La Bible en ses Traditions

Lévitique 1,1–27,34

M G V S
Sam

VICI COMMENCE LE LIVRE « VAIECRA »

VC'EST-À-DIRE : LÉVITIQUE

 YHWH

G V Sle Seigneur appela Moïse et lui parla depuis la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage en disant :

...

M S
G V
Sam

— Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

— Lorsque quelqu’un d’entre vous fera à YHWH

Sau Seigneur une offrande, ce sera du bétail

que vous offrirez, du gros ou du menu bétail.

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :

— L'

G— Si un homme parmi vous qui apportera

Gamène au Seigneur un sacrifice

Gdes présents  de bétail

c'est-à-dire qui apporte en victimes des bœufs et des brebis

Gvous apporterez vos présents de bovins et de de petit bétail.

...

M V S
G
Sam

Si

Vsi son oblation est un holocauste, et qu'elle consiste en du gros bétail

M S de gros bétail, 

il offrira un mâle sans défaut

Vc'est un mâle sans tache qu'il offrira à l’entrée  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage,

pour être agréé devant YHWH

Vfléchir le Seigneur

Si son présent est un holocauste de bovins

il amènera un mâle sans défaut

il l'apportera à l'entrée de la tente du témoignage

pour être agréé devant le Seigneur.

...

M G V S
Sam

et il posera sa

Vla main sur la tête de la victime

Gl'apanage

et elle sera acceptée en sa faveur

Vpourra être acceptée pour faire expiation pour lui

Vet contribuer à son expiation.

...

M V S
G
Sam

Et il égorgera

Vimmolera le jeune taureau

Vveau devant YHWH

V Sle Seigneur

et les prêtres, fils d’Aaron, offriront le

Vson sang

et le répandront

Ven le répandant tout autour sur l’autel

qui est à

Vdevant l’entrée de la tente

Vdu tabernacleM S de la rencontre.

Et ils égorgeront le jeune taureau devant le Seigneur

et les fils d'Aaron, les prêtres, apporteront le sang

et ils répandront le sang tout autour sur l'autel

qui est aux portes de la tente du témoignage

...

Ils écorcheront la victime

VUne fois la peau de la victime retirée

M Set ils découperont en morceaux ses membres.

Et après avoir écorché l'holocauste

ils le démembreront membre par membre.

...

M G S
V
Sam

Et les fils du prêtre Aaron

Gles fils d’Aaron, les prêtres

Sles prêtres, les fils d’Aaron mettront du feu sur l’autel et disposeront

G Sentasseront du bois sur le feu

Et ils mettront le feu sous l’autel

au monceau de bois qui aura été rassemblé à l'avance

...

puis les fils d'Aaron, les prêtres, arrangeront les morceaux

avec la tête et la fressure

Ggraisse, sur le bois placé sur le feu de

Gsur  l’autel.

et, arrangeant au-dessus les membres qui ont été coupés

c'est-à-dire la tête et tout ce qui s'attache au foie,

...

On lavera avec de l’eau les entrailles et les jambes

et le prêtre

Gles prêtres  fera fumer

Gposeront  le tout sur l’autel

holocauste par le feu, 

Gc'est un apanage, une offrande un parfum d’une agréable odeur à YHWH

G Sau Seigneur.

après avoir lavé à l'eau les intestins et les pattes,

le prêtre les brûlera sur l'autel

en holocauste et en suave odeur pour le Seigneur.

...

M V S
G
Sam

10 Si

VQue si son offrande

Voblation de bétail

est un holocauste d’agneaux ou de chèvres,

il offrira un mâle

Vun animal âgé d'un an sans défaut

Vtache.

10 Si son offrande pour le Seigneur est de petit bétail

agneaux ou chevreaux pour un holocauste

il l'amènera, mâle sans défaut

et lui posera la main sur la tête.

10 ...

M V
G
S Sam

11 Il l’égorgera au côté septentrional de l’autel

Vl’immolera du côté de l'autel qui regarde l'Aquilon, devant YHWH

Vle Seigneur 

et les Mprêtres, fils d’AaronM, en répandront le sang sur l’autel tout autour.

11 Ils l'égorgeront au côté nord de l'autel devant le Seigneur

et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront son sang sur l'autel tout autour.

11 ...

M G
V
S Sam

12 Il le découpera en morceaux

GIls en sépareront les membres, un par un

avec sa tête et sa fressure

Gla tête et la graisse

puis le prêtre

Gles prêtres  les disposera

Gdisposeront sur le bois placé sur le feu de l’autel

Gsur l’autel.

12 Ils sépareront les membres

la tête et tout ce qui s'attache au foie

et ils les placeront sur le bois auquel ils doivent mettre le feu.

12 ...

13 Il lavera

GEt ils laveront  dans l’eau les entrailles et les pattes

et le prêtre offrira

Gapportera  le tout et le fera fumer

Gmettra sur l’autel,

holocauste par le feu, d’une très agréable odeur à yhwh.

Gc'est un apanage, une offrande, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.

13 Les intestins et les pattes, toutefois, ils les laveront à l'eau

et le prêtre brûlera toutes ces choses offertes sur l'autel  

en holocauste et en odeur très suave pour le Seigneur.

13 ...

M V
G
S Sam

14 Si

VEt si son offrande

Voblation à YHWH

Vau Seigneur est un holocauste d’oiseaux

Mil offrira des tourterelles

Và savoir des tourterelles ou de jeunes pigeons.

Vdes petits de colombe

14 Si le don que tu apportes au Seigneur en apanage est d'oiseaux

on apportera son don en tourterelles ou en pigeons.

14 ...

M G
V
S Sam

15 Le prêtre apportera l’oiseau

Gl'apportera  à l’autel

et il lui brisera

Gincisera   la tête et la fera fumer sur l’autel

Gle prêtre le posera sur l'autel

et son sang sera exprimé contre la paroi

Gà la base  de l’autel.

15 le prêtre l'apportera à l’autel

et, après avoir tourné la tête en arrière sur le cou et avoir brisé l'endroit de l'incision

il fera couler le sang sur le rebord de l'autel. 

15 ... 

16 Et il enlèvera le jabot avec ses plumes et jettera cela près de l’autel vers l’Orient au lieu où l’on met les cendres

Gde la cendre.

16 La vésicule du gosier et les plumes, toutefois, ils les jettera auprès de l'autel du côté de l'Orient, à l'endroit où l'on a coutume de disperser les cendres.

16 ...

17 Puis il fendra l’oiseau

Gle fendra  aux ailes

sans les séparer

Get ne le séparera pas

et le prêtre le fera fumer

Gposera 

 sur l’autel sur le bois placé sur le feu

holocauste par le feu, offrande d’une très agréable odeur à YHWH

Gc'est un apanage, une offrande, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.

17 Et il lui rompra les ailes

et il ne la coupera ni ne la divisera au couteau

mais il la brûlera sur l'autel, une fois le feu allumé sous le bois.

C'est un holocauste et une oblation d'une très suave odeur pour le Seigneur.

17 ...

M
G V
S Sam

2,1 Lorsque quelqu’un présentera comme offrande une oblation à YHWH

son oblation sera de fleur de farine.

Il versera de l’huile dessus et y ajoutera de l’encens.

Si

VLorsque  une personne apporte

Voffrira un don en offrande

Vune oblation de sacrifice pour le Seigneur

son don

Voblation  sera en fleur de farine

et il versera sur lui

Velle  de l'huile et y posera de l'encensG : c'est une offrande.

...

2,2 Il l’apportera aux prêtres fils d’Aaron

et il prendra une poignée de fleur de farine et d'huile avec tout l’encens

et il fera fumer ce mémorial sur l’autel — sacrifice par le feu d’une très agréable odeur à YHWH.

Et il la portera aux fils d'Aaron, les prêtres

dont l'un

Get   prendra

Gprenant une pleine poignée de fleur

G poignée de cela de la fleur de farine et d'huile, ainsi que tout l'encens

Gson encens

et il

G le prêtre  posera  le mémorial 

Gle mémorial de cette [offrande] sur l'autel en odeur très agréable

Gun parfum de bonne odeur  pour le Seigneur.

...

2,3 Ce qui restera de l’offrande

sera pour Aaron et ses fils

part très sainte des sacrifices faits par le feu à YHWH.

Et ce qui restera

Gle reste  du sacrifice

Gde l'offrande

sera pour Aaron et ses fils

chose sainte entre les saintes [prise] sur les offrandes du Seigneur.

...

2,4 Quand tu offriras une oblation de pâte cuite au four

ce sera des gâteaux de fleur de farine azymes pétris à l’huile

et des galettes azymes arrosées d’huile.

Mais quand tu offriras

GSi on apporte  un sacrifice cuit

Gun don en offrande cuite  au four, ce sera un don pour le Seigneur de  

V[fait avec de la] fleur de farine

à savoir des pains sans levain arrosés d'huile

Gpains azymes pétris à l'huile

et des galettes

Ggâteaux azymes enduites

Genduits d'huile.

...

M G
V
S Sam

2,5 Si ton offrande

Gdon est une oblation

Goffrande  cuite à

G[sortant] de  la poêle

  de fleur de farine pétrie à l’huile azyme

Gce seront des azymes.

Si ton oblation est une [offrande cuite] à la poêle,

faite de fleur de farine arrosée d'huile et sans levain,

...

M G
V

2,6 tu la

Gles rompras en morceaux puis tu verseras de l’huile dessus : c’est une oblation.

Gdessus : c’est une offrande pour le Seigneur.

tu la rompras en petits morceaux puis tu verseras de l’huile dessus.

M G
V
S Sam

2,7 Si ton offrande

Gdon est une oblation

Goffrande cuite dans un pot

Gtirée du foyer

elle sera faite de fleur de farine avec de

Gà l’huile.

Mais si c'est une [offrande cuite] sur le gril,

la fleur de farine sera également arrosée d'huile

...

M V
G
S Sam

2,8 Tu

Vque tu apporteras

Voffriras à Yhwh

Vau SeigneurM l’oblation Mainsi préparée et elle sera présentée au prêtre

Ven la remettant aux mains du prêtreMqui l’apportera à l’autel.

Et on apportera l'offrande que l'on aura faite de ces choses au Seigneur

et on l'apportera au prêtre et [le prêtre] l'ayant approché de l'autel 

...

2,9 Le prêtre

Vqui, lorsqu'il l'aura offerte 

  Men prélèvera ce qui doit être offert en mémorial

Vdu sacrifice le mémorial

et le

Vla fera fumer

Vbrûlera sur l’autel :Msacrifice par le feu en odeur agréable

Vde suavité à YHWH

Vpour le Seigneur.

le prêtre prélèvera  de cette offrande ce qui en est le mémorial

et le prêtre le posera sur l'autel :

c'est un apanage, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.

...

M
G V
S Sam

2,10 Ce qui restera de l’oblation sera pour Aaron et pour ses fils

part très sainte des sacrifices faits par le feu à YHWH.

10 Et Vtout ce qui reste Gde l'offrande est

Vsera pour Aaron et ses fils

choses saintes

Vune chose sainte parmi les saintes, [prise sur] les apanages

Voblations du Seigneur

10 ...

M V
G
S Sam

2,11 Toute oblation que vous présenterez

Vqui est offerte à Yhweh

Vau Seigneur doit être préparée

Vse fera sans levain

car vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en sacrifice

Vet aucun levain et aucun miel ne sera brûlé en sacrifice Mpar le feu à Yhwh

Vau Seigneur.

11 De toute offrande que vous apporterez au Seigneur vous n'en ferez pas avec du levain

car de tout levain et de tout miel vous n'en apporterez pas en apanage pour le Seigneur.

11 ...

2,12 Vous les présenterez à Yhwh  en offrandes de prémices

Voffrirez seulement leurs prémices et leurs dons

mais sur l’autel ils ne monteront pas

Vseront pas mis en agréable odeur

Vodeur de suavité.

12 C'est en don de prémices que vous les apporterez au Seigneur

mais ils ne monteront pas sur l'autel pour être parfum de bonne odeur pour le Seigneur.

12 ...

2,13 Tout ce que tu présenteras en oblation sera salé

Voffriras en sacrifice tu l'assaisonneras de sel

tu ne laisseras pas

Vn'ôteras pas de ton sacrifice  le sel de l’alliance de ton DieuM manquer à ton oblation :

sur toutes tes offrandes

Vtoute oblation tu offriras du sel.

13 Tout don de votre offrande sera salé de sel 

dans vos offrandes vous n'omettrez pas le sel de l'alliance du Seigneur

en plus de chacun de vos dons vous apporterez du sel pour le Seigneur votre Dieu.

13 ...

2,14 Si Si

VMais si tu fais

Voffres  à Yhwh

Vau Seigneur une oblation de prémices

Vun présent de tes premiers grains

Vtirés des épis encore verts

tu présenteras des épis rôtis

Vtu les fais rôtir au feu du grain nouveau broyé

Vet tu les briseras comme pour le froment

comme oblation de tes prémices.

Vet ainsi tu offriras tes prémices au Seigneur,

14 Si tu apportes  une offrande de premiers produits au Seigneur 

nouveaux épis grillés en gruau pour le Seigneur

tu apporteras l'offrande des premiers produits.

14 ...

M G V
S Sam

2,15 Tu verseras

Ven répandant de l’huile dessus et tu y ajouteras

Gtu y poseras

Ven mettant de l’encens :

V, parce que  c’est une oblation.

Voblation du Seigneur

Goffrande.

15 ...

M V
G
S Sam

2,16 Le

Vdont le prêtre fera fumer en mémorial

Vbrûler en mémoire du don

une partie du grain broyé

Vfroment brisé et de l’huile, ainsi que tout l’encensM : sacrifice par le feu à YHWH.

16 Et le prêtre en fera monter le mémorial pris sur les épis avec son huile et tout son encens :

c'est un apanage pour le Seigneur.

16 ...

3,1 Si son offrande

Voblation est un sacrifice de paix

Vune hostie d'apaisement

s’il offre du gros bétail

Vet qu'il veuille offrir parmi les bœufs, Vun mâle ou Vune femelle

ilV [les] offrira Mune bête sans défaut

Vtache devant YHWH

Vle Seigneur.

Si son don au Seigneur est une offrande de salut

s'il amène de ses bovins, soit un mâle soit une femelle

il l'amènera sans défaut devant le Seigneur.

...

3,2 Il posera sa

Vla main sur la tête de sa victime

et il l’immolera à l’entrée de la tente

Vdu tabernacle Mde la rencontre

et les prêtres, fils d’Aaron, répandront le sang tout autour de l'autel.

Et il posera les mains sur la tête du don

et il l'égorgera près des portes de la tente du témoignage

et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront le sang tout autour sur l'autel des holocaustes.

...

3,3 De ce sacrifice de paix

VDe l'hostie d'apaisement, il offrira

Vils offriront en sacrifice par le feu

Ven oblation à YHWH

Vdu Seigneur la graisse qui couvre les entrailles

et toute la graisse qui est attachée aux

Và l'intérieur Mentrailles

Et ils amèneront de l'offrande de salut en apanage pour le Seigneur

la graisse qui enveloppe le ventre

et toute la graisse qui est au-dessus du ventre

...

3,4 les deux reins avec la graisse qui couvre les flancs

et la masse graisseuse

Vmembrane réticulaire du foie Mqu’il détachera du foie avec les reins.

les deux reins et la graisse qui est dessus

celle qui est sur les cuisses

le lobe qui est au-dessus du foie (il le détachera avec les reins).

...

3,5 Les fils d’Aaron

VIls feront fumer

Vbrûleront cela sur l’autel

par-dessus l’

Ven holocauste placé sur le bois qui est sur le feu

Vaprès avoir mis le feu sous le bois

sacrifice par le feu d’une

Ven oblation de Vtrès agréable

Vsuave odeur à YHWH

Vau Seigneur.

Et les fils d'Aaron, les prêtres, feront monter cela sur l'autel

par-dessus les holocaustes placés sur le bois mis au feu sur l'autel

c'est un apanage, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur.

...

M G
V
S Sam

3,6 S’il offre du

GSi son don est fait de petit bétail

mâle ou femelle

en sacrifice pacifique

Goffrande de salut à YHWH

Gpour le Seigneur

il l’offrira sans défaut.

Mais si c'est d'ovins que se fait l'oblation, et que, en guise d'hostie d'apaisement

il offre un mâle ou une femelle, ils seront sans tache.

...

M V
G
S Sam

3,7 S’il offre Men sacrifice un agneauM, il le présentera devant YHWH.

Vle Seigneur

Si le don qu'il amène est un agneau

il l'amènera devant le Seigneur.

...

3,8 il posera sa

Vla main sur la tête de sa victime

et il l’immolera devant la tente

Vet elle sera immolée dans le vestibule du tabernacle de la rencontre

Vdu témoignage

et les fils d’Aaron en répandront le sang tout autour de l'autel.

et il posera les mains sur la tête de son don

et il l'égorgera près des portes de la tente du témoignage

et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront le sang tout autour sur l'autel.

...

M G
V
S Sam

3,9 De ce sacrifice de paix

GEt de l'offrande de salut, il offrira en sacrifice par le feu à YHWH

Gapportera en apanage pour Dieu

sa

Gla graisse, la queue entière coupée près de l’échine

G et la hanche sans défaut (il la détachera avec les lombes)

et la graisse qui recouvre les entrailles

Gdu ventre

Mtoute la graisse qui est attachée aux entrailles

Et ils offriront de l'hostie d'apaisement, en sacrifice au Seigneur

la graisse et la queue entière

...

3,10 et les deux reins, avec la graisse qui les recouvre

Gqui est dessus et qui tient à la région lombaire

Gcelle qui est sur les cuisses 

la taie

Gle lobe qui est au-dessusdu foie

qu’il détachera près des

Gavec les  reins.

10 avec les reins

et la graisse qui couvre le ventre et toutes les entrailles

et les deux reins, avec la graisse qui est près des flancs

et la membrane réticulaire du foie avec les reins.

10  ...

M V
G
S Sam

3,11 Et le prêtre fera fumer [sur]

Vbrûlera cela sur l’autel un pain de sacrifice par feu à YHWH

Ven pâture du feu et de l'oblation du Seigneur.

11 Le prêtre [les] fera monter sur l'autel, parfum de bonne odeur, apanage pour le Seigneur.

11 ...

M G V
S Sam

3,12 Si son offrande

Gdon

Voblation est une chèvre

G[fait] de chèvres, il la présentera

Vet qu'il la présente

Gil l'amènera devant YHWH,

Vle Seigneur,

Gle Seigneur

12 ...

M V
G
S Sam

3,13 il posera sa main sur la

Vsa tête Mde sa victime

et il l’égorgera devant la tente de la rencontre

Vimmolera à l'entrée du tabernacle du témoignage 

et les fils d’Aaron répandront le

Vson  sang tout autour de l'autel.

13 et il posera les mains sur sa tête

et ils l'égorgeront devant le Seigneur près des portes de la tente du témolignage

et les fils d'Aaron, les prêtres, répandront le sang sur l'autel tout autour.

13 ...

3,14 De la victime, il offrira en sacrifice par le feu

VEt ils en prendront pour nourrir le feu à YHWH

Vdu Seigneur

la graisse qui couvre les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux

Vle ventre et protège toutes les entrailles,

14 Et le prêtre en fera monter en apanage au Seigneur

la graisse qui couvre entièrement le ventre et toute la graisse [qui est] au-dessus du ventre.

14 ...

3,15 les deux reins avec la graisse qui les recouvre aux

Vmembrane réticulaire qui est sur eux près des flancs

et la masse graisseuse

Vgraisse Mqu’il détachera du foie avec les reins.

15 et les deux reins et toute la graisse qui est dessus

celle qui est sur les cuisses et le lobe qui est au-dessus du foie (il le détachera avec les reins)

15 ...

3,16 Et le prêtre fera fumer

Vbrûlera cela sur l’autel

  pain offert par le

V en nourriture du  feu, d’une Vtrès agréable

Vsuave odeur.

Toute la graisse appartient

Vappartiendra à YHWH.

V au Seigneur

16 et il les fera monter sur l'autel :

c'est un apanage, un parfum de bonne odeur pour le Seigneur

Toute la graisse est pour le Seigneur.

16 ...

M
G
V S Sam

3,17 C'est une loi perpétuelle

pour vos descendants, en quelque lieu que vous habitiez

vous ne mangerez jamais ni graisse, ni sang.

17 Règle pour toujours pour vos descendants

dans chacune de vos demeures :

d'aucune graisse ni d'aucun sang vous ne mangerez.

17 par un droit perpétuel.

Pour vos descendants, et en toutes vos demeures

vous ne mangeres jamais ni graisse, ni sang.

M G V
S Sam

4,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M
G
V S Sam

4,2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

— Lorsqu’une âme aura péché par inadvertance

contre l'un des commandements de YHWH et qu'elle aura fait quelque chose à ne pas faire

— Parle aux fils d'Israël disant :

— Si une âme pèche devant le Seigneur involontairement à l'encontre des commandements du Seigneur

(ceux qu'il ne faut pas faire)

et fait l'une des choses contre ceux-ci

— Parle aux fils d'Israël :

— Lorsqu'une âme aura péché par ignorance,

et que de tous les commandements du Seigneur elle aura fait quelque chose de ce qu'il a commandé de ne pas faire,

M V
G
S Sam

4,3 si c'est le prêtre ayant reçu l’onction

Vqui a été oint  qui a péché

faisant [ainsi] pécher le peuple

il offrira à YHWH

Vau Seigneur pour le péché qu’il a commis

Vson péché un jeune taureau sans défaut, en sacrifice pour le péché

Vveau sans tache.

mais si c'est le grand prêtre sur qui est l'onction qui pèche

en sorte que le peuple commette une faute,

alors il amènera, pour son péché qu'il a commis, parmi les bovins un jeune taureau sans défaut au Seigneur pour son péché.

...

4,4 Il conduira le taureau

Vle conduira à l’entrée de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage  devant YHWH,

Vle Seigneur,

posera la main sur la tête du taureau

Vsa tête et l’immolera devant yhwh

Vau Seigneur.

Et il conduira le jeune taureau près de la porte de la tente du témoignage devant le Seigneur,

il posera la main sur la tête du jeune taureau devant le Seigneur

et il égorgera le jeune taureau à la face du Seigneur.

...

M G
V
S Sam

4,5 Et le prêtre ayant reçu l’onction

G, l'oint accompli quant aux mains

prendra

Gprenant  du sang du taureau

Gjeune taureau

et l’apportera

Gintroduira dans la tente de la rencontre.

Gdu témoignage

Il prendra aussi du sang du veau

l'introduisant dans le tabernacle du témoignage

...

M V
G
S Sam

4,6 Le prêtre

Vet lorsqu'il  trempera

Vaura trempé  son doigt dans le sang

et en fera sept aspersions

V il en fera l'aspersion sept fois devant YHWH

Vle Seigneur, devant

Vcontre le voile du sanctuaire.

et le prêtre plongera son doigt dans le sang

et fera aspersion de sang sept fois devant le Seigneur contre le voile saint.

...

4,7 Le prêtre

VEt il mettra du

Vde ce même sang sur les cornes de l’autel des parfums qui fument

Vdu parfum très agréable devant YHWH

Vau Seigneur

qui est dans  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

et il répandra Vtout le reste du sang Mdu taureau à la base de l’autel des holocaustes

Vde l'holocauste, à l'entrée de la tente de la rencontre.

Vdu tabernacle.

Et le prêtre mettra du sang du jeune taureau sur les cornes de l'autel où le parfum est composé

celui qui est dans la tente du témoignage

et il répandra tout le sang du jeune taureau à la base de l'autel des holocaustes

celui qui est près des portes de la tente du témoignage.

...

4,8 Il enlèvera ensuite Mtoute la graisse du taureau

Vveau immolé

V[immolé] pour le péché

la graisse

Vtant celle qui recouvre les entrailles

toute la graisse qui est attachée aux entrailles

Vque toute celle qui est à l'intérieur,

Et toute la graisse du jeune taureau, celui du péché il la lui enlèvera

la graisse qui enveloppe les intestins et toute la graisse qui est au-dessus des intestins

...

4,9 les deux reins avec la graisse qui les recouvre aux

Vet la membrane réticulaire qui est sur eux près des flancs

et la masse graisseuse

Vgraisse Mqu'il détachera du foie avec les reins

et les deux reins et la graisse qui est dessus

celle qui est sur les cuisses

et le lobe qui est au-dessus du foie (il la détachera avec les reins).

...

4,10 (comme ces parties prélevées sur le   

Von enlève du                                                              taureau

Vveau du sacrifice de communion

Vde l'hostie d'apaisement)

et le prêtre

Vil les fera fumer

Vbrûlera sur l’autel de l'holocauste.

10 à la manière dont il fait le prélèvement sur le jeune taureau de l'offrande de salut

et le prêtre fera monter cela sur l'autel de l'apanage

10 ...

M G V
S Sam

4,11 Mais la peau du taureau

G du jeune taureau, toute sa chair

Vtoutes les chairs, avec sa

Vla tête et ses jambes

Gses extrémités

Vles pieds,

ses entrailles

Gson ventre

Vles intestins et sa fiente

Vla fiente,

11 ...

M V
G
S Sam

4,12 le taureau tout entier

Vle reste du corps,

il l’emportera hors du camp, dans un lieu pur où l’on jette

Vils ont coutume de répandre les cendres

et il les brûlera au feu sur du

Vun tas de bois

c’est sur le tas de cendres qu’il sera brûlé

Vet ils seront consumés dans le lieu où les cendres ont été répandues.

12 Ils emporteront tout le jeune taureau hors du camp dans un lieu pur où ils répandent la cendre

et ils le brûleront complètement sur du bois enflammé

il sera brûlé sur la décharge de cendres.

12 ...

M G
V
S Sam

4,13 Si toute l’assemblée

G la communauté  d’Israël a péché par inadvertance

sans que la communauté s'en soit aperçue

Get si la chose échappe aux yeux de la communauté 

et qu’ils se soient rendus coupables en faisant une des choses que YHWH a défendu de faire

Get s'ils font quelque chose contre les commandements du Seigneur qu'il prescrit de ne pas faire

et qu'ils commettent un préjudice

13 Et si c'est toute la multitude d'Israël qui a été dans l'ignorance

et que par manque d'expérience elle ait fait ce qui est contre un commandement du Seigneur

13 ...

4,14 quand le péché qu'elle a commis sera connu

Get si le péché est reconnu comme le leur celui qu'ils ont commis contre la prescription 

l’assemblée offrira un jeune taureau

Gla communauté amènera parmi les bovins un jeune taureau sans défautM en sacrifice pour le péché

et elle l’amènera devant

Gprès   Gdes portes de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

14 et qu'ensuite elle ait reconnu son péché,

elle offrira un veau pour son péché  

et elle l'amènera à la porte du tabernacle.

14 ...

4,15 Et les anciens de l’assemblée

Gla communauté  poseront leurs mains sur la tête du taureau

Gjeune taureau  devant YHWH

Gle Seigneur

et on égorgera

Gils égorgeront  le taureau

Gjeune taureau devant YHWH

Gle Seigneur.

15 Et les anciens du peuple mettront les mains sur sa tête devant le Seigneur.

Et, le veau immolé en la présence du Seigneur

15 ...

4,16 Le prêtre, l'oint, apportera

Gintroduira du sang du taureau

Gjeune taureau dans la tente de la rencontre

Gdu témoignage

16 le prêtre qui a été oint portera de son sang dans le tabernacle du témoignage

16 ...

4,17 et le prêtre trempera son doigt dans le sang Gdu jeune taureau

et en aspergera sept fois  devant YHWH

Gle Seigneur, en face

Gla surface  du voile Gsaint.

17 faisant de son doigt trempé [dans ce sang] sept fois l'aspersion contre le voile

17 ...

M V
G
S Sam

4,18 et il mettra du

Vde ce même  sang sur les cornes de l’autel qui est devant YHWH

Vle Seigneur dans la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

et il répandraM tout le reste du sang au pied de l’autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de la rencontre

Vla porte du tabernacle du témoignage.

18 Et le prêtre déposera du sang sur les cornes de l'autel où le parfum est composé

celui qui est face au Seigneur

celui qui est dans la tente du témoignage

et il répandra tout le sang à la base de l'autel des apanages qui sont faits devant la porte de la tente du témoignage.

18 ...

4,19 Il en enlèvera ensuite toute la graisse et il la fera fumer

Vbrûlera sur l’autel.

19 Et il en détachera toute la graisse et la fera monter sur l'autel.

19 ...

M G
S Sam
V

4,20 Et il fera pour ce taureau

Gle jeune taureau  comme il a fait pour le taureau

Gjeune taureau  du sacrifice pour le péché

Gdu [sacrifice pour le] péché

il fera de même [pour lui].

C’est ainsi que le prêtre fera pour eux l’expiation

et il

Gle péché  leur sera pardonné.

20 ...

20 S'il fait ainsi de ce veau comme il a fait auparavant

et si le prêtre prie pour eux, le Seigneur [leur] sera favorable.

M V
G
S Sam

4,21 Il emportera le

Vce taureau

Vveau hors du camp et le brûlera

comme [il a brûlé] le taureau précédent :

Vpremier veau :

 Vcar c'est [un sacrifice] pour le péché de l’assemblée

Vla multitude.

21 Et ils emporteront le jeune taureau tout entier hors du camp

et ils brûleront complètement le jeune taureau

à la manière dont ils ont brûlé complètement le jeune taureau précédent

voilà le péché de la communauté.

21 ...

4,22 Si c'est un chef qui a péché

en faisant par inadvertance une des choses

Vet qu'il ait fait par ignorance une des nombreuses choses que Yhwh son Dieu a défendu de faire

Vqui sont défendues par la loi du SeigneurM et qu'il s'est ainsi rendu coupable

22 Et si c'est le chef qui a péché

et qui a fait parmi tous les commandements du Seigneur leur Dieu ce qu'il ne faut pas faire

si c'est involontairement qu'il a péché et commis un préjudice,

22 ...

4,23 quand il se rendra compte du péché qu'il a commis

Vet qu'ensuite il ait reconnu son péché,

il apportera pour son offrande

Voffrira en sacrifice au Seigneur

un bouc Mmâle sans défaut.

Vtache Vpris d'entre les chèvres

23 Et si le péché est reconnu comme sien

celui qu'il a commis en cela [contre le commandement] alors il apportera son don, un chevreau [pris] d'entre les chèvres, un mâle sans défaut.

23 ...

M G
V
S Sam

4,24 Il posera sa

Gla main sur la tête du bouc

Gchevreau

et il l’immolera

Gils l’égorgeront  à l'endroit où l’on immole

Gils égorgent   les holocaustes devant YHWH :

Gle Seigneur :

  c'est un sacrifice pour le péché

Gc'est [le sacrifice pour] le péché.

24 et il posera la main sur sa tête

et, lorsqu'il l'aura immolé dans le lieu où l'on a coutume d'abattre l'holocauste devant le Seigneur, parce que c'est pour le péché,

24 ...

M V
G
S Sam

4,25 Le prêtre avec son doigt prendra

Vle prêtre trempera le doigt du

Vdans le  sang de la victime pour le péché

il en mettra sur

Vtouchant les cornes de l’autel des holocaustes

Vde l'holocauste

et il répandra

Vrépandant le reste du sang au pied de cet autel

Và sa base.

25 Et le prêtre déposera du sang, celui du péché avec le doigt sur les cornes de l'autel des holocaustes

et il répandra tout son sang [du chevreau] à la base de l'autel des holocaustes.

25 ...

4,26 Puis il fera fumer toute la graisse sur l’autel

VMais, la graisse, il la brûlera dessus comme la graisse du sacrifice de paix.

Vcomme on a coutume de faire pour les victimes d'apaisement.

C’est ainsi que le prêtre 

VEt [le prêtre] fera pour lui l’expiation de

Vpriera pour lui et pour son péché et il lui sera pardonné.

26 Et il fera monter toute la graisse sur l'autel 

comme la graisse de l'offrande de salut

et le prêtre fera l'expiation pour lui [en le relevant] de son péché

et il lui sera pardonné. 

26 ...

4,27  si

VEt si c'est une personne d'entre le peuple du pays

Vde la terre qui a péché par inadvertance

Vignorance

et s'est rendu coupable en faisant une des choses

Vde manière à faire une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur  que YHWH a défendu de faire

Vet à faillir

27 Et si une personne issue du peuple du pays commet un péché involontairement

en accomplissant une chose parmi tous les commandements du Seigneur qu'il ne faut pas faire

et si elle commet un préjudice

27 ...

4,28 quand elle se rendra compte du péché qu'elle a commis

Vet qu'elle reconnaisse son péché,

elle amènera pour son offrande une chèvre, une femelle sans défaut

Velle offrira une chèvre sans tacheM, pour le péché qu’elle a commis.

28 Et si le péché est reconnu comme le sien

celui qu'elle a commis contre cela

alors elle apportera une chevrette prise d'entre les chèvres

une femelle sans défaut

elle l'apportera pour le péché qu'elle a commis.

28 ...

4,29 Elle posera sa main sur la tête de la victime pour le péché

et elle l’immolera dans le lieu [où l’on offre] les holocaustes

V de l'holocauste.

29 Et elle posera la main sur la tête de ce qui constitue son péché 

et ils égorgeront la chevrette, celle du péché

à l'endroit où ils égorgent les holocaustes.

29 ...

M G
V
S Sam

4,30 Avec son

Gle doigt, le prêtre prendra de son sang et en mettra sur les cornes de l’autel des holocaustes

puis il répandra tout le reste du

Gtout son sang à la base de l’autel.

30 Et le prêtre prendra du sang avec son doigt et, touchant les cornes de l'autel de l'holocauste

il répandra le reste à sa base.

30 ...

M V
G
S Sam

4,31 Il enlèvera

VMais, enlevant  toute la graisse comme on enlève la graisse de dessus le sacrifice de paix

Vcomme elle a coutume d'être enlevée des victimes d'apaisement,

et le prêtre la fera fumer

Vil la brûlera sur l’autel en  agréable odeur à YHWH

Vodeur de suavité pour le Seigneur,

C’est ainsi que le prêtre fera l’expiation pour cet homme

Vet il priera pour elle et il lui sera pardonné.

31 Et il enlèvera toute la graisse à la manière dont est enlevée la graisse de l'offrande de salut

et le prêtre la fera monter sur l'autel en parfum de bonne odeur pour le Seigneur

et le prêtre fera l'expiation pour elle 

et le péché lui sera remis. 

31 ...

M
G
V S Sam

4,32 Si c’est un agneau qu’il apporte en sacrifice pour le péché, il apportera une femelle sans défaut.

32 Si elle apporte son don en petit bétail pour le péché, elle apportera une femmelle sans défaut.

32 Mais si elle offre une victime de petit bétail pour le péché, ce sera une brebis sans tache.

M G
V
S Sam

4,33 Il posera sa

GElle posera la main sur la tête de la [victime] pour le péché

et l’immolera

Gils l'égorgeront Men sacrifice pour le péché

dans le lieu où l’on immole l’holocauste

Gils égorgent les holocaustes.

33 Elle posera la main sur sa tête

et elle l'immolera à l'endroit où ont coutume d'être tuées les victimes des holocaustes.

33 ...

4,34 Avec son doigt, le prêtre prendra du sang de la victime

GEt le prêtre , prenant du sang [de la victime] du péché avec le doigt

et en

Gle mettra sur les cornes de l’autel de l'holocauste

puis il répandra tout le reste du

Gson sang au pied de l'autel.

34  Et le prêtre prendra de son sang avec son doigt

et touchant les cornes de l'autel de l'holocauste

il répandra le reste à sa base. 

34 ...

M V
G
S Sam

4,35 Il enlèvera

VEnlevant aussi  toute la graisse comme on enlève la graisse de l’agneau du sacrifice de paix

Va coutume d'être enlevée la graisse du bélier qui est immolé en [offrande] d'apaisement

et le prêtre la fera fumer

Vil la brûlera sur l’autel, sur les sacrifices faits par le feu

Vcomme encens [offert]  à YHWH.

Vau Seigneur

C’est ainsi que le prêtre

Vet il fera l’expiation pour cet homme, pour le

Vpriera pour elle et pour son péchéM qu’il a commis, et il lui sera pardonné.

35 Et il en enlèvera toute la graisse à la manière dont est enlevée la graisse de l'animal de petit bétail de l'offrande de salut

et le prêtre la posera sur l'autel dessus l'holocauste du Seigneur

et le prêtre fera l'expiation pour elle et pour le péché, celui qu'elle a commis, et il lui sera pardonné.

35 ...

M G
V
S Sam

5,1 Si une personne pèche

parce que, après avoir entendu

Get si elle entend  la formule d'adjuration

et que

Get si elle est le témoin d'un fait qu’elle a vu ou appris

G(soit qu'il ait vu soit qu'il ait entendu)

Get s' il ne le déclare pas

et se trouve ainsi chargé d'une faute

Gil sera chargé d'un péché

Si une âme a péché

en ce qu'elle a entendu la parole de quelqu'un qui jurait,

et qu'elle soit témoin pour avoir vu ou su la chose, à moins qu'elle ne la dénonce, elle portera son iniquité.

...

M
Sam G S
V

5,2 ou si une personne touche une chose impure

soit le cadavre d’une bête sauvage impure,soit le cadavre d’un animal domestique impur, soit le cadavre d’un reptile impur

et qu’à son insu elle se trouve ainsi elle-même impure et coupable.

ou si une personne touche quoi que ce soit d'impur

une bête morte ou une bête lécérée impure

et parmi les bêtes mortes soit les abonimations impures soit les bêtes domestiques mortes impures

Si une âme touche une chose impure, soit qu'elle ait été tuée par un animal, soit qu'elle soit morte d'elle-même, soit qu'elle ait touché un autre reptile, et qu'elle ait oublié son impureté, elle est coupable et a commis une faute.

5,3 de même s'il touche à son insu une impureté humaine quelconque

dont le contact rend impur

et qu’il s’en aperçoit plus tard et devient coupable

Si elle a touché quelque chose d'impur d'un homme

de toute impureté dont on est souillé quand on la touche

et si la chose lui avait échappé elle le reconnaisse ensuite, elle sera coupable de délit

Si elle touche une quelconque impureté humaine, selon l'impureté dont elle a coutume d'être souillée, et que l'ayant oublié, elle le reconnaisse ensuite, elle sera sous le coup de la faute.

M
G V
S Sam

5,4 ou si quelqu’un, parlant à la légère

jure de faire du mal ou du bien, en toute chose où un homme peut proférer un serment inconsidéré

et que ne l’ayant d'abord pas remarqué, il s’en aperçoit plus tard et devient coupable en l'un de ces points

ou si une personne a

VUne âme qui aura fait un serment  et déclaré

Gen le proférant  de ses lèvres

de faire le mal ou le bien

Vun [acte] mauvais ou bon

et qui aura confirmé cela par un serment et par sa parole

Gtout ce que l'homme peut proférer par serment

et qui, l'ayant oublié,

Gsi elle la perd de vue  a reconnu ensuite sa faute,

Gpuis la reconnaît et pèche dans l'un de ces cas

...

M
G
V S Sam

5,5 Celui donc qui se sera rendu coupable dans l’une de ces trois choses confessera ce en quoi il a péché.

alors elle dira publiquement son péché 

ce sur quoi portait son péché en lui-même.

qu'elle fasse pénitence pour son péché

M V
G
S Sam

5,6 Il amènera

Vet qu'elle offre  Mà Yhwh Men réparation pour le péché qu’il a commisune femelle de petit bétail

Vd'entre les troupeaux une agnelle ou une chèvreM brebis ou chèvre en sacrifice pour le péché

et le prêtre fera

Vpriera  pour lui

Velle l’expiation de

Vet pour  son péché.

et elle amènera au Seigneur pour les cas où elle s'est rendue coupable de préjudice

pour le péché qu'elle a commis

une femelle de son petit bétail, une agnelle ou une chevrette de ses chèvres pour le péché

et le prêtre fera l'expiation pour lui, pour son péché celui qu'elle a commis et le péché sera pardonné...

...

5,7 S’il n’a pas les moyens de se procurer une tête de petit bétail

VMais si elle ne peut offrir une tête de petit bétail,

il offrira

Vqu'elle offre à Yhwh , en réparation pour son péché,

Vau Seigneur deux tourterelles ou deux jeunes pigeons

Vpetits de colombe

l’un en sacrifice

V[en sacrifice] pour le péché, l’autre en holocauste.

Si sa main n'a pas la force suffisante pour avoir du petit bétail

elle apportera pour son péché celui qu'elle a commis

deux tourterelles ou deux petits pigeons au Seigneur

un pour le péché et un en vue de l'holocauste.

...

M G
S Sam
V

5,8 Et il

Gelle les apportera au prêtre

qui sacrifiera d'abord la victime

Get le prêtre amènera d'abord celui pour le péché

Il lui brisera

Get le prêtre incisera  la tête près de la nuque

mais sans la détacher

Get ne la séparera pas.

...

Et elle les donnera au prêtre

qui, offrant la première [en sacrifice] pour le péché, lui retournera la tête du côté des ailes

de façon à ce qu'elle reste attachée au cou et n'en soit pas tout à fait arrachée.

M G
V
S Sam

5,9 et il aspergera la paroi de l’autel avec le sang de la victime

Gcelui pour le péché

et le reste du sang

il sera exprimé au pied de l’autel, c’est un sacrifice pour

G[un sacrifice pour] le péché.

Et il aspergera avec son sang la paroi de l'autel

mais tout ce qui sera de reste

il le laissera dégoutter au pied [de l'autel], parce que c'est [un sacrifice] pour le péché.

...

5,10 Quant au deuxième, il en fera un holocauste selon la règle

Gcomme il convient.

Ainsi le prêtre fera pour lui l'expiation du péché qu'il

Gl'expiation pour son péché, celui qu'elle a commis 

et il lui sera pardonné.

10 Quant à l'autre [oiseau], il le brûlera en holocauste comme d'usage

et le prêtre priera pour elle et pour son péché et il lui sera pardonné.

10 ...

M
G V
S Sam

5,11  S’il n’a pas de quoi se procurer deux tourterelles ou deux jeunes pigeons

il apportera en offrande pour son péché un dixième d’épha de fleur de farine en sacrifice pour le péché

Il ne mettra pas d’huile dessus et n’y placera pas d’encens car c’est un sacrifice pour le péché. 

11  Mais

VEt si sa main ne trouve pas

Vne peut offrir un couple de

Vdeux tourterelles ou deux petits pigeons

Vde colombe,

elle apportera son don

Voffrira pour le péché commis

Vson péché  le dixième d'un éphi de fleur de farine, pour le péché

V,

elle ne versera pas d'huile dessus et ne placera pas d'encens dessus car c'est [un sacrifice] pour le péché. 

11 ... 

M G
V
S Sam

5,12 Il

Gelle l’apportera au prêtre et le prêtre en prendra une

Gy puisant une pleine  poignée en

Gplacera le mémorial Gqu'elle est

Met la fera fumer sur l’autel Gdes holocaustes pour le Seigneur, Msur les sacrifices faits par le feu Mà Yhwh

 c’est Mun sacrifice pour le péché.

12 Et elle la remettra au prêtre, qui, puisant du tout une pleine poignée

la brûlera sur l'autel en mémoire de celui qui l'a offerte,

12 ...

M G
S Sam
V

5,13 C’est ainsi que

GEt le prêtre fera l’expiation pour lui

Gelle, pour le

Gson  péché qu’elle a commis en l'un de ces cas

et il lui sera pardonné.

Ce qui restera appartiendra au

Gsera pour le prêtre comme pour l’offrande Gde fleur de farine.

13 ...

13 priant pour elle et faisant expiation

et ce qui reste, il l'aura en don.

M G V
S Sam

5,14 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

14 ...

M V
G
S Sam

5,15 — Si une personne

Vâme commet une infidélité et

V, lorsqu'elle transgresse les cérémonies, pèche par inadvertance

Verreur Men détournant une Vdans des choses Vqui sont consacrées à YHWH

Vau Seigneur,

elle amènera

Voffrira Mà Yhwh en sacrifice de réparation

Vpour sa faute              un bélier sans défaut

Vtache [pris] du troupeau

Vd'entre les troupeaux

d'après ton estimation en

Vqui peut être acheté deux sicles d’argent, selon le sicle

Vpoids du sanctuaireM : ce sera un sacrifice de réparation.

15 Si un oubli échappe à une personne

si elle commet involontairement un péché aux dépens des choses saintes du Seigneur

elle apportera au Seigneur pour le préjudice un bélier sans défaut de son petit bétail

en valeur de sicles d'argent [au taux] du sicle des choses saintes

pour le préjudice qu'elle a causé.

15 ...

M G
V
S Sam

5,16 Et ce que son péché a détourné des choses consacrées, elle le restituera

en y ajoutant un cinquième en plus et le donnera au prêtre.

Puis le prêtre fera pour lui l'expiation avec le bélier offert en sacrifice de réparation

Gdu préjudice

et il lui sera pardonné.

16 Et ce à quoi elle a causé dommage, elle le restituera

et y ajoutera une cinquième part en la donnant au prêtre

qui priera pour elle en offrant le bélier, et il lui sera pardonné.

16 ...

5,17 Si une personne pèche

en faisant

Get fait sans le savoir l'une des choses que les commandements de YHWH

Gdu Seigneur défendent de faire

elle sera coupable et portera sa faute

Gqu'elle est coupable de préjudice et soit chargée de la faute.

17 Si une âme a péché par ignorance

et qu'elle ait fait une des choses qui sont défendues par la loi du Seigneur

et que, coupable de péché, elle ait reconnu son iniquité,

17 ...

M G
S Sam
V

5,18 Elle amènera au prêtre Men sacrifice de réparation

un bélier sans défaut pris du troupeau

Gde son petit bétail

d’après ton estimation

Gen valeur d'argent pour le préjudice.

Le prêtre fera pour lui l’expiation pour l'inadvertance

Gsa méprise commise sans le savoir, et il lui sera pardonné.

18 ...

18 elle offrira au prêtre un bélier sans tache [pris] de [ses] troupeaux

d’après la mesure et l'estimation du péché.

Il priera pour elle, parce qu'elle a agi dans l'ignorance, et il lui sera pardonné

M
G V
S Sam

5,19 C’est un sacrifice de réparation

— cet homme était vraiment coupable devant YHWH .

19  en effet

Vparce que  elle avait commis un préjudice

Vc'est par erreur qu'elle a commis une faute devant

Vcontre le Seigneur.

19 ...

M G
V
S Sam

5,20  Et YHWH

Gle Seigneur parla à Moïse en disant :

20 [6,1] Le Seigneur parla à Moïse en disant :

20 ...

M G
S Sam
V

5,21 — Si une personne pèche  et commet une infidélité envers YHWH

Met par négligence néglige les commandement du Seigneur

soit qu'elle mente à son prochain au sujet d’un dépôt

d’une chose confiée à sa garde

Gou d'un bien commun

ou d’un objet volé

soit qu'elle fasse violence

Gait agi injustement   à

Genvers  son prochain

21 ...

21 [6,2] — L'âme qui aura péché et qui, par mépris du Seigneur, aura refusé à son prochain le dépôt

qui avait été confié à sa [bonne] foi

ou qui par violence aura ravi quelque chose, ou qui aura fait une fausse accusation

5,22 ou si, trouvant un objet perdu elle ment à son sujet

et si elle prête un faux serment

Gfait injustement un serment

à propos de l'une quelconque des choses par lesquelles l'homme peut pécher

Gagit de manière à  pécher

22 ...

22 [6,3] ou qui aura trouvé un objet perdu

et, [le] niant, aura fait de plus un faux serment

et qui aura fait quelque autre faute parmi toutes celles dans lesquelles ont coutume de tomber les hommes,

5,23  il faudra

Galors il arrivera que,, puisqu

Glorsqu'elle a

Gaura péché et s'est rendu ainsi  coupable

Gcommis un préjudice

qu'elle restitue

Gelle rendra la chose volée ou ravie par violence 

Gl'acquisition injuste qu'elle a faite injustement 

que ce soit le dépôt qui lui avait

Gauta été confié

ou l’objet perdu qu’elle avait

Gaura trouvé

23 ...

23 [6,4] une fois convaincue de la faute, elle rendra

5,24 ou

Gpour   tout objet

Gtoute affaire Mquel qu'il soit au sujet duquel

Gde laquelle  elle a fait un Mfaux serment Ginjuste

Elle le restituera intégralement

Gle capital lui-même 

en y ajoutant un cinquième de sa valeur

Gen plus

et elle le remettra à son propriétaire le jour de son sacrifice de culpabilité

Goù elle aura été convaincue de son tort.

24 ...

24 [6,5] intact tout ce qu'elle a voulu s'approprier malhonnêtement

[en y ajoutant] une cinquième part pour celui à qui elle a fait du tort.

M
G V
S Sam

5,25 Puis elle amènera à YHWH en sacrifice de réparation un bélier sans défaut, pris du troupeau

d’après ton estimation

en sacrifice de réparation et le remettra au prêtre.

25  [6,6] Et pour le préjudice,

Vson péché, il apportera

Velle offrira Gau Seigneur un bélier sans défaut

Vtache de son petit bétail

d'une valeur [correspondant] au préjudice [qu'il a fait]

Vselon l'estimation et la mesure de la faute, et le donnera au prêtre 

25 ...

M G
S Sam
V

5,26 Et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH

Gle Seigneur 

et il lui sera pardonné

 quelle que soit la faute dont il s'est rendu coupable

Gpour un seul de tous les cas où il a agi et commis préjudice.

26 ...

26 [6,7] qui priera pour elle devant le Seigneur, et il lui sera pardonné

pour chacune des choses qu'elle a faites en péchant.

M G
V
S Sam

6,1 YHWH

GLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

[6,8] Le Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

6,2 — Donne cet ordre à Aaron et à ses fils Gen disant :

— Voici la loi de l’holocauste :

l’holocauste Glui-même    restera sur le brasier de

Gse fait sur la combustion propre à lui sur                 l’autel

toute la nuit jusqu’au matin

et le feu de l’autel y brûlera

Gil ne s'éteindra pas.

[6,9] — Ordonne à Aaron et à ses fils :

— Voici la loi de l'holocauste :

il brûlera sur l'autel toute la nuit jusqu'au matin

le feu sera [pris] de l'autel même.

...

6,3 Et le prêtre revêtira sa

Gune  tunique de lin et mettra

Grevêtira  des caleçons de lin sur sa chair

Gson corps 

Get il enlèvera [de l'autel] le reste de l'apanage

G- l'holocauste que le feu a complètement consumé

Mla cendre grasse de l'holocauste consumé par le feu sur l'autel

et la

Gle déposera à côté

Gau contact  de l’autel

[6,10] Le prêtre se vêtira d'une tunique et de caleçons de lin,

puis il prendra les cendres que le feu dévorant aura embrasé

et les mettant près de l'autel,

...

6,4 puis il ôtera ses vêtements

Gson vêtement

et en mettra d’autres

Grevêtira un autre vêtement

pour porter la cendre grasse

Get il emportera le reste de l'apanage

hors du camp en un lieu pur.

[6,11] il se dépouillera de ses premiers vêtements,

et en ayant revêtu d'autres, il  emportera les [cendres embrasées] hors du camp

et les laissera se consumer jusqu'à la poussière dans un lieu très pur.

...

6,5 Le feu Gposé sur l’autel y sera entretenu

Gbrûlera sans qu’il s’éteigne

Get il ne s'éteindra pas 

Le prêtre y allumera

Gfera brûler par-dessus   du bois chaque

Gle matin

y disposera

Get il entassera par-dessus                            l’holocauste

et y fera fumer

Gdéposera au-dessus   la graisse des sacrifices de paix

Gdu salut.

[6,12] Mais toujours sur l'autel brûlera un feu

que le prêtre entretiendra en mettant du bois dessous chaque jour le matin

et, une fois l'holocauste disposé dessus, il y brûlera les graisses des sacrifices pacifiques.

...

6,6 Et un feu perpétuel

Gen tout temps  brûlera sur l’autel et il ne s'éteindra pas.

[6,13] C'est là le feu perpétuel qui jamais ne quittera l'autel.

...

6,7 Voici la loi de l'offrande que les fils d’Aaron présenteront

Gapporteront

devant YHWH

Gle Seigneur, devant

Gen face de  l’autel.

[6,14] Voici la loi du sacrifice et des libations qu'offriront les fils d'Aaron

devant le Seigneur et devant l'autel.

...

6,8  On y

GEt il  prélèvera Gsur cela

une

Gd'une pleine  poignée de

Gsur la   fleur de farine de l'offrande avec son huile

et tout l’

Gavec son   encens qui est sur l'offrande

et on fera fumer

Gmonter  Mcela sur l’autel

commeG apanage, parfum apaisant

Gde bonne odeur

son

Glemémorial Gde cette offrande pour YHWH

Gle Seigneur.

[6,15] Le prêtre prendra une poignée de fleur de farine qui a été arrosée d'huile,

et tout l'encens qui a été mis sur la fleur de farine,

et il brûlera cela sur l'autel en mémoire d'une odeur très suave pour le Seigneur.

...

6,9 Et ce qui Gen restera Mde l'offrande, Aaron et ses fils le mangeront

ils le mangeront

Gce sera consommé  en azymes dans un lieu saint 

dans le parvis

Gla cour de la tente de la rencontre

Gdu témoignage  qu'ils le mangeront.

[6,16] Mais, la partie restante de la fleur de farine, Aaron, avec ses fils, la mangera sans levain

et il la mangera dans le lieu saint du parvis du tabernacle.

...

6,10 On ne le cuira pas avec du levain

C’est la part que je leur ai donnée de mes sacrifices par le feu.

Gdes apanages du Seigneur.

C’est une chose très sainte, comme le sacrifice pour le péché

G[le sacrifice pour] le péché et comme le sacrifice de réparation

G le [sacrifice du] préjudice.

10 [6,17] Mais on n'y mettra pas de levain

car une partie en est offerte comme encens au Seigneur :

[ce] sera une chose sainte parmi les saintes, comme [les offrandes] pour le péché et pour la faute.

10 ...

6,11 Tout mâle d'entre les enfants d’Aaron

Gprêtres en mangera.

C’est une loi perpétuelle pour toutes vos générations concernant les sacrifices par le feu à YHWH,

G[prises] sur les apanages du Seigneur,

quiconque y touchera sera sanctifié.

11 [6,18] Seuls les mâles de la race d'Aaron en mangeront.

C'est un [sacrifice] établi par la loi et éternel, pour vos générations, parmi les sacrifices du Seigneur :

quiconque touchera ces choses sera consacré.

11 ...

M G
V
Sam S

6,12 Et Yhwh

Gle Seigneur parla à Moïse, en disant :

12 [6,19] Et le Seigneur parla à Moïse, en disant :

12 ...

M G
V
S Sam

6,13 — Voici l’offrande

Gle don qu’

Gd'Aaron et Gde ses fils

offriront

Gcelui qu'ils apporteront  à YHWH

Gau Seigneur  le jour de leur onction

Goù tu l'oindras :

un dixième d’épha de fleur de farine en offrande perpétuelle

la moitié le matin et la moitié le soir.

13 [6,20] — Voici l'oblation d'Aaron et de ses fils

qu'ils doivent offrir au Seigneur le jour de leur onction :

ils offriront la dixième partie d'un éphi de leur fleur de farine en sacrifice perpétuel,

une moitié le matin et une moitié le soir,

13 ...

M G
S Sam
V

6,14 Elle sera préparée dans une poêle avec de l’huile

Tu l’apporteras

GIl la portera bien imprégnée

Gpétrie, en rouleaux 

et tu l’offriras en

Goffrande faite de morceaux

offrande Mdivisée d’agréable odeur à YHWH

Gparfum de bonne odeur pour le Seigneur.

14 ...

14 [6,21] laquelle arrosée d'huile sera frite dans une poêle.

Or il l'offrira chaude en odeur très suave au Seigneur

6,15 Le prêtre qui, parmi ses fils, sera oint à sa place fera de même.

C’est une loi perpétuelle :

pour YHWH elle sera tout entière réduite en fumée

Gtout sera parachevé.

15 ...

15 [6,22] le prêtre qui de droit aura succédé à son père.

Et elle sera brûlée tout entière sur l'autel,

M G
V
S Sam

6,16 Et toute offrande de prêtre sera totale  

Gentièrement consumée  

on n'en mangera pas.

16  [6,23] car tout sacrifice des prêtres sera consumé par le feu

et nul n'en mangera.

16 ...

M G
V
Sam S

6,17 YHWH

GLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

17 [6,24] Le Seigneur parla à Moïse, en disant :

17 ...

M G
V
S Sam

6,18 — Parle à Aaron et à ses fils en ces termes :

— Voici la loi du [sacrifice pour le] péché.

C’est dans le lieu où l’on immole

Gils immolent l’holocauste que sera immolée

Gqu'ils immoleront  [le sacrifice] pour le péché devant YHWH

Gle Seigneur, c’est une chose très sainte.

18 [6,25] — Parle à Aaron et à ses fils :

— Voici la loi du sacrifice pour le péché :

elle sera immolée devant le Seigneur dans le lieu où est offert l'holocauste. C'est une chose sainte parmi les saintes.

18 ...

6,19 Le prêtre qui offrira la victime

Gl'offre Mpour le péché la mangera.

Elle sera mangée

Gconsommée  dans un lieu saint, dans le parvis

Gla cour de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

19 [6,26] Le prêtre qui l'offre la mangera

dans le lieu saint dans le parvis du tabernacle.

19 ...

6,20 Quiconque en touchera la chair sera sanctifié

et s’il jaillit de son sang sur un vêtement

Get si quelqu'un reçoit sur son vêtement une éclaboussure de son sang

tu laveras la place où il aura jailli

Gl'éclaboussure sur le vêtement sera lavée en un lieu saint.

20 [6,27] Quiconque aura touché ses chairs sera sanctifié.

Si un vêtement a été aspergé de son sang

il sera lavé dans un lieu saint.

20 ...

6,21 Et le

Gun  vase d'argile dans lequel elle aura été cuite sera brisé

et si elle a cuit dans un vase d’airain, il sera nettoyé et rincé à grande

Gl' eau.

21 [6,28] Mais le vase d'argile dans lequel elle aura été cuite sera brisé

et si le vase est d'airain, il sera nettoyé avec grand soin et lavé dans l'eau.

21 ...

6,22 Tout mâle parmi les prêtres en mangera, c’est une chose très sainte Gdu Seigneur.

22 [6,29] Tout mâle de la race sacerdotale mangera de ses chairs, parce que c'est une chose sainte parmi les saintes.

22 ...

6,23 Mais aucune victime pour le péché

dont on aura porté le sang dans la tente de la rencontre 

Gdu témoignage  pour faire l’expiation dans le sanctuaire

ne sera mangée

elle sera brûlée au feu Gcomplètement.

23 [6,30]  Certes, la victime qui est tuée pour le péché,

dont le sang est porté dans le tabernacle du témoignage pour faire l'expiation dans le sanctuaire

elle ne sera pas mangée, mais elle sera brûlée entièrement par le feu.

23 ...

M V
G
S Sam

7,1 Voici Vaussi la loi du sacrifice de réparation

Vdu sacrifice pour la faute

c'est une chose très sainte

V[victime] sainte parmi les saintes.

Et voici la loi du bélier du préjudice

c'est une chose très sainte.

...

M G
V
S Sam

7,2 C’est dans le lieu où on immole

Gils immolent  l’holocauste qu'on immolera

Gils immoleront  la victime de réparation

Gle bélier du préjudice devant le Seigneur

On en

Get il répandra le sang sur

Gà la base de    l’autel tout autour.

C'est pourquoi là où sera immolé l'holocauste sera aussi sacrifiée la victime pour la faute.

Son sang sera répandu tout autour de l'autel.

...

M V
G
S Sam

7,3 Puis on en offrira

VIls en offriront  Mtoute la graisse, la queue et la graisse qui recouvre les entrailles

Et il en apportera toute la graisse, la hanche et toute la graisse qui est au-dessus des entrailles

...

7,4 les deux rognons avec la graisse qui est Msur eux près des flancs

et la masse graisseuse qui est sur le

Mmembrane réticulaire du foie Mqu'il détachera avec les rognons.

les deux rognons et la graisse qui est au-dessus

celle qui est au-dessus des cuisses

et le lobe qui est au-dessus du foie (il les détachera avec les rognons).

...

M G
V
S Sam

7,5 et le prêtre les fera fumer

Gmonter  sur l’autel

en sacrifice par le feu

Gapanage pour Yhwh

Gle Seigneur

c’est un sacrifice de réparation

Gpour le préjudice.

Et le prêtre les fera brûler sur l'autel :

encens du Seigneur [offert] pour le délit.

...

M G V
S Sam

7,6 Tout mâle parmi les prêtres

Vde race sacerdotale

mangera la chair

G

Vde ces chairs c'est en un lieu saint qu'on la mangera,

Ven un lieu saint, parce que c’est une chose très sainte

Vsainte parmi les saintes.

...

M G
V
S Sam

7,7 Il en est du sacrifice de réparation

Gde la victime pour le péché

comme du sacrifice pour le péché

Gcelle du préjudice 

la loi est la même pour les deux

Gune seule loi pour elles

la victime appartiendra au prêtre qui par elle fera l'expiation.

Comme le sacrifice est offert pour le péché, de même aussi le sacrifice pour le délit :

une seule loi sera pour les deux sacrifices,

c'est au prêtre qui les a offerts qu'ils appartiendront.

...

7,8 Le prêtre qui offrira 

Gamène l’holocauste d'un homme 

la peau de l’holocauste qu’il aura offert

Gapporte lui-même

c'est à ce prêtre qu'elle appartiendra

Gsera à lui.

Le prêtre qui offre la victime de l'holocauste en recevra la peau.

...

M V
G
S Sam

7,9 Toute offrande qui est cuite

VTout sacrifice de fleur de farine qui est cuit au four,

celle qui est préparée dans la casserole

Vtout ce qui est sur un gril ou sur la poêle,

appartiendra au prêtre qui l’aura offerte

Vpar lequel il est offert.

Et toute offrande qui sera faite au four

et toute celle qui sera faite sur le foyer ou sur la poêle

le prêtre l'ayant apportée

elle sera à lui.

...

M G
V
S Sam

7,10 Et toute offrande pétrie à l’huile ou sèche

Gnon pétrie [à l'huile]

sera pour tous les fils d’Aaron à l'un comme à l'autre

Gà chacun à égalité.

10 Qu'elle soit arrosée d'huile ou sèche,

elle sera partagée entre tous les fils d'Aaron en mesure égale.

10 ...

M V
G
S Sam

7,11 Voici la loi du sacrifice

Vde l'hostie de paix

Vd'apaisement qu’on offrira

Vqui est offerte  à YHWH

Vau Seigneur.

11 Voici la loi de l'offrande de salut qu'ils apporteront au Seigneur.

11 ...

M G
S Sam
V

7,12 Si on

GS'il l'offre

Gapporte  pour la louange

on

Gil offrira

Gapportera  en plus du sacrifice

Gde l'offrande  de louange

des gâteaux azymes

Gpains de fleur de farine pétris à l’huile

des galettes azymes frottées d’huile

et de la fleur de farine pétrie à l'huile.

12 ...

12 Si c'est une oblation pour une action de grâces,

ils offriront des pains sans levain arrosés d'huile,

des galettes azymes ointes d’huile,

de la fleur de farine cuite et des gâteaux arrosés d'un mélange d’huile

7,13 En plus des gâteaux de pain levé

Gpains levés

on

Gil offrira

Gapportera  son offrande

Gses dons

en plus du sacrifice de paix pour la louange

Gde l'offrande de louange, [offrande] de salut.

13 ...

13 ainsi que des pains fermentés avec l'hostie d'action de grâce qui est immolée pour les sacrifices pacifiques.

7,14 On

GIl présentera une part de chacune de ces offrandes

Gamènera un de chacun de ses dons en prélèvement pour YHWH

Gle Seigneur

elle

Gce sera pour le prêtre qui fait l’aspersion du sang  du sacrifice de paix

Gdu salut 

Gce sera à lui.

14 ...

14 On offrira l'un d'eux pour les prémices au Seigneur

et il sera pour le prêtre qui répandra le sang de la victime,

M V
G
S Sam

7,15 La chair du sacrifice de louange offert en sacrifice de paix

Vdont la chair sera mangée le jour mêmeM où on l’aura offert.

Il n'en restera rien jusqu’au Mlendemain matin.

15 et la chair de l'offrande de louange, [offrande] de salut

sera à lui et il la mangera le jour où elle est présentée

ils n'en mettront pas de côté jusqu'au matin.

15 ...

M G
V
S Sam

7,16 Si la victime

G le don est offerte

Gqu'on offre  Men sacrifice votif

Gest de forme votive ou G[de don] volontaire

la victime sera mangée

Gon le mangera le jour où on l’aura offerte

Gamène son offrande

et ce qui en restera sera mangé

Get aussi  le lendemain.

16 Si quelqu'un par vœu ou spontanément offre un sacrifice,

il sera également mangé le même jour,

mais si quelque chose en reste pour le lendemain, il sera permis d'en manger.

16 ...

M V
G
S Sam

7,17 Ce qui resterait encore

VTout ce qui restera Mde la chair de la victime le troisième jour sera brûlé au feu.

17 et ce qui reste de la chair de l'offrande jusqu'au troisième jour

sera complètement brûlé au feu.

17 ...

M G
S Sam
V

7,18 Si l'on mange le troisième jour de la chair Mde son sacrifice de paix 

il ne sera pas agréé Gen faveur de celui qui l'apporte

Mpour celui qui l'a offert

il ne comptera pas : 

ce sera

Gil y a  une abomination

et quiconque en aura mangé portera sa faute.

18 ...

18 Si quelqu'un mange le troisième jour de la chair de la victime des sacrifices pacifiques,

l'oblation deviendra caduque et ne sera pas utile à celui qui l'aura offerte.

Bien plus, quiconque se sera souillé par un tel aliment sera coupable de prévarication.

M G
V
S Sam

7,19 La chair qui aura touché quelque chose d’impur ne se mangera pas :

on la brûlera au feu Gcomplètement 

Quant à la chair pure, quiconque est pur pourra en manger

GTout être pur mangera de la chair.

19 La chair qui aura touché quelque chose d'impur ne sera pas mangée, mais sera brûlée au feu.

Celui qui sera pur en mangera.

19 ...

M V
G
S Sam

7,20 Mais la personne qui, alors qu'elle est en état d’impureté

Vsouillée qui mangera la chair  d'un sacrifice de paix 

Vd'une hostie d'apaisement

offert

Vqui a été offerte à YHWH

Vau Seigneur

cette personne-là sera retranché

Vdisparaîtra de son peuple.

20 Mais si une personne mange de la chair de l'offrande de salut qui est au Seigneur et que son impureté est sur elle, cette personne périra rejetée de son peuple.

20 ...

M G
V
S Sam

7,21 Et la personne qui touchera une impureté quelconque, impureté d’homme ou d'animal impur

ou de quelque abomination impure

et qui mangera de la chair d'un sacrifice de paix

Gde l'offrande de salut  offert

Gqui appartient  à YHWH

Gau Seigneur

cette personne-là sera

Gpérira retranché de son peuple. 

21  Et celle qui aura touché une impureté d'homme, ou de bête,

ou bien de toute chose qui peut souiller

et qui mangera de la chair de cette sorte,

disparaîtra du milieu de son peuple. 

21 ...

M G V
S Sam

7,22 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

22 ...

M V
G
S Sam

7,23 — Parle aux enfants

Vfils d'IsraëlM, et dis-leur :

— Vous ne mangerez pas de la graisse de bœuf, de brebis ou de chèvre.

23 — Parle aux fils d'Israël en disant :

— De toute graisse de bœuf, de brebis ou de chèvre vous ne mangerez pas.

23 ...

M G
S Sam
V

7,24 La graisse d’un animal mort ou d'animal déchiré pourra servir à tout usage

mais vous n’en mangerez pas

Gmais elle ne sera pas consommée en nourriture.

24 ...

24 La graisse d'un corps mort et celle de l'animal qui a été pris par une bête,

vous l'emploierez à divers usages.

M G
V
S Sam

7,25 Car quiconque mange de la graisse des animaux que l’on offre

Gqu'il amènera  à YHWH en sacrifices par le feu

Gcomme apanage du Seigneur sera retranché de son peuple

Gcette personne périra, rejeté de son peuple.

25 Si quelqu'un mange de la graisse qui doit être offerte devant le Seigneur comme un encens, il disparaîtra du milieu de son peuple.

25 ...

7,26 Vous ne mangerez pas de tout sang

soit d’oiseau ou d'animal

dans tous les lieux où vous habiterez

Gtoutes vos habitations.

26 Vous ne prendrez pas non plus pour nourriture le sang d'aucun animal,

aussi bien des oiseaux que des troupeaux.

26 ...

M G V
S Sam

7,27 Toute personne qui mangera du sang, cette personne périra, retranchée

M, cette personne sera retranchée

V disparaîtra du milieu de son peuple.

27 ...

7,28 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

28 ...

M G
V
S Sam

7,29 Parle

GEt tu parleras  aux fils d’Israël en ces termes :

— Celui qui offrira

Gapporte  à Yhwh

Gau Seigneur  un sacrifice de paix

Gune offrande de salut 

apportera à Yhwh

Gau Seigneur  une offrande

Gson don prélevée sur son sacrifice de paix

Gl'offrande de salut.

29 — Parle aux fils d'Israël :

— Que celui qui offre une victime de sacrifices pacifiques au Seigneur

offre aussi en même temps un sacrifice, c'est-à-dire, ses libations.

29 ...

M G
S Sam
V

7,30 Ses propres mains apporteront

ce qui doit être offert par le feu à YHWH

Gles apanages pour le Seigneur

il apportera la graisse avec la poitrine

Gla graisse qui est sur la poitrine et le lobe du foie

la poitrine pour la balancer devant YHWH

Gil les apportera de manière à les déposer en donation devant le Seigneur.

30 ...

30 Il tiendra dans ses mains la graisse de la victime et la poitrine,

et lorsqu'il les aura consacrées après les avoir offertes toutes les deux au Seigneur, il les remettra au prêtre

M G
V
S Sam

7,31 Le prêtre fera fumer

Gmonter  la graisse sur l’autel

et la poitrine sera pour Aaron et pour ses fils.

31 qui brûlera la graisse sur l'autel.

La poitrine toutefois sera pour Aaron et ses fils.

31 ...

7,32 Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite

comme prélevement sur vos sacrifices de paix

Goffrandes de salut.

32 L'épaule droite des hosties des hosties d'apaisement

rejoindra les prémices du prêtre.

32 ...

M V
G
S Sam

7,33 Celui

VC'est celui des fils d’Aaron qui offrira le sang et la graisse Mdes sacrifices de paix

Vqui aura la cuisse

Vl'épaule droite en partage.

33 Celui des fils d'Aaron qui apporte le sang du salut et la graisse

c'est à lui que reviendra en partage l'épaule droite.

33 ...

M G
V
S Sam

7,34 Car la poitrine balancée

Gde la déposition  et la cuisse prélevée

Gl'épaule du prélèvement

je les ai prises aux fils d'Israël sur leurs sacrifices de paix

Gvos offrandes de salut

et je les ai données à Aaron, le prêtre, et à ses fils

c'est une redevance

Grègle perpétuelle de la part des fils d’Israël.

34 Car, la poitrine de l'élévation et l'épaule de la séparation, je les ai prises aux fils d'Israël sur leurs hosties d'apaisement

et je les ai données à Aaron, le prêtre, et à ses fils, par une loi perpétuelle pour tout le peuple d'Israël.

34 ...

7,35 C’est là l’onction d’Aaron et Gl'onction de ses fils sur les sacrifices faits par le feu

Gapanages à Yhwh

Gdu Seigneur

au jour où on les présentera

Ga introduits  pour être prêtres

Gle service sacerdotal devant Yhwh

Gdu Seigneur.

35 C'est là l'onction d'Aaron et de ses fils dans les cérémonies du Seigneur,

au jour où Moïse les présenta pour exercer les fonctions du sacerdoce.

35 ...

7,36 C’est ce

GAinsi que YHWH

Gle Seigneur a ordonné aux fils d’Israël de leur donner

le jour où il les a oints

[c'est une] loi perpétuelle pour leurs descendants.

36 Et c'est ce que le Seigneur a ordonné aux fils d'Israël de leur donner

par une observance perpétuelle pour [toutes] leurs générations.

36 ...

M V
G
S Sam

7,37 Telle est la loi de l’holocauste, Mde l’oblation, du sacrifice pour le péché du sacrifice de réparation

Vet pour le délit,

du sacrifice d'investiture

Vet pour la consécration et du sacrifice de paix.

Vles victimes des sacrifices pacifiques

37 Telle est la loi des holocaustes et de l'offrande et [du rite] pour le péché et de celui du préjudice

et

de l'habilitation et de l'offrande de salut.

37 ...

M G
V
S Sam

7,38 C'est ce que

GDe la manière  YHWH

Gdont le Seigneur   a

Gl'a prescrit à Moïse sur le mont Sinaï

le jour où il ordonna aux fils d’Israël

de présenter leurs offrandes

Gdons       à YHWH

Gdevant le Seigneur   dans le désert du Sinaï.

38 [préceptes] que le Seigneur donna à Moïse sur le mont Sinaï

quand il commanda aux fils d'Israël d'offrir leurs oblations au Seigneur dans le désert du Sinaï.

38 ...

M G V
S Sam

8,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

8,2 — Prends Aaron et

Vavec ses fils

avec lui, les

G Vses vêtements, l’huile de l’onction

le taureau

G Vveau pour le péché, les deux béliers et la corbeille des azymes

...

M G
V
S Sam

8,3 et assemble toute la communauté

à l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

et tu réuniras toute la communauté à l'entrée du tabernacle.

...

8,4 Moïse fit ce que

Gcomme  YHWH

Gle Seigneur  lui avait ordonné

et la communauté s'assembla à l'entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

Moïse fit comme le Seigneur avait ordonné

et, ayant rassemblé toute la foule devant l'entrée

...

8,5 Et Moïse dit à la communauté :

— Voici la parole que YHWH

Gle Seigneur  a ordonné de faire.

il dit :

— Voici la parole que le Seigneur a ordonné de faire.

...

8,6 Et Moïse fit approcher Aaron et ses fils

et il les lava avec de l’eau.

Et aussitôt il présenta Aaron et ses fils

et, lorsqu'il les eut lavés,

...

M G
S Sam
V

8,7 Il lui mit la tunique

le ceignit de la ceinture

etle revêtit de la robe

Gdu vêtement de dessous

et plaça sur lui l’éphod

Gplaça par-dessus le scapulaire

Il le ceignit de l'écharpe de l'éphod

Gcomme on fait du scapulaire

et l'entoura de l'éphod

Gy entoura.

...

il revêtit le pontife de la tunique de lin

en le ceignant avec la ceinture et en l'habillant de la tunique couleur d'hyacinthe

et il lui mit la cape par-dessus

8,8  Il mit sur lui

Gdessus  le pectoral

Grational

et mit  dans le pectoral

Gsur le rational l’Urim

Gla révélation  et le Thummim

Gla vérité.

...

qu'il serra avec la ceinture et à laquelle il attacha la plaque de raison

sur laquelle se trouvaient : la Doctrine et la Vérité.

M G
V
S Sam

8,9 Il lui mit le turban sur la tête

et sur le devant du turban il mit la fleur d’or, le signe saint de consécration

Gl'objet saint consacré

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

Il couvrit aussi sa tête de la tiare

et sur elle, contre le front, il posa la lamelle d'or

consacrée pour la sanctification comme le lui avait ordonné le Seigneur.

...

M V
G
S Sam

8,10 Moïse

VIl prit l’huile de l’onction,

V avec laquelle il oignit la demeure

Vle tabernacle et tout ce qui s'y trouvait, et il les consacra.

Vtout son mobilier.

10 Et Moïse prit de l'huile de l'onction

10 ...

8,11 Il en aspergea

VEt, lorsque, pour le sanctifier, il eut aspergé sept fois l’autel

Met il oignit l’autel

Vl'oignit  avec tous ses accessoires

Vvases

et le bassin avec sa base pour les consacrer

Vet il les sanctifia avec l'huile.

11 et il en aspergea sept fois l'autel

et il oignit l'autel et le sanctifia avec tous ses accessoires

le bassin et sa base

et il les sanctifia.

11 ...

8,12 Il versa

VVersant de l’huile Mde l’onction sur la tête d’Aaron, et

Vil l’oignit pour le consacrer

Vet le consacra.

12 Et Moïse versa de l'huile de l'onction sur la tête d'Aaron et il l'oignit et le sanctifia.

12 ...

M G
V
S Sam

8,13 Moïse fit approcher les fils d’Aaron

les revêtit de tuniques 

les ceignit de ceintures

et leur attacha

Gcouvrit  des bonnets

Gtiares

comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

13 Ses fils aussi, après les avoir présentés, il les revêtit de tuniques de lin et les ceignit d'une ceinture

et leur posa des mitres, comme l'avait ordonné le Seigneur.

13 ...

8,14 Il

GEt Moïse  fit approcher le taureau

Gjeune taureau  du sacrifice pour le péché

G[du sacrifice] pour le péché

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du taureau

Gjeune taureau   du sacrifice pour le péché

G[du sacrifice] pour le péché.

14 Il offrit encore le veau pour le péché

et lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête

14 ...

M G
S Sam
V

8,15 Moïse l’immola, prit le

Gson  sang

et en mit avec son doigt sur les cornes de l’autel tout autour

et ôta le péché de

Gil purifia l’autel

Il répandit le sang à la base de l’autel

et le consacra

Gil le sanctifia  en faisant sur lui l’expiation

Gpour faire sur lui l’expiation.

15 ...

15 il l’immola, en prenant du sang

et en y trempant le doigt, il toucha les cornes de l’autel tout autour

et une fois l'autel purifié et sanctifié, il répandit le reste du sang à sa base.

M G
V
S Sam

8,16 Il

GMoïse  prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles la masse graisseuse

Gle lobe qui est au-dessus du foie

et les deux rognons et leur graisse

Gla graisse qui est au-dessus, et Moïse les fit fumer

Gfit monter cela  sur l’autel.

16 Quant à la graisse qui était sur les entrailles, à la membrane réticulaire du foie

et aux deux rognons avec la graisse qui y est attachée, il les brûla sur l'autel

16 ...

8,17 Mais le taureau

Gjeune taureau, sa peau, sa chair et ses excréments, il les brûla au feu Gcomplètement hors du camp comme YHWH

Gle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

17 brûlant hors du camp le veau avec sa peau, sa chair et sa fiente, comme l'avait ordonné le Seigneur.

17 ...

8,18 Il fit approcher

GEt Moïse amena le bélier de

Gpour   l’holocauste

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

18 Il offrit aussi le bélier en holocauste

et, lorsque Aaron et ses fils eurent posé leurs mains sur sa tête,

18 ...

M V
G
S Sam

8,19 Moïse

Vil l’immola et en répandit le sang sur l’autel tout autour

Vautour de l’autel.

19 Et Moïse immola le bélier

et répandit le sang sur l'autel tout autour.

19 ...

8,20 Puis il coupa le bélier

Vle bélier lui-même, le coupant en morceaux

et Moïse fit fumer

V il en brûla au feu la tête, les morceaux

Vmembres et la graisse.

20 et Moïse débita le bélier membre par membre

et fit monter le tête, les membres et la graisse [sur l'autel]

20 ...

M G
V
S Sam

8,21 Il lava dans l'eau les intestins

Gle ventre et les pattes

et Moïse fit fumer

Gmonter le bélier tout entier sur l’autel

C’était un holocauste d'agréable

Gen parfum de bonne odeur

un sacrifice par le feu

Gapanage pour YHWH

Gle Seigneur comme Yhwh

Gle Seigneur  l’avait ordonné à Moïse.

21 Les intestins et les pieds préalablement lavés

il brûla le bélier tout entier sur l'autel,

parce que c'était un holocauste d'une très suave odeur pour le Seigneur, comme il le lui avait ordonné.

21 ...

8,22 Il

GEt Moïse  fit approcher le second  bélier

bélier d'investiture

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.

22 Et il offrit le second bélier pour la consécration des prêtres

et Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur sa tête.

22 ...

8,23 Moïse Gl'immola Mle bélier et prit de son sang et en mit sur le lobe de l’oreille droite d’Aaron

sur le pouce de sa

Gl'extrémité de la    main droite

et sur le pouce de son

Gl'extrémité du pied droit.

23 Lorsque Moïse l'eut immolé, prenant de son sang, il toucha l'extrémité de l'oreille droite d'Aaron

et le pouce de sa main droite et également de son pied droit.

23 ...

8,24 Il

GEt Moïse  fit approcher les fils d’Aaron

et Moïse mit du sang Mdu bélier immolé sur le lobe de leur oreille droite

sur le pouce

Gl'extrémité  de leur main droite

et sur le pouce 

Gl'extrémité   de leur pied droit

puis Moïse répandit le Mreste du sang sur l’autel tout autour.

24 Il présenta aussi les fils d'Aaron

et lorsque avec le sang du bélier immolé il eut touché l'extrémité de l'oreille droite de chacun d'eux

et les pouces de la main et du pied droits

il répandit le reste sur l'autel tout autour.

24 ...

M V
G
S Sam

8,25 Il prit

Vsépara  la graisse, la queue, toute la graisse qui couvre les entrailles

la masse graisseuse

Vmembrane réticulaire  du foie, les deux reins avec leur graisse, et la cuisse

Vl'épaule droite.

25 Et il prit la graisse, la hanche et la graisse qui est sur le ventre

le lobe du foie, les deux reins et la graisse qui est dessus et l'épaule droite.

25 ...

M G
V
S Sam

8,26 De la corbeille  des azymes

Gde l'investiture  qui est devant YHWH

Gle Seigneur

 il prit aussi un gâteau azyme

un gâteau de pain à l’huile et une galette

et il les posa sur les graisses et sur cuisse

Gl'épaule droite. 

26 Or, prenant de la corbeille des azymes qui se trouvait devant le Seigneur, un pain sans levain,

une galette arossée d'huile et un gâteau, il les mit sur les graisses et sur l'épaule droite

26 ...

M G
S Sam
V

8,27 Il plaça le tout dans

Gsur les mains d’Aaron et dans

Gsur les mains de ses fils

et il fit le balancement

Gmonter tout cela en prélèvement devant YHWH

Gle Seigneur.

27 ...

27 donnant le tout à la fois à Aaron et à ses fils.

Après qu'ils les eurent élevées devant le Seigneur

M G
V
S Sam

8,28 Moïse les reprit de leurs mains

et les fit fumer

Gmonter sur l’autel par-dessus l’holocauste 

C’était un sacrifice d’

Gde l'investiture

d’agréable odeur,

Gqui est parfum de bonne odeur

sacrifice par le feu

Gc'est un apanage pour YHWH

Gle Seigneur.

28 [Moïse], les ayant reçues de nouveau de leurs mains

les brûla sur l'autel de l'holocauste,

parce que c'était une oblation de consécration,

en odeur de suavité d'un sacrifice pour le Seigneur.

28 ...

M V
G
S Sam

8,29 Moïse prit

VIl prit aussi la poitrine et en fit le balancement

V, en l'élevant devant YHWH

Vle Seigneur

celle du bélier de l'investiture

Vla consécration ce fut la part de Moïse

Vselon sa part

comme YHWH l’avait ordonné à Moïse

Vle Seigneur le lui avait ordonné.

29 Et Moïse, prenant la poitrine, la préleva sur le bélier de l'investiture en déposition devant le Seigneur

et elle revint à Moïse en partage

comme le Seigneur l'avait prescrit à Moïse.

29 ...

M G
S Sam
V

8,30 Moïse prit de l’huile de l’onction et du sang qui était sur l’autel

il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements

sur ses fils et sur les vêtements de ses fils avec lui

et il consacra

Gsanctifia ainsi Aaron et ses vêtements

ses fils et les vêtements de ses fils avec lui.

30 ...

30 Prenant ensuite l'huile parfumée et le sang qui était sur l'autel

il en fit l’aspersion sur Aaron et sur ses vêtements,

sur ses fils et sur leurs vêtements.

8,31 Moïse dit à Aaron et à ses fils :

Faites cuire la chair à l’entrée

Gdans la cour  de la tente de la rencontre

Gdu témoignage 

Gdans un lieu saint

— c’est là que vous la mangerez

avec le pain

Gles pains  qui est

Gsont dans la corbeille de l’investiture

comme je l’ai

Gil m'a été  ordonné en disant :

Aaron et ses fils la mangeront.

31 ...

31 Et après les avoir sanctifiés dans leurs vêtements

il leur donna cet ordre en disant :

— Faites cuire la chair devant la porte du tabernacle et, là, mangez-la.

Mangez aussi les pains de la consécration qui ont été mis dans la corbeille

comme il me l'a ordonné en disant :

« — Aaron et ses fils les mangeront. »

M
G V
S Sam

8,32 Et ce qui restera de la chair et du pain

vous le brûlerez au feu.

32  Et tout

Get ce qui restera de la chair et des pains le feu le consumera

Vsera complètement brûlé par le feu.

32 ...

M G
V
S Sam

8,33 Hors de l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage  sept jours durant vous n'en sortirez pas 

jusqu’au jour où seront accomplis les jours

Gjusqu’à ce que soit à son terme le jour  de votre investiture

Gle jour de votre investiture

car on remplira votre main

Gvos mains  sept jours durant.

33 En outre, de l'entrée du tabernacle, vous ne sortirez pas sept jours durant

jusqu'au jour où le temps de votre consécration sera accompli ;

car la consécration s'achève en sept jours

33 ...

M G
S Sam
V

8,34 Ce qui s’est fait en ce jour

YHWH

Gle Seigneur  a ordonné de le faire

afin d'obtenir

Gde faire l’expiation pour vous.

34 ...

34 comme il a été fait aussi présentement

afin que le rite du sacrifice fût accompli.

M G
V
S Sam

8,35 Vous resterez

Gsiégerez jour et nuit pendant sept jours à l’entrée de la tente de la rencontre

Gdu témoignage

et vous observerez l'observance

Gles observances  de YHWH

Gdu Seigneur

afin de ne pas mourir

ainsi en effet j'en ai reçu l'ordre

Gme l'a ordonné le Seigneur Dieu.

35 Jour et nuit vous resterez dans le tabernacle

observant les veilles du Seigneur afin de ne pas mourir

car il m'a été ainsi ordonné.

35 ...

8,36 Aaron et ses fils firent tout ce

Gtoutes les paroles  que YHWH

Gle Seigneur  avait commandé

Gcommandées  par le ministère de

Gà Moïse.

36 Et Aaron et ses fils firent tout ce que le Seigneur avait dit par la main de Moïse.

36 ...

M G V
S Sam

9,1 Il advint que, le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses fils, ainsi que les

Gle conseil des  anciens d’Israël

Vet il dit à Aaron :

...

M G
V
S Sam

9,2 et il dit à Aaron :

— Prends Gpour toi un jeune veau parmi les bovins Mpour le sacrifice pour le péché

et un bélier pour l’holocauste

[tous deux] sans défaut

et offre

Gapporte-les devant YHWH

Gle Seigneur.

— Prends du troupeau un veau pour le péché

et un bélier pour l'holocauste, l'un et l'autre sans tache

et offre-les devant le Seigneur.

...

M V
G
S Sam

9,3 Tu parleras aux fils d’Israël Men disant :

— Prenez un bouc pour le sacrifice

V[en sacrifice] pour le péché

un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut

Vtache, pour l’holocauste,

et parle au conseil des anciens en disant :

— Prenez un jeune chevreau parmi les chèvres pour le péché

un jeune taureau et un agneau d'un an en total apanage, [qu'ils soient] sans défaut

...

9,4 un taureau

Vbœuf et un bélier pour le sacrifice de paix

Vles sacrifices pacifiques

à immoler

Vet immolez-les  devant YHWH

Vle Seigneur et une oblation

Ven offrant, pour le sacrifice de chacun, de la fleur de farine pétrie à l’huile,

car aujourd’hui Vle Seigneur vous apparaîtra.

et un jeune taureau et un bélier pour l'offrande de salut devant le Seigneur

et de la fleur de farine pétrie à l'huile

car aujourd'hui le Seigneur se laissera voir parmi vous.

...

M G
V
S Sam

9,5 Ils prirent ce que Moïse avait commandé [pour l'amener] devant la tente de la rencontre

Gdu témoignage 

et toute l’assemblée s’approcha

et se tint

Gils se tinrent debout  devant YHWH

Gle Seigneur.

Ils apportèrent donc tout ce que Moïse avait ordonné devant l'entrée du tabernacle,

où toute la multitude se tenait debout.

...

M G V
S Sam

9,6 Alors Moïse dit :

— Voici la chose

Vle précepte que YHWH

G Vle Seigneur vous a ordonnée ;

Vdonné ;

Gdite ;

faites-la

Vaccomplissez-le et la gloire de YHWH

Gla gloire du Seigneur

Vsa gloire vous apparaîtra.

Gse laissera voir parmi vous.

...

M V
G
S Sam

9,7 Et Moïse

Vil       dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ton sacrifice pour le péché

Vimmole pour ton péché ;

et ton

Voffre l'holocauste et fais l’expiation

Vprie pour toi et pour le peuple, 

et  offre

Vquand tu auras sacrifié  le sacrifice du

Vla victime pour le  peuple, et fais l’expiation

Vprie                    pour eux

Vlui comme YHWH

Vle Seigneur a commandé.

Et Moïse dit à Aaron : — Approche-toi de l’autel et offre ce qui est pour tes péchés

et ton holocauste et fais l’expiation pour toi et ta maison

et offre les présents du peuple et fais l'expiation pour eux comme le Seigneur a commandé à Moïse.

...

M G V
S Sam

9,8 Et Aaron s’approcha

VEt aussitôt Aaron, s’approchant de l’autel,

et

Vil immola le veau

Gle jeune taureau du sacrifice pour son propre péché.

Gpour le péché.

Vpour son propre péché

...

M G
V
S Sam

9,9 et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang

et il trempa

Gplongea  son doigt dans le sang

et en mit sur les cornes de l’autel

et versa le sang à la base de l’autel.

dont ses fils lui présentèrent le sang

dans lequel il trempa le doigt et il toucha les cornes de l'autel

et en répandit le reste à sa base.

...

M V
G
S Sam

9,10 Et la graisse, les rognons et la masse graisseuse du foie

Vmembrane réticulaire du foie, de la victime du sacrifice

Vqui sont [offerts] pour le péché

il les fit fumer

Vbrûla sur l’autel comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

10 Et la graisse, les rognons et le lobe du foie [de l'animal] pour le péché

il les fit monter sur l'autel

comme le Seigneur avait ordonné à Moïse.

10 ...

M G V
S Sam

9,11 Quant à la chair et à la peau, il les brûla Gcomplètement au feu hors du camp.

11 ...

M G
V
S Sam

9,12 Il immola l’holocauste

et les fils d’Aaron lui présentèrent le sang

Gapportèrent le sang auprès de lui

et il le répandit sur l’autel tout autour

12 Il immola aussi la victime de l'holocauste

et ses fils lui en présentèrent le sang

qu'il répandit autour de l'autel.

12 ...

M V
G
S Sam

9,13 ils

VIls lui présentèrent aussi l’holocauste coupé

Vla victime elle-même coupée   en morceaux

avec la tête V et chacun de ses membres 

et il les fit fumer

Vqu'il fit tous brûler par le feu   sur l’autel

13 et ils lui apportèrent l'holocauste membre à membre

avec la tête

et il les posa sur l'autel

13 ...

M G
S Sam
V

9,14 et il lava les entrailles

Gle ventre et les jambes Gà l'eau

et les fit fumer

Gposa        par-dessus l’holocauste sur l’autel.

14 ...

14 après avoir lavé les intestins et les pieds à l'eau.

9,15 Il présenta ensuite

GIl apportèrent ensuite l’offrande

Gle don du peuple.

et il prit le bouc du sacrifice

Gchevreau             pour le péché du peuple

et il l'immola

Met en fit un sacrifice pour le péché

comme pour la première [victime]

Gle premier.

15 ...

15 En offrant [le sacrifice] pour le péché du peuple

il immola un bouc.

Après avoir purifié l'autel

M G
V
S Sam

9,16 Il offrit

Gapporta   l’holocauste

et le fit suivant la règle

Gcomme il convient.

16 il fit l'holocauste

16 ...

M G
S Sam
V

9,17 Il offrit

Gapporta   l’oblation et Gs'en remplit sa paume

Gles mains

et la fit fumer

Gposa       sur l’autel

en plus

Gà part    de l’holocauste du matin.

17 ...

17 ajoutant au sacrifice les libations qui sont aussi offertes

et les brûlant sur l'autel

en plus des cérémonies de l'holocauste du matin.

M G V
S Sam

9,18 Il immola le taureau

Vbœuf

Gjeune taureau  et le bélier en sacrifice de paix pour

Ven hosties d'apaisement pour

Gde l'offrande de salut du le peuple

et les fils d’Aaron

Vses fils lui remirent

Vprésentèrent  

Gapportèrent auprès de lui   le sang

et il en

Vqu'il      répandit sur l’autel tout autour.

18 ...

M V
G
S Sam

9,19 Les graisses du taureau

Vbœuf     et du bélier

Vla queue du bélier

Mla queue,M la [graisse] enveloppante

les rognons Vavec leurs graisses

et la masse graisseuse

Vmembrane réticulaire  du foie

19 et la graisse venant du jeune taureau et du bélier

la hanche et la graisse qui recouvre le ventre

les deux rognons et la graisse qui est au-dessus

et le lobe au-dessus du foie

19 ...

M G
V
S Sam

9,20  Ces graisses ils les placèrent

G Et il posa les graisses         sur les poitrines

et il fit fumer

Gils firent monter  les graisses sur l’autel.

20 ils les posèrent sur les poitrines,

et lorsque les graisses eurent été brûlées sur l'autel,

20 ...

M V
G
S Sam

9,21  Quant aux

V Aaron sépara les poitrines et à la cuisse droite,

Vles épaules droites,  Aaron les mit à part en fit le balancement

Vles élevant devant YHWH

Vle Seigneur  comme YHWH l'avait ordonné à Moïse.

VMoïse l'avait ordonné

21 Et Aaron préleva la poitrine et l'épaule droite en prélèvement devant le Seigneur, comme le Seigneur l'avait ordonné à Moïse.

21 ...

M Sam G S
V

9,22 Alors Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice pacifique.

22 et étentant les mains vers le peuple, il le bénit. Or, les offrandes pour le péché, les holocaustes et les sacrifices d'apaisement ainsi achevées, il descendit.

M G V
S Sam

9,23 Moïse et Aaron entrèrent dans la tente

Vle tabernacle  de la rencontre

G Vdu témoignage

et lorsqu’ils en sortirent, ils bénirent Gtout le peuple.

Et la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut

Gse laissa voir à tout le peuple

Vtoute la multitude.

23 ...

M V
G
S Sam

9,24 Un

VEt voilà que feu sortit de devant

Vdu YHWH

VSeigneur

Met dévora l’holocauste et les graisses Vqui étaient sur l’autel.

À cette vue, tout le peuple 

Vles foules poussa des cris de joie

Vlouèrent le Seigneur, et ils tombèrent

Vtombant sur leur face.

24 Et il sortit un feu du Seigneur

et il dévora ce qui était sur l'autel

les holocaustes et les graisses

et tout le peuple vit, fut frappé de stupeur

et ils tombèrent sur la face.

24 ...

M G
V
S Sam

10,1 Or les fils d’Aaron, MNādāb et 'Ăbîhû’

GAbioud, prirent

Gprenant  chacun leur cassolette

y avaient mis du feu sur lequel ils posèrent

Get avaient jeté dessus

de l'encens

et ils avaient apporté devant YHWH

Gle Seigneur  un feu irrégulier

Gétranger

qu’il

Gque le Seigneur   ne leur avait pas commandé.

Lorsque Nadab et Abiu, fils d'Aaron, eurent pris les encensoirs 

ils y mirent du feu et de l'encens

offrant devant le Seigneur un feu étranger

ce qui ne leur avait pas été commandé.

...

10,2 Alors un feu sortit de devant

Gvenant YHWH

Gdu Seigneur et les dévora

et ils moururent devant YHWH

Gle Seigneur.

Et le feu sorti du Seigneur les dévora

et ils moururent devant le Seigneur.

...

10,3 Et Moïse dit à Aaron :

— C’est ce qu'a dit YHWH

Gle Seigneur en disant :

« — En ceux qui m'approchent je me montrerai saint

Gferai sanctifier

et à la face de tout le peuple

Gdans toute la communauté je serai glorifié. »

Aaron se tut

GEt Aaron fut frappé au cœur.

Et Moïse dit à Aaron :

— C’est ce qu'a dit le Seigneur :

« — Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent

et à la vue de tout le peuple je serai glorifié. »

Aaron écouta et se tut.

...

M V
G
S Sam

10,4  VOr  Moïse appela Misaël

VMisaël [Misahel] et Elsaphan

VElsaphan, fils d’Ouziel

VOziel, oncle d’Aaron, et il leur dit :

— Approchez-vous

V— Allez, emportez

Vet prenez  vos frères de devant le [lieu] saint 

Vhors de la vue du sanctuaire Vet emportez-les hors du camp.

Et Moïse appela Misadaï et Elisaphan, fils d'Oziel, du frère du père d'Aaron et il leur dit :

— Avancez et enlevez vos frères de la face des choses saintes hors du camp.

...

M G
S Sam
V

10,5 Ils s’approchèrent

et les emportèrent dans leurs tuniques hors du camp comme Moïse l’avait dit.

...

Allant aussitôt, ils les prirent alors qu'ils étaient allongés, vêtus de leurs tuniques de lin

et les jetèrent dehors comme on le leur avait ordonné.

M V
G
S Sam

10,6 Moïse dit à Aaron, à ’Elᵉ‘āzār

VEléazar et 'Îtāmār

VIthamar, ses fils :

— Vous ne

V— Ne laisserez pas flotter vos cheveux

Vdécouvrez pas vos têtes et vous ne

Vne déchirerez

Vdéchirez pas vos vêtements,

et vous ne mourrez pas

Vafin que vous ne mouriez  et et il y aura colère

Vque l'indignation ne s'élève contre toute l’assemblée.

C'est à

VQue     vos frères et Mà toute la maison d’Israël de pleurer

Vpleurent sur ceux qu'a brûlés YHWH

Vl'embrasement que le Seigneur a suscité

Et Moïse dit à aaron et à Éléazar et Ithamar, ses fils qui lui restaient :

— Ne retirez pas la tiare de votre tête

et ne déchirez pas vos habits

afin de ne pas mourir

alors sur toute la communauté il y aura colère

vos frères, toute la maison d'Israël pleureront l'embrasement dont ils ont été embrasés par le Seigneur.

...

10,7  

Ne vous en allez

VMais, vous, ne sortez  pas de l’entrée de la tente de la rencontre

Vdes portes du tabernacle

de peur que vous ne mourriez

Vsinon vous périrez

car l’huile de l’onction de YHWH

Vsainte est sur vous.

Ils firent Vtout selon la parole

Vle commandement de Moïse.

Et de la porte de la tente du témoignage vous ne sortirez pas

afin de ne pas mourir

car l'huile de l'onction, celle qui vient du Seigneur est sur vous

Et ils firent selon la parole de Moïse.

...

M G V
S Sam

10,8  Et YHWH

G VLe Seigneur parla

Vdit aussi  à Aaron M G, en disant :

...

M V
G
S Sam

10,9 — Tu ne boiras ni vin

V— Vous ne boirez pas de vin, ni boisson enivrante

Vet de tout ce qui peut enivrer

toi et tes filsM avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de la rencontre,

Vle tabernacle du témoignage, afin de ne pas mourir :

c’est une loi perpétuelle pour Mtoutes vos générations

— Vous ne boirez pas de vin ni de boisson fermentée

toi et tes fils avec toi quand vous entrerez dans la tente du témoignage ou quand vous vous approcherez de l'autel,

afin de ne pas mourir :

règle perpétuelle pour vos générations

...

M G
V
S Sam

10,10 et afin de pouvoir discerner entre

Gpour faire la séparation entre le sacré et le profane

Gles choses saintes et les profanes

l'impur et le pur

Gentre les choses impures et les pures

10 et afin que vous ayez la science de discerner entre le saint et le profane

entre le souillé et le pur

10 ...

10,11 et afin d'enseigner

Gtu montreras      aux fils d’Israël toutes les lois que YHWH

Gle Seigneur leur a données

Génoncées par l'intermédiaire de Moïse.

11 et afin d'enseigner aux fils d'Israël tous mes décrets légaux que le Seigneur leur a énoncés par la main de Moïse.

11 ...

10,12 Et Moïse parla à Aaron, à Eléazar et à Ithamar,

les fils

Gles fils d'Aaron  qui lui étaient restés :

— Prenez l’oblation qui reste des sacrifices par le feu pour YHWH

Gprélevée sur les apanages du Seigneur

et mangez-la en azymes à côté de l’autel

car c’est  une chose très sainte

G choses saintes entre les saintes.

12 Et Moïse parla à Aaron et à Eléazar et à Ithamar, ses fils qui lui étaient restés :

— Prenez le sacrifice qui est resté de l'oblation du Seigneur

et mangez-le sans levain à côté de l'autel

car c'est une chose sainte parmi les saintes.

12 ...

10,13 Vous la mangerez dans un lieu saint : c’est là ton droit

Gla règle pour toi et le droit

Gla règle  de

Gpour  tes fils sur les sacrifices par le feu pour YHWH

Gprélevée sur les apanages du Seigneur, ainsi m'a-t-il été ordonné.

13 Vous le mangerez en outre dans un lieu saint, car il t'a été donné à toi et à tes fils, sur les oblations du Seigneur, comme il m'a été ordonné.

13 ...

M V
G
S Sam

10,14  Quant à la poitrine du balancement 

VLa poitrine qui a été sacrifiée aussi  

et la cuisse du prélèvement

Vl'épaule qui a été mise à part 

vous les mangerez aussi en un lieu Vtrès pur, toi, tes fils et tes filles avec toi

car elles te sont données comme ton droit et le droit de

Vont été réservées pour toi et pour tes fils les sacrifices de paix

Vhosties pour le salut des fils d’IsraëlM.

14 Et la poitrine qui a été mise à part

et l'épaule du prélèvement

vous les mangerez dans un lieu saint, toi et te fils et ta maison avec toi

c'est une règle pour toi, et une règle pour tes fils

elle a été prélevée sur les hosties de salut des fils d'Israël.

14 ...

M G
Sam S
V

10,15 Ils apporteront la cuisse que l’on prélève et la poitrine que l’on balance, en plus des graisses destinées à être consumées par le feu

Gdu sacrifice des graisses , pour qu’elles soient balancées en offrande devant YHWH

Gle Seigneur ;

ce sera pour toi et pour tes fils Get pour tes filles avec toi par une loi perpétuelle, comme l’a ordonné YHWH.

Gcoutume que le Seigneur a ordonnée à Moïse.

15 ...

15  du fait qu'ils auront élevé devant le Seigneur l'épaule, la poitrine et les graisses que l'on consume sur l'autel 

et que ces choses t'appartiennent à toi et à tes fils, par une loi perpétuelle, comme l'a ordonné le Seigneur

M G
V
S Sam

10,16 Moïse Gen quête s’enquit du bouc

Gchevreau  offert en sacrifice

Gcelui pour le péché

et voilà qu'on l'avait brûlé

Il

GEt Moïse  s’irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron

Gd'Aaron qui lui restaient en disant :

16 Cependant, comme Moïse cherchait le bouc qui avait été offert pour le péché

il le trouva entièrement brûlé

et irrité contre Eléazar et Ithamar, fils d'Aaron qui lui étaient restés, il dit :

16 ...

10,17 Pourquoi n’avez-vous pas mangé la victime

G[la victime] pour le péché dans le lieu saint ?

Car c’est une chose très sainte

et il vous l’a donnée Gà manger

pour enlever la faute de l’assemblée

et faire pour eux l'expiation devant YHWH

Gle Seigneur.

17 — Pourquoi n'avez-vous pas mangé dans le lieu saint

la victime offerte pour le péché

qui est sainte parmi les saintes

et qui vous a été donnée pour que vous portiez l'iniquité de la multitude

et que vous priiez pour elle à la vue du Seigneur

17 ...

M
G V
S Sam

10,18 Voici, le sang de la [victime] n’a pas été introduit à l’intérieur du [lieu] saint

alors que vous deviez la manger dans le [lieu] saint

comme je l'ai ordonné.

18  

d'autant que 

GEn effet l'on a pas introduit de son sang dans les [lieux] saints

Gle [lieu] saint en face à l'intérieur

et que vous auriez dû la manger

Gvous la mangerai dans le sanctuaire

Gun lieu saint

comme il m'a été ordonné

Gle Seigneur m'a ordonné.

18 ...

M G
S Sam
V

10,19 Et Aaron parla à Moïse Gen disant :

— Voici, aujourd'hui ils ont offert

Gamené  leur sacrifice

G[les victimes]  pour le péché et leur holocauste

Gleurs holocaustes devant YHWH

Gle Seigneur

mais après ce qui m’est arrivé

Get à moi il m'est arrivé ces choses

si j’avais

Get j'irai  mangé aujourd’hui la victime

G[la victime]  pour le péché

cela eût-il été agréable Maux yeux de YHWH

Gau Seigneur ?

19 ...

19 Aaron répondit [à Moïse] :

— La victime pour le péché a été offerte aujourd’hui, ainsi que l'holocauste devant le Seigneur

mais il m'est arrivé ce que tu vois.

Comment aurais-je pu la manger ou plaire au Seigneur dans les cérémonies alors que mon esprit était endeuillé ?

M G
V
S Sam

10,20 Moïse entendit et cela lui parut bon

Gcela lui plut.

20 Et, à l'écoute de ces paroles, Moïse accepta l'excuse.

20 ...

M G V
S Sam

11,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

...

M G
V
S Sam

11,2 Parlez aux fils d’Israël en disant :

Voici les bêtes que vous pourrez manger

parmi tous les animaux

Gbestiaux  qui sont sur la terre :

— Dites aux fils d'Israël :

— Voici les animaux que vous devez manger

de tous les animaux de la terre :

...

M V
G
S Sam

11,3 tout ce qui

parmi les animaux a le sabot fourchu et fendu en deux ongles 

Vdans le bétail a le sabot divisé  et qui rumine, vous en mangerez.

toute bête à l'ongle fourchu et ayant au sabot une fente aux deux pattes et qui ramène un ruminement, parmi les bêtes vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

11,4 Seulement, voici ceux que vous ne mangerez pas :

parmi ceux qui ruminent

Gramène un ruminement

ou

Get parmi ceux  qui ont le sabot fourchu Get qui ont une fente au sabot

 :

le chameau, qui rumine

Gparce qu'il ramène un ruminement mais n'a pas le sabot fourchu

c'est impur pour vous.

...

Tout ce qui rumine et qui a un sabot

mais qui ne le divise pas, comme le chameau et tous les autres, vous n'en mangerez pas

et vous les placerez parmi les animaux impurs.

M
G V
S Sam

11,5 Le daman qui rumine mais qui n’a pas le sabot fourchu : il est impur pour vous.  

Le  lièvre parce qu'il

Vchérogrylle qui ramène son ruminement

Vrumine n'a pas de sabot fourchu :

Vet ne divise pas son sabot G c'est impurG pour vous.

...

M V
G
S Sam

11,6 Le lièvre Vaussi

qui rumine

Vcar il rumine mais qui n'a pas le sabot fourchu :

Vil ne divise pas son sabot,  Mil est impur pour vous.

le daman parce qu'il ramène le ruminement et n'a pas le sabot fourchu : c'est impur pour vous.

...

11,7  Le porc, qui a

Vet le porc qui, bien qu'il le sabot fourchu et le sabot fendu en deux ongles, mais qui

Vdivise son sabot, ne rumine pas

Vpas :

Msera impur pour vous.

et le porc, parce qu'il divise son sabot 

et fend les ongles de son sabot

et qu'il ne ramène pas son ruminement :

il est impur pour vous.

...

M G
V
Sam S

11,8 Vous ne mangerez pas de leur chair

et vous ne toucherez pas à leurs cadavres, ils

Gceux-là sont impurs pour vous.

vous ne mangerez pas de leur chair et vous ne toucherez pas à leurs cadavres parce qu'ils sont impurs pour vous !

...

M G
V
S Sam

11,9 Et voici ceux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :

tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux

dans les mers ou dans les rivières

Gtorrents, vous en mangerez.

Voici ceux qui sont engendrés dans les eaux et qu'il est permis de manger :

tout ce qui a nageoires et écailles

tant dans la mer que dans les rivières et les étangs, vous en mangerez.

...

M G
S Sam
V

11,10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles Gdans l'eau ou

dans les mers et dans les rivières

Gtorrents

parmi tout ce qui pullule dans

Gqu'éructent les eaux

et tous les êtres vivants qui s’y trouvent

Gqui vivent dans l'eau

sera pour vous

Gest  une chose répugnante

Gabomination .

10 ...

10 Mais tout ce qui n’a pas de nageoires ni d'écailles

parmi ce qui remue et vit dans les eaux

vous sera abominable

M V
G
S Sam

11,11 Ils seront vous une chose répugnante

Vet sera voué à l'exécration.

Vous ne mangerez pas de leur chair et vous tiendrez pour abominables

Véviterez leurs cadavres,

11 Ils seront pour vous une abomination 

vous ne mangerez pas de leur chair et vous aurez en abomination leurs cadavres.

11 ...

M
G V
S Sam

11,12 tout ce qui, dans les eaux, n’a pas de nageoires ni d’écailles vous l’aurez en abomination.

12 GEt tous ceux qui n'ont pas de nageoires ni d'écailles Gde ceux qui sont dans l'eau, c'est une abomination pour vous

V seront impurs..

12 ...

M G
S Sam
V

11,13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination, on ne les mangera

Gs'en nourrira pas, c’est chose abominable

l'aigle, le gypaète

Ggriffon, l'orfraie

Gaigle marin

13 ...

13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous ne devez pas manger et qu'il vous faut éviter :

l'aigle, le griffon, l'aigle de mer

M G
V
S Sam

11,14 le milan et toute espèce de vautour

Gle vautour, le milan et ses semblables 

14 le milan et le vautour selon son espèce,

14 ...

11,15 toute espèce de corbeau

Gle corbeau et ses semblables

15 tout ce qui dans l'espèce du corbeau est à sa ressemblance, 

15 ...

M V
G
S Sam

11,16 l’autruche, le chat-huant

Vhibou, la mouette et toute espèce d’épervier

16 l'autruche, la chouette, la mouette et ses semblables, le faucon et ses semblables,

16 ...

M G V
S Sam

11,17 le hibou, le cormoran, la chouette

G Vl'ibis

17 ...

M V
G
S Sam

11,18 l'ibis

Vle cygne, le pélican, le vautour blanc

Vporphyrion

18 le flaman, le pélican et le cygne

18 ...

11,19 la cigogne

Vle héron, toute espèce de héron,

Vcigogne, la huppe et la chauve-souris.

19 la chouette, le héron

le pluvier et ses semblables, la huppe et la chauve-souris.

19 ...

M G
V
S Sam

11,20 Tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes]

sont pour vous une abomination.

20 Tout ce qui vole et qui marche à quatre pattes

vous sera abominable.

20 ...

M G
S Sam
V

11,21 Mais ceci

Gceux-ci vous mangerez d'entre tous les insectes ailés qui marchent sur quatre [pattes] :

ceux qui ont des articulations au-dessus de leurs pattes

Gpattes de derrière plus hautes que leurs pattes de devant pour sauter Gavec sur le sol

21 ...

21 Quant à tout ce qui peut marcher à quatre pattes

mais qui a les membres arrière avec lesquels il saute sur la terre plus longs

11,22 Voici ceux d’entre eux que vous mangerez :

toute espèce de sauterelle arhèh

Gle bruche et ses semblables

toute espèce de sauterelle solham

Gla sauterelle et ses semblables

toute espèce de sauterelle hargol

Gle criquet et ses semblables

toute espèce de sauterelle hagab

Get l'ophiomaque et ses semblables.

22 ...

22 vous devez en manger :

tel est le bruchus en son genre

et l'attacus ainsi que l'ophiomachus et la sauterelle

chacun selon son genre.

M G V
S Sam

11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à

Vqui a seulement  quatre pattes

est

Vsera pour vous  abomination

Vexécrable.

23 ...

M G
V
Sam S

11,23 Mais tout Mautre insecte ailé à quatre pattes

est pour vous  abomination.

23 Mais tout ce qui d'entre les volatiles a seulement quatre pattes

vous sera exécrable.

M G
S Sam
V

11,24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs, quiconque touchera leurs cadavres sera impur jusqu’au soir

24 ...

24 Quiconque aura touché leurs cadavres sera souillé et il sera impur jusqu'au soir

11,25 et quiconque transporte quelque partie de

Genlève leur cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.

25 ...

25 et s'il est nécessaire qu'il transporte quelque chose de ces [animaux] morts

il lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au coucher du soleil.

M V
G
S Sam

11,26 Tout animal qui a le sabot fourchu

Vun sabot

mais non complètement fendu

Vqui ne le divise pas et qui ne rumine pas est impur pour vous :

Vsera impur :

 quiconque le touche sera impur.

Vtout ce qui l'aura touché sera contaminé.  

26 Parmi tous les animaux, celui qui divise son sabot 

et a le sabot fendu, et qui ne rumine pas d'un ruminement... ils seront impurs pour vous :

quiconque touche leurs cadavres

sera impur jusqu'au soir.

26 ...

11,27 Et parmi Vtous les animaux à quatre pattes

Vquadrupèdes qui marchent, tous ceux qui marchent sur la plante des pieds

Vcelui qui marche sur les mains sont impurs

Vsera impur  pour vous.

Quiconque touche

Vaura touché leur cadavre sera impur

Vsouillé  jusqu’au soir

27 ...

27 ...

M G
V
S Sam

11,28 et quiconque transporte

Gcelui qui enlèveleurs cadavres lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu’au soir.

Ils sont impurs

GCe sont des choses impures pour vous.

28 et celui qui aura porté des cadavres de cette sorte (d'animaux) lavera ses vêtements

et il sera impur jusqu'au soir

parce que toutes ces choses sont impures pour vous.

28 ...

M V
G
S Sam

11,29 Voici, parmi les [animaux]  qui rampent

Vse meuvent  sur la terre, ceux qui seront impurs pour vous

Vque vous compterez aussi comme souillés :

la taupe

Vbelette, la souris Met toute espèce de lézards

Vet le crocodile

chacun selon son espèce

29 Et voici celles qui sont impures pour vous parmi les bêtes qui rampent sur la terre :

la belette, la souris, le crocodile de terre ferme.

29 ...

M
G V
S Sam

11,30 anaqa, koah, letaa, homet, et tinchèmet.

30 la musaraigne, le caméléon, le stellion, le lézard Gvert et la taupe :

30 ...

M G
V
S Sam

11,31 Ceux-là sont impurs pour vous parmi tous les animaux Gqui sont sur la terre

quiconque les touche morts sera impur jusqu’au soirM.

31 tous ces [animaux] sont impurs.

Celui qui aura touché leurs corps morts sera impur jusqu'au soir

31 ...

M
G V
S Sam

11,32 Tout ce sur quoi tombera l'un d'entre eux, une fois mort, sera impur :

tout objet de bois, ou vêtement ou  peau, ou sac,

tout objet servant à un usage quelconque.

On le mettra dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir

après quoi il sera pur.

32 et tout objet sur lequel sera tombé quelque chose de leurs corps morts sera impur

Vsouillé

que ce soit un objet

Vvase de bois, [une pièce] de

Vou un vêtement, de

Vou des peau,

Vpeaux de sac

Vet des cilices V; tout objet

Vles objets dont on veut faire quelque chose,

sera plongé

Vils seront plongés dans l'eau et sera impur

Vseront souillés  jusqu'au soir,

ensuite il sera pur

Vet de cette manière ils seront ensuite purifiés.

32 ...

M V
G
S Sam

11,33  

Si l'un d'eux tombe à l'intérieur d'un vase de terre quelconque

VMais le vase d'argile dans l'intérieur duquel quelqu'une de ces [bêtes] sera tombée

tout ce qui s'y trouve sera impur

V  sera souillé :

et vous briserez le [vase]

VC'est pourquoi il doit être brisé.

33 Et tout objet de terre dans lequel une de ces [bêtes mortes] serait tombée

ce qui est à l'intérieur sera impur

et on le brisera.

33 ...

11,34 Tout aliment dont on mange

Vque vous mangerez, si de l'eau [de ce vase] vient

Vest répandu  sur lui, sera impur

et toute boisson qui se boit   quel qu'en soit le récipient [souillé], sera impure. 

34 Et tout aliment qui se mange sur lequel serait venue de l'eau [de ce vase] sera impur

et toute boisson bue dans quelque récipient [souillé] que ce soit, sera impure.

34 ...

M G
V
S Sam

11,35 Tout ce sur quoi tombe

Gserait tombé   quelque chose de leurs cadavres sera impur :

four

Gfours et fourneau

Gfourneaux seront détruits, ils sont impurs et seront impurs pour vous. 

35 Tout ce sur quoi tombera quelque chose de ces corps morts, sera impur :

que ce soient des fours ou des marmites, ils seront brisés et ils seront impurs.

35 ...

M V
G
S Sam

11,36 Mais les sources et les citernes où s'amassent les eaux

Vet tous les réservoirs d'eau seront pures

Vpurs,

toutefois celui qui touche le cadavre sera impur

Vsouillé.

36 Sauf les eaux de source, de citerne, d'eau amassée ce sera pur

mais celui qui aura touché leurs cadavres sera impur.

36 ...

M G
V
S Sam

11,37 S’il tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres

sur une semence  quelconque qui doit être semée

elle restera

Gce qu'on sèmera sera pure.

37 S'ils tombent sur la semence, ils ne la souilleront pas.

37 ...

11,38 mais si l’on a mis

Grépandu  de l’eau sur la

Gune  semence Gquelconque

et qu’il y tombe quelque chose

Gun de leur cadavre

Gleurs cadavres, elle est impure pour vous.

38 Mais si quelqu'un aura répandu de l'eau sur la semence

et qu'après cela elle soit touchée par des corps morts, elle sera aussitôt souillée.

38 ...

M
G V
S Sam

11,39 S’il meurt un des animaux qui vous servent de nourriture

celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu’au soir.

39 S'il meurt un animal

Gune des bêtes   qu'il vous est permis de manger

celui qui touche

Vaura touché son cadavre

Gà leurs cadavres  sera impur jusqu'au soir.

39 ...

M G
S Sam
V

11,40 Celui qui mange de son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir.

Celui qui transporte

Genlève son cadavre

Gleurs cadavres

lavera ses vêtements

Get se baignera dans l'eau

et il sera impur jusqu’au soir.

40 ...

40 Celui qui en aura mangé ou en aura transporté une partie

lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. 

M G V
S Sam

11,41 Toute bestiole qui grouille 

GToute bestiole qui rampe

VTout ce qui rampe sur la terre sera abominable Gpour vous et l'on n’en mangera pas.

41 ...

M G
S Sam
V

11,42  Tout ce qui marche sur le ventre

et tout ce qui marche sur quatre pattes Gen toute occasion

ou sur un plus grand nombre de

Gqui abonde en  pattes

parmi toutes les bestioles qui grouillent

Mrampent sur la terre

vous n'en mangerez pas

car elles sont abominables

Gc'est abomination pour vous.

42 ...

42 Tout ce qui étant quadrupède

et ce qui ayant beaucoup de pieds marche sur le ventre, ou se traîne sur terre, vous n'en mangerez pas, car c'est abominable.

11,43 Ne vous rendez pas vous-mêmes abominables par toutes les bestioles qui grouillent

GrampentGsur la terre

et vous ne vous rendrez pas impurs  

Gferez pas souillespar elles

vous seriez souillés

Get vous ne serez pas impurs  par elles.

43 ...

43 Ne souillez pas vos âmes

ne touchez aucune de ces choses de peur que vous ne soyez impurs.

M
G V
S Sam

11,44 Car c'est moi, YHWH, qui suis votre Dieu, vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis saint

et vous ne vous souillerez pas par toutes les bestioles qui rampe sur la terre.

44 Car c'est moi qui suis le Seigneur votre Dieu : soyez saints

Get vous vous sanctifierai et vous serez saints parce que moi, je suis saintG moi, le Seigneur votre Dieu.

Ne souillez pas vos âmes par tout reptile qui se meut sur la terre.

44 ...

M G V
S Sam

11,45 Car c'est

VC'est  moi qui suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous ai fait monter du pays

Vretirés de la terre d’Égypte pour être votre Dieu

Vafin que je fusse Dieu pour vous.

Vous serez saints car je suis saint

Vmoi, je suis saint

Gje suis saint, moi le Seigneur.

45 ...

11,46 Telle est la loi pour les animaux, les oiseaux

Vvolatiles, tout être vivant

qui se meut dans les eaux

G Vl'eaux etM G tout être qui rampe sur la terre

46 ...

M G
S Sam
V

11,47 afin que l'on distingue entre l'impur et le pur

entre l’animal

Gles êtres vivants ceux qui se mange

G mangent

et celui

Gentre les êtres vivants ceux qui ne se mange

Gmangent pas.

47 ...

47 afin que vous connaissiez les différences entre le pur et l'impur

et que vous sachiez ce que vous devez manger et ce que vous devez rejeter.

M G V S Sam

12,1 Et YHWH

G SEt le Seigneur

VLe Seigneur parla à Moïse disant :

M G V Sam
S

12,2 — Parle aux fils d’Israël disant :

— Quand une femme produira semence

G V Samaura été ensemencée et enfantera un garçon

M G Samalors elle sera impure sept jours

selon les jours de la souillure de son indisposition 

Gl’isolement de son indisposition

Vséparation menstruelleM G Sam elle sera impure.

— Parle avec les fils d’Israël en leur disant :

— Quand une femme sera enceinte et enfantera un garçon

elle sera impure sept jours

comme aux jours de sa menstruation elle sera impure.

M G S Sam
V

12,3 Et au huitième jour sera circoncise

Gelle fera circoncire

Sils circonciront la chair de son prépuce.

Et au huitième jour sera circoncis le petit enfant.

M G V S Sam

12,4 Et trente-trois jours elle demeurera dans le sang de purification.

Vdans le sang de sa purification.

Gdans son sang impur.

Ssur le sang pur.

À rien de saint elle ne touchera

et elle n'entrera pas dans le sanctuire jusqu’à ce que soient accomplis les jours de sa purification.

M S Sam
G
V

12,5 Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux semaines

Squatorze jours

comme lors de sa souilliure

Smenstruation

et soixante-six jours elle demeurera sur le sang de purification.

Spur. 

Mais si elle enfante une fille, alors elle sera impure deux fois sept jours

comme lors de la menstruation

et soixante-six jours elle demeurera dans son sang impur. 

Mais si elle enfante une fille, elle sera impure deux semaines

selon le rite de l'écoulement menstruel

et soixante-six jours elle demeurera dans le sang de sa purification. 

M G V Sam
S

12,6 Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille

elle apportera un agneau d’un an Gsans défaut en holocauste

et

Samou un petit de colombe ou une tourterelle M Samen sacrifice pour le péché

à l’entrée de la tente du rendez-vous

Gla porte de la tente du témoignage

Vl'entrée du tabernacle du témoignage et [les] donnera au prêtre.

Et quand seront accomplis les jours de sa purification pour un fils ou pour une fille

elle apportera un agneau d’un an en holocauste de paix

et une tourterelle ou un petit de colombe en sacrifice pour le péché

à la porte de la tente du rendez-vous au prêtre.

M S Sam
G
V

12,7 Et il l'apportera devant YHWH

Sle Seigneur et il

Samle prêtre fera propitiation sur elle

et elle sera pure

Spurifiée de la source de son sang.

Telle est l’instruction de celle qui enfante un garçon

Sfils ou une fille.

Et il apportera devant le Seigneur et le prêtre fera propitiation pour elle

et il la purifiera de la source de son sang.

Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.

Celui-ci l'offrira devant le Seigneur et il sollicitera pour elle

ainsi elle sera purifiée du flux de son sang.

Telle est la loi de celle qui enfante un garçon ou une fille.

M G V Sam
S

12,8 Et

GMais si sa main ne trouve pas

assez pour une tête de petit bétail

Gassez pour un agneau

Vet ne peut offrir un agneau

M G Samalors elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe

Gcolombes

l'un en holocauste

Samsacrifice pour le péché et l'autre en sacrifice pour le péché

G Vpour le péché

Samen holocauste 

et le prêtre fera propitiation sur

Gfera propitiation pour

Vpriera pour elle et Vainsi elle sera pure.

G Vpurifiée.

Et s'il n'arrive pas dans ses mains [assez]

pour qu'elle fasse venir un agneau

elle prendra deux tourterelles ou deux petits de colombe

l'un en sacrifice pour le péché et l'autre en holocauste de paix

et le prêtre fera propitiation sur elle et ainsi elle sera purifiée.

M G V
S Sam

13,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron en disant :

...

M G
S Sam
V

13,2 Quand à un homme survient sur la peau de sa chair 

une tumeur, une dartre ou une

Gune cicatrice [faisant]  une tache luisante

et s'il survient sur la peau de sa chair une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera à Aaron, le prêtre

ou à l’un des prêtres, ses fils.

...

— L'homme sur la chair ou la peau duquel sera apparue une couleur différente

soit une pustule ou quelque chose de luisant c'est-à-dire une plaie de lèpre

sera amené à Aaron le prêtre

ou à l'un de ses fils, quel qu'il soit.

13,3 Le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] qui est sur la peau de sa chair :

si le poil qui est sur la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  est devenu blanc Gbrillant

et que la plaie

Gl'aspect de l'atteinte   paraisse plus profonde que la peau de sa chair

c’est une plaie

Gatteinte [de la plaie]  de lèpre. Le prêtre l'examinera et le déclarera impur

Gsouillé.

...

S'il voit que la lèpre est sur la peau et que les poils ont changé de couleur et sont devenus blancs

et que l'aspect même de la lèpre est plus profond que la peau et le reste de la chair

c'est une plaie de lèpre et on le mettra à l'écart pour son évaluation.

M G
V
S Sam

13,4 S’il y a sur la peau de sa chair une tache

G[atteinte] luisante qui est blanche

Gd'un blanc brillant

qui ne paraisse pas plus profonde que la peau de sa chair

et que le poil ne soit pas devenu blanc Gbrillant

le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie

Gl'atteinte [de la plaie].

Si au contraire il y a une blancheur luisante sur la peau

sans qu'elle soit plus profonde que le reste de la chair

et si les poils sont de leur couleur primitive

que le prêtre l'enferme sept jours.

...

13,5 Le septième jour le prêtre l’examinera

Gregardera l'atteinte [de la plaie]

Si la plaie lui paraît avoir le même aspect

Get voici, l'atteinte [de la plaie] demeure devant lui

si elle ne

Gsans que l'atteinte [de la plaie] ne s'est pas

Gsoitétendue sur la peau

le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.

Et il l'examinera le septième jour

et si la lèpre n'a pas crû davantage et n'a pas dépassé dans la peau ses premières limites

il l'enfermera de nouveau sept autres jours.

...

13,6 Le prêtre l’examinera une seconde fois le septième jour.

Si la plaie

Get voici, l'atteinte de la plaie est Mdevenue terne

et Gque l'atteinte ne s’est pas étendue sur la peau

le prêtre le déclarera pur

Gpurifiera : c’est une dartre

Gtache

Il lavera

Get après avoir lavé  ses vêtements et il sera pur.

Et le septième jour il le regardera attentivement :

si la lèpre est plus obscure et n'a pas crû sur la peau

il le purifiera car c'est une éruption

et l'homme lavera ses vêtments et il sera pur.

...

13,7 Mais si Gen changeant  la dartre

Gtache s’est étendue sur la peau

après qu’il s’est montré au prêtre pour être déclaré pur

Gque le prêtre l'a regardé pour le purifier

il se montrera une seconde fois au prêtre. 

Mais si après avoir été vu par le prêtre et rendu à la pureté, la lèpre croît de nouveau

il sera amené vers lui

...

M G
S Sam
V

13,8 Le prêtre l’examinera

et si la dartre

Gvoici, la tache s’est propagée sur la peau

le prêtre le déclarera impur

Galors le prêtre le souillera — c’est la

Gune  lèpre.

...

et il sera condamné à l'impureté.

M G
V
Sam S

13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera au prêtre.

Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,

on l’amènera au prêtre

...

13,9 Lorsqu’il y aura sur un homme une plaie

Gatteinte  de lèpre

on l’amènera au prêtre.

Si une plaie de lèpre se trouve dans un homme,

on l’amènera au prêtre

...

M G
S Sam
V

13,10 Le prêtre examinera.

Et s'il

Gvoici, il  y a sur la peau une tumeur blanche

Gcicatrice d'un blanc brillant

qui fait blanchir le poil

Get elle a fait changer le poil  au blanc brillant

et G[voir] ce qui est sain dans Mqu'une chair vive Mcroisse dans la tumeur

Gcicatrice

10 ...

10 et il le verra.

Et lorsqu'il y aura une couleur blanche sur la peau

et que l'aspect des cheveux aura changé

et que la chair vive elle-même aura aussi paru 

M G
V
S Sam

13,11 c’est une lèpre invétérée dans la peau de sa chair

le prêtre le déclarera impur

il ne le séquestrera pas

Get le mettra à part

car il est impur.

11 la lèpre sera jugée très ancienne et enracinée dans la peau 

c'est pourquoi le prêtre le déclarera contaminé et il ne l’enfermera pas

parce que c'est très visiblement une impureté.

11 ... 

13,12 Mais si la lèpre prolifère vraiment

Gbourgeonne sur la peau

et que la lèpre recouvre toute la peau de la plaie

Gl'atteinte [de la plaie], de la tête aux pieds

où que regardent les yeux du

Gd'après tout ce qu'en voit le prêtre 

12 Mais si la lèpre affleure, courant sur la peau et qu'elle recouvre toute la peau depuis la tête jusqu'aux pieds

dans tout ce qui tombe sous le regard des yeux

12 ...

M G
S Sam
V

13,13 et le prêtre examinera

et si

Gvoici, la lèpre recouvre toute la peau de sa chair

il déclarera pur

Get le prêtre le purifiera [celui qui a] la plaie

Gde son atteinte

il est devenu blanc tout entier

Gparce que tout a tourné au blanc brillant :

il

Gc'est pur.

13 ...

13 le prêtre l'examinera.

Et il jugera qu'il est atteint par une lèpre très pure

parce qu'elle est devenue toute blanche

c'est pourquoi l'homme est pur.

M G
V
S Sam

13,14 Mais le jour où apparaîtra sur lui de la chair vive

il sera impur.  

14 Mais quand la chair vive paraîtra sur lui

14 ...

M G
S Sam
V

13,15 Le prêtre examinera cette chair vive

Gla peau saine

il le déclarera impur

Get c'est la peau saine qui le souillera

la chair vive

Gparce qu'elle   est impure, c’est une lèpre.

15 ...

15 alors, au jugement du prêtre, il sera souillé

et il sera compté parmi les impurs.

Car si la chair vive est parsemée de lèpre, elle est impure.

M V
G
S Sam

13,16 Si la chair vive

VEt si de nouveau elle  change et devient blanche

il ira trouver le prêtre.

Vet qu'elle couvre l'homme tout entier

16 Mais si la peau saine revient et tourne au blanc brillant 

il ira auprès du prêtre

16 ...

M G
S Sam
V

13,17 Le prêtre Ml’examinera

et si la plaie

Get voici, l'atteinte de la plaie  est devenue blanche

Ga tourné au blanc brillant

le prêtre déclarera pur [celui qui a] la plaie

Gpurifiera l'atteinte

— il est pur.

17 ...

17 le prêtre l’examinera et déclarera qu'il est pur.

M G
V
S Sam

13,18 Lorsqu’une chair aura sur sa peau un ulcère

Gune plaie ouverte  qui a guéri

18 Si c'est une chair et une peau sur laquelle un ulcère s'est formé et a été guéri

18 ...

M V
G
S Sam

13,19 et qu'à l'endroit de l'ulcère, il y aura

Vparaisse une tumeur

Vcicatrice blanche ou une tache luisante d’un blanc rougeâtre

Vrougeâtre

il  se montrera

Vsera conduit au prêtreM.

19 et si à l'endroit de la plaie ouverte se forme une cicatrice d'un blanc brillant ou d'une luisante blancheur ou d'un rougeâtre

il se montrera au prêtre

19 ...

M
G V
S Sam

13,20 Le prêtre examinera :

Si la tache paraît plus enfoncée que la peau

et que le poil y est devenu blanc

le prêtre le déclarera impur

c’est une plaie de lèpre qui s'est développée dans l’ulcère.

20 et le prêtre

Vqui, lorsqu'il  regardera et voici, l'apparence

Vl'endroit de la lèpre fait un enfoncement dans la peau

Vplus profonde que le reste de la chair

et son poil a tourné au

Vque les poils sont devenus blanc brillant

alors le prêtre

Vil le souillera

Vdéclarera contaminé :

c'est une Vplaie de lèpre elle a bourgeonné dans la plaie.

Vqui s'est formée dans l'ulcère.

20 ...

M G
S Sam
V

13,21 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit

Get voici qu’il n’y a pas de poil blanc Gbrillant

qu'elle n’est pas plus enfoncée que la peau

et qu’elle est devenue pâle

Get que le poil est terne

le prêtre séquestrera cet homme pendant sept jours.

21 ...

21 Et si le poil est de son ancienne couleur

et la cicatrice un peu sombre

et qu'elle n'est pas plus profonde que la chair voisine

il l'enfermera sept jours.

M V
G
S Sam

13,22 Si elle se propage vraiment Msur la peau le prêtre le déclarera impur : c’est une plaie

Vil déclarera qu'il a la lèpre.

22 Mais s'il y a développement [de la plaie] sur la peau

alors le prêtre le souillera :

c'est une atteinte de lèpre

elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.

22 ...

13,23 Si au contraire la tache luisante est restée stationnaire à sa place,M, sans s’étendre, c'est la cicatrice de l’ulcère :

le prêtre le déclarera

Vl'homme sera pur.

23 Mais si la [tache] luisante est restée en place et ne s'est pas étendue

c'est une cicatrice de la plaie ouverte

et le prêtre le purifiera.

23 ...

M
G
V S Sam

13,24 Ou encore : lorsqu’un homme aura sur la peau une brûlure [faite] par le feu

et qu'il se formera à la place de cette brûlure une tache luisante blanc-rougeâtre ou blanchâtre

24 Et si une chair présente sur sa peau une brûlure de feu

et que sur la peau la partie saine de la brûlure devient luisante, rougeâtre ou d'un blanc brillant

24 Mais la chair et la peau que le feu aura brûlée

et qui, étant guérie, aura une cicatrice blanche ou rougeâtre

M G
S Sam
V

13,25 le prêtre l’examinera :

Si le

Get voici, du poil est devenu blanc dans la tache luisante

Gblanc brillant a tourné au luisant

et Mque celle-ci paraît plus profonde que la peau

c’est la lèpre qui fleurit dans la brûlure.

Le prêtre le déclarera impur

Gsouillera

c’est une plaie

Gatteinte de lèpre.

25 ...

25 le prêtre l'examinera.

Et voici, elle a tourné au blanc

et sa place est plus profonde que le reste de la peau

il la déclarera contaminée, car une plaie de lèpre s'est formée dans la cicatrice.

13,26 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit qu’il n’y a pas de poil blanc G brillant dans la tache luisante

qu’elle n’est pas plus enfoncée que la peau

et qu’elle est pâle

le prêtre le séquestrera pendant sept jours.

26 ...

26 Mais si la couleur des poils n'a pas changée

et que la plaie n'est pas plus profonde que le reste de la chair

et que l'aspect même de la lèpre est un peu sombre

il l'enfermera pendant sept jours.

M V
G
S Sam

13,27 Le prêtre l’examinera le septième jour.

Si la tache

Vla lèpre s’est étendue sur la peau le prêtre le déclarera impur :

Vil le déclarera contaminé. Mc’est une plaie de lèpre.

27 Et le prêtre l'examinera le septième jour

s'il y a vraiment un développement [de la plaie] sur la peau

le prêtre le souillera

c'est une atteinte de lèpre

elle a bourgeonné dans la plaie ouverte.

27 ...

M G
S Sam
V

13,28 Mais si la tache luisante reste stationnaire, à sa place

sans s’étendre sur la peau

et si elle est devenue terne c’est une tumeur

Gla cicatrice  de Gla brûlure

Le prêtre le purifiera car c’est la cicatrice

Gmarque de la brûlure.

28 ...

28 Mais si la blancheur reste à sa place, n'étant pas assez claire, c'est une plaie de brûlure

et c'est pourquoi il sera déclaré pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.

13,29 Lorsqu’un

Gsi pour un    homme ou une femme aura

Gil leur survient  une plaie

Gatteinte de lèpre  à la tête ou au menton

29 ...

29 L'homme ou la femme sur la tête ou sur la barbe desquels pousse la lèpre

le prêtre les regardera

13,30 le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

Si

Get voici, elle paraît plus profonde que la peau

et qu’il y a du poil jaune et grêle

le prêtre le déclarera impur

Gsouillera

c’est la teigne, la lèpre

Gc'est une lèpre de la tête ou Gune lèpre du menton.

30 ...

30 et si l'endroit est plus profond que le reste de la chair

et que le poil soit jaune et plus délié que d'habitude

il les déclarera contaminés car c'est la lèpre de la tête et de la barbe.

13,31 Et si le prêtre voit la plaie de teigne

Gl'atteinte [de la plaie] et voici son aspect n'est pas plus profonde que la peau et il n'y a pas de poil noir

Gjaunâtre  sur elle

et le prêtre séquestrera pendant sept jours [celui qui a] la plaie de teigne

Gl'atteinte [de la plaie].

31 ...

31 Mais s'il voit que l'endroit de la tache est égal à la chair voisine et que le poil est noir

il l'enfermera pendant sept jours.

13,32 Le septième jour le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] :

Si la teigne

Gvoici que la teigne  ne s’est pas étendue

s’il

Get qu’il ne s’y trouve aucun poil jaunâtre

et que la teigne

Gl'aspect de la teigne  ne paraît pas plus profonde que la peau

32 ...

32 Et le septième jour il le regardera.

Si la tache n'est pas agrandie et que le poil a gardé sa couleur

et que l'endroit de la plaie est égal au reste de la chair

13,33 il se rasera

Gon rasera la peau mais on ne rasera pas la partie teigneuse

et le prêtre séquestrera une deuxième fois pendant sept jours [celui qui a] la teigne. 

33 ...

33 l'homme se rasera excepté l'endroit de la tache

et il sera séquestré sept autres jours.

13,34 Le septième jour le prêtre examinera la teigne :

si

Get voici,  la teigne ne s’est pas étendue sur la peau Gaprès le rasage

et qu’elle ne paraît

Gque l'aspect de la teinge n'est pas plus profond que la peau

le prêtre déclarera cet homme pur

Gle purifiera

— celui-ci ayant lavé ses vêtements

et il sera pur.

34 ...

34 Si le septième jour on voit que la plaie est restée au même endroit

et qu'elle n'est pas plus profonde que le reste de la chair, il le déclarera pur

et après avoir lavé ses vêtements, il sera pur.

M G V
S Sam

13,35 Mais si la teigne s’étend vraiment

Vde nouveau sur la peau après qu'il a été déclaré pur

Vla purification 

35 ...

M G
S Sam
V

13,36 le prêtreM l’examinera :

Si la teigne s’est étendue sur la peau

le prêtre n’aura pas à rechercher s’il y a du poil jaunâtre

Gparce que l’homme

Gil est impur.

36 ...

36 on ne recherchera plus si le poil est devenu d'une couleur jaune

parce qu'il est évident qu'il est impur.

13,37 Mais si la teigne, à ses yeux, est restée stationnaire

et qu’il y a poussé du poil noir

la teigne est guérie

— il est pur  et le prêtre le déclarera pur

Gpurifiera.

37 ...

37 Mais si la tache est restée stationnaire et qu'il y a des poils noirs

qu'il sache que l'homme est guéri

et que sans crainte il le déclare pur.

M G
V
S Sam

13,38 Lorsqu’un homme ou une femme auront sur la peau de leur chair des taches luisantes, des taches blanches

38 L'homme et la femme sur la peau de qui apparaît une blancheur

38 ...

M G
S Sam
V

13,39 le prêtre examinera :

S’

Get voici, il y a sur la peau de la chair des taches luisantes d’un blanc pâle

Gblanchissantes

c’est un exanthème

G une dartre blanche  qui a poussé

Gbourgeonné sur la peau de la chair

ils sont purs

Gil est pur.

39 ...

39 le prêtre les regardera.

S'il découvre qu'une blancheur un peu obscure luit sur la peau

qu'il sache que ce n'est pas une lèpre mais une tache de couleur blanche et que l'homme est pur.

M V
G
S Sam

13,40 Un homme dont les cheveux tombent de sa tête est chauve et pur,

40 Lorsque la tête d'un homme se dégarnit

il est chauve, il est pur.

40 ...

13,41 et si c'est sur le devant de la tête que ses cheveux tombent

c'est un chauve du front : il est pur.

41 Si sa tête se dégarnit sur le devant 

il est en train de se dégarnir : il est pur.

41 ...

M G
Sam S
V

13,42  Mais s'il y a dans la partie chauve de devant ou de derrière une plaie d’un blanc rougeâtre, c’est une lèpre qui se développe dans la partie chauve de derrière ou de devant. 

42 ...

42  Si au contraire, sur la partie chauve de derrière et sur la partie chauve de devant

apparaît une couleur blanche ou rougeâtre

M G
S Sam
V

13,43 Le prêtre l’examinera :

si la tumeur de la plaie

Get voici que l'aspect de l'atteinte [de la plaie] est d’un blanc rougeâtre sur la partie chauve du crâne

Gsa calvitie ou du devant

Gson dégarnissement  

de même aspect que la

Gcomme une forme de lèpre sur la peau de la chair

43 ...

43 et que le prêtre la voie, il le condamnera

pour la lèpre qui s'est sans aucun doute développée sur sa calvitie.

13,44 c’est un homme lépreux :M il est impur

Le prêtre le déclarera impur

Gsouillera de sa souillure

— c’est à la tête qu’est sa plaie

Gson atteinte [de la plaie].

44 ...

44 Tout homme qui sera entaché de lèpre

et aura été mis à l'écart sur décision du prêtre

13,45 Le lépreux atteint de cette plaie

Gchez qui il y a l'atteinte [de cette plaie]

portera ses vêtements déchirés

Gque ses vêtements soient déchirés

et laissera flotter ses cheveux

Gque sa tête soit non voilée

il se couvrira la barbe

Gqu'il soit couvert autour de la bouche

et criera :

Gil sera appelé :

Impur ! Impur !

GImpur.

45 ...

45 aura ses vêtements décousus, la tête nue et le visage couvert d'un vêtement ;

il criera qu'il est contaminé et sale.

13,46 Autant de jours

GPendant tous les jours   que durera sa plaie

Gl'atteinte [de sa plaie]

il sera impur

Gétant impur

C'est un

Gil sera impur :

il habitera à l'écart

sa demeure sera hors du camp.

46 ...

46 Pendant tout le temps qu'il sera lépreux et impur

il habitera seul, hors du camp.

13,47 Lorsqu'il y aura

GLorsque survient  sur un vêtement une plaie

Gatteinte  de lèpre

sur un vêtement de laine ou sur un vêtement de lin

47 ...

47 Un vêtement de laine ou de lin qui aura la lèpre

M G
V
S Sam

13,48 ou sur la chaîne ou sur la trame du lin ou de la laine

ou sur une peau ou sur quelque ouvrage fait de peau

48 sur la chaîne et la trame

ou du moins une peau ou tout ce qui est fait de peau

48 ...

M G
S Sam
V

13,49 si la plaie

Gl'atteinte [de plaie] est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement

Gla peau

ou sur la peau

Gle vêtement, ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet fait de peau

c’est une plaie

Gatteinte de lèpre, on le montrera au prêtre.

49 ...

49 s'il est souillé d'une tache blanche ou rougeâtre

on considérera que c'est la lèpre et on la montrera au prêtre

M G
V
S Sam

13,50 Le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

et Gle prêtre séquestrera [l’objet qui a] la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] pendant sept jours.

50 qui, l'ayant considérée, l'enfermera sept jours.

50 ...

M G
S Sam
V

13,51 Le septième jour, il

Gle prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

Si la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  s’est étendue sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur la peau ou sur un ouvrage quelconque fait de peau

c’est une plaie

Gl'atteinte [de plaie]  de lèpre maligne

Gopiniâtre :

l’objet est impur.

51 ...

51 Le septième jour, la regardant à nouveau,

s'il découvre qu'elle s'est étendue, c'est une lèpre persistante.

Il jugera que le vêtement est souillé, ainsi que toute chose en laquelle sera trouvée la tache

13,52 Il brûlera le vêtement, ou la chaîne, ou la trame de laine ou de lin

Gque ce soit laines ou lins

ou tout objet de peau sur lequel se trouve la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

car c’est une lèpre maligne

Gpersistante

il sera brûlée au feu.

52 ...

52 et à cause de cela il sera brûlé dans les flammes.

M G
V
S Sam

13,53 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  ne s’est pas étendue sur le vêtement

ou sur  la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet fait de peau  

53 Mais s'il voit qu'elle n'a pas augmenté

53 ...

13,54 le prêtre ordonnera de laver l’objet atteint de la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

et il le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.

54 il ordonnera et on lavera ce sur quoi est la lèpre

et il l'enfermera sept autres jours.

54 ...

M G
S Sam
V

13,55 Puis le prêtre examinera la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]

après qu’elle aura été lavée.

Si

Get voici,  la plaie

Gl'atteinte [de la plaie]  n’a pas changé d’aspect

et Msila plaie

Gl'atteinte [de la plaie] ne s’est pas étendue

l’objet est impur

Tu le brûleras

Gce sera brûlé   par le feu :

il y a corrosion en son endroit et en son envers

Gelle s'est arrêté sur le vêtement ou sur la chaîne ou sur la trame..

55 ...

55  Et quand il verra que son aspect primitif n'est pas revenu et que cependant la lèpre ne s'est pas étendue

il le jugera impur et le brûlera au feu

parce que la lèpre s'est répandue sur la superficie du vêtement ou l'a tout pénétré. 

M
G S Sam
V

13,56 Mais si, Maprès examen, le prêtre voit que la plaie

Gl'atteinte [de la plaie], après avoir été lavée, est devenue pâle

il l’arrachera du vêtement

ou de la peau, ou de la chaîne ou de la trame.

56 ...

56 Mais si, après que le vêtement aura été lavé, l'endroit de la lèpre est plus sombre

il le déchirera et le séparera du reste.

M G
S Sam
V

13,57 Si elle reparaît sur le vêtement

ou sur la chaîne ou sur la trame

ou sur tout objet de peau

c’est une éruption de lèpre

Glèpre bourgeonnantetu brûleras

Gsera brûlé par le feu l’objet atteint par la plaie

Gl’endroit où est l'atteinte [de la plaie].

57 ...

57 Et si paraît encore dans ces endroits qui étaient sans tache auparavant

une lèpre volante et vague, il doit être brûlé au feu.

13,58 Mais le vêtement, ou la chaîne ou la trame,

ou tout objet de peau que tu auras

Gqui aura été lavé

et dont la plaie

Gl'atteinte [de la plaie] se sera retirée

Gaura été enlevée

sera lavé une seconde fois et il sera pur.

58 ...

58 Si elle cesse, il lavera les endroits purs une seconde fois et ils seront entièrement purs.

M G
V
S Sam

13,59 Telle est la loi de la plaie

Gl'atteinte [de  la plaie] de lèpre

d'un vêtement de laine ou de lin, ou de la chaîne, ou de la trame, ou de tout objet en peau

pour les déclarer purs ou impurs

Gle purifier ou le souiller.

59 Telle est la loi de la lèpre

du vêtement de laine et de lin, de la chaîne et de la trame et de tout ce qui est fait de peau

afin qu'on sache comment il doit être déclaré pur ou déclaré souillé.

59 ...

M G V
S Sam

14,1 Et YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

14,2 — Voici la loi du lépreux pour le jour où il sera

Vquand il doit être purifié :

on l’amènera au prêtre

...

M G
S Sam
V

14,3 et le prêtre sortira du camp et le prêtre examinera

si

Get voici, le lépreux est guéri de la plaie

Gl'atteinte  de la lèpre

...

qui, étant sorti du camp, quand il aura trouvé que la lèpre est purifiée

14,4 le prêtre ordonnera de prendre

Get on prendra  pour celui qui doit être

Gest purifié

deux oiseaux vivants et purs

du bois de cèdre, du vermillon Gfilé et de l’hysope.

...

ordonnera à celui qu'il purifie

d'offrir pour lui deux passereaux vivants dont il est permis de manger

du bois de cèdre, du vermillon et de l'hysope.

M G V
S Sam

14,5 Le prêtre

VIl ordonnera d'immoler l’un des oiseaux

Vpassereaux  sur

G Vdans  un vase d'argile, au-dessus de l’eau vive

Vdes eaux vives.

...

M G
S Sam
V

14,6 Puis il prendra l’oiseau vivant, le bois de cèdre, le

Gle fil  vermillon et l’hysope et il les trempera

Gplongera, ainsi que l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive.

...

Mais l'autre, il le trempera vivant avec le bois de cèdre, le vermillon et l'hysope dans le sang du passereau immolé.

M V
G
S Sam

14,7 Il en aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre il le déclarera pur

Vafin qu'il soit légitimement purifié

et lâchera l’oiseau vivant Vpour qu'il s'envole dans la campagne.

il en aspergera sept fois sur celui qui a été purifié de la lèpre et il sera pur

et il renverra l'oiseau vivant dans la campagne.

...

M G
V
S Sam

14,8 Celui qui a été purifié lavera ses vêtements

se rasera tous les poils

se baignera dans l’eau et il sera pur

Ensuite il rentrera dans le camp mais il restera sept jours hors de sa tente

Gmaison.

Et lorsque l'homme aura lavé ses vêtements 

il rasera tous les poils de son corps et se lavera dans l'eau

et une fois purifié il entrera dans le camp

de telle sorte seulement qu'il restera hors de sa tente pendant sept jours.

...

M G
S Sam
V

14,9 Le septième jour, il rasera tous ses poils, sa tête

sa barbe

Gson menton, ses sourcils, il rasera tous ses poils

et il lavera ses vêtements se baignera le corps dans l’eau

et il sera pur.

...

Le septième jour, il rasera les cheveux de sa tête

sa barbe, ses sourcils et les poils de tout son corps

et après avoir de nouveau lavé ses vêtements et son corps

M V
G S Sam

14,10 Le

Vle huitième jour, il prendra deux agneaux sans tache

une brebis d’un an sans tache

trois dixièmes Md’épha de fleur de farine Mpétrie à l’huile, en oblation

Ven sacrifice, qui aura été pétrie à l'huile

etV, à part, un log

Vsetier d’huile.

10 ...

14,11 Le

VQuand le prêtre qui fait la purification

Vqui purifie l'homme

présentera l’homme

Vl'aura présenté, lui Mqui se purifie et ces

Vtoutes ces offrandes, devant YHWH

Vle Seigneur

à l’entrée de la tente la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage

11 ...

14,12 il prendra l’un des agneaux et l’offrira en sacrifice de réparation

V[en sacrifice] pour la faute

ainsi que le log

Vsetier d’huile

il en fera le balancement

Vet après avoir offert tout cela devant YHWH

Vle Seigneur

12 ...

14,13 il immolera l’agneau dans le lieu où l’on immole la victime

Vimmole d'habitude la victime pour le péché et l’holocauste, dans

Vc'est-à-dire dans le lieu saint.

Car dans le sacrifice de réparation

V[le sacrifice] pour la faute comme dans le sacrifice

V[le sacrifice] pour le péché

la victime appartient au prêtre :

elle est très sainte

Vsainte parmi les saintes.

13 ...

14,14 Le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation

Vde la victime qui a été immolée pour la faute

en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

Vque l'on purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

14 ...

M
G S Sam
V

14,15 Le prêtre prendra le log d’huile et il en versera dans le creux de sa main gauche.

15 ...

15 Et il versera une partie du setier d'huile sur sa main gauche

14,16 Le prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l’huile qui est dans le creux de sa main gauche

et fera avec le doigt sept fois l’aspersion de l’huile devant YHWH.

16 ...

16 il y trempera son doigt droit

et fera sept aspersions devant le Seigneur.

14,17 Puis de l’huile qui lui reste dans la main

le prêtre en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit

par-dessus le sang de la victime de réparation.

17 ...

17 Ce qui reste d'huile dans sa main gauche

il le répandra sur le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie

et sur les pouces de sa main et de son pied droits

et sur le sang qui a été répandu pour sa faute

14,18 Ce qui lui reste d’huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie

et le prêtre fera pour lui l’expiation devant Yhwh .

18 ...

18 et sur sa tête.

14,19 Le prêtre offrira le sacrifice pour le péché

et il fera l’expiation pour celui qui se purifie de son impureté

puis il immolera l'holocauste.

19 ...

19 Il priera pour lui devant le Seigneur

et offrira le sacrifice pour le péché

puis il immolera l'holocauste

14,20 Le prêtre offrira sur l’autel l’holocauste avec l’oblation

il fera l’expiation pour cet homme, et il sera pur.

20 ...

20 il le posera sur l'autel avec ses libations

et l'homme sera purifié selon le rite.

14,21 S’il est pauvre et que ses moyens sont limités

il prendra un seul agneau qui sera offert en sacrifice de réparation, en offrande balancée

pour faire l’expiation pour lui.

Il prendra un dixième d’épha de fleur de farine pétrie à l’huile pour l’oblation et un log d’huile

21 ...

21 S'il est pauvre et ne peut pas trouver ce qui a été dit

il prendra un agneau en oblation pour la faute

afin que le prêtre prie pour lui

un dixième de fleur de farine arrosée d'huile en sacrifice et un setier d'huile

M V
G S Sam

14,22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes pigeons,

Vpetits de colombe Mselon ses moyens

l’un pour le sacrifice

V[en sacrifice] pour le péché, l’autre pour l’holocauste.

22 ...

14,23 Le huitième jour Vde sa purification, il les apportera au prêtre Mpour sa purification

à l’entrée de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage, devant YHWH

Vle Seigneur.

23 ...

14,24 Le prêtre prendra

Vrecevant l’agneau du sacrifice de réparation

Vpour la faute et le log

Vsetier d’huile, et

Vil les balancera devant YHWH

Vélèvera ensemble.

24 ...

M
G S Sam
V

14,25 Après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang de la victime et en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.

25 ...

25 Puis, l'agneau immolé, il mettra de son sang sur l'extrémité de l'oreille droite de celui qui est purifié, et sur les pouces de sa main et de son pied droits.

M V
G S Sam

14,26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans Mle creux de sa main gauche

26 ...

M
G S Sam
V

14,27 le prêtre fera avec le doigt de sa main droite l’aspersion de l’huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant YHWH.

27 ...

27 et il y trempera le doigt de sa main droite

et fera sept aspersions devant le Seigneur

14,28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie

sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit

au même endroit que le sang de la victime de réparation.

28 ...

28 il en touchera le lobe de l'oreille droite de celui que l'on purifie

et les pouces de sa main et de son pied droits

à l'endroit où le sang a été répandu pour la faute.

M V
G S Sam

14,29 Ce qui lui restera d’huile dans la main Vgauche

le prêtre le mettra sur la tête de celui qui se purifie

Vqui est purifié, afin de faire pour lui l’expiation devant YHWH

Vde lui rendre le Seigneur favorable.

29 ...

M
G S Sam
V

14,30 De l’une des tourterelles ou de l’un des jeunes pigeons qu’il aura pu se procurer

30 ...

30 Il offrira une tourterelle ou le petit d'une colombe

14,31 il fera de l’un un sacrifice pour le péché, de l’autre une holocauste, avec l'oblation

— le prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l’expiation devant Yhwh.

31 ...

31 l’un en sacrifice pour la faute, l’autre en holocauste, avec leurs libations.

14,32 Telle est la loi pour la purification de celui qui a une plaie de lèpre

et dont les moyens sont limités.

32 ...

32 Tel est le sacrifice du lépreux

qui ne peut pas tout avoir pour sa purification.

M V
G S Sam

14,33 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

33 ...

14,34 — Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre de Chanaan

VCanaan, dont

Vque je vous donne

Vdonnerai la possession

Ven héritage

si je fais naître

Vapparaît une plaie de lèpre sur une maison Mdu pays que vous posséderez

34 ...

14,35 le propriétaire de la maison ira le déclarer au prêtre et dira :

— J’aperçois comme une plaie dans la

Vma maison.

35 ...

14,36 Le prêtre, avant d’y entrer pour examiner la plaie

Vvoir s'il y a une plaie

fera vider la maison

afin que rien de ce qui s’y trouve ne devienne impur.

Après quoi, le prêtre entrera pour examiner Vla lèpre de la maison.

36 ...

M
G S Sam
V

14,37 ll examinera la plaie. Si la plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres ou rougeâtres

paraissant s'enfoncer dans le mur

37 ...

37 Quand il verra sur ses parois comme des petits creux déformés par une tache pâle ou rougeâtre

et plus profondes que le reste de la muraille

14,38 le prêtre sortira de la maison jusqu’à l'entrée de la maison et il fera fermer la maison pour sept jours.

38 ...

38 le prêtre sortira par la porte de la maison et aussitôt la fera fermer pour sept jours.

M V
G S Sam

14,39 Le prêtre y retournera le septième jour Vet l'examinera.

S’il voit que la plaie

Vlèpre s’est étendue Msur les murs de la maison

39 ...

14,40 le prêtre ordonnera qu’on enlève les pierres atteintes de la plaie

Vlèpre

et qu’on les jette hors de la ville dans un lieu impur.

40 ...

14,41 Il fera racler l'intérieur de la maison, tout autour

et l’on versera hors de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu’on aura raclée.

41 ...

14,42 On prendra d’autres pierres que l’on mettra à la place des [premières] pierres

Vde celles qu'on aura ôtées

et on prendra un autre mortier pour recrépir la maison.

42 ...

M
G S Sam
V

14,43 Si la plaie prolifère à nouveau dans la maison, après qu’on aura enlevé les pierres

raclé et recrépi la maison

43 ...

43 Mais si, après qu'on aura retiré les pierres

raclé la poussière et recrépi avec un autre mortier

14,44 le prêtre y retournera et l’examinera.

Si la plaie s’est étendue dans la maison

c’est une lèpre maligne dans la maison, elle est impure.

44 ...

44 le prêtre, en y entrant, voit que la lèpre est revenue

et que les parois sont maculées de taches

c'est une lèpre persistante et la maison est impure.

M V
G S Sam

14,45 On démolira la maison Vaussitôt

les pierres, le bois et tout l'enduit de la maison

et on les transportera

Vjettera hors de la ville, dans un lieu impur.

45 ...

14,46 Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu’elle a été fermée sera impur jusqu’au soir.

46 ...

M
G S Sam
V

14,47 Celui qui aura couché dans la maison lavera ses vêtements.

Celui qui aura mangé dans la maison lavera aussi ses vêtements.

47 ...

47 Celui qui y aura dormi et celui qui y aura mangé quoi que ce soit

lavera ses vêtements.

M V
G S Sam

14,48  Mais si le prêtre entre

et voit que la plaie

Vlèpre ne s’est pas étendue après que la maison a été recrépie

il déclarera la maison pure, car la plaie est guérie

Velle est redevenue saine.

48 ...

14,49 Il prendra, pour ôter le péché de la maison

Vsa purification, deux oiseaux

Vpassereaux

du bois de cèdre, du vermillon et de l’hysope.

49 ...

14,50 Puis il immolera

VUne fois immolé l’un des oiseaux

Vpassereaux sur un vase de terre, sur de l’eau vive

50 ...

14,51 il prendra le bois de cèdre, l’hysope, le vermillon et l’oiseau

Vle passereau vivant,

il les trempera dans le sang de l’oiseau

Vdu passereau immolé et dans l’eau vive

et il en aspergera sept fois la maisonM.

51 ...

14,52 IL ôtera le péché de la maison

Vet la purifiera

Vtant avec le sang de l’oiseau

Vdu passereau, Vqu'avec l’eau vive

avec l’oiseau

Vle passereau vivant, avec le bois de cèdre, l’hysope et le vermillon.

52 ...

M
G S Sam
V

14,53 Et il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne.

C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour la maison, et elle sera pure.

53 ...

53 Et quand il aura laissé le passereau s'envoler librement dans la campagne

il priera pour la maison et elle sera déclarée purifiée selon la loi.

M V
G S Sam

14,54 Telle est la loi pour toute Mplaie de lèpre et pour la teigne

Vcontusion

54 ...

14,55 pour la lèpre des vêtements et des maisons

55 ...

M
G S Sam
V

14,56 pour les tumeurs les dartres et les taches

56 ...

56 pour les cicatrices, les éruptions de pustules

les taches luisantes et les divers changements de couleur

14,57 pour enseigner quand une chose est impure et quand une chose est pure. Telle est la loi concernant la lèpre.

57 ...

57 afin que l'on puisse savoir quand une chose est pure et quand elle est impure.

M G V
S Sam

15,1 YHWH

VLe Seigneur parla à Moïse et à Aaron, en disant :

...

M G
V
S Sam

15,2 — Parlez aux enfants

G— Parle aux fils  d'Israël, et dites-leur

Gtu leur diras :

— Lorsqu'un homme a un écoulement sortant de sa chair

Gson corps, cet

Gson écoulement est impur.

— Parlez aux fils d’Israël, et dites-leur :

— L'homme qui souffre d'un écoulement de semence sera impur. 

...

M S Sam
G
V

15,3 Et telle est la souillure provenant de son écoulement :

que sa chair laisse couler l'écoulement ou que sa chair retienne l'écoulement, il y a souillure.

Et voici la loi de son impureté : de la semence génitale s'écoulant de son corps de l'écoulement dont son corps s'est formé à travers l'écoulement, cette impureté est la sienne, en lui;

tous les jours d'écoulement de son corps,par lequel s'est formé son corps à travers l'écoulement, c'est son impureté.

Et l'on jugera qu'il est sujet à cette tare

lorsqu'à tout moment une humeur repoussante s'accrochera à sa chair et s'épaissira.

M G V
S Sam

15,4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a un écoulement

Vil dormira sera

Gest impur et tout objet sur lequel

Vpartout où il s’assiéraM G sera impur.

...

15,5 Celui qui touchera son lit

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,6 Celui qui s’assiéra

Gassied sur l’objet où se sera assis celui qui a un écoulement

Vlà où l'autre s'était assis

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,7 Celui qui touchera

Gtouche la chair de celui qui a un écoulement

Vsa chair lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,8 Si celui qui a un écoulement

Vun homme de ce genre crache

Gbave sur un homme pur

celui-ci lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

...

15,9 Toute selle Gd'âne sur laquelle sera monté celui qui a un écoulement

Vil se sera assis sera impureG jusqu'au soir.

...

M
G S Sam
V

15,10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera impur jusqu’au soir.

Celui qui la transportera

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

10 ... et celui qui touche à tout ce qui est sous lui sera impur jusqu'au soir et celui qui emporte ces choses lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

10 Tout ce qui aura été sous celui qui souffre d'un écoulement de semence sera souillé jusqu’au soir.

Celui qui aura transporté l'une de ces choses

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

15,11 Celui qu’aura touché celui qui a un écoulement et qui n’aura pas rincé ses mains dans l’eau

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

11 Et si celui qui a un écoulement touche quelqu'un et qu'il ne s'est pas lavé les mains

il lavera ses vêtements

et baignera son corps dans l'eau et sera impur jusqu'au soir

11 Tout homme qu’aura touché un homme dans cet état, sans s'être rincé les mains avant

lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

M G V
S Sam

15,12 Tout vase

Gun objet de terre cuite que celui qui a un écoulement

Vqu'il  aura touché sera brisé

et tout vase

Gun objet de bois sera lavé dans l’eauG et sera pur.

12 ...

15,13 Lorsque

VSi celui qui a un écoulement sera purifié de son écoulement

Vcelui qui est atteint de ce genre de maladie a été guéri

il comptera

Glui sera compté sept jours pour sa

Gjusqu'à la

Vaprès sa purification

et il lavera ses vêtements, et baignera Vtout son corps dans de l’eau M Vvive, et il sera pur.

13 ...

15,14 Le huitième jour, il prendra Gpour lui-même deux tourterelles ou deux jeunes pigeons

Vpetits d'une colombe

il viendra

Gles apportera devant YHWH à l'entrée de la tente

Gle Seigneur aux portes de la tente

Vle Seigneur à l'entrée du tabernacle de la rencontre

G Vdu témoignage et il les donnera au prêtreM G.

14 ...

M V
G
S Sam

15,15 De l’un le desservant fait un sacrifice

Vqui en sacrifiera un pour le péché, de

Vet l’autre un

Ven holocauste

et le prêtre fera pour lui l’expiation

Vil priera pour lui devant YHWH

Vle Seigneur, à cause de son écoulement

Vafin qu'il soit purifié de l'écoulement de sa semence.

15 Et  le prêtre les sacrifiera, un pour le péché et un en guise d'holocauste, et le prêtre fera pour lui l'apaisement devant le Seigneur, en l'éloignant de son écoulement.  

15 ...

M G V
S Sam

15,16 Un homme qui aura un épanchement de semence

Vde qui sortira la semence du coït

baignera tout son corps dans l’eau

et sera impur jusqu’au soir.

16 ...

M G V
S
Sam

15,17 Tout vêtement et toute peau atteints par l’épanchement séminal

Gsur lequel il y aura eu un épanchement de semence

Vqu'il aura eu

sera lavé dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

17 ...

17 ...

M S Sam
G
V

15,18 Si une femme a couché avec un homme, ils se baigneront tous les deux dans l’eau , et ils seront impurs jusqu’au soir.

18 Et une femme, si un homme couche avec elle avec épanchement de semence, ils se baigneront dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.

18 La femme avec qui il aura couché se baignera dans l'eau et sera impure jusqu'au soir.

15,19 Quand une femme aura un écoulement — un écoulement de sang dans sa chair —

elle sera sept jours dans son impureté.

Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

19 Et s'il y a une femme qui a un écoulement de sang, son écoulement sera dans son corps, pendant sept jours elle sera dans sa période menstruelle ; et quiconque la touchera sera impur jusqu'au soir.

19 La femme qui souffre d'un écoulement de sang tous les mois

restera à part pendant sept jours.

15,20 Tout meuble sur lequel elle se couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur.

20 et tout ce sur quoi elle se couche lors de sa période menstruelle sera impur et tout ce sur quoi elle s'assied sera impur. 

20 Quiconque la touchera sera impur jusqu’au soir.

M G
V
S Sam

15,21 Et quiconque touchera son lit lavera ses vêtements

et Mse baignera Gson corps dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

21 Et ce sur quoi elle aura dormi ou se sera assise pendant les jours de sa séparation sera souillé.

21 ...

M G V
S
Sam

15,22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera assise

Gn'importe quel meuble sur lequel elle s'assied

Vson lit lavera ses vêtements

et se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

22 ...

22 ...

M
G S Sam
V

15,23 S’il y a une chose sur le lit ou sur le siège sur lequel elle s’est assise

celui qui la touchera sera impur jusqu’au soir.

23 Si alors qu'elle est sur son lit ou sur le meuble sur lequel elle s'assied, il sera impur jusqu'au soir

si quelqu'un la touche, il sera impur jusqu'au soir. 

23 Tout meuble sur lequel elle se sera assise, si quelqu'un le touche

il lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.

M G V
S
Sam

15,24 Si un homme

Gquelqu'un couche avec elle et que son impureté l'atteint

Get que son impureté se transmet sur lui

Vau moment de son sang menstruel, il sera impur pendant sept jours

et tout lit sur lequel il couchera sera impur.

24 ...

24 ...

M S Sam
G
V

15,25 Quand une femme aura un écoulement de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps de son impureté

ou si son écoulement se prolonge au delà du temps de son impureté

tous les jours que coulera son impureté

elle sera comme au temps de son impureté — elle est impure.

25 Et une femme, si elle a un écoulement de sang des jours en dehors du temps de sa période menstruelle, si elle a un écoulement après sa période menstruelle, tous les jours d'écoulement seront ceux de son impureté et comme lors des jours de sa période menstruelle, elle sera impure. 

25 La femme qui souffre d'un écoulement de sang pendant plusieurs jours, en dehors du temps de ses règles

ou dont le sang menstruel ne cesse pas de couler après ses règles

tout le temps qu'elle subira cette maladie

elle sera impure comme au temps de ses règles.

M G
V
S Sam

15,26 Tout lit sur lequel elle couchera tout le temps

Gtous les jours de son écoulement sera pour elle comme le lit  de sa souillure

Gdes menstruations

et tout objet

Gmeuble sur lequel elle s’Massiéra, sera impur comme au temps de l'impureté de sa souillure

Gdes menstruations.

26  Tout lit sur lequel elle dormira

et tout meuble sur lequel elle se sera assise sera souillé. 

26 ...

M V
G
S Sam

15,27 Quiconque Mles touchera sera impur, il

Vl'aura touchée lavera ses vêtements

se baignera dans l’eau et sera impur jusqu’au soir.

27 Quiconque la touche sera impur et lavera ses vêtements

et baignera son coprs dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.

27 ...

M G
V
S Sam

15,28 Lorsqu’elle sera

GMais si elle est  purifiée de Mson écoulement

elle comptera

Gil lui sera compté sept jours, après lesquels elle sera purifiée.

28  Si le sang s'arrête et cesse de couler

elle comptera les sept jours de sa purification 

28  

15,29 Le huitième jour, elle prendra Gpour elle 

deux tourterelles ou deux jeunes pigeons et les apportera au prêtre

à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

29  et le huitième jour elle offira pour elle au prêtre

deux tourterelles ou deux petits d'une colombe

à l'entrée du tabernacle du témoignage.

29  ...

M G V
S Sam

15,30 Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice

Gen sacrifiera un pour le péché, et l’autre en

Gun en vue d'un holocauste

et le prêtre fera l'expiation

Vil priera pour elle devant YHWH

G Vle Seigneur

 en l'éloignant de

Vet pour l'écoulement de son impureté.

30   ...

M G V
S
Sam

15,31 Vous avertirez les enfants

GVous ferez tenir sur leur garde les fils

VAussi enseignerez-vous aux fils d’Israël Và se garder de leurs impuretés

Vl'impureté

qu’ils ne meurent pas

Get ils ne mourront pas à cause de leur impureté

Vsaleté

en souillant ma tente

Vmon tabernacle  qui est au milieu d’eux.

31 ...

31 ...

M V
G
S Sam

15,32 Telle est la loi concernant l’homme

Vcelui qui a un

Vsouffre d'un écoulement Vde semence

ou qui est souillé par un épanchement séminal

Vcoït

32 Telle est la loi de celui qui a des écoulements

ainsi que de celui duquel sortirait un épanchement de semence de telle sorte qu'il se souille par lui, 

32 ...

M S Sam
G
V

15,33 et concernant la femme lors de la souillure de son écoulement

et toute personne, homme ou femme, ayant un écoulement

et pour l’homme qui couche avec une femme impure.

33 ainsi que pour celle qui saigne lors de ses menstruations

et celui qui a des pertes séminales lors de son écoulement, masculin ou féminin

et à l'homme qui couche avec une femme indisposée.

33 et celle qui se tient à l'écart au moment de ses règles

ou dont le sang continue à couler

et de l'homme qui couchera avec elle.

M G V
S
Sam

16,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse

après la mort des

Vquand les deux fils d’Aaron

qui moururent

Vfurent tués lorsqu'ils s’approchèrent devant Yhwh 

Glorsqu'ils offrirent un feu étranger devant le Seigneur

Vpendant qu'ils offraient un feu étranger.

...

...

16,2 YHWH dit à Moïse :

GLe Seigneur dit à Moïse :

VEt il lui donna cet ordre, disant :

— Parle à ton frère Aaron

M Vafin qu’il ne pénètre pas n'importe quand

Gà toute heure le sanctuaire au-dedans

Vqui est en-deçà du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’archeG du témoignage, pour qu’il ne meure pas

Gil ne mourra pas

(car c'est dans la nuée que j'apparaîtrai

Gje serai vu au-dessus du propitiatoire !)

Vde l'oracle !)

...

...

M G
V
S Sam

16,3 Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire :

avec un jeune taureau

Gpetit de bovins pour Mle sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.

s'il n'a pas fait ceci auparavant :

il offrira un veau pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
Sam S

16,4 Il se revêtira d'une tunique de lin consacrée

Gsanctifiée

et mettra sur sa chair

Gmettra sur son corps des caleçons de lin

il se ceindra d’une ceinture de lin

et se couvrira

Gceindra la tête d’une tiare

Gun turban de lin :

ce sont des vêtements saints

qu’il revêtira après avoir baigné son corps dans l’eau

Gavoir baigné tout son corps dans l’eau.

D'une tunique de lin il se vêtira ;

de caleçons de lin il couvrira ses parties honteuses ; 

d'une tiare de lin il se ceindra la tête :

ces vêtements saints,

après s'être baigné, il les portera tous.

... 

M G V
S Sam

16,5 Alors il recevra de l’assemblée des enfants

G Vfils d’Israël Vtoute entière deux boucs

Gchevreaux M Gpour le sacrifice pour le péché et un bélier en holocauste.

...

M G
V
S Sam

16,6 Aaron offrira son taureau

Gapportera le jeune taureau  pour son péché et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison.

Puis, une fois qu'il aura offert le veau et prié pour lui-même et pour sa propre maison

...

16,7 Puis il prendra les deux boucs

Gchevreaux et les placera devant  YHWH

Gle Seigneur à l’entrée

Gla porte de la tente de la rencontre

Gdu témoignage.

il fera se tenir les deux boucs devant le Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

...

M G
Sam S
V

16,8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs :

un sort pour YHWH

Gle Seigneur et un sort pour Azazel

Gun sort pour celui qui écarte les fléaux.

...

jetant le sort sur l'un et sur l'autre :

un pour le Seigneur

un pour le bouc émissaire.

 

M G
V
Sam S

16,9 M GAaron offrira le bouc

Gle chevreau sur lequel sera tombé le sort pour YHWH

Gle Seigneur, et en fera un sacrifice

Gil l'offrira pour le péché.

Celui sur lequel sera tombé le sort pour le Seigneur, il l'offrira pour le péché ;

...

M V
Sam S
G

16,10 Et le bouc sur lequel sera tombé le sort pour Azazel

Vmais celui sur lequel sera tombé le sort pour qu'il devienne bouc émissaire

on le placera vivant devant YHWH

Vil le placera vivant devant le Seigneur

afin de faire l’expiation sur lui et de l'envoyer dans le désert à Azazel.

Vpour répandre des prières sur lui et l'envoyer au désert.

10 ...

10  

Et le chevreau sur lequel le sort pour celui qui écarte les fléaux est tombé

il le placera vivant devant le Seigneur

pour faire l'expiation sur lui afin de l'envoyer à la conjuration ; il le laissera vers le désert.

M G
V
S Sam

16,11 Et Aaron apportera le taureau

Gjeune taureau, celui  pour son péché Get celui de sa maison seulement

et il fera l’expiation pour lui et pour sa maison, et il immolera

Gégorgera le taureau

Gjeune taureau pour son  péché.

11  Une fois ces rites célébrés, il offrira le veau

et il l'immolera en priant pour lui-même et pour sa propre maison.  

11 ...

M
G S Sam
V

16,12 Il prendra un encensoir plein de charbons ardents de dessus l’autel, de devant Yhwh

et deux poignées d'encens aromatique en poudre

qu'il portera au delà du voile.

12 Il prendra l'encensoir plein de charbons de feu à l'autel qui est devant le Seigneur et il remplira ses mains d'encens de composition affinée et l'apportera à l'intérieur du voile.

12 Ayant pris un encensoir qu'il aura rempli de charbons de l'autel

et puisant de la main un mélange de parfums à encens

il entrera au-delà du voile, dans le sanctuaire

M
G V
S Sam

16,13 Il mettra l'encens sur le feu devant YHWH

afin que la nuée de l'encens couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage, et qu’il ne meure pas.

13 Il appliquera l'encens

Vpour qu'une fois les aromates posés sur le feu Gdevant le Seigneur, 

et la vapeur de l'encens couvrira le propitiatoire

Vleur brume et leur vapeur fasse disparaître l'oracle qui est sur les témoignages, et il ne mourra pas.

Vle témoignage, et qu'il ne meure pas !

13 ...

M
G S Sam
V

16,14 Il prendra du sang du taureau et en fera aspersion avec son doigt sur la face orientale du propitiatoire et il fera avec son doigt sept aspersions du sang devant le propitiatoire.

14 Et il prendra du sang du jeune taureau et il aspergera avec un doigt sur le propitiatoire du côté orientale ; contre la face du propitiatoire il aspergera sept fois du sang avec un doigt.

14 Il prendra aussi du sang du veau et fera du doigt sept aspersions contre le propitiatoire, vers l'orient.

M V
G
S Sam

16,15 Il immolera

VPuis lorsqu'il aura abattu le bouc Mdu sacrifice pour le péché du peuple

M Vet il en portera le sang au delà

Và l'intérieur du voile

Met faisant de ce sang comme il  a fait du

Vlui a été ordonné pour le sang du taureau

Vveau

il en fera l'

Vpour faire une aspersion sur le propitiatoire et devant le propitiatoire.

Vautour de l'oracle.

15 Et il égorgera le chevreau, celui pour le péché, pour le peuple, devant le Seigneur

et il apportera de son sang à l'intérieur du voile

et il fera de son sang la même chose que ce qu'il a fait du sang du jeune taureau

et il aspergera de son sang sur le propitiatoire, contre la face du propitiatoire

15 ...

16,16 C’est ainsi qu’il fera l’expiation pour le

Vdu sanctuaire à cause des

Vpour les impuretés des fils d’Israël

et de

Vpour leurs transgressions et de toutes leurs fautes

Vpour tous leurs péchés.

Il fera de même pour  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

qui demeure avec eux au milieu de leurs impuretés

Va été dressée parmi eux, au milieu des ordures de leur demeure.

16 Et il apaisera le sanctuaire des impuretés des fils d'Israël

et de leurs injustices pour tous leurs péchés ;

et il fera ainsi pour la tente du témoignage

qui est dressée parmi eux, au milieu de leur impureté. 

16 ...

M V
G
Sam S

16,17 Qu’il n’y ait personne dans la tente de la rencontre 

VQue nul ne soit dans le tabernacle  

lorsqu’il entrera pour faire l’expiation dans le sanctuaire, jusqu’à ce qu’il en sorte.

Vquand le pontife entrera dans le sanctuaire

Il fera l’expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël.

Vpour prier pour lui-même, pour sa propre maison et pour toute l’assemblée d’Israël, jusqu’à ce qu’il en sorte !

17 Et il n'y aura aucun homme dans la tente du témoignage

lorsqu'il entrera pour faire l'apaisement dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte ;

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour toute l'assemblée des fils d'Israël.

17 ...

M V
G
S Sam

16,18 Il ira en sortant

VPuis quand il sera sorti  vers l’autel qui est devant YHWH, et

Vle Seigneur, fera l’expiation pour l’autel

Vqu'il prie pour lui-même

il prendra

Vet, ayant pris du sang du taureau

Vveau et du sang du bouc, et il en mettra sur les cornes de l’autel tout autour.

Vqu'il en répande tout autour de ses cornes.   

18 Et il sortira vers l'autel qui est devant le Seigneur et il fera l'apaisement pour lui,

et il prendra du sang du jeune taureau et du sang du chevreau et il l'appliquera sur les cornes de l'autel en cercle

18 ...

16,19  Il fera sur l’autel, avec son doigt,

VEt faisant du doigt sept aspersionsM du sang, il le purifiera

Ven fera l'expiation et le sanctifiera des impuretés des fils d’Israël.

19 Et il aspergera sur lui du sang avec le doigt sept fois et il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des fils d'Israël.

19 ..

16,20 Lorsqu’

VAprès qu’il aura achevé l’expiation

Vla purification du sanctuaire,  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle et de l’autel,

Valors il présentera le bouc vivant :

20 Et il finira de faire l'apaisement du sanctuaire et de la tente du témoignage et de l'autel, et il purifiera ce qui concerne les prêtres,

et il apportera le chevreau qui est vivant :

20 ...

16,21 Aaron posera

Vet ayant posé  les deux mains sur la tête du bouc vivant

Vsa tête

il confessera sur lui 

Vqu'il confesse toutes les fautes

Viniquités des fils d’Israël

et Vtous leurs transgressions

Vdélits et péchés :

 il les mettra sur la tête du bouc

Ven les invoquant sur sa tête

Met il l’enverra au désert [guidé] par un homme tout prêt ...

Vpréparé ...

21 Et Aaron posera ses mains sur la tête du chevreau qui est vivant

et il confessera sur lui toutes les illégalités des fils d'Israël

et toutes leurs injustices et tous leurs péchés

et il les posera sur la tête du chevreau qui est vivant

et l'enverra par la main d'un homme prêt vers le désert ...

21 ...

16,22  Le bouc emportera sur lui

VLorsque le bouc aura emporté  toutes leurs fautes

Viniquités dans une terre inhabitée

et on lâchera le bouc

V et qu'il aura été relâché  dans le désertM.

22 Le chevreau emportera sur lui leurs injustices vers une terre inaccessible

et il renverra le chevreau vers le désert.

22 ...

16,23 MAlors Aaron entrera dans  la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage

il quittera les vêtements de lin qu’il avait revêtus pour entrer

Vet une fois quittés les vêtements dont il avait été revêtu pour entrer dans le sanctuaire,

Met les ayant déposés sur place,

23 Et Aaron entrera dans la tente du témoignage

et il se dépouillera de la robe de lin qu'il avait revêtue lorsqu'il était entré dans le sanctuaire et et il la laissera sur place.

23 ...

16,24 il baignera son corps

Vsa chair Mdans l’eau en un lieu saint

et reprendra ses Vpropres vêtements.

Il sortira

VUne fois sorti, Vil offrira son holocauste et celui du peuple : 

Vde la plèbe :

il fera l’expiation

Vfera des rogations autant pour lui-même et

Vque pour le peuple

24 Et il baignera son corps dans l'eau dans un lieu saint

et il revêtira sa robe

et sortant il offrira son holocauste et l'holocauste du peuple

et il fera l'apaisement pour lui et pour sa maison et pour le peuple comme pour les prêtres.

24 ...

16,25 et fera fumer sur l’autel la graisse du sacrifice pour le péché.

25 Et il montera sur l'autel la graisse pour les péchés.

25 ...

16,26 Celui qui aura lâché le bouc pour Azazel

Vémissaire

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

26 Et celui qui renvoie le chevreau séparé pour l'absolution lavera ses vêtements et baignera son  corps dans l'eau et après cela il entrera dans le camp.

26 ...

16,27 On emportera hors du camp le taureau

Vveau Mpour le péché et le bouc pour le péché

Vqui auront été immolés pour le péché

dont le sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l’expiation

et l’on consumera par le feu

leur peau, leur chair et leurs excréments.

27 Et le jeune taureau qui est pour le péché et le chevreau qui est pour le péché dont le sang a été apporté pour faire l'apaisement dans le sanctuaire,ilsles porteront en dehors du camp et ils les brûleront dans le feu ainsi que leur peau, leur chair et leurs excréments. 

27 ...

M G V
S Sam

16,28 Celui qui les aura brûlés

lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau

après quoi, il rentrera dans le camp.

28 ...

M V
G
S Sam

16,29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle

Vun décret légal perpétuel

au septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes et ne ferez aucun ouvrage

ni l’indigène, ni l’étranger qui séjourne au milieu de vous.

29 Cela sera pour vous une loi éternelle ; au septième mois, le dixième jour du mois, vous humiliez vos âmes et vous ne ferez aucun travail, l'autochtone et l'étranger qui est établi parmi vous.

29 ...

16,30 Car en ce jour on fera l’expiation pour vous, afin de vous purifier

V et la purification :

vous serez purs

Vpurifiés de tous vos péchés devant YHWH

Vle Seigneur.

30 Car en ce jour l'apaisement sera fait pour vous pour vous purifier de tous vos péchés devant Dieu et vous serez purifiés.

30 ...

M G V
S
Sam

16,31 Ce sera

VC'est pour vous des shabats

Gles sabbats des sabbats, jour de repos,

Vun sabbat du repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes. C’est

V selon une loi perpétuelle

Géternelle.

31 ...

31 ...

M V
G
S Sam

16,32 L’expiation sera faite par le prêtre

qui aura reçu l’onction et qui aura été installé

Vdont les mains auront été consacrées pour remplir les fonctions sacerdotales à la place de son père.

Il revêtira des vêtements

Vune robe de lin, Vet des vêtements sacrés.

32 L'apaisement sera fait par le prêtre

qu'ils ont oint et dont ils ont rendues parfaites les mains pour servir comme prêtre après son père

et il revêtira la robe de lin, robe sacrée

32 ...

16,33 Il fera l’expiation pour le sanctuaireM de sainteté, Mil fera l’expiation pour la tente de la rencontre

Vle tabernacle du témoignage et pour l’autel Mdes holocaustes

Mil fera l’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple Mde l’assemblée.

33 Et il apaisera le saint des saints et la tente du témoignage et l'autel et il fera l'apaisement pour les prêtres et pour toute l'assemblée.

33 ...

M
G S Sam
V

16,34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle

l’expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d’Israël

à cause de leurs péchés.

On fit ce que YHWH avait ordonné à Moïse.

34 Et ce sera pour vous une loi éternelle de faire l'apaisement pour les fils d'Israël qui les éloigne de tous leurs péchés ;

cela sera fait une seule fois par an

comme le Seigneur l'a ordonné à Moïse.

34 Ce sera pour vous un [décret] établi par la loi et perpétuel

pour que vous priiez pour les fils d'Israël

et pour tous leurs péchés, une fois par an.

On fit ce que le Seigneur avait ordonné à Moïse.

M G V
S Sam

17,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

17,2 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

G Vfils d’Israël, et tu leur diras :

— Voici ce que YHWH

G Vle Seigneur a ordonné G Ven disant :

... 

M V
G
S Sam

17,3 — Tout homme de la maison d’Israël

qui, dans le camp ou hors du camp, immole un bœuf, une brebis ou une chèvre

— Un homme, tout homme des fils d'Israël ou des étrangers établis chez vous, qui égorgera un jeune taureau ou un mouton ou une chèvre dans le camp et qui égorgera en dehors du camp 

...

M S Sam
G
V

17,4 sans l’amener à l’entrée de la tente de la rencontre pour le présenter en offrande à YHWH devant la demeure de YHWH, le sang sera imputé à cet homme

il a répandu le sang, cet homme sera retranché du milieu de son peuple.

et qui ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour le sacrifier en holocauste ou en offrande de salut agréable au Seigneur en odeur de bonne odeur, et qui l'égorgera à l'extérieur et ne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage pour ne pas l'apporter en don au Seigneur face à la tente du Seigneur, à cet homme le sang sera compté ; il a fait versé le sang, cette âme sera anéantie de son peuple ;  

sans l'amener à l'entrée du tabernacle en oblation pour le Seigneur, sera coupable du sang.

Comme s'il avait répandu le sang, il disparaîtra du milieu de son peuple.

17,5 C’est afin que les enfants d’Israël, au lieu d’immoler leurs victimes dans la campagne

les amènent au prêtre devant YHWH, à l’entrée de la tente de la rencontre

et qu’ils les offrent à YHWH en sacrifice de paix.

Pour que les fils d'Israël offrent en sacrifice leurs victimes, toutes celles qu'ils égorgeront dans les champs

ils les apporteront au Seigneur aux portes de la tente du témoignage auprès du prêtre

et ils les offriront en sacrifice de salut au Seigneur.

C'est pourquoi les fils d'Israël doivent offrir au prêtre leurs victimes, celles qu'ils tuent dans la campagne

afin de sanctifier le Seigneur devant l'entrée du tabernacle du témoignage

et de les immoler en victimes d'apaisement au Seigneur.

M G V
S Sam

17,6 Le prêtre répandra le sang sur l’autel de YHWH à l'entrée de la tente de la rencontre

Gen cercle devant le Seigneur aux portes de la tente du témoignage

Vdu Seigneur à l'entrée du tabernacle du témoignage

et il fera fumer

Gmonter la graisse en odeur agréable à YHWH

Gde bonne odeur au Seigneur

Vagréable au Seigneur.

...

17,7 Ils n’offriront plus

Vjamais plus leurs sacrifices aux satyres

Gà ceux qui sont vains

Vaux démons, à la suite desquels

Vauxquels ils se prostituent

Vsont prostitués.

Ce sera une loi éternelle pour eux

Gvous et pour leurs descendants

Gvos générations.

...

M G V
S
Sam

17,8 Tu leur diras encore :

Tout

VL' homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant

Gétablis chez vous

qui offrira un holocauste ou une victime

...

...

M G V
S Sam

17,9 et n’apportera pas la victime à l’entrée de la tente de la rencontre

Gne l'apportera pas à la porte de la tente du témoignage

Vn'apportera pas la victime à l'entrée du tabernacle du témoignage

pour l’offrir en sacrifice à YHWH

G Vau Seigneur, cet homme sera retranché

Gsera antièrement anéanti

Vdisparaîtra du milieu de son peuple.

...

17,10 Tout homme de la maison

Gdes fils d’Israël ou d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

Gétablis chez vous

qui mangera n'importe quel

Vdu sang, je tournerai

Gj'établirai

Vje durcirai ma face contre celui qui mange le sang

Gl'âme qui mange le sang

Vson âme

et je le retrancherai

Gla ferai périr

Vla ferai disparaître du milieu de son peuple

10 ...

17,11 car l’âme de la chair est dans le

Gc'est son sang

et moi, je vous l’ai

Vai donné V[ce sacrifice] pour que sur l’autelV, en lui, vous fassiez l'expiation pour vos âmes

car c’est par l’âme que le sang fait expiation

Gcar c'est son sang qui apaisera au lieu de l'âme

Vet afin que le sang soit un moyen d'expiation pour l'âme.

11 ...

17,12 C’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Personne

G— Aucune âme parmi vous ne mangera du sang

et l'étranger

Vni parmi l'étranger qui séjourne au milieu de

Gétabli chez  vousM G ne mangera pas du sang.

12 ...

17,13 Tout homme d’entre les enfants

G Vfils d’Israël et d’entre les étrangers séjournant au milieu d’eux

G Vétablis chez vous

qui prend à la chasse Vou au filet une bête sauvage ou un oiseau qui se mange

Vdont il est permis de manger

en versera le sang et le couvrira de terre

13 ...

17,14 car l’âme de toute chair , c’est son sang

Vest dans son sang.

M VC’est pourquoi j’ai dit aux enfants

G Vfils d’Israël :

— Vous ne mangerez le sang d’aucune chair

car l’âme de toute chair, c’est son sang

V est dans son sang 

Vet quiconque en mangera sera retranché

Gsera anéanti

Vpérira.

14 ...

17,15 Toute personne

VL'âme, née dans le pays

Gparmi les indigènes ou étrangère

Gparmi les étrangers

qui mangera une bête morte ou déchirée

G Vprise par un animal sauvage

lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau

et sera impure jusqu’au soir

puis elle sera

Vet de cette manière deviendra pure.

15 ...

17,16 Si elle ne lave pas ses vêtements et Gsi elle ne baigne pas dans l'eau son corps

elle portera sa faute

Vson iniquité.

16 ...

18,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse, en disant :

...

18,2 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu :

...

M
G V
S Sam

18,3 Vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays d’Égypte où vous avez habité

et vous ne ferez pas ce qui se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis

vous ne suivrez pas leurs lois.

Vous n'agirez pas selon les coutumes du pays

Vde la terre d'Égypte dans lequel

Vlequelle vous avez habité

et vous n'agirez pas selon les pratiques

Vmœurs du pays

Vde la region de Canaan, vers lequel

Vlequelle je vous conduis

ni ne suivrez-vous leurs lois

Vne marcherez pas dans leurs législations

...

M G
Sam S
V

18,4 Vous exécuterez mes décisions et vous garderez mes commandements, vous les suivrez

Gpour les suivre.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

...

Vous mettrez en pratique mes jugements, vous observerez mes commandements et vous les suivrez.

Je suis le Seigneur ton Dieu.

M V
G
S Sam

18,5 Vous observerez mes lois et mes ordonnances

Vjugements , l’homme qui les mettra en pratique vivra par elles

Veux, je suis YHWH

Vle Seigneur.

... Et vous garderez toutes mes lois et mes prescriptions et vous les pratiquerez,l'homme  qui les pratique, c'est par elles qu'il vivra. C'est moi le Seigneur votre Dieu. 

...

18,6 Aucun de vous

Vhomme ne s’approchera d’une proche parente

Vpersonne de son sang

pour découvrir sa nudité

Vdécouvrir sa turpitude, je suis YHWH

Vle Seigneur.

Un homme homme n'ira pas vers tout ce qui est parent de sa chair pour dévoiler son indécence ; c'est moi le Seigneur.  

...

M G V
S
Sam

18,7 Tu ne découvriras pas  la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père ni la nudité

Ghonte

Vturpitude de ta mère

Gcar c’est ta mère, Get tu ne découvriras

Vdévoileras pas sa nudité

G Vturpitude.

...

...

18,8 Tu ne découvriras pas la nudité

Ghonte

Vturpitude de la

Gd'une femme de ton père, c’est la nudité

Ghonte

Vturpitude de ton père.

...  

...

M V
G
S Sam

18,9 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née en dehorsM, tu ne découvriras pas leur nudité.

... L'indécence de ta sœur, du côté de ton père ou de ta mère, née à la maison ou à l'extérieur, tu ne dévoileras pas son indécence. 

...

18,10 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Vhonte de la fille de ton fils ou de la fille de

Vta petite-fille par ta fille, car c’est ta nudité

Vpropre honte.

10 ... L'indécence de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne dévoileras pas leur indécence car c'est ton indécence. 

10 ...

M G V
S
Sam

18,11 La nudité

G Vhonte de la fille de la femme de ton père, la descendance de ton père

G

Vqu'elle a enfantée à ton père, c’est ta sœurG de même père, tu ne découvriras

Vla dévoileras passa nudité

Gsa laideur

V.

11 ...

11 ...

18,12 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ton père, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ton père.

12 ...

12 ...

18,13 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la sœur de ta mère, car c’est la chair

Gelle est proche parente de ta mère.

13 ...

13 ...

18,14 Tu ne découvriras pas la nudité

Glaideur

Vhonte du frère de ton père

Vde ton oncle paternel

et tu ne t’approcheras pas de sa femme, c’est ta tante

Gcar elle est ta parente

Velle t'est liée par alliance.

14 ...

14 ...

18,15 Tu ne découvriras

Vdévoileras pas la nudité

Glaideur

Vhonte de ta belle-fille, car c’est la femme de ton fils

tu ne découvriras pas sa nudité

Gsa laideur

Vson déshonneur.

15 ...

15 ...

18,16 Tu ne découvriras

Vdévoileras  pas la nudité

Glaideur

Vhonte de la femme de ton frère, Vcar c’est la nudité

Vhonte de ton frère.

16 ...

16 ...

M V
G
S Sam

18,17 La nudité d’une

Vde ta femme et de sa fille, tu ne la découvriras pas

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne prendras pas

pour découvrir

Vdévoiler sa nudité

Vson honneur

Vcar elles sont [son] reste, c’est un crime

Vsa chair et un tel coït est un inceste.

17 L'indécence d'une femme et de sa fille tu ne dévoileras pas ;

la fille de son fils et la fille de sa fille tu ne t'en empareras pas

pour dévoiler leur indécence ;

car elles sont tes proches parentes, c'est un sacrilège.

17 ...

18,18 Tu ne prendras pas la sœur de ta femme pour en faire une rivale

Ven concubinage

en découvrant sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas sa honte tant que l'autre est vivante.

18 Tu ne t'empareras pas d'une femme en plus de sa sœur (en rivale) pour dévoiler son indécence alors qu'elle est encore vivante. 

18 ...

18,19 Tu ne t’approcheras pas d’une femme pendant son impureté menstruelle

pour découvrir sa nudité

Vet tu ne dévoileras pas son indignité.

19 Et tu ne t'approcheras pas vers une femme en isolement de son impureté pour dévoiler son indécence.

19 ...

18,20 Tu ne coucheras pas avec la femme de ton prochain

pour te souiller avec elle

Vet tu ne te souilleras pas par un mélange de semence.

20 Et tu ne donneras pas un épanchement de ta semence à la femme de ton prochain pour être souillé auprès d'elle.

20 ...

18,21 Tu ne donneras aucun de tes enfants pour le faire passer

Vconsacrer à Vl'idole Molek

VMoloc

et tu ne profaneras

Vsouilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

21 Et tu ne donneras pas de ta semence pour servir le chef

et tu ne ne profaneras pas le saint nom, je suis le Seigneur.

21 ...

18,22 Et avec un individu mâle, tu ne coucheras

Vtu ne t'uniras pas de coucherie

Vd'un coït de femme

c’est

Vparce que c’est une abomination.

22 ...

22 ...

18,23 Avec une

Vaucune bête tu ne coucheras Mpas

pour te souiller

Vet tu ne te souilleras pas avec elle.

Une femme ne s'offrira

Vse courbera pas une bête pour s'accoupler

Vsous une bête de somme et ne s'accouplera pas à elle, Vcar c’est une honte

Vun crime.

23 Tu ne donneras ta couche à aucun quadrupède en vue d'une fécondation

pour te souiller auprès de lui,

et une femme ne se présentera à aucun quadrupède pour s'en faire saillir — car c'est une chose infâme.

23 ...

M G V
S
Sam

18,24 Ne vous rendez impurs

G Vsouillez par aucune de ces choses

Vrien de ce par quoi

car c’est par elles que se sont rendues impures

Gcar c’est par toutes ces choses que se sont souillées

Vont été contaminées toutes les nations

que je vais chasser devant vous.

Grenvoie devant votre face.

Vvais chasser sous vos yeux

24 ...

24 ...

M V
G
S Sam

18,25 Le pays

Vet par lesquelles la terre est devenu impur ;

Va été souillée ;

j'ai puni ses fautes

Vj'inspecterai leurs crimes

et le pays a vomi

Vafin qu'elle vomisse ses habitants.

25 Et le pays est souillé

et je leur ai rendu en échange l'injustice à travers le pays

et le pays s'irrita contre ceux qui l'habitaient. 

25 ...

M G V
S
Sam

18,26 Vous garderez Gtoutes mes lois

Vdécrets légaux et mes commandements

Vjugements ;

et vous ne commettrez

Vque ne commette aucune de ces abominations

Vni  l’indigène, Vni l’étranger qui séjourne

Gétabli chez vous.

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

18,27 Car toutes ces abominations

les hommes qui étaient dans le pays

Vla terre avant vous les ont commises

et le pays est devenu impur

Vl'ont rendue impure.

27 car toutes ces abominations les hommes du pays qui étaient avant vous les ont faites et le pays a été souillé.

27 ...

M
G S Sam
V

18,28 Et le pays ne vous vomira pas pour l’avoir rendu impur

comme il a vomi les nations qui y étaient avant vous.

28 afin que le pays ne s'irrite pas contre vous parce que vous le souillez (avez souillé), de la même façon qu'il s'est irrité contre les nations avant vous .

28 Prenez garde qu'il ne vous vomisse vous aussi de la même façon si vous commettez des choses semblables

comme il a vomi le peuple qui y était avant vous.

M V
G
S Sam

18,29 Car tous ceux qui commettront quelqu’une de ces abominations seront retranchés

Vdisparaîtront du milieu de leur peuple.

29 Car tous ceux qui agiront selon toutes ces abominations, les âmes agissant ainsi seront anéanties de leur peuple. 

29 ...

18,30 Vous observerez

VGardez mes commandements

afin de ne pratiquer

Vne faites aucun des usages abominables qui se pratiquaient

Vrien de ce que faisaient ceux qu'il y avait avant vous, et vous ne vous rendrez pas impurs par

Vne vous souillez pas en eux.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

30 Vous garderez mes prescriptions

de manière à ce que vous n'agissiez à partir de toutes ces lois abominables qui sont nées avant vous et vous ne vous souillerez pas par elles ;

car c'est moi le Seigneur votre Dieu.

30 ...

M G V
S Sam

19,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

19,2 — Parle à M Vtoute l’assemblée G Vdes fils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Soyez

G— Vous serez saints car je suis saint, moi, YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

19,3 Que chacun craigne sa mère et son père

et observe

Gvous observerez

Vobservez mes shabbats

G Vsabbats, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

19,4 Ne vous tournez point vers

GVous ne suivrez pas

VRefusez de vous tourner vers  des idoles et ne vous faites

Gvous ne vous ferez pas de dieux en métal

G Ven métal fondu, je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

...

M
G V
S Sam

19,5 Quand vous offrirez à YHWH un sacrifice de paix, vous l’offrirez de manière à vous concilier sa faveur.

Si vous offrez

Vavez immolé un sacrifice de salut

Vune hostie d'apaisement au SeigneurG, vous l'offrirez agréable pour vous

Vpour qu'il vous soit favorable

...

M V
G
S Sam

19,6 [La victime] sera mangée

Vmangez-la le jour où vous l’immolerez

Vl'avez immolée et le lendemain ;

Vjour suivant ;

ce qui restera le troisième jour, sera consumé

Vbrûlez-le par le feu !

celle que vous sacrifierez un jour, vous la mangerez aussi le lendemain et s'il en reste au troisième jour, elle sera brûlée dans le feu. 

...

M S Sam
G
V

19,7 Si quelqu’un en mange le troisième jour

c’est une abomination, le sacrifice ne sera pas agréé ; 

Mais si elle est consommée en nourriture le troisième jour

elle n'est pas acceptée comme sacrifice, et ne sera pas reçue.

Si quelqu’un en mange après l'espace de deux jours

il sera profane et coupable d'impiété ;

M V
G
S Sam

19,8 celui qui en mangera portera sa faute,

V son iniquité, car il profane

Va souillé ce qui est consacré à

Vsaint pour YHWH :

Vle Seigneur :

cet homme

Vcette âme sera retranché

Vdisparaîtra de son peuple !

celui qui en mange portera sa faute parce qu'il a profané les choses saintes du Seigneur ;

et les âmes qui en mangent seront anéanties de leur peuple. 

...

19,9 Quand vous ferez

Vtu feras la moisson de votre pays

Vta terre

tu ne moissonneras

Vcouperas pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

Vjusqu'au sol tout ce qui est étendu sur la face de la terre

et tu ne ramasseras pas ce qu’il y a à glaner de ta moisson

Vles épis qui restent.

Et lorsque vous faites la moisson de votre pays, vous ne finirez pas de faire la moisson de votre champ et tu ne ramasseras pas les choses qui sont tombées de ta moisson. 

...

M
G S Sam
V

19,10 Tu ne grapilleras pas ta vigne et tu ne ramasseras pas les fruits tombés dans ton verger.

Tu laisseras cela au pauvre et à l’étranger, je suis YHWH votre Dieu.

10 Et tu ne grapilleras pas après la vendange ta vigne et tu ne ramasseras pas les grains de raisin de ta vigne ;

tu laisseras ces choses au pauvre et à à l'étranger ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

10 Tu ne ramasseras pas dans ta vigne les grappes, ni les grains qui sont tombés

mais tu laisseras les pauvres et les étrangers les recueillir, je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S
Sam

19,11 Vous ne volerez pas

Vcommettrez pas de vol

et vous n’userez ni de tromperie

G Vne mentirez pas

ni de mensonge les uns envers les autres

Get personne ne calomniera son prochain

Vet personne ne trompera son prochain.

11 ...

11 ...

M V
G
S Sam

19,12 Vous ne prêterez

VTu ne prêteras pas de faux serments par mon nom

car tu profanerais

Vet tu ne souilleras pas le nom de ton Dieu, je suis YHWH

Vle Seigneur.

12 Et vous ne jurerez pas par mon nom pour une injustice, et vous ne profanerez pas le nom de votre Dieu ; moi je suis le Seigneur votre Dieu. 

12 ...

19,13 Tu n’opprimeras

Vne calomnieras pas ton prochain et tu ne le dépouilleras pas

Vl'opprimeras pas par la violence.

Le salaire de l'ouvrier ne restera pas chez toi jusqu’au lendemain.

13 Tu ne feras pas de tort à ton prochain et ytu ne le pilleras pas, et le salaire du salarié ne dormira pas chez toi jusqu'au matin.

13 ...

M G V
S
Sam

19,14 Tu ne maudiras pas

Gdiras pas du mal d'un sourd

et tu ne placeras pas d'obstacle devant un aveugle

mais tu auras crainte de ton Dieu, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

14 ...

14 ...

M
G
V S Sam

19,15 Vous ne commettrez pas d’injustice dans le jugement

tu n’auras pas de faveur pour le pauvre

et tu n’auras pas de complaisance pour le puissant

mais tu jugeras ton prochain avec justice.

15 Vous ne commettrez pas d'injustice dans un jugement

tu n'accepteras pas le visage d'un pauvre

et tu n'admireras pas le visage d'un puissant

dans la justice tu jugeras ton prochain. 

15 Tu ne feras pas ce qui est injuste

Vinique

ni ne jugeras injustement :

tu ne prendras pas en considération la condition du pauvre

ni n’auras d'égard pour le puissant,

Vne rendras honneur à l'aspect  du puissant,

juge justement ton prochain !

M V
G
S Sam

19,16 Tu n’iras pas semant la diffamation

Vne seras pas calomniateur ni médisant parmi ton peuple.

Tu ne te tiendras pas Mcomme témoin contre le sang de ton prochain, je suis Yhwh

Vle Seigneur.

16 Tu n'iras pas par ruse dans ta nation, tu ne t'élèveras pas contre le sang de ton prochain ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

16 ...

19,17 Tu ne haïras pas ton frère dans ton cœur

mais tu reprendras ton prochain Vpubliquement, afin de ne pas te charger d’un péché

Vavoir un péché à cause de lui.

17 Tu ne haïras pas ton frère dans ta pensée, tu ne manqueras pas de faire reproche à ton prochain et [ainsi] tu ne prendras pas part au péché à cause de lui.

17 ...

19,18 Tu ne te vengeras pas et tu ne garderas pas de rancune contre les enfants de ton peuple

Vle souvenir de l'injustice de tes concitoyens.

Tu aimeras ton prochain

Vami comme toi-même, je suis YHWH

Vle Seigneur.

18 Et ta main ne se vengera pas, et tu n'auras pas du ressentiment contre les fils de ton peuple, tu aimeras ton prochain comme toi-même. Je suis le Seigneur.

18 ...

19,19 Vous observerez mes lois.

Tu n’accoupleras pas des bestiaux de deux espèces différentes

tu n’ensemenceras pas ton champ de deux espèces de semences

et tu ne porteras pas un vêtement tissé de fils différents.

19 Vous garderez ma loi ; tu ne feras pas saillir tes bêtes par un animal mal assorti, et tu ne planteras pas ta vigne de manière différente et tu ne  jetteras pas sur toi un manteau tissé de deux pièce, altéré. 

19 ...

M G
V
S Sam

19,20 Si un homme

Gquelqu'un  couche avec une femme avec épanchement de semence

et elle est une esclave fiancée à

Gdomestique réservée pour  un homme et elle n’a pas été rachetée Gavec des rançons et la liberté ne lui a pas été donnée

il y aura un châtiment Gsur eux, ils ne mourront pas

car elle n’a pas été affranchie.

20 Si un homme couche avec une femme en coït de semence

et qu'il s'agit d'une servante, même nubile, mais cependant non affranchie pour un prix ni rendue à la liberté,

ils seront battus tous deux et ils ne mourront pas

car elle n’était pas libre.

20 ...

M V
G
S Sam

19,21 Pour son délit, l’homme apportera à YHWH

Vau Seigneur à l’entrée  de la tente de la rencontre

Vdu tabernacle du témoignage un bélierM en sacrifice de réparation

21 et il apportera pour son péché au Seigneur devant la porte de la tente du témoginage un bélier de [réparation] de la faute commise.

21 ...

M
G S Sam
V

19,22 et le prêtre fera pour lui l’expiation devant YHWH avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu’il a commis

et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.

22 et le prêtre apaisera pour lui avec le bélier de (réparation) la faute commise face au Seigneur pour le péché qu'il a commis et lui sera pardonné le péché qu'il a commis

22 et le prêtre priera pour lui et pour sa faute, devant le Seigneur,

et il lui sera à nouveau propice et son péché sera pardonné.

19,23 Quand vous serez entrés dans le pays

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous traiterez leurs fruits comme si c'était leur prépuce

pendant trois ans, ils seront incirconcis pour vous, on n’en mangera point.

23 Lorsque vous entrerez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donne

vous planterez tout arbre fruitier

et vous chasserez en purifiant son impureté ;

son fruit pendant trois ans sera pour vous non purifié par la circoncision (non circoncis), on n'en mangera pas. 

23 Quand vous serez entrés dans la terre

et que vous aurez planté toute sorte d’arbres fruitiers

vous enlèverez leur prépuce :

les fruits qui pousseront seront impurs pour vous et vous n'en mangerez pas.

M V
G
S Sam

19,24 La quatrième année, tous leurs fruits seront consacrés en louange à YHWH

Vau Seigneur.

24 Et la quatrième année tout son fruit sera saint louable pour le Seigneur

24  

19,25 La cinquième année vous mangerez les fruits et ainsi l’arbre vous continuera son rapport.

Ven cueillant les fruits qu'ils portent.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

25 Dans la cinquième année vous mangerez le fruit, il y aura pour vous une augumentation de sa production ; je suis le Seigneur votre Dieu.

25 ...

19,26 Vous ne mangerez rien avec du sang.

Vous ne pratiquerez ni la divination ni la magie

Vn'observerez les songes.

26 Ne mangez pas sur les montagnes et vous ne prendrez pas d'augures en observant le vol ou les entrailles des oiseaux.

26 ...

19,27 Vous ne tondrez pas en rond Mles coins de votre chevelure

et tu ne raseras

Vvous ne raserez pas Mles coins de ta

Vvotre barbe.

27 Vous ne ferez pas des tresses de la chevelure de votre tête et vous ne détruirez pas la forme de votre barbe.

27 ...

19,28 Vous ne ferez pas d’incisions dans votre chair à cause d'un mort

et vous n’imprimerez pas de figures Vni de marques sur vous, je suis YHWH

Vle Seigneur.

28 Et vous ne ferez pas pour une âme d'incisions sur votre corps et vous ne ferez pas sur vous d'inscriptions tatouées ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

28 ...

19,29 Ne profane pas ta fille en la prostituant

Vprostitue pas ta fille, de peur que le pays

Vla terre ne se livre à la prostitution

Vne soit souillée et ne se remplisse de crimes

Vdu sacrilège.

29 Tu ne profaneras pas ta fille pour la prostituer et le pays ne se prostituera pas et le pays se remplira d'illégalité.

29 ...

M G V
S
Sam

19,30 Vous observerez

GVous observerez

VObservez mes shabbats

G Vsabbats

et vous révérerez mon sanctuaire

Gvous révérerez mon sanctuaire

Vrévérez mon sanctuaire : je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 ...

30 ...

M
G S Sam
V

19,31 Ne vous adressez pas à ceux qui évoquent les esprits ni aux devins.

Ne les consultez pas, pour ne pas être souillés par eux.

Je suis YHWH, votre Dieu.

31 Vous ne suivrez pas les ventriloques et vous ne serez pas attachés aux magiciens pour ne pas être souillés par eu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu. 

31 Ne vous détournez pas vers les mages

et ne questionnez pas les devins pour être souillés à cause d'eux.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M V
G
S Sam

19,32 Tu te lèveras

VLève-toi devant une tête blanchie

tu honoreras

VHonore la personne du vieillard et tu craindras

Vcrains ton Dieu.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

32 Tu te lèveras devant un visage vieilli et tu honoreras le visage d'un ancien et tu auras crainte de ton Dieu ; moi, je suis le Seigneur votre Dieu.

32 ...

M
G S Sam
V

19,33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans votre pays

vous ne l’opprimerez point.

33 Si quelqu'un arrive chez vous en étranger dans votre pays

vous ne l'opprimerez pas ;

33 Si un étranger habite votre terre

et qu'il a demeuré parmi vous

ne lui faites pas de reproches.

M G
V
S Sam

19,34 MVous traiterez l’étranger en séjour parmi vous Gsera comme un indigène d'entre

Gl'autochtone chez vous.

Tu l’aimeras comme toi même

car vous avez été étrangers dans le pays d'

Gen Égypte.

Je suis  YHWH

Gle Seigneur  votre Dieu.

34  Qu'il soit parmi vous comme un indigène.

Vous l'aimerez comme vous-mêmes

car vous étiez vous aussi étrangers dans la terre d'Égypte.

Je suis le Seigneur votre Dieu.  

34 ...

M G V
S
Sam

19,35 Vous ne commettrez

VNe commettez pas d’injustice

Vd'iniquité, soit dans les jugements

G Vun jugement

soit dans =les mesures de longueur

G les mesures

V la règle, soit dans les poids

Vle poids, soit dans les mesures de capacité

Gles balances

Vla mesure.

35 ...

35 ...

M G S
V
Sam

19,36 Vous aurez des balances justes, des poids justes

un épha

Gconge juste et un hin juste

GØ.

Je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

36 Que la balance soit juste,

les poids justes, le boisseau juste et le setier juste.

Je suis le Seigneur votre Dieu, qui vous ai retirés de la terre d'Egypte.

36 ...

M G V
S
Sam

19,37 Vous observerez toutes mes lois

Ggarderez toute ma loi

Vgarderez tous mes commandements

et toutes mes ordonnances

Gprescriptions et vous les mettrez en pratique, je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu

Vle Seigneur.

37 ...

37 ...

20,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

M V
G
S Sam

20,2 — Tu diras aux enfants

Vfils d’Israël :

— Quiconque d’entre les enfants

Vfils d’Israël ou d’entre les étrangers qui séjournent en Israël

donne à Vl'idole de Moloch

VMoloc l’un de ses enfants

Vde sa semence, sera puni de mort ;

Vmourra de mort : 

le peuple du pays le lapidera.

— Et tu parleras aux fils d'Israël : — S'il y a quelqu'un des fils d'Israël ou des étrangers établis en Israël qui donne de sa semence au chef, qu'il soit condamné par la mort ; le peuple présent sur le pays le lapidera avec des pierres.

...

20,3 Et moi, je tournerai ma face contre cet homme

et je le retrancherai du milieu de son peuple

parce qu’il aura livré un de ses enfants

Vdonné de sa semence à Moloch

VMoloc

souillant ainsi

Vet qu'il aura contaminé mon sanctuaire

et profanant

Vsouillé mon saint nom.

Et moi, je dresserai ma face contre cet homme

et je le supprimerai de son peuple

car il a donné de sa semence au chef,

afin qu'il souille mes choses saintes et profane le nom de ceux qui sont sanctifiés par moi.

...

M S Sam
G
V

20,4 Si le peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses enfants à Moloch

et ne le fait pas mourir

Mais si les autochtones du pays négligent avec mépris et de leurs yeux cet homme pendant qu'il donne sa semence au chef, pour ne pas le tuer

Et si le peuple de la terre, par néglience

et, pour ainsi dire, dédain envers mon pouvoir

a laissé aller l'homme qui a donné de sa semence à Moloc et qu'il n'a pas voulu le tuer

M V
G
S Sam

20,5 moi, je tournerai ma face contre cet homme et contre sa famille

et je le retrancherai du milieu de son peuple, avec

Vlui, et tous ceux qui se prostituent comme lui en se prostituant

Vacceptèrent avec lui de se prostituer à Moloch

VMoloc.

je dresserai ma face contre cet homme et contre sa parenté et je supprimerai de leur peuple lui ainsi que tous ceux qui étaient d'accord avec lui pour qu'il se prostitue aux chefs.

...

20,6 Si quelqu’un

VL'âme qui s’adresse à ceux qui évoquent les esprits et aux

Vs'est détournée vers les mages et les devins

pour se prostituer après

Vet qui s'est prostituée avec eux

je tournerai ma face contre cet homme

Velle

et je le retrancherai

Vla ferai mourir du milieu de son peuple.

Et s'il y a une personne qui suit des ventriloques

ou des magiciens de manière à se prostituer à leur suite

je dresserai ma face contre cette personne

et je la supprimerai de son peuple. 

...

M G V
S
Sam

20,7 Vous vous sanctifierez

VSanctifiez-vous et vous serez

Vsoyez saints car je suis YHWH

Gmoi le Seigneur

Vle Seigneur votre Dieu.

...

...

M V
G
S Sam

20,8 Vous observerez mes lois

VGardez mescommandements  et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui vous sanctifie.

Et vous garderez mes prescriptions et vous les pratiquerez ; je suis le Seigneur qui vous sanctifie.

...

20,9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni

Vmourra de mort.

Il a maudit son père ou sa mère

Vque son sang est

Vsoit sur lui.

Un homme homme qui dit du mal de son père ou de sa mère, qu'il soit condamné par la mort ;

c'est à son père ou à sa mère qu'il a dit du mal

il sera condamné.

...

M G V
S
Sam

20,10 Si un homme commet

Va commis l'adultère avec la femme d'un autre

Gmari

et

Gou s’il commet

Va commis l'adultère avec la femme de son prochain

ils seront tous deux punis de

Vtous deux mourront de

Gqu'ils soient condamnés par la mort, l’homme et la femme adultères

Gcelui qui commet l'adultère et celle qui est adultère.

10 ...

10 ...

M V
G
S Sam

20,11 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec la femme de son père

Vsa belle-mère et découvre ainsi la nudité

Va dévoilé l'ignominie de son père

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

11 Si quelqu'un couche avec la femme de son père, il a dévoilé l'indécence de son père

qu'ils soient condamnés à mort tous les deux

ils sont coupables.

11 ...

20,12 Si un homme couche

Va dormi avec sa belle-fille

ils seront tous deux punis de mort

Vmourront tous deux de mort, Vparce qu'ils ont fait une chose honteuse

Vcommis un crime

Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

12 Et si quelqu'un couche avec sa belle-fille

qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

en effet ils ont commis une impiété, ils sont coupables.

12 ...

M V
G S Sam

20,13 Si un homme couche

VCelui qui a dormi avec un homme

Vindividu mâle comme on fait avec une femme

Vselon un coït femelle

ils ont fait tous deux une chose abominable

Vtous deux ont commis une infamie, ils seront punis

Vmourront de mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

13 ...

M V
G
S Sam

20,14 Si un homme prend

VCelui qui a pris pour femmes la fille et la

V, après la fille, sa  mère

c’est un crime

Va commis un crime, on les livrera

Vil brûlera V vif au feu, lui et

Vavec elles

afin que ce crime

Vqu'une si grande infamie n’existe

Vne demeure pas parmi

Vau milieu de vous.

14 Si quelqu'un prend une femme et sa mère

c'est une illégalité ; lui et elles brûleront dans le feu

et il n'y aura pas d'illégalité parmi vous. 

14  

20,15 L’homme qui aura commerce avec

Vs'accouplera à une bête Vde somme ou à du bétail sera puni

Vmourra de mort

et vous tuerez la bête.

15 Et celui qui a commerce charnel avec un quadrupède, qu'il soit condamné par la mort, et vous tuerez le quadrupède.

15 ...

20,16 Si une femme

VLa femme qui s’approche d’une

Vse sera courbée sous toute  bête de somme pour s'accoupler à elle

Vde somme, tu tueras la femme et la bête,

Vensemble, elles seront mises à mort

 Vque leur sang est

Vsoit sur elles.

16 Et une femme qui s'avancera vers n'importe quel animal pour s'en faire monter, vous tuerez la femme et l'animal ;

qu'ils soient condamnés par la mort, ils sont coupables. 

16 ...

M G
V
S Sam

20,17 Et l'homme

GCelui qui prend sa sœur, Mfille de son père ou Mfille de sa mère

et qui voit sa nudité et elle voie sa nudité

c’est une infamie

Met ils seront retranchés devant les Myeux des fils de leur peuple

Glignée

la nudité de sa sœur il a découvert

il portera sa

Gil porteront la faute.

17 Celui qui aura pris sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère

et qui aura vu sa honte

et que cette sœur aperçoive l'ignominie de son frère,

ils ont commis une chose infame

et ils seront tués en présence de leur peuple

parce qu'ils auront mutuellement dévoilé leur honte

et ils porteront leur iniquité.

17 ...

M V
G
S Sam

20,18 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec une femme qui a son écoulement menstruel et découvre

Vdévoile sa nudité

Vhonte

Mil a découvert la source et  elle

Vainsi que celle qui a dévoilé

Vaura montré la source de son sang

ils seront retranchés

Vtués tous deux du milieu de leur peuple.

18 Et un homme qui couche avec une femme qui est indisposée et dévoile son indécence

il a dévoilé sa source à elle et elle a dévoilé l'écoulement de son propre sang ;

ils seront supprimés tous les deux de leur lignée. 

18 ...

20,19 Tu ne découvriras pas la nudité

Vhonte de la sœur de ta mère

Vta tante maternelle, ni de la sœur de ton père

Vta tante paternelle

car c’est

Vcelui qui fait cela découvrir

Va dénudé l'honneur de sa propre chair

ils porteront Vtous les deux leur faute

Vpéché.

19 Tu ne dévoileras pas l'indécence de la sœur de ton père et de la sœur de ta mère ;

car on a dévoilé la proche parenté

ils porteront la faute.

19 ...

20,20 Si un homme couche

VCelui qui aura couché avec sa tante

Vla femme de son oncle paternel ou maternel

il découvre

Vet aura dévoilé la nudité

Vl'ignominie de son oncle

Vparent

ils porteront Vtous deux leur péché

Vet ils mourront sans enfants.

20 Celui qui couche avec sa parente

il a dévoilé l'indécence de sa parenté ;

ils mourront sans enfant.

20 ...

20,21 Si un homme

VL'homme qui prend la femme de son frère c’est une impureté

Vfait une chose interdite.

Il a découvert

Vdévoilé la nudité

Vhonte de son frère 

ils seront sans enfants.

21 Celui qui prend la femme de son frère, c'est une impureté ;

il a dévoilé l'indécence de son frère

ils mourront sans enfant.

21 ...

20,22 Vous observerez toutes

VGardez mes lois et toutes mes ordonnances

Vmes jugements et vous les mettrez en pratique

Vfaites-les

afin que le pays

Vla terreje vous mène pour y habiter

Vvous entrerez et où vous habiterez ne vous vomisse pas.

22 Vous garderez toutes mes prescriptions et mes jugements et vous les pratiquerez, et il n'y a pas le danger que s'irrite contre vous le pays vers lequel, moi, je vous conduis pour y habiter.

22 ...

20,23 Vous ne suivrez pas

VNe marchez pas dans les usages

Vlois des nations que je vais chasser de devant vous

car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en dégoût

Vabomination.

23 Et vous ne suivrez pas les lois des nations que je renvoie de chez vous

car elles les ont toutes pratiquées, et je les ai éprouvées en horreur.

23 ...

20,24 Je vous ai dit

Vle dis :

C’est vous qui posséderez

VVous posséderez leur terre, je vous la donnerai en possession.

Vhéritage,

 C’est un pays où coulent le lait et le miel

Vcette terre où coulent le lait et le miel.

Je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu

qui vous ai mis à part

Vséparés des autres peuples.

24 Et je vous ai dit :

— Vous, héritez de leur pays

et moi, je vous le donnerai en possession, un pays ruisselant de lait et de miel ;

c'est moi le Seigneur votre Dieu

qui vous ai séparés de toutes les nations.

24 ...

M V
G S Sam

20,25 Vous distinguerez entre les animaux purs et impurs

Vla bête pure et impure

entre les oiseaux purs et impurs

Vl'oiseau pur et impur

et vous ne vous rendrez pas abominables

Vsouillerez pas vos âmes par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se meut sur la terre

que j'ai distingués pour vous

Vje vous ai montrés comme impurs.

25 ...

M V
G
S Sam

20,26 Vous serez saints pour moi car je suis saint, moi YHWH

Vle Seigneur

et je vous ai séparés des autres peuples afin que vous soyez à moi.

26 Et vous serez saints pour moi car je suis saint, moi le Seigneur votre Dieu qui vous ai séparés de toutes les nations pour être à moi.

26 ...

20,27 Tout homme ou femme

VL'homme ou la femme qui évoque les esprits ou s’adonne à la divination

Vchez qui il y a un esprit pythonique ou de divination sera mis à mort

Vmourra de mort.

On les lapidera

Vcouvrira de pierres

 Vque leur sang est

Vsoit sur eux.

27 Et l'homme ou la femme qui devient parmi eux ventriloque ou magicien, qu'ils soient condamnés par la mort tous les deux ;

vous les lapiderez avec des pierres

ils sont coupables.

27 ...

21,1 Et YHWH

Vle Seigneur dit à Moïse :

— Parle aux prêtres, les fils d’Aaron, et dis-leur :

Que nul

VQu'un prêtre ne se rende pas impur pour un mort parmi ses peuples

Và la mort de ses concitoyens

Et le Seigneur dit à Moïse en disant :

— Dis aux prêtres, les fils d'Aaron, et tu leur diras :

— Ils ne se souilleront pas pour les âmes qui sont dans leur nation

...

21,2 excepté pour sa parenté la plus proche,

pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa fille,

pour son frère

sauf pour leur plus proche parenté

pour un père et une mère et des fils et des filles,

pour un frère

...

M
G S Sam
V

21,3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès de lui, n’étant pas encore mariée, pour elle il se rendra impur.

et pour une sœur vierge proche de lui qui n'a pas été donnée à un homme, pour ceux-là il se souillera. 

et pour sa sœur vierge qui ne s'est pas mariée.

21,4 Chef de maison parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa dignité.

Il ne se souillera pas soudainement dans son peuple en vue de sa profanation.

Pas même pour le chef du peuple il ne se souillera.

M G V
S
Sam

21,5 Ils

GVous ne se raseront

Gvous raserez pas la têteG jusqu'à être chauve pour un mortet ils n’enlèveront pas les côtés de leur

Get ils ne raseront pas la forme de la

Vni la barbe

et ils ne feront

Gtailleront pas d’incisions dans

Gsur leur chair.

...

...

21,6 Ils seront saints pour leur Dieu et ils ne profaneront pas le nom de leur Dieu

Vson nom

car ils offrent

Gapportent eux-mêmes à YHWH

Gles offrandes du Seigneur

Vau Seigneur des sacrifices par le feu, pain

Gdons

Vde l'encens et les pains de leur Dieu ;

ils seront M Vdonc saints.

...

...

21,7 Ils

VIl ne prendront

Vprendra pas G Vpour femme une femme prostituée

Vcatin ou déshonorée

Get profanée

Vou une vile prostituée

ils ne prendront pas une

G Vni celle femme

Vqui a été répudiée par son mari

 M Vcar il est consacré à son Dieu

Gsaint pour le Seigneur son Dieu.

V ;

...

...

21,8 Tu le tiendras pour saint car il offre le pain de ton Dieu,

GOn le sanctifiera, c'est lui qui apporte les dons du Seigneur votre Dieu,

Vet qu'il offre les pains de proposition,

  il sera

Vqu'il soit donc saint Mpour toi car je suis saint, moi YHWH

G Vle Seigneur qui vous

Gles sanctifie.

...

...

21,9 Si la fille d’un Ghomme prêtre se déshonore en se prostituant

Gest profanée en se prostituant

Vest surprise dans le déshonneur

elle déshonore son père

Gelle profane le nom de son père

Vet qu'elle a profané le nom de son père

elle sera brûlée au feu.

...

...

21,10 Le grand prêtre 

GLe prêtre, le grand

VLe pontife, c'est-à-dire le prêtre le plus grand  parmi ses frères

sur la tête duquel a été répandue l’huile d’onction

Vet dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce

et qui a été installé pour revêtir les

Grendu parfait pour revêtir les

Vrevêtu de saints vêtements

ne découvrira

Gdépouillera  pas sa tête Gde la tiare

et ne déchirera pas ses vêtements.

10 ...

10 ...

21,11 Il n’approchera

Gn'ira au contact d’aucun mort

il ne se rendra impur

Gsouillera ni pour son père ni pour sa mère.

11 ...

11 ...

M
G V
S Sam

21,12 Il ne sortira pas du sanctuaire et ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

car l’huile d’onction de son Dieu est un diadème sur lui, je suis YHWH.

12 Et il ne sortira pas du lieu saint et il ne profanera pas l'espace saint de son Dieu

Vpour ne pas souiller le sanctuaire du Seigneur

car l'huile sainte de l'onction

Vl'huile d'onction sainte de Vson Dieu est sur lui, je suis le Seigneur.

12 ...

M G V
S
Sam

21,13 Il prendra pour femme une viergeG de sa lignée.

13 ...

13 ...

M G V
S Sam

21,14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée

mais M il prendra pour femme une vierge de son peuple.

Gsa lignée. 

14 ...

M G V
S
Sam

21,15 Il ne déshonorera pas sa postérité au milieu de

Gprofanera pas pas sa semence dans

Vmêlera pas la descendance de sa race au commun de  son peuple

M Vcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui le sanctifie.

 ...

 ...

M G V
S Sam

21,16 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

16 ...

M G V
S
Sam

21,17 — Parle

G— Dis à Aaron M Gen disant :

— Un homme de ta race

Glignée, dans toutes les générations

Vdans ta famille, qui aura un défaut

Vune tache

ne s'approchera pour offrir le pain de ton

Gne s'approchera pas pour apporter les dons de son

Vn'offrira pas les pains à son Dieu.

17 ...

17 ...

M G
V
S Sam

21,18 MCar nul homme Gsur qui a

Gil y aura un défaut n’

Gne s'approchera,

un

Gque l' homme aveugle

Gsoit boiteux ou boiteux

Gaveugle,

ou défiguré

Gqu'il ait le nez mutilé ou difforme

Gles oreilles coupées

18  Et il n'approchera pas de son ministère

s'il est aveugle, s'il est boiteux

s'il a le nez petit, grand ou tordu

18 ...

M G V
S
Sam

21,19 ou un homme qui aura

Gou un homme qui ait

Vs'il a une fracture au pied

Gde la main ou à la main

Gune fracture du pied

19 ...

19 ...

M V
G
S Sam

21,20 qui sera

Vs'il est bossu ou nain

ou qui aura

Vs'il a une tache à l’œil

la gale

Vune gale chronique

une dartre Vsur le corps ou les testicules écrasés

Vune hernie.

20 ou bossu ou qui a une tache blanche à l'œil ou qui a perdu les cils des yeux ou un homme sur lequel il y a une gale sauvage  ou une dartre  ou qui n'a qu'un seul testicule

20 ATTENTION

21,21 Nul homme de la race du prêtre Aaron qui aura une difformité

ne s'approchera pour offrir les sacrifices de YHWH

Vau Seigneur

— il a une difformité, qu’il ne s’approche pas pour offrir le pain de son Dieu

Vni les pains à son Dieu.

21 Tout homme sur lequel il y a un reproche, de la semence d'Aaron le prêtre, ne s'approchera pas pour apporter les offrandes à ton Dieu ; parce qu'il y a un reproche sur lui, il ne s'avancera pas pour apporter les dons de Dieu. 

21 ...

M S Sam
G
V

21,22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des choses très saintes et des choses saintes.

22 Les dons de Dieu sont les choses saintes parmi les choses saintes et il mangera des choses saintes.

22 Il mangera cependant des pains qui sont offerts dans le sanctuaire.

M G V
S
Sam

21,23 Mais il ne s'avancera pas vers le voile

et ne s’approchera pas de l’autel

car il a un défaut

Vune tache il ne profanera pas mes sanctuaires

Get il ne profanera pas le sanctuaire de son Dieu

Vet qu'il ne doit pas profaner mon sanctuaire

M Gcar je suis YHWH

G Vle Seigneur qui les sanctifie.

23 ...

23 ...

21,24 Moïse  parla ainsi

Gparla

Vdit donc à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d'’Israël.

Gtous les fils d’Israël.

Vtout Israël 

Vtout ce qui lui avait été ordonné.

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

22,1 Yhwh

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

22,2 — Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent des choses saintes que me consacrent les enfants d’Israël

et qu’ils ne profanent pas mon saint nom.

Je suis YHWH.

— Dis à Aaron et à ses fils

qu'ils se tiennent en garde contre les choses saintes des fils d'Israël

et ils ne profaneront pas mon saint nom, toutes celles qu'eux-mêmes ils sanctifient pour moi.

Je suis le Seigneur

— Parle à Aaron et à ses fils

afin qu’ils s’abstiennent  de ce qui a été consacré par les fils d'Israël

et qu'ils ne pas souillent le nom des choses sanctifiées qu'eux-mêmes m'offrent.

Je suis le Seigneur.

22,3 Dis-leur :

— Tout homme de votre race qui, dans toutes vos générations, ayant sur lui quelque impureté

s’approchera des choses saintes que les enfants d’Israël consacrent à YHWH

sera retranché de devant moi.

Je suis YHWH.

Dis-leur : — Pour vos générations, tout homme qui, de toute votre semence, s'avance vers les choses saintes que les fils d'Israël sanctifient pour le Seigneur, et son impureté sur lui, cette âme sera supprimée loin de moi ; je suis le Seigneur votre Dieu

Dis-leur à eux et à leurs descendants :

— Tout homme de votre souche qui s'approchera

des choses qui ont été consacrées et que les fils d'Israël ont offertes au Seigneur

mais dans laquelle est une impureté, périra devant le Seigneur.

Je suis le Seigneur.

M V
G
S Sam

22,4 Nul homme de la race d’Aaron qui aura la lèpre ou un écoulement Vde semence

ne mangera des choses saintes

Vqui m'ont été consacrées, jusqu’à ce qu’il soit pur

Vguéri.

De même celui qui aura touché une personne souillée par le contact d’un cadavre, celui qui aura eu un épanchement séminal

Et un homme de la semence d'Aaron le prêtre, et celui qui a la lèpre ou qui a un écoulement, il ne mangera pas des choses saintes jusqu'à ce qu'il soit purifié ; et celui qui touche à n'importe quelle impureté d'une personne ou un homme duquel s'écoule un épanchement de semence,

...

M
G S Sam
V

22,5 celui qui aura touché soit un animal rampant qui l’ait rendu impur, soit un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu’elle soit

 ou celui qui n'importe quel animal impur qui le souillera, ou un homme qui le souillera à cause de  toute son impureté,

et celui qui touche un reptile ou quoi que ce soit d'impur dont le contact est ignoble

22,6 — celui qui touchera ces choses sera impur jusqu’au soir

et il ne mangera pas des choses saintes

mais il baignera son corps dans l’eau

une personne qui touche ces choses sera impure jusqu'au soir ; elle ne mangera pas des choses saintes, si elle ne baigne pas son corps dans l'eau.

sera impur jusqu'au soir

et ne mangera pas des choses qui ont été sanctifiées

mais quand il aura lavé sa chair dans l'eau

22,7 et après le coucher du soleil

il sera pur — il pourra manger alors des choses saintes car c’est sa nourriture.

et que le soleil se couche, et il sera pur et il mangera des choses saintes, parce que c'est son pain.

et quand le soleil se sera couché

alors, purifié, il mangera ce qui est sanctifié, car c'est sa nourriture.

M G V
S
Sam

22,8 Il ne mangera

VIls ne mangeront pas d’une bête morte ou déchirée

Gprise par une bête sauvage

Vd'un animal pris par une bête sauvage de manière à être souillé par elle

Vet ils ne seront pas souillés par eux.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

...

M V
G
S Sam

22,9 Ils observeront mes commandements de peur qu’ils ne se chargent d’un péché à ce sujet

Vmes commandements afin qu'ils ne soient pas soumis au péché

et qu’ils ne meurent pour les avoir profanées

Vdans le sanctuaire après l'avoir souillé.

Je suis YHWH

Vle Seigneur qui les sanctifie.

Ils observeront mes observances afin de ne pas prendre part au péché à cause d'elles et mourir à cause d'elles s'ils les profanent ; moi, je suis le Seigneur qui les sancitfie. 

...

M G V
S
Sam

22,10 Aucun étranger ne mangera d'une chose sainte

G Vdes choses saintes

Get l'hôte du prêtre et

Gou le salarié ne mangeront pas d'une chose sainte

Gne mangera pas des choses saintes

Vn'en mangeront pas.

10 ...

10 ...

M
G S Sam
V

22,11 Mais si un prêtre a acquis une personne à prix d’argent, elle pourra en manger — ceux qui sont nés dans sa maison mangeront de son pain.

11 Et si un prêtre acquiert une personne acquise par l'argent, celui-ci mangera de ses pains ; et ceix qui sont nés dans sa maison mangeront, ceux-ci mangeront aussi de ses pains.

11 Celui que le prêtre aura acheté et l'esclave qui sera né dans sa maison, ceux-ci en mangeront.

M G V
S
Sam

22,12 Si la fille d’un Ghomme prêtre est mariée

Gpasse à un étranger

Ghomme étranger

Vhomme du peuple

elle ne mangera pas des offrandes saintes

Gles prémices des choses saintes

Vdes choses qui ont été sanctifiées ni des prémices.

12 ...

12 ...

M V
G
S Sam

22,13 Mais si la fille d’un prêtre, devenue veuve ou répudiée sans avoir d’enfants, retourne dans la maison de son père

comme en sa jeunesse

Velle en avait l'habitude étant jeune fille, elle mangera du pain

Vde la nourriture de son père

mais aucun étranger n'en mangera

Vn'a le droit d'en manger.

13 Et la fille d'un prêtre, si elle devient veuve ou répudiée, et s'il n'y a pas de semence en elle, elle retournera à la maison paternelle comme en sa jeunesse ; des pains de son père elle mangera. Et aucun étranger n'en mangera.

13 ...

22,14 Si un homme mange par erreur d’une chose sainte, il en ajoutera le cinquième

qu'il donnera Vdans le sanctuaire au prêtre avec la chose sainte

Vce qu'il a mangé.

14 Et un homme qui mange des choses saintes par ignorance, il ajoutera un cinquième de sa part à la chose et il donnera au prêtre la chose sainte.

14 ...

22,15 Ils ne profaneront pas les choses saintes

Vsanctifiées des enfants

Vfils d’Israël ce qu’ils ont prélevé pour YHWH

Vqu’ils offrent au Seigneur

15 Et ils ne profaneront pas les choses saintes des fils d'Israël que ceux-ci prélèvent pour le Seigneur

15 ...

M
G S Sam
V

22,16 et ne leur feront pas porter le poids de la faute qu’ils commettraient en mangeant leurs choses saintes,

car je suis YHWH qui les sanctifie.

16 et ils porteront sur eux l'illégalité du péché pendant qu'ils mangent leurs choses saintes, parce que moi, je suis le Seigneur qui les sanctifie.

16 afin qu'ils ne portent pas l'iniquité de leur faute quand ils auront mangé des choses sanctifiées.

Je suis le Seigneur qui les sanctifie.

M G V
S Sam

22,17 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

17 ...

M V
G
S Sam

22,18 — Parle à Aaron et à ses fils

et à tous les enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Qui que ce soit de la maison d’Israël ou des étrangers en Israël

Vqui habitent chez vous

qui présente son offrande

soit pour l’accomplissement d’un vœu, soit comme don volontaire,

s’il l’offre à Yhwh

Vquoi que ce soit qu'il offre au Seigneur en holocauste

18 Parle à Aaron et à ses fils et à toute l'assemblée d'Israël et tu leur diras :

— Quiconque, un homme des fils d'Israël ou des fils des étrangers établis parmi eux en Israël qui apportera ses dons, tout ce que, selon leurs accords ou selon leurs choix, ils apportent à Dieu en vue d'un holocauste

18 ...

22,19 pour que vous soyez agréés

Vpour être offert par votre intermédiaire

que ce soit un mâle sans défaut, d’entre les bœufs, les brebis ou les chèvres

19 ce qui est agréé pour vous ce sont des mâles sans défaut des troupeaux de bœufs et de moutons et de chèvres.

19 ...

M S Sam
G
V

22,20 tous n’en offrirez aucun qui ait un défaut, car il ne serait pas agréé pour vous.

20 Tout ce qui a un défaut sur lui, ils ne l'apporteront pas au Seigeur, car ce ne sera pas agréé pour vous.

20 s'il a une tache, vous ne l'offrirez pas et il ne sera pas agréé.

M V
G
S Sam

22,21 Quand un homme offre à YHWH

Vau Seigneur une victime en sacrifice de paix

Vd'apaisement

soit pour s’acquitter d’un vœu, soit comme sacrifice volontaire

qu'elle soit du gros ou du menu bétail

pour être agréée, devra être parfaite

il n’y aura en elle aucun défaut.

21 Et un homme qui apporte un sacrifice de salut au Seigneur 

ayant fait un vœu suivant son choix ou lors de leurs fêtes

d'un troupeau de bœufs ou de moutons

il sera sans défaut pour être recevable

il n'y aura aucun défaut en lui.  

21 ATTENTION?

M V
G S
Sam

22,22 Un animal aveugle, estropié

ou mutilé, ayant un ulcère

Vayant une cicatrice, des pustules

la gale ou une dartre

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous n’en ferez pas sur l’autel un sacrifice par le feu à Yhwh

Vau Seigneur.

22 un animal aveugle ou brisé  ou qui a la langue coupée, ou qui souffre de verrues accompagnées de fourmillements ou qui a la teigne ou des dartres, ils ne les apporteront pas au Seigneur et vous n'en offrirez pas en vue d'un sacrifice sur l'autel au Seigneur.

22 ...

M V
G
S Sam

22,23 Tu pourras immoler comme sacrifice volontaire

Voffrir volontairement un bœuf ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court

Và l'oreille et à la queue coupées

mais pour l’accomplissement d’un vœu cette victime ne serait pas agréée

Vce n'est pas possible.

23 Et un jeune taureau ou un mouton qui a les oreilles coupées ou dont la queue est trop courte, tu en feras l'égorgement pour toi-même, mais en vue d'un vœu personnel il ne sera pas agréé.

23 ...

22,24 Un animal qui a les testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés

vous ne l’offrirez pas à Yhwh

Vau Seigneur

vous ne ferez pas cela dans votre pays

Vterre.

24 Un animal eunuque aux testicules écrasés et coupés ou un animal châtré et dont les testicules ont été arrachées, tu ne les apporteras pas au Seigneur et vous ne les offrirez pas dans votre pays. 

24 ...

M
G S Sam
V

22,25 Même de la main d’un étranger, vous n’accepterez aucune de ces bêtes comme pain de votre Dieu

car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut

elles ne seraient pas agréées pour vous.

25 Et de la main d'un étranger vous n'apporterez pas les dons de votre Dieu de tous ces animaux, car il y a de la corruption en eux, un défaut en eux, ils ne seront pas reçus pour vous.

25 Vous n'offrirez pas  à votre Dieu des pains d'une main étrangère, ni toute autre chose qu'ils voudraient donner

parce qu'elles sont toutes corrompues et souillées

vous ne les recevrez pas.

M G V
S
Sam

22,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

26 ...

M V
G
S Sam

22,27 — Un bœuf, un agneau ou une chèvre, quand il naîtra,

restera sept jours sous Vle sein de sa mère

à partir du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé en sacrifice par le feu à YHWH

Vils pourront être offerts au Seigneur.

27 — Un jeune taureau, un mouton ou une chèvre, quand ils sont mis au monde,

resteront sept jours sous leur mère

et à partir du huitième jour et les jours suivants, ils seront pris pour les offrandes, en sacrifice pour le Seigneur.

27 ...

22,28 Bœuf ou agneau, vous n’immolerez pas l’animal et son petit le même jour.

28 un jeune taureau ou un mouton, tu n'égorgeras pas en un seul et même jour la bête et ses petits.

28 ...

22,29 Quand vous offrirez à YHWH

Vau Seigneur un sacrifice de louange

Vune hostie d'action de grâce, vous l’offrirez de manière qu’il soit agréé

Vpour qu'il puisse vous être favorable

29 Si tu offres un sacrifice en vœu de joie au Seigneur, tu l'offriras pour qu'il vous soit favorable.

29 ...

22,30 la victime sera mangée le même jour

vous n’en laisserez rien jusqu’au matin Vdu jour suivant.

Je suis YHWH

Vle Seigneur.

30 Il sera consommé ce même jour

vous ne laisserez pas de viande jusqu'au matin ;

moi, je suis le Seigneur.

30 ...

M G V
S
Sam

22,31 Gardez

GVous garderez mes commandements

Ginstructions et mettez-les

Gvous les mettrez en pratique, je suis YHWH

G

V, je suis le Seigneur.

31 ...

31 ...

22,32 Vous ne profanerez pas mon saint nom

et je serai

Vafin que je sois sanctifié au milieu des enfants

G Vfils d’Israël.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur qui vous sanctifie

32  

32 ...

22,33 qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte, pour être votre Dieu, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

33 ...

33 ...

M G V
S Sam

23,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M V
G
S Sam

23,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et M Vdis-leur :

— Voici les solennités de YHWH

Vdu Seigneur auxquelles vous les convoquerez par des convocations saintes, ce sont mes solennités

Vque vous appellerez saintes.

Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Les fêtes du Seigneur que vous convoquerez en convocations saintes, celles-ci sont mes fêtes. 

...

M G V
S
Sam

23,3 On travaillera

GTu travailleras durant six jours

mais le septième jour est un shabbat, un repos complet, convocation sainte.

Gce sera shabbat, jour de repos, convocation sainte pour le Seigneur.

Vsera appelé « saint » car c'est le repos du sabbat.

Vous

GTu ne ferez

Gferas aucun ouvrage.

C’est un shabbat pour YHWH

Gshabbat pour le Seigneur

Vle sabbat du Seigneur dans toutes vos habitations.

...

...

23,4 Voici les saintes solennités de YHWH

Gfêtes pour le Seigneur

Vsaintes solennités du Seigneur

les convocations saintes auxquelles vous les convoquerez

Gles convocations saintes que vous convoquerez

Vque vous devez célébrer en leur temps.

...

...

23,5 Au premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs

Gentre les soirs

Vau soir, c’est la Pâque de YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur.

...

...

23,6 Et le quinzième jour de ce mois

c’est la fête des azymes

VAzymes pour YHWH

G pour le Seigneur

Vdu Seigneur.

Pendant sept jours, vous mangerez des azymes.

...

...

23,7 Le premier jour sera pour vous une convocation sainte

Vtrès célébré et saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,8 Vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur, pendant sept jours, des sacrifices par le feu

Gdes holocaustes.

Le septième jour il y aura une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera plus célébré et plus saint

vous ne ferez aucune œuvre servile.

...

...

23,9 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

...

23,10 — Parle

G— Dis aux enfants

G Vfils d’Israël et dis-leur

Gtu leur diras :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne

et que vous y ferez la moisson

vous apporterez une gerbe Vd'épis

prémices de votre moisson au prêtre.

10 ...

10 ...

M Sam G S
V

23,11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour qu’il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain du sabbat.

11 Il élèvera la gerbe devant le Seigneur, pour qu’il vous soit favorable.

Il la sanctifiera le lendemain du sabbat

M G V
S
Sam

23,12 Le jour où vous balancerez

GLe jour où vous apporterez

Vet au même jour sera consacrée la gerbe,

vous sacrifierez

Von immolera un agneau d’un an, sans défaut

Vtache, en holocauste à Yhwh.

G Vau Seigneur

12 ...

12 ...

M
G S Sam
V

23,13 L’oblation qui l’accompagnera

sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

sacrifice par le feu d’une agréable odeur à YHWH.

La libation sera de vin, le quart d’un hin.

13 Et son offrande sera de deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile

offrande pour le Seigneur

odeur de bonne odeur pour le Seigneur

et sa libation sera le quart d'un hin de vin.

13 et des libations seront offertes avec lui : 

deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile

en sacrifice et en odeur très agréable au Seigneur 

ainsi que des galettes au vin, le quart d’un hin.

M G V
S
Sam

23,14 Vous ne mangerez M Vde la moisson ni pain, ni épis grillés

Gde nouveaux épis grillés

Vorge écrasé, ni épis frais

Vbouillie de farine

jusqu’à ce jour même, jusqu’à ce que vous apportiez l’offrande de

Gapportiez les dons pour

Ven offriez à votre Dieu.

C’est une loi

Vrègle éternelle pour vos générations, dans toutes vos habitations.

14 ...

14 ...

M Sam G S
V

23,15 A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.

15 Vous compterez à partir du lendemain du sabbat

dans lequel où vous aurez offert la gerbe des prémices

sept semaines entières.

M G
S Sam
V

23,16 Vous compterez cinquante jours jusqu’au lendemain du septième shabbat

Gde la dernière semaine

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur une oblation nouvelle.

16 ...

16 Jusqu'au lendemain de l'accomplissement de la septième semaine, c'est-à-dire cinquante jours

et vous offrirez au Seigneur un sacrifice nouveau

M
G S Sam
V

23,17 Vous apporterez de vos demeures

deux pains de balancement

faits avec deux dixièmes de fleur de farine et cuits avec du levain,

ce sont les prémices pour YHWH.

17 De vos habitations vous apporterez des pains (epithema), deux pains ; ils seront de deux dixièmes de fleur de farine, pétris avec du levain, ils seront cuits, prémices pour le Seigneur

17 de toutes vos habitations

deux pains de prémices

faits de deux dixièmes de fleur de farine fermentée

que vous cuirez en prémices du Seigneur.

M G V
S
Sam

23,18 Avec les pains, vous offrirez

Gapporterez

sept agneaux d’un an, sans défaut

Vtache

un jeune taureau

Vveau  pris du troupeau et deux béliers Gsans défaut

 ils seront un holocauste pour YHWH , avec l’oblation et la libation

Gpour le Seigneur, et leurs offrandes et leurs libations

Vavec leurs libations

M sacrifice par le feu, d’une agréable odeur à YHWH

Gd’une odeur de bonne odeur pour le Seigneur

Ven odeur très suave au Seigneur.

18 ...

18 ...

M V
G
S Sam

23,19 Vous immolerez aussi un bouc Men sacrifice pour le péché

et deux agneaux d’un an en sacrifice de paix

Vcomme hosties d'apaisement.

19 Et ils sacrifieront un jeune mâle de chèvres pour le péché et deux agneaux d'un an en sacrifice de salut avec les pains des prémices.

19 ...

M G S Sam
V

23,20 Le prêtre balancera les victimes avec les pains des prémices en offrande balancée devant YHWH

Gle Seigneur, avec les deux agneaux ;

ils seront consacrés à YHWH

Gle Seigneur et appartiendront au prêtre.

20 Et quand le prêtre les aura élevées avec les pains des prémices devant le Seigneur

ils lui écherront en usufruit.

M G V
S
Sam

23,21 Ce jour-là même, vous ferez une convocation ;  ce sera pour vous une convocation sainte.

GVous appellerez ce jour convocation ; elle sera pour vous sainte.

VVous appellerez ce jour très célébré et très saint.

Vous ne ferez aucune œuvre servileG en ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations, dans toutes vos habitations.

21 ...

21 ...

M
G S Sam
V

23,22 Quand vous ferez la moisson dans votre pays

tu ne moissonneras pas jusqu’à la limite extrême de ton champ

et tu ne ramasseras pas de ta moisson ce qui reste à glaner

tu laisseras cela pour le pauvre et pour l’étranger.

Je suis YHWH  votre Dieu.

22 Lorsque vous ferez la moisson de votre pays, vous ne terminerez pas ce qui reste de la moisson de ton champ pendant que tu moissonnes et ce qui tombe de ta moisson tu ne ramasseras pas, tu laisseras cela au pauvre et à l'étranger ; moi je suis le Seigneur votre Dieu.

22 Quand vous ferez la moisson dans votre terre

vous ne la couperez pas jusqu'au sol

et vous ne ramasserez pas les épis qui restent

vous les laisserez aux pauvres et aux étrangers.

Je suis le Seigneur votre Dieu.

M G V
S Sam

23,23 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

23 ...

M G V
S
Sam

23,24 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au septième mois, le premier jour du mois

sera pour vous un shabbat, un mémorial

Gjour de repos, un mémorial

Vsabbat mémorable  avec acclamation

Gde trompettes

Vaux trompettes résonnantes

une sainte convocation

Gce sera pour vous une convocation sainte

Vet il sera appelé « saint ».

24 ...

24 ...

M G V
S Sam

23,25 Vous ne ferez aucune œuvre servile

et vous offrirez à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vun holocauste.

25  

23,26 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

26 ...

M G V
S
Sam

23,27 — Le dixième jour de ce septième mois

est le jour des expiations

Gjour d'expiation

Vsera le jour très célébré des expiations

Ce sera pour vous une sainte convocation

VIl sera appelé « saint ».

Vous affligerez

Ghumilierez vos âmes

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

G Vholocauste.

27 ...

27 ...

M G V
Sam S

23,28 Vous ne ferez ce jour-là aucun travail Vservile

car c’est un jour d’expiation

d’expiation pour vous

Vde propitiation

où doit être faite l’expiation pour vous devant YHWH

Gpour faire l'expiation pour vous devant le Seigneur

Vpour que vous soit rendu propice le Seigneur votre Dieu.

28 ...

M G V
S Sam

23,29 Toute personne

G Vâme qui ne s’affligera

Ghumiliera pas ce jour-là sera retranchée

Vdisparaîtra de son peuple

29 ...

23,30 et toute personne

G Vâme qui fera ce jour-là une œuvre quelconque, je l'anéantirai

Gcette âme sera anéantie de son peuple.

30 ...

23,31 Vous ne ferez aucune œuvre Ven ce jour.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel Vpour vous

pour Vtoutes vos générations, dans toutes vos habitations.

31 ...

M G V
S
Sam

23,32 Ce sera pour vous shabbat des shabbats

Vsabbat de repos

et vous affligerez

Ghumilierez vos âmes.

Le

GDu neuvième jour du mois au soir,

G V, du soir jusqu’au soir, vous observerez

G Vcélébrerez votre shabbat

G Vsabbat.

32 ...

32  ...

M G V
S Sam

23,33 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

33 ...

M G V
S
Sam

23,34 — Parle aux enfants

G Vfils d’Israël M Gen disant :

— Au quinzième jour de ce septième mois

c’est la fête des tentes

Vtabernacles, pendant sept jours, pour YHWH

G Vle Seigneur.

34 ...

34 ...

M G V
S Sam

23,35 Le premier jour, convocation sainte

V sera appelé « très célébré et très saint »

vous ne ferez aucune œuvre servile.

35 ...

M G V
S
Sam

23,36 Vous offrirez

Gapporterez pendant sept jours à YHWH

G Vau Seigneur des sacrifices par le feu

G Vholocaustes

Get le huitième jour , il y aura pour vous une convocation sainte

Gsera pour vous une convocation sainte

Vsera très célébré et très saint

et vous offrirez à YHWH

Gapporterez au Seigneur

Voffrirez au Seigneur un sacrifice par le feu

Gdes holocaustes

Vun holocauste

 Vcar c’est une convocation sainte

Gfête de clôture

Vréunion et des assemblées

vous ne ferez aucune œuvre servile.

36  ...

36  ...

M G
V

23,37 Voici les fêtes de YHWH

Gpour le Seigneur pour lesquelles

Gque vous convoquerez

Gappellerez convocations saintes

pour offrir à YHWH

Gapporter au Seigneur des sacrificesMpar le feu

des holocaustes, des oblations, Mdes victimes et des libations, chacun d’eux à son jour

37  Ce sont là les fêtes du Seigneur que vous appellerez « très célébrées » et « très saintes »

et vous y offrirez au Seigneur des oblations

des holocaustes et des libations selon le rite de chaque jour

M G V
S
Sam

23,38 exceptés les shabbats de YHWH

G Vsabbats du Seigneur, exceptés

Vet vos dons

exceptés tous vos vœux

Vet ce que vous offrez par vœu, exceptés vos sacrifices volontaires que vous

Gexceptés vos offrandes volontaires que vous

Vou ce que volontairement vous présenterez à YHWH

G Vdonnez au Seigneur.

38  ...

38  ...

M V
G
S Sam

23,39 Le

VÀ partir du quinzième jour du septième mois

quand vous aurez récolté Vtous les produits du

Vde votre pays

vous célébrerez la fête de YHWH

Vles fêtes du Seigneur pendant sept jours

le premier jour sera un shabbat, et le huitième jour un shabbat

Vet le huitième jours seront sabbat, c'est-à-dire repos.

39 Au quinzième jour de ce septième mois

quand vous mettrez fin aux productions du pays,

vous ferez une fête pour le Seigneur pendant sept jours ;

le premier jour, jour de repos, et le huitième jour, jour de repos.

39  

M G V
Sam
S

23,40 Vous prendrez, le premier jour, du fruit de beaux arbres

Gmûr d'un arbre

Vdu plus bel arbre

des branches

Gtouffes

Vspathes de palmiers

des rameaux touffus d’arbres

et de saules de rivière

Get de saules et des branches de gattilier du torrent

et vous vous réjouirez

Gpour vous réjouir devant YHWH

G Vle Seigneur votre DieuM Gpendant sept jours.

40 ...

40 ...

M V
G
S Sam

23,41 Vous célébrerez cette

Vsa fête Mde YHWH  sept jours chaque année.

C’est une loi éternelle

Vun décret éternel pour vos générations

vous Mla célébrerez Vla fête le septième mois.

41 de l'année ;

loi éternelle pour vos générations

au septième mois vous la célébrerez.

41 ...

M G V
S
Sam

23,42 Vous habiterez pendant sept jours dans des tentes

Vabris

tous les indigènes en Israël demeureront

Gtout autochtone en Israël habitera

Vtout homme de la race d'Israël demeurera dans des tentes

Vtabernacles

42 ...

42 ...

23,43 afin que vos descendants sachent

Ggénérations voient que j’ai fait habiter dans des tentes

Vtabernacles les enfants

G Vfils d’Israël

lorsque je les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte.

Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

43 ...

43 ...

23,44 Moïse fit ainsi connaître

G Vparla aux enfants

G Vfils d’Israël les

G Vdes fêtes de YHWH

G Vdu Seigneur.

44 ...

44 ...

M G V
S Sam

24,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M G
V
Sam S

24,2 — Ordonne aux enfants

Gfils d’Israël

de t’apporter

Get qu'ils m'apportent de l’huile pure d’olives broyées

Gd'olive pure broyée

pour entretenir les lampes

Gqu'une lampe brûle continuellementG.

Ordonne aux fils d'Israël

de t'apporter de l'huile d'olives

très pure et très claire

pour entretenir les lampes continuellement

 

M V
G
S Sam

24,3 en dehors du voile qui est devant le témoignage, dans  la tente de la rencontre.

Vle tabernacle de l'Alliance.

Aaron les préparera Mpour brûler continuellement du soir au matin en présence de YHWH

Vdu Seigneur

loi perpétuelle

Vselon une cérémonie et un rite éternels pour vos descendants.

En dehors du voile dans la tente du témoignage

Aaron et ses  fils la brûleront du soir jusqu'au matin en face du Seigneur continuellement

loi éternelle pour vos générations.

...

24,4 Il arrangera les lampes sur le candélabre d’or pur

VLes lampes seront posées sur le candélabre très pur, constamment devant YHWH

Vle Seigneur.

Sur le chandelier pur vous ferez brûler les lampes en face du Seigneur jusqu'au matin.

...

M G V
S
Sam

24,5 Tu prendras

Gvous prendrez de la fleur de farine

et tu en cuiras

Gvous en ferez douze gâteau

G Vpains

chaque gâteau

Gun pain

Vchaque pain sera de deux dixièmes.

...

...

M G
V
S Sam

24,6 Tu

GVous les placeras

Gplacerez en deux rangées, six par rangée, sur la table d’or pur

Gpure devant YHWH

Gle Seigneur.

Tu en poseras six de chaque côté sur la table très pure devant le Seigneur.

...

M S Sam
G
V

24,7 Tu mettras de l’encens pur sur chaque rangée

et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à YHWH.

Et vous mettrez sur la portion de l'encens pur et du sel et ils seront pour les pains en vue d'un mémorial proposés au Seigneur

Tu y poseras de l'encens très pur

pour que le pain soit en mémorial de l'oblation du Seigneur.

24,8 Chaque jour de shabbat, on disposera constamment ces pains devant YHWH

de la part des enfants d’Israël, c’est une alliance perpétuelle.

Le jour de sabbat il les proposera devant le Seigneur continuellement à la face des fils d'Israël, alliance éternelle.

À chaque sabbat ils seront changés devant le Seigneur

offerts par les fils d'Israël, par une alliance éternelle.

M V
G
S Sam

24,9 Ils appartiendront à Aaron et à ses fils

qui les mangeront dans le lieu saint

car c’est pour eux une part très sainte parmi les offrandes faites par le feu à YHWH

Vau Seigneur. C’est une loi perpétuelle.

Et ce sera pour Aaron et pour ses fils

et ils les mangeront dans le lieu saint 

car ce sont des choses saintes parmi les choses saintes, qui sont à lui à partir des choses qui ont été offerte au Seigneur, loi éternelle. 

...

M G
V
S Sam

24,10 Le fils d’une femme israélite

mais qui

Gcelui-ci était fils d’un Égyptien

vint

Garriva au milieu des enfants

Gfils d’Israël

et il y eut une querelle

Gse querellèrent dans le camp Mentre le fils de la femme israélite et un

Gl' homme d’Israël

Gisraélite.

10  Il arriva que le fils d’une femme israélite

qu'elle avait eu d'un Égyptien parmi les fils d’Israël

se querella dans le camp avec un homme d’Israël.

10 ...

M G V
S
Sam

24,11 Le fils de la femme israélite blasphéma

Gprononça le nom et le maudit.

On le conduisit devant Moïse

 M Gle nom de sa mère était Vappelée Shelomith

GSalomith

VSalumith, fille de Dibri

G VDabri, de la tribu de Dan.

11 ...

11 ...

M G
V
S Sam

24,12 On le mit sous garde en attendant la décision de YHWH

Gen prison pour qu'il soit jugé selon l'ordre du Seigneur.

12 Ils le mirent en prison jusqu'à ce qu'ils connussent ce qu'ordonnerait le Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

24,13 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

13 ...

M G V
S
Sam

24,14 — Fais sortir Gen dehors du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

que

Get tous ceux qui l’ont entendu posent

Gposeront leurs mains sur sa tête

et que toute l'assemblée le lapide

G toute l'assemblée le lapidera

Vque tout le peuple le lapide.

14 ...

14 ...

24,15 Tu parleras

GParle aux enfants

G Vfils d’Israël en disant

Get tu leur diras  :

— Un homme qui maudit

Gmaudira M Vson Dieu portera son péché

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

24,16 et celui qui blasphémera le nom de YHWH

Vdu Seigneur mourra certainement

Vde mort

toute l’assemblée le lapidera certainement

Vtuera avec des pierres.

Tant l'étranger que l'indigène

VQu'il soit concitoyen ou étranger

s’il

Vcelui qui aura blasphémé un nom, il

Vle nom du Seigneur mourra Vde mort.

16 celui qui nomme le nom du Seigneur, qu'il meure de mort

que toute l’assemblée d'Israël le lapide avec des pierres.

Tant le prosélyte que l'autochtone

pour avoir nommé le nom du Seigneur qu'il meure.

16 ...

24,17 Celui qui frappe un homme Vet le tue sera mis à mort.

17 Un homme qui frappe une vie d'homme et si celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

17 ...

24,18 Celui qui frappe un animal en donnera une compensation

 Vc'est-à-dire : vie pour vie.

18 Celui qui frappe une bête et si celle-ci meurt, qu'il paie en retour vie pour vie.

18 ...

24,19 Si quelqu’un fait une marque à son prochain

Vl'un de ses concitoyens

on lui fera comme il a fait

19 Et si quelqu'un donne un blâme à son prochain, comme il lui a fait, de la même manière il lui sera fait à son tour

19 ...

24,20  Vil rendra fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent

la marque qu’il a faite à quelqu'un, on lui fera

Vil sera forcé de la subir.

20 fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; selon le reproche qu'il fait à un homme, de la même manière on le lui fera.

20 ...

24,21 Celui qui aura frappé une pièce de bétail

Vbête de somme en rendra une autre

mais celui qui aura frappé un homme sera mis à mort

Vpuni.

21 Celui qui frappe un homme et que celui-ci meurt, qu'il soit condamné par la mort.

21 ....

M G V
S
Sam

24,22 Il y aura une seule loi

Vun jugement égal parmi vous

pour l’étranger comme pour l’indigène

Gpour l’étranger et pour l’indigène

Vque ce soit un étranger ou un concitoyen qui pèche

car je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

22 ...

22 ...

24,23 Moïse parla aux enfants

G Vfils d’Israël

ils firent sortir du camp le blasphémateur

Gcelui qui a maudit

et le lapidèrent Gavec des pierres.

Les enfants

G Vfils d’Israël firent selon ce que YHWH

G Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

23 ...

23 ...

M V
G S Sam

24,24 

24 ...

M G V
S Sam

25,1 Et YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse sur le mont Sinaï en disant :

...

M V
G
S Sam

25,2 — Parle aux enfants

Vfils d’Israël et dis-leur :

— Quand vous serez entrés dans le pays

Vla terre que je vous donne, la terre chômera

Vqu'on observe un shabbat

Vsabbat de YHWH

Vdu Seigneur.

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras :

— Si vous entrez dans le pays que je vous donne, le pays que je vous donne se reposera, sabbat pour le Seigneur.

...

M G V
S Sam

25,3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ

pendant six ans tu tailleras ta vigne et tu recueilleras son fruit.

...

25,4 Mais la septième année sera pour la terre un shabbat

G Vsabbat de repos , un shabbat pour YHWH

G, un sabbat pour le Seigneur 

Vdu Seigneur.

Tu n’ensemenceras pas ton champ et tu ne tailleras pas ta vigne.

...

M V
G S Sam

25,5 Tu ne moissonneras pas ce qui poussera spontanément de ta moisson

Vque la terre produira spontanément

et tu ne recueilleras pas les raisins de ta vigne non taillée

Vde tes prémices comme une vendange.

Ce sera une année de shabbat

Vsabbat pour la terre.

tu n'achèveras pas de moissoner ce qui pousse naturellement de ton champ et tu ne recueilleras pas tous les fruits de ta grappe de raisin mûr de ta sanctification. ce sera un an de repos pour la terre.

M G V
S Sam

25,6 Le shabbat de la terre vous servira de

VCe sera votre nourriture

à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton ouvrier et à l’étranger qui demeure avec toi.

...

25,7 À ton bétail aussi et aux animaux qui sont dans ton pays

Gton bétail aussi et aux animaux sauvages qui sont dans ton pays

Vtes bêtes de somme et à tes troupeaux

tout son produit

Vce qui pousse servira de nourriture.

...

M G V
S
Sam

25,8 Tu compteras pour toi sept shabbats

Grepos

Vsemaines d’années

Vc'est-à-dire sept fois septM G ans, la durée de ces sept shabbats d’années te fera

Get il y aura pour toi sept semaines d'années,

Vce qui fait en tout quarante-neuf ans.

...

...

M
G S Sam
V

25,9 Le dixième jour du septième mois, tu feras retentir l'appel de la trompe

— le jour des expiations, vous sonnerez de la trompe dans tout votre pays.

et vous déclarerez au son de la trompette dans tout votre pays au septième mois le dixième jour du mois, au jour de l'expiation vous déclarerez par la trompette dans tout votre pays

Et tu feras résonner les trompettes le septième mois, au dixième jour du mois

au temps de la propitiation, dans toute votre terre.

M G
V
S Sam

25,10 Et vous sanctifierez la cinquantième année

et vous proclamerez la libération dans

Grémission sur le pays pour tous ses habitants.

Ce sera pour vous un jubilé

Gle signal de la rémission un an.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun de vous retournera

Gvous retournerez dans sa famille

Gla terre de vos pères.

10  Et tu sanctifieras la cinquantième année

et tu appelleras la rémission pour tous les habitants de ta terre

car c'est un jubilé.

Chacun retournera dans sa propriété

et chacun rentrera dans sa famille d'origine.  

10 ...

25,11 La cinquantième année sera pour vous un jubilé

Gce signal de rémission

vous ne sèmerez pas, Get vous ne moissonnerez pas ce qui pousse spontanément

Gses pousses qui poussent d'elles-mêmes

et vous ne vendangerez pas la vigne non taillée

Gses sanctifications .

11  Parce que la cinquantième année est un jubilé

vous ne sèmerez pas et vous ne moissonnerez pas

vous ne ramasserez pas ce qui pousse spontanément dans les champs ni les prémices de la vendange

11  ...

25,12 Car c’est un jubilé

Gun signal de rémission — il sera sacré

Gsaint pour vous.

Vous mangerez le produit de vos

Gses produits des champs.

12  à cause de la sanctification du jubilé.

Mais vous mangerez ce qui s'offre immédiatement. 

12 ...

M G V
S
Sam

25,13 En cette

GDans l'

VLors de l'année de jubilé

Gla rémission, par son signal, chacun retournera

Vtous retourneront dans sa propriété

Vleurs propriétés.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

25,14 Si tu réalises une vente à ton prochain ou si tu achètes quelque chose de sa main

Gauprès de ton prochain

que personne ne porte préjudice à son frère

Gn'accable le prochain.

14  Quand tu vendras quelque chose à ton concitoyen ou que tu lui achèteras quelque chose

n'attriste pas ton frère

mais tu lui achèteras selon le nombre d'années du jubilé  

14 ...

25,15 Tu achèteras à ton prochain d’après le nombre des années écoulées depuis le jubilé

Gaprès le signal

et il te vendra d’après le nombre des années de récolte

Gproduction.

15 et il te fera une vente selon le calcul des récoltes.

15 ...

M
G S Sam
V

25,16 Selon le grand nombre d'années tu augmenteras le prix

et selon le petit nombre d'années tu diminueras le prix

car c’est le nombre des récoltes qu’il te vend.

16 ...

16 Plus il restera d'années après le jubilé, plus le prix augmentera

et moins tu compteras de temps, moins la vente se maintiendra

car il te vend le temps des récoltes.

M V
G S Sam

25,17 Qu’aucun de vous ne porte préjudice à son prochain

Vcompatriote

mais crains ton

Vque chacun craigne son Dieu

car je suis YHWH

Vle Seigneur votre Dieu.

17 ..

25,18 Vous mettrez

VMettez mes lois

Vcommandements en pratique, vous observerez

Vobservez mes ordonnances

Vjugements et les mettrez en pratique

Vaccomplissez-les

et vous habiterez en sécurité

Vafin que vous puissiez habiter sans aucune crainte dans le pays

Vcette terreM.

18 ...

M G
V
S Sam

25,19 La terre donnera ses fruits

Gproduits

et vous mangerez à satiété

et vous y habiterez en sécurité

Gconfiants.

19  et que le sol produise pour vous ses fruits

que vous mangerez à satiété

sans craindre aucune agression. 

19 ...

M G V
S
Sam

25,20 Si vous dites : — Que mangerons-nous la

Gdans cette septième année

si nous ne semons pas et ne récoltons pas nos produits

Vles fruits de nos moissons ?

20 ...

20 ...

25,21 Je vous enverrai

Vdonnerai ma bénédiction la sixième année

et elle produira des produits

Vfruits pour trois ans.

21 ...

21 ...

25,22 Vous sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l’ancienne récolte jusqu’à la neuvième année

jusqu’à ce que vienne sa récolte

Vqu'en vienne une nouvelle, vous mangerez l’ancienne.

22 ...

22 ...

M V
G
S Sam

25,23 La terre ne se vendra pas à perpétuité

car la terre est à moi

Vc'est la mienne, et vous êtes des étrangers et des gens en séjour avec moi

Vdes étrangers et mes métayers.

23 La terre ne sera pas vendue absolument

car la terre est à moi parce que vous êtes

des étrangers et des gens en séjour devant moi

23 ...

M G
V
S Sam

25,24  Dans tout le pays que vous posséderez

G Pour toute terre de votre possession

vous accorderez un

Gle rachat de la terre.

24  Toute la région de votre possession

se vendra sous condition de rachat.

24 ...

M V
G
S Sam

25,25 Si ton frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété

son parent le plus proche viendra et rachètera

Vpourra racheter, s'il le veut, ce qu’a vendu son frère.

25 Et si ton frère qui est avec toi devient pauvre  et s'il vend ce qui est de sa possession et si le proche parent le plus proche de lui vient, alors il rachètera la vente de son frère.

25 ...

25,26 Si un homme n’a personne pour lui racheter

Vpas de proche parent

et que lui-même se procure de quoi faire le rachat

26 ...

26 ...

25,27 il comptera les années depuis la vente

Vles récoltes depuis l'époque à laquelle il avait vendu

rendra le surplus à l’acquéreur

et retournera à sa propriété.

27 il calculera les années de sa vente

et paiera ce qui reste en plus à l'homme à qui il l'a vendue

et il retournera à sa propriété 

27 ....

M S Sam
G
V

25,28 S’il ne trouve pas de quoi lui faire cette restitution

le bien vendu restera entre les mains de l’acquéreur jusqu’à l’année du jubilé.

Au jubilé il sera libéré et [le vendeur] rentrera dans sa propriété.

28 Mais si sa main n'est pas suffisamment prospère pour le payer

la vente restera à celui qui acheté jusqu'à la sixième année de la rémission

et elle sortira lors de la rémission et il retournera dans sa propriété 

28 S'il ne trouve pas de quoi rembourser

l'acquéreur gardera ce qu'il a acquis jusqu'à l'année jubilaire

car cette année-là tout bien vendu retournera à son maître et à son ancien propriétaire.

M
G S Sam
V

25,29 Si un homme vend une maison d’habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de rachat jusqu’au terme de l’année de la vente — son droit de rachat durera une année pleine.

29 Si quelqu'un vend une maison habitée dans une ville fortifiée et il y aura rachat, jusqu'à ce qu'un cycle annuel de jours s'accomplisse, il y aura son rachat.

29 Celui qui aura vendu une maison à l'intérieur des murs d'une ville aura le droit de la racheter jusqu'à ce qu'une année soit passée.

25,30 Si elle n’est pas rachetée avant l’expiration d’une année complète

la maison qui est située dans une ville murée appartiendra à perpétuité à l’acquéreur et à ses descendants — elle ne sortira pas de leur possession au jubilé.

30 ...

30 S'il ne l'a pas rachetée et qu'une année entière est passée

l'acquéreur en sera le propriétaire, et ses descendants, pour toujours

et même au jubilé elle ne pourra pas être rachetée.

25,31 Mais les maisons des villages non entourés de murs seront considérées comme fonds de terre

on pourra les racheter et elles seront libérées au jubilé.

31 ...

31 Mais si c'est une maison dans un village qui n'a pas de murs, elle sera vendue selon la règle des fonds de terre.

Si elle n'a pas été rachetée avant, au jubilé elle retournera à son maître.

25,32 Quant aux villes des lévites et aux maisons des villes qu’ils possèdent, les lévites auront un droit perpétuel de rachat.

32 quant aux villes des lévites les maisons des villes de leur possession seront toujours rachetables  par les lévites 

32 Les maisons des lévites qui sont dans les villes peuvent toujours être rachetées.

25,33 Si quelqu’un achète des lévites une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée sera libérée au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des enfants d’Israël.

33 ...

33 Si elles n'ont pas été rachetées, elles retourneront à leur maître au jubilé

car les maisons des villes des lévites sont leur propriété au milieu des fils d'Israël.

M G V
S
Sam

25,34 Les champs de la banlieue des villes des lévites

Gchamps séparés de leurs villes

Vterres autour de leurs villes ne seront pas vendus

Vvendues car c’est leur possession pour toujours.

34 ...

34 ...

M S Sam
G
V

25,35 Si ton frère devient pauvre et que sa main s’affaiblisse près de toi

tu le soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu’il vive auprès de toi.

35 Si ton frère est pauvre et qu'il est incapable de ses mains auprès de toi, tu t'en occuperas comme d'un étranger ou d'un hôte de passage et ton frère vivra avec toi 

35 Si ton frère est devenu pauvre et que sa main est devenue infirme

et que tu l'as reçu comme un étranger, résident ou de passage, et qu'il a vécu avec toi

25,36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit

mais crains ton Dieu et que ton frère vive avec toi.

36 Tu ne prendras auprès de lui d'intérêt même sur une longue durée

et tu craindras ton Dieu  — je suis le Seigneur —, et ton frère vivra avec toi.

36 ne lui prends pas d'intérêt, ni plus que tu ne lui as donné.

Crains ton Dieu afin que ton frère puisse vivre chez toi.

M G V
S
Sam

25,37 Tu ne lui prêteras

G Vdonneras pas ton argent à usure

ni tes vivres pour en tirer profit

Get tu ne lui donneras pas tes vivres en usure

Vet tu n'exigeras pas un surplus de vivres.

37 ...

37 ...

25,38 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

pour vous donner le pays de Chanaan

Vla terre de Canaan, pour être votre Dieu.

38 ...

38 ...

M V
G
S Sam

25,39 Si ton frère devient pauvre près de toi et qu’il se vende

V, poussé par la pauvreté, s'est vendu à toi

tu ne lui imposeras pas le travail

Vla condition servile d’un esclave.

39 Si ton frère s'humilie auprès de toi et se vend à toi, il ne sera pas esclave pour toi en esclavage de domestique

39 ...

M
G V
S Sam

25,40 Il sera chez toi comme un salarié, comme un hôte.

Il te servira jusqu’à l’année du jubilé.

40 Il sera Gpour toi comme un salarié ou un hôte de passage

Vmétayer

jusqu'à l'année de rémission

Vdu jubilé il travaillera chez toi

40 ...

M G V
S
Sam

25,41 Il sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui

Glors de la rémission et ses enfants avec lui

Vensuite avec ses enfants

il retournera dans sa famille et Gse retirera dans la propriété de ses pères.

41 ...

41 ...

25,42 Car ils sont mes esclaves, que j’ai fait

Vet c'est moi qui les ai fait sortir du pays

Vde la terre d’Égypte

 ils

Gil ne seront pas vendus comme esclaves

Gsera pas vendu dans une vente d'esclave

Vretourneront pas à la condition des esclaves.

42 ...

42 ...

M V
G
S Sam

25,43 Tu ne domineras pas sur lui avec dureté

VNe l'accable pas de ton autorité, mais crains ton Dieu.

43 Tu ne le tortureras pas dans le labeur

et tu craindras le Seigneur ton Dieu

43 ...

M G
V
S Sam

25,44 MTon serviteur et Mta servante Mqui t’appartiendront, Gceux qui te naissent des nations qui t’entourent — c’est d’elles que vous achèterez serviteur et servante

Ghomme et femme esclaves.

44 Que votre serviteur et votre servante viennent des nations qui vous entourent

44 ...

M S Sam
G
V

25,45 Vous pourrez aussi en acheter parmi les enfants des étrangers qui séjournent chez vous

et parmi leurs familles qui vivent avec vous, qu’ils auront engendrés dans votre pays

et ils seront votre propriété.

45 Et parmi les fils des hôtes de passage qui sont chez vous, c'est parmi eux que vous achèterez et parmi leurs parentés qui naissent dans votre pays, qu'ils soient à vous en possession.

45 et des étrangers qui séjournent chez vous

ou qu'ils ont engendrés sur votre terre.

Ceux-ci, vous les aurez comme esclaves

M
G S Sam
V

25,46 Vous les laisserez en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une propriété — ils seront perpétuellement vos esclaves.

Mais à l’égard de vos frères, les enfants d’Israël, nul d’entre vous ne dominera sur son frère avec dureté.

46 ...

46 vous les laisserez par un droit héréditaire à vos descendants et vous les posséderez pour l'éternité.

Mais vos frères, les fils d'Israël, ne les opprimez pas par votre autorité.

M
G
V S Sam

25,47 Si un étranger habitant près de toi s’est enrichi

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à l’étranger près de toi ou au rejeton d’une famille étrangère

47 Si la main de l'étranger ou de l'hôte établi chez toi trouve et que ton frère sans ressource se vend à l'étranger ou à l'hôte établi chez toi ou à un étranger de naissance

47 Si s'est affermi chez vous la main de l'étranger ou de l'hôte

et que ton frère, devenu pauvre près de lui, se soit vendu à lui ou à quelqu'un de sa famille

M G
V
S Sam

25,48 il y aura pour lui, après qu’il se sera vendu Gà lui, le droit de rachat

un de ses frères le rachètera

48  après la vente, il peut être racheté.

Celui de ses frères qui voudra le rachètera

48 ...

25,49 ou son oncle

Gle frère de son père, ou le fils de son oncle

Gdu frère de son père le rachètera ou l’un de ses proches parents Gpar la chair de sa tribu le rachètera

mais, s’il acquiert des richesses

Gsi ses mains en ont les moyens, il se rachètera lui-même.

49 ou son oncle, ou son cousin germain, ou son parent par le sang ou par alliance.

Mais s'il en est capable, il se rachètera lui-même 

49  ...

25,50 Il comptera

Gcalculera avec celui qui l’a acheté

depuis l’année où il Glui-même s’est vendu à lui jusqu’à l’année du jubilé

Gde la rémission

et le prix

Gl'argent de Gsa vente

se comptera d’après le nombre des années, en évaluant les journées comme celles d’un ouvrier

Gsera comme celui d'un salarié ; d'année en année il restera avec lui.

50 en calculant les années seulement

à partir du moment de sa vente jusqu'à l'année jubilaire

et en calculant la somme pour laquelle il avait été vendu

selon le nombre d'années et le rapport d'un ouvrier. 

50  ...

M S Sam
G
V

25,51 S’il y a encore beaucoup d’années

il paiera son rachat à raison du nombre de ces années, en tenant compte du prix auquel il avait été acheté.

51 Mais s'il reste un certain nombre d'années à quelqu'un,

il paiera pour elles son rachat à partir de l'argent de sa vente

51 S'il reste plusieurs années jusqu'au jubilé

il rendra le prix en fonction de celles-ci.

M G
V
S Sam

25,52 S’il reste peu d’années jusqu’à celle du jubilé

Gl'année de la rémission, il comptera

Gcalculera pour lui les années restantes

Gselon ses années

et il Mles paiera Mpour son rachat.

52  S'il en reste peu, il comptera avec lui le nombre d'années

et il rendra à son acheteur ce qu'il reste d'années

52 ...

M S Sam
G
V

25,53 Il sera chez lui comme un ouvrier à l’année

et qu'on ne le traite pas avec dureté sous tes yeux.

53 Comme un salarié d'année en année il sera avec lui ;

tu ne le tortureras pas dans le labeur devant toi

53 en prenant en compte le salaire pour lequel il a servi auparavant.

Il ne l'accablera pas avec violence sous tes yeux.

M G V
S
Sam

25,54 Et s’il n’est pas

Vne peut pas être racheté d'une de ces manières

il sortira l’année du jubilé

Gde la rémission, lui et ses enfants avec lui

Vavec ses enfants.

54 ...

54 ...

M G
V
S Sam

25,55 Car pour moi les enfants

Gfils d’Israël sont esclaves — ils

Gce sont mes esclaves

Gserviteurs, que j’ai fait sortir du pays d’Égypte. Je suis YHWH

Gle Seigneur, votre Dieu.

55 Car ils sont mes esclaves, les fils d'Israël, eux que j'ai fait sortir de la terre d’Égypte.

55 ...

M G
V
Sam S

26,1 Vous ne vous ferez pas d’idoles, vous ne vous dresserez ni statue ni stèle

Gobjets faits de main d'hommes ni sculptés et vous ne vous élèverez pas de stèle

et vous ne placerez pas dans votre pays de pierre à image

Gprotectrice pour vous prosterner devant elle

Mcar je suis YHWH

Gle Seigneur votre Dieu.

 Je suis le Seigneur votre Dieu.

Vous ne ferez pas d'idoles ni de statue

vous ne dresserez pas d'inscriptions

et vous ne placerez pas dans votre terre de pierre remarquable pour l'adorer

car je suis le Seigneur votre Dieu.

 

M G V
S Sam

26,2 Vous observerez mes shabbats

G Vsabbats et vous craindrez mon sanctuaire, je suis YHWH

G Vle Seigneur.

...

M G
V
S Sam

26,3 Si vous suivez mes lois

Gordres

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

Si vous suivez mes règles

si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique

je vous donnerai les pluies en leur saison

...

26,4 je vous donnerai les pluies en leur

Gla pluie en sa saison

la terre donnera son produit

Gses produits et l'arbre des champs donnera son

Gles arbres des plaines donneront leur  fruit.

la terre donnera son produit

et les arbres regorgeront de fruits.

...

M V
G
S Sam

26,5 Le battage Vdes moissons se prolongera Mchez vous jusqu’à la vendange

et la vendange se prolongera jusqu'aux

Vdevancera les semailles.

Vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité

Vsans crainte dans votre pays

Vterre.

Et pour vous le battage arrivera jusqu'à la vendange

et la vendange arrivera jusqu'à l'ensemencement

et vous mangerez votre pain à satiété

et vous habiterez en sécurité sur votre pays.

....

26,6 Je mettrai la paix dans le pays

Vvos frontières

vous dormirez sans que personne ne vous effraie.

J'enlèverai Mdu pays les bêtes féroces

et l’épée

Vle glaive ne passera pas à travers votre pays

Vtraversera pas vos frontières.

Et la guerre ne traversera pas votre pays

et je donnerai la paix dans votre pays

et vous vous coucherez et il n'y aura personne pour vous effrayer,

et je ferai périr les bêtes sauvages mauvaises de votre pays. 

...

M G
V
Sam S

26,7 Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous  par l’épée.

G de mort.

Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous.

...

M G V
S
Sam

26,8 Cinq d’entre vous en poursuivront cent M Gautres

et cent d’entre vous en poursuivront dix mille

et vos ennemis tomberont devant vous

Vsous votre regard par l’épée

Gau combat

Vpar le glaive.

...

...

26,9 Je me tournerai vers

Gveillerai sur vous, je vous rendrai féconds

Gaccroîtrai

Vferai croître

je vous multiplierai

Vvous vous multiplierez et je maintiendrai

Vconfirmerai mon alliance

Vpacte avec vous.

....

....

26,10 Vous mangerez la vieille récolte qui aura vieilli

Gl'ancienne récolte et l'ancienne d'ancienne

Vles récoltes les plus vieilles

et vous jetterez

Gsortirez l’ancienne pour faire place à la nouvelle

Gen face de la nouvelle

Vquand la nouvelle s'y ajoutera.

10 ...

10 ...

26,11 J’établirai ma tente

Gmon alliance

Vmon tabernacle  au milieu de vous

et mon âme ne vous aura pas en horreur

Vrejettera pas.

11 ...

11 ...

26,12 Je marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu

et vous serez mon peuple.

12 ...

12 ...

26,13 Je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu, qui vous ai fait sortir  du pays d’Égypte où vous étiez esclaves

Gdu pays d’Égypte alors que vous étiez esclaves

Vde la terre des Égyptiens pour que vous n’y fussiez plus esclaves

et j'ai brisé les barres de votre joug

Gle lien de votre joug

Vles chaînes de votre cou et je vous ai fait marcher tête levée

Get je vous ai menés avec audace

Vpour que vous marchiez tête levée.

13 ...

13 ...

26,14 Mais si vous ne m’écoutez

Gobéissez pas et ne mettez pas en pratique tous ces

Gces

Vtous mes commandements Gqui sont les miens

14 ...

14 ...

26,15 si vous méprisez mes lois

Gne leur êtes pas fidèles et si votre âme a en dégoût

Gvotre âme s'irrite contre

Vvous dédaignez mes ordonnances

Vjugements

en sorte que vous ne pratiquiez pas tous mes commandements

Vce que j'ai prescrit

et que vous rompiez

Gdétruisiez

Vrendiez vaine mon alliance

Vpacte

15 ...

15 ...

M V
G
S Sam

26,16 voici ce que moi, je vous ferai :

j’enverrai sur vous la terreur, la consomption et la fièvre

Vje vous éprouverai bientôt dans la pauvreté et la brûlure

qui font languir les yeux et défaillir l’âme

Vaccablera vos yeux et consumera vos vies.

Vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la mangeront.

16 et voici ce que je vous ferai :

je jetterai ensemble sur vous le manque de nourriture et la gale et l'ictère

et vos yeux qui se gangrènent et votre vie qui se consume

et vous sèmerez vos semences en vain et vos ennemis en mangeront

16 ...

M G V
S
Sam

26,17 J'établirai ma face contre vous

et vous serez battus

G Vtomberez devant vos ennemis

ceux qui vous haïssent domineront sur vous

Gceux qui vous haïssent vous poursuiveront

Vvous serez assujetti à ceux qui vous haïssent

vous fuirez et

G Valors que personne ne vous poursuit.

17 ..

17 ..

26,18 Si après cela vous ne m’écoutez

G Vm’obéissez pas

je vous châtierai sept fois

Vau septuple pour vos péchés.

18 ...

18 ...

26,19 Je briserai l’orgueil

Gla démesure de votre force

Gorgueil

je rendrai votre

Gpour vous le ciel M Vcomme de fer et votre terre comme d’airain.

19 ...

19 ...

26,20 Votre force

Vtravail se dépensera inutilement

Gsera vaine

votre terre ne donnera pas son produit

Gsa semence et l'arbre de la terre ne donnera pas son fruit

Gl'arbre de votre champ ne donnera pas son fruit

Vles arbres ne fourniront pas de fruits.

20 ...

20 ...

M V
G
S Sam

26,21 Si vous marchez encore contre moi et ne voulez pas m’écouter

j'accumulerai sur vous des plaies au septuple pour vos péchés.

21 Et si après cela vous marchez de côté et ne voulez pas m'obéir

je vous ajouterai sept plaies selon vos péchés.

21 ...

M G V
S
Sam

26,22 J'enverrai contre vous les bêtes Gsauvages des champs

et elles raviront vos enfants, déchireront votre bétail

Gvous dévoreront et elles consumeront vos troupeaux

Vconsumeront, vous et vos troupeaux

et vous réduiront à un petit nombre

et vos chemins deviendront déserts.

22  

22 ...

M V
G
S Sam

26,23 Si avec cela vous ne vous laissez pas corriger par moi

Vvoulez pas en tirer d'enseignement

et si vous marchez contre moi

23 et si après cela (en plus de cela, là dessus) vous n'êtes pas redressés mais que vous marchez contre moi de travers

23 ...

M G V
S
Sam

26,24 à mon tour

Gmoi aussi, je marcherai contre vous Gma colère en travers

et je vous frapperai M G, moi aussi, sept fois pour vos péchés.

24 ...

24 ...

26,25 Je ferai venir contre vous l’épée qui venge une vengeance d'

Gl’épée qui venge la justice de l'

Vle glaive vengeur de mon alliance

et Vlorsque vous vous rassemblerez

G Vréfugierez dans vos villes M Get j’enverrai la peste au milieu de

Gmort sur vous

et vous serez livrés aux mains de l’ennemi

G Vdes ennemis

25 ...

25 ...

M V
G S Sam

26,26 lorsque je vous romprai le bâton du

Vde votre pain

de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un seul four

et rapporteront votre pain au poids

et que vous mangerez sans être rassasiés.

26 ...

26,27 Si après cela vous ne m’écoutez pas

et marchez contre moi

27 ...

26,28 je marcherai contre vous avec fureur

et je vous châtierai, moi aussi, au septuple

V de sept plaies à cause de vos péchésM.

28 ...

M G
V
S Sam

26,29 Vous mangerez la chair de vos fils et vous mangerez la chair de vos filles.

29 au point que vous mangerez la chair de vos fils et de vos filles.

29 ...

26,30 Je détruirai vos hauts lieux et j’abattrai vos autels

GJe rendrai désertes vos stèles et j'anéantirai vos objets en bois faits main

et je placerai vos cadavres

Gmembres sur les cadavres

Gmembres de vos idoles

et mon âme vous rejettera avec horreur

Gs'irritera contre vous.

30  Je détruirai vos hauts lieux et je briserai vos statues

vous tomberez entre les ruines de vos idoles

et mon âme vous aura en abomination.

30  

M G V
S
Sam

26,31 Je réduirai

Grendrai vos villes en ruines

Gdésertes

Ven solitude

et je rendrai déserts

Gdévasterai vos sanctuaires

et je ne sentirai

Vn'accepterai plus vos parfums apaisants

Gl'odeur de vos sacrifices

Vde parfum très suave.

31 ...

31 ...

26,32 Je dévasterai le pays

Gvotre pays

Vvotre terre

et vos ennemis qui l’habitent

Vhabiteront en seront stupéfaits.

32 ...

32 ...

26,33 Et je vous disperserai dans les nations

et je dégainerai le glaive derrière vous

Gl'épée survenant vous détruira

et votre pays

Vterre sera désert

Vdéserte et vos villes seront en ruines

Gdésertes.

33 ...

33 ...

M G
V
S Sam

26,34 Alors la terre jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats, tout le temps qu'elle sera dévastée

Gtous les jours de sa dévastation

et Mque vous serez dans le pays de vos ennemis.

Alors la terre se reposera

Gsabbatisera et jouira de

Gapprouvera ses shabbats

Gsabbats.

34   Alors les terres jouiront de leurs sabbats pendant tous les jours de sa solitude. Quand vous serez  

34 ...

26,35 Tout le temps qu’elle sera dévastée

GTous les jours de sa dévastation, elle aura le repos

Gcélébrera le sabbat qu’elle n’avait pas eu

Gcélébré dans vos sabbats, lorsque vous l’habitiez.

35 dans la terre ennemie

elle observera le sabbat et se reposera pendant les sabbats de sa solitude

parce qu’elle ne s'était pas reposée pendant vos sabbats, lorsque vous l’habitiez. 

35 ...

M V
G
S Sam

26,36 Ceux d’entre vous qui resteront

je leur mettrai au cœur l’épouvante, dans les régions de leurs ennemis

le bruit d’une feuille agitée

Vqui vole les mettra en fuite

Vterrifiera

ils fuiront comme on fuit devant l’épée

Vle glaive

et ils tomberont sans qu’on les poursuive.

36 Et à ceux d'entre vous qui resteront

j'appliquerai de la lâcheté dans leur cœur dans le pays de leurs ennemis

et le bruit d'une feuille les poursuivra

et ils fuiront comme fuyant la guerre

et ils tomberont sans que personne les poursuive.

36 ...

26,37 Ils trébucheront les uns contre les autres comme devant l’épée

Vs'ils fuyaient des guerres, sans qu’on les poursuive

vous ne tiendrez pas en présence de vos

Vaucun de vous n'osera tenir tête aux ennemis.

37 et le frère regardera avec dédain le frère comme si c'était la guerre sans que personne ne les attaque, et vous ne pourrez vous opposer à vos ennemis. 

37 ...

M G V
S
Sam

26,38 Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.

Vune terre ennemie vous consumera.

38 ...

38 ...

M
G S Sam
V

26,39 Ceux d’entre vous qui resteront

se consumeront à cause de leur iniquité, dans les pays de leurs ennemis

à cause des iniquités de leurs pères aussi, ils seront consumés avec eux.

39 Et ceux d'entre vous qui seront restés dépériront à cause de vos péchés dans le pays de leurs ennemis ils fondront

39 Et s'il reste quelques-uns d'entre eux

ils se consumeront dans leurs iniquités sur la terre de leurs ennemis

et à cause des péchés de leurs pères et des leurs, ils seront accablés d'affliction

26,40 Ils confesseront leur iniquité et l’iniquité de leurs pères

dans les transgressions qu’ils ont commises contre moi

et aussi parce qu’ils ont marché contre moi.

40 Et ils confesseront leurs péchés et les péchés de leurs pères parce qu'ils ont désobéi et m'ont méprisé et parce qu'ils ont marché de travers contre moi.

40 jusqu'à ce qu'ils confessent leurs iniquités et celles de leurs ancêtres

par lesquelles ils m'ont trahi

et ont marché contre moi.

M S Sam
G
V

26,41 Moi aussi, j’ai marché contre eux

et les ai fait venir dans le pays de leurs ennemis.

Alors leur cœur incirconcis s’humiliera

et ils accepteront le châtiment de leurs fautes.

41 Et moi, j'ai marché avec eux ma colère de travers et je les exterminerai dans le pays de leurs ennemis  ; alors leur cœur incirconcis se sentira honteux et alors ils consentiront à leurs fautes.

41 Je marcherai donc, moi aussi, contre eux

et je les conduirai dans une terre ennemie

jusqu'à ce que leur âme incirconcise rougisse de honte.

Alors ils prieront pour leurs iniquités.

26,42 Je me souviendrai de mon alliance avec Iaacob, je me souviendrai aussi de mon alliance avec Is'hac et aussi de mon alliance avec Abraham

et je me souviendrai du pays.

42 et je me souviendrai de l'alliance de Jacob et de l'alliance d'Isaac et de l'alliance d'Abraham je me souviendrai et du pays je me souviendrai

42 Je me rappellerai mon alliance

que j'ai conclue avec Jacob, Isaac et Abraham.

Je me souviendrai aussi de la terre

26,43 Et le pays sera abandonné par eux

et il jouira de ses shabbats, quand il sera dévasté loin d’eux

et ils expieront leur faute parce qu’ils ont méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en dégoût.

43 Et le pays sera abandonné par eux. Alors le pays acceptera ses sabbats du fait qu'il a été dévasté à cause d'eux 

 et ils admettront leurs illégalités à cause desquelles ils ont méprisé mes ordonnances et se sont irrités dans leur âme contre mes commandements.

43 qui, lorsqu'ils l'auront abandonnée

se plaira dans ses sabbats en endurant la solitude à cause d'eux.

Ils prieront eux-mêmes pour leurs péchés

parce qu'ils ont rejeté mes jugements et méprisé mes lois.

26,44 Mais même ainsi, lorsqu’ils seront dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai pas

et je ne les aurai point en dégoût jusqu’à les exterminer

et à rompre mon alliance avec eux

car je suis YHWH leur Dieu.

44 et même lorsqu'ils étaient dans le pays de leurs ennemis je ne les ai pas méprisés et je ne me suis pas irrité contre eux de manière à les détruire pour disperser de part et d'autre mon alliance avec eux parce que je suis le Seigneur leur Dieu

44 Et cependant, même lorsqu'ils étaient en terre ennemie, je ne les ai pas rejetés complétement

et je ne les ai pas méprisés au point de les laisser périr

et de rendre vaine mon pacte avec eux

car je suis le Seigneur leur Dieu.

26,45 Je me souviendrai en leur faveur de l’alliance avec leurs ancêtres

que j’ai fait sortir du pays d’Égypte aux yeux des nations pour être leur Dieu, moi YHWH.

45 Et je me souviendrai de leur première alliance,

lorsque je les ai fait sortir du pays d'Égypte de la maison d'esclavage en face des nations pour être leur Dieu ; je suis le Seigneur.

45 Et je me rappellerai mon ancienne alliance

quand je les ai fait sortir de la terre d’Égypte aux yeux des nations

pour être leur Dieu, moi le Seigneur Dieu.

Tels sont les commandements, les jugements et les lois que le Seigneur a donnés entre lui et les fils d'Israël sur le mont Sinaï par la main de Moïse.

M G
V
S Sam

26,46 Tels sont les statuts

Gdécisions, les ordonnances

Gcommandements et les lois

Gla loi que YHWH établit

Gle Seigneur a donné entre lui et lesenfants

Gfils d’Israël, sur le mont Sinaï

GSina par l'intermédiaire

Gla main de Moïse.

46 

46 ...

M G V
S Sam

27,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

M S Sam
G
V

27,2 — Parle aux enfants d’Israël et dis-leur :

— Si quelqu’un fait un vœu selon l'estimation des personnes pour YHWH

— Parle aux fils d'Israël et tu leur diras : — Celui qui fait un vœu de telle sorte que ce soit la valeur de sa vie pour le Seigneur

— Parle aux fils d’Israël et dis-leur :

— L'homme qui aura fait un vœu et aura promis son âme à Dieu

donnera le prix selon l'estimation.

M G
V
S Sam

27,3 ton

Gl' estimation sera : pour un mâle

de vingt à soixante ans

ton

Gson estimation sera de cinquante sicles

didrachmes d’argent selon le sicle

Gau poids du sanctuaire.

 Si c'est un mâle

de la vingtième à la soixantième année

il donnera cinquante sicles d'argent selon la mesure du sanctuaire.

...

M G
V
Sam S

27,4 Si c’est

GPour une femme, ton estimation sera de

Gl'estimation sera de trente sicles

Gdidrachmes.

Si c'est une femme, trente sicles.

...

M G
V
S Sam

27,5 De cinq ans à vingt ans

ton

Gl' estimation pour un garçon

Gd'un mâle sera de vingt sicles

Gdidrachmes , pour une fille

Gcelle d'une fille de dix sicles

Gdidrachmes.

 De la cinquième à la vingtième année

un mâle donnera vingt sicles, une femme dix.

...

27,6 D’un mois à cinq ans

ton

Gl' estimation pour un garçon

Gd'un mâle sera de cinq sicles

Gdidrachmes d’argent, pour une

Gcelle d'unefille Mton estimation sera de trois sicles d’argent

Gdidrachmes.

 D'un mois à la cinquième année

pour un homme, on donnera cinq sicles et pour une femme trois.

...

M S Sam
G
V

27,7 De soixante ans et au-dessus, ton estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour une femme.

De soixante ans et au-dessus, si c'est un mâle, sa valeur sera de quinze didrachmes d'argent, si c'est une fille, elle sera de dix didrachmes.

Un homme de soixante ans et plus donnera quinze sicles, une femme dix.

M
G S Sam
V

27,8 S'il est trop pauvre pour payer ton estimation

il le présentera au prêtre

qui fera son estimation ; le prêtre fera l’estimation d’après les ressources de celui qui a fait le vœu.

..

S'il est pauvre et n'est pas capable de payer l'estimation

il se tiendra devant le prêtre

et il donnera autant que celui-ci l'estimera et le verra capable de payer.

M V
G
S Sam

27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande  à YHWH

Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH

Vil sera saint.

Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,

ce sera une chose sainte.

...

27,9 Si l’on voue un des animaux dont on fait offrande  à YHWH

Vl'immolation, tout ce qu’on en donne ainsi à YHWH

Vil sera saint.

Si des bêtes que l'on apporte en sacrifice pour le Seigneur, il y en a qui en donne une au Seigneur,

ce sera une chose sainte.

...

27,10 On ne le changera pas

on ne mettra pas un mauvais à la place d’un bon, ni un bon à la place d’un mauvais.

Si l’on remplace un animal par un autre

Vfait un échange

ils seront l’un et l’autre saints

Vcelui qui aura été remplacé et celui contre lequel on l'aura remplacé seront consacrés au Seigneur.

10 Il n'échangera pas une bonne pour une mauvaise ni une mauvaise pour une bonne ; mais s'il fait l'échange, échangeant une bête pour une autre, celle-ci et celle qui a été échangée seront saintes.

10 ...

27,11 Si c’est quelque

Vquelqu'un a voué un animal impur dont on ne peut faire offrande à Yhwh

Vl'immolation au Seigneur, on présentera l’animal au prêtre

11 S'il s'agit d'une bête impure, de celle qu'on apporte pas en présent au Seigneur, on présentera la bête devant le prêtre, 

11 ...

M S Sam
G
V

27,12 et le prêtre en fera l’estimation en bien comme en mal et il en sera selon l’estimation de prêtre.

12 et le prêtre en fera l'estimation entre bonne et mauvaise et parce que c'est le prêtre qui fera l'estimation, alors on s'y tiendra.

12 qui jugera s'il est bon ou mauvais et décidera le prix.

M V
G
S Sam

27,13 S'il

VSi celui qui l'offre veut le racheter, il ajoutera un cinquième à l'estimation.

13 ...

13 ...

M G
V
S Sam

27,14 Si

GEt un homme Gqui consacre sa maison comme sainte pour YHWH

Gle Seigneur

le prêtre l'estimera en bien comme en mal

Gentre bonne et mauvaise

et l’on s’en tiendra à l’estimation du prêtre

Gelle sera ainsi fixée comme le prêtre l'aura estimé.

14 Si un homme voue sa maison et la consacre au Seigneur

le prêtre examinera si elle est bonne ou mauvaise

et on la vendra au prix qu'il aura fixé.

14 ...

M G V
Sam S

27,15 Si G Vtoutefois celui qui a

Vl'avait consacré Msa maison veut la racheter

Gla rachète

il ajoutera

Vdonnera un cinquième au

Ven plus du prix de ton 

G Vl'estimation et Vpossèdera la maison

Gelle seraM G à lui.

15 ....

M G
V
S Sam

27,16 Si un homme consacre à YHWH

Gcomme saint au Seigneur une partie du champ qui est sa propriété,

ton estimation se fera d’après la quantité de semence

Galors la valeur sera fixé selon sa semence

à raison de cinquante sicles d’argent pour un homer de semence d’orge

Gun cor d'orge valant cinquante didrachmes d'argent.

16  Si quelqu'un voue un champ de sa possession et le consacre au Seigneur

on estimera le prix d'après la quantité de semence.

Si on ensemence la terre avec trente mesures d'orge

on la vendra cinquante sicles d'argent.

16 ...

M G V
S
Sam

27,17 Si c’est Vaussitôt, dès Vle commencement de  l’année du jubilé

Gde la rémission qu’il  consacre

Gconsacre comme saint

Vvoue son champ

on s’en tiendra à ton estimation

Gil sera fixé selon sa valeur

Vil sera estimé autant qu'il peut valoir.

17 ...

17 ...

27,18 Mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ

Gplus tard après la rémission qu'il sanctifie son champ

Vplus tard

le prêtre Glui calculera le prix

G Vl'argent

d'après le nombre d’

Gles  années qui restent jusqu’au jubilé

Gà l'année de la rémission

et il sera fait une réduction sur ton estimation

Gsera fait une retenue sur son estimation

Vle déduira du prix.

18 ...

18 ...

27,19 Si celui qui a consacré son champ veut le racheter

il ajoutera un cinquième  au prix de ton estimation

Gen argent à sa valeur

Vau prix estimé et le champ lui restera

Gil sera à lui

Vil le possédera.

19 ...

19 ...

27,20 S’il ne rachète pas le champ

Vveut pas le racheter

et s'il M Vle vend Gle champ à quelqu'un d'autre

il ne pourra plus être racheté

Gil ne pourra plus le racheter

Vcelui qui l'aura voué ne pourra plus le racheter

20 ...

20 ...

M G
V
S Sam

27,21 et quand il sera libéré au jubilé

Gmais à la sortie de la rémission, le champ sera consacré à YHWH

Gsaint pour le Seigneur, comme un champ dévoué par anathème,

Gla terre mise à part,

il deviendra la propriété du prêtre.

21  parce que, quand le jour du jubilé sera venu, il sera consacré au Seigneur

et un bien consacré appartient de droit au prêtre. 

21 ...

M V
G
S Sam

27,22 Si c'est un champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine qu'il consacre à YHWH

Vau Seigneur

22 S'il sanctifie au Seigneur une partie du champ qu'il a acheté, qui ne fait pas partie du champ de sa possession,

22 ...

M S Sam
G
V

27,23 le prêtre calculera le prix d’après ton estimation jusqu’à l’année du jubilé

et cet homme paiera le jour même [le prix de] ton estimation, comme chose consacrée à YHWH.

23 et le prêtre lui calculera le montant le plus haut de la valeur de l'année de la rémission et il paiera le prix ce jour-là, chose sainte pour le Seigneur.

23 le prêtre calculera le prix selon le nombre d'années jusqu'au jubilé

et celui qui l'avait voué au Seigneur le paiera.

M G
V
S Sam

27,24 L’année du jubilé

Gde la rémission, le champ retournera

Gsera rendu à celui de qui on

Gl'homme auprès duquel il l’avait acheté

et qui avait la terre en possession.

24  Mais au jubilé, il retournera à son ancien propriétaire qui l'avait vendu

et qui l'avait possédé en bien propre. 

24 ...

M G V
S
Sam

27,25 Toute Mton estimation sera faite en sicle du sanctuaire

Gselon les balances saintes

Vau poids du sicle du sanctuaire

le sicle est

Gdidrachmes sera de vingt guéras

G Voboles.

25 ...

25 ...

M
G
V S Sam

27,26 Mais le premier-né de son bétail, qui comme premier-né appartient à YHWH

nul ne pourra le consacrer

bœuf ou brebis, il appartient à YHWH.

26 Et tout premier-né qui naît parmi tes bêtes sera pour le Seigneur et personne ne le consacrera ; qu'il s'agisse d'un jeune taureau ou qu'il s'agisse d'un mouton, il est au Seigneur.

26 Mais le premier-né qui appartient au Seigneur

nul ne pourra le consacrer ni le vouer

bœuf ou brebis, il appartient au Seigneur.

M V
G
S Sam

27,27 S’il s’agit d’un animal impur

on

Vcelui qui l'a offert le rachètera selon ton estimation

en y ajoutant un cinquième.

S’il n’est pas racheté

Vne veut pas le racheter

il sera vendu d’après ton estimation

Và un autre au prix que tu l'auras estimé.

27 S'il s'agit d'un quadrupède impur,

il l'échangera selon son estimation

et il lui ajoutera un cinquième et il sera à lui ;

mais s'il ne le rachète pas,

il sera vendu selon son prix estimé.

27 ...

M S Sam
G
V

27,28 Rien de ce qu’un homme aura voué par anathème à YHWH

dans tout ce qui lui appartient, homme, animal ou champ de son patrimoine

ne pourra ni se vendre ni se racheter

tout ce qui est voué par anathème est chose très sainte, appartenant à YHWH.

28 Tout ce qui est maudit, ce qu'un homme a maudit pour le Seigneur

de tout ce qui est à lui, d'un homme jusqu'à une bête et d'un champ de sa propriété,

il ne vendra ni ne rachètera ;

tout ce qui est maudit sera chose sainte des choses saintes pour le Seigneur

28 Tout ce qui est consacré au Seigneur

soit un homme, soit un animal, soi un champ

ne sera vendu ni ne pourra être racheté ;

tout ce qui aura été consacré une fois sera chose très sainte pour le Seigneur.

27,29 Aucune personne vouée par anathème

ne pourra être rachetée, elle sera mise à mort.

29 et tout ce qui aura été maudit en fait d'hommes

ne sera pas racheté mais sera condamné par la mort

29 Tout ce qui est consacré, offert par un homme

ne sera pas racheté mais il mourra de mort.

M G
V
S Sam

27,30 Toute dîme de la terre,

prélevée sur la semence de la terre ou sur le fruit de l'arbre

appartient à YHWH

Gau Seigneur c’est une chose sainte pour YHWH

Gle Seigneur

30 Toutes les dîmes de la terre

soit des semences soit des fruits des arbres

appartiennent au Seigneur et lui sont sanctifiées.

30 ...

M G V
S
Sam

27,31 Si quelqu’un veut racheter quelque chose de sa dîme

Gpar rachat sa dîme

Vses dîmes

il y ajoutera un cinquièmeG et elle sera à lui.

31 ...

31 ...

27,32 Quant aux dîmes de gros et de petit bétail

Vde bœufs, de moutons et de chèvres

de tout ce qui passe sous la houlette

Vverge du pasteur

le dixième animal sera consacré à YHWH

G Vau Seigneur.

32 ...

32 ...

M V
G
S Sam

27,33 On ne distinguera pas entre ce qui est bon ou mauvais et l’on ne fera pas d’échange

et si l’on fait un échange

l’animal remplacé et celui qui le remplace

seront tous deux chose sainte et ne pourront être

Vconsacrés au Seigneur et ne seront pas rachetés.

33 Tu n'échangeras pas ce qui est bon pour le mauvais ;

mais si tu procèdes tout de même à son échange

ce qui a été échangé sera saint, cela ne sera pas racheté.

33 ...

M G V
S Sam

27,34 Telles sont les prescriptions

Vcommandements que YHWH

G Vle Seigneur prescrit à Moïse pour les fils d’Israël, sur le mont Sinaï.

VICI FINIT LE LIVRE « VAIECRA »

VC'EST-À-DIRE : LÉVITIQUE

34 ...