été répandu pour la faute.
14,29 Ce qui lui restera d’huile dans la main Vgauche
le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie
Vqui est purifié, afin de faire pour lui l’expiation devant YHWH
Vde lui rendre le Seigneur favorable.
29 ...
14,30 De l’une des tourterelles ou de l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer
30 ...
30 Il offrira une tourterelle ou le petit d'une colombe
14,31 il fera de l’un un sacrifice pour le péché, de l’autre une holocauste, avec l'oblation
— le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yhwh.
31 ...
31 l’un en sacrifice pour la faute, l’autre en holocauste, avec leurs libations.
14,32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre
et dont les moyens sont limités.
32 ...
32 Tel est le sacrifice du lépreux
qui ne peut pas tout avoir pour sa purification.
14,33 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
33 ...
14,34 — Lorsque vous serez entrés dans le pays
Vla terre de Chanaan
VCanaan, dont
Vque je vous donne
Vdonnerai la possession
Ven héritage
si je fais naître
Vapparaît une plaie de lèpre sur une maison Mdu pays que vous posséderez
34 ...
14,35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre et dira :
— J’aperçois comme une plaie dans la
Vma maison.
35 ...
14,36 Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie
Vvoir s'il y a une plaie
fera vider la maison
afin que rien de ce qui s’y trouve ne devienne impur.
Après quoi, le prêtre entrera pour examiner Vla lèpre de la maison.
36 ...
14,37 ll examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres
paraissant s'enfoncer dans le mur
37 ...
37 Quand il verra sur ses parois comme des petits creux déformés par une tache pâle ou rougeâtre
et plus profondes que le reste de la muraille
14,38 le prêtre sortira de la maison jusqu’à l'entrée de la maison et il fera fermer la maison pour sept jours.
38 ...
38 le prêtre sortira par la porte de la maison et aussitôt la fera fermer pour sept jours.
14,39 Le prêtre y retournera le septième jour Vet l'examinera.
S’il voit que la plaie
Vlèpre s’est étendue Msur les murs de la maison
39 ...
14,40 le prêtre ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie
Vlèpre
et qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur.
40 ...
14,41 Il fera racler l'intérieur de la maison, tout autour
et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.
41 ...
14,42 On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des [premières] pierres
Vde celles qu'on aura ôtées
et on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.
42 ...
14,43 Si la plaie prolifère à nouveau dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres
raclé et recrépi la maison
43 ...
43 Mais si, après qu'on aura retiré les pierres
raclé la poussière et recrépi avec un autre mortier
14,44 le prêtre y retournera et l’examinera.
Si la plaie s’est étendue dans la maison
c’est une lèpre maligne dans la maison, elle est impure.
44 ...
44 le prêtre, en y entrant, voit que la lèpre est revenue
et que les parois sont maculées de taches
c'est une lèpre persistante et la maison est impure.
14,45 On démolira la maison Vaussitôt
les pierres, le bois et tout l'enduit de la maison
et on les transportera
Vjettera hors de la ville, dans un lieu impur.
45 ...
14,46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été fermée sera impur jusqu’au soir.
46 ...
14,47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements.
Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.
47 ...
47 Celui qui y aura dormi et celui qui y aura mangé quoi que ce soit
lavera ses vêtements.
14,48 Mais si le prêtre entre
et voit que la plaie
Vlèpre ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie
il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie
Velle est redevenue saine.
48 ...
14,49 Il prendra, pour ôter le péché de la maison
Vsa purification, deux oiseaux
Vpassereaux
du bois de cèdre, du vermillon et de l’hysope.
49 ...
14,50 Puis il immolera
VUne fois immolé l’un des oiseaux
Vpassereaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive
50 ...
14,51 il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le vermillon et l’oiseau
Vle passereau vivant,
il les trempera dans le sang de l’oiseau
Vdu passereau immolé et dans l’eau vive
et il en aspergera sept fois la maisonM.
51 ...
14,52 IL ôtera le péché de la maison
Vet la purifiera
Vtant avec le sang de l’oiseau
Vdu passereau, Vqu'avec l’eau vive
avec l’oiseau
Vle passereau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le vermillon.
52 ...
14,53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne.
C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.
53 ...
53 Et quand il aura laissé le passereau s'envoler librement dans la campagne
il priera pour la maison et elle sera déclarée purifiée selon la loi.
14,54 Telle est la loi pour toute Mplaie de lèpre et pour la teigne
Vcontusion
54 ...
14,55 pour la lèpre des vêtements et des maisons
55 ...
14,56 pour les tumeurs les dartres et les taches
56 ...
56 pour les cicatrices, les éruptions de pustules
les taches luisantes et les divers changements de couleur
14,57 pour enseigner quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre.
57 ...
57 afin que l'on puisse savoir quand une chose est pure et quand elle est impure.
15,1 YHWH
VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :
1 ...
15,2 — Parlez aux enfants
G— Parle aux fils d'Israël, et dites-leur
Gtu leur diras :
— Lorsqu'un homme a un écoulement sortant de sa chair
Gson corps, cet
Gson écoulement est impur.
2 — Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur :
— L'homme qui souffre d'un écoulement de semence sera impur.
2 ...
15,3 Et telle est la souillure provenant de son écoulement :
que sa chair laisse couler l'écoulement ou que sa chair retienne l'écoulement, il y a souillure.
3 Et voici la loi de son impureté : de la semence génitale s'écoulant de son corps de l'écoulement dont son corps s'est formé à travers l'écoulement, cette impureté est la sienne, en lui;
tous les jours d'écoulement de son corps,par lequel s'est formé son corps à travers l'écoulement, c'est son impureté.
3 Et l'on jugera qu'il est sujet à cette tare
lorsqu'à tout moment une humeur repoussante s'accrochera à sa chair et s'épaissira.
15,4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement
Vil dormira sera
Gest impur et tout objet sur lequel
Vpartout où il s’assiéraM G sera impur.
4 ...
15,5 Celui qui touchera son lit
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
5 ...
15,6 Celui qui s’assiéra
Gassied sur l’objet où se sera assis celui qui a un écoulement
Vlà où l'autre s'était assis
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
6 ...
15,7 Celui qui touchera
Gtouche la chair de celui qui a un écoulement
Vsa chair lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
7 ...
15,8 Si celui qui a un écoulement
Vun homme de ce genre crache
Gbave sur un homme pur
celui-ci lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
8 ...
15,9 Toute selle Gd'âne sur laquelle sera monté celui qui a un écoulement
Vil se sera assis sera impureG jusqu'au soir.
9 ...
15,10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir.
Celui qui la transportera
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
10 ... et celui qui touche à tout ce qui est sous lui sera impur jusqu'au soir et celui qui emporte ces choses lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
10 Tout ce qui aura été sous celui qui souffre d'un écoulement de semence sera souillé jusqu’au soir.
Celui qui aura transporté l'une de ces choses
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
15,11 Celui qu’aura touché celui qui a un écoulement et qui n’aura pas rincé ses mains dans l’eau
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
11 Et si celui qui a un écoulement touche quelqu'un et qu'il ne s'est pas lavé les mains
il lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir
11 Tout homme qu’aura touché un homme dans cet état, sans s'être rincé les mains avant
lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
15,12 Tout vase
Gun objet de terre cuite que celui qui a un écoulement
Vqu'il aura touché sera brisé
et tout vase
Gun objet de bois sera lavé dans l’eauG et sera pur.
12 ...
15,13 Lorsque
VSi celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement
Vcelui qui est atteint de ce genre de maladie a été guéri
il comptera
Glui sera compté sept jours pour sa
Gjusqu'à la
Vaprès sa purification
et il lavera ses vêtements, et baignera Vtout son corps dans de l’eau M Vvive, et il sera pur.
13 ...
15,14 Le huitième jour, il prendra Gpour lui-même deux tourterelles ou deux jeunes pigeons
Vpetits d'une colombe
il viendra
Gles apportera devant YHWH à l'entrée de la tente
Gle Seigneur aux portes de la tente
Vle Seigneur à l'entrée du tabernacle de la rencontre
G Vdu témoignage et il les donnera au prêtreM G.
14 ...
15,15 De l’un le desservant fait un sacrifice
Vqui en sacrifiera un pour le péché, de
Vet l’autre un
Ven holocauste
et le prêtre fera pour lui l’expiation
Vil priera pour lui devant YHWH
Vle Seigneur, à cause de son écoulement
Vafin qu'il soit purifié de l'écoulement de sa semence.
15 Et le prêtre les sacrifiera, un pour le péché et un en guise d'holocauste, et le prêtre fera pour lui l'apaisement devant le Seigneur, en l'éloignant de son écoulement.
15 ...
15,16 Un homme qui aura un épanchement de semence
Vde qui sortira la semence du coït
baignera tout son corps dans l’eau
et sera impur jusqu’au soir.
16 ...
15,17 Tout vêtement et toute peau atteints par l’épanchement séminal
Gsur lequel il y aura eu un épanchement de semence
Vqu'il aura eu
sera lavé dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
17 ...
17 ...
15,18 Si une femme a couché avec un homme, ils se baigneront tous les deux dans l’eau , et ils seront impurs jusqu’au soir.
18 Et une femme, si un homme couche avec elle avec épanchement de semence, ils se baigneront dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.
18 La femme avec qui il aura couché se baignera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir.
15,19 Quand une femme aura un écoulement — un écoulement de sang dans sa chair —
elle sera sept jours dans son impureté.
Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.
19 Et s'il y a une femme qui a un écoulement de sang, son écoulement sera dans son corps, pendant sept jours elle sera dans sa période menstruelle ; et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.
19 La femme qui souffre d'un écoulement de sang tous les mois
restera à part pendant sept jours.
15,20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur.
20 et tout ce sur quoi elle se couche lors de sa période menstruelle sera impur et tout ce sur quoi elle s'assied sera impur.
20 Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.
15,21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements
et Mse baignera Gson corps dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
21 Et ce sur quoi elle aura dormi ou se sera assise pendant les jours de sa séparation sera souillé.
21 ...
15,22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise
Gn'importe quel meuble sur lequel elle s'assied
Vson lit lavera ses vêtements
et se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
22 ...
22 ...
15,23 S’il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s’est assise
celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.
23 Si alors qu'elle est sur son lit ou sur le meuble sur lequel elle s'assied, il sera impur jusqu'au soir
si quelqu'un la touche, il sera impur jusqu'au soir.
23 Tout meuble sur lequel elle se sera assise, si quelqu'un le touche
il lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.
15,24 Si un homme
Gquelqu'un couche avec elle et que son impureté l'atteint
Get que son impureté se transmet sur lui
Vau moment de son sang menstruel, il sera impur pendant sept jours
et tout lit sur lequel il couchera sera impur.
24 ...
24 ...
15,25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté
ou si son écoulement se prolonge au delà du temps de son impureté
tous les jours que coulera son impureté
elle sera comme au temps de son impureté — elle est impure.
25 Et une femme, si elle a un écoulement de sang des jours en dehors du temps de sa période menstruelle, si elle a un écoulement après sa période menstruelle, tous les jours d'écoulement seront ceux de son impureté et comme lors des jours de sa période menstruelle, elle sera impure.
25 La femme qui souffre d'un écoulement de sang pendant plusieurs jours, en dehors du temps de ses règles
ou dont le sang menstruel ne cesse pas de couler après ses règles
tout le temps qu'elle subira cette maladie
elle sera impure comme au temps de ses règles.
15,26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps
Gtous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit de sa souillure
Gdes menstruations
et tout objet
Gmeuble sur lequel elle s’Massiéra, sera impur comme au temps de l'impureté de sa souillure
Gdes menstruations.
26 Tout lit sur lequel elle dormira
et tout meuble sur lequel elle se sera assise sera souillé.
26 ...
15,27 Quiconque Mles touchera sera impur, il
Vl'aura touchée lavera ses vêtements
se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.
27 Quiconque la touche sera impur et lavera ses vêtements
et baignera son coprs dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
27 ...
15,28 Lorsqu’elle sera
GMais si elle est purifiée de Mson écoulement
elle comptera
Gil lui sera compté sept jours, après lesquels elle sera purifiée.
28 Si le sang s'arrête et cesse de couler
elle comptera les sept jours de sa purification
28
15,29 Le huitième jour, elle prendra Gpour elle
deux tourterelles ou deux jeunes pigeons et les apportera au prêtre
à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
29 et le huitième jour elle offira pour elle au prêtre
deux tourterelles ou deux petits d'une colombe
à l'entrée du tabernacle du témoignage.
29 ...
15,30 Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice
Gen sacrifiera un pour le péché, et l’autre en
Gun en vue d'un holocauste
et le prêtre fera l'expiation
Vil priera pour elle devant YHWH
G Vle Seigneur
en l'éloignant de
Vet pour l'écoulement de son impureté.
30 ...
15,31 Vous avertirez les enfants
GVous ferez tenir sur leur garde les fils
VAussi enseignerez-vous aux fils d’Israël Và se garder de leurs impuretés
Vl'impureté
qu’ils ne meurent pas
Get ils ne mourront pas à cause de leur impureté
Vsaleté
en souillant ma tente
Vmon tabernacle qui est au milieu d’eux.
31 ...
31 ...
15,32 Telle est la loi concernant l’homme
Vcelui qui a un
Vsouffre d'un écoulement Vde semence
ou qui est souillé par un épanchement séminal
Vcoït
32 Telle est la loi de celui qui a des écoulements
ainsi que de celui duquel sortirait un épanchement de semence de telle sorte qu'il se souille par lui,
32 ...
15,33 et concernant la femme lors de la souillure de son écoulement
et toute personne, homme ou femme, ayant un écoulement
et pour l’homme qui couche avec une femme impure.
33 ainsi que pour celle qui saigne lors de ses menstruations
et celui qui a des pertes séminales lors de son écoulement, masculin ou féminin
et à l'homme qui couche avec une femme indisposée.
33 et celle qui se tient à l'écart au moment de ses règles
ou dont le sang continue à couler
et de l'homme qui couchera avec elle.
16,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse
après la mort des
Vquand les deux fils d’Aaron
qui moururent
Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh
Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur
Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.
1 ...
1 ...
16,2 YHWH dit à Moïse :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VEt il lui donna cet ordre, disant :
— Parle à ton frère Aaron
M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand
Gà toute heure le sanctuaire au-dedans
Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas
Gil ne mourra pas
(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai
Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)
Vde l'oracle !)
2 ...
2 ...
16,3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :
avec un jeune taureau
Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.
3 s'il n'a pas fait ceci auparavant :
il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.
3 ...
16,4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée
Gsanctifiée
et mettra sur sa chair
Gmettra sur son corps des caleçons de lin
il se ceindra d’une ceinture de lin
et se couvrira
Gceindra la tête d’une tiare
Gun turban de lin :
ce sont des vêtements saints
qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau
Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.
4 D'une tunique de lin il se vêtira ;
de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ;
d'une tiare de lin il se ceindra la tête :
ces vêtements saints,
après s'être baigné, il les portera tous.
4 ...
16,5 Alors il recevra de l’assemblée des enfants
G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs
Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.
5 ...
16,6 Aaron offrira son taureau
Gapportera le jeune taureau pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.
6 Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison
6 ...
16,7 Puis il prendra les deux boucs
Gchevreaux et les placera devant YHWH
Gle Seigneur à l’entrée
Gla porte de la tente de la rencontre
Gdu témoignage.
7 il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
7 ...
16,8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs :
un sort pour YHWH
Gle Seigneur et un sort pour Azazel
Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.
8 ...
8 jetant le sort sur l'un et sur l'autre :
un pour le Seigneur
un pour le bouc émissaire.
16,9 M GAaron offrira le bouc
Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH
Gle Seigneur, et en fera un sacrifice
Gil l'offrira pour le péché.
9 Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;
9 ...
16,10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel
Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire
on le placera vivant devant YHWH
Vil le placera vivant devant le Seigneur
afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.
Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.
10 ...
10
Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé
il le placera vivant devant le Seigneur
pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.
16,11 Et Aaron apportera le taureau
Gjeune taureau, celui pour son péché Get celui de sa maison seulement
et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera
Gégorgera le taureau
Gjeune taureau pour son péché.
11 Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau
et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.
11 ...
16,12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh
et deux poignées d'encens aromatique en poudre
qu'il portera au delà du voile.
12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.
12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel
et puisant de la main un mélange de parfums à encens
il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire
16,13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH
afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.
13 Il appliquera l'encens
Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur,
et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire
Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.
Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !
13 ...
16,14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.
14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.
14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.
16,15 Il immolera
VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple
M Vet il en portera le sang au delà
Và l'intérieur du voile
Met faisant de ce sang comme il a fait du
Vlui a été ordonné pour le sang du taureau
Vveau
il en fera l'
Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.
Vautour de l'oracle.
15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur
et il apportera de son sang à l'intérieur du voile
et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau
et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire
15 ...
16,16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le
Vdu sanctuaire à cause des
Vpour les impuretés des fils d’Israël
et de
Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes
Vpour tous leurs péchés.
Il fera de même pour la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés
Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.
16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël
et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;
et il fera ainsi pour la tente du témoignage
qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté.
16 ...
16,17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre
VQue nul ne soit dans le tabernacle
lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.
Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire
Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.
Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !
17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage
lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.
17 ...
16,18 Il ira en sortant
VPuis quand il sera sorti vers l’autel qui est devant YHWH, et
Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel
Vqu'il prie pour lui-même
il prendra
Vet, ayant pris du sang du taureau
Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.
Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.
18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,
et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle
18 ...
16,19 Il fera sur l’autel, avec son doigt,
VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera
Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.
19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.
19 ..
16,20 Lorsqu’
VAprès qu’il aura achevé l’expiation
Vla purification du sanctuaire, de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle et de l’autel,
Valors il présentera le bouc vivant :
20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,
et il apportera le chevreau qui est vivant :
20 ...
16,21 Aaron posera
Vet ayant posé les deux mains sur la tête du bouc vivant
Vsa tête
il confessera sur lui
Vqu'il confesse toutes les fautes
Viniquités des fils d’Israël
et Vtous leurs transgressions
Vdélits et péchés :
il les mettra sur la tête du bouc
Ven les invoquant sur sa tête
Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...
Vpréparé ...
21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant
et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël
et toutes leurs injustices et tous leurs péchés
et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant
et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...
21 ...
16,22 Le bouc emportera sur lui
VLorsque le bouc aura emporté toutes leurs fautes
Viniquités dans une terre inhabitée
et on lâchera le bouc
V et qu'il aura été relâché dans le désertM.
22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible
et il renverra le chevreau vers le désert.
22 ...
16,23 MAlors Aaron entrera dans la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage
il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer
Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,
Met les ayant déposés sur place,
23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage
et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.
23 ...
16,24 il baignera son corps
Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint
et reprendra ses Vpropres vêtements.
Il sortira
VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple :
Vde la plèbe :
il fera l’expiation
Vfera des rogations autant pour lui-même et
Vque pour le peuple
24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint
et il revêtira sa robe
et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple
et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.
24 ...
16,25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.
25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.
25 ...
16,26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel
Vémissaire
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.
26 ...
16,27 On emportera hors du camp le taureau
Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché
Vqui auront été immolés pour le péché
dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation
et l’on consumera par le feu
leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments.
27 ...
16,28 Celui qui les aura brûlés
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau
après quoi, il rentrera dans le camp.
28 ...
16,29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle
Vun décret légal perpétuel
au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage
ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.
29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.
29 ...
16,30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier
V et la purification :
vous serez purs
Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH
Vle Seigneur.
30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.
30 ...
16,31 Ce sera
VC'est pour vous des shabats
Gles sabbats des sabbats, jour de repos,
Vun sabbat du repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes. C’est
V selon une loi perpétuelle
Géternelle.
31 ...
31 ...
16,32 L’expiation sera faite par le prêtre
qui aura reçu l’onction et qui aura été installé
Vdont les mains auront été consacrées pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.
Il revêtira des vêtements
Vune robe de lin, Vet des vêtements sacrés.
32 L'apaisement sera fait par le prêtre
qu'ils ont oint et dont ils ont rendues parfaites les mains pour servir comme prêtre après son père
et il revêtira la robe de lin, robe sacrée
32 ...
16,33 Il fera l’expiation pour le sanctuaireM de sainteté, Mil fera l’expiation pour la tente de la rencontre
Vle tabernacle du témoignage et pour l’autel Mdes holocaustes
Mil fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple Mde l’assemblée.
33 Et il apaisera le saint des saints et la tente du témoignage et l'autel et il fera l'apaisement pour les prêtres et pour toute l'assemblée.
33 ...
16,34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle
l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël
à cause de leurs péchés.
On fit ce que YHWH avait ordonné à Moïse.
34 Et ce sera pour vous une loi éternelle de faire l'apaisement pour les fils d'Israël qui les éloigne de tous leurs péchés ;
cela sera fait une seule fois par an
comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.
34 Ce sera pour vous un [décret] établi par la loi et perpétuel
pour que vous priiez pour les fils d'Israël
et pour tous leurs péchés, une fois par an.
On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.
17,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
17,2 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
G Vfils d’Israël, et tu leur diras :
— Voici ce que YHWH
G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :
2 ...
17,3 — Tout homme de la maison d’Israël
qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre
3 — Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp
3 ...
17,4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme
il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.
4 et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;
4 sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.
Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.
17,5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne
les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre
et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.
5 Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs
ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre
et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.
5 C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne
afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage
et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.
17,6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre
Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage
Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage
et il fera fumer
Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH
Gde bonne odeur au Seigneur
Vagréable au Seigneur.
6 ...
17,7 Ils n’offriront plus
Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres
Gà ceux qui sont vains
Vaux démons, à la suite desquels
Vauxquels ils se prostituent
Vsont prostitués.
Ce sera une loi éternelle pour eux
Gvous et pour leurs descendants
Gvos générations.
7 ...
17,8 Tu leur diras encore :
— Tout
VL' homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant
Gétablis chez vous
qui offrira un holocauste ou une victime
8 ...
8 ...
17,9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre
Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage
Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage
pour l’offrir en sacrifice à YHWH
G Vau Seigneur, cet homme sera retranché
Gsera antièrement anéanti
Vdisparaîtra du milieu de son peuple.
9 ...
17,10 Tout homme de la maison
Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
Gétablis chez vous
qui mangera n'importe quel
Vdu sang, je tournerai
Gj'établirai
Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang
Gl'âme qui mange le sang
Vson âme
et je le retrancherai
Gla ferai périr
Vla ferai disparaître du milieu de son peuple
10 ...
17,11 car l’âme de la chair est dans le
Gc'est son sang
et moi, je vous l’ai
Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes
car c’est par l’âme que le sang fait expiation
Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme
Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.
11 ...
17,12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Personne
G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang
et l'étranger
Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de
Gétabli chez vousM G ne mangera pas du sang.
12 ...
17,13 Tout homme d’entre les enfants
G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux
G Vétablis chez vous
qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange
Vdont il est permis de manger
en versera le sang et le couvrira de terre
13 ...
17,14 car l’âme de toute chair , c’est son sang
Vest dans son sang.
M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants
G Vfils d’Israël :
— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair
car l’âme de toute chair, c’est son sang
V est dans son sang
Vet quiconque en mangera sera retranché
Gsera anéanti
Vpérira.
14 ...
17,15 Toute personne
VL'âme, née dans le pays
Gparmi les indigènes ou étrangère
Gparmi les étrangers
qui mangera une bête morte ou déchirée
G Vprise par un animal sauvage
lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau
et sera impure jusqu’au soir
puis elle sera
Vet de cette manière deviendra pure.
15 ...
17,16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps
elle portera sa faute
Vson iniquité.
16 ...
18,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :
1 ...
18,2 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu :
2 ...
18,3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité
et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis
vous ne suivrez pas leurs lois.
3 Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays
Vde la terre d'Égypte dans lequel
Vlequelle vous avez habité
et vous n'agirez pas selon les pratiques
Vmœurs du pays
Vde la region de Canaan, vers lequel
Vlequelle je vous conduis
ni ne suivrez-vous leurs lois
Vne marcherez pas dans leurs législations.
3 ...
18,4 Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez
Gpour les suivre.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
4 ...
4 Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.
Je suis le Seigneur ton Dieu.
18,5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances
Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles
Veux, je suis YHWH
Vle Seigneur.
5 ... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu.
5 ...
18,6 Aucun de vous
Vhomme ne s’approchera d’une proche parente
Vpersonne de son sang
pour découvrir sa nudité
Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH
Vle Seigneur.
6 Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.
6 ...
18,7 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père ni la nudité
Ghonte
Vturpitude de ta mère
Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras
Vdévoileras pas sa nudité
G Vturpitude.
7 ...
7 ...
18,8 Tu ne découvriras pas la nudité
Ghonte
Vturpitude de la
Gd'une femme de ton père, c’est la nudité
Ghonte
Vturpitude de ton père.
8 ...
8 ...
18,9 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.
9 ... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence.
9 ...
18,10 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de
Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité
Vpropre honte.
10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence.
10 ...
18,11 La nudité
G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père
G∅
Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras
Vla dévoileras passa nudité
Gsa laideur
V.
11 ...
11 ...
18,12 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ton père.
12 ...
12 ...
18,13 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair
Gelle est proche parente de ta mère.
13 ...
13 ...
18,14 Tu ne découvriras pas la nudité
Glaideur
Vhonte du frère de ton père
Vde ton oncle paternel
et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante
Gcar elle est ta parente
Velle t'est liée par alliance.
14 ...
14 ...
18,15 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils
tu ne découvriras pas sa nudité
Gsa laideur
Vson déshonneur.
15 ...
15 ...
18,16 Tu ne découvriras
Vdévoileras pas la nudité
Glaideur
Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité
Vhonte de ton frère.
16 ...
16 ...
18,17 La nudité d’une
Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas
pour découvrir
Vdévoiler sa nudité
Vson honneur
Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime
Vsa chair et un tel coït est un inceste.
17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;
la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas
pour dévoiler leur indécence ;
car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.
17 ...
18,18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale
Ven concubinage
en découvrant sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.
18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante.
18 ...
18,19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle
pour découvrir sa nudité
Vet tu ne dévoileras pas son indignité.
19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.
19 ...
18,20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain
pour te souiller avec elle
Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.
20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.
20 ...
18,21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer
Vconsacrer à Vl'idole Molek
VMoloc
et tu ne profaneras
Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef
et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.
21 ...
18,22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras
Vtu ne t'uniras pas de coucherie
Vd'un coït de femme
c’est
Vparce que c’est une abomination.
22 ...
22 ...
18,23 Avec une
Vaucune bête tu ne coucheras Mpas
pour te souiller
Vet tu ne te souilleras pas avec elle.
Une femme ne s'offrira
Vse courbera pas une bête pour s'accoupler
Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte
Vun crime.
23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation
pour te souiller auprès de lui,
et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.
23 ...
18,24 Ne vous rendez impurs
G Vsouillez par aucune de ces choses
Vrien de ce par quoi
car c’est par elles que se sont rendues impures
Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées
Vont été contaminées toutes les nations
que je vais chasser devant vous.
Grenvoie devant votre face.
Vvais chasser sous vos yeux
24 ...
24 ...
18,25 Le pays
Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;
Va été souillée ;
j'ai puni ses fautes
Vj'inspecterai leurs crimes
et le pays a vomi
Vafin qu'elle vomisse ses habitants.
25 Et le pays est souillé
et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays
et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient.
25 ...
18,26 Vous garderez Gtoutes mes lois
Vdécrets légaux et mes commandements
Vjugements ;
et vous ne commettrez
Vque ne commette aucune de ces abominations
Vni l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne
Gétabli chez vous.
26 ...
26 ...
18,27 Car toutes ces abominations
les hommes qui étaient dans le pays
Vla terre avant vous les ont commises
et le pays est devenu impur
Vl'ont rendue impure.
27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.
27 ...
18,28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur
comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.
28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .
28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables
comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.
18,29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés
Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.
29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple.
29 ...
18,30 Vous observerez
VGardez mes commandements
afin de ne pratiquer
Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient
Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par
Vne vous souillez pas en eux.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
30 Vous garderez mes prescriptions
de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;
car c'est moi le Seigneur votre Dieu.
30 ...
19,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Soyez
G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
2 ...
19,3 Que chacun craigne sa mère et son père
et observe
Gvous observerez
Vobservez mes shabbats
G Vsabbats, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
3 ...
19,4 Ne vous tournez point vers
GVous ne suivrez pas
VRefusez de vous tourner vers des idoles et ne vous faites
Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal
G Ven métal fondu, je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
4 ...
19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.
5 Si vous offrez
Vavez immolé un sacrifice de salut
Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous
Vpour qu'il vous soit favorable
5 ...
19,6 [La victime] sera mangée
Vmangez-la le jour où vous l’immolerez
Vl'avez immolée et le lendemain ;
Vjour suivant ;
ce qui restera le troisième jour, sera consumé
Vbrûlez-le par le feu !
6 celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu.
6 ...
19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour
c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ;
7 Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour
elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.
7 Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours
il sera profane et coupable d'impiété ;
19,8 celui qui en mangera portera sa faute,
V son iniquité, car il profane
Va souillé ce qui est consacré à
Vsaint pour YHWH :
Vle Seigneur :
cet homme
Vcette âme sera retranché
Vdisparaîtra de son peuple !
8 celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;
et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple.
8 ...
19,9 Quand vous ferez
Vtu feras la moisson de votre pays
Vta terre
tu ne moissonneras
Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre
et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson
Vles épis qui restent.
9 Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson.
9 ...
19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.
Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.
10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;
tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés
mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.
19,11 Vous ne volerez pas
Vcommettrez pas de vol
et vous n’userez ni de tromperie
G Vne mentirez pas
ni de mensonge les uns envers les autres
Get personne ne calomniera son prochain
Vet personne ne trompera son prochain.
11 ...
11 ...
19,12 Vous ne prêterez
VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom
car tu profanerais
Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH
Vle Seigneur.
12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
12 ...
19,13 Tu n’opprimeras
Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas
Vl'opprimeras pas par la violence.
Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.
13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.
13 ...
19,14 Tu ne maudiras pas
Gdiras pas du mal d'un sourd
et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle
mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
14 ...
14 ...
19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement
tu n’auras pas de faveur pour le pauvre
et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant
mais tu jugeras ton prochain avec justice.
15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement
tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre
et tu n'admireras pas le visage d'un puissant
dans la justice tu jugeras ton prochain.
15 Tu ne feras pas ce qui est injuste
Vinique
ni ne jugeras injustement :
tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre
ni n’auras d'égard pour le puissant,
Vne rendras honneur à l'aspect du puissant,
juge justement ton prochain !
19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation
Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.
Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh
Vle Seigneur.
16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
16 ...
19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur
mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché
Vavoir un péché à cause de lui.
17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.
17 ...
19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple
Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.
Tu aimeras ton prochain
Vami comme toi-même, je suis YHWH
Vle Seigneur.
18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.
18 ...
19,19 Vous observerez mes lois.
Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes
tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences
et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.
19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré.
19 ...
19,20 Si un homme
Gquelqu'un couche avec une femme avec épanchement de semence
et elle est une esclave fiancée à
Gdomestique réservée pour un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée
il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas
car elle n’a pas été affranchie.
20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence
et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,
ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas
car elle n’était pas libre.
20 ...
19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH
Vau Seigneur à l’entrée de la tente de la rencontre
Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation
21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.
21 ...
19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis
et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.
22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis
22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,
et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.
19,23 Quand vous serez entrés dans le pays
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce
pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.
23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne
vous planterez tout arbre fruitier
et vous chasserez en purifiant son impureté ;
son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas.
23 Quand vous serez entrés dans la terre
et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers
vous enlèverez leur prépuce :
les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.
19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH
Vau Seigneur.
24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur.
24
19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.
Ven cueillant les fruits qu'ils portent.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.
25 ...
19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.
Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie
Vn'observerez les songes.
26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.
26 ...
19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure
et tu ne raseras
Vvous ne raserez pas Mles coins de ta
Vvotre barbe.
27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.
27 ...
19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort
et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH
Vle Seigneur.
28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
28 ...
19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant
Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays
Vla terre ne se livre à la prostitution
Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes
Vdu sacrilège.
29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.
29 ...
19,30 Vous observerez
GVous observerez
VObservez mes shabbats
G Vsabbats
et vous révérerez mon sanctuaire
Gvous révérerez mon sanctuaire
Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 ...
30 ...
19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.
Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.
Je suis YHWH, votre Dieu.
31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
31 Ne vous détournez pas vers les mages
et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
19,32 Tu te lèveras
VLève-toi devant une tête blanchie
tu honoreras
VHonore la personne du vieillard et tu craindras
Vcrains ton Dieu.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.
32 ...
19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays
vous ne l’opprimerez point.
33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays
vous ne l'opprimerez pas ;
33 Si un étranger habite votre terre
et qu'il a demeuré parmi vous
ne lui faites pas de reproches.
19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre
Gl'autochtone chez vous.
Tu l’aimeras comme toi même
car vous avez été étrangers dans le pays d'
Gen Égypte.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
34 Qu'il soit parmi vous comme un indigène.
Vous l'aimerez comme vous-mêmes
car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
34 ...
19,35 Vous ne commettrez
VNe commettez pas d’injustice
Vd'iniquité, soit dans les jugements
G Vun jugement
soit dans =les mesures de longueur
G les mesures
V la règle, soit dans les poids
Vle poids, soit dans les mesures de capacité
Gles balances
Vla mesure.
35 ...
35 ...
19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes
un épha
Gconge juste et un hin juste
GØ.
Je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.
36 Que la balance soit juste,
les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.
Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.
36 ...
19,37 Vous observerez toutes mes lois
Ggarderez toute ma loi
Vgarderez tous mes commandements
et toutes mes ordonnances
Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu
Vle Seigneur.
37 ...
37 ...
20,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
1 ...
20,2 — Tu diras aux enfants
Vfils d’Israël :
— Quiconque d’entre les enfants
Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël
donne à Vl'idole de Moloch
VMoloc l’un de ses enfants
Vde sa semence, sera puni de mort ;
Vmourra de mort :
le peuple du pays le lapidera.
2 — Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.
2 ...
20,3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme
et je le retrancherai du milieu de son peuple
parce qu’il aura livré un de ses enfants
Vdonné de sa semence à Moloch
VMoloc
souillant ainsi
Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire
et profanant
Vsouillé mon saint nom.
3 Et moi, je dresserai ma face contre cet homme
et je le supprimerai de son peuple
car il a donné de sa semence au chef,
afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.
3 ...
20,4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch
et ne le fait pas mourir
4 Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer
4 Et si le peuple de la terre, par néglience
et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir
a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer
20,5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille
et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec
Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant
Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch
VMoloc.
5 je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.
5 ...
20,6 Si quelqu’un
VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux
Vs'est détournée vers les mages et les devins
pour se prostituer après
Vet qui s'est prostituée avec eux
je tournerai ma face contre cet homme
Velle
et je le retrancherai
Vla ferai mourir du milieu de son peuple.
6 Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques
ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite
je dresserai ma face contre cette personne
et je la supprimerai de son peuple.
6 ...
20,7 Vous vous sanctifierez
VSanctifiez-vous et vous serez
Vsoyez saints car je suis YHWH
Gmoi le Seigneur
Vle Seigneur votre Dieu.
7 ...
7 ...
20,8 Vous observerez mes lois
VGardez mescommandements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui vous sanctifie.
8 Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.
8 ...
20,9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni
Vmourra de mort.
Il a maudit son père ou sa mère
Vque son sang est
Vsoit sur lui.
9 Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;
c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal
il sera condamné.
9 ...
20,10 Si un homme commet
Va commis l'adultère avec la femme d'un autre
Gmari
et
Gou s’il commet
Va commis l'adultère avec la femme de son prochain
ils seront tous deux punis de
Vtous deux mourront de
Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères
Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.
10 ...
10 ...
20,11 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec la femme de son père
Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité
Va dévoilé l'ignominie de son père
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père
qu'ils soient condamnés à mort tous les deux
ils sont coupables.
11 ...
20,12 Si un homme couche
Va dormi avec sa belle-fille
ils seront tous deux punis de mort
Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse
Vcommis un crime
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille
qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.
12 ...
20,13 Si un homme couche
VCelui qui a dormi avec un homme
Vindividu mâle comme on fait avec une femme
Vselon un coït femelle
ils ont fait tous deux une chose abominable
Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis
Vmourront de mort
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
13 ...
20,14 Si un homme prend
VCelui qui a pris pour femmes la fille et la
V, après la fille, sa mère
c’est un crime
Va commis un crime, on les livrera
Vil brûlera V vif au feu, lui et
Vavec elles
afin que ce crime
Vqu'une si grande infamie n’existe
Vne demeure pas parmi
Vau milieu de vous.
14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère
c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu
et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous.
14
20,15 L’homme qui aura commerce avec
Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni
Vmourra de mort
et vous tuerez la bête.
15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.
15 ...
20,16 Si une femme
VLa femme qui s’approche d’une
Vse sera courbée sous toute bête de somme pour s'accoupler à elle
Vde somme, tu tueras la femme et la bête,
Vensemble, elles seront mises à mort
Vque leur sang est
Vsoit sur elles.
16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;
qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables.
16 ...
20,17 Et l'homme
GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère
et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité
c’est une infamie
Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple
Glignée
la nudité de sa sœur il a découvert
il portera sa
Gil porteront la faute.
17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère
et qui aura vu sa honte
et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,
ils ont commis une chose infame
et ils seront tués en présence de leur peuple
parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte
et ils porteront leur iniquité.
17 ...
20,18 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre
Vdévoile sa nudité
Vhonte
Mil a découvert la source et elle
Vainsi que celle qui a dévoilé
Vaura montré la source de son sang
ils seront retranchés
Vtués tous deux du milieu de leur peuple.
18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence
il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;
ils seront supprimés tous les deux de leur lignée.
18 ...
20,19 Tu ne découvriras pas la nudité
Vhonte de la sœur de ta mère
Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père
Vta tante paternelle
car c’est
Vcelui qui fait cela découvrir
Va dénudé l'honneur de sa propre chair
ils porteront Vtous les deux leur faute
Vpéché.
19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;
car on a dévoilé la proche parenté
ils porteront la faute.
19 ...
20,20 Si un homme couche
VCelui qui aura couché avec sa tante
Vla femme de son oncle paternel ou maternel
il découvre
Vet aura dévoilé la nudité
Vl'ignominie de son oncle
Vparent
ils porteront Vtous deux leur péché
Vet ils mourront sans enfants.
20 Celui qui couche avec sa parente
il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;
ils mourront sans enfant.
20 ...
20,21 Si un homme
VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté
Vfait une chose interdite.
Il a découvert
Vdévoilé la nudité
Vhonte de son frère
ils seront sans enfants.
21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;
il a dévoilé l'indécence de son frère
ils mourront sans enfant.
21 ...
20,22 Vous observerez toutes
VGardez mes lois et toutes mes ordonnances
Vmes jugements et vous les mettrez en pratique
Vfaites-les
afin que le pays
Vla terre où je vous mène pour y habiter
Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.
22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.
22 ...
20,23 Vous ne suivrez pas
VNe marchez pas dans les usages
Vlois des nations que je vais chasser de devant vous
car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût
Vabomination.
23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous
car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.
23 ...
20,24 Je vous ai dit
Vle dis :
— C’est vous qui posséderez
VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.
Vhéritage,
C’est un pays où coulent le lait et le miel
Vcette terre où coulent le lait et le miel.
Je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu
qui vous ai mis à part
Vséparés des autres peuples.
24 Et je vous ai dit :
— Vous, héritez de leur pays
et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;
c'est moi le Seigneur votre Dieu
qui vous ai séparés de toutes les nations.
24 ...
20,25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs
Vla bête pure et impure
entre les oiseaux purs et impurs
Vl'oiseau pur et impur
et vous ne vous rendrez pas abominables
Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre
que j'ai distingués pour vous
Vje vous ai montrés comme impurs.
25 ...
20,26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH
Vle Seigneur
et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.
26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.
26 ...
20,27 Tout homme ou femme
VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination
Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort
Vmourra de mort.
On les lapidera
Vcouvrira de pierres
Vque leur sang est
Vsoit sur eux.
27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;
vous les lapiderez avec des pierres
ils sont coupables.
27 ...
21,1 Et YHWH
Vle Seigneur dit à Moïse :
— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :
— Que nul
VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples
Và la mort de ses concitoyens
1 Et le Seigneur dit à Moïse en disant :
— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :
— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation
1 ...
21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,
pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,
pour son frère
2 sauf pour leur plus proche parenté
pour un père et une mère et des fils et des filles,
pour un frère
2 ...
21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.
3 et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera.
3 et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.
21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.
4 Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.
4 Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.
21,5 Ils
GVous ne se raseront
Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mort, et ils n’enlèveront pas les côtés de leur
Get ils ne raseront pas la forme de la
Vni la barbe
et ils ne feront
Gtailleront pas d’incisions dans
Gsur leur chair.
5 ...
5 ...
21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu
Vson nom
car ils offrent
Gapportent eux-mêmes à YHWH
Gles offrandes du Seigneur
Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain
Gdons
Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;
ils seront M Vdonc saints.
6 ...
6 ...
21,7 Ils
VIl ne prendront
Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée
Vcatin ou déshonorée
Get profanée
Vou une vile prostituée
ils ne prendront pas une
G Vni celle femme
Vqui a été répudiée par son mari
M Vcar il est consacré à son Dieu
Gsaint pour le Seigneur son Dieu.
V ;
7 ...
7 ...
21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,
GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,
Vet qu'il offre les pains de proposition,
il sera
Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH
G Vle Seigneur qui vous
Gles sanctifie.
8 ...
8 ...
21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant
Gest profanée en se prostituant
Vest surprise dans le déshonneur
elle déshonore son père
Gelle profane le nom de son père
Vet qu'elle a profané le nom de son père
elle sera brûlée au feu.
9 ...
9 ...
21,10 Le grand prêtre
GLe prêtre, le grand
VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand parmi ses frères
sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction
Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce
et qui a été installé pour revêtir les
Grendu parfait pour revêtir les
Vrevêtu de saints vêtements
ne découvrira
Gdépouillera pas sa tête Gde la tiare
et ne déchirera pas ses vêtements.
10 ...
10 ...
21,11 Il n’approchera
Gn'ira au contact d’aucun mort
il ne se rendra impur
Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.
11 ...
11 ...
21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.
12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu
Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur
car l'huile sainte de l'onction
Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.
12 ...
21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.
13 ...
13 ...
21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée
mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.
Gsa lignée.
14 ...
21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de
Gprofanera pas pas sa semence dans
Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de son peuple
M Vcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui le sanctifie.
...
...
21,16 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
16 ...
21,17 — Parle
G— Dis à Aaron M Gen disant :
— Un homme de ta race
Glignée, dans toutes les générations
Vdans ta famille, qui aura un défaut
Vune tache
ne s'approchera pour offrir le pain de ton
Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son
Vn'offrira pas les pains à son Dieu.
17 ...
17 ...
21,18 MCar nul homme Gsur qui a
Gil y aura un défaut n’
Gne s'approchera,
un
Gque l' homme aveugle
Gsoit boiteux ou boiteux
Gaveugle,
ou défiguré
Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme
Gles oreilles coupées
18 Et il n'approchera pas de son ministère
s'il est aveugle, s'il est boiteux
s'il a le nez petit, grand ou tordu
18 ...
21,19 ou un homme qui aura
Gou un homme qui ait
Vs'il a une fracture au pied
Gde la main ou à la main
Gune fracture du pied
19 ...
19 ...
21,20 qui sera
Vs'il est bossu ou nain
ou qui aura
Vs'il a une tache à l’œil
la gale
Vune gale chronique
une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés
Vune hernie.
20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage ou une dartre ou qui n'a qu'un seul testicule
20 ATTENTION
21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité
ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH
Vau Seigneur
— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu
Vni les pains à son Dieu.
21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu.
21 ...
21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.
22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.
22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.
21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile
et ne s’approchera pas de l’autel
car il a un défaut
Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires
Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu
Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire
M Gcar je suis YHWH
G Vle Seigneur qui les sanctifie.
23 ...
23 ...
21,24 Moïse parla ainsi
Gparla
Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.
Gtous les fils d’Israël.
Vtout Israël
Vtout ce qui lui avait été ordonné.
24 ...
24 ...
22,1 Yhwh
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
22,2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël
et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.
Je suis YHWH.
2 — Dis à Aaron et à ses fils
qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël
et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.
Je suis le Seigneur.
2 — Parle à Aaron et à ses fils
afin qu’ils s’abstiennent de ce qui a été consacré par les fils d'Israël
et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.
Je suis le Seigneur.
22,3 Dis-leur :
— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté
s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH
sera retranché de devant moi.
Je suis YHWH.
3 Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu
3 Dis-leur à eux et à leurs descendants :
— Tout homme de votre souche qui s'approchera
des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur
mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.
Je suis le Seigneur.
22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence
ne mangera des choses saintes
Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur
Vguéri.
De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal
4 Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,
4 ...
22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit
5 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de toute son impureté,
5 et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble
22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir
et il ne mangera pas des choses saintes
mais il baignera son corps dans l’eau
6 une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.
6 sera impur jusqu'au soir
et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées
mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau
22,7 et après le coucher du soleil
il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.
7 et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.
7 et quand le soleil se sera couché
alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.
22,8 Il ne mangera
VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée
Gprise par une bête sauvage
Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle
Vet ils ne seront pas souillés par eux.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur.
8 ...
8 ...
22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet
Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché
et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées
Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.
Je suis YHWH
Vle Seigneur qui les sanctifie.
9 Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie.
9 ...
22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte
G Vdes choses saintes
Get l'hôte du prêtre et
Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte
Gne mangera pas des choses saintes
Vn'en mangeront pas.
10 ...
10 ...
22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.
11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.
11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.
22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée
Gpasse à un étranger
Ghomme étranger
Vhomme du peuple
elle ne mangera pas des offrandes saintes
Gles prémices des choses saintes
Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.
12 ...
12 ...
22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père
comme en sa jeunesse
Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain
Vde la nourriture de son père
mais aucun étranger n'en mangera
Vn'a le droit d'en manger.
13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.
13 ...
22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième
qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte
Vce qu'il a mangé.
14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.
14 ...
22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes
Vsanctifiées des enfants
Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH
Vqu’ils offrent au Seigneur
15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur
15 ...
22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,
car je suis YHWH qui les sanctifie.
16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.
16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.
Je suis le Seigneur qui les sanctifie.
22,17 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
17 ...
22,18 — Parle à Aaron et à ses fils
et à tous les enfants
Vfils d’Israël et dis-leur :
— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël
Vqui habitent chez vous
qui présente son offrande
soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,
s’il l’offre à Yhwh
Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste
18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :
— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste
18 ...
22,19 pour que vous soyez agréés
Vpour être offert par votre intermédiaire
que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres
19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.
19 ...
22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.
20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.
20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.
22,21 Quand un homme offre à YHWH
Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix
Vd'apaisement
soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire
qu'elle soit du gros ou du menu bétail
pour être agréée, devra être parfaite
il n’y aura en elle aucun défaut.
21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur
ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes
d'un troupeau de bœufs ou de moutons
il sera sans défaut pour être recevable
il n'y aura aucun défaut en lui.
21 ATTENTION?
22,22 Un animal aveugle, estropié
ou mutilé, ayant un ulcère
Vayant une cicatrice, des pustules
la gale ou une dartre
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh
Vau Seigneur.
22 un animal aveugle ou brisé ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.
22 ...
22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire
Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court
Và l'oreille et à la queue coupées
mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée
Vce n'est pas possible.
23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.
23 ...
22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés
vous ne l’offrirez pas à Yhwh
Vau Seigneur
vous ne ferez pas cela dans votre pays
Vterre.
24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays.
24 ...
22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu
car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut
elles ne seraient pas agréées pour vous.
25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.
25 Vous n'offrirez pas à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner
parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées
vous ne les recevrez pas.
22,26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
26 ...
22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,
restera sept jours sous Vle sein de sa mère
à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH
Vils pourront être offerts au Seigneur.
27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,
resteront sept jours sous leur mère
et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.
27 ...
22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.
28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.
28 ...
22,29 Quand vous offrirez à YHWH
Vau Seigneur un sacrifice de louange
Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé
Vpour qu'il puisse vous être favorable
29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.
29 ...
22,30 la victime sera mangée le même jour
vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.
Je suis YHWH
Vle Seigneur.
30 Il sera consommé ce même jour
vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;
moi, je suis le Seigneur.
30 ...
22,31 Gardez
GVous garderez mes commandements
Ginstructions et mettez-les
Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH
G
V, je suis le Seigneur.
31 ...
31 ...
22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom
et je serai
Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants
G Vfils d’Israël.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur qui vous sanctifie
32
32 ...
22,33 qui vous ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
33 ...
33 ...
23,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
23,2 — Parle aux enfants
Vfils d’Israël et M Vdis-leur :
— Voici les solennités de YHWH
Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités
Vque vous appellerez saintes.
2 Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes.
2 ...
23,3 On travaillera
GTu travailleras durant six jours
mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.
Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.
Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.
Vous
GTu ne ferez
Gferas aucun ouvrage.
C’est un shabbat pour YHWH
Gshabbat pour le Seigneur
Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.
3 ...
3 ...
23,4 Voici les saintes solennités de YHWH
Gfêtes pour le Seigneur
Vsaintes solennités du Seigneur
les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez
Gles convocations saintes que vous convoquerez
Vque vous devez célébrer en leur temps.
4 ...
4 ...
23,5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs
Gentre les soirs
Vau soir, c’est la Pâque de YHWH
Gpour le Seigneur
Vdu Seigneur.
5 ...
5 ...
23,6 Et le quinzième jour de ce mois
c’est la fête des azymes
VAzymes pour YHWH
G pour le Seigneur
Vdu Seigneur.
Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.
6 ...
6 ...
23,7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte
Vtrès célébré et saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
7 ...
7 ...
23,8 Vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu
Gdes holocaustes.
Le septième jour il y aura une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera plus célébré et plus saint
vous ne ferez aucune œuvre servile.
8 ...
8 ...
23,9 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
9 ...
9 ...
23,10 — Parle
G— Dis aux enfants
G Vfils d’Israël et dis-leur
Gtu leur diras :
— Quand vous serez entrés dans le pays
Vla terre que je vous donne
et que vous y ferez la moisson
vous apporterez une gerbe Vd'épis
prémices de votre moisson au prêtre.
10 ...
10 ...
23,11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.
11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.
Il la sanctifiera le lendemain du sabbat
23,12 Le jour où vous balancerez
GLe jour où vous apporterez
Vet au même jour sera consacrée la gerbe,
vous sacrifierez
Von immolera un agneau d’un an, sans défaut
Vtache, en holocauste à Yhwh.
G Vau Seigneur
12 ...
12 ...
23,13 L’oblation qui l’accompagnera
sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.
La libation sera de vin, le quart d’un hin.
13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile
offrande pour le Seigneur
odeur de bonne odeur pour le Seigneur
et sa libation sera le quart d'un hin de vin.
13 et des libations seront offertes avec lui :
deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile
en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur
ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.
23,14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés
Gde nouveaux épis grillés
Vorge écrasé, ni épis frais
Vbouillie de farine
jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de
Gapportiez les dons pour
Ven offriez à votre Dieu.
C’est une loi
Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.
14 ...
14 ...
23,15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.
15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat
dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices
sept semaines entières.
23,16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat
Gde la dernière semaine
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.
16 ...
16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours
et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau
23,17 Vous apporterez de vos demeures
deux pains de balancement
faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,
ce sont les prémices pour YHWH.
17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur.
17 de toutes vos habitations
deux pains de prémices
faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée
que vous cuirez en prémices du Seigneur.
23,18 Avec les pains, vous offrirez
Gapporterez
sept agneaux d’un an, sans défaut
Vtache
un jeune taureau
Vveau pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut
ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation
Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations
Vavec leurs libations
M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH
Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur
Ven odeur très suave au Seigneur.
18 ...
18 ...
23,19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché
et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix
Vcomme hosties d'apaisement.
19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.
19 ...
23,20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH
Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;
ils seront consacrés à YHWH
Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.
20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur
ils lui écherront en usufruit.
23,21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ; ce sera pour vous une convocation sainte.
GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.
VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.
Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.
21 ...
21 ...
23,22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays
tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ
et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner
tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.
Je suis YHWH votre Dieu.
22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.
22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre
vous ne la couperez pas jusqu'au sol
et vous ne ramasserez pas les épis qui restent
vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.
Je suis le Seigneur votre Dieu.
23,23 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
23 ...
23,24 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au septième mois, le premier jour du mois
sera pour vous un shabbat, un mémorial
Gjour de repos, un mémorial
Vsabbat mémorable avec acclamation
Gde trompettes
Vaux trompettes résonnantes
une sainte convocation
Gce sera pour vous une convocation sainte
Vet il sera appelé « saint ».
24 ...
24 ...
23,25 Vous ne ferez aucune œuvre servile
et vous offrirez à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vun holocauste.
25
23,26 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
26 ...
23,27 — Le dixième jour de ce septième mois
est le jour des expiations
Gjour d'expiation
Vsera le jour très célébré des expiations
Ce sera pour vous une sainte convocation
VIl sera appelé « saint ».
Vous affligerez
Ghumilierez vos âmes
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
G Vholocauste.
27 ...
27 ...
23,28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile
car c’est un jour d’expiation
d’expiation pour vous
Vde propitiation
où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH
Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur
Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.
28 ...
23,29 Toute personne
G Vâme qui ne s’affligera
Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée
Vdisparaîtra de son peuple
29 ...
23,30 et toute personne
G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai
Gcette âme sera anéantie de son peuple.
30 ...
23,31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel Vpour vous
pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.
31 ...
23,32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats
Vsabbat de repos
et vous affligerez
Ghumilierez vos âmes.
Le
GDu neuvième jour du mois au soir,
G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez
G Vcélébrerez votre shabbat
G Vsabbat.
32 ...
32 ...
23,33 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
33 ...
23,34 — Parle aux enfants
G Vfils d’Israël M Gen disant :
— Au quinzième jour de ce septième mois
c’est la fête des tentes
Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH
G Vle Seigneur.
34 ...
34 ...
23,35 Le premier jour, convocation sainte
V sera appelé « très célébré et très saint »
vous ne ferez aucune œuvre servile.
35 ...
23,36 Vous offrirez
Gapporterez pendant sept jours à YHWH
G Vau Seigneur des sacrifices par le feu
G Vholocaustes
Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte
Gsera pour vous une convocation sainte
Vsera très célébré et très saint
et vous offrirez à YHWH
Gapporterez au Seigneur
Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu
Gdes holocaustes
Vun holocauste
Vcar c’est une convocation sainte
Gfête de clôture
Vréunion et des assemblées
vous ne ferez aucune œuvre servile.
36 ...
36 ...
23,37 Voici les fêtes de YHWH
Gpour le Seigneur pour lesquelles
Gque vous convoquerez
Gappellerez convocations saintes
pour offrir à YHWH
Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu
des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour
37 Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »
et vous y offrirez au Seigneur des oblations
des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour
23,38 exceptés les shabbats de YHWH
G Vsabbats du Seigneur, exceptés
Vet vos dons
exceptés tous vos vœux
Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous
Gexceptés vos offrandes volontaires que vous
Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH
G Vdonnez au Seigneur.
38 ...
38 ...
23,39 Le
VÀ partir du quinzième jour du septième mois
quand vous aurez récolté Vtous les produits du
Vde votre pays
vous célébrerez la fête de YHWH
Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours
le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat
Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.
39 Au quinzième jour de ce septième mois
quand vous mettrez fin aux productions du pays,
vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;
le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.
39
23,40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres
Gmûr d'un arbre
Vdu plus bel arbre
des branches
Gtouffes
Vspathes de palmiers
des rameaux touffus d’arbres
et de saules de rivière
Get de saules et des branches de gattilier du torrent
et vous vous réjouirez
Gpour vous réjouir devant YHWH
G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.
40 ...
40 ...
23,41 Vous célébrerez cette
Vsa fête Mde YHWH sept jours chaque année.
C’est une loi éternelle
Vun décret éternel pour vos générations
vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.
41 de l'année ;
loi éternelle pour vos générations
au septième mois vous la célébrerez.
41 ...
23,42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes
Vabris
tous les indigènes en Israël demeureront
Gtout autochtone en Israël habitera
Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes
Vtabernacles
42 ...
42 ...
23,43 afin que vos descendants sachent
Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes
Vtabernacles les enfants
G Vfils d’Israël
lorsque je les ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte.
Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
43 ...
43 ...
23,44 Moïse fit ainsi connaître
G Vparla aux enfants
G Vfils d’Israël les
G Vdes fêtes de YHWH
G Vdu Seigneur.
44 ...
44 ...
24,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
24,2 — Ordonne aux enfants
Gfils d’Israël
de t’apporter
Get qu'ils m'apportent de l’huile pure d’olives broyées
Gd'olive pure broyée
pour entretenir les lampes
Gqu'une lampe brûle continuellementG.
2 Ordonne aux fils d'Israël
de t'apporter de l'huile d'olives
très pure et très claire
pour entretenir les lampes continuellement
2
24,3 en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans la tente de la rencontre.
Vle tabernacle de l'Alliance.
Aaron les préparera Mpour brûler continuellement du soir au matin en présence de YHWH
Vdu Seigneur
loi perpétuelle
Vselon une cérémonie et un rite éternels pour vos descendants.
3 En dehors du voile dans la tente du témoignage
Aaron et ses fils la brûleront du soir jusqu'au matin en face du Seigneur continuellement
loi éternelle pour vos générations.
3 ...
24,4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or pur
VLes lampes seront posées sur le candélabre très pur, constamment devant YHWH
Vle Seigneur.
4 Sur le chandelier pur vous ferez brûler les lampes en face du Seigneur jusqu'au matin.
4 ...
24,5 Tu prendras
Gvous prendrez de la fleur de farine
et tu en cuiras
Gvous en ferez douze gâteau
G Vpains
chaque gâteau
Gun pain
Vchaque pain sera de deux dixièmes.
5 ...
5 ...
24,6 Tu
GVous les placeras
Gplacerez en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur
Gpure devant YHWH
Gle Seigneur.
6 Tu en poseras six de chaque côté sur la table très pure devant le Seigneur.
6 ...
24,7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée
et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à YHWH.
7 Et vous mettrez sur la portion de l'encens pur et du sel et ils seront pour les pains en vue d'un mémorial proposés au Seigneur
7 Tu y poseras de l'encens très pur
pour que le pain soit en mémorial de l'oblation du Seigneur.
24,8 Chaque jour de shabbat, on disposera constamment ces pains devant YHWH
de la part des enfants d’Israël, c’est une alliance perpétuelle.
8 Le jour de sabbat il les proposera devant le Seigneur continuellement à la face des fils d'Israël, alliance éternelle.
8 À chaque sabbat ils seront changés devant le Seigneur
offerts par les fils d'Israël, par une alliance éternelle.
24,9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils
qui les mangeront dans le lieu saint
car c’est pour eux une part très sainte parmi les offrandes faites par le feu à YHWH
Vau Seigneur. C’est une loi perpétuelle.
9 Et ce sera pour Aaron et pour ses fils
et ils les mangeront dans le lieu saint
car ce sont des choses saintes parmi les choses saintes, qui sont à lui à partir des choses qui ont été offerte au Seigneur, loi éternelle.
9 ...
24,10 Le fils d’une femme israélite
mais qui
Gcelui-ci était fils d’un Égyptien
vint
Garriva au milieu des enfants
Gfils d’Israël
et il y eut une querelle
Gse querellèrent dans le camp Mentre le fils de la femme israélite et un
Gl' homme d’Israël
Gisraélite.
10 Il arriva que le fils d’une femme israélite
qu'elle avait eu d'un Égyptien parmi les fils d’Israël
se querella dans le camp avec un homme d’Israël.
10 ...
24,11 Le fils de la femme israélite blasphéma
Gprononça le nom et le maudit.
On le conduisit devant Moïse
M Gle nom de sa mère était Vappelée Shelomith
GSalomith
VSalumith, fille de Dibri
G VDabri, de la tribu de Dan.
11 ...
11 ...
24,12 On le mit sous garde en attendant la décision de YHWH
Gen prison pour qu'il soit jugé selon l'ordre du Seigneur.
12 Ils le mirent en prison jusqu'à ce qu'ils connussent ce qu'ordonnerait le Seigneur.
12 ...
24,13 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
13 ...
24,14 — Fais sortir Gen dehors du camp le blasphémateur
Gcelui qui a maudit
que
Get tous ceux qui l’ont entendu posent
Gposeront leurs mains sur sa tête
et que toute l'assemblée le lapide
G toute l'assemblée le lapidera
Vque tout le peuple le lapide.
14 ...
14 ...
24,15 Tu parleras
GParle aux enfants
G Vfils d’Israël en disant
Get tu leur diras :
— Un homme qui maudit
Gmaudira M Vson Dieu portera son péché
15 ...
15 ...
24,16 et celui qui blasphémera le nom de YHWH
Vdu Seigneur mourra certainement
Vde mort
toute l’assemblée le lapidera certainement
Vtuera avec des pierres.
Tant l'étranger que l'indigène
VQu'il soit concitoyen ou étranger
s’il
Vcelui qui aura blasphémé un nom, il
Vle nom du Seigneur mourra Vde mort.
16 celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il meure de mort
que toute l’assemblée d'Israël le lapide avec des pierres.
Tant le prosélyte que l'autochtone
pour avoir nommé le nom du Seigneur qu'il meure.
16 ...
24,17 Celui qui frappe un homme Vet le tue sera mis à mort.
17 Un homme qui frappe une vie d'homme et si celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.
17 ...
24,18 Celui qui frappe un animal en donnera une compensation
Vc'est-à-dire : vie pour vie.
18 Celui qui frappe une bête et si celle-ci meurt, qu'il paie en retour vie pour vie.
18 ...
24,19 Si quelqu’un fait une marque à son prochain
Vl'un de ses concitoyens
on lui fera comme il a fait
19 Et si quelqu'un donne un blâme à son prochain, comme il lui a fait, de la même manière il lui sera fait à son tour
19 ...
24,20 Vil rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent
la marque qu’il a faite à quelqu'un, on lui fera
Vil sera forcé de la subir.
20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le reproche qu'il fait à un homme, de la même manière on le lui fera.
20 ...
24,21 Celui qui aura frappé une pièce de bétail
Vbête de somme en rendra une autre
mais celui qui aura frappé un homme sera mis à mort
Vpuni.
21 Celui qui frappe un homme et que celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.
21 ....
24,22 Il y aura une seule loi
Vun jugement égal parmi vous
pour l’étranger comme pour l’indigène
Gpour l’étranger et pour l’indigène
Vque ce soit un étranger ou un concitoyen qui pèche
car je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu.
22 ...
22 ...
24,23 Moïse parla aux enfants
G Vfils d’Israël
ils firent sortir du camp le blasphémateur
Gcelui qui a maudit
et le lapidèrent Gavec des pierres.
Les enfants
G Vfils d’Israël firent selon ce que YHWH
G Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
23 ...
23 ...
24,24 ∅
24 ...
25,1 Et YHWH
G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :
1 ...
25,2 — Parle aux enfants
Vfils d’Israël et dis-leur :
— Quand vous serez entrés dans le pays
Vla terre que je vous donne, la terre chômera
Vqu'on observe un shabbat
Vsabbat de YHWH
Vdu Seigneur.
2 — Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :
— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.
2 ...
25,3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ
pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.
3 ...
25,4 Mais la septième année sera pour la terre un shabbat
G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH
G, un sabbat pour le Seigneur
Vdu Seigneur.
Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.
4 ...
25,5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson
Vque la terre produira spontanément
et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée
Vde tes prémices comme une vendange.
Ce sera une année de shabbat
Vsabbat pour la terre.
5 tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.
25,6 Le shabbat de la terre vous servira de
VCe sera votre nourriture
à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.
6 ...
25,7 À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays
Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays
Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux
tout son produit
Vce qui pousse servira de nourriture.
7 ...
25,8 Tu compteras pour toi sept shabbats
Grepos
Vsemaines d’années
Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera
Get il y aura pour toi sept semaines d'années,
Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.
8 ...
8 ...
25,9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe
— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.
9 et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays
9 Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois
au temps de la propitiation, dans toute votre terre.
25,10 Et vous sanctifierez la cinquantième année
et vous proclamerez la libération dans
Grémission sur le pays pour tous ses habitants.
Ce sera pour vous un jubilé
Gle signal de la rémission un an.
Chacun retournera dans sa propriété
et chacun de vous retournera
Gvous retournerez dans sa famille
Gla terre de vos pères.
10 Et tu sanctifieras la cinquantième année
et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre
car c'est un jubilé.
Chacun retournera dans sa propriété
et chacun rentrera dans sa famille d'origine.
10 ...
25,11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé
Gce signal de rémission
vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément
Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes
et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée
Gses sanctifications .
11 Parce que la cinquantième année est un jubilé
vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas
vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange
11 ...
25,12 Car c’est un jubilé
Gun signal de rémission — il sera sacré
Gsaint pour vous.
Vous mangerez le produit de vos
Gses produits des champs.
12 à cause de la sanctification du jubilé.
Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement.
12 ...
25,13 En cette
GDans l'
VLors de l'année de jubilé
Gla rémission, par son signal, chacun retournera
Vtous retourneront dans sa propriété
Vleurs propriétés.
13 ...
13 ...
25,14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main
Gauprès de ton prochain
que personne ne porte préjudice à son frère
Gn'accable le prochain.
14 Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose
n'attriste pas ton frère
mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé
14 ...
25,15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé
Gaprès le signal
et il te vendra d’après le nombre des années de récolte
Gproduction.
15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.
15 ...
25,16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix
et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix
car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.
16 ...
16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera
et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra
car il te vend le temps des récoltes.
25,17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain
Vcompatriote
mais crains ton
Vque chacun craigne son Dieu
car je suis YHWH
Vle Seigneur votre Dieu.
17 ..
25,18 Vous mettrez
VMettez mes lois
Vcommandements en pratique, vous observerez
Vobservez mes ordonnances
Vjugements et les mettrez en pratique
Vaccomplissez-les
et vous habiterez en sécurité
Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays
Vcette terreM.
18 ...
25,19 La terre donnera ses fruits
Gproduits
et vous mangerez à satiété
et vous y habiterez en sécurité
Gconfiants.
19 et que le sol produise pour vous ses fruits
que vous mangerez à satiété
sans craindre aucune agression.
19 ...
25,20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la
Gdans cette septième année
si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits
Vles fruits de nos moissons ?
20 ...
20 ...
25,21 Je vous enverrai
Vdonnerai ma bénédiction la sixième année
et elle produira des produits
Vfruits pour trois ans.
21 ...
21 ...
25,22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année
jusqu’à ce que vienne sa récolte
Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.
22 ...
22 ...
25,23 La terre ne se vendra pas à perpétuité
car la terre est à moi
Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi
Vdes étrangers et mes métayers.
23 La terre ne sera pas vendue absolument
car la terre est à moi parce que vous êtes
des étrangers et des gens en séjour devant moi
23 ...
25,24 Dans tout le pays que vous posséderez
G Pour toute terre de votre possession
vous accorderez un
Gle rachat de la terre.
24 Toute la région de votre possession
se vendra sous condition de rachat.
24 ...
25,25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété
son parent le plus proche viendra et rachètera
Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.
25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.
25 ...
25,26 Si un homme n’a personne pour lui racheter
Vpas de proche parent
et que lui-même se procure de quoi faire le rachat
26 ...
26 ...
25,27 il comptera les années depuis la vente
Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu
rendra le surplus à l’acquéreur
et retournera à sa propriété.
27 il calculera les années de sa vente
et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue
et il retournera à sa propriété
27 ....
25,28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution
le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.
Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.
28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer
la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission
et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété
28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser
l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire
car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.
25,29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.
29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.
29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.
25,30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète
la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.
30 ...
30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée
l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours
et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.
25,31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre
on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.
31 ...
31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.
Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.
25,32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.
32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables par les lévites
32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.
25,33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé
car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.
33 ...
33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé
car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.
25,34 Les champs de la banlieue des villes des lévites
Gchamps séparés de leurs villes
Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus
Vvendues car c’est leur possession pour toujours.
34 ...
34 ...
25,35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi
tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.
35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi
35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme
et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi
25,36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit
mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.
36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée
et tu craindras ton Dieu — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.
36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.
Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.
25,37 Tu ne lui prêteras
G Vdonneras pas ton argent à usure
ni tes vivres pour en tirer profit
Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure
Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.
37 ...
37 ...
25,38 Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
pour vous donner le pays de Chanaan
Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.
38 ...
38 ...
25,39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende
V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi
tu ne lui imposeras pas le travail
Vla condition servile d’un esclave.
39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique
39 ...
25,40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.
Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.
40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage
Vmétayer
jusqu'à l'année de rémission
Vdu jubilé il travaillera chez toi
40 ...
25,41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui
Glors de la rémission et ses enfants avec lui
Vensuite avec ses enfants
il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.
41 ...
41 ...
25,42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait
Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays
Vde la terre d’Égypte
ils
Gil ne seront pas vendus comme esclaves
Gsera pas vendu dans une vente d'esclave
Vretourneront pas à la condition des esclaves.
42 ...
42 ...
25,43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté
VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.
43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur
et tu craindras le Seigneur ton Dieu
43 ...
25,44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante
Ghomme et femme esclaves.
44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent
44 ...
25,45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous
et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays
et ils seront votre propriété.
45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.
45 et des étrangers qui séjournent chez vous
ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.
Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves
25,46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.
Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.
46 ...
46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.
Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.
25,47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi
et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère
47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance
47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte
et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille
25,48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat
un de ses frères le rachètera
48 après la vente, il peut être racheté.
Celui de ses frères qui voudra le rachètera
48 ...
25,49 ou son oncle
Gle frère de son père, ou le fils de son oncle
Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera
mais, s’il acquiert des richesses
Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.
49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.
Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même
49 ...
25,50 Il comptera
Gcalculera avec celui qui l’a acheté
depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé
Gde la rémission
et le prix
Gl'argent de Gsa vente
se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier
Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.
50 en calculant les années seulement
à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire
et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu
selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier.
50 ...
25,51 S’il y a encore beaucoup d’années
il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.
51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,
il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente
51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé
il rendra le prix en fonction de celles-ci.
25,52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé
Gl'année de la rémission, il comptera
Gcalculera pour lui les années restantes
Gselon ses années
et il Mles paiera Mpour son rachat.
52 S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années
et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années
52 ...
25,53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année
et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.
53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;
tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi
53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.
Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.
25,54 Et s’il n’est pas
Vne peut pas être racheté d'une de ces manières
il sortira l’année du jubilé
Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui
Vavec ses enfants.
54 ...
54 ...
25,55 Car pour moi les enfants
Gfils d’Israël sont esclaves — ils
Gce sont mes esclaves
Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH
Gle Seigneur, votre Dieu.
55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.
55 ...
26,1 Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle
Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle
et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image
Gprotectrice pour vous prosterner devant elle
Mcar je suis YHWH
Gle Seigneur votre Dieu.
1 Je suis le Seigneur votre Dieu.
Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue
vous ne dresserez pas d'inscriptions
et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer
car je suis le Seigneur votre Dieu.
1
26,2 Vous observerez mes shabbats
G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH
G Vle Seigneur.
2 ...
26,3 Si vous suivez mes lois
Gordres
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
3 Si vous suivez mes règles
si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique
je vous donnerai les pluies en leur saison
3 ...
26,4 je vous donnerai les pluies en leur
Gla pluie en sa saison
la terre donnera son produit
Gses produits et l'arbre des champs donnera son
Gles arbres des plaines donneront leur fruit.
4 la terre donnera son produit
et les arbres regorgeront de fruits.
4 ...
26,5 Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange
et la vendange se prolongera jusqu'aux
Vdevancera les semailles.
Vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité
Vsans crainte dans votre pays
Vterre.
5 Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange
et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement
et vous mangerez votre pain à satiété
et vous habiterez en sécurité sur votre pays.
5 ....
26,6 Je mettrai la paix dans le pays
Vvos frontières
vous dormirez sans que personne ne vous effraie.
J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces
et l’épée
Vle glaive ne passera pas à travers votre pays
Vtraversera pas vos frontières.
6 Et la guerre ne traversera pas votre pays
et je donnerai la paix dans votre pays
et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,
et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays.
6 ...
26,7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous par l’épée.
G de mort.
7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.
7 ...
26,8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres
et cent d’entre vous en poursuivront dix mille
et vos ennemis tomberont devant vous
Vsous votre regard par l’épée
Gau combat
Vpar le glaive.
8 ...
8 ...
26,9 Je me tournerai vers
Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds
Gaccroîtrai
Vferai croître
je vous multiplierai
Vvous vous multiplierez et je maintiendrai
Vconfirmerai mon alliance
Vpacte avec vous.
9 ....
9 ....
26,10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli
Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne
Vles récoltes les plus vieilles
et vous jetterez
Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle
Gen face de la nouvelle
Vquand la nouvelle s'y ajoutera.
10 ...
10 ...
26,11 J’établirai ma tente
Gmon alliance
Vmon tabernacle au milieu de vous
et mon âme ne vous aura pas en horreur
Vrejettera pas.
11 ...
11 ...
26,12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu
et vous serez mon peuple.
12 ...
12 ...
26,13 Je suis YHWH
G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte où vous étiez esclaves
Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves
Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves
et j'ai brisé les barres de votre joug
Gle lien de votre joug
Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée
Get je vous ai menés avec audace
Vpour que vous marchiez tête levée.
13 ...
13 ...
26,14 Mais si vous ne m’écoutez
Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces
Gces
Vtous mes commandements Gqui sont les miens
14 ...
14 ...
26,15 si vous méprisez mes lois
Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût
Gvotre âme s'irrite contre
Vvous dédaignez mes ordonnances
Vjugements
en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements
Vce que j'ai prescrit
et que vous rompiez
Gdétruisiez
Vrendiez vaine mon alliance
Vpacte
15 ...
15 ...
26,16 voici ce que moi, je vous ferai :
j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre
Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure
qui font languir les yeux et défaillir l’âme
Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.
Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.
16 et voici ce que je vous ferai :
je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère
et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume
et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront
16 ...
26,17 J'établirai ma face contre vous
et vous serez battus
G Vtomberez devant vos ennemis
ceux qui vous haïssent domineront sur vous
Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront
Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent
vous fuirez et
G Valors que personne ne vous poursuit.
17 ..
17 ..
26,18 Si après cela vous ne m’écoutez
G Vm’obéissez pas
je vous châtierai sept fois
Vau septuple pour vos péchés.
18 ...
18 ...
26,19 Je briserai l’orgueil
Gla démesure de votre force
Gorgueil
je rendrai votre
Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.
19 ...
19 ...
26,20 Votre force
Vtravail se dépensera inutilement
Gsera vaine
votre terre ne donnera pas son produit
Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit
Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit
Vles arbres ne fourniront pas de fruits.
20 ...
20 ...
26,21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter
j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.
21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir
je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.
21 ...
26,22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs
et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail
Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux
Vconsumeront, vous et vos troupeaux
et vous réduiront à un petit nombre
et vos chemins deviendront déserts.
22
22 ...
26,23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi
Vvoulez pas en tirer d'enseignement
et si vous marchez contre moi
23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers
23 ...
26,24 à mon tour
Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers
et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.
24 ...
24 ...
26,25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'
Gl’épée qui venge la justice de l'
Vle glaive vengeur de mon alliance
et Vlorsque vous vous rassemblerez
G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de
Gmort sur vous
et vous serez livrés aux mains de l’ennemi
G Vdes ennemis
25 ...
25 ...
26,26 lorsque je vous romprai le bâton du
Vde votre pain
de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four
et rapporteront votre pain au poids
et que vous mangerez sans être rassasiés.
26 ...
26,27 Si après cela vous ne m’écoutez pas
et marchez contre moi
27 ...
26,28 je marcherai contre vous avec fureur
et je vous châtierai, moi aussi, au septuple
V de sept plaies à cause de vos péchésM.
28 ...
26,29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.
29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.
29 ...
26,30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels
GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main
et je placerai vos cadavres
Gmembres sur les cadavres
Gmembres de vos idoles
et mon âme vous rejettera avec horreur
Gs'irritera contre vous.
30 Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues
vous tomberez entre les ruines de vos idoles
et mon âme vous aura en abomination.
30
26,31 Je réduirai
Grendrai vos villes en ruines
Gdésertes
Ven solitude
et je rendrai déserts
Gdévasterai vos sanctuaires
et je ne sentirai
Vn'accepterai plus vos parfums apaisants
Gl'odeur de vos sacrifices
Vde parfum très suave.
31 ...
31 ...
26,32 Je dévasterai le pays
Gvotre pays
Vvotre terre
et vos ennemis qui l’habitent
Vhabiteront en seront stupéfaits.
32 ...
32 ...
26,33 Et je vous disperserai dans les nations
et je dégainerai le glaive derrière vous
Gl'épée survenant vous détruira
et votre pays
Vterre sera désert
Vdéserte et vos villes seront en ruines
Gdésertes.
33 ...
33 ...
26,34 Alors la terre jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée
Gtous les jours de sa dévastation
et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.
Alors la terre se reposera
Gsabbatisera et jouira de
Gapprouvera ses shabbats
Gsabbats.
34 Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez
34 ...
26,35 Tout le temps qu’elle sera dévastée
GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos
Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu
Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 dans la terre ennemie
elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude
parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.
35 ...
26,36 Ceux d’entre vous qui resteront
je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis
le bruit d’une feuille agitée
Vqui vole les mettra en fuite
Vterrifiera
ils fuiront comme on fuit devant l’épée
Vle glaive
et ils tomberont sans qu’on les poursuive.
36 Et à ceux d'entre vous qui resteront
j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis
et le bruit d'une feuille les poursuivra
et ils fuiront comme fuyant la guerre
et ils tomberont sans que personne les poursuive.
36 ...
26,37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée
Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive
vous ne tiendrez pas en présence de vos
Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.
37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis.
37 ...
26,38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
Vune terre ennemie vous consumera.
38 ...
38 ...
26,39 Ceux d’entre vous qui resteront
se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis
à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.
39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront
39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux
ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis
et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction
26,40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères
dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi
et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.
40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.
40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres
par lesquelles ils m'ont trahi
et ont marché contre moi.
26,41 Moi aussi, j’ai marché contre eux
et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.
Alors leur cœur incirconcis s’humiliera
et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.
41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.
41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux
et je les conduirai dans une terre ennemie
jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.
Alors ils prieront pour leurs iniquités.
26,42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham
et je me souviendrai du pays.
42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai
42 Je me rappellerai mon alliance
que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.
Je me souviendrai aussi de la terre
26,43 Et le pays sera abandonné par eux
et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux
et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.
43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux
et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.
43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée
se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.
Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés
parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.
26,44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas
et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer
et à rompre mon alliance avec eux
car je suis YHWH leur Dieu.
44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu
44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement
et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr
et de rendre vaine mon pacte avec eux
car je suis le Seigneur leur Dieu.
26,45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres
que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.
45 Et je me souviendrai de leur première alliance,
lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.
45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance
quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations
pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.
Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.
26,46 Tels sont les statuts
Gdécisions, les ordonnances
Gcommandements et les lois
Gla loi que YHWH établit
Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants
Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï
GSina par l'intermédiaire
Gla main de Moïse.
46 ∅
46 ...
27,1 YHWH
G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :
1 ...
27,2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :
— Si quelqu’un fait un vœu selon l'estimation des personnes pour YHWH
2 — Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Celui qui fait un vœu de telle sorte que ce soit la valeur de sa vie pour le Seigneur
2 — Parle aux fils d’Israël et dis-leur :
— L'homme qui aura fait un vœu et aura promis son âme à Dieu
donnera le prix selon l'estimation.
27,3 ton
Gl' estimation sera : pour un mâle
de vingt à soixante ans
ton
Gson estimation sera de cinquante sicles
didrachmes d’argent selon le sicle
Gau poids du sanctuaire.
3 Si c'est un mâle
de la vingtième à la soixantième année
il donnera cinquante sicles d'argent selon la mesure du sanctuaire.
3 ...
27,4 Si c’est
GPour une femme, ton estimation sera de
Gl'estimation sera de trente sicles
Gdidrachmes.
4 Si c'est une femme, trente sicles.
4 ...
27,5 De cinq ans à vingt ans
ton
Gl' estimation pour un garçon
Gd'un mâle sera de vingt sicles
Gdidrachmes , pour une fille
Gcelle d'une fille de dix sicles
Gdidrachmes.
5 De la cinquième à la vingtième année
un mâle donnera vingt sicles, une femme dix.
5 ...
27,6 D’un mois à cinq ans
ton
Gl' estimation pour un garçon
Gd'un mâle sera de cinq sicles
Gdidrachmes d’argent, pour une
Gcelle d'unefille Mton estimation sera de trois sicles d’argent
Gdidrachmes.
6 D'un mois à la cinquième année
pour un homme, on donnera cinq sicles et pour une femme trois.
6 ...
27,7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.
7 De soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, sa valeur sera de quinze didrachmes d'argent, si c'est une fille, elle sera de dix didrachmes.
7 Un homme de soixante ans et plus donnera quinze sicles, une femme dix.
27,8 S'il est trop pauvre pour payer ton estimation
il le présentera au prêtre
qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.
8 ..
8 S'il est pauvre et n'est pas capable de payer l'estimation
il se tiendra devant le prêtre
et il donnera autant que celui-ci l'estimera et le verra capable de payer.
27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande à YHWH
Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH
Vil sera saint.
9 Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,
ce sera une chose sainte.
9 ...
27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande à YHWH
Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH
Vil sera saint.
9 Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,
ce sera une chose sainte.
9 ...
27,10 On ne le changera pas
on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais.
Si l’on remplace un animal par un autre
Vfait un échange
ils seront l’un et l’autre saints
Vcelui qui aura été remplacé et celui contre lequel on l'aura remplacé seront consacrés au Seigneur.
10 Il n'échangera pas une bonne pour une mauvaise ni une mauvaise pour une bonne ; mais s'il fait l'échange, échangeant une bête pour une autre, celle-ci et celle qui a été échangée seront saintes.
10 ...
27,11 Si c’est quelque
Vquelqu'un a voué un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yhwh
Vl'immolation au Seigneur, on présentera l’animal au prêtre
11 S'il s'agit d'une bête impure, de celle qu'on apporte pas en présent au Seigneur, on présentera la bête devant le prêtre,
11 ...
27,12 et le prêtre en fera l’estimation en bien comme en mal et il en sera selon l’estimation de prêtre.
12 et le prêtre en fera l'estimation entre bonne et mauvaise et parce que c'est le prêtre qui fera l'estimation, alors on s'y tiendra.
12 qui jugera s'il est bon ou mauvais et décidera le prix.
27,13 S'il
VSi celui qui l'offre veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l'estimation.
13 ...
13 ...
27,14 Si
GEt un homme Gqui consacre sa maison comme sainte pour YHWH
Gle Seigneur
le prêtre l'estimera en bien comme en mal
Gentre bonne et mauvaise
et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre
Gelle sera ainsi fixée comme le prêtre l'aura estimé.
14 Si un homme voue sa maison et la consacre au Seigneur
le prêtre examinera si elle est bonne ou mauvaise
et on la vendra au prix qu'il aura fixé.
14 ...
27,15 Si G Vtoutefois celui qui a
Vl'avait consacré Msa maison veut la racheter
Gla rachète
il ajoutera
Vdonnera un cinquième au
Ven plus du prix de ton
G Vl'estimation et Vpossèdera la maison
Gelle seraM G à lui.
15 ....
27,16 Si un homme consacre à YHWH
Gcomme saint au Seigneur une partie du champ qui est sa propriété,
ton estimation se fera d’après la quantité de semence
Galors la valeur sera fixé selon sa semence
à raison de cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge
Gun cor d'orge valant cinquante didrachmes d'argent.
16 Si quelqu'un voue un champ de sa possession et le consacre au Seigneur
on estimera le prix d'après la quantité de semence.
Si on ensemence la terre avec trente mesures d'orge
on la vendra cinquante sicles d'argent.
16 ...
27,17 Si c’est Vaussitôt, dès Vle commencement de l’année du jubilé
Gde la rémission qu’il consacre
Gconsacre comme saint
Vvoue son champ
on s’en tiendra à ton estimation
Gil sera fixé selon sa valeur
Vil sera estimé autant qu'il peut valoir.
17 ...
17 ...
27,18 Mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ
Gplus tard après la rémission qu'il sanctifie son champ
Vplus tard
le prêtre Glui calculera le prix
G Vl'argent
d'après le nombre d’
Gles années qui restent jusqu’au jubilé
Gà l'année de la rémission
et il sera fait une réduction sur ton estimation
Gsera fait une retenue sur son estimation
Vle déduira du prix.
18 ...
18 ...
27,19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter
il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation
Gen argent à sa valeur
Vau prix estimé et le champ lui restera
Gil sera à lui
Vil le possédera.
19 ...
19 ...
27,20 S’il ne rachète pas le champ
Vveut pas le racheter
et s'il M Vle vend Gle champ à quelqu'un d'autre
il ne pourra plus être racheté
Gil ne pourra plus le racheter
Vcelui qui l'aura voué ne pourra plus le racheter
20 ...
20 ...
27,21 et quand il sera libéré au jubilé
Gmais à la sortie de la rémission, le champ sera consacré à YHWH
Gsaint pour le Seigneur, comme un champ dévoué par anathème,
Gla terre mise à part,
il deviendra la propriété du prêtre.
21 parce que, quand le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur
et un bien consacré appartient de droit au prêtre.
21 ...
27,22 Si c'est un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine qu'il consacre à YHWH
Vau Seigneur
22 S'il sanctifie au Seigneur une partie du champ qu'il a acheté, qui ne fait pas partie du champ de sa possession,
22 ...
27,23 le prêtre calculera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé
et cet homme paiera le jour même [le prix de] ton estimation, comme chose consacrée à YHWH.
23 et le prêtre lui calculera le montant le plus haut de la valeur de l'année de la rémission et il paiera le prix ce jour-là, chose sainte pour le Seigneur.
23 le prêtre calculera le prix selon le nombre d'années jusqu'au jubilé
et celui qui l'avait voué au Seigneur le paiera.
27,24 L’année du jubilé
Gde la rémission, le champ retournera
Gsera rendu à celui de qui on
Gl'homme auprès duquel il l’avait acheté
et qui avait la terre en possession.
24 Mais au jubilé, il retournera à son ancien propriétaire qui l'avait vendu
et qui l'avait possédé en bien propre.
24 ...
27,25 Toute Mton estimation sera faite en sicle du sanctuaire
Gselon les balances saintes
Vau poids du sicle du sanctuaire
le sicle est
Gdidrachmes sera de vingt guéras
G Voboles.
25 ...
25 ...
27,26 Mais le premier-né de son bétail, qui comme premier-né appartient à YHWH
nul ne pourra le consacrer
bœuf ou brebis, il appartient à YHWH.
26 Et tout premier-né qui naît parmi tes bêtes sera pour le Seigneur et personne ne le consacrera ; qu'il s'agisse d'un jeune taureau ou qu'il s'agisse d'un mouton, il est au Seigneur.
26 Mais le premier-né qui appartient au Seigneur
nul ne pourra le consacrer ni le vouer
bœuf ou brebis, il appartient au Seigneur.
27,27 S’il s’agit d’un animal impur
on
Vcelui qui l'a offert le rachètera selon ton estimation
en y ajoutant un cinquième.
S’il n’est pas racheté
Vne veut pas le racheter
il sera vendu d’après ton estimation
Và un autre au prix que tu l'auras estimé.
27 S'il s'agit d'un quadrupède impur,
il l'échangera selon son estimation
et il lui ajoutera un cinquième et il sera à lui ;
mais s'il ne le rachète pas,
il sera vendu selon son prix estimé.
27 ...
27,28 Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à YHWH
dans tout ce qui lui appartient, homme, animal ou champ de son patrimoine
ne pourra ni se vendre ni se racheter
tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à YHWH.
28 Tout ce qui est maudit, ce qu'un homme a maudit pour le Seigneur
de tout ce qui est à lui, d'un homme jusqu'à une bête et d'un champ de sa propriété,
il ne vendra ni ne rachètera ;
tout ce qui est maudit sera chose sainte des choses saintes pour le Seigneur
28 Tout ce qui est consacré au Seigneur
soit un homme, soit un animal, soi un champ
ne sera vendu ni ne pourra être racheté ;
tout ce qui aura été consacré une fois sera chose très sainte pour le Seigneur.
27,29 Aucune personne vouée par anathème
ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.
29 et tout ce qui aura été maudit en fait d'hommes
ne sera pas racheté mais sera condamné par la mort
29 Tout ce qui est consacré, offert par un homme
ne sera pas racheté mais il mourra de mort.
27,30 Toute dîme de la terre,
prélevée sur la semence de la terre ou sur le fruit de l'arbre
appartient à YHWH
Gau Seigneur c’est une chose sainte pour YHWH
Gle Seigneur
30 Toutes les dîmes de la terre
soit des semences soit des fruits des arbres
appartiennent au Seigneur et lui sont sanctifiées.
30 ...
27,31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme
Gpar rachat sa dîme
Vses dîmes
il y ajoutera un cinquièmeG et elle sera à lui.
31 ...
31 ...
27,32 Quant aux dîmes de gros et de petit bétail
Vde bœufs, de moutons et de chèvres
de tout ce qui passe sous la houlette
Vverge du pasteur
le dixième animal sera consacré à YHWH
G Vau Seigneur.
32 ...
32 ...
27,33 On ne distinguera pas entre ce qui est bon ou mauvais et l’on ne fera pas d’échange
et si l’on fait un échange
l’animal remplacé et celui qui le remplace
seront tous deux chose sainte et ne pourront être
Vconsacrés au Seigneur et ne seront pas rachetés.
33 Tu n'échangeras pas ce qui est bon pour le mauvais ;
mais si tu procèdes tout de même à son échange
ce qui a été échangé sera saint, cela ne sera pas racheté.
33 ...
27,34 Telles sont les prescriptions
Vcommandements que YHWH
G Vle Seigneur prescrit à Moïse pour les fils d’Israël, sur le mont Sinaï.
VICI FINIT LE LIVRE « VAIECRA »
VC'EST-À-DIRE : LÉVITIQUE
34 ...