Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 MLouange. De David.
Aleph.
Je t’Mexalte, mon Dieu, ô Roi
et jeM veux bénir ton nom Mà jamais et toujours.
1 ...
1 LOUANGE DE DAVID
Je t'exalterai mon Dieu, ô roi,
et je bénirai ton nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !
2 Beth.
Chaque jour je te bénirai
et je louerai ton nom à jamais et toujours.
2 ...
2 Chaque jour je te bénirai
et je louerai ton nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !
3 Guimel.
Grand est MYHWH et très digne de louange
et Msa grandeur est insondable.
3 ...
3 Grand est le Seigneur et vraiment digne de louange
et sa grandeur n'a pas de fin.
4 Daleth.
MUn âge à Ml'autre vantera tes œuvres
et Mon publiera tes exploits.
4 ...
4 Une génération à une génération louera tes œuvres
et elles publieront ta puissance
5 Hé.
Je chanterai Mta glorieuse splendeur
et Mtes œuvres prodigieuses.
5 ...
5 Elles diront la magnificence de la gloire de ta sainteté
et elles raconteront tes merveilles
6 Et l’on parlera Mde ta puissance redoutable
et je raconterai tes grandeurs.
6 ...
6 et elles diront la vertu de tes terribles [actions]
et elles raconteront ta grandeur.
7 Zaïn.
On évoquera le souvenir de ton immense bonté
et on loueraM ta justice.
7 ...
7 Elles ressortiront le souvenir de l'abondance de ta douceur
et elles exalteront ta justice.
8 Heth.
Compatissant et miséricordieux, MYHWH
Mlent à la colère et plein de tendresse.
8 ...
8 Compatissant et miséricordieux, le Seigneur,
patient et plein de miséricorde.
9 MYHWH est bon pour tous
et Msa miséricorde [s’étend] sur toutes ses oeuvres.
9 ...
9 Il est doux le Seigneur de l'univers
et ses compassions sont pour toutes ses œuvres.
10 Yod.
Que toutes tes œuvres te célèbrent, YHWH
et que tes fidèles te bénissent.
10 ...
10 Qu'elles te glorifient, Seigneur, toutes tes œuvres
et que tes saints te glorifient !
11 Kaph.
Ils Mdisent la gloire de ton règne
et Mproclament ta puissance
11 ...
11 Ils diront la gloire de ton règne et ils diront ta puissance
et la gloire de la magnificence de ton règne,
12 Lamed.
pour faire connaître aux fils des hommes ses exploits
et la Mglorieuse splendeur de son règne.
12 ...
12 pour qu'ils fassent connaître aux fils des hommes ta puissance
et la gloire de la magnificence de ton règne :
13 Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta domination [est] sur toute génération et génération.
13 Ton règne [est] un règne de tous les siècles et ta puissance [est] sur toute génération et génération.
Le Seigneur est fidèle en ses paroles et saint en toutes ses œuvres.
13 ton règne, le règne de tous les siècles,
et ta domination sur toute génération et progéniture,
le Seigneur est fidèle en toutes ses paroles
et saint en toutes ses œuvres.
14 Samek.
MYHWH soutient tous ceux qui tombent
il Mredresse tous ceux qui sont Mcourbés.
14 ...
14 Le Seigneur relève tous ceux tombent
et il redresse tous les écrasés.
15 Aïn.
MLes yeux de tous espèrent en toi
et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
15 ...
15 Les yeux de tous espèrent en toi
et tu donnes leur nourriture au temps opportun.
16 Phé.
Tu ouvres Mta main
et tu rassasies de Mtes biens tout vivant.
16 ...
16 Tu ouvres ta main
et tu combles tout animal de bénédiction.
17 Sadé.
MYHWH est juste en toutes ses voies
et Mmiséricordieux en toutes ses œuvres.
17 ...
17 Le Seigneur est juste en toutes ses voies
et saint en toutes ses œuvres.
18 Qoph.
Proche est MYHWH de tous ceux qui l’invoquent
de tous ceux qui l’invoquent Mavec loyauté.
18 ...
18 Le Seigneur est proche de tous ceux qui l'invoquent :
tous ceux qui l'invoquent dans la vérité.
19 Il Mfait la volonté de ceux qui le craignent
il Mentend leur cri et les Msauve.
19 ...
19 Il fera la volonté de ceux qui le craignent
et il exaucera leur supplication et les sauvera.
20 Chin.
MYHWH garde tous ceux qui l’aiment
et tous les impies, il les détruira.
20 ...
20 Le Seigneur garde tous ceux qui l'aiment
et il dispersera tous les pécheurs.
21 Que ma bouche dise la louange de YHWH
et que toute chair bénisse son saint nom
toujours, à jamais !
21 ...
21 Ma bouche dira la louange du Seigneur
et que toute chair bénisse son saint nom dans les siècles et dans les siècles des siècles !
146,2 Je veux louer YHWH durant ma vie
chanter mon Dieu tant que j'existerai.
2 ...
2 Loue, ô mon âme, le Seigneur
(je louerai le Seigneur durant ma vie,
je chanterai pour mon Dieu aussi longtemps que j'aurai été) !
Ne vous confiez pas dans les princes,
146,3 Ne vous fiez pas aux princes
en un fils d’homme impuissant à sauver.
3 ...
3 dans des fils d'hommes en qui n'est point de salut
146,4 Son souffle sort, il retourne à son limon
et, en ce jour-là périssent ses desseins.
4 ...
4 (son esprit sortira et retournera à sa terre :
en ce jour-là périront toutes leurs pensées !)
146,5 Heureux qui a pour aide le Dieu de Jacob
dont son espoir est en YHWH, son Dieu !
5 ...
5 Bienheureux qui a le Dieu de Jacob pour son aide :
son espérance est dans le Seigneur Dieu lui-même
146,6 lui qui a fait le ciel et la terre
la mer et tout ce qu’elle renferme
et garde à jamais sa fidélité.
6 ...
6 qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui existe en eux,
146,7 qui fait droit aux opprimés
et donne du pain aux affamés
YHWH relâche les captifs
7 ...
7 garde la vérité pour les siècles,
fait justice à ceux qui souffrent injustice,
et donne nourriture aux affamés !
Le Seigneur délivre les enchaînés
146,8 YHWH ouvre les yeux desaveugles
YHWH relève ceux qui sont courbés
YHWH aime les justes.
8 ...
8 le Seigneur illumine les aveugles
le Seigneur relève les blessés
le Seigneur aime les justes
146,9 YHWH protège les étrangers
il soutient l’orphelin et la veuve
mais détourne la voie des impies.
9 ...
9 le Seigneur protège les étrangers,
il soutient l'orphelin et la veuve
et la voie des pécheurs, il la disperse !
146,10 MYHWHM est roi pour l’éternité
ton Dieu, Sion, Md’âge en âge.
10 ...
10 Le Seigneur règnera dans les siècles
ton Dieu, Sion, de génération en génération.
147,1
Louez YHWH car il est bon de chanter notre Dieu
car il est doux, belle est la louange.
1 ...
1 ALLELUIA DE AGGÉE ET ZACHARIE
Louez le Seigneur puisque le psaume est bon !
À notre Dieu qu'elle soit agréable ※et somptueuse: la louange !
147,2 YHWH bâtit Jérusalem
il rassemble les bannis d’Israël.
2 ...
2 En édifiant Jérusalem, le Seigneur
rassemblera les dispersions d'Israël
147,3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé
et il panse leurs blessures.
3 ...
3 lui qui guérit les cœurs brisés
et qui bande leurs plaies
147,4 il compte le nombre des étoiles
il les appelle toutes par leur nom.
4 ...
4 qui énumère la multitude des étoiles,
et toutes les appelle par leurs noms :
147,5 Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculabe son intelligence.
5 ...
5 Il est grand, notre Seigneur et grande est sa force,
et de sa sagesse il n'est pas de nombre !
147,6 YHWH soutient les humbles
il abaisse les méchants jusqu’à terre.
6 ...
6 le Seigneur soutient les doux
mais il humilie les pécheurs jusqu'à terre.
147,7 Entonnez pour YHWH l’action de grâces
jouez pour notre Dieu sur la lyre !
7 ...
7 Chantez devant le Seigneur en confessant sa gloire,
psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare !
147,8 Lui qui couvre les cieux de nuages
qui prépare la pluie pour la terre
qui fait croître l’herbe sur les montagnes.
8 Lui qui couvre le ciel de nuages
qui prépare la pluie pour la terre
qui fait croître l’herbe sur les montagnes
et de la verdure nouvelle au service des hommes.
8 Lui qui couvre le ciel de nuages
et prépare pour la terre la pluie
qui produit dans les montagnes le foin
et l'herbe pour le service des hommes
147,9 Il donne aux bêtes leur pâture
aux petits du corbeau quand ils crient.
9 ...
9 qui donne aux bêtes de somme leur nourriture
et aux petits des corbeaux qui l'invoquent
147,10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il agrée
ni les jarrets de l’homme qui lui plaisent
10 ...
10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il aura sa volonté,
ni dans les jambes de l'homme que sera son bon plaisir :
147,11 YHWH se plaît en ceux qui le craignent
et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.
11 ...
11 le bon plaisir pour le Seigneur est sur ceux qui le craignent
et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.
147,12 Jérusalem, célèbre YHWH
Sion, loue ton Dieu.
12
....
12 V : Psaume 147
ALLELUIA
Loue, Jérusalem, le Seigneur !
Loue ton Dieu, ô Sion
147,13 Car il a renforcé les verrous de tes portes
il a béni tes fils au milieu de toi
13 ...
13 maintenant qu'il a consolidé les bâcles de tes portes,
qu'il a béni tes fils en toi
147,14 Il établit la paix à tes frontières
il te rassasie de la fleur du froment.
14 ...
14 lui qui a établi la paix à tes frontières
et de moelleux froment te rassasie,
147,15 Il envoie ses ordres à la terre
rapide court sa parole.
15 ...
15 lui qui envoie sa parole à la terre
(véloce court son discours),
147,16 Il dispense la neige comme de la laine
répand le givre comme de la cendre.
16 ...
16 lui qui donne de la neige comme laine
répand le givre comme cendre,
147,17 Il jette sa glace par morceaux :
devant ses frimas qui tiendra ?
17 ...
17 et envoie son cristal en petites bouchées
(face à sa froideur qui tiendra ?)
147,18 Il envoie sa parole et les fait fondre
Il souffle son ven et les eaux coulent.
18 ...
18 enverra son verbe et les liquéfiera :
son esprit soufflera et couleront les eaux !
147,19 C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob
ses lois et ses jugements à Israël.
19 ...
19 Lui qui annonce son verbe à Jacob
ses justices et ses jugements à Israël
147,20 Il n’a rien fait de tel pour toutes les autres nations
et elles ne connaissent pas ses jugements.
Alleluia !
20 ...
20 n'en agit pas ainsi envers toute nation :
il ne leur a pas manifesté ses jugements !
148,1 Alleluia !
Louez MYHWH du haut des cieux
louez-le dans les hauteurs !
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le Seigneur depuis les cieux
louez-le dans les hauteurs !
148,2 Louez-le, tous ses anges
louez-le, toutes ses armées
2 ...
2 Louez-le tous ses anges
louez-le toutes ses puissances
148,3 Louez-le, soleil et lune
Louez-le, toutes les étoiles de lumière
3 ...
3 louez-le soleil et lune
louez-le toutes les étoiles et la lumière
148,4 Louez-le, cieux des cieux
et les eaux quiM êtes au-dessus des cieux !
4 ...
4 louez-le cieux des cieux
et l'eau qui est au-dessus du ciel
148,5 Qu’ils louent le nom de YHWH
car il a commandé et ils furent créés.
5 Qu'ils louent le nom du Seigneur
car il a parlé et ils devinrent,
il a commandé et ils furent créés.
5 qu'ils louent le nom du Seigneur
car c'est lui qui dit et ils furent faits,
c'est lui qui commanda et ils furent créés.
148,6 Il les a établis pour tous les siècles
il a donné une loi Mqu’on ne transgressera pas.
6 ...
6 Il les a établis dans les siècles et dans les siècles des siècles,
il a fixé un précepte et il ne passera pas.
148,7 Louez MYHWH depuis la terre
monstres marins et tous les abîmes
7 ...
7 Louez le Seigneur depuis la terre, dragons et tous les abîmes
148,8 feu et grêle, neige et Mbrume
vents, tempête qui exécutez sa parole
8 ...
8 feu, grêle, neige, glaces,
esprits des tempêtes qui exécutent sa parole
148,9 montagnes et toutes les collines
Marbres fruitiers et tous les cèdres.
9 ...
9 montagnes et toutes les collines
arbres fruitiers et tous les cèdres
148,10 Bêtes sauvages et tout le bétail
reptiles et oiseaux Mailés
10 ...
10 bêtes sauvages et troupeaux tous ensemble
serpents et volatiles ailés
148,11 rois de la terre et tous les peuples
princes et tous les juges de la terre
11 ...
11 rois de la terre et tous les peuples
princes et tous les juges de la terre
148,12 jeunes hommes et jeunes filles
vieillards et enfants.
12 ...
12 jeunes gens et vierges
vieillards avec les plus jeunes : qu'ils louent le nom du Seigneur !
148,13 Qu’ils louent le nom de YHWH
car sublime est son nom, lui seul
sa gloire domine le ciel et la terre.
13 ...
13 Car son nom seul a été exalté
148,14 Il a relevé la puissance de son peuple
sujet de louange pour tous ses fidèles
pour les fils d’Israël, le peuple qui l'approche
Alleluia !
14 ...
14 sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre
et il exaltera la corne de son peuple
un hymne chanté par tous ses saints,
par les fils d'Israël : le peuple qui s'est approché de lui.
149,1 Alleluia !
Chantez à YHWH un cantique nouveau
sa louange dans l’assemblée des saints !
1 ...
1 ALLELUIA
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
sa louange dans l'assemblée des saints :
149,2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l'a fait
que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
2 ...
2 qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait
et que les fils de Sion exultent en leur roi !
149,3 Qu’ils louent son nom par la danse
qu’ils chantent pour lui avec le tambourin et la lyre.
3 ...
3 Qu'ils louent son nom en chœur
au tambour et au psaltérion qu'ils psalmodient pour lui
149,4 Car YHWH se complaît en son peuple
il pare les humbles en les sauvant.
4 ...
4 car tel est le bon plaisir du Seigneur pour son peuple
et il exaltera les doux dans le salut.
149,5 Les fidèles exultent dans la gloire
ils crient de joie sur leurs couches.
5 ...
5 Les saints exulteront dans la gloire
ils se réjouiront dans leurs lits
149,6 Les louanges de Dieu dans leur bouche
et dans leurs mains un glaive à deux tranchants.
6 ...
6 exaltations de Dieu en gorge
et glaives à deux tranchants en mains
149,7 Pour exercer la vengeance parmi les nations
des châtiments parmi les peuples
7 ...
7 pour infliger vengeance aux nations,
châtiments aux peuples,
149,8 pour lier leurs rois avec des chaînes
et leurs grands avec des entraves de fer
8 ...
8 mettre des chaînes aux pieds de leurs rois
et des fers aux mains de leurs nobles
149,9 pour exécuter contre eux le jugement écrit :
tel est l'honneur de tous ses fidèles.
Alleluia !
9 ...
9 afin de leur appliquer le jugement prescrit :
telle est la gloire pour tous ses saints !
150,1 Alleluia !
Louez Dieu dans son [lieu] saint
Louez-le dans le firmament de sa puissance !
1 ...
1 ALLELUIA
Louez le Seigneur en ses saints
louez-le au firmament de sa puissance !
150,2 Louez-le pour ses hauts faits
Louez-le selon l’immensité de sa grandeur !
2 ...
2 Louez-le pour ses actes de puissance
louez-le selon l'ampleur de sa grandeur !
150,3 Louez-le au son du cor
Louez-le sur la harpe et la cithare
3 ...
3 Louez-le au son de la trompette
louez-le sur le psaltérion et la cithare !
150,4 Louez-le par le tambourin et la danse
Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau
4 ...
4 Louez-le sur le tambour et en chœur
louez-le sur les cordes et l'orgue !
150,5 Louez-le avec les cymbales sonores
Louez-le avec les cymbales d'acclamation !
5 ...
5 Louez-le à coups de cymbales sonnantes
louez-le à coups de cymbales de jubilation !
145,11 puissances = prouesses
145,19 volonté V : variante
145,10ab glorifient (V) confiteantur ou : confessent. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
145,14 languissants V Le terme latin iacentes a comme premiers sens : étendus, gisants par terre ; d'où abattus, languissants, découragés, sans force
150,3 psaltérion V un genre de luth
147,1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».
145,1 V—IUXTA HEBR.
145,2 V—IUXTA HEBR.
145,3 V—IUXTA HEBR.
145,4 V—IUXTA HEBR.
145,5 V—IUXTA HEBR.
145,6 V—IUXTA HEBR.
145,7 V—IUXTA HEBR.
145,8 V—IUXTA HEBR.
145,9 V—IUXTA HEBR.
145,10 V—IUXTA HEBR.
145,11 V—IUXTA HEBR.
145,12 V—IUXTA HEBR.
145,13 V—IUXTA HEBR.
145,14 V—IUXTA HEBR.
145,15 V—IUXTA HEBR.
145,16 V—IUXTA HEBR.
145,17 V—IUXTA HEBR.
145,18 V—IUXTA HEBR.
145,19 V—IUXTA HEBR.
145,20 V—IUXTA HEBR.
145,21 V—IUXTA HEBR.
146,1 V—IUXTA HEBR.
146,2 V—IUXTA HEBR.
146,3 V—IUXTA HEBR.
146,4 V—IUXTA HEBR.
146,5 V—IUXTA HEBR.
146,6 V—IUXTA HEBR.
146,7 V—IUXTA HEBR.
146,8 V—IUXTA HEBR.
146,9 V—IUXTA HEBR.
146,10 V—IUXTA HEBR.
147,1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).
147,1 V—IUXTA HEBR.
147,2 V—IUXTA HEBR.
147,3 V—IUXTA HEBR.
147,4 V—IUXTA HEBR.
147,5 V—IUXTA HEBR.
147,6 V—IUXTA HEBR.
147,7 V—IUXTA HEBR.
147,8 V—IUXTA HEBR.
147,9 V—IUXTA HEBR.
147,10 V—IUXTA HEBR.
147,11 V—IUXTA HEBR.
147,12 V—IUXTA HEBR.
147,13 V—IUXTA HEBR.
147,14 V—IUXTA HEBR.
147,15 V—IUXTA HEBR.
147,16 V—IUXTA HEBR.
147,17 V—IUXTA HEBR.
147,18 V—IUXTA HEBR.
147,19 V—IUXTA HEBR.
147,20 V—IUXTA HEBR.
148,1 V—IUXTA HEBR.
148,2 V—IUXTA HEBR.
148,3 V—IUXTA HEBR.
148,4 V—IUXTA HEBR.
148,5 V—IUXTA HEBR.
148,6 V—IUXTA HEBR.
148,7 V—IUXTA HEBR.
148,8 V—IUXTA HEBR.
148,9 V—IUXTA HEBR.
148,10 V—IUXTA HEBR.
148,11 V—IUXTA HEBR.
148,12 V—IUXTA HEBR.
148,13 V—IUXTA HEBR.
148,14 V—IUXTA HEBR.
149,1 V—IUXTA HEBR.
149,2 V—IUXTA HEBR.
149,3 V—IUXTA HEBR.
149,4 V—IUXTA HEBR.
149,5 V—IUXTA HEBR.
149,6 V—IUXTA HEBR.
149,7 V—IUXTA HEBR.
149,8 V—IUXTA HEBR.
149,9 V—IUXTA HEBR.
150,1 V—IUXTA HEBR.
150,2 V—IUXTA HEBR.
150,3 V—IUXTA HEBR.
150,4 V—IUXTA HEBR.
150,5 V—IUXTA HEBR.
150,6 V—IUXTA HEBR.
145,1–21 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité à deux reprises dans l'office du matin ainsi que dans l'office de l'après-midi. Chaque fois, il est précédé des versets Ps 84,5 et Ps 144,15, et suivi de Ps 115,18. L'usage français consiste à en dire le début à voix basse, jusqu'au verset 15 qui est repris à voix haute.
145,10s.1 Tes saints diront la gloire - Introït
Introït chanté pour le commun des apôtres.
145,2 Chaque jour je te bénirai - Antienne
Antienne chantée aux vêpres du vendredi dans l'Office bénédictin.
145,10s Que toutes tes œuvres te célèbrent Seigneur - Introït
145,15s Les yeux de tous espèrent en toi - Graduel
Pièce chantée pour la fête du Jeudi Saint et pour la fête du Corps et du Sang de Notre-Seigneur.
145,16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans les prières d'actions de grâces après le repas.
145,18.21 Le Seigneur est proche Graduel
145,21 La louange du Seigneur - Alleluia
146,1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
146,2 Loue le Seigneur ô mon âme Offertoire
147,1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
147,1–20 Il a été offert Antienne
147,1 Loue le Seigneur Jérusalem Alleluia
147,12s Loue le Seigneur, Jérusalem - Offertoire
Pièce d'offertoire chantée pour la Messe votive de Saint Joseph.
147,20 Il n'a rien fait de tel - Communion
148,1–14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
148,2 Louez Dieu Alleluia
148,13s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets sont dits lors de la rentrée de la loi pendant l'office du matin le lundi et le jeudi, et l'après-midi du samedi et des fêtes.
149,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
149,5.1 Les saints exulteront Graduel et Offertoire
Exsultabunt sancti in gloria, laetabuntur in cubilibus suis.
Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire : ils se réjouiront sur leurs couches.
149,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Escaba (prière pour le repos de l'âme des morts) dite lorsque le défunt est homme.
150,1–6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume, récité lors de l'office dit des zemirot, constitue l'apex de cette suite de psaumes qui forme la seconde partie de l'office journalier du matin.
145,9 Miséricorde de Dieu et chemins de paix
145,17b et miséricordieux en toutes ses œuvres Miséricorde de Dieu qui s'étend sur les plus petites créatures
145,21 Dans le chœur immense
145,18 Invoquer Dieu en tout temps, donner un sens à ses Noms
146,18s verbe (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Il y a verbe et verbe En usant deux fois du même mot verbum, le scribe latin souligne la continuité du cosmos au logos dans un univers créé comme est celui des Écritures. Verbum désigne ici
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa préexistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
147,15–20 parole + discours + neige, givre, cristal + verbe + justices et jugements (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement : dimension cosmique du langage Le psalmiste observe une continuité :
Cette mise en série des Écritures et des météores peut être justifiée poétiquement par l'étymologie, réelle ou imaginée a posteriori. En effet, la tradition rabbinique fait dériver le substantif Tora (« précepte, enseignement, loi »), de la racine יָרָא [yara], signifiant en usage intransitif : couler, pleuvoir ; transitif : lancer, tirer (p. ex. une flèche), et figuratif : indiquer (comme en pointant le doigt), enseigner. Le psalmiste invite à percevoir la Loi elle-même comme une espèce de météore, en continuité profonde avec l'ensemble de la création : tout sort de la bouche de Dieu.
En V, le mot verbum symbolise au mieux cette continuité qui va du Verbe divin ineffable aux verba humains de la Tora en passant par la parole divine ineffable rayonnant à traavers les créatures. C'est d'ailleurs verbum qui apparaît, tout comme le mot spiritus, à mi chemin entre un sens cosmique et un sens scripturaire en Ps 147,18, juste avant d'être employé pour désigner la Tora au verset suivant Ps 147,19.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
145,15ss Jésus nourrit les foules
146,1–10 Le Seigneur relève la veuve et l'orphelin : la veuve de Sarepta et son fils
146,7 Le Seigneur nourrit les affamés : Élie au désert
146,7 Le Seigneur délie les enchaînés : Pierre délivré par l'ange
146,8 Tobit guéri de sa cécité
147,16 Il dispense la neige
147,19s le verbe donné à Jacob Le verbe en question n'est rien moins que le →Verbe divin, dans sa première incorporation, scripturaire :
148,1–6 La Création, louange à son Créateur
148,9s
Dans la scène de ce paradis terrestre, les animaux sont figurés au sein d’une végétation luxuriante, avec en arrière-plan Adam et Eve qui, en prenant la pomme offerte par le serpent, s’apprêtent à rompre cette douce harmonie où « le loup côtoie l’agneau…» (Is 11,6.65,25). C’était le matin du monde, et nous sommes au seuil d’une chute : le peintre semble jeter un regard nostalgique sur cet âge révolu de parfaite concorde entre Dieu et l’homme, et entre ce dernier et la création. Ce bestiaire s’inscrit en cohérence avec la vision chrétienne du monde, et d’abord dans sa conception du Temps. C’est bien Dieu qui crée les animaux, mais ils sont confiés à l’homme, à qui revient le soin de leur donner un nom (Gn 2,20). Et c’est Noé qui aura à les sauver. Ce tableau va bien plus loin qu’une simple représentation animalière, la peinture devient le support d’une expérience du monde qui invite le spectateur à s’engager dans une réflexion sur la Création, en cultivant la contemplation et le recueillement. Au 17e s., ces œuvres avaient pour fonction d’édifier le spectateur en montrant la diversité inépuisable de la nature animée par le souffle divin, donnée à l’homme et manifestant la bonté de Dieu. Le plaisir artistique se conjuguait ici avec l’édification spirituelle… (P. J.-M. N.)
149,1–6
149,7ss La capture des rois amorites
150,1–6 David rendant gloire à Dieu
150,3s Puzzle hiéroglyphique
145,15s Leurs yeux espèrent en toi
The eyes of all wait upon thee; And thou givest them their meat in due season. Thou openest thine hand, And satisfiest the desire of every living thing. (Ps 145,15s)
Jean
est un pianiste, compositeur et pédagogue américain d'origine allemande. Il a beaucoup composé pour ensemble choral et voix solo. En 1948, il entre dans le monde académique, occupant un poste de professeur au Middlebury College à Middlebury, Vermont , qu'il a occupé jusqu'en 1959. De 1959 à 1961, il était à la faculté de l' Université de l'Illinois à Urbana-Champaign . De 1961 à 1966, il enseigne à l' Université du Colorado à Boulder puis au Colorado Women's College à Denver de 1968 à 1971. À partir de 1970, il donne de nombreuses conférences dans le monde sur différents aspects de la musique américaine.147,12–20 Lauda Jerusalem
Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
Antonio Lucio ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que a adapté et transcrit plus d’œuvres de que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.
est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps148,1–14 Cantique des créatures
Verse 1 All creatures of our God and King Lift up your voice and with us sing O praise Him alleluia Thou burning sun with golden beam Thou silver moon with softer gleam O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 2 Thou rushing wind that art so strong Ye clouds that sail in Heav'n along O praise Him alleluia Thou rising moon in praise rejoice Ye lights of evening find a voice O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 3 Let all things their Creator bless And worship Him in humbleness O praise Him alleluia Praise praise the Father praise the Son And praise the Spirit three in One O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia.
1 Toutes les créatures de notre Seigneur et notre Dieu, élevez la voix et chantez avec nous, louez-le Alléluia, toi le soleil brûlant dans ton éclat doré, et toi, lune d'argent dans ta pâle lueur, louez-le, louez-le alléluia, alléluia, alléluia. 2 Toi le vent de tempête qui es si violent, vous les nuages qui naviguez dans les cieux avec lui, louez-le alléluia. Toi, lune qui montes dans le ciel, réjouis-toi dans cette louange, et vous, les lumières du soir, donnez de la voix, louez-le, louez-le, alléluia. 3 Que tous les êtres bénissent leur créateur et l'adorent humblement ; louez-le, alléluia, alléluia, alléluia. Louez, louez, le Père, louez le Fils et louez l'Esprit, les trois rassemblés en un seul, louez-le, louez-le, alléluia, alléluia, alléluia.
« Toutes les créatures de notre Dieu et roi » est un hymne chrétien chrétien de Pâques de William Henry
, basé sur un poème de Saint François d'Assise. Il a d'abord été publié dans un livre d'hymnes en 1919. Comme "Ye Watchers et Ye Holy Ones", le texte de est généralement mis sur l'air de "Lasst uns erfreuen", un hymne allemand de Pâques publié par Friedrich en 1623 dans son livre Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesäng .123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata
Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.
Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.
Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.
Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.
La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.
La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.
La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.
Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.
La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.
La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.
149,1s Chantez au Seigneur un chant nouveau
O sing unto the Lord a new song. Let the congregation of saints sing praise unto him. Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion, for ever sing Alleluia. (Ps 149,1s)
Thomas
est un compositeur gallois de la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle (transition entre les dynasties des Tudor et des Stuart en Angleterre). C'est un représentant important de l'école des madrigalistes et le dernier des grands virginalistes anglais. a composé des madrigaux, de la musique sacrée et de la musique instrumentale pour virginal et orgue, ainsi que pour ensemble instrumental. Son langage strictement polyphonique reste celui de la Renaissance en plein milieu du XVIIe siècle.150,1–6 Psaume 150
1 Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. 2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. 3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. 4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. 5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. 6 Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord. (Ps 150,1-6)
César
, né le 10 décembre 1822 à Liège, et mort le 8 novembre 1890 à Paris, est un professeur, organiste et compositeur belge, naturalisé français en 1870. César est l'une des grandes figures de la vie musicale française de la seconde partie du XIXe siècle.150,1–6 Symphonie des Psaumes
Igor Fiodorovitch
est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge
pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel , son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.150,1–6 Or soit loué l'Eternel
1 Or soit loué l'Eternel De son sainct lieu supernel: Soit dije, tout hautement, Loué de ce firmament Plein de sa magnificence. Louezle, tous ses grands faicts Soit loué de tant d'effects, Tesmoins de son excellence. 2 Soit ioint avecques la voix, Le plaisant son de haut-bois, Psalterions à leur tour, Et la harpe & le tabour. Haut sa louange resonnent Phifres esclattent leur ton, Orgues, musettes, & bourdon un accord son los entonnent. 3 Soit le los de sa bonté Sur les cimbales chanté Qui de leur son argentin Son nom sans cesse & sans fin, Facent retentir et bruire. Bref, tout ce qui a pouvoir De souffler & se mouvoir, Chante à iamais son empire.
Jan Pieterszoon ; il est même un des meilleurs spécialistes européens de ces deux instruments avant Jean-Sébastien , à l'égal de l'italien Girolamo qu'il a peut-être rencontré lorsque celui-ci est venu aux Pays-Bas espagnols.
(né en mai 1562 à Deventer et mort le 16 octobre 1621 à Amsterdam) est un organiste, professeur et compositeur néerlandais dont les œuvres se situent à la jonction des périodes « Renaissance » et « Baroque » de la musique. ll est considéré comme le plus prestigieux représentant, à l'orgue comme au clavecin, de l'école hollandaise