La Bible en ses Traditions

Psaumes 100,1–5

M
G S
V

Acclamez YHWH, terre entière !

...

PSAUME EN CONFESSION d'action de grâces 

1 = Ps 98,4

Servez YHWH dans la joie

entrez devant lui avec allégresse !

...

Jubilez pour le Seigneur toute la terre

servez le Seigneur dans la joie

entrez sous son regard dans l'allégresse !

 Sachez que c'est lui, MYHWH, qui est Dieu

c’est lui qui nous a faits et nous sommes à lui

son peuple et le troupeau de son pâturage.

...

Sachez que lui, le Seigneur, est Dieu

c'est lui qui nous a faits et non pas nous-mêmes,

son peuple et brebis de son pâturage.

3 = Ps 95,7 L’homme, œuvre de ses mains Jb 10,8 ; Ps 119,73 ; Is 64,7 YHWH seul Dieu Dt 32,39 ; Is 43,10-13

Entrez par ses portes avec la louange

dans ses parvis avec des cantiques 

célébrez-le, bénissez son nom.

...

Entrez par ses portes en confession d'action de grâces 

dans ses parvis avec des hymnes

confessez-le,

louez son nom 

Car MYHWH est bon

éternelle est sa miséricorde

et Md’âge en âge sa fidélité.

...

car suave est le Seigneur

pour l'éternité sa miséricorde

et de génération en génération sa vérité !

Propositions de lecture

2 dans la louange V = en le louant

Texte

Vocabulaire

4ac (V)  Pour les sens des mots confiteor et confessio, voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29. La V—IUXTA G a deux mots de la même famille, alors que la V—IUXTA HEBR. au lieu de in confessione, a traduit in gratiarum actione en 4a, mais en 4c a gardé le même verbe confitemini.

Réception

Comparaison des versions

1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE EN ACTION DE GRÂCES

2 V—IUXTA HEBR.

  • Jubilez pour le Seigneur, toute la terre | Servez le Seigneur dans la joie | entrez devant lui dans la louange !

3 V—IUXTA HEBR.

  • Sachez que c'est lui, le Seigneur, qui est Dieu |  c'est lui qui nous a faits et nous sommes à lui | son peuple et le troupeau de son pâturage.

4 V—IUXTA HEBR.

  • Entrez par ses portes dans l'action de grâces | dans ses parvis avec la louange | confessez-le et bénissez son nom.

5 V—IUXTA HEBR.

  • Car le Seigneur est bon | éternelle est sa miséricorde | et de génération en génération sa fidélité.

Liturgie

1–5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin, uniquement les jours ouvrables et non le samedi ou les jours de fête.

1s Jubilez pour Dieu toute la terre CHANT GRÉGORIEN Offertoire « Iubilate Deo » de la 1re semaine du temps ordinaire  Chant d’allégresse exprimant une jubilation qui n’aura pas de fin. La joie est le mot d’ordre. Elle enveloppe les trois verbes : iubilate, servite, intrate dans la même atmosphère d’allégresse. Jubilez Iubilate, servez Dieu dans la joie servite Domino in laetita et vivez (intrate) en sa présence dans l’exultation in exsultatione.

 

Traditionnel, Offertoire - Jubilate Deo omnis terra (Grad. 259)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 100,1s

Texte

Iubilate Deo omnis terra | iubilate Deo omnis terra | servite Domino in laetita | intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus (« Jubilez pour Dieu toute la terre | jubilez pour Dieu toute la terre | servez le Seigneur dans la joie | entrez en sa présence avec exultation, parce lui, le Seigneur, est Dieu. »)

Interprétation musicale

Cet offertoire est une des pièces les plus ornées du répertoire grégorien. À la fois, savante par la mesure et la proportion qui forcent l’admiration et simple par son expression qui semble jaillir spontanément.

  • La 1re phrase expose le thème qui sera repris par la 2e à la manière d’un développement qui en renforce la puissance d’expression. On remarque les mêmes formules au début et à la fin des incises. Dès l’intonation qui est très vivante, l’allégresse se fait sentir dans les rythmes binaires du 1er iubilate. Ils suggèrent la joie qui se balance avec une souplesse admirable. La mélodie se recueille avec vénération un instant sur Deo dans une touche de ferveur en élargissant un peu le mouvement. Après une montée empreinte de gravité sur omnis, elle laisse enfin libre cours à son enthousiasme dans le magnifique élan de terra.
  • Le 2e iubilate reprend les 4 notes initiales du 1er. Mais dès qu’il touche la dominante Do, il s’y maintient, réalisant une invitation encore plus persuasive et entraînante. C’est alors après le quart de barre une joie irrésistible qu’engendre l’ondulation sur le motif central du 1er iubilate La-Do-La-Sol répété 2 fois, conduisant par la jointure du pressus Do-Do à la répétition de l’échappée brillante de terra Do-Mi-Ré-Do. Cette formule reviendra encore 2 autres fois au cours de cette extraordinaire vocalise de l’accent de ce 2e iubilate. Elle jette une note vive et claire sur toute la pièce puisqu’elle se fait entendre à plusieurs reprises jusqu’à laetitia inclusivement. Le 2e terra est presque note pour note la répétition du 1er.
  • La 3e phrase servite Domino in laetita toujours très joyeuse reprend la même formule sur Domino et sur laetitia, laquelle contient encore la claire échappée du motif de terra. La bivirga de Domino est appuyée.
  • Le caractère de la dernière phrase est plus grave. La joie se fait plus profonde. L’impératif intrate est plus marqué. Même si le motif de joie se fait encore entendre une dernière fois sur eius, il n’est plus aussi spontané, mais se dirige comme par une admirable transition dans une sorte de modulation sur exultatione qui est une exultation contenue vers les derniers mots : Quia Dominus ipse est Deus. Les signes d’allongement des manuscrits retiennent l’attention et évoquent le respect et la révérence de l’adoration.

2 Sur un trône élevé - Introït

« In excelso throno »

Traditionnel, Introït - In excelso throno

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 6,1-3 Dn 7,9-10.13-14 Ps 100,2

Paroles

In excelso throno vidi sedere virum, quem adorat multitudo angelorum, psallentes in unum : ecce cuius imperium permanet in aeternum.

Sur un trône élevé, je vis siéger un homme, qu'une multitude d'Anges adore, en psalmodiant d'une même voix : voici celui dont le règne demeure pour l'éternité.

2ab Jubilez pour Dieu CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Iubilate Deo » de la 1re semaine du temps ordinaire  Invitation joyeuse teintée d’adoration.

Dès le 1er dimanche du temps ordinaire, le Graduel utilise les pièces des messes des dimanches après l’Épiphanie d’avant la réforme liturgique, comme ici l'alleluia du Dimanche de l’octave de l’Épiphanie. Ce chant invite la terre entière à faire écho à l’adoration des anges (cf. Introït de ce dimanche, Grad. 257).

Traditionnel, Alleluia — Jubilate Deo (Grad. 258-259)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 110,1

Texte

Le texte de l’Alleluia lit Deo après Iubilate, alors que la V donne DominoIubilate Deo omnis terra | servite Domino in laetita (« Jubilez pour Dieu toute la terre | Servez le Seigneur dans la joie. »)

Interprétation musicale

Les 6 premières notes de l'alleluia sont identiques à celui du 4e dimanche de l'Avent Veni Domine (Grad. 34) et à celui de la 26e semaine du temps ordinaire Paratum cor meum (Grad. 344), mais par la suite il n'atteint que le Do. Après une douce descente au Mi, la mélodie remonte rapidement au Do pour s'incliner de nouveau vers sa cadence finale. L'abondance des neumes allongés suggèrent une joie tout intérieure faite d'humilité et d'adoration.

Verset 
  • Dès le début, le Si, l'une des deux cordes dominantes du mode, donne à iubilate un caractère vif et entraînant qui vient s’incliner avec révérence sur la finale de Deo et reprend son élan sur omnis terra. La 2e phrase s’exprime avec le même caractère mélodique : une invitation pressante sur servite suivie d’une humble adoration sur Domino. À partir de in laetitia éclate l'allégresse qui aussitôt se fait berçante sur la longue vocalise de sa dernière syllabe dont les torculus descendants évoquent une joie comblée. Elle finit dans le recueillement et l’adoration.

Arts visuels

3 La figure du Bon Pasteur

Ravenne, mosaïque du 5e s.

Maître du mausolée de Galla Placidia, Le Bon Pasteur, (mosaïque, ca. 430)

Lunette nord, Mausolée de Galla Placidia, Ravenne

Domaine public © Wikicommons→

Cette mosaïque aux motifs tardo-antiques, dont la syntaxe picturale dérive du répertoire hellénistique, montre le Bon Pasteur entouré de rochers et de buissons verts. La scène présente des éléments byzantins comme la répartition symétrique, la stylisation des traits et les tracés rigoureux. Le Christ, sous l'aspect d'un pasteur habillé d'un manteau d'or, revêt un caractère royal tout en évoquant la pastorale chrétienne.

Musique

1–5 Jubilate Deo

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Jubilate, HWV 279 (Music for the Peace of Utrecht), 1713

Jos Van Veldhoven (dir.), Netherlands Bach Society

© License YouTube Standard→, Ps 100,2-5

Jubilate (Utrecht), cantique pour solistes, chœur et orchestre, HWV 279, écrit en 1713.

00:00 - I. O réjouis-toi dans le Seigneur, tous les pays

01:57 - II. Servez le Seigneur avec joie

03:54 - III. Soyez sûrs que le Seigneur est Dieu

06:35 - IV. O va ton chemin dans ses portes

10:09 - V. Pour le Seigneur est gracieux

13:06 - VI. Gloire soit au Père

14:30 - VII. Comme c'était au début

Paroles: 2 Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in laetitia. Introite in conspectu ejus in exsultatione. 3 Scitote quoniam Dominus ipse est Deus; ipse fecit nos, et non ipsi nos: populus ejus, et oves pascuae ejus. 4 Introite portas ejus in confessione; atria ejus in hymnis: confitemini illi. Laudate nomen ejus, 5 quoniam suavis est Dominus: in aeternum misericordia ejus, et usque in generationem et generationem veritas ejus. (Ps 100,2-5)

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), Jubilate Deo in D major, Z. 232, 1694

The Choir of Clare College, Cambridge

© License YouTube Standard→, Ps 100,1-2

Paroles

Jubilate Deo, omnis terra; servite Domino in lætitia. Intrate in conspectu eius in exsultatione, quia Dominus ipse est Deus. (Ps 100,1-2)

Compositeur

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.