Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 PSAUME D'ASAPH
Oui
VComme Dieu est bon pour Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur !
Vdroit !
1 ...
2 Et moi pour un peu mes pieds trébuchaient
pour un rien mes pas glissaient
2 ...
2 Oui mes pieds furent presque ébranlés
mes pas presque manqués
3 car j'étais envieux des insensés
Vparce que je jalousai les iniques,
Men voyant la paix des méchants :
Vpécheurs
3 ...
4 pour eux, point de tourments jusqu’à leur mort
leur corps est sain et gras
4 ...
4 (parce qu'on ne prête pas attention à leur mort
ni au fait qu'ils sont sous le coup de la disgrâce) :
5 ils n'ont aucune part au labeur des mortels
et avec les hommes ils ne sont pas frappés,
5 ...
5 ils ne donnent pas dans le labeur des humains
et avec les humains ils ne seront pas fouettés,
6 Aussi l’orgueil est la parure de leur cou
et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
6 ...
6 aussi la superbe les a-t-elle tenus,
les voici recouverts par leur iniquité et impiété
7 Leurs yeux sortent de leur graisse
les imaginations de leur cœur débordent.
7 ...
7 (l'iniquité leur sortira comme de la graisse) :
elles ont traversé jusqu'à affecter leur cœur !
8 Ils raillent
Vont pensé et parlent
Vparlé méchamment
de leur hauteur ils
parlent d'oppression
Vont parlé d'iniquité.
8 ...
9 Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel
et leur langue va bon train sur la terre.
9 ...
10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,
et à pleine bouche il avale leurs eaux .
10 ...
10 C’est pourquoi mon peuple se tournera de ce côté
et des jours pleins se trouveront parmi eux.
11 Ils disent
Vdirent : — Comment Dieu saurait
Vsait-il ?
chez le Très-Haut y aurait
Va-t-il de la science ?
11 ...
12 Les voilà les méchants
et toujours heureux
ils accroissent leurs richesses.
12 ...
12 Voyez ces pécheurs et ceux qui abondent de tout
en ce monde ils ont acquis des richesses.
13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur
que j’ai lavé mes mains dans l’innocence.
13 ...
13 ÷ et j'ai dit : — C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur juste
et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents
14 tout le jour je suis frappé
Vj'ai été frappé
et châtié
Vmon châtiment [est là] dès le matin
14 ...
15 Si j’avais dit : — Je veux parler comme eux
j’aurais trahi la race de tes fils.
15 ...
15 Si je disais : — Je parlerai ainsi
voici que j'aurais condamné la nation de tes fils
16 J’ai réfléchi pour
VJe songeais à connaître cela
V[cela] :
ce fut grande peine à mes yeux !
16 ...
17 jusqu’à ce que je pénètre dans les sanctuaires
Vle sanctuaire de Dieu
et que j'aie discerné
Vje comprenne leur fin.
17 ...
18 Oui, tu les places sur des voies glissantes
tu les fais tomber en ruines.
18 ...
18 Vraiment tu les as déposés à cause de leurs fourberies
tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.
19 Eh quoi ! En un instant ils sont dévastés
anéantis disparus dans l'épouvante !
19 ...
19 Comment sont-ils devenus une désolation ?
soudain ils ont disparu
ils ont été consumés à cause de leur iniquité !
20 Comme un songe au réveil
Seigneur, en t'éveillant, tu repousses leur image
20 ...
20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent
Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité
21 Lorsque
VParce que mon cœur s’aigrissait
Vs’est enflammé
et que j'avais les reins transpercés
Vmes reins furent altérés
21 ...
22 j’étais stupide et sans intelligence
j’étais comme une bête devant toi.
22 ...
22 et moi je fus réduit à rien et ignorant
23 Mais je suis toujours avec toi
tu m’as saisi la main droite
23 ...
23 Je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi
cependant moi j'étais toujours avec toi
24 par ton conseil tu me conduiras
et ensuite en gloire tu me prendras.
24 ...
24 tu as tenu ma main droite
tu m'as conduit selon ta volonté
et avec gloire tu m'as accueilli.
25 Quel autre [que toi] ai-je au ciel ?
et en dehors de toi, je ne désire rien sur la terre.
25 ...
25 Qu'y a-t-il en effet pour moi dans le ciel ?
et qu'ai-je voulu de toi sur terre ?
26 Ma chair et mon cœur se consument :
le rocher de mon cœur et ma part, c’est Dieu pour toujours !
26 ...
26 Ma chair et mon coeur ont défailli, Dieu de mon coeur
et ma part c'est Dieu pour l'éternité !
27 Voici que
Vcar voici, ceux qui s’éloignent de toi périront
tu extermines tous ceux qui commettent l'adultère contre toi
Vas perdu tout adultère envers toi !
27 ...
28 Mais pour moi m'approcher de Dieu m'[est] bon
j'ai mis dans le Seigneur YHWH mon refuge
afin de raconter toutes tes œuvres.
28 Mais pour moi il m'est bon de m'accrocher
Vd'adhérer à Dieu
de mettre dans le Seigneur VDieu mon espérance
de proclamer toutes tes louanges
Vprédications ÷aux portes de la fille de Sion:
28 ...
74,1 Cantique d’Asaph.
Pourquoi, Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?
[Pourquoi] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ?
1 ...
1 INTELLIGENCE D'ASAPH.
Pourquoi, Dieu, as-tu rejeté ? Jusqu'à la fin
ta fureur s'est-elle emportée contre les brebis de ton pâturage ?
74,2 Souviens-toi de ton assemblée
Vta congrégation,
celle que tu possédas aux temps anciens
Vdepuis le commencement
(tu rachetas la tribu
Vle sceptre de ton héritage
le mont Sion où
Vdans lequel tu demeures)
Vhabitas, à l'intérieur) :
2 ...
74,3 porte tes pas vers ces ruines irréparables
l’ennemi a tout ravagé dans le [lieu] saint !
3 ...
3 lève les mains contre leurs insolences jusqu'à la fin
autant que l'ennemi en a perpétré dans le lieu saint :
74,4 Tes adversaires ont rugi au lieu de la rencontre
pour emblèmes ils ont mis leurs emblèmes.
4 ...
4 ils se sont même glorifiés, ceux qui te haïssent,
au milieu de ta solennité ;
ils ont planté des signes, leurs propres signes
74,5 Il est connu comme celui qui fait entrer vers le haut des haches dans le fourré d'un arbre.
5 V(et ils n'ont pas compris !)
comme à l'entrée au-dessus
Vpresque à la sortie, sur un endroit en hauteur ;
Vcomme dans une forêt d'arbres
avec des haches
5 ...
74,6 Et maintenant ils brisent ses sculptures ensemble avec une hache et des marteaux.
6 GComme dans une forêt d'arbres avec des haches
ils ont rasé
Vabattu ses portes d'un coup,
à la hache et au marteau, ils ÷l': ont démolie ;
6 ...
74,7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire
profané jusqu'à
Vpar terre le tabernacle de ton nom,
7 ...
74,8 Ils disaient dans leur cœur : — Détruisons-les d'un coup
Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux d'assemblées saintes.
8 ...
8 ils ont dit dans leur cœur (et leur bande aussi, avec eux) :
— Faisons que s'oblitèrent tous les jours de fête pour Dieu dans le pays !
74,9 Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a plus de prophète
et personne parmi nous qui sache jusques à quand...
9 ...
9 Nos signes à nous, nous ne les voyons plus,
désormais il n'est plus de prophète : même nous il ne nous connaîtra plus !
74,10 Jusqu'à quand, Dieu, l’ennemi insultera-t-il :
Vtarabustera-t-il,
l’adversaire méprisera
Vprovoquera-t-il ton nom jusqu'à la fin ?
10 ...
74,11 Pourquoi ramènes-tu ta main, et retiens-tu ta droite en ton sein ?
11 ...
11 À quoi bon retiens-tu ta main,
ta droite, de se déployer du milieu de ton sein, jusqu'à la fin ?
74,12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui opère tant de délivrances sur la terre.
12 ...
12 (Pourtant Dieu, notre roi, dès avant les siècles
mit en œuvre les saluts au milieu de la terre !) :
74,13 c’est toi qui fendis
Vconfirmas la mer par ta puissance,
brisas les têtes des dragons dans les eaux,
13 ...
74,14 c’est toi qui fracassas les têtes de Léviathan,
Vdu dragon,
tu le donnas en pâture au peuple, aux bêtes sauvages ;
Vaux peuples d'Éthiopie ;
14 ...
74,15 c'est toi qui fis jaillir la source et le torrent,
Vles torrents,
V※ toi qui mis à sec des fleuves intarrissables
Vd'Étham:
15 ...
74,16 tien est le jour et tienne est la nuit
c’est toi qui créas les astres
Vtu as fabriqué l'aurore et le soleil ;
16 ...
74,17 c’est toi qui fixas toutes les limites de la terre
l’été et l’hiver,
Vle printemps, c’est toi qui les formas
Vfaçonnas ...
17 ...
74,18 Garde ceci bien en mémoire :
l’ennemi a tarabusté YHWH
V le Seigneur
et un peuple insensé a provoqué ton nom ;
18 ...
74,19 Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle
n’oublie pas sans fin la vie de tes pauvres.
19 ...
19 ne livre pas aux bêtes l'âme de qui te confesse,
les âmes de tes pauvres ne les oublie pas jusqu'à la fin !
74,20 Considère l'alliance :
tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.
20 ...
20 Considère ton alliance :
ceux qui du pays sont plongés dans les ténèbres furent rassasiés de demeures d'iniquité.
74,21 Que l’opprimé
Vhumble ne s’en retourne pas confus
Mque le pauvre et l'indigent
louent
Vloueront ton nom !
21 ...
74,22 Lève-toi, Dieu, défends
Vjuge ta cause
souviens-toi des insultes
que l'insensé t’adresse tout le jour.
22 ...
74,23 N’oublie pas le cri
Vles cris de tes ennemis :
le vacarme de tes adversaires
Vl'orgueil de ceux qui te haïssent monte constamment !
23 ...
75,1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique.
1 POUR LA FIN. NE CORROMPS PAS. PSAUME DU CANTIQUE D'ASAPH.
1 ...
75,2 Nous te louons, Dieu, nous te louons
ton nom est proche :
on raconte tes merveilles.
2 ...
2 Nous te confesserons, Dieu,
nous te confesserons et invoquerons ton nom
nous raconterons tes merveilles.
75,3 Quand le temps sera venu
Vj'aurai fixé le temps
moi, je jugerai avec justice
Vles justices.
3 ...
75,4 La terre est ébranlée
Vs'est liquéfiée avec tous ses habitants
moi, j’affermis ses colonnes.
SELA
VDIAPSALMA
4 ...
75,5 Je dis aux arrogants : Ne vous glorifiez pas
et aux méchants : N'élevez pas la corne !
5 ...
5 J'ai dit aux méchants : — Ne commettez pas l'iniquité
et aux délinquants : — N'élevez pas votre corne !
75,6 Ne levez pas si haut votre tête
ne parlez pas avec un cou arrogant
6 ...
6 Ne levez pas si haut votre corne
ne proférez pas d'iniquité contre Dieu
75,7 Car ni de l’orient, ni de l’occident,
ni du désert, [que vient] l'élévation
Vdes montagnes désertes...
7 ...
75,8 Parce que c'est Dieu le juge :
il abaisse l’un
Vhumilie celui-ci et il élève l’autre
Vexalte celui-là.
8 ...
75,9 Car il y a dans la main de YHWH une coupe
où fermente un vin
plein d'un mélange d’aromates.
Et il en verse :
oui, ils en suceront la lie
ils la boiront, tous les méchants de la terre.
9 ...
9 Car il y a dans la main du Seigneur un coupe
de vin pur, pleine d'un mélange d'aromates
et il l'inclina de côté et d'autre :
oui, la lie n'en est pas épuisée
ils en boiront tous les pécheurs de la terre.
75,10 Et moi, j'annoncerai à jamais
je chanterai pour le Dieu de Jacob.
10 ...
75,11 Et je briserai toutes les cornes des méchants
Vpécheurs
les cornes du juste seront exaltées.
11 ...
76,1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume d’Asaph. Cantique.
1 ...
1 POUR LA FIN. DANS LES LOUANGES. PSAUME D'ASAPH. CANTIQUE SUR L' ASSYRIEN.
76,2 Dieu s’est fait connaître en Juda
en Israël grand est son nom
2 ...
76,3 Sa tente est à Salem
et sa demeure en Sion.
3 ...
3 Sa place fut établie dans la paix
et sa demeure en Sion.
76,4 C’est là qu’il brisa les flamboiements de l'arc
Vforces des arcs
le bouclier, l’épée et la guerre.
SELA.
VDIAPSALMA.
4 ...
76,5 Tu es glorieux, magnifique,
plus que les monts de proie
5 ...
5 Toi, tu respendis admirablement du haut des montagnes éternelles !
76,6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur
ils se sont endormis de leur sommeil
ils n’ont plus trouvé, tous ces vaillants, leurs mains.
6 ...
6 Ils se troublent tous les dépourvus de la sagesse du coeur
ils se sont endormis de leur sommeil et ne trouvèrent rien
dans leurs mains tous ces hommes de richesses.
76,7 A ta menace, Dieu de Jacob,
char et cheval sont tombés de torpeur
7 ...
7 À ta menace, Dieu de Jacob
se sont endormis ceux qui montèrent des chevaux
76,8 Toi, tu es terrible et qui tiendra devant toi au moment de ta colère ?
8 ...
8 Toi, tu es terrible et qui pourra te résister au moment de ta colère ?
76,9 Du ciel tu fis entendre le jugement
la terre eut peur et se tint tranquille
9 ...
76,10 lorsque Dieu se lève
Vs'est levé pour le jugement
pour sauver tous les humbles
Vdoux de la terre
SELA.
VDIAPSALMA.
10 ...
76,11 Car la fureur de l’homme te célébrera
du reste des fureurs tu te ceindras
11 ...
11 Car la pensée de l'homme te confessera
et les restes de la pensée te feront un jour de fête
76,12 Faites des vœux et acquittez-les à YHWH
Vau Seigneur, votre Dieu
que tous ceux qui l’entourent apportent des dons au Terrible !
12 ...
76,13 qui
Vet à celui qui coupe le souffle des princes
Vau Terrible auprès des rois de la terre.
13 ...
77,1 Au maître de chant, Idithun. Psaume d’Asaph.
1 ...
1 POUR LA FIN POUR IDITHUN. PSAUME D'ASAPH.
77,2 Ma voix s’élève vers Dieu, je crie
ma voix s’élève vers Dieu : qu’il m’entende !
2 ...
2 De ma voix j'ai crié vers le Seigneur
de ma voix [j'ai crié] vers Dieu : il se rendit attentif !
77,3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur
ma main, la nuit, se tend sans relâche
mon âme refuse d'être consolée.
3 ...
3 au jour de ma détresse je cherchai Dieu
la nuit [je tendis] les mains vers lui et je ne fus pas déçu
mon âme refusa toute consolation.
77,4 Je me souviens de Dieu et je gémis
je médite et mon esprit défaille.
SELA.
4 ...
4 Je me souvins de Dieu et fus ravi
je fus agité et mon esprit défaillit
DIAPSALMA.
77,5 Tu retiens les paupières de me yeux
j'étais troublé et je ne pouvais parler.
5 ...
5 Mes yeux devancèrent les veilles
je fus troublé et ne pus parler :
77,6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.
6 ...
6 je pensais aux jours antiques
et les années éternelles je les avais dans l'esprit
77,7 Je me rappelle mon chant la nuit
dans mon cœur je médite et mon esprit s'enquiert :
7 Et je méditai la nuit dans mon cœur
je m'agitais et je tourmentais mon esprit :
7 ...
77,8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ?
ne sera-t-il plus favorable ?
8 ...
77,9 Sa bonté est-elle épuisée pour toujours ?
sa parole finie pour les âges futurs ?
9 ...
9 ou bien écartera-t-il sans fin sa miséricorde de génération en génération ?
77,10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?
a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?
SELA.
10 ...
10 Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié ?
ou retiendra-t-il dans sa colére ses miséricordes ?
DIAPSALMA
77,11 Alors j'ai dit : — ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé
11 ...
11 Et j'ai dit : — Maintenant je commence : ce changement vient de la droite du Très-Haut.
77,12 Je me souviens des actions de YHWH
je me souviens de tes merveilles d’autrefois
12 ...
12 Je me souviens des oeuvres du Seigneur
parce que je me souviendrai de tes merveilles depuis le commencement ...
77,13 Je médite
VJe méditerai sur toutes tes oeuvres
sur tes exploits je réfléchis
Vréfléchirai.
13 ...
77,14 Dieu, dans le saint est ta voie
quel est le Dieu grand comme notre Dieu ?
14 ...
77,15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles
tu fis connaître ta puissance parmi les peuples.
15 ...
77,16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph.
SELA
VDIAPSALMA.
16 ...
77,17 Les eaux t’ont vu, Dieu
les eaux t’ont vu et elles furent affligées
Veurent peur
les abîmes furent troublés.
17 ...
77,18 Les nuages déversèrent leurs eaux,
les nuées donnèrent de la voix,
et tes flèches volaient de tous côtés.
18 ....
18 Redoublement du fracas des eaux
les nuages donnèrent de la voix
et aussi tes flèches furent lancées
77,19 Voix de ton tonnerre dans le tourbillon
les éclairs illuminèrent le monde
la terre frémit
Vfut secouée et trembla.
19 ...
77,20 Dans la mer ton chemin et tes sentiers dans les grandes eaux
et tes traces ne furent pas connues.
20 ...
77,21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau
Vdes brebis
par la main de Moïse et d’Aaron.
21 ...
78,1 Cantique d’Asaph.
Ecoute, mon peuple, mon enseignement
prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
1 ...
1 INTELLIGENCE D'ASAPH
Soyez attentif, mon peuple, à ma loi
inclinez l'oreille vers les paroles de ma bouche :
78,2 j'ouvrirai en paraboles la bouche
proférererai les énigmes depuis les temps anciens
Vdesseins depuis l'origine
2 ...
78,3 Ce que nous avons entendu et appris
ce que nos pères nous ont raconté
3 ...
3 autant que nous les entendîmes et comprîmes
et que nous les narrèrent nos pères.
78,4 nous ne le cacherons pas à leurs fils
nous raconterons à la génération future les louanges de YHWH,
sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.
4 ...
4 Ils ne furent pas occultés à leurs fils,
à la deuxième génération,
qui narraient les louanges du Seigneur et ses œuvres puissantes
et ses merveilles, celles qu'il fit :
78,5 Il a établi une règle en Jacob
il a mis une loi en Israël
qu’il a prescrit à nos pères d’apprendre à leurs enfants
5 ...
5 il suscita un témoignage en Jacob
posa une loi en Israël
autant qu'il put sommer nos pères
de les faire connaître à leurs fils
78,6 pour que les connût la génération suivante
les fils qui en naîtraient
pour qu'ils se lèvent et les racontent à leurs fils.
6 ...
6 pour que la deuxième génération connaisse,
les fils qui naîtront et se lèveront
et narreront à leurs propres fils
78,7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance
ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu
et ils observeraient ses préceptes
7 ...
7 qu'ils placent en Dieu leur espérance,
n’oublient pas les œuvres de Dieu
et recherchent ses commandements ;
78,8 ils ne seraient pas comme leurs pères
une génération indocile et rebelle
une génération au cœur volage
dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.
8 ...
8 qu'ils ne deviennent pas comme leurs pères
génération tordue et exaspérante
génération qui ne redressa pas son propre cœur
et dont l'esprit ne sut pas croire en Dieu.
78,9 Les fils d’Ephraïm habiles à tendre et à tirer l’arc
ont tourné le dos au jour du combat
9 ...
9 Les fils d'Éphraïm tendant et tirant l'arc
tournèrent le dos le jour de la guerre
78,10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu
ils ont refusé de marcher suivant sa loi
10 ...
10 ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu
ni dans sa Loi ne voulurent marcher
78,11 ils ont oublié ses exploits
et les merveilles qu’il leur a montrées
11 ...
11 ils oublièrent ses bienfaits
et ses merveilles, celles qu'il leur montra
78,12 Devant leurs pères, il avait fait des merveilles
au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tanis.
12 ...
12 devant leur pères, les miracles qu'il fit
en terre d'Égypte dans la plaine de Tanis :
78,13 Il ouvrit la mer pour les faire passer
Il retint les eaux dressées comme un monceau
13 ...
13 il fendit la mer et les conduisit à travers,
maintint les eaux comme une outre
78,14 Il les conduisit le jour par la nuée
et toute la nuit par un feu brillant.
14 ...
14 et les mit à flot dans la nuée du jour
et toute la nuit dans l'illumination d'un feu !
78,15 Au désert il fendit les rochers
et il fit boire comme à des abîmes immenses.
15 ...
15 Il fendit la pierre dans le désert
et les abreuva comme à l'immense abysse,
78,16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux
et couler l’eau par torrents.
16 ...
16 fit découler l'eau de la pierre
et couler comme fleuves les eaux !
78,17 et ils continuèrent encore de pécher contre lui
de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.
17 ...
17 Mais eux en rajoutèrent, à pécher contre lui :
au lieu sans eau ils excitèrent le Très-Haut à la colère
78,18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur
en demandant de la nourriture selon leurs convoitises.
18 ...
18 il tentèrent Dieu dans leurs cœurs
au point de réclamer des appâts pour leurs propres âmes ;
78,19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent :
— Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?
19 ...
19 ils parlèrent mal de Dieu
ils dirent : — Dieu pourra-il apprêter une table au désert ?
78,20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé
et des torrents se sont répandus
— peut-il aussi donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ?
20 ...
20 Puisqu'il a percuté la pierre et des eaux fluèrent
(des torrents, même, inondèrent !) :
— peut-il donner aussi du pain
ou sinon, apprêter une table pour son peuple ?
78,21 YHWH entendit et s'emporta
un feu s’alluma contre Jacob et la colère s’éleva contre Israël
21 ...
21 Le Seigneur entendit, il manqua d'étouffer :
le feu s'embrasa contre Jacob
et la colère monta contre Israël
78,22 parce qu’ils n’avaient pas eu foi en Dieu
et n’avaient pas eu confiance en son secours.
22 ...
22 parce qu'ils ne crurent pas en Dieu
ni n'espérèrent en son sauveur.
78,23 Il commanda aux nuées d’en haut
ouvrit les portes du ciel
23 ...
78,24 et fit pleuvoir sur
Vpour eux la manne pour les nourrir
Và manger,
et leur donna le froment
Vpain du ciel :
24 ...
78,25 c'est le pain des forts
Vanges que mangea l'homme
de la nourriture il leur en envoya à satiété !
25 ...
78,26 Il fit lever dans le ciel le vent d’est
et amena par sa force le vent du midi
26 ...
26 Il fit tourner du ciel le vent de l'auster,
y fit entrer par sa puissance l'africus
78,27 et fit pleuvoir sur eux comme poussière des viandes
et comme sable de la mer la volaille :
27
...
78,28 il les fit tomber
Vet elles tombèrent au milieu de leur camp,
autour de leurs tentes
28 ...
78,29 et ils mangèrent et ils se rassasièrent, à l’excès :
ce qu'ils avaient désiré il le leur accorda,
Vfournit,
29 ...
78,30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise
leur nourriture était encore en leur bouche
30 ...
30 ils ne furent pas frustrés dans leur désir !
L'appât était encore dans leur bouche
78,31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux :
il tua les mieux repus
Vleurs gros,
il terrassa
Vrejeta l'élite d’Israël !
31 ...
78,32 Après
VAu milieu de tout cela ils péchèrent encore
n’eurent pas foi
Vne crurent pas en ses merveilles,
32 ...
78,33 alors d'un souffle il mit fin à leurs jours
et à leurs années d'un seul coup.
33 ...
33 alors leurs jours finirent en futilité
et leurs années en accéléré :
78,34 Quand il les frappait à mort, ils le cherchaient
ils revenaient, empressés à retrouver Dieu
34 ...
34 comme il les mettait en pièces, ils se mettaient à le chercher,
ils se retournaient et dès l'aube venaient à Dieu ;
78,35 ils se rappelaient que Dieu est leur rocher
et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
35 ...
35 ils se souvinrent que Dieu est leur aide
et le Dieu très-haut leur rédempteur,
78,36 ils le trompaient de leur bouche
et de leur langue ils lui mentaient
36 ...
36 ils s'attachèrent à lui de bouche
mais de leurs langues lui mentirent,
78,37 mais leur cœur n’était pas ferme avec lui
et ils n’étaient pas restés fidèles à son alliance.
37 ...
37 car leur cœur n'était pas droit envers lui
et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance !
78,38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le péché et ne détruisait pas
souvent il retint sa colère
et n'excita pas toute sa fureur.
38 ...
38 (Mais lui est miséricordieux :
il acceptera une propitiation pour leurs péchés et il ne les détruira pas ;
il détournera facilement sa propre colère :
il n'allumera pas toute sa colère !)
78,39 Il se souvint qu’ils étaient
Vsont chair
souffle qui va et ne revient
39 ...
78,40 Combien de fois se révoltèrent-ils contre lui
Vl'irritèrent-ils au désert,
l’affligèrent-ils dans la solitude !
Vl’excitèrent-ils à la colère, au lieu sans eau !
40 ...
78,41 Ils recommençaient à tenter Dieu
et à contrister le Saint d’Israël.
41 ...
41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu
et exaspérèrent le Saint d’Israël.
78,42 Ils ne se rappelèrent pas sa puissance
du
Vau jour où il les délivra
Vracheta d'un oppresseur
42 ...
78,43 lui qui en Égypte fit
Vcomment en Égypte il présenta ses signes
et ses prodiges dans les campagnes
Vla plaine de Tanis :
43 ...
78,44 et il changea en sang leurs fleuves
ainsi que leurs ruisseaux
Vet leurs pluies pour qu'ils n'en pussent boire ;
44 ...
78,45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
45 ...
45 et il envoya contre eux la cynomie et elle les dévora
et la grenouille et elle les mit en pièces
78,46 et il livra leurs récoltes au criquet
Vfruits à la rouille
le fruit de leur travail
Vet leurs travaux à la sauterelle ;
46 ...
78,47 et il déchiqueta par la grêle leurs vignes
et leurs mûriers par le givre.
47 ...
78,48 et il livra à la grêle leurs bêtes
et leurs troupeaux aux fièvres
Vpossessions au feu.
48 ...
78,49 Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère
emportement, rage et détresse
une armée d’anges de malheur.
49 ...
49 il envoya contre eux la colère de son indignation,
(indignation, colère, tribulation : un envoi d'anges de malheur !)
78,50 Il fraya un sentier à sa colère
il ne sauva pas leur âme de la mort
il livra leur vie à la peste.
50 ...
50 Il ouvrit la voie à sa colère
n'épargna pas leurs âmes de la mort
et renferma leurs bêtes dans la mort
78,51 et il transperça tout premier-né en Vterre d'Égypte
les prémices de la force
Vles prémices de leurs travaux dans les tentes de Cham
51 ...
78,52 et fit partir
Venleva son peuple comme des brebis
les mena
Vguida comme un troupeau dans le désert
52 ...
78,53 Il les guida avec assurance, sans qu’ils aient à craindre
Vconduisit dans l'espérance et ils n'eurent pas de crainte,
quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.
53 ...
78,54 Il les fit entrer dans sa sainte contrée
cette montagne que sa droite a conquise.
54 ...
54 et il les introduisit dans la montagne de sa santification,
montagne qu'il acquit de sa droite,
il éjecta de leur face des nations
leur divisa par le sort la terre au cordeau de partage
78,55 Il chassa les nations devant eux
il leur fit au cordeau échoir un héritage
et il installa dans leurs tentes les tribus d’Israël.
55 ...
55 et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël !
78,56 Mais ils ont tenté et provoqué le Dieu Très-Haut
et n'ont pas gardé ses témoignages.
56 ...
56 Mais ils tentèrent et exaspérèrent le Dieu très-haut
et ne gardèrent pas ses témoignages :
78,57 ils se détournèrent et ont dévié
Vne gardèrent pas l'alliance, tout comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc trompeur.
Vils se convertirent en arc défaillant
57 ...
78,58 ils l’ont irrité par leurs hauts lieux
et ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.
58 ...
58 et ils l'excitèrent à la colère sur leurs collines
et par leurs images ciselées le provoquèrent à la jalousie
78,59 Dieu entendit et s’indigna,
il repoussa tout-à-fait Israël.
59 ...
59 Dieu entendit et se gaussa :
à rien et moins que rien réduisit Israël
78,60 il rejeta la demeure
Vle Tabernacle de Silo
(la tente où il habitait
V(son propre tabernacle, où il habita parmi les hommes !)
60 ...
78,61 livra à la captivité sa
Vleur force
et sa majesté
Vleur beauté aux mains de l’ennemi
61 ...
78,62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.
62 ...
62 resserra dans le glaive son peuple
et se gaussa de son propre héritage !
78,63 Le feu dévora ses
Vleurs jeunes hommes
et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.
V leurs vierges ne furent pas lamentées
63 ...
78,64 Ses
Vleurs prêtres tombèrent sous le glaive
et ses veuves ne se lamentèrent pas
Vleurs veuves ne furent pas pleurées
64 ...
78,65 Mais il se réveilla comme un dormant, le Seigneur,
comme un puissant terrassé par le vin :
Vencrapulé de vin :
65 ...
78,66 il frappa ses ennemis par derrière
Vbotta le derrière de ses ennemis
et leur infligea un éternel opprobre,
66 ...
78,67 il repoussa la tente de Joseph
ne choisit pas la tribu d’Ephraïm
VÉphraïm.
67 ...
78,68 mais choisit la tribu de Juda,
la montagne de
Vle mont Sion qu’il aime,
Vaima,
68 ...
78,69 il édifia comme les hauteurs du ciel
Vcomme de licornes son sanctuaire
comme
Vdans la terre fondée
Vqu'il fonda pour les siècles
69 ...
78,70 Il choisit David, son serviteur
et le tira des bergeries
70 ...
70 et il élut David son esclave :
il le souleva des troupeaux de brebis,
de derrière les brebis mères, il le prit
78,71 Il le prit derrière les brebis mères
pour paître Jacob, son peuple
et Israël, son héritage.
71 ...
71 pour paître Jacob, son esclave,
et Israël, son héritage
78,72 et lui, d'un cœur intègre, les fit paître
et, de ses mains expertes, les guida.
72 ...
72 et il les fit paître dans l'innocence de son cœur
et les guida de ses mains habiles.
79,1 Psaume d’Asaph.
O Dieu, les nations sont venues dans ton héritage
elles ont souillé ton temple saint
elles ont réduit Jérusalem en un monceau de pierres.
1 ...
1 PSAUME S'ASAPH
Dieu, des nations sont venues dans ton héritage :
elles ont souillé ton temple saint,
fait de Jérusalem une cabane à garder les fruits,
79,2 livré le cadavre
Vles cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel
et la chair
Vles chairs de tes saints aux bêtes de la terre,
2 ...
79,3 répandu leur sang comme de l’eau
tout autour de Jérusalem, et Vil n'y avait personne pour ensevelir !
3 ...
79,4 Nous sommes devenus un opprobre pour nos voisins
une moquerie et une risée pour ceux qui nous entourent.
4 ...
79,5 Jusqu'à quand, YHWH
VSeigneur, seras-tu en colère sans fin
ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu ?
5 ...
79,6 Répands ta colère sur les nations qui ne te connaissent pas
et sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom.
6 ...
79,7 car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure.
7 ...
7 car ils ont dévoré Jacob et désolé son lieu.
79,8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères
vite que tes miséricordes viennent au-devant de nous
car nous sommes tombés très bas.
8 ...
8 Ne te souviens plus de nos iniquités anciennes
vite que tes miséricordes viennent au-devant de nous
car nous sommes devenus pauvres à l'excès.
79,9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom
délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.
9 ...
9 Aide-nous, Dieu notre sauveur !
À cause de la gloire de ton nom, Seigneur, libère-nous,
et pardonne nos péchés, à cause de ton nom
79,10 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où est leur Dieu ?
Que soit connue parmi les nations, sous nos yeux
la vengeance du sang répandu de tes serviteurs
10 ...
10 de peur qu'on ne dise parmi les nations : — Où est leur Dieu ?
Que soit connue parmi les nations sous nos yeux
la vengeance du sang répandu de tes serviteurs
79,11 Que vienne devant toi le gémissement des captifs
selon la grandeur de ton bras relâche les condamnés à mort
11 ...
11 Que pénètre en ta présence le gémissement des captifs
selon la grandeur de ton bras
prends en charge les enfants de ceux qu'on a fait mourir
79,12 et fais retomber dans le sein de nos voisins sept fois
l'outrage qu'ils t'ont fait, Seigneur !
12 ...
79,13 Et nous, ton peuple, les brebis de ton pâturage
nous te rendrons grâces
Vconfesserons à jamais
de génération en génération nous publierons ta louange.
13 ...
80,1 Au maître de chant. Sur les lis. Témoignage pour Asaph. Psaume
1 ...
1 POUR LA FIN POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS TÉMOIGNAGE D'ASAPH PSAUME
80,2 Pasteur d’Israël, prête l’oreille
toi qui conduis Joseph comme un troupeau
toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis.
2 ...
2 Toi qui régis Israël, prête attention !
Toi qui conduis Joseph comme une brebis
toi qui sièges sur les Chérubins, manifeste-toi
80,3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé,
réveille ta force et viens nous sauver.
3 ...
3 devant Éphraïm, Benjamin et Manassé :
réveille ta puissance, et viens, fais de nous des sauvés !
80,4 O Dieu, rétablis-nous
fais briller ta face, et nous serons sauvés.
4 ...
4 Dieu, convertis-nous,
montre ta face et nous serons sauvés !
80,5 YHWH, Dieu des armées
jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
5 ...
5 Seigneur, Dieu des armées,
jusqu'à quand seras-tu en colère contre la prière de ton esclave,
80,6 Tu les as nourris d’un pain de larmes
et tules as abreuvés de larmes abondantes.
6 ...
6 nous nourriras-tu de pain de larmes,
et pour boisson nous fourniras en larmes, en quantité ?
80,7 Tu as fait de nous un objet de querelle pour nos voisins
et nos ennemis se moquent de nous.
7 ...
7 Tu nous a mis en contradiction avec nos voisins,
et nos ennemis se sont moqués de nous.
80,8 Dieu des armées, rétablis-nous
et fais briller sur nous ta face et nous serons sauvés.
8 ...
8 Dieu des armées, convertis-nous,
montre ta face et nous serons sauvés !
80,9 Tu as arraché de l’Égypte une vigne
tu as chassé les nations et tu l’as plantée.
9 ...
9 Tu transportas une vigne depuis l'Égypte
tu éjectas les nations et la plantas,
80,10 Tu fis place nette devant elle
elle a enfoncé ses racines et rempli le pays.
10 ...
10 sous ses yeux tu dirigeas le parcours
et tu plantas ses racines et elle remplit la terre :
80,11 Son ombre a couvert les montagnes
et ses rameaux les cèdres de Dieu
11 ...
11 son ombre couvrit les montagnes
et ses gourmands les cèdres de Dieu !
80,12 elle étendit ses branches jusqu’à la Mer
et ses rejetons jusqu’au Fleuve.
12 ...
12 Elle étendit ses sarments jusqu'à la mer,
et jusqu'au Fleuve ses rejetons !
80,13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures
et tout passant du chemin la vendange ?
13 ...
13 Pourquoi as-tu détruit son clos,
que la vendangent tous ceux qui passent par le chemin ?
80,14 Le sanglier de la forêt la ravage
et les bêtes des champs la dévorent.
14 ...
14 Un sanglier de la forêt l'a dévastée,
et la moindre bête sauvage en a fait sa pâture...
80,15 Dieu des armées, reviens
regarde du haut du ciel et vois, visite cette vigne
15 ...
15 Dieu des armées, reviens,
regarde du ciel, vois, visite cette vigne,
80,16 Protège ce que ta droite a planté
et sur le fils que tu t’es choisi
16 ...
16 rends parfaite celle que ta droite a plantée !
Sur le fils que tu as établi pour toi
80,17 Elle est brûlée par le feu et coupée
qu'à la menace de ta face ils périssent
17 ...
17 (elle est en feu, déchaussée :
par la menace de ton visage ils périront !)
80,18 Que ta main soit sur l’homme de ta droite
sur le fils d’homme que tu t’es choisi.
18 ...
18 que soit ta main : sur l'homme de ta droite
et sur le fils de l'homme que tu as établi pour toi !
80,19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi
tu nous rendras la vie et nous invoquerons ton nom.
19 ...
19 Et nous ne nous soustrairons plus à toi :
tu nous vivifieras et nous invoquerons ton nom !
80,20 YHWH, Dieu des armées, rétablis-nous
et fais briller sur nous ta face et nous serons sauvés.
20 ...
20 Seigneur Dieu des armées, convertis-nous,
et montre ta face et nous serons sauvés !
81,1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.
1 ...
1 POUR LA FIN POUR LES PRESSOIRS D'ASAPH
81,2 Chantez avec allégresse pour Dieu, notre force
acclamez le Dieu de Jacob
2 ...
2 — Exultez pour Dieu notre secours,
jubilez pour le Dieu de Jacob,
81,3 entonnez une hymne
Vun psaume et jouez
Vdonnez du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du luth,
Vdu psaltérion joyeux avec la cithare,
3 ...
81,4 Sonnez du cor à la néoménie
à la pleine lune, au jour de notre fête.
4 ...
4 buccinez à la néoménie la trompette
(au jour insigne de notre solennité)
81,5 car c’est un précepte pour Israël
et une ordonnance
Vdécision du Dieu de Jacob !
5 ...
81,6 Il en fit un statut pour Joseph quand il sortit contre le pays d’Egypte
J’entends une langue qui m’est inconnue :
6 ...
6 Ce témoignage-là, c'est en Joseph qu'il le posa :
alors qu'il sortait de la terre d'Égypte
celui-ci entendit une langue qu'il n'avait pas apprise,
81,7 J’ai déchargé son épaule du fardeau
et ses mains ont quitté la corbeille.
7 ...
7 il détourna son dos de leurs fardeaux
(ses mains furent asservies au panier) :
81,8 Tu as crié dans la détresse et je t’ai délivré
je t’ai répondu caché dans le tonnerre
je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba.
-Séla.
8 ...
8 — Dans la tribulation tu m'invoquas et je te libérai,
je t'exauçai au secret de la tempête,
t'éprouvai près de l'eau de la Contradiction
DIAPSALMA
81,9 — Écoute, mon peuple et je t'avertirai
Israël, si tu pouvais m’écouter
9 ...
9 Écoute, mon peuple, et je vais te prendre à témoin
Israël, si tu veux bien écouter :
81,10 Qu’il n’y ait pas chez toi de dieu étranger
et n’adore pas un dieu d’un autre peuple.
10 ...
10 il n'y aura pas chez toi de dieu récent
et tu n'adoreras pas de dieu étranger.
81,11 Je suis YHWH
Ven effet le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays
Vdirigé hors de la terre d’Égypte :
ouvre large la bouche et je l'emplirai !
11 ...
81,12 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix
Israël ne m’a pas obéi.
12 ...
12 Mais mon peuple n'écouta pas ma voix
et Israël ne se tourna pas vers moi :
81,13 et je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur
et ils ont suivi leurs propres conseils.
13 ...
13 et je les congédiai suivant les désirs de leur cœur
ils iront au gré de leurs propres inventions...
81,14 MAh ! Si mon peuple m’écoutait
Vm’avait écouté
si Israël marchait dans mes voies
V Israël, s'il avait marché dans mes voies !
14 ...
81,15 Bientôt
VEn un rien j'abaisserais
Vaurais humilié ses ennemis
et contre ses adversaires je tournerais la
Vsur ses tourmenteurs j'aurais levé la main !
15 ...
81,16 Ceux qui haïssent YHWH le flatteraient
et leur temps serait à jamais révolu.
16 ...
16 Les ennemis du Seigneur lui ont menti
et leur temps durera des siècles
81,17 Je le nourrirais de la fleur du froment
et du miel du rocher je le rassasierais .
17 ...
17 mais lui nourrit ceux-là de la moëlle du froment
et du miel du rocher les rassasia.
82,1 Cantique d’Asaph.
Dieu se tient au conseil divin
au milieu des dieux il juge
1 ...
1 PSAUME D'ASAPH
Dieu se tint debout dans la synagogue des dieux ;
au beau milieu, Dieu tranche :
82,2 Jusques à quand jugerez-vous injustement
et prendrez-vous parti pour les méchants ?
- Séla.
2 ...
2 — Vous jugez selon l'iniquité
vous avez égard à la personne des pécheurs : jusqu'à quand ?
DIAPSALMA
82,3 Rendez justice au faible
Và l'indigent et à l’orphelin
l'humble et le pauvre, faites-leur droit,
3 ...
82,4 sauvez le misérable et le pauvre
de la main des méchants délivrez-le.
4 ...
4 arrachez le pauvre et l'indigent
à la main du pécheur, libérez-les !
82,5 Ils ne savent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres
tous les fondements de la terre sont ébranlés.
5 ...
5 (Ils n'ont ni su ni compris : ils déambulent dans les ténèbres
tous les fondements de la terre deviendront mouvants ...)
82,6 J’ai dit : — Vous êtes des dieux
vous êtes tous les fils du Très-Haut.
6 ...
6 Moi j'ai dit : — Vous êtes des dieux et des fils du Très-Haut, tous
82,7 Eh bien ! comme des hommes vous mourrez
comme l'un des princes vous tomberez
7 ...
7 mais vous comme des hommes vous mourrez
et comme un des princes tomberez !
82,8 — Lève-toi, Dieu, rends justice à la terre
puisque toutes les nations t’appartiennent
Vc'est toi qui hériteras parmi toutes les nations.
8 ...
83,1 Cantique. Psaume d’Asaph.
1 ...
1 CANTIQUE DU PSAUME D'ASAPH
83,2 O Dieu, pas de répit pour toi
ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !
2 ...
2 Dieu, qui sera semblable à toi ?
Ne va pas te taire ni te retenir, Dieu
83,3 Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment
et ceux qui te haïssent lèvent la tête.
3 ...
3 maintenant que, voici : tes ennemis ont fait grand bruit
et ceux qui t'ont haï ont relevé la tête,
83,4 Contre ton peuple ils trament un complot
ils conspirent contre tes protégés
4 ...
4 ils ont manigancé sur ton peuple,
conspiré contre tes saints,
83,5 Ils disent : — Venez et exterminons-les d’entre les nations
et que le nom d'Israël on n'ait plus de souvenir !
5 ...
5 ils ont dit : — Venez, anéantissons-les de la race
et qu'on ne se rappelle plus le nom d'Israël !
83,6 Car ensemble ils se concertent d’un seul cœur
contre toi ils concluent une alliance
6 ...
6 Maintenant qu'il ont conspiré, d'une seule âme, d'un même cœur
qu'ont fait alliance contre toi
83,7 les tentes d’Edom
Vdes Iduméens et les Ismaélites,
Vde l'Ismaélite,
Moab et les Agaréniens,
7 ...
83,8 Gébal et Ammon et Amalec,
la Philistie
Vdes étrangers avec les habitants de Tyr ;
8 ...
83,9 Assur en plus se joint à
Vest venu avec eux
et prête son bras aux
Vils ont prêté secours aux fils de Lot !
- Séla
VDIAPSALMA
9 ...
83,10 Traite-les comme Madian et Sisara
comme Yabin au torrent de Cison !
10 ...
10 Fais-leur comme à Madian et Sisara
comme à Jabin au torrent de Quison !
83,11 Ils furent anéantis
Vfurent mis en lambeaux à Endor
ils devinrent du fumier pour
Vcomme le fumier de la terre.
11 ...
83,12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb
et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
12 ...
12 Traite leurs princes comme Oreb
et Zeb et Zébée et Salmana
tous leurs princes
83,13 Eux qui disaient : Emparons-nous des demeures de Dieu !
13
13 qui dirent : — Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu !
83,14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon
Vfais les tourner comme une roue
à la paille qu’emporte le
Vcomme de la paille devant la face du vent
14 ...
83,15 comme le feu brûle
Vqui dévore la forêt
comme la flamme embrase
Vdévorant les montagnes !
15 ...
83,16 ainsi poursuis-les par ta tempête
et par ton ouragan frappe-les d'épouvante .
16 ...
16 Ainsi les poursuis-tu de ta tempête
et de ta colère les bouleverseras-tu :
83,17 couvre leurs faces d’ignominie
afin qu’ils cherchent
Vet ils chercheront ton nom, YHWH.
VSeigneur ;
17 ...
83,18 Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante
dans la honte et dans la ruine !
18 ...
18 qu’ils rougissent et soient bousculés pour les siècles des siècles,
et confondus, qu'ils périssent
83,19 et qu’ils sachent que ton nom est YHWH
que seul tu es le Très-Haut sur toute la terre !
19 ...
19 et qu'ils sachent que tu as pour nom « Seigneur »,
toi, seul Très-Haut sur toute la terre !
84,1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne.
Des fils de Coré. Psaume
1 ...
1 POUR LA FIN POUR LES PRESSOIRS AUX FILS DE CORE PSAUME
84,2 Que tes demeures sont aimables, YHWH
VSeigneur des armées !
2 ...
84,3 Mon âme languit jusqu'à se consumer après les parvis de YHWH
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu vivant.
3 ...
3 Mon âme désire et se languit des parvis du Seigneur
mon cœur et ma chair ont exulté pour le Dieu vivant
84,4 Le passereau même trouve une maison
et l’hirondelle un nid
où elle dépose ses petits :
tes autels, YHWH des armées
mon roi et mon Dieu !
4 ...
4 car le passereau ÷ se : trouve une maison
et la tourterelle le nid où elle va poser ses petits :
tes autels, Seigneur des armées, mon roi et mon Dieu !
84,5 Heureux ceux qui habitent dans ta maison
ils peuvent te louer encore.
Vpour les siècles des siècles il te loueront
Séla.
VDIAPSALMA
5 ...
84,6 Heureux les hommes dont la force est en toi
à qui les montées sont à cœur.
6 ...
6 Heureux l'homme à qui le secours vient de toi
il a disposé dans son cœur des moyens pour s'élever
84,7 Traversant la vallée du micocoulier
GDans la vallée des pleurs
ils en font une source
Gvers le lieu qu'il a fixé
la pluie
Get le législateur aussi la couvre de
Gdonnera des bénédictions.
7 dans la vallée des larmes
dans le lieu qu'il a fixé
7 ...
84,8 Ils marchent avec une vigueur croissante
et ils paraissent devant Dieu dans Sion :
8 ...
8 car le législateur donnera les bénédictions
ils iront de vertu en vertu
il sera vu le Dieu des dieux en Sion
84,9 YHWH
VSeigneur, Dieu des armées, écoute ma prière
prête l’oreille, Dieu de Jacob.
Séla
VDIAPSALMA
9 ...
84,10 ô Dieu, notre bouclier, vois
et regarde la face de ton Oint !
10 Dieu notre protecteur regarde
et considère la face de ton christ !
84,11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille
je préfère me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu
plutôt que d’habiter sous les tentes des méchants.
11 Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille
je préfère être banal dans la maison de mon Dieu
plutôt qu'habiter sous les tentes des pécheurs
84,12 Car YHWH Dieu est un soleil et un bouclier
YHWH donne la grâce et la gloire
il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans la perfection.
12 ...
12 Car Dieu ÷ aime : la miséricorde et la vérité
le Seigneur donnera grâce et gloire
84,13 YHWH des armées, heureux celui qui se confie en toi !
13 ...
13 il ne privera pas de biens ceux qui marchent dans l'innocence...
Seigneur des armées,
heureux l'homme qui espère en toi !
85,1 AuM maître de chant. Des fils de Coré. MPsaume.
1 ...
1 POUR LA FIN AUX FILS DE CORE PSAUME
85,2 Tu t'es montré favorable à ton pays, YHWH
tu as ramené les captifs de Jacob
2 ...
2 Tu as bénis ta terre, Seigneur
tu écartas la captivité de Jacob
85,3 tu as pardonné l’iniquité de ton peuple
tu as couvert tous ses péchés
SELA
3 ...
3 remis les iniquités de ton peuple
couvris tous leurs péchés
DIAPSALMA
85,4 tu as retiré toute ton indignation
tu es revenu de l’ardeur de ta colère.
4 ...
4 tu mitigeas toute ta colère
mis à l'écart la colère de ton indignation :
85,5 Rétablis-nous, Dieu, notre salut
et mets fin à ton sentiment contre nous.
5 ...
5 convertis-nous, Dieu de nos saluts
écarte ta colère loin de nous !
85,6 Seras-tu toujours irrité contre nous
prolongeras-tu ton courroux d'âge en âge ?
6 ...
6 Seras-tu en colère contre nous pour l'éternité ?
Ou déploieras-tu ta colère de génération en génération ?
85,7 Ne nous feras-tu pas revenir à la vie
afin que ton peuple en toi se réjouisse ?
7 ...
7 Dieu, toi converti, tu nous vivifieras
et ton peuple se réjouira en toi !
85,8 Fais-nous voir,YHWH, ta miséricorde
et donne-nous ton salut.
8 ...
8 Montre-nous Seigneur ta miséricorde
et donne-nous ton salut !
85,9 Je veux écouter ce que dira YHWH Dieu :
car il parle de paix pour son peuple et pour ses fidèles pourvu qu’ils ne retournent pas à leur folie.
9 ...
9 J'écouterai ce que dira ÷en moi: le Seigneur Dieu
car il parlera « paix » pour son peuple,
et par égard pour ses saints
et pour ceux qui se convertissent à cœur :
85,10 Oui, son salut est proche de ceux qui le craignent
pour que la gloire demeure en notre pays.
10 ...
10 son salut, dis-je, est proche de ceux qui le craignent
pour qu'habite la gloire en notre terre.
85,11 La miséricorde et la vérité vont se rencontrer la justice et la paix s’embrasseront.
11 ...
11 Miséricorde et vérité ÷se rencontrèrent:
justice et paix s'embrassèrent
85,12 La vérité germera de la terre
et la justice regardera du haut du ciel.
12 ...
12 vérité depuis la terre se leva
et justice depuis le ciel regarda :
85,13 YHWH lui-même accordera le bien
et notre terre donnera son fruit.
13 ...
13 de fait, le Seigneur donnera bonté
et notre terre donnera son fruit
85,14 La justice marchera devant lui
et le salut accompagnera ses pas.
14 ...
14 justice devant lui marchera
et dans la voie posera ses pas.
86,1 Prière de David.
Prête l’oreille, YHWH, exauce-moi
car je suis malheureux et indigent.
1 ...
1 PRIÈRE DE DAVID LUI-MÊME
Incline, Seigneur, ton oreille ÷et : exauce-moi
car je suis sans ressource et pauvre, moi
86,2 Garde mon âme, car je suis fidèle
sauve ton serviteur qui se fie en toi. Tu es mon Dieu.
2 ...
2 Garde mon âme puisque je suis saint
sauve ton esclave qui espère en toi, mon Dieu
86,3 Aie pitié de moi, Seigneur
car je crie vers toi tout le jour.
3 ...
3 Aie pitié de moi, Seigneur
car vers toi je clamerai tout le jour
86,4 Réjouis l’âme de ton serviteur
car vers toi, Seigneur, j’élève mon âme.
4 ...
4 Réjouis l’âme de ton esclave
puisque vers toi, Seigneur, j'ai élevé mon âme
86,5 Car toi, Seigneur, tu es bon et clément
et riche en compassion pour tous ceux qui t’invoquent.
5 ...
5 puisque toi, suave et doux Seigneur,
tu es d'une grande miséricorde pour tous ceux qui t’invoquent.
86,6 YHWH, prête l’oreille à ma prière
sois attentif à la voix de mes supplications
6 ...
6 Prête l'oreille, Seigneur, à ma prière
sois attentif à la voix de ma prière
86,7 au jour de ma détresse je t'appelle
car tu me réponds.
7 ...
7 au jour de ma tribulation je clamai vers toi
car tu m'as exaucé
86,8 Nul n'est semblable à toi parmi les dieux, Seigneur
rien n'est comme tes œuvres.
8 ...
86,9 Toutes les nations que tu as faites viendront se prosterner devant toi, Seigneur
et glorifier ton nom.
9 ...
9 Toutes les nations que tu as faites viendront
et se prosterneront devant toi, Seigneur
elles glorifieront ton nom
86,10 Car tu es grand et tu fais des merveilles
toi, Dieu, toi seul.
10 ...
10 car tu es grand et tu fais des merveilles
seul tu es Dieu
86,11 Enseigne-moi, YHWH, ton chemin
afin que je marche suivant ta fidélité
attache mon cœur à la crainte de ton nom.
11 ...
11 conduis-moi, Seigneur, dans ta voie et j'entrerai dans ta vérité
Que se réjouisse mon cœur pour qu'il craigne ton nom
86,12 Je te louerai, Seigneur, mon Dieu, de tout mon cœur
et je glorifierai éternellement ton nom.
12 ...
12 Je te confesserai, Seigneur, mon Dieu, de tout mon cœur
et glorifierai ton nom pour l'éternité
86,13 Car ta bonté est grande envers moi
tu as tiré mon âme du fond du schéol
13 ...
13 Car ta miséricorde est grande envers moi
tu as arraché mon âme à l'enfer le plus profond
86,14 O Dieu, des orgueilleux se sont levés contre moi
une bande de violents pourchasse mon âme
ils ne te mettent pas devant eux.
14 ...
14 O Dieu, des hommes iniques se sont insurgés contre moi
et la synagogue des puissants a pourchassé mon âme,
ils ne t'ont pas mis devant leurs yeux
86,15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu miséricordieux et compatissant
V, plein de miséricorde
lent à la colère
Vpatient, riche en bonté
Vmiséricorde et en fidélité.
Vvrai.
15 ...
86,16 Tourne vers moi tes regards et aie pitié de moi
VRegarde en moi ! miséricorde !
donne ta force à ton serviteur
Vton empire à ton enfant
et sauve le fils de ta servante.
16 ...
86,17 Signale ta bonté envers moi
VFais pour moi un signe avec bonté :
qu'ils le voient, ceux qui me haïssent, et soient confondus !
Car c’est toi, YHWH
VSeigneur, qui m’aides
Vm’aidas et me consoles
Vme consolas.
17 ...
87,1 Psaume des fils de Coré. Cantique.
Elle est fondée sur les montagnes saintes !
1 ...
1 AUX FILS DE CORÉ PSAUME DE CANTIQUE
Ses fondations sont dans les montagnes saintes :
87,2 YHWH aime
Vle Seigneur chérit les portes de Sion
plus que toutes les demeures
Vplus que tous les tabernacles de Jacob.
2 ...
87,3 On dit de toi des choses glorieuses, cité de Dieu :
Séla
VDIAPSALMA
3 ...
87,4 Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me connaissent
voici la Philistie, et Tyr, avec l’Ethiopie :
c’est là qu’un tel est né.
4 ...
4 — Je me souviendrai de Raab et Babylone comme de celles qui me connaissent !
Voici des étrangers, aussi bien Tyr que le peuple des Éthiopiens :
même eux, c'est là qu'ils se mirent à exister !
87,5 Et l’on dira de Sion : — Celui-ci et celui-là y est né ;
c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée !
5 ...
5 Est-ce que l'on ne dira pas à Sion : — Même cet homme est né en elle !
et : — Lui-même la fonda, le Très-Haut ! ?
87,6 YHWH inscrira au registre des peuples :
Celui-ci est né en elle.
- Séla.
6 ...
6 Le Seigneur le racontera dans l'écriture des peuples
et de ces princes qui se mirent à exister en elle :
DIAPSALMA
87,7 Et des chanteurs et des danseurs [disent] : — Toutes mes sources [sont] en toi.
7 Comme ils se réjouissent, l'habitation de tous [est] en toi.
7 — En tant qu'ils se réjouissent, tous habitent en toi !
88,1 Cantique. Psaume des fils de Coré. Au maître de chant. À chanter sur le ton plaintif. Cantique d’Héman l’Ezrahite.
1 ...
1 CANTIQUE DE PSAUME, AUX FILS DE CORÉ, POUR LA FIN SUR MAHÉLETH, POUR RÉPONDRE, INTELLIGENCE D'ÉMAN l'EZRAHITE.
88,2 YHWH Dieu de mon salut
le jour je criai et la nuit devant toi
2 ...
2 Seigneur Dieu de mon salut
le jour j'ai clamé, et la nuit, devant toi ;
88,3 que ma prière vienne en ta présence
prête l’oreille à mon cri !
3 ...
3 que mon plaidoyer parvienne en ta présence,
incline ton oreille à ma prière
88,4 Car mon âme est rassasiée de maux
et ma vie touche au shéol.
4
4 parce que mon âme est rassasiée de maux
et que ma vie confine à l'enfer
88,5 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse
je suis comme un homme sans force
5 ...
5 je suis compté parmi ceux qui descendent dans le lac
je suis devenu comme un homme dénué de tout secours
88,6 parmi les morts, libre
pareil aux transpercés qui gisent dans la tombe
dont tu n’as plus souvenir
et ils sont soustraits à ta main.
6 ...
6 libre entre les morts
pareil aux blessés qui dorment dans les sépulcres
dont tu ne te souviens plus
(ils ont même été repoussés de ta main ) !
88,7 Tu m’as placé au tréfonds de la fosse
dans les ténèbres, dans les abîmes.
7 ...
7 On m'a déposé dans le lac inférieur
dans les lieux ténébreux et dans l'ombre de la mort,
88,8 Sur moi s’appesantit ta fureur
tu m’accables de tous tes flots.
- Séla.
8 ...
8 sur moi s'est affermie ta fureur
et tous tes flots, tu les as fait venir sur moi !
DIAPSALMA
88,9 Tu as éloigné de moi mes familiers
tu as fait de moi un objet d’horreur pour eux
je suis enfermé et je ne peux plus sortir
9 ...
9 Tu as éloigné de moi mes connaissances :
ils ont fait de moi une abomination pour eux
j'ai été livré et je ne pouvais pas m'en sortir ...
88,10 mon oeil s'épuise dans la souffrance
je t’appelle, YHWH, tout le jour
j’étends les mains vers toi.
10 ...
10 Mes yeux faiblirent à force d'affliction
je clamai vers toi, Seigneur,
tout le jour j’étendis les mains vers toi :
88,11 feras-tu des merveilles pour les morts
ou bien les ombres se lèveront-elles pour te louer ?
- Séla
11 ...
11 — Est-ce pour les morts que tu feras des merveilles ?
Ou bien : des médecins les ressusciteront-ils, et il te confesseront ?
DIAPSALMA
88,12 dans le sépulcre publie-t-on ta bonté
ta fidélité dans le lieu de perdition ?
12 ...
12 Est-ce que quelqu'un dans le sépulcre racontera ta miséricorde,
et ta vérité, dans la perdition ?
88,13 Dans les ténèbres connaîtra-t-on tes merveilles
et ta justice au pays de l’oubli ?
13 ...
13 Est-ce que l'on connaîtra dans les ténèbres tes merveilles
et ta justice dans la terre de l'oubli ?
88,14 Cependant moi, YHWH, je crie vers toi
et dès le matin ma prière va au-devant de toi .
14 ...
14 Et moi vers toi, Seigneur, je clamai
(même le matin ma prière te préviendra !) :
88,15 Pourquoi, YHWH, repousses-tu mon âme
me caches-tu ta face ?
15 ...
15 — À quelle fin, Seigneur, rejettes-tu mon plaidoyer,
détournes-tu la face de moi ?
88,16 Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse
sous le poids de tes terreurs, je suis désemparé
16 ...
16 Je suis pauvre et dans les labeurs depuis ma jeunesse,
mais après avoir été exalté j'ai été humilié et bouleversé :
88,17 Sur moi ont passé tes colères
tes épouvantes m’ont anéanti.
17 ...
17 sur moi ont passé tes colères
et tes terreurs m'ont bouleversé,
88,18 Elles m’entourent comme des eaux tout le jour
elles me cernent toutes ensemble
18 ...
18 elles m'ont entouré comme de l'eau
tout le jour ... Elles m'ont encerclé d'un coup,
88,19 Tu as éloigné de moi mon ami et compagnon
mes familiers sont les ténèbres.
19 ...
19 tu as éloigné de moi et l'ami et le proche
et mes connaissances, loin de ma misère...
89,1 Cantique d’Ethan l’Ezrahite.
1 ...
1 DE L'INTELLIGENCE D'ÉTHAN L'EZRAHITE.
89,2 Les bontés de YHWH à jamais je les chanterai
de génération et en génération je ferai connaître en ma bouche ta fidélité.
2 ...
2 Les miséricordes du Seigneur je les chanterai pour l'éternité
de génération en génération j'annoncerai ta vérité par ma bouche
89,3 Car tu as dit : — La bonté est bâtie pour toujours !
(dans les cieux tu as établi ta fidélité)
3 ...
3 maintenant que tu as dit : — Pour l'éternité miséricorde sera édifiée
dans les cieux (ta vérité sera constituée ※en eux: !)
89,4 J’ai contracté alliance avec mon élu
j’ai juré à David, mon serviteur :
4 ...
4 j'ai contracté alliance avec mes élus,
juré à David mon esclave :
89,5 pour toujours j'établirai ta descendance
et je bâtirai de génération en génération ton trône !
Séla.
5 ....
5 — C'est pour l'éternité que je constituerai ta semence,
et j'établirai ton siège de génération en génération !
DIAPSALMA
89,6 Les cieux célèbrent tes merveilles, YHWH
et ta fidélité dans l’assemblée des saints.
6 ...
6 Les cieux confesseront tes merveilles, Seigneur
(en fait : ta vérité, dans l'église des saints)
89,7 Car qui dans les nues se compare à YHWH ?
ressemble à YHWH parmi les fils des dieux ?
7 ...
7 car qui, dans les nuées, égalera le Seigneur ?
qui ressemblera au Seigneur, parmi les fils de Dieu ?
89,8 Dieu redoutable dans la grande assemblée des saints
et terrible pour tous ceux qui l’entourent.
8 Dieu glorifié dans l'assemblée
Vqui est glorifié au conseil des saints
Vgrand et terrible pour tous ceux qui l'entourent.
Vplus que tous ceux qui sont autour de lui ?
8 ...
89,9 YHWH, Dieu des armées, qui est comme toi ?
Tu es fort, YAH, et ta fidélité t’environne.
9 ...
9 Seigneur, Dieu des Vertus, qui est semblable à toi ?
tu es puissant, Seigneur, et ta vérité est autour de toi :
89,10 Toi tu domines sur l’orgueil de la mer
quand ses flots se soulèvent, c’est toi qui les fais cesser.
10 ...
10 c'est toi qui domines sur la puissance de la mer
et le mouvement de ses flots c'est toi qui les apaises !
89,11 Toi tu écrasas Rahab comme un blessé à mort
avec le bras de ta force tu dispersas tes ennemis. .
11 ...
11 C'est toi qui humilias le superbe comme un blessé
du bras de ta vertu tu dispersas tes ennemis !
89,12 À toi les cieux, à toi aussi la terre
le monde et ce qui la remplit, c’est toi qui l’as fondé.
12 ...
12 Tiens sont les cieux et tienne est la terre :
l'orbe de la terre et sa plénitude, c'est toi qui les fondas,
89,13 le nord et le midi, c'est toi qui les créas
le Tabor et l’Hermon crient de joie à ton nom.
13 ...
13 l'aquilon et la mer, c'est toi qui les créas
le Thabor et l'Hermon en ton nom exulteront !
89,14 à toi le bras avec puissance
ta main est forte, ta droite élevée.
14 ...
14 Tien est le bras avec la puissance :
que ta main s'affermisse et que soit exaltée ta droite ;
89,15 La justice et l’équité sont l'appui de ton trône
la bonté et la fidélité se tiennent devant ta face.
15 ...
15 justice et jugement (constitution de ton siège),
miséricorde et vérité précéderont ta face !
89,16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses acclamations
YHWH, à la lumière de ta face ils marchent !
16 ...
16 Heureux le peuple qui connaît la jubilation
Seigneur : à la lumière de ton visage ils marcheront,
89,17 en ton nom ils jubilent tout le jour
et par ta justice ils s’élèvent
17 ...
17 en ton nom ils exulteront tout le jour
et en ta justice ils seront exaltés
89,18 Car tu es la splendeur de leur puissance
et ta faveur élève notre force.
18 ...
18 puisque la gloire de leur puissance, c'est toi
et qu'en ton bon plaisir s'exaltera notre corne,
89,19 Car de YHWH vient notre bouclier
et du Saint d’Israël notre roi.
19 ...
19 parce du Seigneur dépend ※notre: élévation,
du Saint d'Israël notre roi !
89,20 Jadis tu as parlé en vision à tes fidèles et tu as dit :
— J’ai prêté secours à un héros
j’ai exalté de mon peuple un élu.
20 ...
20 Alors tu parlas en vision à tes saints et tu dis :
— J'ai porté secours à un puissant,
exalté un élu du milieu de mon peuple :
89,21 J'ai trouvé David, mon serviteur
de l'huile de ma sainteté je l’ai oint.
21 ...
21 j'ai trouvé David mon esclave
et l'ai oint de mon huile sainte !
89,22 Ma main sera ferme pour lui
et mon bras le fortifiera.
22 ...
22 En effet, ma main lui viendra en aide
et mon bras le fortifiera :
89,23 L’ennemi ne pourra pas le duper
et le fils d’iniquité ne l’accablera pas.
23 ...
23 l'ennemi ne réussira rien contre lui,
le fils d'iniquité n'en rajoutera pas pour lui nuire,
89,24 J’écraserai devant lui ses ennemis
et je frapperai ceux qui le haïssent.
24 ...
24 je ferai crouler ses ennemis devant sa face
et ceux qui le haïssent, je les mettrai en fuite !
89,25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui
et par mon nom grandira sa puissance.
25 ...
25 Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui
et en mon nom s'exaltera sa corne,
89,26 J’étendrai
Vj'établirai sa main sur la mer
et sur les fleuves sa droite.
26 ...
89,27 Il m’invoquera : — Tu es mon père
mon Dieu et le rocher de mon salut
27 ...
27 lui-même m'invoquera : — Tu es mon père
mon Dieu et le soutien de mon salut !
89,28 Et moi je ferai de lui un premier-né
le plus élevé des rois de la terre.
28 ...
28 et moi je ferai de lui le premier-né
élevé plus que les rois de la terre
89,29 je lui conserverai ma bonté à jamais
et mon alliance lui sera fidèle
29 ...
29 pour l'éternité je lui conserverai ma miséricorde,
mon alliance lui sera fidèle
89,30 et j’établirai pour toujours sa descendance
et son trône comme les jours des cieux.
30 ...
30 et j'établirai pour les siècles des siècles sa semence
et son trône comme les jours du ciel.
89,31 Si ses fils abandonnent ma Loi
et ne marchent pas selon mes jugements,
31 ...
89,32 s’ils profanent mes préceptes
et n’observent pas mes commandements
32 ...
32 s'ils profanent mes justices
et ne gardent pas mes commandements,
89,33 je punirai de la verge leurs transgressions
et par des coups leur faute.
33 ...
33 je visiterai au bâton leurs iniquités
et à la bastonnade leurs péchés !
89,34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté
et je ne ferai pas mentir ma fidélité
34 ....
34 Mais ma miséricorde, je ne la dissiperai pas loin de lui
ni ne porterai préjudice à ma vérité
89,35 Je ne violerai pas mon alliance
et je ne changerai pas la parole sortie de mes lèvres.
35 ...
35 ni ne profanerai mon alliance,
et les édits sortis de mes lèvres, je ne les invaliderai pas :
89,36 Une fois je l’ai juré par ma sainteté est-ce qu'à David je mentirais ?
36 ...
36 — Une fois pour toutes j'ai juré par mon saint (... si jamais je mentais à David !) :
89,37 Sa descendance subsistera éternellement
son trône sera devant moi comme le soleil
37 ...
37 — Sa semence subsistera pour l'éternité
89,38 comme la lune établie pour toujours
et témoin fidèle dans le ciel
- Séla.
38 ...
38 et son trône comme le soleil sous mon regard
comme une lune pleine pour l'éternité,
un témoin fidèle dans le ciel !
DIAPSALMA
89,39 Mais toi, tu as rejeté et tu as dédaigné
tu t’es irrité contre ton Oint
39 ...
39 Mais toi au contraire tu as repoussé et méprisé
et déchiré ton christ
89,40 Tu as pris en dégoût l’alliance avec ton serviteur
tu as profané jusqu'à terre son diadème.
40 ...
40 tu as renversé l'alliance de ton esclave
profané jusqu'à terre son sanctuaire
89,41 Tu as renversé toutes ses murailles
tu as mis en ruines ses forteresses.
41 ...
41 tu as détruit toutes ses enceintes
tourné son firmament en objet d'épouvante :
89,42 Tous les passants l'ont pillé
il est devenu un opprobre pour ses voisins
42 ...
42 tous ceux qui traversaient la voie le saccagérent,
il devint un opprobre pour ses voisins !
89,43 Tu as élevé la droite de ses adversaires
tu as réjoui tous ses ennemis.
43 ...
43 Tu as exalté la droite de ceux qui l'opprimaient
réjoui tous ses ennemis,
89,44 Tu as même fait reculer le tranchant de son glaive
et tu ne l’as pas soutenu dans le combat.
44 ...
44 tu as repoussé l'aide de son glaive
et ne l'as pas assisté dans la guerre,
89,45 Tu as mis fin à son éclat
et tu as jeté par terre son trône.
45 ...
45 tu lui as dénié l'état de pureté
et son siège, tu l'as explosé contre la terre,
89,46 Tu as abrégé les jours de sa jeunesse
et tu l’as couvert d’ignominie
- Séla.
46 ...
46 tu as abrégé les jours de son temps
et tu l’as comblé de confusion !
DIAPSALMA
89,47 Jusques à quand, YHWH, te cacheras-tu sans fin
ta fureur brûlera-t-elle comme le feu ?
47 ...
47 Jusqu'à quand, Seigneur, te détourner : jusqu'à la fin ?
Finira-t-elle par prendre feu, ta colère ?
89,48 Rappelle-toi combien je suis éphémère
pour quel néant tu créas les fils d'homme !
48 ...
48 Rappelle-toi ce qu'est ma substance :
est-ce, en effet, en vain que tu constituas tous les fils d'hommes ?
89,49 Quel est l'homme qui vivra et ne verra pas la mort
délivrera son âme de la main du shéol ?
- Séla.
49 ...
49 Quel humain pourra vivre et ne voir pas la mort
et arracher son âme à la main de l'enfer ? DIAPSALMA
89,50 Où sont-elles, Seigneur, tes bontés d’autrefois
que tu juras à David dans ta fidélité ?
50 ...
50 Où sont-elles tes miséricordes antiques, Seigneur ?
Comme tu le juras à David par ta vérité
89,51 Souviens-toi, Seigneur, de l’opprobre de tes serviteurs
[souviens-toi] que je porte dans mon sein tous les affronts des peuples
51 ...
51 rappelle-toi, Seigneur, l’opprobre de tes esclaves
de multiples nations (je l'ai contenu en mon sein) :
89,52 dont tes ennemis outragent, YHWH
dont ils outragent les pas de ton Oint.
52 ...
52 tes ennemis, Seigneur, en ont couvert
et recouvert la commutation de ton christ !
89,53 Béni soit YHWH à jamais ! Amen ! Amen !
53 ...
53 Béni soit le Seigneur pour l'éternité ! Fiat ! Fiat !
78,18 selon leurs convoitises V Littéralement : pour soutenir leurs âmes
78,31 les mieux repus V Littéralement : les gras d'entre eux
78,62 il asservit son peuple par l'épée V cf. Blaise. Littéralement : il enferma son peuple dans le glaive = il livra son peuple au glaive (Vigouroux, Fillion)
78,72 avec des mains prudentes V littéralement : dans la prudence de ses mains
89,1–53 Composition
89,53 AMEN Le sens du mot Amen Pourquoi le mot « Amen » est-il identique quelle que soit la langue parlée ? Est-il vraiment universel ? Peut-on trouver son origine et sa signification dans les Écritures ?
Pour cet écalirage, on bat notre record du texte biblique le plus court Ps89,53 pour s’intéresser particulièrement à un seul mot qui traverse tout le corpus biblique.
Le mot Amen fait partie de ces termes que tout le monde connaît, pas besoin d’être croyant pour cela. Pourtant, en connaît-on vraiment le sens ?
Ce mot hébreu vient des Écritures Saintes. Il est passé à travers les âges, les civilisations et les langues différentes. Donc, premier constat : c’est un très très très vieux mot. Dans la Bible en grec et dans la Bible en latin, on dit aussi « amen ». Le choix de ne pas le traduire souligne son importance. Du coup, retour à l’hébreu : de vieux spécialistes passionnants vont éclairer un peu cette interrogation.
La racine hébraïque du mot amen signifie appui. Quand je réponds « amen » à quelqu’un ou à une hymne liturgique, je dis en fait : « Je trouve mon appui en ce qui vient d’être dit ».Dans l’Écriture, ce mot revient forcément au sujet de Dieu. On dit « amen » en réponse à la révélation de réalités divines pour signifier : « Mon appui principal et fondamental est en Dieu ». Comme le dit le théologien canadien Marc Girard, l’aman hébreu d’où vient le mot amen exprime la solidité, la permanence, la stabilité. Si on prend appui en Dieu, c’est parce qu’on peut croire qu’il est une réalité stable en opposition à ce qui est éphémère, provisoire et périssable.Dans la Bible, la racine aman qui a donné amen ressemble à Mammon : Mammon est la richesse matérielle qui devient l’idole des hommes prêts à tout sacrifier pour y parvenir. Ainsi donc, il y a deux voies : l’homme peut aussi dire « amen » aux richesses matérielles décrites comme éphémères et périssables au contraire de Dieu. Elles s'appellent alors Mammon.
Ce terme Amen qui désignait donc la solidité a évolué dans deux directions :
Voilà, vous y penserez la prochaine fois que vous le direz !
78,4 qui ont raconté V: variante
Il semble que le pluriel soit préférable.
84,1–13 Du maître de chœur. Liturgie juive (rite séphardi) Ce psaume ouvre l'office de l'après-midi (Offrande ou מִנחַה).
87,4 (V) Variante
87,6 (V) Variante
73,28c actions dignes d'être connues V—IUXTA G Le mot latin employé ici est praedicatio, terme classique signifiant une action de crier en public : publication, proclamation et par suite action de vanter ou de se vanter, pompeux éloge, apologie. En latin postclassique il prend les sens de : prédiction, prophétie ; action de vanter (cl.) et par métonymie action digne d'être connue, merveille. Il pourra avoir encore les sens d'affirmation solennelle d'une vérité, affirmation d'une opinion, doctrine affirmée, enseignement, etc. (Cf. →) Dict.
74,19a confesse V—IUXTA G : confitentem Pour les sens du verbe confiteor, voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29. La V—IUXTA HEBR. a donné exceptionnellement un autre verbe, voir Comparaison des versions Ps 74,19.
78,26a Auster V Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes.
78,26a Auster V Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes.
Je regrette mais ce n'est pas exact.
78,38 il détournera facilement Albert Blaise dans une note propose cette traduction pour abundavit ut averteret iram suam de la version de la Vulgate Sixto-Clémentine : « il a détourné facilement sa colère ». (→BlaiseVoc. T.L. 178 note 2).
78,51 le premier de l'enfantement V = l'aîné qui occasionne les premières douleurs de l'enfantement
78,61 parure V beauté, honneur
79,13b nous te confesserons (V) confitebimur tibi Ou : nous te rendrons grâces / nous te louerons. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
80,6 de trois manières V = abondamment
82,2 jugerez-vous l'iniquité V = jugerez-vous injustement, rendrez-vous des jugements iniques
83,4 ton trésor V littéralement : secret, mystère. Le mot peut signifier aussi la partie secrète du temple, les richesses cachées dans l'arche, trésor caché, etc. (cf. )
84,3 soupire V Le terme latin desiderare a aussi le sens de : soupirer après (cf. Blaise)
86,14 a cherché mon âme V = en veulent à ma vie
89,6a confesseront (V) confitebuntur Ou : loueront. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
89,18 corne (V) sémitisme = force
89,20 saints V = fidèles
89,45 état de pureté (V) Terme technique Le nom latin (e-)mundatio,nis, employé ici par V est extrêmement rare en latin (moins de 50 occurrences dans la base de Logeion→). Il désigne l'état de →pureté rituelle atteint au terme des rites de purification prescrits dans le Lévitique : Lv 13,35 ; 14,32 ; 15,13 ; 16,30 ; Mc 1,44 ; Lc 5,14 ; He 9,13.
79,11 fils de la mort V SÉMITISME hébraïsme = condamnés à mort
87,4a Rahab = l’Égypte
88,6a parmi les morts, libre Métaphore négative équivoque On peut comprendre « libéré » dans la tombe (cf. Jb 3,19) ou également « congédié chez les morts ». Ainsi en va-t-il du pauvre affligé : il n'a plus de relations avec Dieu.
78,42 de sa puissance V littéralement : de sa main (hébraïsme)
85,5 Fais-nous revenir V littéralement : convertis-nous (hébraïsme)
74,1–23 Référence historique ? Le Ps peut s'appliquer au sac du Temple par les armées chaldéennes (2R 25,9 ; Is 64,10). Dès cette époque, la voix des prophètes s'était tue (v.9 ; cf. Ps 77,9 ; Lm 2,9 ; Ez 7,26 et 1M 4,46 ; 9,27 ; 14,41). Mais Comparaison des versions Ps 89,22c.
89,13 Tabor Repères historiques et géographiques Jg 4,6
89,13 l’Hermon Géographie Repères historiques et géographiques Dt 3,8
78,45 cynomie (V) Zoologie Nous conservons un calque du latin, qui rend ces mouches plus angoissantes !
78,46 rouille (V) Botanique : une maladie des plantes Les rouilles sont un ensemble de maladies cryptogamiques des plantes vasculaires dont les agents pathogènes responsables sont des champignons basidiomycètes (Fungi) de l'ordre des Pucciniales et plus largement appartenant à la sous-division des Pucciniomycotina.
78,69 licornes (V) Zoologie antique Le sanctuaire dans la terre de Juda était unique comme la corne d'une licorne est unique sur le front de cet animal.
La corne, en général, est symbole de gloire, de force, de l'empire et d'élévation, qui convienent bien au Temple de Jérusalem. V—IUXTA HEBR. évoque le rhinocéros.
81,1–17 Psaume pour la fête des Tentes La fête des Tentes commémorait le séjour au désert et la Loi reçue au Sinaï. C'était la fête par excellence : →Fêtes religieuses.
73,1 V—IUXTA HEBR.
73,2 V—IUXTA HEBR.
73,3 V—IUXTA HEBR.
73,4 V—IUXTA HEBR.
73,6 V—IUXTA HEBR.
73,7 V—IUXTA HEBR.
73,8 V—IUXTA HEBR.
73,10 V—IUXTA HEBR.
73,12 V—IUXTA HEBR.
73,13 V—IUXTA HEBR.
73,14 V—IUXTA HEBR.
73,15 V—IUXTA HEBR.
73,16 V—IUXTA HEBR.
73,17 V—IUXTA HEBR.
73,18 V—IUXTA HEBR.
73,19 V—IUXTA HEBR.
73,20 V—IUXTA HEBR.
73,21 V—IUXTA HEBR.
73,22 V—IUXTA HEBR.
73,22 V—IUXTA HEBR.
73,24 V—IUXTA HEBR.
73,25 V—IUXTA HEBR.
73,26 V—IUXTA HEBR.
73,27 V—IUXTA HEBR.
73,28 V—IUXTA HEBR.
74,1 V—IUXTA HEBR.
74,3 V—IUXTA HEBR.
74,4 V—IUXTA HEBR.
74,5 V—IUXTA HEBR.
74,6 V—IUXTA HEBR.
74,7 V—IUXTA HEBR.
74,8 V—IUXTA HEBR.
74,9 V—IUXTA HEBR.
74,10 V—IUXTA HEBR.
74,11 V—IUXTA HEBR.
74,12 V—IUXTA HEBR.
74,13 V—IUXTA HEBR.
74,15 V—IUXTA HEBR.
74,16
74,17 V—IUXTA HEBR.
74,18 V—IUXTA HEBR.
74,19 V—IUXTA HEBR.
74,20 V—IUXTA HEBR.
74,21 V—IUXTA HEBR.
74,22 V—IUXTA HEBR.
74,23 V—IUXTA HEBR.
75,1 V—IUXTA HEBR.
75,2 V—IUXTA HEBR.
75,4 V—IUXTA HEBR.
75,5 V—IUXTA HEBR.
75,6 V—IUXTA HEBR.
75,7 V—IUXTA HEBR.
75,8 V—IUXTA HEBR.
75,9 V—IUXTA HEBR.
75,11 V—IUXTA HEBR.
76,1 V—IUXTA HEBR.
76,2 V—IUXTA HEBR.
76,3 V—IUXTA HEBR.
76,4 V—IUXTA HEBR.
76,5 V—IUXTA HEBR.
76,6 V—IUXTA HEBR
76,7 V—IUXTA HEBR
76,8 V—IUXTA HEBR
76,9 V—IUXTA HEBR
76,10 V—IUXTA HEBR
76,11 V—IUXTA HEBR
76,13 V—IUXTA HEBR
77,1 V—IUXTA HEBR.
77,2 V—IUXTA HEBR.
77,3 V—IUXTA HEBR.
77,4 V—IUXTA HEBR.
77,5 V—IUXTA HEBR.
77,6 V—IUXTA HEBR.
77,7 V—IUXTA HEBR.
77,9 V—IUXTA HEBR.
77,10 V—IUXTA HEBR.
77,11 V—IUXTA HEBR.
77,12
77,13 V—IUXTA HEBR.
77,14 V—IUXTA HEBR.
77,15 V—IUXTA HEBR.
77,16 V—IUXTA HEBR.
77,17 V—IUXTA HEBR.
77,18 V—IUXTA HEBR.
77,19 V—IUXTA HEBR.
77,21 V—IUXTA HEBR.
78,1 V—IUXTA HEBR.
78,2 V—IUXTA HEBR.
78,3 V—IUXTA HEBR.
78,4 V—IUXTA HEBR.
78,5 V—IUXTA HEBR.
78,6 V—IUXTA HEBR.
78,7 V—IUXTA HEBR.
78,8 V—IUXTA HEBR.
78,9 V—IUXTA HEBR.
78,10 V—IUXTA HEBR.
78,11 V—IUXTA HEBR.
78,12 V—IUXTA HEBR.
78,13 V—IUXTA HEBR.
78,14 V—IUXTA HEBR.
78,15 V—IUXTA HEBR.
78,16 V—IUXTA HEBR.
Du rocher il fit sortir des ruisseaux | et jaillir les eaux comme des fleuves
78,17 V—IUXTA HEBR.
78,18 V—IUXTA HEBR.
78,19 V—IUXTA HEBR.
78,20 V—IUXTA HEBR.
78,20 V—IUXTA HEBR.
78,21 V—IUXTA HEBR.
78,22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G : Discrète christologisation ? Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut : « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».
Au v.38 :
Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.
78,22 V—IUXTA HEBR.
78,24 V—IUXTA HEBR.
78,25 V—IUXTA HEBR.
78,26 V—IUXTA HEBR.
78,30 V—IUXTA HEBR.
78,31 V—IUXTA HEBR.
78,33 V—IUXTA HEBR.
78,34 V—IUXTA HEBR.
78,35 V—IUXTA HEBR.
78,36 V—IUXTA HEBR.
78,37 V—IUXTA HEBR.
78,38 V—IUXTA HEBR.
78,40 V—IUXTA HEBR.
78,43 V—IUXTA HEBR.
78,44 V—IUXTA HEBR.
78,45 V—IUXTA HEBR.
78,46 V—IUXTA HEBR.
78,47 V—IUXTA HEBR.
78,48 V—IUXTA HEBR.
78,49 V—IUXTA HEBR.
78,50 V—IUXTA HEBR.
78,51 V—IUXTA HEBR.
78,52 V—IUXTA HEBR.
78,53 V—IUXTA HEBR.
78,54 V—IUXTA HEBR.
78,55 V—IUXTA HEBR.
78,57 V—IUXTA HEBR.
78,58 V—IUXTA HEBR.
78,59 V—IUXTA HEBR.
78,59 V—IUXTA HEBR.
78,60 V—IUXTA HEBR.
78,61 V—IUXTA HEBR.
78,62 V—IUXTA HEBR.
78,63 V—IUXTA HEBR.
78,64 V—IUXTA HEBR.
78,69 V—IUXTA HEBR.
78,70 V—IUXTA HEBR.
78,71 V—IUXTA HEBR.
78,72 V—IUXTA HEBR.
79,1 V—IUXTA HEBR.
79,6 V—IUXTA HEBR.
79,7 V—IUXTA HEBR.
79,8
79,9 Ps—IUXTA HEBR.
79,10 V—IUXTA HEBR.
79,11 V—IUXTA HEBR.
79,13 V—IUXTA HEBR.
80,1 V—IUXTA HEBR.
80,2 V—IUXTA HEBR.
80,5 V—IUXTA HEBR.
80,6 V—IUXTA HEBR.
80,7 V—IUXTA HEBR.
Tu as fait de nous un objet de lutte pour nos voisins | et nos ennemis se sont moqués de nous.
80,10 V—IUXTA HEBR.
80,12 V—IUXTA HEBR.
80,13 V—IUXTA HEBR.
80,14 V—IUXTA HEBR.
80,15 V—IUXTA HEBR.
80,16 V—IUXTA HEBR.
80,17 V—IUXTA HEBR.
80,18 V—IUXTA HEBR.
81,1 V— IUXTA HEBR.
81,2 V— IUXTA HEBR.
81,3 V— IUXTA HEBR.
81,4 V— IUXTA HEBR.
Sonnez du cor à la néoménie | au milieu du mois, au jour de notre solennité
81,5 V— IUXTA HEBR.
Car c’est une loi rituelle pour Israël et une ordonnance du Dieu de Jacob.
81,6 V— IUXTA HEBR.
81,6 V— IUXTA HEBR.
81,7 V— IUXTA HEBR.
— J’ai déchargé son épaule du fardeau | et ses mains ont quitté la corbeille.
81,8 V— IUXTA HEBR.
Tu as crié dans la détresse et je t’ai délivré | je t’ai répondu caché dans le tonnerre | je t’ai éprouvé aux eaux de la contradiction. | TOUJOURS.
81,9 V— IUXTA HEBR.
Écoute, mon peuple et je te prends à témoin | Israël, si tu pouvais m’écouter
81,10 V— IUXTA HEBR.
Qu’il n’y ait pas chez toi de dieu étranger | et n’adore pas un dieu emprunté.
81,11 V— IUXTA HEBR.
Je suis le Seigneur, ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte. | Ouvre large ta bouche et je la remplirai.
81,12 V— IUXTA HEBR.
Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix | Israël ne m’a pas fait confiance
81,13 V— IUXTA HEBR.
et je l’ai abandonné à la perversité de son cœur | et ils marcheront dans leurs propres conseils.
81,14 V— IUXTA HEBR.
81,15 V— IUXTA HEBR.
81,15 V— IUXTA HEBR.
81,16 V— IUXTA HEBR.
82,1 V—IUXTA HEBR.
82,2 V—IUXTA HEBR.
82,3 V—IUXTA HEBR.
82,4 V—IUXTA HEBR.
82,5 V—IUXTA HEBR.
82,6 V—IUXTA HEBR.
82,7 V—IUXTA HEBR.
82,8 V—IUXTA HEBR.
83,2 V— IUXTA HEBR
83,2 V— IUXTA HEBR.
83,3 V— IUXTA HEBR.
Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment et ceux qui te haïssent ont levé la tête.
83,4 V— IUXTA HEBR.
83,5 V— IUXTA HEBR.
83,6 V— IUXTA HEBR.
Car ils ont délibéré pareillement | contre toi ils ont conclu une alliance
83,8 V— IUXTA HEBR.
Gébal, Ammon et Amalec | la Palestine avec les habitants de Tyr
83,9 V— IUXTA HEBR.
83,13 V— IUXTA HEBR.
Eux qui ont dit : — Emparons-nous de la beauté de Dieu !
83,15 V— IUXTA HEBR.
83,16 V— IUXTA HEBR.
83,18 V— IUXTA HEBR.
83,19 V— IUXTA HEBR.
84,1 V—IUXTA HEBR.
84,3 V—IUXTA HEBR.
Mon âme soupire et languit après les parvis du Seigneur | mon cœur et ma chair loueront le Dieu vivant.
84,4 V—IUXTA HEBR.
84,5 V—IUXTA HEBR.
Heureux ceux qui habitent ta maison. Ils te loueront encore. | TOUJOURS.
84,6 V—IUXTA HEBR.
Heureux l'homme dont la force est en toi | [tes] sentiers sont dans son coeur.
84,7 V—IUXTA HEBR.
84,8 V—IUXTA HEBR.
84,9 V—IUXTA HEBR.
84,10 V—IUXTA HEBR.
84,11 V—IUXTA HEBR.
84,12 V—IUXTA HEBR.
84,13 V—IUXTA HEBR.
85,1 V—IUXTA HEBR.
85,2 V—IUXTA HEBR.
85,3 V—IUXTA HEBR.
85,4 V—IUXTA HEBR.
85,5 V—IUXTA HEBR.
85,6 V—IUXTA HEBR.
85,7 V—IUXTA HEBR.
85,8 V—IUXTA HEBR.
85,9 V—IUXTA HEBR.
85,11 V—IUXTA HEBR.
Miséricorde et vérité se sont rencontrées | justice et paix se sont embrassées
85,12 V—IUXTA HEBR.
La vérité a germé de la terre et la justice a regardé du haut du ciel
85,13 V—IUXTA HEBR.
85,14 V—IUXTA HEBR.
La justice marchera devant lui et posera ses pas dans le chemin
86,1 V—IUXTA HEBR.
86,2 V—IUXTA HEBR.
86,5 V—IUXTA HEBR.
86,6 V—IUXTA HEBR.
86,7 V—IUXTA HEBR.
86,11 V—IUXTA HEBR.
86,14 V—IUXTA HEBR.
86,15 V—IUXTA HEBR.
87,1 PS—IUXTA HEBR.
87,3 PS—IUXTA HEBR.
87,4 PS—IUXTA HEBR.
87,5 PS—IUXTA HEBR.
Et l’on dira auprès de Sion : — Un homme et un homme est né en elle | c’est Lui, le Très-Haut, qui l’a fondée.
87,6 PS—IUXTA HEBR.
87,7 Toutes mes sources [sont] en toi : M | G : l'habitation de tous [est] en toi M semble mal vocalisé.
87,7 PS—IUXTA HEBR.
88,1 V—IUXTA HEBR.
88,2 V—IUXTA HEBR.
88,3 PS—IUXTA HEBR.
que ma prière pénètre en ta présence | prête l’oreille à mon chant de louange
88,4 PS—IUXTA HEBR.
88,5 V—IUXTA HEBR.
88,6 V—IUXTA HEBR.
88,7 V—IUXTA HEBR.
88,8 V—IUXTA HEBR.
88,9 V—IUXTA HEBR.
88,10 V—IUXTA HEBR.
88,11 V—IUXTA HEBR.
88,12 V—IUXTA HEBR.
88,13 V—IUXTA HEBR.
88,14 V—IUXTA HEBR.
88,15 V—IUXTA HEBR.
88,16 V—IUXTA HEBR.
88,17 V—IUXTA HEBR.
88,18 V—IUXTA HEBR.
88,19 V—IUXTA HEBR.
89,1 V— IUXTA HEBR.
89,3 V—IUXTA HEBR.
89,4 V—IUXTA HEBR.
89,5 V—IUXTA HEBR.
89,7 V—IUXTA HEBR.
89,8 V—IUXTA HEBR.
89,9 V—IUXTA HEBR.
89,10 V—IUXTA HEBR.
89,11 V—IUXTA HEBR.
89,13 Tabor M : Tābôr | G : Thabôr | V : Thabor
89,13 V—IUXTA HEBR.
89,14 V—IUXTA HEBR.
89,15 V—IUXTA HEBR
89,16 V—IUXTA HEBR
89,18 V—IUXTA HEBR
89,19 V—IUXTA HEBR.
89,20 V—IUXTA HEBR.
89,22 V—IUXTA HEBR.
89,23 V—IUXTA HEBR.
89,24 V—IUXTA HEBR.
89,27 V—IUXTA HEBR.
89,28 V—IUXTA HEBR.
89,29 V—IUXTA HEBR.
89,30 V—IUXTA HEBR.
89,31 V—IUXTA HEBR.
89,32 V—IUXTA HEBR.
89,33 V—IUXTA HEBR.
89,34 V—IUXTA HEBR.
89,35 V—IUXTA HEBR.
89,37 V—IUXTA HEBR.
89,38 V—IUXTA HEBR.
89,39 V—IUXTA HEBR.
89,40 V—IUXTA HEBR.
89,40 V—IUXTA HEBR.
89,41 V—IUXTA HEBR.
89,43 V—IUXTA HEBR.
89,44 V—IUXTA HEBR.
89,45 V—IUXTA HEBR.
89,46 V—IUXTA HEBR.
89,47 V—IUXTA HEBR.
89,48 V—IUXTA HEBR.
89,49 V—IUXTA HEBR.
89,50 V—IUXTA HEBR.
89,51 V—IUXTA HEBR.
89,52 V—IUXTA HEBR
89,53 V—IUXTA HEBR
78,11–31 ÉPISODES Rappel exodal
78,32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine
87,1–7 Parallèle : Sion, mère des peuples Le Ps s'inspire d'Isaïe et de Zacharie. Isaïe annonçait déjà ce rôle maternel de Sion, épouse féconde de YHWH.
87,5a Et l’on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né Messianisme juif Les païens sont adoptés par Sion, qui devient leur vraie patrie. →Parousie et restauration messianique
73,28.1 Mais pour moi m'approcher de Dieu est bon
73,24.1ss Tu m'as tenu la main droite Graduel
73,1.2.8 Les impies ont pensé Antienne
Antienne chantée pour le deuxième psaume du deuxième nocturne du Jeudi Saint : « Les impies ont pensé et ils ont dit le mal : ils ont proféré en haut lieu l’iniquité ». Cette accusation, ici pleine de douceur par sa mélodie, est toute tournée vers la justice finale qui sera rendue au Jugement dernier. Le juste la chante dans la confiance en Dieu, son refuge et son espérance.
74,2.22 Pourquoi, Dieu CHANT GRÉGORIEN Interprétation christique : appel au secours divin au moment de la Passion
Dernière antienne du deuxième nocturne du Jeudi Saint. Cri d'appel au Dieu fort et vengeur de son peuple, ce psaume tente d'exciter la violence divine devant l'ennemi qui outrage son nom et celui de son serviteur.
74,19–23 Considère l'alliance Introït
75,1–11 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se chante en introduction à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir. Chaque verset est dit tour à tour par un fidèle.
75,2.3.5.6 Je dis aux arrogants Antienne
76,1–13 Dans la paix Antienne
76,2.3.9.10 La terre a tremblé Antienne et Offertoire
Terra Tremuit - 'La Terre a Tremblé' - est une antienne du Jeudi Saint et de l'Offertoire de Pâques. A Pâques, l'Alléluia finale est ajoutée à l'antienne. Il est chanté le Jeudi Saint comme une prévision de ce qui se passera le Vendredi Saint et Pâques. Ce Psaume prédit le tremblement de terre qui s'est produit quand Notre-Seigneur est mort, qui était une préfiguration du Jugement Final. À la fin des temps, quand l'humanité méchante se considérera sûre et ne sera pas consciente de la colère de Dieu, Notre Seigneur reviendra. En ce jour terrible, les fondements mêmes de la terre seront ébranlés, et le Christ, dans la majesté solennelle, jugera la méchanceté des hommes.
77,2s Au jour de la tribulation Antienne
77,15s Tu es Dieu Graduel
77,19 ; 84,2s Les éclairs illuminèrent le monde Introït
37,39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït
Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.
Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.
78,1 Recueillez la joie de votre gloire - Introït
Introït chanté durant le Temps Pascal et pour la fête de l'Apôtre Saint Marc.
« Recueillez la joie de votre gloire, alléluia : en rendant grâce à Dieu, alleluia ; qui vous a appelés aux royaumes des cieux. »
78,23ss Les portes du ciel Offertoire
78,29s Ils mangèrent et se rassasièrent - Communion
78,30 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes. Il est également dit dans les parties introductives de l'office du soir de la semaine.
78,38 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
Il ouvre également le centon vehu raḥum, prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
79,10ss.1 Que vienne devant toi - Introït
Introït chanté le samedi des quatre temps de carême.
103,10 ; 79,8s Seigneur ne nous traite pas selon nos péchés Trait
79,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.
La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple. Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Roch Hachana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Roch Hachana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.
Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes. Le rite hashkenaze propose des variantes selon les jours :
(L'Arche est ouverte) Notre Père, notre Roi, nous avons péché devant Toi. Notre Père, notre Roi, nous n'avons de Roi que Toi. Notre Père, notre Roi, agissez [avec bienveillance] avec nous pour l'amour de votre nom. Notre Père, notre Roi, renouvelle pour nous (les jours de jeûne: bénis-nous) une bonne année. Notre Père, notre Roi, une bonne année. Notre Père, notre Roi, retire de nous tous les décrets sévères. Notre Père, notre Roi, annulez les intentions de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, déjouent les plans de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, éliminez tout oppresseur et adversaire de nous. Notre Père, notre Roi, fermez la bouche de nos adversaires et accusateurs. Notre Père, notre Roi, enlevez la peste, l'épée, la famine, la captivité et la destruction des membres de votre alliance. Notre Père, notre Roi, retiens la plaie de ton héritage. Notre Père, notre Roi, pardonne et pardonne toutes nos iniquités. Notre Père, notre Roi, efface et ôte nos transgressions de devant Tes yeux. Notre Père, notre Roi, effacez dans Votre abondante miséricorde tous les annales de nos dettes [péchés]. Notre Père, notre Roi, ramène-nous à Toi dans une repentance sans réserve. Notre Père, notre Roi, envoie une guérison complète aux malades de ton peuple. Notre Père, notre Roi, déchire le mal [aspect] du verdict décrété contre nous. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous avec un souvenir favorable devant vous. —— (Entre Roch Hachana et Yom Kippour) Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la bonne vie. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la rédemption et de la délivrance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des moyens de subsistance et de la subsistance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des mérites. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre du pardon et du pardon. —— Un jour de jeûne public (sauf le jeûne de Guedalia ): Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour une bonne vie. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour la rédemption et la délivrance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour gagner sa vie et sa subsistance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour nos mérites. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour le pardon et le pardon. Notre Père, notre Roi, faites bientôt fleurir la délivrance pour nous. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire d' Israël, votre peuple. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire de votre oint. Notre Père, notre Roi, remplissez nos mains de vos bénédictions. Notre Père, notre Roi, remplissez nos entrepôts d'abondance. Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. Notre Père, notre Roi, accepte notre prière avec miséricorde et faveur. Notre Père, notre Roi, ouvre les portes du ciel à notre prière. Notre Père, notre Roi, rappelons-nous que nous ne sommes que poussière. Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous détournez pas de vous les mains vides. Notre Père, notre Roi, que cette heure soit une heure de miséricorde et un temps de faveur devant vous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous, de nos nourrissons et de nos enfants. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont été tués à cause de ton saint nom. Notre Père, notre Roi, faites-le pour le bien de ceux qui ont été massacrés pour Votre Unicité. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont traversé le feu et l'eau pour la sanctification de ton nom. Notre Père, notre Roi, venger le sang répandu de vos serviteurs. Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour le nôtre. Notre Père, notre Roi, fais-le pour toi et délivre-nous. Notre Père, notre Roi, fais-le pour tes miséricordes abondantes. Notre Père, notre Roi, faites-le pour l'amour de votre grand, puissant et impressionnant Nom qui est proclamé sur nous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous et répondez-nous, car nous n'avons pas d'actes méritoires; agissez avec charité et gentillesse avec nous et délivrez-nous. (L'Arche est fermée) (source→)
On peut citer auss,en 2015, le chanteur populaire juif orthodoxe Gad Gaston Elbaz, qui arrange sa version suivant ce texte :
79,9s Sois propice Alleluia et Graduel
79,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) C'est par ce verset que se clôt la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
80,2s Réveille ta force Seigneur Graduel
80,2s Seigneur, toi qui sièges Graduel
80,2s Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel
Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.
80,2 Réveille ta force Seigneur - Alleluia
Alleluia chanté le troisième Dimanche de l'Avent, pour la Messe dite "Gaudete".
80,20.3 Seigneur Dieu Graduel
81,1–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le jeudi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.
81,2–6 Acclamez Dieu Introït
81,2s Acclamez Dieu - Alleluia
81,11 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
81,17 lui nourrit ceux-là de la moëlle du froment CHANT GRÉGORIEN
82,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le mardi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.
82,1 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït
83,19.14 Qu'ils sachent que ton nom est Seigneur Graduel
84,10s.2s Notre protecteur
84,4s Le passereau trouve une maison - Communion
84,5 LITURGIE JUIVE (rite portugais) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
84,5 LITURGIE JUIVE (rite portugais) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 ainsi que dans celui commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
Il forme, avec Ps 144-15, l'introduction à la récitiation du psaume 145 dans la prière du matin et de l'après-midi.
84,13 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il est également inclus dans Ma nomar, centon constituant une prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
85,9.2 J'écouterai ce que dira le Seigneur
85,2 Tu as béni, Seigneur, ta terre
85,2 Réjouissez-vous dans le Seigneur - Introït
Introït chanté le troisième Dimanche de l'Avent.
85,7s Dieu, en revenant... Offertoire
85,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
85,8 Montre-nous Seigneur, ta miséricorde - Répons
Répons chanté au temps de l'Avent.
85,8 Montre-nous Seigneur - Alleluia
Alleuia chanté à la Messe du premier Dimanche de l'Avent.
85,13 Le Seigneur accordera le bien - Communion
86,1–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit à la fin de l'office journalier du matin, les jours ouvrables où l'on dit les rogations.
86,17.1 Fais pour moi un signe Introït
Fais à travers moi un signal pour le bien : qu’ils ouvrent les yeux, ceux qui me haïssent,et qu’ils soient confondus car c’est toi, Seigneur, qui m'as secouru et qui m'as consolé.
86,3.5.1 Aie pitié de moi Introït
86,1–4 Prête l'oreille, Seigneur Introït
86,2.6 Sauve ton serviteur
Salvum fac servum tuum, Deus meus, sperantem in te. Auribus percipe Domine orationem meam.
Sauvez votre serviteur, mon Dieu, qui met en vous son espérance. Prêtez l’oreille, Seigneur, à ma prière.
86,12.5 Je te louerai Offertoire
86,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans Ma nomar, un centon constituant une prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation. Il est également cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes.
86,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est dit après Dt 4,39 lors de la rentrée de la loi pendant l'office du matin le lundi et le jeudi, et l'après-midi du samedi et des fêtes.
86,9s Toutes les nations - Communion
Pièce de communion chantée pour la fête du Saint Nom de Jésus.
87,1–7 De Sion Graduel
De Sion resplendit sa beauté parfaite. Dieu vient en plein jour. Il convoque devant lui la nation consacrée qui a fait alliance avec lui par le sacrifice.
88,1–19 Tu as éloigné de moi Antienne
Longe Fecisti est l'un des répons du Vendredi Saint, et médite sur l'abandon de Notre-Seigneur alors qu'il est laissé par ses disciples pour être pris en captivité. Ici Notre-Seigneur réfléchit à sa remise entre les mains de son ennemi. Ayant prié dans le jardin des Oliviers, il se trouve seul en compagnie de ceux qui veulent prendre sa vie. Avec cette souffrance de l'âme, l'agonie de la Passion commence et ne finira que par la mort atroce de la Croix.
88,1–19 Je suis devenu comme un homme sans secours Antienne
88,2s Seigneur, Dieu de mon salut Alleluia et Offertoire
88,2s Que ma prière entre en ta présence - Introït
Introït chanté pendant le temps du Carême.
Intret oratio mea in conspectu tuo: inclina aurem tuam ad precem meam Domine.
Que mon oraison soit introduite en votre présence: prêtez l’oreille à ma prière, Seigneur.
88,5s Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse Répons
Aestimatus Sum est le dix-septième Responsorio pour la Semaine Sainte. Ici, le Christ se lamente de sa propre mort. Ayant versé sa dernière goutte de sang, il est enterré et compté parmi les morts. Les principaux prêtres et les pharisiens voulaient enterrer sa mémoire pour toujours dans l'oubli général. Ils se sont trompés parce que la mort honteuse de Christ parmi les criminels sans l'aide de ses disciples serait suivie de sa résurrection la plus glorieuse. Le répons Æstimátus sum est de nouveau un 4e mode, avec peut-être encore une nuance plus accentuée de douceur et d’intériorité. Mis sur les lèvres du Seigneur durant son séjour dans les limbes, il évoque pour la dernière fois dans les répons et de manière émouvante toute la suavité et l’inaltérable paix de son âme, qui l’accompagnèrent jusque dans la tombe.
89,20ss.2 J'ai exalté un élu - Introït
Extuli electum de populo oleo sancto meo unxi eum ut manus mea sit semper cum eo et brachium meum confirmet eum.
89,2 Tu nous as rachetés par ton sang - Introït
Chant d'entrée pour la Messe de la fête du Précieux Sang.
89,4 J'ai fait une alliance - Alleluia
Dans l'ancienne Alliance, les promesses de Dieu envers le peuple élu envers ses chefs, annonçaient de loin les réalisations des temps évangéliques. Le psaume messianique 89 (88) qui chante tout cela a été appliqué à la transmission de la foi sous la loi nouvelle. La mélodie est l'un des timbres classiques, qui prête l'écrin de ses deux phrases symétriques au parallélisme biblique.
Disposui testamentum electis meis, iuravi David servo meo.
Avec mon élu, j'ai fait une alliance, je l'ai juré à David, mon serviteur.
89,6 Les cieux célèbrent tes merveilles
Graduel chanté le 9 juin pour la fêtes des saints Prime et Félicien.
89,12.15 Les cieux sont à toi Offertoire
89,21s J'ai trouvé David, mon serviteur
89,21 J'ai trouvé David mon serviteur - Alleluia
89,25 Ma vérité Offertoire
Du psaume 89, le texte de cet offertoire transfère à l'économie nouvelles des promesses faites par Dieu à David, le roi prophète, figure du Christ. Promesse d'assistance doctrinale (veritas), de soutien victorieux dans les conflits avec le monde (exaltabitur cornu eius).
89,36ss Je l'ai juré une fois - Communion
89,53 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset se lit dans l'office des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, immédiatement après le Ps 150.
76,9 Le sens de la création : la réalisation de la Tora
85,12a la vérité germera de la terre Sur le sol
89,16 Les trompettes du combat
87,1–7 Ecclésiologie Par son rôle maternel, Sion figure l'→Église.
75,9 dans la main du Seigneur FRANÇAIS BIBLIQUE
« La main de Dieu » peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu.
80,17 déchaussée (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin dIt suffossa, part passé passif de suffodire, verbe très rare signifiant « creuser par en-dessous, saper ».
Le terme propre en agriculture et en viticulture est « déchausser » au sens de « dénuder à la base, dégager le pied d'un arbre ou d'une vigne de la terre recouvrant ses racines » (CNRTL→). Il est peu connu, mais sa rareté correspond à celle du mot latin (moins de 50 occurrences dans la base de Logeion→), et la connotation anthropomorphique qu'il apporte, en français, convient bien au contexte poétique : le motif de la vigne est entrelacé à celui du « fils [de l'homme] » établi par Dieu !
89,2 miséricordes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Des œuvres, pas seulement un sentiment En français, le nom miséricorde désigne :
Pour ne pas alourdir la traduction et surtout pour conserver les variations du même terme au singulier et au pluriel, on emploie le terme par métonymie pour désigner les œuvres et les réalisations inspirées par la miséricorde :
89,21 justices (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Pour conserver la répétition du même terme latin en Ps 89,15.17.21, on reprend l'usage, un peu veilli, du nom « justices » au pluriel pour désigner les ordonnances, arrêts ou sentences pris par un juge : CNRTL→, C.
89,41 firmament FRANÇAIS BIBLIQUE Dérivé de firmare « rendre ferme, solide », le nom « firmament » désigne la voûte céleste à laquelle les astres semblent fixés. En latin classique le mot avait le sens de « soutien, appui » (au propre et au figuré). Cf. CNRTL→. Doit-on voir dans cette mutation du firmament en épouvante une allusion à l'agonie de Jésus (cf. Mt 26,14 //) ?
89,45 explosé (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le verbe collido (con-lido), employé ici par V est extrêmement rare en latin (moins de 50 occurrences dans la base de Logeion→). On transpose cette rareté par un petit saut de niveau de langue, grâce au verbe « exploser » dont l'usage transitif, familier (cf. Larousse→), veut bien dire ce qu'il veut dire !
89,53 fiat (V) FRANÇAIS BIBLIQUE En français, « fiat » est un substantif masculin invariable (cf. Larousse→). Dérivé de Gn 1,3 il désigne la volonté divine qui crée par la parole, mais aussi en philosophie la volonté humaine délibérée (en écho à Lc 1,38). Fiat s'emploie aussi comme synonyme de « soit », p. ex. :
73,1–28 Le sort des riches orgueilleux et du pauvre tourmenté : la parabole de l'homme riche et du mendiant Lazare
73,1–28 Le sort des méchants : la chute de Babylone
74,3–11 leurs insolences dans le lieu saint : destructions du Temple au fil de l'histoire d'Israël
74,5 presque à la sortie sur un endroit en hauteur (et ils n'ont pas compris !) V : allusion à la crucifixion de Jésus ? Même si saint Jérôme lui-même dans sa traduction sur l'hébreu, ne retient pas cette allusion, elle est peut-être présente dans la lettre latine selon la Septante de ce psaume.
Jésus en croix, étendard de dérision pour ses ennemis, étendard royal pour ses amis, à la sortie de Jérusalem, sur la hauteur du Golgotha, contemplé, à sa droite par le grand saint Jérôme.
75,3–11 Représentations du Jugement dernier Le thème du Jugement dernier, par sa dimension spectaculaire et escatologique, est de nature à frapper l'imagination des artistes... et des fidèles. Il est pour cette raison représenté à de nombreuses reprises sur les tympans des églises.
76,1–13 Le Seigneur trône dans les cieux
77,1–21 Méditer sur les actions du Seigneur dans la nuit : la Madeleine pénitente Peinture française du 17e s
Georges de La Tour a peint quatre versions de la « Madeleine pénitente ». Chaste silence de la méditation et clair-obscur mimant le passage progressif des ténèbres à la lumière, ou le renoncement aux vaines lumières de ce monde, ces compositions invitent à la conversion intérieure.
Madeleine se regarde, mais par un jeu de miroir dont La Tour est coutumier, le spectateur ne voit que le reflet du crâne : efficace memento mori.
Marie Madeleine se tient assise devant une table sur laquelle repose un cierge, dont la flamme effilée se reflète dans un miroir au cadre orné de motifs. Le collier de perles placé sous le miroir et les bijoux qui gisent à ses pieds, abandonnés dans l'ombre symbolisent la vanité des plaisirs et de la vie légère à laquelle elle a renoncé. Câlé entre ses genoux et ses mains repose un crâne, élément classique du genre pictural de la vanité. La bougie déjà bien entamée et la flamme vacillante, qu'un souffle peut faire mourir, évoquent la fragilité et l'évanescence de la vie humaine. On entend alors de façon nouvelle les mots de saint Jacques : « Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite » (Jc 4,14). Le regard de la pénitente, dont le visage pénétré et baigné de lumière est tourné de trois quarts, plonge au-dessus du miroir vers un rideau d'ombre, nous invitant nous aussi à contempler des réalités d'un autre ordre. La finesse des plis, le blanc lumineux de la chemise, ainsi que la délicatesse des mains jointes en prière sont remarquables.
78,15s Le miracle de l'eau
78,18–25 Les Israélites recueillant la manne dans le désert
78,44 Les eaux du Nil changées en sang
78,45s Puzzle Hiéroglyphique
78,45 La plaie des grenouilles
78,49ss Raid aérien
78,52–72 Le Seigneur conduit son peuple au désert et choisit le jeune berger David comme pasteur de ses brebis
79,1–13 Destruction de Jérusalem
80,9–20 La vigne du Seigneur : représentations de l'arbre de Jessé
La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé est un motif récurent dans les vitraux :
Cf. Arts visuels Mt 1,16.
81,6 Louange de Dieu Bien qu'il ne s'agisse pas expressément d'un « psaume de David », l'exhortation à une joyeuse fanfare évoque l'exemple d'enthousiasme du pieux roi (cf. Musique 2S 6,12–15).
Avec son grand ange trompettste dominant la scène, le peintre baroque hollandais, sur ce panneau en mal de restauration, met ici l'accent sur la joie au Ciel qui accompagne l'entrée de l'arche dans la Jérusalem terrestre.
Remarquez comme la femme de David, Mikhal, fille de Saül, observe l'entrée depuis la fenêtre du palais royal : elle est vraiment au spectacle ! À la suite de son séjour à Rome (1633-1640), continuant en quelque sorte l'inculturation romaine si présente dans la Vulgate de saint Jérôme, Van Lint représenta à plusieurs reprises des triomphes et des entrées mythologiques, allégoriques et bibliques. Elles se trouvent aujourd'hui à Madrid, au Musée du Prado (Triomphe de Cupidon ; Triomphe de Cybèle) et à Munich, à la Bayerische Staatsgemäldesammlungen (Entrée du Christ à Jérusalem).
83,1ss Un Dieu qui se repose ? La tempête sur le lac de Tibériade
84,1ss L'âme qui soupire après son Dieu : Marie-Madeleine
85,1–14 Le retour d'exil
86,1–17 L'appel du juste : saint Jérôme en prière
86,13 Prophétie de la résurrection du Christ
Dans la cathédrale Saint-Étienne de Châlons-sur-Marne (France), le vitrail de la Rédemption→ , un vitrail représentant la crucifixion (première moitié du 12e s.), montre à gauche David tenant un phylactère disant : ERUISTI.ANIMAm meam EX INFERNO INFErioris (Ps 86,13 = V-85,13) et Osée tenant un autre phylactère avec O MORS.ERo mors tua.MORSus.TUus ero inferne :
87,1 Ses fondements (V) L'entame sur un pronom, qui présuppose du lecteur la connaissance de son antécédent, invite les commentateurs latins à l'allégorie
il s'agit donc de la nouvelle Jérusalem
Selon cette interprétation, il n'y a pas une, mais plusieurs montagnes saintes, en particulier le Thabor où le Législateur et le Prophète confirment le Christ comme pierre angulaire de la nouvelle Jérusalem :
87,4ss Tous les peuples réunis dans la Jérusalem céleste Les enlumineurs de l'Apocalypse permettent d'imaginer le rassemblement ordonné de tous les peuples dans la Jérusalem à venir...
87,5 Même cet homme est né en elle (V) ... Qui ? Le texte latin est très énigmatique :
Très littéralement, on pourrait traduire le deuxième →comma comme : un humain et un [autre] humain est en elle.
La répétition de homo, cependant, invite à penser qu'il y a homme et homme. Notre traduction suit la lecture des Pères qui comprennent
Logiquement, suivant cette ligne interprétative, c'est la figure de Marie, nouvelle (fille de) Sion, qui est évoquée : ce verset (ou →colon) désignerait donc en énigme la maternité de Marie comprise comme nouveau Temple, non fait de main d'homme, au cœur de la Jérusalem céleste :
Une image célèbre décrit Marie comme nouvelle Arche d'alliance contenant la Présence de Celui qui est en définitive le seul Temple de la Sion céleste (Ap 21,22).
Monterchi était la ville natale de la mère du peintre, cela explique sans doute la charge émotionnelle et théologale de l'œuvre, où la Vierge apparaît sous une figure presque paysanne, tranchant sur modèles à longs cheveux blonds L'images est un exemple parfait de Virgo paritura (Vierge parturiente), type précédant chronologiquement la Vierge à l'Enfant et aussi sujet pictural bien moins répandu dans les arts. Debout et face au spectateur dans une attitude hiératique à la manière des représentations byzantines, Marie pose la main gauche sur la hanche, la droite soutient son ventre proéminent qu'elle montre par l'échancrure. Elle est entourée de deux anges parfaitement symétriques réalisés à partir d'un même carton et de couleurs complémentaires, qui écartent délicatement les pans du rideau du baldaquin (draperies rouges signalant l'intérieur du Temple, dans l'iconographie byzaintine), brodé de grenades symbolisant à la fois la Tora et la Passion du Christ. Le tableau joue un rôle important dans le film Nostalghia→ d'Andreï Tarkovski (1983).
88,1–19 Imploration vers Dieu : Job
89,6–9 cieux + fils de Dieu + conseil des saints + Vertus (V) : Allusion au conseil divin ? Bien attesté dans les panthéons archaïques (sumérien, akkadien, babylonien, égyptien, babylonien, cananéen, israélite, celtique, grec, romain et nordique), le rassemblement des êtres célestes autour du Dieu dominant a laissé des traces dans l'Écriture, ne fût-ce que dans les elohim énigmatiques du Ps 82,1.6, et plus encore dans la hiérachie céleste des anges mise en place au fil des livres, de l'Ancien au Nouveau testament.
Au conseil divin qui apparaît ici, les « fils de Dieu » sont assimilés aux anges, dont la Tradition a identifié la hiérarchie
La miniature présente en 9 cercles concentriques les 9 chœurs des « anges » (c’est-à-dire des créatures spirituelles envoyés par Dieu comme médiatrices entre lui et la création), réunis en une parfaite unité (« Einheit »), autour du centre blanc symbolisant l’irreprésentable simplicité (perfection et pureté) divine (dans l’iconographie postérieure, on montrera le chef du Christ).
montrent Anges et Archanges, symbolisant l’aide surnaturelle apportée au corps et à l’âme humains :
figurent les 5 légions d’anges (Vertus, les Puissances, les Principautés, les Dominations et les Trônes). Ces 5 légions soutiennent les 5 sens de l’homme : les Vertus aident aux bonnes œuvres, les Puissances à la clarté resplendissante, les Principautés qui sont les Princes des hommes dans le siècle, les Dominations casquées, les Trônes qui n’ont pas forme humaine, mais qui symbolisent la divinité s’abaissant vers l’humanité.
Incandescents, Chérubins et Séraphins, figurent le rayonnement double de l’Amour, pour Dieu et pour le prochain. Les Chérubins, remplis d’yeux et d’ailes, figurent la science et la sagesse divines. Les yeux sont le symbole de la connaissance divine. Les séraphins, dont le nom signifie « le brûlant », sont les plus proches du rayonnement divin. Ils ont six ailes : deux pour voler, deux pour se voiler la face devant l’Eternel, deux pour se couvrir les pieds, afin d’adoucir le feu d’amour qui les dévore :
Les Postilles de Nicolas de Lyre sont des commentaires de la Bible. Ce manuscrit a été enluminé par le maître du missel de Troyes vers 1460. Le Paradis est représenté au centre de la page sous la forme conventionnelle d’un jardin peuplé d’animaux dans lequel se trouvent Adam, Ève et les quatre fleuves. Cette vision paradisiaque est entourée d’une série de cercles concentriques représentant le ciel et l’univers. Au-dessus, dans la sphère du divin, sont disposés les neuf chœurs angéliques, dominés par Dieu le Père, sortant de l’image et esquissant un geste de bénédiction.
La représentation de l'univers comme somme de toutes les choses, représentée par une série de sphères au centre desquelles se trouve la Terre entourée d'eau, correspond à la tradition aristotélicienne. La place des anges dans l'image est conforme à leur rôle d'instruments du pouvoir divin : le grec aggelos signifie « messager ». « Vicaires » de Dieu, ils sont envoyés en mission et participent à la Révélation du Verbe aussi bien dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament. La source de la hiérarchie angélique dans les images médiévales se trouve essentiellement dans l’œuvre du →, qui décrit les neuf chœurs angéliques divisés en trois degrés. Dans cette image les chœurs des anges forment une assemblée. Ils sont peu différenciés, mais leur disposition en rangs permet de rendre compte de la hiérarchie. Hiérarchie céleste.
Tous participent de la diffusion de la lumière en tant qu'instrument du pouvoir divin. Plus ils sont proches de Dieu, plus ils sont représentés de manière abstraite ; plus ils s'en éloignent, plus ils sont incarnés, et donc proches des hommes. On observe aussi un parallèle entre la structure chromatique des chœurs et celle du cosmos. Cette image montre l'organisation du pouvoir divin, et insiste sur son ordonnancement rigoureux. Elle met en avant les principes d'ordre et de cohésion au sein de l'univers chrétien, servant à l'expression de l'autorité divine en dehors de toute temporalité.
89,9 Vertus (V) : Allusion à l'un des chœurs angéliques du deuxième rang ? On pourrait traduire Deus virtutum par « Dieu des armées », équivalent de « Seigneur Sabaoth ». Mais le contexte céleste et angélique n'invite-t-il pas aussi à déjà identifier ici un des chœurs angéliques du deuxième cercle ? Les voici représentés au-dessous d'un triangle lumineux marqué du Tétragramme, symbole de la Trinité :
L'ensemble des Écritures évoque 9 catégories différentes de créatures angéliques. Selon leur systématisation chrétienne, due en particulier au →, elles présentent Hiérarchie céleste
89,20–26 L'onction de David par Samuel Le motif de l'onction de David par Samuel a donné lieu à de très nombreuses représentations iconographiques à travers les âges.
89,44 repoussé l'aide de son glaive + pas assisté dans la guerre (V) Motifs christiques ? Les deux expressions évoquent deux motifs combinés dans le récit de la Passion.
89,51ss commutation de ton christ (V) Désignation technique du mystère pascal ?
Deux détails du célèbre →Retable d’Issenheim suffisent à se représenter la mutation subie par le Messie durant sa Passion :
73,24 tu tenais ma main droite Take my hand, precious Lord
Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.
Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.
Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.
73,25s Obsèques musicales
Musikalische Exequien, Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Psaume 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.
Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB – Intonatio: Nacket bin ich von Mutterleibe kommen – Soli: Nacket werde ich wiederum dahinfahren Herr Gott, Vater im Himmel – Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn Jesu Christe, Gottes Sohn – Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren Herr Gott, Heiliger Geist Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab -- Soli: Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden Er sprach zu seinem lieben Sohn – Soli: Das Blut Jesu Christi Durch ihn ist uns vergeben – Soli: Unser Wandel ist im Himmel Es ist allhier ein Jammertal – Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl – Solo (Altus): Gehe hin mein Volk – Soli: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand – Solo (Tenor): Herr, wenn ich nur dich habe Soli: Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht Er ist das Heil und selig Licht – Soli: Vnser Leben währet siebenzig Jahr Ach, wie elend ist unser Zeit – Solo (Tenor): Ich weiß, daß mein Erlöser lebt Weil du vom Tod erstanden bist – Soli: Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn Er sprach zu mir
Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB
Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB
78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.
Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.
He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.
Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.
Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
84,1–13 Jérusalem céleste
And did those feet in ancient times — Walk upon England’s mountains green? — And was the Holy Lamb of God On England’s pleasant pastures seen? — And did the Countenance Divine —Shine forth upon our clouded hills? — And was Jerusalem builded here — Among those dark Satanic Mills? — Bring me my Bow of Burning Gold; — Bring me my Arrows of Desire; — Bring me my Spear; O clouds Unfold! Bring me my Chariot of Fire! — I will not cease from Mental Fight, — Nor shall my Sword sleep in my hand, — Till we have built Jerusalem — In England’s green and pleasant Land.
Dans les temps anciens, ces pieds ont-ils — Foulé les vertes montagnes d'Angleterre ? — Et le saint Agneau de Dieu a-t-il été — Vu sur les prairies agréables de l'Angleterre ? — Et la Face Divine a-t-elle — Brillé sur nos collines couvertes de nuages ? — Et Jérusalem a-t-elle été bâtie iciParmi ces usines sombres et sataniques ? — Apportez-moi mon arc d'or flamboyant ; — Apportez-moi mes flèches de désir ; — Apportez-moi ma lance ; — O nuées déployées !Apportez-moi mon chariot de feu ! — Je ne cesserai jamais mon combat intérieur, — Et jamais mon épée ne dormira dans ma main, — Jusqu'à ce que que nous ayons bâti Jérusalem — Sur les terres vertes et plaisantes d'Angleterre.
Le compositeur adapte en hymne le poème de
, « And did those feet in ancient time » (extrait de la préface à Milton: A Poem in Two Books, 1804-1811), plus connu sous le simple nom de « Jerusalem ». Il en fit ainsi l'un des plus fameux airs patriotiques anglais, au même titre que Rule Britannia et Land of Hope and Glory. Ce sont les trois chants qui sont entonnés par l'assistance lors de la « Last Night of the Proms » et qui, en certaines occasions, comblent l'absence d'un hymne national officiel.« Cette prose est due au célèbre hymnographe parisien Adam de Saint-Victor (c. 1112 † c. 1192), préchantre de la cathédrale de Paris, principal auteur du répertoire parisien des séquences dont il a renouvelé le genre en leur conférant une ampleur musicale et une richesse spirituelle par les images théologiques abordées. Ce répertoire victorin s’est très vite diffusé dans toute l’Europe Occidentale, on en chantait les séquences dès le XIIIème siècle à Palerme, Zagreb, Aix-la-Chapelle ou Dublin. Les livres parisiens modernes contiennent deux chants pour cette prose, celui d’Adam de Saint-Victor, et celui recomposé au XVIIIème siècle par l’Abbé d’Haudimont, maître de chapelle de la cathédrale de Châlons-sur-Saône puis de Notre-Dame de Paris et de Saint-Germain L’Auxerrois (avant 1790). La mélodie d’Haudimont, quoique récente, est, avouons-le d’une grande réussite musicale et fut immédiatement très populaire à Paris ». (Schola Sainte Cécile→)
Filles de Jérusalem et de Sion, saints habitants des demeures célestes, chantez de concert un cantique de joie. Alléluia.
C’est en ce jour que Jésus-Christ, le modèle de toute justice, prend pour épouse l’Eglise notre mère, qu’il a tirée de l’abîme de misère où elle était plongée.
C’est du côté ouvert de l’Homme-Dieu attaché sur la Croix qu’elle est sortie ; le sang précieux, & l’eau mystérieuse qui coulèrent de cette source sacrée, lui furent donnés alors pour la laver et la sanctifier.
La formation de l’Eglise par Jésus-Christ avait été figurée par celle d’Eve, cette mère commune du genre humain, qui fut tirée d’une des côtes d’Adam notre premier père.
Ève a donné la mort à ses enfants ; mais l’Eglise est une mère qui donne la vie aux siens : elle est pour eux un port de salut : elle est leur asile, et leur solide appui.
Elle est cette barque sur laquelle nous voguons sûrement à travers les écueils du siècle ; cette bergerie où nous sommes à l’abri des attaques de l’ennemi : elle est la colonne de vérité, sur laquelle nous sommes appuyés comme sur un fondement inébranlable.
Quelle doit être notre joie et notre reconnaissance dans cette auguste solennité, où nous célébrons l’union de Jésus-Christ avec son Eglise, union sainte par laquelle s’opère le grand ouvrage de notre salut !
Par cette union mystérieuse les justes entrent en possession des récompenses éternelles, les pécheurs obtiennent le pardon de leurs crimes, les Anges même sentent augmenter leur joie.
Ces merveilles sont l’effet de la sagesse suprême de Dieu, qui par le seul motif de sa miséricorde, en a prévu l’accomplissement de toute éternité.
Que Jésus-Christ notre Sauveur, dont nous devenons les enfants par l’union qu’il contracte avec l’Eglise notre mère, nous fasse goûter les vraies délices, et participer dans le ciel aux joies éternelles des Elus. Amen.
84,2ss Que tes demeures sont aimables, Seigneur
Ein deutsches Requiem, nach Worten der heiligen Schrift für Soli, Chor und Orchester (Orgel ad lib.), op. 45 – « Un Requiem allemand, sur des textes de l'Écriture sainte, pour solistes, chœur et orchestre (avec orgue ad libitum) » – est une œuvre sacrée (mais pas liturgique) en sept parties (ou mouvements) composée par Johannes
et achevée en 1868. Elle dure de 70 à 80 minutes, ce qui en fait la plus longue composition de Brahms. Les deux solistes n'interviennent qu'exceptionnellement, le baryton pour faire entendre l'appel angoissé de l'homme face à son destin, la soprano pour annoncer le caractère maternel des consolations futures. L'orchestre reste toujours d'une clarté exemplaire, même lorsqu'il passe au second plan. La conclusion résume la promesse du sermon sur la montagne. Les épisodes centraux du sixième morceau pourraient être considérés comme une version protestante du Dies iræ. L'œuvre, de conception humaniste, que l'auteur aurait désiré rendre œcuménique, lui assura la célébrité.Wie lieblich sind deine Wohnungen, Herr Zebaoth! Meine Seele verlanget und sehnet sich nach den Vorhöfen des Herrn; mein Leib und Seele freuen sich in dem lebendigen Gott. Wohl denen, die in deinem Hause wohnen, die loben dich immerdar.
85,10 ; 118,19 Dona nobis pacem
Solistes: Bryn Terfel (bariton), Yvonne Kenny (soprano), Philip Langridge (ténor)
00:00 - I. 'Agnus Dei' (Lento)
03:59 - II. 'Beat! beat! drums!' (Allegro moderato)
07:55 - III. Reconciliation (Allegro moderato)
15:05 - IV. Dirge for Two Veterans (Moderato alla marcia)
26:42 - V. 'The Angel of Death has been abroad' (L'istesso tempo)
30:10 - VI. 'O man greatly beloved'
Cette œuvre a été commandée à l'occasion du centenaire de la Huddersfield Choral Society. Ses textes ont été extraits de la messe, trois poèmes de
, un discours politique et des passages de la Bible. L'expression Dona nobis pacem (« Donne-nous la paix »), dans différents contextes, ponctue la pièce entière.143,1.6–10 ; 31,16 ; 88,2 ; 67,7 ; 34,8 Heureux l'homme
Cette pièce a été commandée en 1977 par le cardinal Karol Wojtyla (futur Jean-Paul II à qui elle est dédiée) afin de célébrer les 900 ans de la mort du martyr catholique polonais Stanislas de Szczepanów, évêque de Cracovie. Elle est composée par
du 2 avril au 19 mai 1979 à Katowice. La première de l'œuvre a eu lieu le 9 juin 1979 à Cracovie sous la baguette du compositeur dirigeant Jerzy Mechlinski et l'orchestre philharmonique de Cracovie à l'occasion de la première visite en Pologne du pape nouvellement élu l'année précédente et en sa présence.89,2 Les miséricordes du Seigneur
Wolfgang Amadeus
laisse une œuvre impressionnante (626 œuvres sont répertoriées dans le catalogue Köchel), qui embrasse tous les genres musicaux de son époque. Selon le témoignage de ses contemporains, il était, au piano comme au violon, un virtuose. On reconnaît généralement qu'il a porté à un point de perfection le concerto, la symphonie, et la sonate, qui devinrent après lui les principales formes de la musique classique, et qu'il fut l'un des plus grands maîtres de l'opéra. Son succès ne s'est jamais démenti. Son nom est passé dans le langage courant comme synonyme de génie, de virtuosité et de maîtrise parfaite.Misericordias Domini in aeternum cantabo: in generationem et generationem, annuntiabo veritatem tuam in ore meo.
89,20–30 Dieu a parlé en visions
John
est un organiste et compositeur anglais de musique baroque, né en février 1649 et mort le 1er octobre 1708. L'oeuvre ici interprétée fut écrite à l'occasion du couronnement du Roi d'Angleterre James II.God spake sometime in visions and said: I have laid help upon one that is mighty. I have found David my servant, My hand shall hold him fast and my arm shall strengthen him. The enemy shall not be able to do him violence, the son of wickedness shall not hurt him But my faithfulness and my mercy shall be with him and in my name shall his horn be exalted. I will set his dominion also in the sea, and his right hand in the floods. He shall cry unto me: “Thou art my father, my God, and my strong salvation” and I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. My mercy will I keep for him for ever more and my cov'nant shall stand fast with him. His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heav'n. Amen, allelujah.
89,25 Ma vérité et ma miséricorde
Ce motet à cinq voix est un chant d'offertoire pour la Messe du commun des saints.
Le texte est issu du Psaume 89. Il réconforte le juste resté fidèle à la vérité, comme l'exhorte Saint Jean dans cette troisième lettre: « Nous devons soutenir de tels hommes, afin d'être coopérateurs de la vérité » (3Jn 1,8).
Véritas mea et misericórdia mea cum ipso : et in nómine meo exaltábitur cornu eius.
Ma vérité et ma miséricorde seront avec lui et par mon nom s’élèvera sa puissance.
89,53 Amen
Mort prématurément à 26 ans en 1967, inspirateur des plus grands (des Rolling Stones et Aretha Franklin à Jay-Z et Kanye West en passant par Johnny Hallyday), il interprète Amen.