Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 De David
VDE DAVID LUI-MÊME
Bénis, mon âme, YHWH
Vle Seigneur
et tout mon être,
Vce qui est en moi, son saint nom,
1 ...
2 Bénis, mon âme, YHWH,
et n’oublie aucun de ses bienfaits.
2 ...
2 bénis, mon âme, le Seigneur !
Et n'oublie pas toutes ses récompenses :
3 c’est lui qui pardonne
Vexpie toutes tes iniquités
lui qui guérit toutes tes maladies
Vinfirmités
3 ...
4 lui qui rachète ta vie de la fosse
qui te couronne de bonté et de miséricorde.
4 ...
4 lui qui rachète ta vie à l'anéantissement
lui qui te couronne de miséricorde et de compassions
5 lui qui comble de biens ta parure
et comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse.
5 ...
5 lui qui de biens comble ton désir
(ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle) !
6 YHWH exerce la justice
il fait droit à tous les opprimés.
6 ...
6 Faisant miséricordes, le Seigneur,
et justice à tous ceux qui subissent l'injustice,
7 il révéla
Vfit connaître ses voies à Moïse
aux fils d’Israël ses exploits
Vvolontés.
7 ...
8 Miséricordieux et compatissant, YHWH
lent à la colère et riche en bonté.
8 ...
8 Commisérant et miséricordieux, le Seigneur
longanime et très miséricordieux
9 Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande
et il ne garde pas à jamais sa colère.
9 ...
9 n'enragera pas à perpétuité
ni ne menacera pour l'éternité :
10 il n'agit pas avec nous selon nos péchés
ni ne nous rend pas
Vnous a rendu selon nos injustices
10 ...
11 car autant le ciel s'élève au-dessus de la terre
autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.
11 ...
11 puisque aussi haut que le ciel est par dessus la terre
il a fait grandir sa miséricorde sur ceux qui le craignent !
12 Aussi loin
Vdistant est l’orient de l’occident
Maussi loin de nous mit-il
Vil a mis nos forfaits,
Viniquités,
12 ...
13 comme un père fait miséricorde à ses fils
YHWH fait
Vle Seigneur a fait miséricorde à ceux qui le craignent
13 ...
14 puisqu'il sait
Va bien su de quoi nous sommes façonnés
se souvient
Vil s'est rappelé que nous sommes poussière :
14 ...
15 l’homme ! comme herbe
Vfoin sont ses jours !
comme
Vainsi que fleur des champs, Vainsi il fleurit
Vfleurira
15 ...
16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus
et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.
16 ...
16 puisqu'un souffle le traversera mais n'y subsistera pas :
il ne connaîtra même plus son propre lieu !
17 La bonté
Vmiséricorde de YHWH
Vdu Seigneur, elle, dure d'éternité
en éternité sur ceux qui le craignent
et sa justice pour les fils de leurs fils,
17 ...
18 ceux qui gardent son alliance
et se souviennent de ses commandements pour les pratiquer.
18 ...
19 YHWH dans les cieux a établi
VLe Seigneur dans le ciel a établi son trône
Vsiège
et sa royauté domine sur toutes choses :
19 ...
20 bénissez YHWH
Vle Seigneur, vous ses anges
héros puissants qui exécutez sa parole
Vpuissants en force, réalisant son verbe
en obéissant à la voix de sa parole !
Vpour que soit entendu le son de ses paroles !
20 ...
21 Bénissez YHWH
Vle Seigneur, toutes ses armées
Vvertus
ses serviteurs
Vministres qui faites
Vréalisez sa volonté !
21 ...
22 Bénissez YHWH
Vle Seigneur, toutes ses œuvres
en tous les lieu
Vtout lieu de sa domination
bénis, mon âme, YHWH
Vle Seigneur !
22 ...
104,1 Bénis YHWH, mon âme
YHWH, mon Dieu, tu es si grand
Tu es revêtu de majesté et de splendeur !
1 ...
1 DE DAVID LUI-MÊME.
Bénis, mon âme, le Seigneur !
Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :
tu as revêtu la gloire et la beauté !
104,2 drapé de lumière comme d’un manteau
tu étends les cieux comme une tente
2 ...
2 Drapé de lumière comme d'un vêtement,
étendant le ciel comme une peau,
104,3 Sur les eaux du ciel tu bâtis tes chambres hautes
des nuées tu fais ton char
tu t'avances sur les ailes du vent
3 ...
3 toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,
qui fais de la nuée ton char,
qui marches sur les plumes du vent,
104,4 Des vents tu fais tes messagers
du feu dévorant tes ministres.
4 ...
4 qui fais tes anges de souffles
et tes ministres du feu brûlant,
104,5 Il a fondé la terre sur ses bases :
elle est inébranlable à jamais et toujours.
5 ...
5 qui as fondé la terre sur sa stabilité :
elle ne penchera jamais, pour les siècles des siècles !
104,6 Tu la couvrais de l’abîme comme d’un vêtement
sur les montagnes se tenaient les eaux.
6 ...
6 L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :
au-dessus des montagnes se tiendront les eaux
104,7 À ta menace, elles prennent la fuite
à la voix de ton tonnerre, elles furent épouvantées.
7 ...
7 à ton injonction, elles fuiront,
à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !
104,8 Elles gravissent les montagnes,descendent les vallées
vers le lieu que tu leur as fixé.
8 ...
8 Les montagnes s'élèvent et les champs descendent
vers le lieu que tu as fondé pour eux.
104,9 Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas :
elles ne reviendront plus couvrir la terre.
9 ...
9 Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas
et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
104,10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources
entre les montagnes elles cheminent.
10 ...
10 Toi qui lâches des fontaines dans les vallons :
au milieu des montagnes traverseront les eaux.
104,11 Elles abreuvent tous les animaux des champs
les onagres y étanchent leur soif.
11 ...
11 Toutes les bêtes des champs boiront,
les onagres attendront dans leur soif.
104,12 Mprès d'elles Mdemeurent les oiseaux du ciel
Md'entre les branches ils Mdonnent de la voix.
12 ...
12 Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,
du milieu des rochers ils donneront de la voix.
104,13 De tes chambres hautes tu arroses les montagnes
du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.
13 ...
13 En arrosant les montagnes de leurs sommets
la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.
104,14 Tu fais germer l’herbe pour le bétail
et les plantes pour l’usage de l’homme
pour qu'il tire le pain de la terre
14 ...
14 En faisant pousser du foin pour le bétail
et de l'herbe pour à l'usage des hommes
tu fais sortir du pain de la terre
104,15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme
pour qu'il fasse briller son visage avec l'huile
et que le pain réconforte le cœur de l'homme.
15 ...
15 et le vin réjouit le cœur de l’homme
afin qu'il égaie son visage avec l'huile
et que le pain fortifie le cœur de l'homme.
104,16 Les arbres Mde YHWH Mse rassasient
et les cèdres du Liban Mqu’il a plantés.
16 ...
16 Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,
et les cèdres du Liban qu'il a plantés.
104,17 C’est là que les oiseaux font leurs nids
dans les cyprès la cigogne a son gîte.
17 ...
17 En cet endroit les passereaux nicheront,
la maison du héron est leur guide.
104,18 Les montagnes élevées sont pour les Mchamois
les rocs sont un abri pour les Mdamans.
18 ...
18 Les montagnes élevées pour les cerfs,
le rocher un refuge pour les hérissons.
104,19 Il fit la lune pour [indiquer] les temps
le soleil connaît son coucher.
19 ...
104,20 tu amènes les ténèbres, et c'est nuit
aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.
20 ...
20 Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite
en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.
104,21 les lionceux rugissent après leur proie
et demandent à Dieu leur nourriture.
21 ...
21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]
et pour demander à Dieu leur nourriture
104,22 Le soleil se lève : ils se retirent
et se couchent dans leurs tanières.
22 ...
22 Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés
et dans leurs tanières ils seront placés.
104,23 L’homme sort
Vsortira pour sa tâche
et pour son travail jusqu’au soir.
23 ...
104,24 Que tes œuvres sont nombreuses
Vmagnifiques, YHWH
VSeigneur !
Tu les fis toutes avec sagesse
La terre est remplie de tes biens :
24 ...
104,25 voici la grande mer aux vastes bras
là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands
25 ...
25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :
là d'innombrables reptiles
des animaux petits et grands ;
104,26 là se promènent les navires
et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer
26 ...
26 là passeront les navires
[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer
104,27 tous attendent de toi
que tu leur donnes leur nourriture en son temps
27 ...
104,28 tu la leur donnes : ils la recueillent
Vrecueilleront
Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient
Vseront tous rassasiés
28 ...
104,29 tu caches ta face : ils sont épouvantés
Vseront troublés
tu leur retires
Vretireras le souffle : ils expirent
Vexpireront
et retournent
Vretourneront à leur poussière
29 ...
104,30 tu envoies
Venverras ton esprit : ils sont
Vseront créés
et tu renouvelles
Vrenouvelleras la face de la terre !
30 ...
104,31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !
Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !
31 ...
31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !
Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !
104,32 lui qui regarde la terre et elle tremble
qui touche les montagnes et elles fument.
32 ...
32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler,
qui touche les montagnes et elles fument.
104,33 Je veux chanter YHWH durant ma vie
célébrer mon Dieu tant que j’existerai.
33 ...
33 Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie
je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !
104,34 que mon langage lui soit agréable
Voui, moi je me réjouis
Vréjouirai en YHWH
Vdans le Seigneur.
34 ...
104,35 Que les pécheurs disparaissent de la terre
et que les méchants ne soient plus !
Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !
35 ...
35 Que disparaissent les pécheurs de la terre
de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !
Bénis, mon âme, le Seigneur !
105,1 Célébrez YHWH, invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur, et invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses œuvres :
105,2 Chantez-le, jouez pour lui
Proclamez toutes ses merveilles.
2 ...
2 chantez pour lui et psalmodiez pour lui,
racontez toutes ses merveilles !
105,3 Glorifiez-vous de son saint nom
que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent YHWH !
3 ...
3 Soyez loués en son saint nom
que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :
105,4 Cherchez YHWH et sa force
cherchez sa face sans relâche ;
4 ...
4 — Cherchez le Seigneur et prenez vigueur
cherchez sa face, toujours ;
105,5 souvenez-vous des merveilles
Vde ses merveilles, celles qu’il a faites,
de ses prodiges et des jugements de sa bouche,
5 ...
105,6 semence d’Abraham, son serviteur
fils de Jacob, ses élus !
6 ...
105,7 Lui, YHWH
Vle Seigneur, est notre Dieu,
sur toute la terre, ses jugements !
7 ...
105,8 Il se souvient
Vs'est souvenu éternellement de son alliance
Vtestament
de la parole promulguée
Vdu verbe qu'il manda pour mille générations
8 ...
105,9 qu’il a conclue avec
Vdisposa pour Abraham
et de son serment à Isaac.
9 ...
105,10 Il l’a établi pour Jacob en loi
Vprécepte
pour Israël en alliance éternelle
Vtestament éternel
10 ...
105,11 disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,
en part de ton
Vvotre héritage !
11 ...
105,12 Comme ils étaient en petit nombre
peu
Vtrès peu nombreux et étrangers dans le pays
12 ...
105,13 qu’ils allaient
Vet ils passèrent de nation en nation
d’un royaume à un autre peuple
13 ...
105,14 il ne laissa personne les opprimer
Vleur nuire
et il châtia des rois à cause d’eux :
14 ...
105,15 — Ne touchez pas à mes oints
Vchrists
et à mes prophètes ne faites pas de mal !
15 ...
105,16 Il appela la famine sur le pays
il détruisit toute réserve de pain.
16 ...
105,17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave,
17 ...
105,18 on affligea d'entraves ses pieds
son cou entra dans les fers
Vâme traversa le fer
18 ...
105,19 jusqu’au temps où vint sa parole
et où la sentence de YHWH le justifia
19 ...
19 jusqu’au temps où viendrait son verbe :
la parole du Seigneur l'enflamma ...
105,20 Le roi envoya le relâcher
le souverain des peuples le mit en liberté ;
20 ...
20 Le roi dépêcha et le fit délier,
le prince des peuples, et il le mit en liberté ;
105,21 Il l'institua seigneur sur
Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines
Vprince de tout son domaine,
21 ...
105,22 pour lier
G Vinstruire ses princes selon sa volonté
G Vcomme lui-même et il rendra sages
Gendre sages
Venseigner la prudence à ses anciens.
22 ...
105,23 Israël vint
Ventra en Égypte
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 ...
105,24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple
et le rendit plus fort que ses adversaires
24 ...
105,25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 ...
105,26 Il envoya Moïse, son serviteur
Aaron qu’il avait choisi
Vs'est choisi.
26 ...
105,27 Il mit chez eux les signes qu'il avait dits
ses prodiges au pays de Cham.
27 ...
27 Il mit en eux les paroles de ses signes
et prodiges au pays de Cham.
105,28 Il envoya des ténèbres et il fit une obscurité
et ils ne se rebellèrent pas
Gse rebellèrent contre sa parole
Gses paroles.
28 Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra
et il n'irrita pas ses paroles.
28 ...
105,29 Il changea leurs eaux en sang
et fit mourir leurs poissons.
29 ...
105,30 Leur pays pullula de grenouilles
jusque dans les chambres de leurs rois.
30 ...
105,31 Il dit, et vint une nuée d'insectes
et des moustiques dans tout leur territoire.
31 ...
105,32 Il leur donna pour pluie de la grêle
un feu flamboyant
Vbrûlant dans leur pays.
32 ...
105,33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers
et brisa les arbres de leur territoire.
33 ...
105,34 Il dit et vint la sauterelle
et le criquet sans nombre
34 ...
105,35 ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays
ils dévorèrent le fruit de leur sol.
35 ...
35 et mangea toute l’herbe de leur pays
et dévora le fruit de leur pays.
105,36 Il frappa tout premier-né dans leur pays
les prémices de toute leur virilité
Vtout leur travail
36 ...
105,37 et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or
et dans leurs tribus pas un ne chancelait
Vil n'y avait pas de malade.
37 ...
105,38 L'Égypte se réjouit de leur départ
car leur frayeur fondit sur eux.
38 ...
105,39 Il déploya une nuée comme voile
Vcomme protection
et un feu pour les éclairer la nuit.
39 ...
105,40 Il demanda et il fit venir des cailles
et il les rassasia du pain des cieux.
40 Ils demandèrent et vint la caille
et du pain du ciel il les rassasia ;
40 ...
105,41 Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent
elles allèrent dans le désert comme un fleuve
41 ...
41 il fendit le rocher et jaillirent les eaux
(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)
105,42 puisqu'il se souvint de sa parole sainte
à Abraham, son serviteur.
42 ...
42 dès lors qu'il fit mémoire du verbe saint
qu'il garda pour Abraham, son enfant
105,43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse
ses élus au milieu des cris de joie
43 ...
43 et fit sortir son peuple dans l'allégresse
÷et: ses élus dans la joie
105,44 Il leur donna les pays des nations
et ils possédèrent le [fruit du] travail
Vles [fruits des] travaux des peuples
44 ...
105,45 afin de garder ses décrets
et d’observer ses lois. Alleluia !
45 ...
45 afin qu'ils gardent ses ordonnances
et recherchent sa loi.
106,1 Alleluia !
Célébrez YHWH, car il est bon
Car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur car il est bon,
puisque pour les siècles est sa miséricorde !
106,2 Qui dira les exploits de YHWH !
Qui fera entendre toute sa louange ?
2 ...
2 Qui dira les pouvoirs du Seigneur,
fera entendre toutes ses louanges ?
106,3 Heureux ceux qui observent le droit
et qui accomplissent la justice en tout temps !
3 ...
3 Heureux ceux qui conservent le jugement
et exercent la justice en tout temps !
106,4 Souviens-toi de moi, YHWH
dans ta bonté pour ton peuple
visite-moi dans ton salut
4 ...
4 — Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple,
visite-nous dans ton salut
106,5 que je puisse voir le bonheur de tes élus
me réjouir de la joie de ton peuple
et exulter avec ton héritage.
5 ...
5 pour qu'on voie dans la bonté de tes élus,
qu'on se réjouisse dans la joie de ta nation
et que tu sois loué avec ton héritage :
106,6 Nous avons péché avec nos pères
nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
6 ...
6 nous avons péché avec nos pères,
agi injustement, fait l'iniquité ;
106,7 Nos pères en Egypte ne comprirent pas tes merveilles
ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde
ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
7 ...
7 nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles,
ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde
et ils t'irritèrent quand ils montaient vers la mer ※la mer: Rouge !
106,8 Il les sauva pourtant à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance.
8 ...
8 Mais il les sauva à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance
106,9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha
et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9 ...
9 et il menaça la mer Rouge et elle fut desséchée
et il les fit descendre dans les abîmes comme dans un désert
106,10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait
il les racheta de la main de l’ennemi.
10 ...
10 et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
et il les racheta de la main de l'ennemi
106,11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires
pas un seul n’échappa.
11 ...
11 et l'eau recouvrit ceux qui les oppressaient
(pas un seul d'entre eux subsista !)
106,12 Ils crurent alors à ses paroles
et ils chantèrent sa louange.
12 ...
12 et ils crurent à ses paroles
et ils le louèrent et ils le louangèrent !
106,13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres
ils n’attendirent pas [qu’il exécutât] son dessein.
13 ...
13 À peine l'eurent-ils fait qu'ils oublièrent ses œuvres :
ils ne soutinrent pas son projet
106,14 Ils furent pris de convoitise au désert
et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 ...
14 et ils convoitèrent la concupiscence au désert
et ils tentèrent Dieu au lieu inaqueux,
106,15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient
mais il envoya la fièvre dans leur âme.
15 ...
15 alors il leur accorda leur demande
et produisit le gavage pour leurs âmes
106,16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp
et d’Aaron, le saint de YHWH.
16 ...
16 et ils irritèrent Moïse dans le camp
Aaron le saint du Seigneur ;
106,17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan
et elle recouvrit la bande d’Abiram
17 ...
17 la terre s'ouvrit et engloutit Dathan
et elle se referma sur la coterie d'Abiron
106,18 Le feu s'alluma contre leur troupe
une flamme consuma les méchants.
18 ...
18 et un feu s'alluma dans leur synagogue
une flamme consuma les pécheurs ;
106,19 Ils firent un veau à l'Horeb
et se prosternèrent devant du métal fondu
19 ...
19 et ils firent un veau à Horeb
et ils adorèrent une sculpture
106,20 Ils échangèrent leur gloire
contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 ...
20 et ils transmutèrent leur gloire
en simulacre de veau bouffeur de foin !
106,21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur
qui avait fait de grandes choses en Egypte
21 ...
21 Ils oublièrent le Dieu qui les sauva
qui fit de grandes choses en Égypte
106,22 des merveilles au pays de Cham
de terribles actions à la mer Rouge.
22 ...
22 des merveilles en terre de Cham
des actions terribles à la mer Rouge :
106,23 Il parlait de les exterminer
si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui
pour empêcher sa colère de les détruire.
23 ...
23 alors il déclara qu'il allait les détruire (si Moïse son élu ne s'était pas tenu sur la brèche sous son regard
pour détourner sa colère de peur qu'il les détruisît !).
106,24 Ils dédaignèrent une terre de délices
ils ne crurent pas à sa parole
24 ...
24 Et ils comptèrent pour rien une terre désirable,
ils ne crurent pas en son verbe,
106,25 ils murmurèrent dans leurs tentes
et n’écoutèrent pas la voix de YHWH.
25 ...
25 et ils murmuraient dans leurs tentes,
ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur :
106,26 Alors il leva la main contre eux
[jurant] de les faire périr dans le désert
26 ...
26 alors il leva la main sur eux pour les prosterner dans le désert
106,27 et de disperser leur race parmi les nations
et de les disséminer parmi les pays.
27 ...
27 et pour rejeter leur semence parmi les nations
et les disperser dans les contrées ;
106,28 Ils s’attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes offertes aux morts.
28 ...
28 et ils furent initiés à Béelphégor
et ils mangèrent les sacrifices des morts
106,29 Ils l'irritèrent par leurs pratiques
et un fléau éclata contre eux.
29 ...
29 et ils l'irritèrent par leurs inventions
et la ruine se multiplia parmi eux
106,30 Alors se dressa Pinhas et il jugea
et le fléau s'arrêta.
30 ...
30 et Phinéès se dressa et apaisa [le Seigneur] et l'ébranlement cessa
106,31 Cela lui fut compté comme justice
d’âge en âge, à jamais.
31 ...
31 et ce lui fut compté comme justice
de génération en génération pour l'éternité
106,32 Ils [l']irritèrent aux eaux de Mériba
et Moïse fut affligé à cause d’eux
32 ...
32 et ils irritèrent [le Seigneur] à l'eau de la Contradiction
et Moïse fut tourmenté à cause d'eux
106,33 car ils bravèrent son esprit
et il prononça des paroles inconsidérées.
33 ...
33 car ils exacerbèrent son esprit
et la division fut sur ses lèvres.
106,34 Ils n’exterminèrent pas les peuples
que YHWH leur avait dit.
34 ...
34 Ils ne détruisirent pas les nations que le Seigneur leur avait dit
106,35 Ils se mêlèrent aux nations
et ils apprirent leurs œuvres.
35 ...
35 et ils se mélangèrent parmi les nations et apprirent leurs œuvres
106,36 Ils servirent leurs idoles
qui pour eux devinrent un piège.
36 ...
36 et ils servirent leurs sculptures
et ce fut pour eux un scandale
106,37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
37 ...
37 et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons
106,38 ils répandirent le sang innocent
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et le pays fut pollué par le sang
38 ...
38 ils répandirent un sang innocent :
sang de leurs propres fils et de leurs ※propres: filles
qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et la terre fut ruinée par les sangs
106,39 et ils se souillèrent par leurs œuvres
et se prostituèrent par leurs actions.
39 ...
39 et contaminée par leurs œuvres
et ils forniquèrent avec leurs propres inventions
106,40 La colère de YHWH s’enflamma contre son peuple
et il prit en horreur son héritage.
40 ...
40 et le Seigneur en fureur se mit en colère contre son peuple
et il eut en abomination son héritage
106,41 Il les livra aux mains des nations
ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 ...
41 et il les livra aux mains des nations
et ils les dominèrent ceux qui les haïssaient
106,42 Leurs ennemis les opprimèrent
et ils furent humiliés sous leur main.
42 ...
42 et leurs ennemis les tourmentèrent
et ils furent humiliés sous leurs mains
106,43 Bien des fois il les délivra
mais eux furent rebelles à son dessein
et s'enfoncèrnet dans leurs fautes.
43 ...
43 souvent il les délivra
mais eux l'exacerbèrent dans leur conseil
et ils furent humiliés dans leurs iniquités
106,44 Et il vit leur détresse
lorsqu’il entendit leurs supplications
44 ...
44 Et il vit, comme ils étaient tourmentés,
et qu'il entendait leur prière
106,45 Il se souvint de son alliance avec eux
il eut pitié selon l'abondance de sa bonté
45 ...
45 et il se souvint de son testament
et il se repentit selon la multitude de sa miséricorde
106,46 et il leur fit trouver pitié
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
46 ...
46 et il les livra à ses miséricordes
à la vue de tous ceux qui les avaient tenus captifs.
106,47 — Sauve-nous, YHWH notre Dieu
et rassemble-nous du milieu des nations
afin que nous célébrions ton saint nom
et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 ...
47 — Sauve-nous, Seigneur notre Dieu
et nous rassemble du milieu des nations,
que nous confessions ton saint nom
et mettions notre gloire à te louer :
106,48 Béni soit YHWH, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !
Et tout le peuple dira : — Amen ! Alleluia !
48 ...
48 béni soit le Seigneur Dieu d'Israël
de siècle en siècle !
Et tout le peuple dira : — Fiat ! Fiat !
103,5 ta gloire V littéralement : ton ornement, ton honneur
104,5 fondé = créé
104,9 La limite des eaux
105,1 pensées V = projets
105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
105,1 pensées V = projets
105,1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
105,12 peu de choses V = pauvres, de modeste condition
105,12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».
105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
105,40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.
106,1a.47c confessez | afin que nous confessions (V) confitemini | confiteamur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.
106,28 V—IUXTA G Le verbe initio signifie initier (aux mystères), et en parlant de mystères chrétiens en général les sacrements de l'initiation chrétienne. Il est aussi utilisé à propos de la catéchèse de la première initiation et aussi en parlant de l'ordination épiscopale ou sacerdotale. Saint Jérôme avait introduit ce mot dans la Vulgate, au lieu de consummo au sens de « consacrer » pour la consécration des prêtres de l'AT : sacerdos cuius manus initiatae sunt (Lv 16,32 ; Ex 29,1). Voir en ce sens : initiatus sacris et sacerdos effectus (→ 2,11). Hist. eccl.
106,35 ils apprirent leurs oeuvres = ils apprirent leur façon d'agir
104,25 la grande mer aux vastes mains V MÉTAPHORE les mains de la mer que sont ses golfes
104,25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.
105,15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :
Nolite tengere chrisos meos
et in prophetis meis nolite malignari
104,14 pour les animaux au service des hommes V littéralement : pour la servitude des hommes (hébraïsme)
106,9 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,19 mont Horeb Identification Repères historiques et géographiques Ex 3,1
106,22 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,28 Béelphégor Localisation Repères historiques et géographiques Nb 23,28
103,1 V—IUXTA HEBR.
103,4 V—IUXTA HEBR.
103,5 V—IUXTA HEBR.
103,7 V—IUXTA HEBR.
103,8 V—IUXTA HEBR.
103,9 V—IUXTA HEBR.
103,11 V—IUXTA HEBR.
103,16 V—IUXTA HEBR.
103,18 V—IUXTA HEBR.
103,20 V—IUXTA HEBR.
103,21 V—IUXTA HEBR.
104,1 V—IUXTA HEBR.
104,2 V—IUXTA HEBR.
104,3 V—IUXTA HEBR.
104,4 V—IUXTA HEBR.
104,5 V—IUXTA HEBR.
104,6 V—IUXTA HEBR.
104,7 V—IUXTA HEBR.
104,8 V—IUXTA HEBR.
104,9 V—IUXTA HEBR.
104,10 V—IUXTA HEBR.
104,11 V—IUXTA HEBR.
104,12 V—IUXTA HEBR.
104,13 V—IUXTA HEBR.
104,14 V—IUXTA HEBR.
104,15 V—IUXTA HEBR.
104,16 V—IUXTA HEBR.
104,17 V—IUXTA HEBR.
104,18 V—IUXTA HEBR.
104,19 V—IUXTA HEBR.
104,20 V—IUXTA HEBR.
104,21 V—IUXTA HEBR.
104,22 V—IUXTA HEBR.
104,23 V—IUXTA HEBR.
104,24 V—IUXTA HEBR.
104,25 V—IUXTA HEBR.
104,26 V—IUXTA HEBR.
104,27 V—IUXTA HEBR.
104,28 V—IUXTA HEBR.
104,29 V—IUXTA HEBR.
104,30 V—IUXTA HEBR.
104,31 V—IUXTA HEBR.
104,32 V—IUXTA HEBR.
104,33 V—IUXTA HEBR.
104,34 V—IUXTA HEBR.
104,35 V—IUXTA HEBR.
105,1 V IUXTA HEBR.
105,2 V IUXTA HEBR.
105,3 V IUXTA HEBR.
105,4 V IUXTA HEBR.
105,5 V IUXTA HEBR.
105,8 V IUXTA HEBR.
105,9 V—IUXTA HEBR.
105,10 V IUXTA HEBR.
105,12 V JUXTA HEBR.
105,15 V—IUXTA HEBR.
105,17 V JUXTA HEBR.
105,18 V—IUXTA HEBR.
105,19 V—IUXTA HEBR.
105,22 V—IUXTA HEBR.
105,23 V—IUXTA HEBR.
105,25 V—IUXTA HEBR.
105,27 V—IUXTA HEBR.
105,28 V—IUXTA HEBR.
105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
105,30 V—IUXTA HEBR.
105,31 V—IUXTA HEBR.
105,36 V—IUXTA HEBR.
105,38 V—IUXTA HEBR.
105,39 V—IUXTA HEBR.
105,41 V—IUXTA HEBR.
105,42 V—IUXTA HEBR.
105,43 V—IUXTA HEBR.
105,45 V—IUXTA HEBR.
106,1 V—IUXTA HEBR.
106,2 V—IUXTA HEBR.
106,3 V—IUXTA HEBR.
106,4 V—IUXTA HEBR.
106,5 V—IUXTA HEBR.
106,6 V—IUXTA HEBR.
106,7 V—IUXTA HEBR.
106,8 V—IUXTA HEBR.
106,9 V—IUXTA HEBR.
106,10 V—IUXTA HEBR.
106,11 V—IUXTA HEBR.
106,12 V—IUXTA HEBR.
106,13 V—IUXTA HEBR.
106,14 V—IUXTA HEBR.
106,15 V—IUXTA HEBR.
106,16 V—IUXTA HEBR.
106,17 V—IUXTA HEBR.
106,18 V—IUXTA HEBR.
106,19 V—IUXTA HEBR.
106,20 V—IUXTA HEBR.
106,21 V—IUXTA HEBR.
106,22 V—IUXTA HEBR.
106,23 V—IUXTA HEBR.
106,24 V—IUXTA HEBR.
106,25 V—IUXTA HEBR.
106,26 V—IUXTA HEBR.
106,27 V—IUXTA HEBR.
106,28 V—IUXTA HEBR.
106,29 V—IUXTA HEBR.
106,30 V—IUXTA HEBR.
106,31 V—IUXTA HEBR.
106,32 V—IUXTA HEBR.
106,33 V—IUXTA HEBR.
106,34 V—IUXTA HEBR.
106,35 V—IUXTA HEBR.
106,36 V—IUXTA HEBR.
106,37 V—IUXTA HEBR.
106,38 V—IUXTA HEBR.
106,38d fut infecté V—IUXTA G : Variantes
106,39 V—IUXTA HEBR.
106,40 V—IUXTA HEBR.
106,41 V—IUXTA HEBR.
106,42 V—IUXTA HEBR.
106,43 V—IUXTA HEBR.
106,44 V—IUXTA HEBR.
106,45 V—IUXTA HEBR.
106,46 V—IUXTA HEBR.
106,47 V—IUXTA HEBR.
106,48 V—IUXTA HEBR.
103,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il n'est génralement pas récité dans les communautés israélites non françaises.
103,20.1 Bénissez le Seigneur Introït
103,20.1 Bénissez le Seigneur -Graduel
Graduel chanté pour la fête des saints archanges le 29 septembre.
103,2.5 Bénis le Seigneur ô mon âme
103,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
103,10 ; 79,8s Seigneur ne nous traite pas selon nos péchés Trait
103,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.
103,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
104,1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).
104,13ss Du fruit de tes œuvres - Communion
104,24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.
104,30–33 Envoie ton Esprit Alleluia
104,31 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Premier verset du centon yehi kebod récité dans l'office des zemirot dans la prière journalière du matin.
105,43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït
105,1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
105,1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur
105,1 Célébrez le Seigneur Alleluia
106,47.1 Sauve nous Seigneur Introït
106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
Alleluia de la nuit de Pâques.
106,47s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
106,47 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
103,11s Grâce de Dieu, qui rapproche les hommes
103,20 Faire avant d'entendre : un secret angélique
b. Šabb. 88b « Rabbi Éliézer a dit : ‘Lorsque les Israélites se sont engagés à ‘faire’ avant ‘d’entendre’ (Tradition juive Ex 33,6) - une voix du ciel s’écria : ‘Qui a révélé à mes enfants ce secret dont se servent les anges, car il est écrit (Ps 103,20)' » ( Lectures 98).
→ « Ils exécutent avant d’entendre ( LecturesTradition juive Ct 2,3) ! Il s’agit d’un secret d’anges et non pas de la conscience enfantine. Israël aurait donc été un autre Prométhée. Il aurait ravi le secret des intelligences pures, des intelligences séparées. ‘Nous ferons et nous entendrons’, qui nous parut contraire à l’ordre logique, est l’ordre de l’existence angélique. [...] Le oui du 'nous ferons' ne peut être un engagement d'un faire en tant que faire, d'une je ne sais quelle praxis merveilleuse, antérieure à la pensée et dont l'aveuglement, fût-il celui de la confiance, mènerait à la catastrophe. Il s'agit au contraire d'une lucidité avertie comme le doute, mais engagée comme le faire — d'un savoir d'ange dont tout savoir ultérieur ne fera que le commentaire ; il s'agit d'une lucidité sans tâtonnement, non précédée d'un savoir-hypothèse, d'une idée, d'un savoir-essai (Philosophie Pr 11,3). Mais un tel savoir est celui dont le messager est, à la fois, le message même » (98-99, 104).
104,20 La nuit des fauves, un mode d'existence de l'humain
104,22 Retour du juste dans sa demeure
104,23 Responsabilité du juste tout au long du jour
104,24 Entre l'un et l'autre
106,2 Les enseignants de la Thora
104,1–35 Psaume du monde achevé
104,22 Société où chacun a sa demeure
103,20 La parole comme ses ordres
104,1 Bénis, mon âme, l'Éternel
104,2 Lumière de Dieu comme un manteau
104,5 La terre fondée sur des colonnes
104,6 Les flots comme un vêtement sur la Terre
104,20 Nuit où circulent les bêtes sauvages
→ « Tu amènes les ténèbres et c'est la nuit [...] Sacré ; la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt » (32, d'après b. B. Meṣ. 83b).
104,22 Début de la journée
104,23 Journée de labeur
105,3 exultez V bondissez de joie
105,45 coutumes V cérémonies, rites
103,6 miséricordes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Des œuvres, pas seulement un sentiment En français, le nom miséricorde désigne :
Pour ne pas alourdir la traduction et surtout pour conserver les variations du même terme au singulier et au pluriel, on emploie le terme par métonymie pour désigner les œuvres et les réalisations inspirées par la miséricorde :
103,8 commisérant (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Quoique rare, le verbe est bien vivant en français contemporain, avec le sens de ressentir, exprimer de la commisération ou pitié miséricordieuse. On l'emploie pour traduire miserator, qui est différent de misericors qui apparaît deux mots après dans le verset.
103,20 son verbe + pour que soit entendu le son de ses paroles (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement L'obéissance parfaite des anges envers le Verbe divin (facientes verbum illius, cf. v. 21 qui facitis voluntatem eius) semble ici décrite comme une condition de possibilité de l'écoute (ad audiendam vocem...) des paroles (... sermonum) qu'il fait entendre à ses créatures.
Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de →logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).
L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :
Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.
103,1–5 Le Seigneur est miséricordieux : le cas de David Attribué traditionnellement à David, le psaume pourrait faire allusion au grand péché de David (quand il commit l'adultère avec Bethsabée au prix du sang de son mari Urie le Hittie), et, au-delà même du pardon accordé au roi repentant pour cette faute, à la miséricorde insigne que lui fit le Seigneur de choisir comme son successeur le deuxième fils qu'il eut d'elle.
Le Seigneur ne retient pas les fautes : c’est Salomon, le deuxième fils que David eut avec Bethsabée, qui succède finalement au roi.
103,5 jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle (V) Bestiaires anciens Dans le bestiaire médiéval, l'aigle est céleste et solaire, élevé au-delà du regard humaine et... capable de se régénérer et de se rajeunir. Lorsque l'aigle vieillit, ses ailes s'alourdissent et il commence à devenir aveugle. Pour retrouver sa jeunesse, l'oiseau s'envole dans l'atmosphère du soleil, brûlant ses vieilles plumes et ses yeux fatigués, puis plonge trois fois dans une fontaine, dont il ressort entièrement renouvelé. en cela, il ressemble à ceux qui sont aveugles à la parole du Christ et qui doivent se baigner dans sa lumière et plonger dans la fontaine spirituelle du Seigneur pour naître de nouveau par le baptême.
103,20 vous ses anges (V) Entre le siège céleste de Dieu et ses opérations sur la terre : médiations angéliques entre Créateur et créatures L'iconographie d'inspiration biblique s'est plu à figurer les créatures spirituelles qui assurent la communication continuelle entre le Verbe créateur et les créatures.
Au conseil divin, les ministres sont assimilés aux anges, naïvement présenté ici.
La Tradition a identifié leur hiérarchie, sur la base des textes bibliques. L'ensemble des Écritures évoque, en effet, 9 catégories différentes de créatures angéliques, organisées en trois ordres, selon leur systématisation chrétienne due en particulier au
La miniature présente en 9 cercles concentriques les 9 chœurs des « anges » (c’est-à-dire des créatures spirituelles envoyés par Dieu comme médiatrices entre lui et la création), réunis en une parfaite unité (« Einheit »), autour du centre blanc symbolisant l’irreprésentable simplicité (perfection et pureté) divine (dans l’iconographie postérieure, on montrera le chef du Christ).
montrent Anges et Archanges, symbolisant l’aide surnaturelle apportée au corps et à l’âme humains :
figurent les 5 légions d’anges (Vertus, les Puissances, les Principautés, les Dominations et les Trônes). Ces 5 légions soutiennent les 5 sens de l’homme : les Vertus aident aux bonnes œuvres, les Puissances à la clarté resplendissante, les Principautés qui sont les Princes des hommes dans le siècle, les Dominations casquées, les Trônes qui n’ont pas forme humaine, mais symbolisent la divinité s’abaissant vers l’humanité.
Incandescents, Chérubins et Séraphins, figurent le rayonnement double de l’Amour, pour Dieu et pour le prochain. Les Chérubins, remplis d’yeux et d’ailes, figurent la science et la sagesse divines. Les yeux sont le symbole de la connaissance divine. Les séraphins, dont le nom signifie « le brûlant », sont les plus proches du rayonnement divin. Ils ont six ailes : deux pour voler, deux pour se voiler la face devant l’Eternel, deux pour se couvrir les pieds, afin d’adoucir le feu d’amour qui les dévore :
Les Postilles de Nicolas de Lyre sont des commentaires de la Bible. Ce manuscrit a été enluminé par le maître du missel de Troyes vers 1460. Le Paradis est représenté au centre de la page sous la forme conventionnelle d’un jardin peuplé d’animaux dans lequel se trouvent Adam, Ève et les quatre fleuves. Cette vision paradisiaque est entourée d’une série de cercles concentriques représentant le ciel et l’univers. Au-dessus, dans la sphère du divin, sont disposés les neuf chœurs angéliques, dominés par Dieu le Père, sortant de l’image et esquissant un geste de bénédiction.
En haut de l'image, les chœurs des anges forment une assemblée compacte, hiérarchisée par leur disposition en rangs.
Tous participent de la diffusion de la lumière en tant qu'instrument du pouvoir divin. Plus ils sont proches de Dieu, plus ils sont représentés de manière abstraite ; plus ils s'en éloignent, plus ils sont incarnés, et donc proches des hommes. La place des anges dans l'image est conforme à leur rôle d'instruments du pouvoir divin : le grec aggelos signifie « messager ». « Vicaires » de Dieu, ils sont envoyés en mission et participent à la Révélation du Verbe aussi bien dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament.
Sous la hiérarchie céleste, l'univers comme somme de toutes les choses est représenté par une série de sphères au centre desquelles se trouve la Terre entourée d'eau, selon la tradition aristotélicienne. On observe aussi un parallèle entre la structure chromatique des chœurs et celle du cosmos. Cette image montre l'organisation du pouvoir divin, et insiste sur son ordonnancement rigoureux. Elle met en avant les principes d'ordre et de cohésion au sein de l'univers chrétien, servant à l'expression de l'autorité divine en dehors de toute temporalité.
104,18s Bible hiéroglyphique
104,24–30 La création des animaux
105,28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit
Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.
est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec . Cette page décrit une scène de l'Exode (105,30 La plaie des grenouilles
105,36 La mort des premiers-nés
105,40 La manne
105,41 Le miracle de l'eau
106,8–12 Le passage de la mer
47,6 ; 103,19 Dieu est monté Ascendit Deus in jubilatione
Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.
Peter
est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William en composa plus que lui.Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)
Giovanni Pierluigi
est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.104,26 Le Léviathan
Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).
78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.
Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.
He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.
Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.
Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
106,37s Les sacrifices d'enfants
Philippe Hersant, compositeur français parmi les plus influents de notre époque, a créée « Le Cantique des 3 enfants dans la fournaise » sur le poème d'Antoine Godeau. C'est une oeuvre miroir de La Messe à 4 chœurs H.4 de Marc-Antoine Charpentier comportant des effectifs instrumentaux et vocaux identiques.
Les trois enfants ressortant en vie de la fournaise peuvent préfigurer l'appel à la résurrection pour les enfants passés dans la fournaise du martyr : les saints innocents et tous les enfants sacrifiés dans l'Ancien Testament.