La Bible en ses Traditions

Psaumes 93,1–99,9

M
G S
V

YHWH règne, il s'est vêtu de majesté

YHWH s'est vêtu, il s'est ceint de force

de plus le monde est affermi, il ne sera pas ébranlé

Pour le jour avant le sabbat quand la terre fut habitée.

Louange d'un chant de David.

Le Seigneur a regné, il s'est vêtu de beauté

le Seigneur s'est vêtu de force et s'est ceint

et il a même établi le monde, celui-ci ne sera pas secoué

LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID POUR LE JOUR AVANT LE SABBAT QUAND LA TERRE FUT HABITÉE

Le Seigneur a régné, de beauté il s'est vêtu

il s'est vêtu, le Seigneur, et s'est même ceint de puissance

puisqu'il stabilisa l'orbe de la terre, qui ne sera pas ébranlé.

93,1 Stabilité du monde Ps 96,10; Ps 104,5 “Yahvé règne” Ps 47,8 ; 96,10 ; 97,1 ; 99,1 ; Is 52,7

ton trône était établi dès l’origine

tu es dès l’éternité.

...

— Ton trône fut établi depuis lors : depuis les siècles tu es !

93,2 Dieu, depuis toujours Ps 90,2

Les fleuves, YHWH, ont élevé

les fleuves ont élevé leur voix

les fleuves ont élevé leurs flots retentissants.

...

Les fleuves ont élevé, Seigneur,

les fleuves ont élevé leur voix

※les fleuves élèveront leurs flots:

93,3 Les fleuves ont élevé Ps 96,11 ; 98,7s ; Is 17,12

plus que la voix des grandes, des puissantes eaux

des flots impétueux de la mer

YHWH est magnifique dans les hauteurs !

...

(encore plus que les voix de leurs eaux abondantes

admirables sont les soulèvements de la mer,

admirable dans les profondeurs est le Seigneur !) :

Tes témoignages sont très sûrs

la sainteté convient à ta maison, YHWH

pour toute la durée des jours.

...

tes témoignages sont plus que dignes de créance

à ta maison convient la sainteté, Seigneur,

pour la longue suite des jours !

93,5 Présence de YHWH dans le Temple 1R 9,3 ; Ha 2,20

94,1 Dieu des vengeances, YHWH

Dieu des vengeances, parais !

...

PSAUME DE DAVID LE QUATRIÈME JOUR DU SABBAT

Le Dieu des vengeances, le Seigneur,

le Dieu des vengeances agit en toute liberté

94,1 La vengeance de Dieu Dt 32,35; Jr 51,56; Na 1,2

94,2 Élève-toi, juge de la terre

rends la pareille aux superbes !

...

— Élève-toi, toi qui juges la terre

rends leur salaire aux superbes :

94,2 Rétribution selon les oeuvres Lm 3,64

94,3 Jusqu'à quand les méchants, YHWH

jusques à quand les méchants exulteront-ils ?

...

jusqu'à quand les pécheurs, Seigneur,

jusqu'à quand les pécheurs se glorifieront-ils,

94,3 Questionnement face au bonheur des méchants Ps 73; Jr 12,1; Ml 2,17; 3,14

94,4 Ils se répandent en propos arrogants

ils se rengorgent, tous ces ouvriers d’iniquité.

...

jaseront-ils et parleront-ils iniquité, 

parleront-ils, tous ceux qui font œuvre d'injustice ?

94,5 YHWH, ils écrasent ton peuple

ils oppriment ton héritage

...

Ton peuple, Seigneur, ils l'ont humilié 

et ton héritage ils l'ont ravagé :

94,6 ils tuent la veuve et l’étranger

ils assassinent les orphelins.

...

veuve et étranger ils ont massacré

et orphelins, tué.

94,6 Le droit de la veuve, de l’orphelin et de l’étranger Ex 22,21-22; Dt 24,17-22

94,7 et ils disent : — YHWH ne regarde pas

le Dieu de Jacob ne fait pas attention. 

...

Ils ont même dit : —  Le Seigneur ne verra pas !

Le Dieu de Jacob ne comprendra pas !

94,7 YHWH ne regarde pas Jb 22,13 ; Ps 10,11 ; 73,11 ; Ez 9,9

94,8 Comprenez-donc, insensés parmi le peuple 

et vous, stupides, quand aurez-vous l’intelligence ?

...

— Comprenez, vous qui êtes insensés parmi le peuple

et vous les stupides devenez enfin sages :

94,8 Exhortation à l’intelligence Pr 1,22; 8,5

94,9 Celui qui a planté l’oreille n’entendrait-il pas ?

ou celui qui a formé l’œil ne verrait-il pas ?

...

lui qui planta l'oreille n'entendra-t-il donc pas ?

lui qui façonna l'œil n'observe-t-il pas ?

94,9 ... qui a fait l’oreille et l’oeil Pr 20,12 YHWH, celui qui rend sourd ou aveugle Ex 4,11

94,10 celui qui corrige les nations ne punirait-il pas ?

Celui qui instruit l’homme ne saurait-il pas ?

10 ...

10 lui qui accuse les nations n'inculpera-t-il pas ?

Lui qui enseigne à l'homme la science,

94,11 YHWH connaît les pensées des hommes

[il sait] qu’elles sont vaines.

11 ...

11 le Seigneur, il sait les cogitations des hommes : qu'elles sont vaines !

94,11 = 1Co 3,20 La vanité Qo 1,2

94,12 Heureux l’homme que tu instruis, YHWH

et à qui tu enseignes ta loi

12 ...

12  — Heureux l’homme que tu auras toi-même instruit, Seigneur

et à qui tu auras enseigné ta Loi 

94,12 = Jb 5,17; Ps 119,71

94,13 pour l’apaiser aux jours du malheur

jusqu’à ce qu'au méchant soit creusée une fosse

13 ...

13 pour l'apaiser aux jours mauvais

jusqu'à ce que soit creusée au pécheur une fosse !

94,13 Repos des âmes donné par Jésus Mt 11,28-29

94,14 car YHWH ne rejettera pas son peuple

et n’abandonnera pas son héritage 

14 ...

14 Parce que le Seigneur ne rejettera pas son peuple,

il n'abandonnera pas son héritage 

94,14 YHWH n’abandonne pas son peuple 1S 12,22 ; Si 47,22

94,15 car le jugement redeviendra conforme à la justice

et tous les hommes au cœur droit y applaudiront.

15 ...

15 jusqu'à ce que la justice soit convertie en droit

et tous ceux qui sont en conformité avec elle, qui ont le cœur droit.

94,16 Qui se lèvera pour moi contre les méchants ?

Qui se dressera pour moi contre ceux qui font le mal ?

16 ...

16 DIAPSALMA

Qui se lèvera pour moi contre les méchants

ou : qui se tiendra avec moi contre tous les ouvriers d'iniquité ?

94,17 Si YHWH n’était pas mon secours

mon âme habiterait bientôt le séjour du silence

17 ...

17 Si le Seigneur ne m'eût secouru,

un peu plus et mon âme eût habité en enfer :

94,17 Descendre au silence Ps 115,17

94,18 quand je dis : — Mon pied chancelle

ta bonté, YHWH, me soutient

18 ...

18 si je disais : — Mon pied a chancelé,

c'est ta miséricorde, Seigneur, qui me venait en aide ;

94,18 Mon pied chancelle Jb 12,5 ; Ps 17,5 ; 38,17 ; 66,9 ; 73,2 ; 121,3

94,19 quand les soucis abondent dans mes pensées

tes consolations réjouissent mon âme.

19 ...

19 au fil de la multitude de mes douleurs, en mon cœur

tes consolations réjouirent mon âme !

94,20 Aurais-tu pour allié un tribunal criminel

façonnant le méfait à l'abri de la loi ?

20 ...

20 — S'approchera-t-il de toi, le siège de l'iniquité,

toi qui conformes la douleur au précepte ?

94,21 Ils s’empressent contre la vie du juste

et ils condamnent le sang innocent

21 ...

21 Ils tendront des pièges contre l'âme du juste

et condamneront un sang innocent

94,22 mais YHWH est pour moi une forteresse

mon Dieu est le rocher où je m’abrite

22 ...

22 et le Seigneur s'est fait refuge pour moi

et mon Dieu, le soutien de mon espérance

94,23 il fera retomber sur eux leur iniquité

il les exterminera par leur propre malice

il les exterminera, YHWH, notre Dieu !

23 ...

23 et il leur rendra leur propre iniquité 

et dans leur malice il les fera périr  

il les fera périr, le Seigneur notre Dieu !

94,23 Pris à ses propres méfaits Ps 7,17; Pr 5,22 Récompense selon ses oeuvres Pr 12,14 La bouche fermée des menteurs Ps 63,12; 107,42
M
G V
S

95,1 Venez, chantons avec allégresse à YHWH !

Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID

Venez, exultons pour le Seigneur

jubilons pour Dieu notre Sauveur  

...

95,1 le Rocher  Gn 49,24 ; Dt 32,4.15.18.37 ; Ps 18,3 ; 28,1 ; 62,3 ; 89,27. C'était le Christ : 1Co 10,4 ; Jn 4,10-14 ; 7,37;
M
G S
V

95,2 allons au-devant de lui avec des louanges

faisons retentir des hymnes en son honneur.

...

occupons d'avance sa face par une confession

et en psaumes jubilons pour lui

95,2 Approcher en louant Ps 42,5 ; 100,2.4

95,3 Car c’est un grand Dieu que YHWH

un grand roi au-dessus de tous les dieux.

...

puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur

et un roi grand, au-dessus de tous les dieux :

95,3 YHWH, grand et incomparable Jb 36,22 ; Ps 47,3 ; 96,4 ; Dn 2,47

95,4 Il tient dans sa main les fondements de la terre

et les sommets des montagnes sont à lui.

...

parce qu'en sa main sont les limites de la terre

et les hauteurs des montagnes sont à lui seul ;

95,5 À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite 

la terre ferme aussi : ses mains l’ont façonnée.

...

puisqu'à lui est la mer, c'est même lui qui la fit,

et la sèche, ses mains la formèrent !

95,5 Le créateur de la terre et de la mer Ps 24,1-2

95,6 Venez, prosternons-nous et adorons

fléchissons le genou devant YHWH, qui nous a faits.

...

Venez, adorons, jetons-nous à ses pieds

et pleurons devant le Seigneur, qui nous fit

95,7 Car c'est lui notre Dieu

et nous le peuple de son pâturage

le troupeau que sa main conduit.

Aujourd'hui puissiez-vous écouter sa voix !

...

parce que c'est lui notre Dieu

et nous, le peuple de son pâturage

et des brebis à sa main !

95,7 = Ps 100,3 Exhortation à l’écoute Ex 19,5; Ps 81,9 95,7–11 = He 3,7-11 95,7 YHWH, pasteur de son peuple Ps 23,1-4 ; 80,2

95,8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba

comme au jour de Massa dans le désert

...

Aujourd'hui, si vous avez entendu sa voix 

gardez-vous d'endurcir vos cœurs 

95,8s Récits des eaux de Mériba Ex 17,1-7; Nb 20,2-13

95,9 où vos pères m’ont tenté

ils m’ont éprouvé, alors qu'ils avaient vu mon action.

...

comme à l'irritation

suivant le jour de la tentation au désert

où me tentèrent vos pères 

ils ※m':éprouvèrent, et ils virent mes œuvres :

95,9 YHWH mis à l’épreuve à Massa Dt 6,16 ; 33,8 YHWH tenté dix fois au désert Nb 14,22
M G
V
S

95,10 Quarante ans j'ai eu Gcette génération en dégoût et j'ai dit : — C’est un peuple égaré de

G—Toujours ils s'égarent dans [leur] cœur

et ils n'ont pas connu mes voies.

10 pendant quarante années je fus offensé par cette génération 

alors je dis : — Toujours ils errent de cœur 

10 ...

95,10 Une génération pervertie Dt 32,5.20; Ps 78,8.37 Rejet des voies de Dieu Jb 21,14
M
G S
V

95,11 Aussi je jurai dans ma colère :

— Ils n’entreront pas dans mon repos.

11 ...

11 et ceux-là n'ont pas connu mes voies

si bien que je jurai, en ma colère :

— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !

95,11 Refus de l’accès à la terre promise, repos du peuple de Dieu Nb 14,30.34; Dt 12,9 Sion, repos de YHWH Ps 132,8.14

96,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau !

Chantez à YHWH, toute la terre  !

...

CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ 

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

Chantez au Seigneur, toute la terre !

96,1 = Ps 98,1

96,2 chantez à YHWH, bénissez son nom 

annoncez de jour en jour son salut

...

Chantez au Seigneur et bénissez son nom :

annoncez de jour en jour son salut

96,2s Victoire de YHWH révélée aux païens Ps 98,2

96,3 racontez aux nations sa gloire 

à tous les peuples ses merveilles

...

annoncez parmi les nations sa gloire

dans tous les peuples ses merveilles

96,3 Annonce des hauts faits de YHWH aux peuples Ps 105,1
M V
G S

96,4 car grand est YHWH

Vle Seigneur et digne de toute louange 

il est redoutable plus que tous les dieux

...

96,4 = Ps 48,2; 145,3 96,4s Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s
M G V
S

96,5 puisque tous les dieux des nations sont néant

G Vdes démons

mais YHWH

G Vle Seigneur a fait les cieux.

...

96,5 Incomparabilité du vrai Dieu Ps 97,7; Is 40,17-20; 1Co 8,4-6
M
G S
V

96,6 Splendeur et magnificence sont devant lui

puissance et majesté sont dans son sanctuaire

...

Confession et beauté en sa présence

sainteté et magnificence dans son sanctuaire

96,7 rapportez à YHWH, familles des peuples

rapportez à YHWH gloire et puissance !

...

apportez au Seigneur, familles des nations,

apportez au Seigneur gloire et honneur :

96,7s = Ps 29,1-2

96,8 rapportez à YHWH la gloire de son nom 

apportez l’offrande et venez dans ses parvis

...

apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,

prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,

96,8 la gloire de son nom Ps 25,12 ; 79,9 ; Jr 14,7 ; Ez 20,44 ; 36,22

96,9 prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés 

tremblez devant lui, toute la terre !

...

adorez le Seigneur dans son saint parvis

que soit ébranlée devant sa face la terre tout entière !

96,9 = Ps 29,2

96,10 Dites parmi les nations : YHWH règne

car il fixa le monde, inébranlable

il jugera les peuples avec droiture 

10 ...

10  Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :

il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,

il jugera les peuples avec équité.

96,10 = Ps 93,1

96,11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]

Que gronde la mer et sa plénitude !

11 ...

11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre

que s'agite la mer et sa plénitude :

96,11 = Ps 98,7

96,12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme

que crient de joie tous les arbres des forêts 

devant YHWH, car il vient !

12 ...

12 les champs se réjouiront et toutes choses en eux,

alors exulteront tous les arbres des forêts

96,12 Exultation de la nature Is 55,12

96,13 Car il vient pour juger la terre

il jugera le monde avec justice

et les peuples selon sa fidélité.

13 ...

13 à la face du Seigneur parce qu'il vient

maintenant qu'il vient juger la terre :

il jugera l'orbe de la terre avec équité

et les peuples dans sa vérité.

96,13 = Ps 98,9

97,1 YHWH règne! que la terre exulte

que jubilent les îles nombreuses !

...

DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE

Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre  

que se réjouissent les îles nombreuses !

97,1 Royauté de YHWH Ex 15,18 ; Ps 93,1 ; 96,10 ; 99,1 ; Is 52,7

97,2 Nuages et sombres nuées l’entourent

justice et droit sont l'appui de son trône

...

Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,

justice et jugement sont l'étai de son trône,

97,3 le feu s’avance devant lui

et dévore à l’entour ses adversaires

...

avant lui un feu précédera

et enflammera alentour ses ennemis !

97,3 = Ps 18,9; 50,3

97,4 ses éclairs illuminent le monde 

la terre le voit et tremble

...

Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre

elle vit et fut ébranlée, la terre ;

97,4 = Ps 77,19

97,5 les montagnes fondent comme la cire devant YHWH

devant le Seigneur de toute la terre

...

les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:

devant la face du Seigneur de toute la terre,

97,5 Fondre comme la cire Ps 68,3

97,6 les cieux annoncent sa justice

et tous les peuples contemplent  sa gloire

...

les cieux annoncèrent sa justice

et tous les peuples virent sa gloire 

97,6 = Ps 50,6

97,7 Ils seront confondus tous les adorateurs d’images

qui sont fiers de leurs idoles.

...

(que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,

qui se glorifient de leurs simulacres ;

adorez-le, tous ses anges !) :

97,7 Néant les dieux des nations Ps 96,5

97,8 (tous les dieux se prosternent devant lui

Sion a entendu et s’est réjouie

les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH

...

Sion entendit et se réjouit

et elles exultèrent, les filles de Juda

(à cause de tes jugements, Seigneur,

97,8 = Ps 48,12

97,9 puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre

tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !

...

puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,

tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)

97,9 = Ps 83,19 Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s

97,10 Vous qui aimez YHWH, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses fidèles

Il les délivre de la main des méchants.

10 ...

10 — Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses saints,

de la main du pécheur il les libérera 

M G V
S

97,11 (une lumière est semée

G Vs'est levée pour le juste

et pour les cœurs droits la joie) :

11 ...

97,11 YHWH, lumière Ps 4,7 ; 36,10 ; 112,4
M
G S
V

97,12 Justes, réjouissez-vous en YHWH

et célébrez sa sainte mémoire.

12 ...

12 réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur

et confessez la mémoire de sa sanctification !

97,12 = Ps 30,5

98,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau

car il a fait des merveilles 

sa droite l'a secouru

ainsi que son saint bras

...

PSAUME DE DAVID

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

puisqu'il a fait des merveilles :

elle a sauvé pour elle-même, sa droite,

ainsi que son bras saint !

98,1 = Ps 96,1 Le bras de YHWH Is 52,10 ; 59,16 ; 63,5
M V
G S

98,2  YHWH

VLe Seigneur a fait connaître son salut

aux yeux

Vsous le regard des nations il a révélé sa justice,

...

98,2s Révélation aux nations Ps 96,2-3
M
G S
V

98,3 il s'est souvenu de sa bonté

et de sa fidélité envers la maison

tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :

...

il s'est souvenu de sa miséricorde

et de sa vérité pour la maison d'Israël :

toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !

98,3 = Is 52,10

98,4 acclamez YHWH, toute la terre

faites éclater votre allégresse et jouez !

...

Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre

chantez et exultez, et jouez du psaltérion !

98,4 Cris de joie des ruines de Jérusalem Is 52,9

98,5 Jouez pour YHWH sur la lyre 

sur la lyre, au son des hymnes ! 

...

Jouez pour le Seigneur sur la cithare

sur la cithare et au son du psaume !

98,6 Avec les trompettes et au son du cor

poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !

...

Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne

poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !

98,6 Son de trompe pour la théophanie au Sinaï Ex 19,16 Son de cor pour l’intronisation de YHWH Ps 47,6

98,7 Que gronde la mer et ce qui la remplit

le monde et ceux qui l'habitent

...

Que s'agitent la mer et sa plénitude

l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :

98,7 = Ps 96,11

98,8 Que les fleuves claquent des mains

qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie

...

les fleuves frapperont des mains ensemble

les montagnes exulteront

98,8 Exultation de la nature Ps 65,13s ; Is 44,23 ; 55,12

98,9 devant YHWH, car il vient juger la terre :

il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité.

...

en présence du Seigneur

puisqu'il vient juger la terre.

Il jugera l'orbe des terres avec justice

et les peuples avec équité.

98,9 Dieu juge avec droiture Ps 9,5.9 ; 67,5 ; 96,10.13

99,1 YHWH règne : les peuples tremblent 

il est siège sur les Chérubins : la terre chancelle

...

PSAUME DE DAVID

Le Seigneur a établi son règne (que frémissent de colère les peuples !)

lui qui est assis sur les Chérubins (que soit agitée la terre!)

99,1 La terre tremble Ps 18,8 les chérubins Ex 25,18 ; 2S 6,2 ; 2R 19,15 ; Ps 18,11 ; 80,2 ; Is 37,16
M V
G S

99,2 YHWH

VLe Seigneur est grand dans Sion

et élevé au-dessus de tous les peuples.

...

99,2 Grandeur de YHWH dans Sion Ps 48,2
M
G S
V

99,3 Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable  :

Il est saint !

...

Qu’ils confessent ton grand nom 

puisqu'il est terrible et saint !

99,4  Et la puissance du Roi qui aime le jugement

c'est toi qui établis la droiture

tu exerces en Jacob le jugement et la justice 

...

et l'honneur du roi aime le jugement. 

Tu as préparé des voies droites

exercé en Jacob jugement et justice.

99,4 YHWH donne au roi son jugement Ps 72,1s

99,5 Exaltez YHWH, notre Dieu

et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds : 

Il est saint !

...

Exaltez le Seigneur, notre Dieu

et adorez l'escabeau de ses pieds

car il est saint !

99,5 = Ps 132,7

99,6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres

et Samuel parmi ceux qui  invoquaient son nom

ils invoquaient YHWH, et il les exauçait

...

Moïse et Aaron parmi ses prêtres

et Samuel entre ceux qui invoquent son nom :

ils invoquaient le Seigneur et lui-même les exauçait

99,7 il leur parlait dans une colonne de nuée.

ils observaient ses commandements

et la loi qu’il leur avait donnée.

...

dans une colonne de nuée il leur parlait

ils gardaient ses témoignages

et le précepte qu'il leur donna.

99,7 Dialogue entre Moïse et Dieu sur la montagne Ex 19,18-19 nuée Ex 13,21s ; 24,16 ; 33,9 ; 40,34ss ; Nb 12,5 ; Dt 1,33; 1R 8,10 ; Ps 78,14 ; 105,39; Ne 9,19; Sg 10,17-18 ; 18,3; Is 4,5

99,8 YHWH, notre Dieu, tu les exauças

tu fus pour eux un Dieu clément

mais te vengeant de leurs méfaits.

...

Seigneur, notre Dieu, tu les exauçais

Dieu, tu leur fus propice

même en les punissant dans toutes leurs inventions.

M V
G S

99,9 Exaltez YHWH

Vle Seigneur  notre Dieu

et prosternez-vous

Vadorez  devant

Vsur sa montagne sainte

puisqu'il est saint, YHWH

Vle Seigneur  notre Dieu !

...

Propositions de lecture

94,20 le mal V littéralement : douleur, souffrance, peine, affliction

Texte

Critique textuelle

93,4b des flots impétueux : M | Conjecture ? : plus impétueux que les flots

93,5a Tes témoignages : M | Conjecture ? : Ton témoignage Ces arrêts divins constituent la Loi révélée, aussi immuable que l'univers physique, fondement du règne définitif de YHWH en Israël comme dans la création.

Vocabulaire

94,9b ne regarde-t-il pas attentivement (V) Considero Ici dans la V iuxta G , le verbe considero signifie « considérer, regarder attentivement, remarquer », il est employé au présent, alors que le verbe précédent audiet est au futur.

94,13a pour l'apaiser V—IUXTA G : Mitigo Glaire offre une traduction plus littérale du verbe mitigo « afin que vous lui accordiez quelque douceur ».

94,21 âme V = vie

95,1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e  « salutaire »

  • au masculin, il signifie salut mais aussi sauveur, comme dans l'expression Deus, salutaris noster « Dieu, notre sauveur ».
  • au neutre, il prend la forme au nominatif de salutare et signifie salut, sûreté, délivrance, assistance salutaire, salut. (Cf. Blaise Dict.).

95,9b durant V—IUXTA G  La préposition secundum qui régit l'acc. signifie « derrière, après, auprès de, à côté de, durant, pendant, selon, suivant, selon que, conformément à, etc.

96,13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».

99,3 qu'ils célèbrent  (V) confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

99,8 V—IUXTA G : Adinventio Le mot adinventio a pour significations : action de découvrir, de trouver, trouvaille dans la façon d'agir, conduite, (rare) trouvaille merveilleuse, merveille (de Dieu). Cependant il est le plus souvent utilsé de manière péjorative : trouvaille mauvaise, conduite mauvaise, égarement, machination, procédé mauvais, expédient, ruse.

Procédés littéraires

93,3s Métaphores Les eaux pourraient désigner les forces hostiles à Dieu et à son peuple (Intertextualité biblique Ps 18,5b ; Milieux de vie Jb 7,12 ; Is 8,7 ; 17,12 ; Dn 7,2 ; Ap 17,15).

Contexte

Milieux de vie

93,2 ton trône RELIGION Représentation céleste Le ciel est le palais où Dieu a son trône (Ps 8,3).

Réception

Comparaison des versions

93,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a régné, de gloire il s'est revêtu | le Seigneur s'est revêtu de force et il s'est ceint | de plus il a suspendu l'orbe qui ne sera pas ébranlé. 

93,2 V—IUXTA HEBR.

  • Ferme est ton trône dès lors depuis l'éternité tu es.

93,3 V—IUXTA HEBR.

  • Les fleuves ont élevé Seigneur | les fleuves ont élevé leurs voix | les fleuves ont élevé leur vaste amas d'eau

93,4 V—IUXTA HEBR.

  • plus que les voix des eaux abondantes | grands sont les flots de la mer, grand est du haut du ciel le Seigneur.

93,5 V—IUXTA HEBR. Tes témoignages sont infiniment fidèles | la sainteté convient à ta maison, Seigneur, dans la longue suite des jours.

94,1 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu des vengeances, Seigneur, Dieu des vengeances, montre-toi !

94,2 V—IUXTA HEBR.

  • Élève-toi qui juges la terre, rends la pareille aux superbes !

94,3 V—IUXTA HEBR.

  • Jusques à quand les impies, Seigneur, jusques à quand les impies exulteront-ils ?

94,4 V—IUXTA HEBR.

  • se répandront-ils en disant une chose ancienne | babilleront-ils, tous ceux qui commettent l'iniquité ?

94,5 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, écraseront-ils ton peuple, opprimeront-ils ton héritage ?

94,6 V—IUXTA HEBR.

  • massacreront-ils la veuve et l'étranger et tueront-ils les orphelins ?

94,7 V—IUXTA HEBR.

  • Et ils ont dit : — Le Seigneur ne verra pas | et le Dieu de Jacob ne comprendra pas. 

94,8 V—IUXTA HEBR.

  • Comprenez, vous les stupides parmi le peuple et vous les insensés, apprenez enfin.

94,9 V—IUXTA HEBR.

Celui qui a planté l'oreille n'entendra-t-il pas ? | ou celui qui a façonné l'oeil ne verra-t-il pas ?

94,10 V—IUXTA HEBR.

  • Celui qui instruit les nations ne convaincra-t-il pas ? | lui qui enseigne la science à l'homme ?

94,11 connaît V—IUXTA HEBR.

  • Suivant cette version, c'est le verbe novit, un parfait qui est utilisé ; nosco de sens inchoatif signifie « je prends connaissance de », d'où novi « j'ai pris connaissance de », c'est-à-dire « je connais ». 
  • La version V—IUXTA G emploie scit « il sait, il connaît ».

94,12 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux l’homme VIR que tu auras instruit, Seigneur, et à qui tu auras enseigné ta loi 

94,13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction | jusqu'à ce qu'à l'impie soit creusée une destruction INTERITUS.

94,13 V—IUXTA HEBR.

  • pour le reposer aux jours de l'affliction jusqu'à ce que soit creusée à l'homme impie une [fosse de] mort.

94,14 V—IUXTA HEBR.

  • En effet le Seigneur n’abandonnera pas son peuple | et ne désertera pas son héritage

94,15 V—IUXTA HEBR.

  • parce que le jugement se tournera vers la justice | et que le suivront tous ceux qui ont le coeur droit.

94,16 V—IUXTA HEBR.

  • Qui se tiendra pour moi contre les méchants ? | Qui se tiendra pour moi contre les ouvriers d'iniquité ?

94,17 V—IUXTA HEBR.

  • Si ce n'était que le Seigneur eût été mon auxiliaire | il s'en serait fallu de peu que mon âme habitât dans l'enfer.

94,18 V—IUXTA HEBR.

  • Si je disais : — Mon pied a chancelé, | ta miséricorde, Seigneur, me soutenait.

94,19 V—IUXTA HEBR.

  • Dans la multitude de mes pensées qui sont au dedans de moi | tes consolations délecteront mon âme.

94,20 V—IUXTA HEBR.

  • Est-ce qu'un trône d'embûches s'attachera à toi façonnant la peine LABOREM dans le précepte ?

94,21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils s'uniront contre l'âme du juste | et ils condamneront le sang innocent.

94,22 V—IUXTA HEBR.

  • Mais le Seigneur sera pour moi un refuge | et mon Dieu comme le rocher de mon espérance.

94,23 V—IUXTA HEBR.

  • Et tu feras retomber sur eux leur iniquité | et dans leur malice tu les perdras | il les perdra, le Seigneur, notre Dieu !

95,1 V—IUXTA HEBR.

  • Venez, louons le Seigneur  | poussons des cris de joie pour le Rocher, notre Jésus !

95,2 V-IUXTA HEBR.

  • Allons au-devant de sa face VULTUM avec action de grâces | avec des chants poussons des cris de joie vers lui.

95,2 V-IUXTA HEBR.

  • Allons au-devant de son visage [vultum] avec action de grâces | avec des chants poussons des cris de joie vers lui.

95,3 V-IUXTA HEBR.

  • Car fort et grand est le Seigneur | et un grand roi au-dessus de tous les dieux

95,4 V-IUXTA HEBR.

  • dans la main de qui sont les fondements de la terre | et les sommets des montagnes sont à lui.

95,6 V-IUXTA HEBR.

  • Venez, adorons et courbons-nous | fléchissons les genoux devant la face du Seigneur, notre créateur.

95,7 V-IUXTA HEBR.

  • Car c'est lui notre Dieu | et nous le peuple de son pâturage | et le troupeau de sa main.

95,8 V-IUXTA HEBR.

  • Aujourd'hui, si vous entendez sa voix | n’endurcissez pas votre cœur

95,9 V-IUXTA HEBR.

  • comme dans la contradiction | comme au jour de la tentation au désert | où vos pères m’ont tenté |ils m’ont éprouvé et ils ont vu mon oeuvre.

95,10 V-IUXTA HEBR.

  • Quarante ans cette génération m'a dégoûté | et j'ai dit : — c'est un peuple égaré de cœur

95,11 V—IUXTA HEBR. | V— IUXTA LXX En révisant le psautier latin selon la Septante, Jérôme a conservé l'hébraïsme, en modifiant seulement la conjugaison du verbe :

  • VL: Si introierint in requiem meam.
  • V—IUXTA LXX : si intrabunt in requiem meam. →V—Sixto-Clementine s'en tient à ce toilettage. 

En traduisant pour lui-même à partir de l'hébreu, qui utilise ici une tournure condensant imprécation et serment (Littérature Ps 95,11c), saint Jérôme ne retient pas la solution qui le précédait. Il simplifie la syntaxe calquée sur l'hébreu via le grec par la version latine précédente :  

  • et iuravi in furore meo ut non introirent in requiem meam [et ils ne connaissent pas mes voies | et j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient pas dans mon repos].

Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà→ (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public 

96,1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.

96,3 V—IUXTA HEBR.

  • Racontez parmi les nations sa gloire | à tous les peuples ses merveilles.

96,5 V—IUXTA HEBR.

  • En effet tous les dieux des peuples sont des statues, mais le Seigneur fit les cieux.

96,6 V—IUXTA HEBR.

  • Gloire et beauté devant son visage, force et exultation dans son sanctuaire.

96,7 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur, familles des peuples | apportez au Seigneur gloire et force,

96,8 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur la gloire à son nom | élevez des offrandes MUNERA et entrez dans ses parvis,

96,9 V—IUXTA HEBR.

  • Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire | que toute la terre tremble de frayeur devant sa face.

96,10 V—IUXTA HEBR.

  • Dites aux nations : — Le Seigneur a établi son règne | puisqu'il a suspendu l'orbe immobile de la terre.

96,11 V—IUXTA Hebr.

  • Que se réjouissent les cieux et exulte la terre | que tonne la mer et sa plénitude !

96,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que la campagne se réjouisse et tout ce qui est en elle | alors tous les arbres de la forêt loueront

96,13 V—IUXTA HEBR.

  • devant la face du Seigneur car il vient | parce qu'il vient juger la terre | il jugera l'orbe de la terre dans la justice IN IUSTO et les peuples dans sa fidélité. Cf. Vocabulaire Ps 96,13c.

97,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a établi son règne, la terre exultera | les îles nombreuses se réjouiront.

97,2 V—IUXTA HEBR.

  • Nuées et obscurité autour de lui | justice et droit : fermeté de son trône.

97,3 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu ira devant sa face | et brûlera complètement tout autour ses ennemis.

97,4 V—IUXTA HEBR.

  • Ses éclairs apparurent à l'orbe de la terre | elle vit et fut ébranlée, la terre !

97,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes comme la cire se liquéfièrent à la face du Seigneur | à la face du dominateur de toute la terre !

97,7 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus tous ceux qui servent la statue | qui se glorifient dans les idoles | adorez-le, vous, tous les dieux.

97,9 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, en effet, tu es, Seigneur, le Très-haut au-dessus de toute la terre | tu es extrêmement élevé au-dessus de tous les dieux.

97,10 V—IUXTA HEBR.

  • Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal | il garde les âmes de ses saints | de la main des impies il les arrachera.

97,12 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur | et confessez sa sainte mémoire.

98,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE | Chantez au Seigneur un cantique nouveau car il fit des merveilles | sa droite le sauva ainsi que son saint bras.

98,3 V—IUXTA HEBR.

  • Il se souvint de sa miséricorde et de sa vérité en faveur de la maison de Jacob | tous les confins de la terre virent le salut de notre Dieu.

98,4 V—IUXTA HEBR.

  • Poussez des cris de joie pour le Seigneur toute la terre | Poussez de grands cris, de plus louez et chantez.

98,5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et au son d'un chant !

98,6 V—IUXTA HEBR.

  • Sur des trompettes et au bruit de la trompette, poussez des cris de joie devant le roi, le Seigneur

98,7 V—IUXTA HEBR.

  • Que gronde la mer et sa plénitude, l'orbe et ses habitants

98,8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront

98,9 V—IUXTA HEBR.

  • devant le Seigneur car il vient juger la terre | il jugera l'orbe dans la justice et les peuples dans l'équité IN AEQUITATIBUS.

99,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a établi son règne : que soient ébranlés les peuples | il siège sur les chérubins : que soit secouée la terre

99,3 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils confessent ton nom grand, terrible et saint.

99,4 V—IUXTA HEBR.

  • L'empire du roi aime le jugement | c'est toi qui établis les équités | le jugement et la justice tu les exerças en Jacob.

99,6 V—IUXTA HEBR.

  • Moïse et Aaron parmi ses prêtres | et Samuel avec ceux qui invoquent son nom | ils invoquaient le Seigneur et lui-même les exauça.

99,7 V—IUXTA HEBR.

  • Dans une colonne de nuée il leur parlait | ils gardèrent ses témoignages et le précepte qu'il leur donna.

99,8 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur notre Dieu tu les exauça | Seigneur, tu leur fus propice | mais vengeur de leurs revirements.

Intertextualité biblique

93,5bc Sainteté du Temple Consacré pour toujours (1R 8,13 ; 9,3), le Temple consacre ceux qui y approchent le Dieu saint (Ex 19,6 ; Lv 10,3 ; 19,2 ; Ez 42,14 ; →Élection).

95,11b repos THÈME Le repos du septième jour ? Dans He 3,7-8 (jusqu'à He 4,9), le repos est interprété au sens spirituel : ce sera le sabbat définitif. Procédés littéraires Ps 99,11b

Liturgie

93,1–5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le vendredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour. Il se dit également à la fin de l'office de l'après-midi du vendredi à la place du psaume ordinaire (Ps 67). Il se chante aussi le vendredi soir dans l'office d'entrée du sabbat, après le Ps 92 et sur un mode mélodique particulièrement orné. Enfin, il est récité dans l'office des Zemirot du samedi matin après le Ps 92.

94,1–23 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le mercredi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.

94,1s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

94,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

95,1 Venez exultons de joie  CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Venite exsultemus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité plusieurs compositions alléluiatiques, à commencer par le premier. 

Traditionnel, Alleluia Venite exsultemus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,1

95,3 Car c'est un grand Dieu  CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Quoniam Deus magnus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité des compositions alléluiatiques.

Traditionnel, Alleluia - Quoniam Deus magnus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,3

95,6s Le jour saint  CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Dies sanctificatus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité des compositions alléluiatiques,

Traditionnel, Alleluia - Dies sanctificatus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 95,6s Lc 2,10s Jn 1,9

Alleluia chanté pour la Messe du jour de Noël.

96,6.1 Confession et beauté en sa présence CHANT GRÉGORIEN Acclamation à Dieu pour la fête d'un saint martyr Ces deux pièces sont chantées pour la fête de saint Laurent le 10 août.

En introït

Traditionnel, Introït - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6.1

En offertoire

Le même verset est chanté d'une autre manière : 

Traditionnel, Offertoire - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6

Texte

  • Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius (Confession et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !)

96,2 CHANT GRÉGORIEN Antienne de communion Elle est chantée au Temps pascal : 

Traditionnel, Communion - Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,2

96,8s ; 29,9 CHANT GRÉGORIEN Texte d'une communion et d'un graduel

« Tollite hostias » de communion

Traditionnel, Communion - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s

«Tollite hostias» en graduel

Traditionnel, Graduel - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s.29,9

96,10 CHANT GRÉGORIEN Une injonction démultipliée en alleluia

« Dicite in gentibus »

Traditionnel, Alleluia - Dicite in gentibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,10

97,1–12 CHANT GRÉGORIEN Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation

Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

97,1 Le Seigneur a établi son règne CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Dominus regnavit »  Voici un paisible chant d'allégresse, dans lequel l'Église dit sa joie de voir régner le Christ.

Traditionnel, Alleluia — Dominus regnavit (Grad. 266)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 97,1.99,1

Texte

  • Alleluia | V/ Dominus regnavit, exsultet terra | laetentur insulae multae. (« Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre | que se réjouissent les iles nombreuses ! »)

Interprétation musicale

  • Le 1er mot Dominus avec vénération et sur regnavit beaucoup d’admiration. Toute la pièce se chante dans une joie retenue, jaillie d’un amour profond. Rien de précipité, rien de heurté, tout dans un mouvement qui sait alterner arsis et thésis dans un legato gracieux et les crescendos et decrescendos en suivant la ligne mélodique.

Calendrier

  • C'est l'Alleluia de la 3e semaine du Temps ordinaire

La même mélodie-type se retrouve :

  • le 1er dimanche de l’Avent,
  • à la messe de Minuit,
  • le samedi de Pâques
  • à l’Ascension.

 Les textes diffèrent mais ils concernent tous le Seigneur Jésus. L’expression varie avec les mots, mais la joie est partout présente.

97,1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection

« Ta main victorieuse »

Traditionnel, Introït - Victricem manum tuam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Sg 10,20s Ps 97,1

Introït chanté au temps pascal.

98,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

98,1s Chantez pour le Seigneur CHANT GRÉGORIEN

Introït « Cantate Domino »

Traditionnel, Introït — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1s

Alleluia « Cantate Domino »

Traditionnel, Alleluia — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1

99,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit ll'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.Il est également inclus dans le centon dit Gadélou, qui est chanté en grande cérémonie au commencement du rituel de la sortie des rouleaux de la Loi.

99,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Tradition juive

93,1a YWHW règne, il s'est vêtu de majesté Combattre l'orgueil sans cesse

Succession

  • Buber Récits « Les disciples du Baal-Shem, avant sa mort, lui avaient demandé qui serait leur Maître après lui. "Celui qui vous enseignera comment arracher l'orgueil jusqu'à sa racine, répondit le Tsaddik : celui-là sera votre guide." Après la mort du Baal-Shem, ce fut Rabbi Baer de Mezritsh qu'ils allèrent en premier lieu interroger, lui demandant comment s'y prendre pour briser définitivement l'orgueil dans l'homme. "La superbe, dans son essence, leur répondit-il, est la propriété de Dieu, comme il est écrit (Ps 93,1) : 'Le Seigneur est Roi ; Il s'est revêtu de superbe !' C'est pourquoi, de conseil pour la détruire à jamais dans son essence, il n'en existe point. Il reste que tout au long et en chacun des jours de notre vie nous devons combattre l'orgueil et lutter contre lui." Alors les disciples surent que c'est lui qui était le successeur » (162). 

Le combat infini

  • Buber Récits « Rabbi Raphaël, rempli d'humilité tout au long de sa vie et toujours loin des honneurs, interrogeait sans fin son Maître afin d'apprendre le moyen d'abattre absolument l'orgueil. Mais il n'en obtenait jamais une réponse. Un jour qu'il le pressait une fois de plus : "Hélas, Rabbi, la superbe !" Rabbi Pinhas lui répondit : "Que veux-tu ? C'est là l'ouvrage auquel l'homme doit passer sa vie sans pouvoir l'achever. Car la superbe est le vêtement de Dieu, comme il écrit : 'Le Seigneur est roi, il est revêtu de superbe.' Or, Dieu, c'est l'illimité ; celui qui donc est orgueilleux lèse le vêtement de l'illimité. Aussi n'y a-t-il non plus point de limite à l'œuvre de sa réduction » (198).

96,1a un cantique nouveau Cantiques inspirés

  • Buber Récits « Rabbi Moshé Teitelbaum, le disciple du Voyant de Lublin, raconta : "Lorsque Rabbi Schmelke s'avançait au pupitre, les jours de Sabbath et de grandes fêtes, et particulièrement le Jour des Expiations quand il y lisait le texte des sacrifices du grand-prêtre réservés à ce jour, il avait le pouvoir de faire chanter le mystère entre chaque mot, et il modulait des cantiques nouveaux, qu'il n'avait lui-même jamais entendus, qu'aucune oreille humaine n'avait encore ouïs, et dont il ne savait ni d'où ils lui venaient ni comment il les chantait ; car il était alors en union avec les mondes d'en-haut. Et semblablement, un très vieil homme qui avait appartenu dans sa jeunesse au chœur de Rabbi Schmelke, relate : 'Nous répétions, selon l'usage, tous nos cantiques avant l'office, afin de n'avoir pas à chercher nos partitions ou nos notes pendant la prière. Mais quand le Rabbi s'avançait et se mettait à chanter merveilleusement des cantiques nouveaux, jamais entendus jusqu'alors, nous n'avions plus qu'à nous taire, nous, et à l'écouter tous. Personne ne savait d'où il tirait ces mélodies inouïes'" » (264).

Tradition chrétienne

93,1–5 Allégorie Ce Ps est appliqué allégoriquement au Christ.

Littérature

95,2a dans la confession FRANÇAIS BIBLIQUE Faire une confession n'est pas forcément aller à confesse  Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant. En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.19.21.28s !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.  

Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis

  • « Confesser » c'est d'abord proclamer la grandeur de Dieu et de ses actes sauveurs. La « confession » est alors profession publique ou cultuelle de foi en Lui. Cette « confession de foi », attitude enracinée dans la nature de l'homme, conduit de la connaissance de Dieu à la reconnaissance envers lui : action de grâces et louange (Ps 22,23). La louange est avant tout confession des grandeurs de Dieu, confessio laudis. Aussi, dans l'AT, la confession, la louange et l'action de grâces s'interpénètrent-elles : elles prennent toutes trois appui sur l'œuvre créatrice de Dieu (Ps 104) et surtout sur son œuvre salvatrice (Ps 105).Le psalmiste, quand il décrit ces œuvres, en fait l'élément central de la confession. Il proclame les perfections de Dieu (Ps 40,10s ; Ps 92,5s ; cf. Jdt 16,13), il affirme la grandeur et la gloire de son nom (Ps 86,9s ; Ps 113,1s, etc. ; cf. Jr 10,6). 
  • Même l'aveu des péchés est louange de Dieu, puisque avouer c'est louer la miséricorde de Dieu qui pardonne et guérit ! Quand le psalmiste confesse son injustice Ps 31,5 il le fait toujours dans un acte de foi porté par la grâce divine. Sa confession est alors un témoignage de la misère de l'homme et une louange de la grandeur de la miséricorde de Dieu. 

Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

95,11c si jamais ils pénétraient  (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Comment rendre un sémitisme à l'école des tradcteurs antiques ? Plusieurs phrases hébraïques commençant par im  (= si) sous-entendent à la fois l'imprécation (« malheur à moi si... ») et le serment (« je jure que...  »). C'est le cas ici : 

  • ǎšer-nišbba'ttî b’appî ’im-yebō ’ûn’êl-menûḥātî. Littéralement : « [c'est pour ça] que j'ai juré dans ma colère : s'ils entreront dans mon repos »

Pour comprendre la phrase avec im / si, il faut expliciter l'intention au niveau de l'énonciation qui reste implicite en hébreu, et donc supposer quelque chose comme : « — Malheur à moi s'ils entrent un jour dans mon repos ! »

  • Vigouroux « Dans les formules du serment, les Hébreux employaient la particule "si", quand ils juraient qu'ils ne feraient pas une chose, et ils ajoutaient la négation, lorsqu'ils juraient qu'ils la feraient. Cette manière de s'exprimer vient de ce qu'ils omettaient, par euphémisme, l'imprécation, qui suit les jurements ; par exemple : "— Je veux qu'il m'arrive tel mal, tel malheur, si etc." » (4,229).

Dans le génie de leurs langues respectives, la Septante et la Vulgate reflètent au plus près les accents d’imprécation transmis par l’original :

  • ὡς ὤμοσα ἐν τῇ ὀργῇ μου | Εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου
  • ut iuravi in ira mea si intrabunt in requiem meam       

Plutôt que de simplifier à l'extrême en ne rendant que le sens, comme dans les traductions modernes (Histoire des traductions Ps 95,11), on imite ici la résignation de saint Jérôme à la traduction latine traditionnelle de la Septante, qui elle-même imitait le plus littéralement possible l'hébreu (cf. Comparaison des versions Ps 95,11), en transposant la menace contenue dans la formulation hébraïque. Cf. Christophe Rico, Le traducteur de Bethléem. Le génie interprétatif de saint Jérôme à l’aune de la linguistique, (Lectio divina), Paris : Cerf, 2016.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

97,12 sanctification (V) FRANÇAIS BIBLIQUE

  • V—IUXTA G : sanctificatio.

Le mot sanctificatio a chez les auteurs chrétiens les sens d'action de proclamer saint, action de sanctififer, sanctification, justification, sainteté, purification, rédemption et finalement de sanctuaire, temple. Nous conservons ici le terme de « sanctification » qui désigne tout un processus, à la fois « le fait de rechercher la sainteté ou d'y parvenir » et celui de donner la sainteté (CNRTL→).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

93,1–5 Le Seigneur est roi : la royauté du Christ

16e s.

Matthias Grünewald (ca. 1475-1528), La Résurrection du Christ (aile droite du retable d'Issenheim), (huile sur panneau de bois, ca. 1515), 269 x 141 cm

musée Unterlinden, Colmar, Domaine public © Wikimedia commons→

94,5ss ton peuple Image du peuple opprimé

Gravure, 19e s.

Un célèbre illustrateur allemand propose sa vision de l'oppression du peuple avant la révolte des Maccabées.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Martyrs, (gravure sur bois, 1851-1860), Die Bibel in Bildern, 1860

Domaine public © Wikimedia commons→

96,13 Le Jugement dernier

14e s.

Giotto di Bondone, Jugement dernier, (fresque, 1302-1305), 1000 cm x 840 cm, mur du fond

Chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, domaine public © Wikicommons→, He 12; Ps 96

97,1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées

17e s.

Pierre Paul Rubens (1577-1640), La Transfiguration du Christ, (huile sur toile, 1605), 407 x 670 cm

Musée des Beaux-Arts de Nancy, France, Domaine Public © Wikimedia commons→, Mc 9 ; Mt 17 ; Lc 9

98,1–9 Acclamez le Seigneur

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

98,6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Les anges de Noël, (Parchemin de chevrette pigments : encres pigmentées, feuille d’or sur colle de poisson., 2023), 30 x 24, 

Coll. part., France,

D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.

99,6s Aaron grand prêtre

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), Aaron offre un sacrifice à Dieu, (gravure, 1655)

Jollain La Saincte Bible

BNF, Paris © Domaine public→

La gravure porte en légende : « Aaron offre un sacrifice à Dieu pour luy puis pour le peuple lequel fust consomme par le feu celeste. Deo holocaustis etvictimis supplicat aaron quae igni coelestio cosumpta sunt pro se et pro populo » (Lv 9).

Musique

95,1s Venez, exultons Interprétations baroques 

17e s.

John Amner (1579-1641), Come, Let's Rejoice, 1615

Scot Buzza (dir.), Harmonia Sacra Xaveriana & Xavier University Schola Cantorum

© License YouTube Standard→, Ps 95,1s 

Composition

John Amner (1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, Amner naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé comme Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).

Paroles

Come let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), O come, let us sing to the Lord (Chandos Anthem no 8) HWV 253, 1717-1718

Harry Christophers (dir.), The Sixteen

© Licence YouTube Standard, Ps 95,1

Composition

Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich Haendel en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. Haendel y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.

Paroles

O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.

96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620

John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis

© License YouTube Standard→, Ps 96,1s.98,1-5

Composition

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–13 Cantate Domino

20e s.

John Rutter (b. 1945), Cantate Domino, 1991

Brady Allred (dir.), University of Utah Singers

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-13

Composition

John Rutter est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), O sing unto the Lord Z44, 1688

Simon Preston (dir.), Choir of Christ Church Cathedral, Oxford

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-6,9s

Composition

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

Paroles

Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.

96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853

© License YouTube Standard→, Ps 96,2-10.115,3-15

Paroles

Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.

Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.