La Bible en ses Traditions

Psaumes 103,1–106,48

M V
G S

De David

VDE DAVID LUI-MÊME

Bénis, mon âme, YHWH

Vle Seigneur

et tout  mon être,

Vce qui est en moi, son saint nom,

...

M
G S
V

Bénis, mon âme, YHWH, 

et n’oublie aucun de ses bienfaits.

...

bénis, mon âme, le Seigneur !

Et n'oublie pas toutes ses récompenses :

M V
G S

c’est lui qui pardonne

Vexpie toutes tes iniquités

lui qui guérit toutes tes maladies

Vinfirmités 

...

103,3 YHWH, celui qui te guérit Ex 15,26 YHWH, soutien du malade abandonné Ps 41 103,3s Bienfait final de YHWH pour Job Jb 42,10
M
G S
V

lui qui rachète ta vie de la fosse

qui te couronne de bonté et de miséricorde.

...

lui qui rachète ta vie à l'anéantissement

lui qui te couronne de miséricorde et de compassions

lui qui comble de biens ta parure 

et comme l'aigle se renouvelle ta jeunesse.

...

lui qui de biens comble ton désir

(ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle) !

103,5 Renouvelé comme un aigle Is 40,31

YHWH exerce la justice

il fait droit à tous les opprimés.

...

Faisant miséricordes, le Seigneur

et justice à tous ceux qui subissent l'injustice,

M V
G S

il révéla

Vfit connaître  ses voies à Moïse

aux fils d’Israël ses exploits

Vvolontés.

...

M
G S
V

Miséricordieux et compatissant, YHWH

lent à la colère et riche en bonté.

...

Commisérant et miséricordieux, le Seigneur

longanime et très miséricordieux

103,8 = Ps 86,15; 145,8 Révélation des attributs du nom de YHWH Ex 34,6s 103,8ss Attitude de YHWH Jon 4,2 ; Jl 2,13

Ce n’est pas pour toujours qu’il réprimande

et il ne garde pas à jamais sa colère.

...

n'enragera pas à perpétuité

ni ne menacera pour l'éternité :

103,9 YHWH n’est pas irrité sans fin Is 57,16 ; Jr 3,12
M V
G S

10 il n'agit pas avec nous selon nos péchés

ni ne nous rend pas

Vnous a rendu  selon nos injustices

10 ...

M
G S
V

11 car autant le ciel s'élève au-dessus de la terre

autant sa bonté est grande envers ceux qui le craignent.

11 ...

11 puisque aussi haut que le ciel est par dessus la terre

il a fait grandir sa miséricorde sur ceux qui le craignent !

103,11 = Is 55,9
M V
G S

12 Aussi loin

Vdistant est l’orient de l’occident

Maussi loin de nous mit-il

Vil a mis nos forfaits,

Viniquités,

12 ...

13 comme un père fait miséricorde à ses fils 

YHWH fait

Vle Seigneur a fait miséricorde à ceux qui le craignent

13 ...

103,13 Tendresse de YHWH pour ses oeuvres Ps 145,9

14 puisqu'il sait

Va bien su de quoi nous sommes façonnés

se souvient

Vil s'est rappelé que nous sommes poussière : 

14 ...

103,14 L’homme est poussière Gn 3,19 ; Jb 34,15 ; Ps 90,3 ; 104,29 ; Qo 12,7

15 l’homme ! comme herbe

Vfoin sont ses jours !

comme

Vainsi que fleur des champs, Vainsi il fleurit

Vfleurira

15 ...

103,15 L’homme fragile comme la végétation Jb 14,2 ; Ps 90,5s ; Is 40,6s ; 51,12 ; 1P 1,24 ; Jc 1,10s
M
G S
V

16 Qu’un souffle passe sur lui, il n’est plus

et le lieu qu’il occupait ne le connaît plus.

16 ...

16 puisqu'un souffle le traversera mais n'y subsistera pas :

 il ne connaîtra même plus son propre lieu !

103,16 Inconnu de sa demeure Jb 7,10
M V
G S

17 La bonté

Vmiséricorde de YHWH

Vdu Seigneur, elle, dure d'éternité

en éternité sur ceux qui le craignent

et sa justice pour les fils de leurs fils,

17 ...

103,17s Grâce abondante pour ceux qui l’aiment Ex 20,6

18 ceux qui gardent son alliance

et se souviennent de ses commandements pour les pratiquer.

18 ...

19 YHWH dans les cieux a établi

VLe Seigneur dans le ciel a établi  son trône

Vsiège

et sa royauté domine sur toutes choses :

19 ...

103,19 Royauté de YHWH sur les nations Ps 22,29

20 bénissez YHWH

Vle Seigneur, vous ses anges

héros puissants qui exécutez sa parole

Vpuissants en force, réalisant son verbe 

en obéissant à la voix de sa parole !

Vpour que soit entendu le son de ses paroles ! 

20 ...

21 Bénissez YHWH

Vle Seigneur, toutes ses armées

Vvertus

ses serviteurs

Vministres qui faites

Vréalisez sa volonté !

21 ...

22 Bénissez YHWH

Vle Seigneur, toutes ses œuvres

en tous les lieu

Vtout lieu de sa domination

bénis, mon âme, YHWH

Vle Seigneur !

22 ...

M
G S
V

104,1 Bénis YHWH, mon âme

YHWH, mon Dieu, tu es si grand

Tu es revêtu de majesté et de splendeur !

...

DE DAVID LUI-MÊME.

Bénis, mon âme, le Seigneur !

Seigneur mon Dieu, on ne saurait trop te magnifier :

tu as revêtu la gloire et la beauté !

104,1–35 Le récit de la création Gn 1 Dieu créateur Ac 17,28

104,2 drapé de lumière comme d’un manteau

tu étends les cieux comme une tente

...

Drapé de lumière comme d'un vêtement,

étendant le ciel comme une peau,

104,2 Création de la lumière Gn 1,3 Création des cieux Gn 1,6-7 ; Ps 19,2s

104,3 Sur les eaux du ciel tu bâtis tes chambres hautes

des nuées tu fais ton char

tu t'avances sur les ailes du vent

...

toi qui recouvres d'eaux ses strates les plus hautes,

qui fais de la nuée ton char,

qui marches sur les plumes du vent,

104,3 Les chambres hautes Am 9,6 Dieu chevauche les cieux Dt 33,26 ; 2S 22,11 ; Ps 18,10s ; 68,5 ; Is 19,1

104,4 Des vents tu fais tes messagers

du feu dévorant tes ministres.

...

qui fais tes anges de souffles

et tes ministres du feu brûlant,

104,4 = He 1,7

104,5 Il a fondé la terre sur ses bases :

elle est inébranlable à jamais et toujours.

...

qui as fondé la terre sur sa stabilité : 

elle ne penchera jamais, pour les siècles des siècles ! 

104,6 Tu la couvrais de l’abîme comme d’un vêtement 

sur les montagnes se tenaient les eaux.

...

L'abysse comme un vêtement, l'enveloppe :

au-dessus des montagnes se tiendront les eaux 

104,7 À ta menace, elles prennent la fuite

à la voix de ton tonnerre, elles furent épouvantées.

...

à ton injonction, elles fuiront,

à la voix de ton tonnerre elles seront terrorisées !

104,8 Elles gravissent les montagnes,descendent  les vallées

vers le lieu que tu leur as fixé.

...

Les montagnes s'élèvent et les champs descendent

vers le lieu que tu as fondé pour eux.

104,9 Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas :

elles ne reviendront plus couvrir la terre.

...

Tu as posé une limite que les eaux ne franchiront pas

et elles ne reviendront pas couvrir la terre.

104,9 Délimitation terre et mer Gn 1,9; Jb 38,8-11 Plus de déluge Gn 9,11-15

104,10 Dans les ravins tu fais jaillir des sources

entre les montagnes elles cheminent.

10 ...

10 Toi qui lâches des fontaines dans les vallons :

au milieu des montagnes traverseront les eaux.

104,11 Elles abreuvent tous les animaux des champs 

les onagres y étanchent leur soif.

11 ...

11 Toutes les bêtes des champs boiront,

les onagres attendront dans leur soif.

104,12 Mprès d'elles Mdemeurent les oiseaux du ciel

Md'entre les branches ils Mdonnent de la voix.

12 ...

12 Au-dessus d'elles les oiseaux du ciel habiteront,

du milieu des rochers ils donneront de la voix.

104,12 L’abri des oiseaux du ciel Ez 31,6.13

104,13 De tes chambres hautes tu arroses les montagnes

du fruit de tes œuvres la terre se rassasie.

13 ...

13 En arrosant les montagnes de leurs sommets

la terre sera rassasiée du fruit de tes œuvres.

104,14 Tu fais germer l’herbe pour le bétail

et les plantes pour l’usage de l’homme

pour qu'il tire le pain de la terre

14 ...

14 En faisant pousser du foin pour le bétail

et de l'herbe pour à l'usage des hommes

tu fais sortir du pain de la terre

104,14 La végétation, nourriture de l’homme et du bétail Gn 1,11-12.29-30; 2,16 Travail de la terre par l’homme Gn 2,15; 3,17-19; 9,20

104,15 et le vin qui réjouit le cœur de l’homme 

pour qu'il fasse briller son visage avec l'huile

et que le pain réconforte le cœur  de l'homme.

15 ...

15 et le vin réjouit le cœur de l’homme

afin qu'il égaie son visage avec l'huile

et que le pain fortifie le cœur de l'homme.

104,15 Le vin qui réjouit Jg 9,13; Si 31,27; Za 10,7 Réconfort du labeur de nos mains Gn 5,29 Le pain qui restaure Jg 19,5.8

104,16 Les arbres Mde YHWH Mse rassasient

et les cèdres du Liban Mqu’il a plantés.

16 ...

16 Ils seront abondamment nourris les arbres de la campagne,

et les cèdres du Liban qu'il a plantés.

104,17 C’est là que les oiseaux font leurs nids

dans les cyprès la cigogne a son gîte.

17 ...

17 En cet endroit les passereaux nicheront,

la maison du héron est leur guide.

104,18 Les montagnes élevées sont pour les Mchamois

les rocs sont un abri pour les Mdamans.

18 ...

18 Les montagnes élevées pour les cerfs,

le rocher un refuge pour les hérissons.

M V
G S

104,19 Il fit la lune pour [indiquer] les temps

 le soleil connaît son coucher.

19 ...

M
G S
V

104,20 tu amènes les ténèbres, et c'est nuit

aussitôt se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

20 ...

20 Tu as étendu les ténèbres et la nuit s'est faite

en elle passeront toutes les bêtes de la forêt.

104,21 les lionceux rugissent après leur proie

et demandent à Dieu leur nourriture.

21 ...

21 le petits des lions rugissent pour ravir [leur proie]

et pour demander à Dieu leur nourriture

104,21 Dieu nourrit les lionceaux Jb 38,39

104,22 Le soleil se lève : ils se retirent

et se couchent dans leurs tanières.

22 ...

22 Le soleil s'est levé et ils se sont rassemblés

et dans leurs tanières ils seront placés.

104,22 = Jb 37,8
M V
G S

104,23 L’homme sort

Vsortira pour sa tâche

et pour son travail jusqu’au soir.

23 ...

104,24 Que tes œuvres sont nombreuses

Vmagnifiques, YHWH

VSeigneur !

Tu les fis toutes avec sagesse 

La terre est remplie de tes biens : 

24 ...

104,24 Puissance du nom divin par toute la terre Ps 8,2 La Sagesse créatrice Ps 136,5 ; Pr 3,19 ; 8,22-31 ; Jr 10,12
M
G S
V

104,25 voici la grande mer aux vastes bras

là fourmillent sans nombre des animaux petits et grands 

25 ...

25 voici la grande mer aux vastes ※ bras :

là d'innombrables reptiles

des animaux petits et grands ;

104,26 là se promènent les navires

et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer

26 ...

26 là passeront les navires

[là] ce dragon que tu formas pour s'y jouer

104,26 Léviathan Jb 3,8 ; 40,25 ; Ps 74,14 ; Is 27,1
M V
G S

104,27 tous attendent de toi

que tu leur donnes leur nourriture en son temps

27 ...

104,28 tu la leur donnes : ils la recueillent

Vrecueilleront

Tu ouvres ta main : de biens ils se rassasient

Vseront tous rassasiés 

28 ...

104,29 tu caches ta face : ils sont épouvantés

Vseront troublés

tu leur retires

Vretireras  le souffle : ils expirent

Vexpireront

et retournent

Vretourneront  à leur poussière

29 ...

104,29 Retour de l’homme à la poussière Gn 3,19; Jb 34,14-15; Ps 90,3; Qo 12,7

104,30 tu envoies

Venverras ton esprit : ils sont

Vseront créés

et tu renouvelles

Vrenouvelleras la face de la terre !

30 ...

104,30 Le souffle de Dieu Gn 1,2; 2,7; Ac 2,2s
M
G S
V

104,31 Que la gloire de YHWH subsiste à jamais !

Que YHWH se réjouisse en ses œuvres !

31 ...

31 Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais !

Le Seigneur se réjouira en ses oeuvres !

104,31 Constat de bonté de la création Gn 1,31

104,32 lui qui regarde la terre et elle tremble

qui touche les montagnes et elles fument.

32 ...

32 Lui qui regarde la terre et la fait trembler,

qui touche les montagnes et elles fument.

104,32 = Ps 144,5 Tremblement de la terre à l’arrivée de YHWH Ha 3,6

104,33 Je veux chanter YHWH durant ma vie

célébrer mon Dieu tant que j’existerai.

33 ...

33 Je chanterai pour le Seigneur dans ma vie

je jouerai pour mon Dieu tant que je suis !

104,33 = Ps 146,2
M V
G S

104,34 que mon langage lui soit agréable

Voui, moi je me réjouis

Vréjouirai  en YHWH

Vdans le Seigneur.

34 ...

M
G S
V

104,35 Que les pécheurs disparaissent de la terre

et que les méchants ne soient plus !

Bénis, mon âme, YHWH ! Alleluia !

35 ...

35 Que disparaissent les pécheurs de la terre

de même les méchants en sorte qu'ils ne soient plus !

Bénis, mon âme, le Seigneur !  

105,1 Célébrez YHWH, invoquez son nom

faites connaître parmi les peuples ses exploits.

...

ALLELUIA

Confessez le Seigneur, et invoquez son nom

faites connaître parmi les peuples ses œuvres : 

105,1–45 Méditation sur l’histoire d’Israël Ps 78 105,1–15 = 1Ch 16,8-22 105,1s Louange parmi les païens Ps 18,50; 96,3; 145,5; Is 12,4-5

105,2 Chantez-le, jouez pour lui

Proclamez toutes ses merveilles.

...

chantez pour lui et psalmodiez pour lui,

racontez toutes ses merveilles !

105,3 Glorifiez-vous de son saint nom 

que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent YHWH !

...

Soyez loués en son saint nom

que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :

105,4 Cherchez YHWH et sa force

cherchez sa face sans relâche ;

...

— Cherchez le Seigneur et prenez vigueur

cherchez sa face, toujours ;

105,4 Recherche de la face de YHWH Ps 27,8
M V
G S

105,5 souvenez-vous des merveilles

Vde ses merveilles, celles qu’il a faites,

de ses prodiges et des jugements de sa bouche,

...

105,6 semence d’Abraham, son serviteur

fils de Jacob, ses élus !

...

105,6 La lignée d’Abraham Is 51,2 Jacob, élu de YHWH Is 45,4

105,7 Lui, YHWH

Vle Seigneur, est notre Dieu,

sur toute la terre, ses jugements !

...

105,8 Il se souvient

Vs'est souvenu  éternellement de son alliance

Vtestament

 de la parole promulguée

Vdu verbe qu'il manda pour mille générations

...

105,9 qu’il a conclue avec

Vdisposa pour Abraham

et de son serment à Isaac.

...

105,9 Serment fait à Isaac Gn 26,3 Promesse à Abraham Gn 12,2 ; 15,5 ; 16,10 ; 32,13 ; Lc 1,73 ; He 6,13

105,10 Il l’a établi pour Jacob en loi

Vprécepte 

pour Israël en alliance éternelle

Vtestament éternel

10 ...

105,11 disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,

en part de ton

Vvotre héritage ! 

11 ...

105,11 Don de la terre de Canaan Gn 15,18

105,12 Comme ils étaient en petit nombre

peu

Vtrès peu nombreux et étrangers dans le pays

12 ...

105,13 qu’ils allaient

Vet ils passèrent de nation en nation

d’un royaume à un autre peuple

13 ...

105,14 il ne laissa personne les opprimer

Vleur nuire

et il châtia des rois à cause d’eux :

14 ...

105,14s Protection de Dieu sur Abraham puis Isaac Gn 12,10-20; 20; 26,1-11

105,15 — Ne touchez pas à mes oints

Vchrists

et à mes prophètes ne faites pas de mal ! 

15 ...

105,16 Il appela la famine sur le pays

il détruisit toute réserve de pain.

16 ...

105,16 La famine Gn 41,54 Rompre le bâton de pain Lv 26,26 ; Ez 4,16

105,17 Il envoya devant eux un homme :

Joseph fut vendu comme esclave,

17 ...

105,17 Joseph vendu comme esclave Gn 37,28; 45,5

105,18 on affligea d'entraves ses pieds

son cou entra dans les fers

Vâme traversa le fer  

18 ...

105,18 Joseph mis en prison Gn 39,20
M
G S
V

105,19 jusqu’au temps où vint sa parole

et où la sentence de YHWH le justifia

19 ...

19 jusqu’au temps où viendrait son verbe : 

la parole du Seigneur l'enflamma ...

105,19 Joseph interprête les songes Gn 40; 41,9-13

105,20 Le roi envoya le relâcher

le souverain des peuples le mit en liberté ;

20 ...

20 Le roi dépêcha et le fit délier,

le prince des peuples, et il le mit en liberté ;

105,20 Joseph appelé auprès de Pharaon Gn 41,14
M G V
S

105,21 Il l'institua seigneur sur

Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines

Vprince de tout son domaine,

21 ...

105,21 Elevation de Joseph par Pharaon Gn 41,39-44

105,22  pour lier

G Vinstruire ses princes selon sa volonté 

G Vcomme lui-même  et il rendra sages

Gendre sages 

Venseigner la prudence à ses anciens.  

22 ...

M V
G S

105,23 Israël vint

Ventra en Égypte

et Jacob séjourna dans le pays de Cham.

23 ...

105,23 Jacob s’établit en Egypte Gn 46,1-47,12

105,24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple

et le rendit plus fort que ses adversaires

24 ...

105,24 Multiplication des fils d’Israël Ex 1,7

105,25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple

et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.

25 ...

105,25 Oppression d’Iraël en Egypte Ex 1,8s

105,26 Il envoya Moïse, son serviteur

Aaron qu’il avait choisi

Vs'est choisi.

26 ...

105,26 Envoi de Moïse et Aaron auprès de Pharaon Ex 3,10; 4,27
M
G S
V

105,27 Il mit chez eux les signes qu'il avait dits

ses prodiges au pays de Cham.

27 ...

27 Il mit en eux les paroles de ses signes

et prodiges au pays de Cham.

M G
V
S

105,28 Il envoya des ténèbres et il fit une obscurité

et ils ne se rebellèrent pas

Gse rebellèrent contre sa parole

Gses paroles.

28 Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra

et il n'irrita pas ses paroles.

28 ...

105,28 Le signe des ténèbres Ex 10,21-29
M V
G S

105,29 Il changea leurs eaux en sang

et fit mourir leurs poissons.

29 ...

105,29 Le signe de l’eau changée en sang Ex 7,14-25

105,30 Leur pays pullula de grenouilles

jusque dans les chambres de leurs rois.

30 ...

105,30 Le signe des grenouilles Ex 7,26-8,11

105,31 Il dit, et vint une nuée d'insectes

et des moustiques dans tout leur territoire.

31 ...

105,31 Le signe des moustiques Ex 8,12-15

105,32 Il leur donna pour pluie de la grêle

un feu flamboyant

Vbrûlant dans leur pays.

32 ...

105,32 Le signe de la grêle Ex 9,13-35

105,33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers

et brisa les arbres de leur territoire.

33 ...

105,34 Il dit et vint la sauterelle

et le criquet sans nombre 

34 ...

105,34 Le signe des sauterelles Ex 10,1-20
M
G S
V

105,35 ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays

ils dévorèrent le fruit de leur sol.

35 ...

35 et mangea toute l’herbe de leur pays

et dévora le fruit de leur pays.

M V
G S

105,36 Il frappa tout premier-né dans leur pays

les prémices de toute leur virilité

Vtout leur travail

36 ...

105,36 = Ps 78,51 La mort des premiers-nés Ex 12,29-34

105,37 et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or

et dans leurs tribus pas un ne chancelait

Vil n'y avait pas de malade.

37 ...

105,37 Sortie avec or et argent Ex 12,35-36

105,38 L'Égypte se réjouit de leur départ

car leur frayeur fondit sur eux.

38 ...

105,38 Pressé par l’Egypte de partir Ex 12,33

105,39 Il déploya une nuée comme voile

Vcomme protection

et un feu pour les éclairer la nuit.

39 ...

105,39 = Ps 78,14 Présence divine dans la nuée et le feu Ex 13,21-22
M
G V
S

105,40 Il demanda et il fit venir des cailles

et il les rassasia du pain des cieux.

40 Ils demandèrent et vint la caille

et du pain du ciel il les rassasia ;

40 ...

105,40 = Ps 78,24 Récit du don de la manne et des cailles Ex 16,2-36
M
G S
V

105,41 Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent

elles allèrent dans le désert comme un fleuve

41 ...

41 il fendit le rocher et jaillirent les eaux 

(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)

105,41 = Ps 78,15 Récit de l’eau jaillie du rocher Ex 17,1-7

105,42 puisqu'il se souvint de sa parole sainte

à Abraham, son serviteur.

42 ...

42 dès lors qu'il fit mémoire du verbe saint

qu'il garda pour Abraham, son enfant

105,43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse

ses élus au milieu des cris de joie

43 ...

43 et fit sortir son peuple dans l'allégresse

÷et: ses élus dans la joie

105,43 Chant de victoire de la sortie d’Egypte Ex 15
M V
G S

105,44 Il leur donna les pays des nations

et ils possédèrent le [fruit du] travail

Vles [fruits des] travaux des peuples

44 ...

105,44s Don d’une terre et observance de la loi Dt 4,37-40; 6,20-25; 7,8-11
M
G S
V

105,45 afin de garder ses décrets

et d’observer ses lois. Alleluia !

45 ...

45 afin qu'ils gardent ses ordonnances

et recherchent sa loi.

106,1 Alleluia !

Célébrez YHWH, car il est bon

Car éternelle est sa miséricorde.

...

ALLELUIA

Confessez le Seigneur car il est bon,

puisque pour les siècles est sa miséricorde !

106,1–48 Méditation sur l’histoire d’Israël Ps 78 106,1 || 1Ch 16,34 ; Ps 100,5 ; 107,1

106,2 Qui dira les exploits de YHWH !

Qui fera entendre toute sa louange ?

...

Qui dira les pouvoirs du Seigneur,

fera entendre toutes ses louanges ?

106,3 Heureux ceux qui observent le droit

et qui accomplissent la justice en tout temps !

...

Heureux ceux qui conservent le jugement

et exercent la justice en tout temps !

106,3 Exhortation à la justice et au droit Is 56,1-2

106,4 Souviens-toi de moi, YHWH 

dans ta bonté pour ton peuple

visite-moi dans ton salut

...

— Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple,

visite-nous dans ton salut

106,4 Appel au souvenir du Seigneur Ne 5,19; 13,14.22.31; Ps 25,7

106,5 que je puisse voir le bonheur de tes élus

me réjouir de la joie de ton peuple

et exulter avec ton héritage.

...

pour qu'on voie dans la bonté de tes élus,

qu'on se réjouisse dans la joie de ta nation

et que tu sois loué avec ton héritage :

106,6 Nous avons péché avec nos pères

nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.

...

nous avons péché avec nos pères,

agi injustement, fait l'iniquité ; 

106,6 Confession des fautes Lv 26,40; 1R 8,47; Dn 9,5

106,7 Nos pères en Egypte ne comprirent pas tes merveilles

ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde

ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.

...

nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles,

ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde

et ils t'irritèrent quand ils montaient vers la mer ※la mer: Rouge !

106,7 Les merveilles de l’Exode Ex 14; Ps 78,11-17 Ils bravaient le Très-Haut Ps 78,17

106,8 Il les sauva pourtant à cause de son nom

pour faire connaître sa puissance.

...

Mais il les sauva à cause de son nom

pour faire connaître sa puissance

106,8 Salut par égard à son nom Ez 20,8-9.14; 36,20-22; 39,25

106,9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha

 et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.

...

et il menaça la mer Rouge et elle fut desséchée

et il les fit descendre dans les abîmes comme dans un désert

106,9 Menace et mise à sec de la mer Na 1,4 Passage par les abîmes Is 63,11-14 Maîtrise de la mer Ps 65,8 ; 89,10 ; 107,29 ; Mt 8,26

106,10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait

il les racheta de la main de l’ennemi.

10 ...

10 et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient

et il les racheta de la main de l'ennemi

106,11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires

pas un seul n’échappa.

11 ...

11 et l'eau recouvrit ceux qui les oppressaient

(pas un seul d'entre eux subsista !)

106,12 Ils crurent alors à ses paroles

et ils chantèrent sa louange.

12 ...

12 et ils crurent à ses paroles

et ils le louèrent et ils le louangèrent !

106,12 Chant de victoire Ex 15,1-22 Foi à la vue des prouesses de YHWH Ex 14,31

106,13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres

ils n’attendirent pas [qu’il exécutât] son dessein.

13 ...

13 À peine l'eurent-ils fait qu'ils oublièrent ses œuvres :

ils ne soutinrent pas son projet 

106,13 Attente du salut Lm 3,26

106,14 Ils furent pris de convoitise au désert

et ils tentèrent Dieu dans la solitude.

14 ...

14 et ils convoitèrent la concupiscence au désert

et ils tentèrent Dieu au lieu inaqueux,

106,14 Désir de nourriture et murmures Ex 15,24; 16,3; Nb 11,4-6; Ps 78,18

106,15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient

mais il envoya la fièvre dans leur âme.

15 ...

15 alors il leur accorda leur demande

et produisit le gavage pour leurs âmes

106,15 Châtiment de la convoitise Nb 11,33

106,16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp

et d’Aaron, le saint de YHWH.

16 ...

16 et ils irritèrent Moïse dans le camp

Aaron le saint du Seigneur ;

106,16ss Révolte contre Moïse et Aaron et châtiment Nb 16; Dt 11,6

106,17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan

et elle recouvrit la bande d’Abiram

17 ...

17 la terre s'ouvrit et engloutit Dathan

et elle se referma sur la coterie d'Abiron 

106,18 Le feu s'alluma contre leur troupe

une flamme consuma les méchants.

18 ...

18 et un feu s'alluma dans leur synagogue

une flamme consuma les pécheurs ;

106,18 Le feu qui dévore les ennemis Is 26,11

106,19 Ils firent un veau à l'Horeb

et se prosternèrent devant du métal fondu 

19 ...

19 et ils firent un veau à Horeb

et ils adorèrent une sculpture

106,19 Episode du veau d’or Ex 32; Dt 9,8-21.25-29

106,20 Ils échangèrent leur gloire

contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.

20 ...

20 et ils transmutèrent leur gloire

en simulacre de veau bouffeur de foin !

106,20 Echange de la gloire contre l’impuissance Jr 2,11; Rm 1,23

106,21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur

qui avait fait de grandes choses en Egypte

21 ...

21 Ils oublièrent le Dieu qui les sauva

qui fit de grandes choses en Égypte

106,21 Oubli de Dieu Dt 32,18; Ps 78,42; Jr 2,32

106,22 des merveilles au pays de Cham

de terribles actions à la mer Rouge.

22 ...

22 des merveilles en terre de Cham

des actions terribles à la mer Rouge :

106,23 Il parlait de les exterminer

si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui

pour empêcher sa colère de les détruire.

23 ...

23 alors il déclara qu'il allait les détruire (si Moïse son élu ne s'était pas tenu sur la brèche sous son regard

pour détourner sa colère de peur qu'il les détruisît !).

106,23 Intercession de Moïse Ex 32,30 ; Ex 32,11 ; Dt 9,25

106,24 Ils dédaignèrent une terre de délices

ils ne crurent pas à sa parole

24 ...

24 Et ils comptèrent pour rien une terre désirable,

ils ne crurent pas en son verbe,

106,24 Refus et incrédulité du peuple à Cadès Nb 13,25-14,37; Dt 1,25-36

106,25 ils murmurèrent dans leurs tentes

et n’écoutèrent pas la voix de YHWH.

25 ...

25 et ils murmuraient dans leurs tentes,

ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur :

106,26 Alors il leva la main contre eux

[jurant] de les faire périr dans le désert

26 ...

26 alors il leva la main sur eux pour les prosterner dans le désert

106,26s Malédiction et châtiment Lv 26,33; Nb 14,29s

106,27 et de disperser leur race parmi les nations

et de les disséminer parmi les pays.

27 ...

27 et pour rejeter leur semence parmi les nations

et les disperser dans les contrées ;

106,28 Ils s’attachèrent à Béelphégor

et mangèrent des victimes offertes aux morts.

28 ...

28 et ils furent initiés à Béelphégor

et ils mangèrent les sacrifices des morts

106,28–31 Israël à Péor Nb 25 106,28 Offrande aux morts Dt 26,14 ; Tb 4,17

106,29 Ils l'irritèrent par leurs pratiques

et un fléau éclata contre eux.

29 ...

29 et ils l'irritèrent par leurs inventions

et la ruine se multiplia parmi eux 

106,30 Alors se dressa Pinhas et il jugea

et le fléau s'arrêta.

30 ...

30 et Phinéès se dressa et apaisa [le Seigneur] et l'ébranlement cessa

106,30 Intervention de Pinhas Nb 25,7s; Si 45,23-24

106,31 Cela lui fut compté comme justice

d’âge en âge, à jamais.

31 ...

31 et ce lui fut compté comme justice

de génération en génération pour l'éternité

106,31 Pinhas récompensé Nb 25,11-13

106,32 Ils [l']irritèrent aux eaux de Mériba

et Moïse fut affligé à cause d’eux 

32 ...

32 et ils irritèrent [le Seigneur] à l'eau de la Contradiction

et Moïse fut tourmenté à cause d'eux

106,32 Les eaux de Mériba Ex 17,1-7; Nb 20,2-13; Ps 95,8-9

106,33  car ils bravèrent son esprit

et il prononça des paroles inconsidérées. 

33 ...

33 car ils exacerbèrent son esprit

et la division fut sur ses lèvres.

106,34 Ils n’exterminèrent pas les peuples

que YHWH leur avait dit.

34 ...

34 Ils ne détruisirent pas les nations que le Seigneur leur avait dit

106,34 Les tribus qui ne dépossèderont pas les peuples Jg 1,21s

106,35 Ils se mêlèrent aux nations

et ils apprirent leurs œuvres.

35 ...

35 et ils se mélangèrent parmi les nations et apprirent leurs œuvres

106,35 Compromission avec les païens Jg 2,1-5 Interdiction de suivre les manières d’agir des païens Lv 18,3

106,36 Ils servirent leurs idoles

qui pour eux devinrent un piège.

36 ...

36 et ils servirent leurs sculptures

et ce fut pour eux un scandale

106,36 Abandon de YHWH pour d’autres dieux Jg 2,11-13

106,37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.

37 ...

37 et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons

106,37 Sacrifices aux démons Dt 32,17; Ba 4,7; 1Co 10,20 106,37s Sacrifices d’enfants Dt 12,31 ; 2R 3,27 ; 16,3 ; 21,6 ; 23,10 ; 2Ch 28,3 ; 33,6 ; Jr 7,31 ; 19,5 ; 32,35 ; Ez 16,20s ; 20,31

106,38 ils répandirent le sang innocent

le sang de leurs fils et de leurs filles 

qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan

et le pays fut pollué par le sang

38  ...

38  ils répandirent un sang innocent :

sang de leurs propres fils et de leurs ※propres: filles

qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan

et la terre fut ruinée par les sangs 

106,38 Interdiction de profaner le pays par le sang Nb 35,33

106,39 et ils se souillèrent par leurs œuvres

et se prostituèrent par leurs actions.

39 ...

39 et contaminée par leurs œuvres

et ils forniquèrent avec leurs propres inventions

106,40 La colère de YHWH s’enflamma contre son peuple

et il prit en horreur son héritage.

40 ...

40 et le Seigneur en fureur se mit en colère contre son peuple

et il eut en abomination son héritage

106,41 Il les livra aux mains des nations

ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.

41 ...

41 et il les livra aux mains des nations

et ils les dominèrent ceux qui les haïssaient

106,41 Châtiment de l’infidélité d’Israël Jg 2,14-23

106,42 Leurs ennemis les opprimèrent

et ils furent humiliés sous leur main.

42 ...

42 et leurs ennemis les tourmentèrent

et ils furent humiliés sous leurs mains

106,43 Bien des fois il les délivra

mais eux furent rebelles à son dessein

et s'enfoncèrnet dans leurs fautes.

43 ...

43 souvent il les délivra

mais eux l'exacerbèrent dans leur conseil

et ils furent humiliés dans leurs iniquités

106,43 YHWH, sauveur de son peuple Is 63,7-9

106,44 Et il vit leur détresse

lorsqu’il entendit leurs supplications

44 ...

44  Et il vit, comme ils étaient tourmentés,

et qu'il entendait leur prière 

106,45 Il se souvint de son alliance avec eux

il eut pitié selon l'abondance de sa bonté

45 ...

45 et il se souvint de son testament

et il se repentit selon la multitude de sa miséricorde

106,45 Promesse de soutien Jr 42,10 YHWH se souvient de son alliance Lv 26,42

106,46 et il leur fit trouver pitié

devant tous ceux qui les tenaient captifs.

46 ...

46 et il les livra à ses miséricordes

à la vue de tous ceux qui les avaient tenus captifs.

106,46 Faveur des rois de Perse Esd 9,9

106,47 — Sauve-nous, YHWH notre Dieu

et rassemble-nous du milieu des nations

afin que nous célébrions ton saint nom

et que nous mettions notre gloire à te louer.

47 ...

47  — Sauve-nous, Seigneur notre Dieu

et nous rassemble du milieu des nations,

que nous confessions ton saint nom

et mettions notre gloire à te louer :

106,47s = 1Ch 16,35-36

106,48 Béni soit YHWH, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !

Et tout le peuple dira : — Amen ! Alleluia !

48 ...

48 béni soit le Seigneur Dieu d'Israël

de siècle en siècle !

Et tout le peuple dira : — Fiat ! Fiat !

106,48 = Ps 89,53

Propositions de lecture

103,5 ta gloire V littéralement : ton ornement, ton honneur

104,5 fondé = créé

104,9 La limite des eaux

  • Lévinas Sacré « Tu leur a fixé des barrières infranchissables, pour les empêcher de submerger à nouveau la terre » (27).

105,1 pensées V = projets

105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage

105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole

105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement

Texte

Vocabulaire

105,1 pensées V = projets

105,1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage

105,12 peu de choses V = pauvres, de modeste condition

105,12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».

105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole

105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement

105,40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.

106,1a.47c confessez | afin que nous confessions (V) confitemini | confiteamur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.

106,28 V—IUXTA G  Le verbe initio signifie initier (aux mystères), et en parlant de mystères chrétiens en général les sacrements de l'initiation chrétienne. Il est aussi utilisé à propos de la catéchèse de la première initiation et aussi en parlant de l'ordination épiscopale ou sacerdotale. Saint Jérôme avait introduit ce mot dans la Vulgate, au lieu de consummo au sens de « consacrer » pour la consécration des prêtres de l'AT : sacerdos cuius manus initiatae sunt (Lv 16,32 ; Ex 29,1). Voir en ce sens : initiatus sacris et sacerdos effectus (Rufin d’Aquilée Hist. eccl. 2,11).

106,35 ils apprirent leurs oeuvres = ils apprirent leur façon d'agir

Procédés littéraires

104,25 la grande mer aux vastes mains V MÉTAPHORE les mains de la mer que sont ses golfes

104,25 la grande mer aux vastes bras V MÉTAPHORE Littéralement « aux vastes mains », les mains de la mer que sont ses golfes.

105,15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :

Nolite tengere chrisos meos

et in prophetis meis nolite malignari

Genres littéraires

104,14 pour les animaux au service des hommes V littéralement : pour la servitude des hommes (hébraïsme)

Contexte

Repères historiques et géographiques

Réception

Comparaison des versions

103,1 V—IUXTA HEBR.

  • Bénis, mon âme, le Seigneur | et toutes mes entrailles, son saint nom !

103,4 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui rachète ta vie de la corruption | et te couronne de miséricorde et de tendresse

103,5 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui comble de biens ta parure | comme les aigles se renouvellera ta jeunesse

103,7 V—IUXTA HEBR.

  • il fit connaître ses voies à Moïse | aux fils d’Israël ses pensées

103,8 V—IUXTA HEBR.

  • Miséricordieux et clément, le Seigneur | patient et très miséricordieux

103,9 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n’est pas pour toujours qu’il condamnera | et il ne sera pas éternellement en colère.

103,11 V—IUXTA HEBR.

  • Car autant le ciel est plus élevé que la terre | autant sa miséricorde est puissante envers ceux qui le craignent.

103,16 V—IUXTA HEBR.

  • qu'un souffle passa sur lui, et il ne sera plus | et son lieu [qu’il occupait] ne le connaîtra plus.

103,18 V—IUXTA HEBR.

  • Qu’un souffle est passé sur lui, il ne sera plus | et son lieu [qu’il occupait] ne le connaîtra plus.

103,20 V—IUXTA HEBR.

  • Bénissez le Seigneur, vous ses anges | puissants en force, faisant sa parole | obéissant à la voix de sa parole.

103,21 V—IUXTA HEBR.

  • Bénissez le Seigneur, toutes ses armées | ses serviteurs qui faites ce qui lui plaît

104,1 V—IUXTA HEBR.

  • Bénis le Seigneur, mon âme | Seigneur, mon Dieu, tu es si grand | Tu es revêtu de gloire et de splendeur !

104,2 V—IUXTA HEBR.

  • drapé de lumière comme d'un vêtement | tu étends les cieux comme une tente

104,3 V—IUXTA HEBR.

  • toi qui couvres d'eaux ses chambres hautes | qui fais des nuages ton char | qui marches sur les ailes du vent

104,4 V—IUXTA HEBR.

  • Des vents tu fais tes messagers | du feu brûlant tes ministres.

104,5 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui as fondé la terre sur sa base : | elle sera inébranlable pour les siècles des siècles.

104,6 V—IUXTA HEBR.

  • De l'abîme tu l'as couverte comme d'un vêtement | sur les montagnes se tiendront les eaux.

104,7 V—IUXTA HEBR.

  • À ta menace, elles prendront la fuite | à la voix de ton tonnerre, elles seront épouvantées.

104,8 V—IUXTA HEBR.

  • Elles graviront les montagnes, descendront les vallées | vers le lieu que tu leur as fixé.

104,9 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as posé une limite qu'elles ne franchiront pas : | elles ne reviendront plus couvrir la terre.

104,10 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui fais jaillir des sources dans les vallons | pour qu'elles s'écoulent au milieu des montagnes.

104,11 V—IUXTA HEBR.

  • pour que boivent tous les animaux des champs | et que l'onagre y étanche leur soif.

104,12 V—IUXTA HEBR.

  • au-dessus d'elles demeureront les oiseaux du ciel | du milieu des forêts ils donneront de la voix.

104,13 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui de tes chambres hautes arroses les montagnes | du fruit de tes œuvres la terre sera remplie.

104,14 V—IUXTA HEBR.

  • Tu fais germer l'herbe pour les troupeaux | et le foin pour les animaux au service des hommes | pour qu'il tire le pain de la terre

104,15 V—IUXTA HEBR.

  • et le vin réjouit le cœur de l'homme | pour égayer son visage avec l'huile | aussi le pain affermit le cœur de l'homme.

104,16 V—IUXTA HEBR.

  • Les arbres du Seigneur seront rassasiés | et les cèdres du Liban que tu as plantés.

104,17 V—IUXTA HEBR.

  • C'est là que les oiseaux feront leurs nids | pour le milan le sapin sera sa demeure.

104,18 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes élevées sont pour les cerfs | les rocs sont un abri pour les hérissons.

104,19 V—IUXTA HEBR.

  • Il a fait la lune pour [indiquer] les temps | le soleil connaît [l'heure de] son coucher.

104,20 V—IUXTA HEBR.

  • tu as répandu les ténèbres et la nuit est venue | c'est en elle que se mettent en mouvement toutes les bêtes de la forêt.

104,21 V—IUXTA HEBR.

  • Les lions rugissent après la proie | et demandent à Dieu leur nourriture.

104,22 V—IUXTA HEBR.

  • Au lever du soleil ils se retireront | et se coucheront dans leurs tanières.

104,23 V—IUXTA HEBR.

  • L'homme sort pour sa tâche | et pour son service jusqu'au soir.

104,24 V—IUXTA HEBR.

  • Que tes œuvres sont nombreuses, Seigneur ! | Tu les fis toutes avec sagesse | La terre est remplie de tes biens.

104,25 V—IUXTA HEBR.

  • Voici la grande mer aux vastes mains | là d'innombrables reptiles | des animaux petits et grands ;

104,26 V—IUXTA HEBR.

  • Là se promènent les navires | et le léviathan que tu as formé pour s'y jouer.

104,27 V—IUXTA HEBR.

  • Tous attendent de toi | que tu leur donnes la nourriture en son temps.

104,28 V—IUXTA HEBR.

  • Tu [la] leur donnes : ils recueilleront | Tu ouvres ta main : de biens ils seront rassasiés.

104,29 V—IUXTA HEBR.

  • Tu cacheras ta face : ils seront troublés | tu leur retireras le souffle : ils expireront | et retourneront à leur poussière.

104,30 V—IUXTA HEBR.

  • Tu enverras ton esprit (souffle) : ils seront créés | et tu renouvelleras la face de la terre.

104,31 V—IUXTA HEBR.

  • Que la gloire du Seigneur subsiste à jamais ! | Le Seigneur se réjouira en ses œuvres !

104,32 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui regarde la terre et elle tremblera | qui touche les montagnes et elles fumeront.

104,33 V—IUXTA HEBR.

  • Je chanterai le Seigneur durant ma vie | je jouerai du psaltérion pour Dieu tant que j'existerai.

104,34 V—IUXTA HEBR.

  • Que mon langage lui soit agréable | pour moi je me réjouirai dans le Seigneur.

104,35 V—IUXTA HEBR.

  • Que disparaissent les pécheurs de la terre | et que les méchants ne soient plus ! | Bénis le Seigneur, mon âme !

105,1 V IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA | Confessez le Seigneur, invoquez son nom | faites connaître aux peuples ses pensées

 

105,2 V IUXTA HEBR.

  • Chantez-le et jouez pour lui ! | Parlez sur toutes ses merveilles.

105,3 V IUXTA HEBR.

  • Exultez en son saint nom | que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur

105,4 V IUXTA HEBR.

  • Cherchez le Seigneur et sa force | cherchez toujours sa face.

105,5 V IUXTA HEBR.

  • Rappelez-vous de ses merveilles, celles qu’il a faites | de ses signes et des jugements de sa bouche

105,8 V IUXTA HEBR.

  •  ll s'est souvenu pour l'éternité de son pacte | de la parole qu'il a prescrite pour mille générations

105,9 V—IUXTA HEBR.

  •  qu'il a conclue avec Abraham | et de son serment avec Isaac.

105,10 V IUXTA HEBR.

  •  Il l’a affermi avec Jacob comme une loi | avec Israël comme pacte éternel

105,12 V JUXTA HEBR.

  • Comme ils étaient peu d'hommes, peu considérés et étrangers dans le pays

105,15 V—IUXTA HEBR.

  • — Ne touchez pas à mes christs | et mes prophètes, ne les affligez pas ! 

105,17 V JUXTA HEBR.

  •  Il envoya devant leur face un homme : | Joseph fut vendu comme esclave.

105,18 V—IUXTA HEBR.

  • On affligea ses pieds d'entraves | son âme vint dans les fers

105,19 V—IUXTA HEBR.

  • jusqu’au temps où vint sa parole | où le discours du Seigneur l'éprouva.

105,22 V—IUXTA HEBR.

  • pour instruire ses princes selon sa volonté | et enseigner la sagesse SAPIENTIAM à ses anciens.

105,23 V—IUXTA HEBR.

  • Israël partit en Égypte | et Jacob fut un étranger dans le pays de Ham [Cham].

105,25 V—IUXTA HEBR.

  • Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple | et agirent de manière perfide contre ses serviteurs.

105,27 V—IUXTA HEBR.

  • il mit en eux les paroles de ses signes | et de ses prodiges au pays de Ham [Cham]

105,28 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra | et ils ne furent pas incrédules à ses paroles.

105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G  Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.

105,30 V—IUXTA HEBR.

  • Leur pays bouillonna de grenouilles | jusque dans les chambres de leurs rois.

105,31 V—IUXTA HEBR.

  • Il dit, et vinrent des mouches de toute sorte | des moustiques sur tout leur territoire.

105,36 V—IUXTA HEBR.

  • Il frappa tout premier-né dans leur pays | les prémices de tous leurs enfantements (= de tout sein maternel).

105,38 V—IUXTA HEBR.

  • L'Égypte se réjouit lorsqu'ils partirent | car leur terreur s'était précipitée sur eux.

105,39 V—IUXTA HEBR.

  • Il déploya une nuée comme une tente et un feu pour éclairer la nuit.

105,41 V—IUXTA HEBR.

  • Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent | elles coururent comme des fleuves dans les lieux arides.

105,42 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu'il se souvint de sa parole sainte à Abraham son serviteur.

105,43 V—IUXTA HEBR.

  • Il fit sortir son peuple dans l'allégresse | ses élus qui [le] louaient.

105,45 V—IUXTA HEBR.

  • afin de garder ses cérémonies et d'observer ses lois. ALLELUIA !

106,1 V—IUXTA HEBR.

  • ALLELUIA ! | Confessez le Seigneur, car il est bon | puisque pour l'éternité est sa miséricorde.

106,2 V—IUXTA HEBR.

  • Qui dira les puissances du Seigneur ? | Qui fera entendre toutes ses louanges ?

106,3 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux ceux qui observent le droit | et qui accomplissent la justice en tout temps !

106,4 V—IUXTA HEBR.

  • Souviens-toi de moi, Seigneur dans ta clémence pour ton peuple | visite-moi dans ton salut

106,5 V—IUXTA HEBR.

  • pour que je vois le bonheur de tes élus | et me réjouisse dans la joie de ta nation | et que j'exulte avec ton héritage.

106,6 V—IUXTA HEBR.

  • Nous avons péché avec nos pères : | avec iniquité nous avons oeuvré, de manière impie nous avons agi.

106,7 V—IUXTA HEBR.

  • Nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles | ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde | et ils te provoquèrent jusqu'à la colère sur la mer dans la mer Rouge.

106,8 V—IUXTA HEBR.

  • Mais il les sauva à cause de son nom | pour montrer sa force :

106,9 V—IUXTA HEBR.

  • aussi il menaça la mer Rouge et elle se dessécha | et ils les fit passer au milieu des abîmes comme dans un désert

106,10 V—IUXTA HEBR.

  • et il les sauva de la main de celui qui les haïssait | et il les racheta de la main de l'ennemi

106,11 V—IUXTA HEBR.

  • Et l'eau recouvrit leurs adversaires | pas un seul ne survécut.

106,12 V—IUXTA HEBR.

  • Ils crurent alors à ses paroles | et ils chantèrent sa louange.

106,13 V—IUXTA HEBR.

  • Bien vite ils oublièrent ses œuvres | et ils n'attendirent pas sa volonté :

106,14 V—IUXTA HEBR.

  • et ils désirèrent le désir dans le désert | et tentèrent Dieu dans la solitude

106,15 V—IUXTA HEBR.

  • il leur accorda donc leur requête | et envoya l'amoindrissement dans leur âme.

106,16 V—IUXTA HEBR.

  • Puis ils jalousèrent Moïse dans le camp | et Aaron, le saint du Seigneur.

106,17 V—IUXTA HEBR.

  • La terre s'ouvrit et dévora Dathan | et elle recouvrit la synagogue d'Abiram

106,18 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu s'alluma dans leur synagogue | une flamme consuma les méchants.

106,19 V—IUXTA HEBR.

  • Ils firent un veau à l'Horeb | et adorèrent le métal fondu.

106,20 V—IUXTA HEBR.

  • Ils échangèrent leur gloire | contre la ressemblance d'un bœuf qui mange de l'herbe.

106,21 V—IUXTA HEBR.

  • Ils oublièrent Dieu, leur sauveur | qui fit de grandes choses en Egypte

106,22 V—IUXTA HEBR.

  • des merveilles au pays de Cham | de terribles actions sur la mer Rouge.

106,23 V—IUXTA HEBR.

  • Donc il parla de les écraser | si Moïse son élu ne se fût tenu comme intermédiaire devant sa face | pour détourner son indignation et afin de ne pas les tuer.

106,24 V—IUXTA HEBR.

  • Ils dédaignèrent une terre [si] désirable | ils ne crurent pas à sa parole

106,25 V—IUXTA HEBR.

  • et ils murmurèrent dans leurs tentes | et n'écoutèrent pas la voix du Seigneur

106,26 V—IUXTA HEBR.

  • Et il leva la main contre eux | afin de les exterminer dans le désert

106,27 V—IUXTA HEBR.

  • et de rejeter leur race parmi les nations | et de les disséminer parmi les pays.

106,28 V—IUXTA HEBR.

  • et ils se consacrèrent à Béelphégor | et mangèrent des victimes offertes aux morts.

106,29 V—IUXTA HEBR.

  • et ils le provoquèrent par leurs pratiques | et un fléau les frappa.

106,30 V—IUXTA HEBR.

  • Alors se dressa Pinhas et il jugea | et le fleau fut retenu.

106,31 V—IUXTA HEBR.

  • Cela lui fut compté comme justice | d'âge en âge, à jamais.

106,32 V—IUXTA HEBR.

  • et ils le provoquèrent près de l'eau de la Contradiction | et Moïse fut affligé à cause d'eux

106,33 V—IUXTA HEBR.

  • car ils provoquèrent son esprit | et il commanda de ses lèvres.

106,34 V—IUXTA HEBR.

  • Ils n'exterminèrent pas les peuples | que le Seigneur leur a dit.

106,35 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se mêlèrent aux nations | et ils apprirent leurs œuvres.

106,36 V—IUXTA HEBR.

  • et ils servirent leurs idoles sculptées | et ce devint pour eux un scandale

106,37 V—IUXTA HEBR.

  • et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons

106,38 V—IUXTA HEBR.

  • et ils répandirent le sang innocent | le sang de leurs fils et de leurs filles | qu'ils immolèrent aux idoles sculptées de Canaan | et le pays fut pollué par le sang

106,38d fut infecté V—IUXTA G : Variantes

  • V — Gryson iuxta G lit interfecta est qui se traduit par « fut tuée » ou « fut détruite ».
  • V — Sixto-clémentine lit infecta est « fut infectée ».

106,39 V—IUXTA HEBR.

  • et ils se souillèrent par leurs œuvres | et forniquèrent avec leurs pratiques

106,40 V—IUXTA HEBR.

  • Aussi la fureur du Seigneur se mit en colère contre son peuple | il eut en abomination son héritage.

106,41 V—IUXTA HEBR.

  • Il les livra aux mains des nations | et ils furent dominés par ceux qui les haïssaient.

106,42 V—IUXTA HEBR.

  • Leurs ennemis les affligèrent | et ils furent humiliés sous leur main.

106,43 V—IUXTA HEBR.

  • Bien des fois il les délivra | mais eux [le] provoquaient dans leurs desseins | et ils furent humiliés à cause de leurs iniquités.

106,44 V—IUXTA HEBR.

  • il vit leur détresse | lorsqu'il entendit leurs supplications.

106,45 V—IUXTA HEBR.

  • Il se souvint de son alliance avec eux | il se repentit selon l'abondance de sa miséricorde

106,46 V—IUXTA HEBR.

  • et il les rendit dignes de pitié | devant tous ceux qui les tenaient captifs.

106,47 V—IUXTA HEBR.

  • Sauve-nous Seigneur, notre Dieu | et rassemble-nous du milieu des nations | afin que nous confessions ton saint nom | et que nous chantions en te louant.

106,48 V—IUXTA HEBR.

  • Béni soit le Seigneur, Dieu d'Israël, d'éternité en éternité ! | Et tout le peuple dira : Amen ! Alleluia !

Liturgie

103,1–22 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Psaume récité dans l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin. Il n'est génralement pas récité dans les communautés israélites non françaises.

103,20.1 Bénissez le Seigneur Introït

« Benedicite »

Traditionnel, Introït — Benedicite

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,20.1

103,20.1 Bénissez le Seigneur -Graduel

« Benedicite Dominum » Graduel

Traditionnel, Graduel - Benedicite Dominum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,20.1

Graduel chanté pour la fête des saints archanges le 29 septembre.

103,2.5 Bénis le Seigneur ô mon âme

« Benedic anima mea Domino »

Traditionnel, Offertoire - Benedic anima mea Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,2.5

103,10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

103,10 ; 79,8s Seigneur ne nous traite pas selon nos péchés Trait

« Domine non secundum »

Traditionnel, Trait — Domine non secundum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,10.79,8s

103,14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

103,19 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

104,1–35 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté en ouverture de l'office du soir des néoménies (Ros ḥōdeš).

104,13ss Du fruit de tes œuvres - Communion

« De fructu »

Traditionnel, Communion - De fructu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 104,13ss

104,24 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la bénédiction du Yoṣer, lors de l'office journalier du matin.

104,30–33 Envoie ton Esprit Alleluia

« Emitte Spiritum »

Traditionnel, Alleluia Emitte Spiritum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 104,30-33

104,31 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Premier verset du centon yehi kebod récité dans l'office des zemirot dans la prière journalière du matin.

105,43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït

« Eduxit Dominus »

Traditionnel, Introït — Eduxit Dominus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,43.1

105,1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

105,1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur

« Laetetur cor »

Introït - Laetetur cor

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,1-4

105,1 Célébrez le Seigneur Alleluia

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia — Confitemini Domino... et invocate

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 105,1

106,47.1 Sauve nous Seigneur Introït

Intorït « Salvos nos fac »

Traditionnel, Introït — Salvos nos fac

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,47.1

Graduel « Salvos nos fac »

Traditionnel, Graduel - Salvos fac nos

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,47 Is 63,16

106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques

« Confitemini Domino »

Traditionnel, Alleluia - Confitemini Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement en direct)

© Abbaye du Barroux→, Ps 106,1.107,1.117,1

Alleluia de la nuit de Pâques.

106,47s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.

106,47 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

Tradition juive

103,11s Grâce de Dieu, qui rapproche les hommes

  •  Levinas Nouvelles lectures « Sur les chemins de la terre, dans les rues de la ville, les hommes dispersés se rapprochent et vont l'un vers l'autre. Mais déjà ils s'écartent l'un de l'autre dans la ruse astucieuse, dans la haine tortueuse, dans le meurtre secret du péché. Aliénation des identités humaines, prenant distance d'elles-mêmes dans leur rupture avec les autres. Il faut que tout cela se redresse, se rachète, se pardonne et revienne à sa juste droiture. Il y faut la hauteur. La vraie hauteur est cette élévation dans la bonté qui rétablit la paix troublée à travers les rapports entre les hommes [Philosophie Jb 26,7]. La métaphore de cette hauteur a d'autre sens que sa géométrie. C'est là que Dieu se pense. La grâce de Dieu n'est pas un méprisant coup d'œil de haut en bas, répondant au regard impuissant de bas en haut. Elle est toute la vigueur d'une miséricorde qui 'désaliène' les consciences distantes aussi d'elles-mêmes. Elle rapproche les hommes. Et, dans ce sens, il faut que la mesure de la terre au ciel égale celle qui va de l'est à l'ouest. Le psaume 103,11 l'affirme en évoquant les transgressions. La bonté divine aurait toute la hauteur nécessaire pour que ses rayons puissent égaler l'étendue des itinéraires des hommes exposés au péché » (52-53).

103,20 Faire avant d'entendre : un secret angélique

  • b. Šabb. 88b « Rabbi Éliézer a dit : ‘Lorsque les Israélites se sont engagés à ‘faire’ avant ‘d’entendre’ (Tradition juive Ex 33,6) - une voix du ciel s’écria : ‘Qui a révélé à mes enfants ce secret dont se servent les anges, car il est écrit (Ps 103,20)' » (Levinas Lectures 98).

  • Levinas Lectures « Ils exécutent avant d’entendre (Tradition juive Ct 2,3) ! Il s’agit d’un secret d’anges et non pas de la conscience enfantine. Israël aurait donc été un autre Prométhée. Il aurait ravi le secret des intelligences pures, des intelligences séparées. ‘Nous ferons et nous entendrons’, qui nous parut contraire à l’ordre logique, est l’ordre de l’existence angélique. [...] Le oui du 'nous ferons' ne peut être un engagement d'un faire en tant que faire, d'une je ne sais quelle praxis merveilleuse, antérieure à la pensée et dont l'aveuglement, fût-il celui de la confiance, mènerait à la catastrophe. Il s'agit au contraire d'une lucidité avertie comme le doute, mais engagée comme le faire — d'un savoir d'ange dont tout savoir ultérieur ne fera que le commentaire ; il s'agit d'une lucidité sans tâtonnement, non précédée d'un savoir-hypothèse, d'une idée, d'un savoir-essai (Philosophie Pr 11,3). Mais un tel savoir est celui dont le messager est, à la fois, le message même » (98-99, 104).    

104,20 La nuit des fauves, un mode d'existence de l'humain

  • Lévinas Sacré « [...] la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt [...], ce sont les malfaiteurs dans ce monde, comparables aux brutes de la forêt. [...] La nuit des fauves serait un mode d'existence humain. Le Mal est dans l'humain. La création n'est pas d'ores et déjà un ordre. Il faut que la nuit se termine, que l'ordre se substitue à la nuit. Il faut que le mal soit supprimé, qu'il ait son enfer et que le juste reçoive sa récompense » (32).

104,22 Retour du juste dans sa demeure

  • b. B. Meṣ. 83b « [...] lorsque le soleil se lève pour les justes, les malfaiteurs se retirent dans l'enfer — ou bien, si on veut lire 'se blottir dans leurs maisons' — il s'agirait de justes —, pas de juste qui n'ait sa demeure — qui n'ait pas de demeure correspondant à sa dignité » (Lévinas Sacré 32). 

104,23 Responsabilité du juste tout au long du jour

  • Lévinas Sacré « La récompense du juste est contenue dans son labeur même. À la fois l'idée générale de la possibilité de trouver sa récompense dans la participation à l'ordre divin, une récompense de la vertu, dans la vertu même, et, inversement, travailler par vocation, travailler comme artiste. [...] La persévérance du juste dans sa justice — malgré tous les démentis qu'à l'idée fixe de la justice oppose le monde ancien, comme le monde moderne. [...] 'Celui qui a su mener sa tâche jusqu'au soir' — celui qui a cru en un monde meilleur, en l'efficacité du bien, malgré le scepticisme des hommes et les leçons de l'histoire, celui qui n'a pas désespéré, qui n'est pas allé au cabaret se dégager des responsabilités du service d'être homme [...]. Celui qui n'a cherché ni distraction ni suicide, qui ne s'est pas retiré de la tension dans laquelle vit le responsable, le seul qui mérite peut-être le mieux le nom de révolutionnaire. [...] Ici [....] on pense que l'être implique une extrême gravité ; que la responsabilité découlant de la liberté n'est pas assez grave, que nous sommes responsables au-delà de nos engagements. Dans ce sens, il faut mener la tâche jusqu'au soir » (34-35).

104,24 Entre l'un et l'autre

  • Buber Récits « Paroles du Maggid de Mezritsh : "Nulle chose au monde ne peut quitter une réalité pour entrer dans une autre réalité, un état pour un autre état, sans passer entre l'un et l'autre par le néant, qui est la réalité intermédiaire, l'état entre les deux états. Elle est alors néant, et nul au monde n'est plus capable de la comprendre, car elle passe alors par le même état de vacance auquel elle se trouvait avant la création. C'est de là qu'elle vient à être formée en une nouvelle créature, ainsi que de l'œuf, le poussin. Cet instant d'entre-deux, immédiatement après que l'œuf a cessé d'exister et devant que le poussin ait commencé d'être, c'est le néant. C'est ce que la philosophie nomme la préexistence et ce que nul ne peut comprendre, parce que c'est là une force primordiale d'avant la Création, antérieure à la réalité du monde : ce qu'on nomme le Chaos. Il en va de même dans la germination : aucune semence ne commence à germer, qu'elle ne se soit détruite auparavant dans la terre et anéantie dans son être ; elle passe par l'état de néant, qui précède la Création et s'appelle Sagesse, c'est-à-dire une pensée qui n'a point eu encore sa révélation. C'est ensuite et à partir de là qu'elle sera créée, ainsi qu'il est écrit (Ps 104,24) : 'Que nombreuses tes œuvres, Seigneur ! Tu les as toutes faites avec Sagesse'" » (167-168). 

106,2 Les enseignants de la Thora

  • b. Mak. 10a « [Tradition juive Qo 5,9b] Le même enseignement dans la parole de Rabbi Éléazar : 'Que signifie : (Ps 106,2)' ? N'est digne de dire la toute-puissance de l'Éternel que celui qui est à même de conter toute sa gloire » (Levinas L'Au-delà 52).
  • Levinas L'Au-delà « Il faut, pour enseigner la Thora, la posséder toute entière. Attention à l'enseignement donné par les ignorants et les amateurs ! Mais surtout, sans doute, en contrepartie de l'accès personnel à la vérité et à l'Écriture — qui est probablement la raison d'être de la multiplicité même des personnes humaines suscitées par le scintillement infini de la vérité une —, recours à la tradition qui ne se renouvelle que là où, au préalable, elle est reçue » (66).

Philosophie

104,1–35 Psaume du monde achevé 

  • Lévinas Sacré « [...] le psaume 104 est un psaume qui glorifie l'Éternel, mais qui le glorifie d'une façon peu commune. Que la créature glorifie son créateur, c'est certes une vieille idée pieuse. En réalité, la créature glorifie l'Éternel surtout quand on ne voit pas le tout de la créature. Quand on va au bord de la mer ou en montagne et qu'on a le temps de contempler le ciel étoilé. Quand on n'est pas en vacances ou quand on n'a pas les moyens de se payer des vacances, la créature glorifie le Créateur beaucoup moins. Or le psaume 104 est un psaume de l'harmonie profonde qui régnerait dans la créature — pendant les vacances comme pendant les mois et les jours ouvrables. C'est le psaume du monde achevé [...] » (27).

104,22 Société où chacun a sa demeure

  • Lévinas Sacré « La fin de la nuit n'est pas présentée comme une époque où règnera l'Amour universel et où les justes passeront leur temps à contempler l'harmonie des sphères. On nous dit que les justes auront chacun sa demeure. La condition prolétaire, l'aliénation de l'homme, n'est-ce pas, avant tout, le fait de ne pas avoir de demeure ? Ne pas avoir de chez-soi, ne pas avoir d'intérieur, c'est ne pas communiquer véritablement avec autrui, et ainsi être étranger à soi et à autrui. Ce qui est annoncé ici comme le triomphe du juste, c'est — après le monde de la nuit, après l'existence sous la menace permanente, après l'existence des fauves qui n'est pas seulement menaçante mais aussi menacée (Tradition juive Ps 104,20), après la peur et l'angoisse — la possibilité d'une société où chacun a sa demeure, revient chez soi et à soi, et voit le visage de l'autre » (33).

Histoire des traductions

103,20 La parole comme ses ordres

  • Levinas Lectures « Bénissez l’Éternel, vous, ses anges, héros puissants, qui exécutez ses ordres, attentifs au son de sa parole » (98, d'après b. Šabb. 88a).

104,1 Bénis, mon âme, l'Éternel

  • Lévinas Sacré « Bénis, mon âme, l'Éternel ! Éternel, mon Dieu, tu es infiniment grand. Tu es vêtu de splendeur et de majesté » (27).

104,2 Lumière de Dieu comme un manteau

  • Lévinas Sacré « Tu t'enveloppes de lumière comme d'un manteau, tu déploies les cieux comme une tenture » (27).

104,5 La terre fondée sur des colonnes

  • Lévinas Sacré « Tu as fondé la Terre sur ses colonnes d'appui pour qu'elle ne chancelle jamais » (27).

104,6 Les flots comme un vêtement sur la Terre

  • Lévinas Sacré « Tu l'as couverte de flots comme d'un vêtement ; sur les montagnes, les eaux s'étaient arrêtées » (27).

104,20 Nuit où circulent les bêtes sauvages

  • Lévinas Sacré « Tu amènes les ténèbres et c'est la nuit [...] ; la nuit où circulent tous les hôtes de la forêt » (32, d'après b. B. Meṣ. 83b).

104,22 Début de la journée 

  • Lévinas Sacré « Le soleil commence à poindre, ils se retirent, et vont se blottir dans leurs tanières » (12, d'après b. B. Meṣ. 83b).

104,23 Journée de labeur

  • Lévinas Sacré « L'homme se rend à son labeur [...] ; accomplit son labeur jusqu'au soir » (12, d'après b. B. Meṣ. 83b).

105,3 exultez V bondissez de joie

105,45 coutumes V cérémonies, rites

106,2

Littérature

103,6 miséricordes (V) FRANÇAIS BIBLIQUE  Des œuvres, pas seulement un sentiment En français, le nom miséricorde désigne :

  • ou bien un sentiment de bonté généreuse et de compassion,
  • ou bien le petit appui-fesse ajouté par les ébénistes aux stalles dans lesquelles moines ou moniales passent des heures à chanter l'office divin, qui leur permet d'être debout tout en ... faisant miséricorde à leurs dos et à leurs jambes. (CNRTL→).

Pour ne pas alourdir la traduction et surtout pour conserver les variations du même terme au singulier et au pluriel, on emploie le terme par métonymie pour désigner les œuvres et les réalisations  inspirées par la miséricorde :

  • Henri Bremond, Histoire littérarie du sentiment religieux, t.4, 1920 : «... Dieu... disposait tellement toutes choses pour mon bien et pour mon édification, que je ne pouvais assez admirer la grandeur de ses miséricordes » (248). 
  • Thérèse de Lisieux Manuscrits autobiographiques  : Manuscrit A Folio 86 Recto.(En caractères Gothiques dessinés par Thérèse): JE CHANTERAI ETERNELLEMENT LES MISÉRICORDES DU SEIGNEUR ! (Ps 89,2)(Ici le dessin des armoiries : Colorié par Thérèse)(Et... en bas de page, en Gothique dessiné...) JOURS DE GRÂCES, ACCORDES PAR LE SEIGNEUR, A SA PETITE EPOUSE, etc. 

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

 

 

103,8 commisérant (V) FRANÇAIS BIBLIQUE   Quoique rare, le verbe est bien vivant en français contemporain, avec le sens de ressentir, exprimer de la commisération ou pitié miséricordieuse. On l'emploie pour traduire miserator, qui est différent de misericors qui apparaît deux mots après dans le verset. 

  • Renaud Camus, Demeures de l'esprit : Italie I Nord, 1], Paris: Fayard, Paris, 2012  « On ne sait pas s'il faut rire ou pleurer, commisérer ou s'indigner » (236).
  • Marguerite Yourcenar, L'Œuvre au Noir, Paris: Gallimard, 1968 « Tous deux commisérèrent sa mauvaise mine » (332).

Drapeau de la francophonie→© Domaine public

103,20 son verbe  + pour que soit entendu le son de ses paroles (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement L'obéissance parfaite des anges envers le Verbe divin (facientes verbum illius, cf. v. 21 qui facitis voluntatem eius) semble ici décrite comme une condition de possibilité de l'écoute (ad audiendam vocem...) des paroles (... sermonum) qu'il fait entendre à ses créatures. 

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

103,1–5 Le Seigneur est miséricordieux : le cas de David Attribué traditionnellement à David, le psaume pourrait faire allusion au grand péché de David (quand il commit l'adultère avec Bethsabée au prix du sang de son mari Urie le Hittie), et, au-delà même du pardon accordé au roi repentant pour cette faute, à la miséricorde insigne que lui fit le Seigneur de choisir comme son successeur le deuxième fils qu'il eut d'elle.

Cornelis de Vos (1584-1651), David présentant le sceptre à Salomon, (huile sur toile, ca. 1601-1650), 174 x 243 cm

Collection privée, Domaine public © Wikicommons→, 1R 2

Le Seigneur ne retient pas les fautes : c’est Salomon, le deuxième fils que David eut avec Bethsabée, qui succède finalement au roi.

103,5 jeunesse sera renouvelée comme celle de l'aigle (V) Bestiaires anciens Dans le bestiaire médiéval, l'aigle est céleste et solaire, élevé au-delà du regard humaine et... capable de se régénérer et de se rajeunir. Lorsque l'aigle vieillit, ses ailes s'alourdissent et il commence à devenir aveugle. Pour retrouver sa jeunesse, l'oiseau s'envole dans l'atmosphère du soleil, brûlant ses vieilles plumes et ses yeux fatigués, puis plonge trois fois dans une fontaine, dont il ressort entièrement renouvelé. en cela, il ressemble à ceux qui sont aveugles à la parole du Christ et qui doivent se baigner dans sa lumière et plonger dans la fontaine spirituelle du Seigneur pour naître de nouveau par le baptême.

Anonyme, Aigles (détail), (détrempe sur parchemin, ca 1225-50), 30,8 x 23,2 cm, enluminure dans le Bestiaire, Harley Ms. 4751, fol. 35v., The British Library,

© Domaine public, photo numérique Bristish Library→ 

  • Brunetto Latini (ca 1220-1294) Li livres dou tresor (ca 1261-1268 ; d'après les MSS. de la Bibliothèque impériale, de la Bibliothèque de l'Arsenal et plusieurs MSS des départements et de l'étranger, Paris: impr. impériale, 1863→) « Et sachiez que li aigles vit  longuement , porce qu'il  renovele et despoille sa viellesce. Et dient li plusor que il vole en si haut leu vers la chalor dou soleil que ses pennes ardent o toute l'oscurté de ses oils ;  lors se laisse cheoir en aucune fontaine, oij il se baigne .iij. fois, et maintenant rajovenit autressi comme à son commandement Li autre dient que li becs de l'aigle croist et plie en son grant aage, en tel manière qu'il ne puet pluspenre de ces bons oisiaus qui le maintenoient en  jovente; lors le fiert et demaine tant as roides pierres que le sorplus en oste; et ses Les devient plus gens et plus esmoluz que devant, si que il manjue et prent ce que il li plaist » (196-197).

103,20 vous ses anges  (V) Entre le siège céleste de Dieu et ses opérations sur la terre : médiations angéliques entre Créateur et créatures L'iconographie d'inspiration biblique s'est plu à figurer les créatures spirituelles qui assurent la communication continuelle entre le Verbe créateur et les créatures.

Les anges conseillers

Fidelis Schabet (1813–1874), La création des anges, Plafond intérieur, caisson juste en avant de l'orgue

Stiftskirche Saint-Jacques le Majeur, Hechingen (Allemagne)

photo : Ralf Roletschek © Domaine public→

Au conseil divin, les ministres sont assimilés aux anges, naïvement présenté ici.

Les anges hiérarchisés

La Tradition a identifié leur hiérarchie, sur la base des textes bibliques. L'ensemble des Écritures évoque, en effet, 9 catégories différentes de créatures angéliques, organisées en trois ordres, selon leur systématisation chrétienne due en particulier au

Hiérarchie angélique environnant le trône divin 

12e s. : des derniers aux premiers

Anonyme, Vision de la hiérarchie angélique, (détrempe sur parchemin, fin 12e s.), enluminure, dans Hildegard von Bingen, Sci vias [Domini], 1, vision 6, Codex géant de Rupertsberger, Handschrift Nr.1, f.1-135., fol. 38r.

Hochschul- und Landesbibliothek RheinMain, Wiesbaden (Allemagne) © Domaine public→ 

La miniature présente en 9 cercles concentriques les 9 chœurs des « anges » (c’est-à-dire des créatures spirituelles envoyés par Dieu comme médiatrices entre lui et la création), réunis en une parfaite unité (« Einheit »), autour du centre blanc symbolisant l’irreprésentable simplicité (perfection et pureté) divine (dans l’iconographie postérieure, on montrera le chef du Christ).

2 cercles extérieurs

montrent Anges et Archanges, symbolisant l’aide surnaturelle apportée au corps et à l’âme humains :

  • Hildegarde de Bingen Scivias  ad loc. « Je vis dans les hauteurs des mystères célestes deux armées d'esprits d'en-haut, resplendissant d'une clarté admirable et qui dans la première légion avaient comme des ailes sur leurs poitrines ; leurs faces étaient semblables à celles des hommes, et leur visage humain apparaissait comme à travers une eau pure. Et ceux qui étaient dans l'autre légion, avaient aussi comme des ailes sur leurs poitrines ; et leurs faces étaient comme celles des hommes, et dans elles l'image du Fils de l'homme resplendissait comme dans un miroir. Mais dans les uns comme dans les autres, je ne pus discerner une autre forme. » « Mais que ces légions (Anges et Archanges) forment une couronne autour de cinq autres légions, cela signifie que le corps et l’âme de l’homme enserrent dans le réseau de leurs facultés, les cinq sens de l’homme purifiés par les cinq blessures de mon Fils ».
5 cercles intermédiaires

figurent les 5 légions d’anges (Vertus, les Puissances, les Principautés, les Dominations et les Trônes). Ces 5 légions soutiennent les 5 sens de l’homme : les Vertus aident aux bonnes œuvres, les Puissances à la clarté resplendissante, les Principautés qui sont les Princes des hommes dans le siècle, les Dominations casquées, les Trônes qui n’ont pas forme humaine, mais symbolisent la divinité s’abaissant vers l’humanité.

  • Hildegarde de Bingen Scivias  ad loc. « ceux qui étaient dans la première de ces cinq légions, avaient comme des apparences d'hommes, resplendissantes de clarté, des épaules jusqu'en bas. Ceux qui étaient dans la seconde (légion) étaient si éblouissantes de lumière, que je ne pouvais les regarder. Ceux qui étaient dans la troisième apparurent comme de marbre blanc, et leurs têtes étaient semblables à celles des hommes, desquelles émanaient des rayons ardents ; et, des épaules en bas, ils étaient environnés comme d'une épaisse nuée. Ceux qui étaient dans la quatrième légion, avaient la face humaine et des pieds d'hommes ; ils portaient sur leurs têtes des casques, et étaient revêtus de tuniques de marbre. Ceux enfin qui étaient dans la cinquième légion, ne montraient en soi aucune forme humaine ; mais étaient empourprés comme l'aurore. Et je ne voyais en eux aucune autre forme. Et ces légions formaient comme une couronne, autour des deux autres légions. »
2 cercles intérieurs

Incandescents, Chérubins et Séraphins, figurent le rayonnement double de l’Amour, pour Dieu et pour le prochain. Les Chérubins, remplis d’yeux et d’ailes, figurent la science et la sagesse divines. Les yeux sont le symbole de la connaissance divine. Les séraphins, dont le nom signifie « le brûlant », sont les plus proches du rayonnement divin. Ils ont six ailes : deux pour voler, deux pour se voiler la face devant l’Eternel, deux pour se couvrir les pieds, afin d’adoucir le feu d’amour qui les dévore :

  • Hildegarde de Bingen Scivias ad loc. « Ceux qui étaient dans la première de ces deux légions apparaissaient tout remplis d'yeux et d'ailes, et dans chaque oeil était un miroir ; et dans chaque miroir une face d'homme ; et ils élevaient leurs ailes à une suprême hauteur. Et ceux qui étaient dans la seconde légion brûlaient comme le feu ; et ils avaient une multitude d'ailes, où, comme dans un miroir, on voyait tous les ordres illustres de l'institution ecclésiastique. Mais je ne vis, ni dans les uns, ni dans les autres, aucune autre forme. Et toutes ces légions faisaient retentir, de leurs voix merveilleuses en de multiples harmonies, les louanges de celui qui opère des merveilles dans les âmes bienheureuses ; et elles glorifiaient Dieu magnifiquement. »
15e s. : des premiers aux derniers

maître du missel de Troyes, Hiérarchie angélique (tempera sur parchemin, ca 1460), enluminure de Nicolas de Lyre, Postilles sur l’Ancien et le Nouveau Testament Paris, Bibliothèque nationale de France, Lat.11972, fol.1r

Comm. inspiré de : Collectif OMCI-INHA/Marjolaine Massé « Hiérarchie angélique » in Ontologie du christianisme médiéval en images→(16.05.2022) © CC-BY-SA-4.0

 Gn 3,34 ; Is 6,1-2.6 ; Ez 1,4-14; Col 1,16 Ap 5,1-7.11

Présentation du manuscrit

Les Postilles de Nicolas de Lyre sont des commentaires de la Bible. Ce manuscrit a été enluminé par le maître du missel de Troyes vers 1460. Le Paradis est représenté au centre de la page sous la forme conventionnelle d’un jardin peuplé d’animaux dans lequel se trouvent Adam, Ève et les quatre fleuves. Cette vision paradisiaque est entourée d’une série de cercles concentriques représentant le ciel et l’univers. Au-dessus, dans la sphère du divin, sont disposés les neuf chœurs angéliques, dominés par Dieu le Père, sortant de l’image et esquissant un geste de bénédiction. 

L'image

En haut de l'image, les chœurs des anges forment une assemblée compacte, hiérarchisée par leur disposition en rangs.

  • Seule la triade supérieure se distingue par ses couleurs. Au plus près de Dieu se trouvent les Séraphins en rouge, les Chérubins en bleu (soutenant le trône divin), ainsi que les Trônes en brun.
  • Puis viennent les Dominations, tenant des insignes royaux, ici des sceptres fleurdelisés, les Vertus, faiseurs de miracles ici représentés en prière, et les Puissances, instruments du châtiment divin, tenant des verges.
  • Viennent enfin les Principautés, les Archanges et les Anges.

Tous participent de la diffusion de la lumière en tant qu'instrument du pouvoir divin. Plus ils sont proches de Dieu, plus ils sont représentés de manière abstraite ; plus ils s'en éloignent, plus ils sont incarnés, et donc proches des hommes. La place des anges dans l'image est conforme à leur rôle d'instruments du pouvoir divin : le grec aggelos  signifie « messager ». « Vicaires » de Dieu, ils sont envoyés en mission et participent à la Révélation du Verbe aussi bien dans l'Ancien que dans le Nouveau Testament.

Sous la hiérarchie céleste, l'univers comme somme de toutes les choses est représenté par une série de sphères au centre desquelles se trouve la Terre entourée d'eau, selon la tradition aristotélicienne.  On observe aussi un parallèle entre la structure chromatique des chœurs et celle du cosmos. Cette image montre l'organisation du pouvoir divin, et insiste sur son ordonnancement rigoureux. Elle met en avant les principes d'ordre et de cohésion au sein de l'univers chrétien, servant à l'expression de l'autorité divine en dehors de toute temporalité.

104,18s Bible hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828) & Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible (impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Domaine public - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

104,24–30 La création des animaux

16e s.

Raphaël (1483-1520), La Création des animaux (fresque, 1518-19)

Loges du Vatican, Rome

Domaine public © Wikicommons→

16e s.

Jacopo Robusti, dit Le Tintoret (1518-1594), La Création des animaux, (huile sur toile, 1551-1552), 151 x 258 cm

Galerie de l'Académie, Venise, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 1

105,28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit

13e s.

William de Brailes, Obscurité d'Égypte (enluminure, ca. 1250), 13,2 x 9,5 cm

Walters Art Museum, Baltimore (États-Unis), n° inv. W.106.8R

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 17 ; Ex 10

Composition

William de Brailes est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec Matthew Paris. Cette page décrit une scène de l'Exode (Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), La plaie des ténèbres (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→ 

105,30 La plaie des grenouilles

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), La Saincte Bible, Contenant le Vieil and la Nouveau Testament, Enrichie de plusieurs belles figures/Sacra Biblia, nouo et vetere testamento constantia eximiis que sculpturis et imaginibus illustrata, De Limprimerie de Gerard Jollain, (gravure, 1655), La Plaie des grenouilles,

BNF, Paris

Domaine public © Wikicommons→, Ex 7,26-29 Ex 8,1-11

105,36 La mort des premiers-nés

19e s.

Du cœur endurci aux cœurs brisés

Charles Sprague Pearce (1851-1914), Lamentations sur la mort des premiers-nés (huile sur toile, 1877), 97,7 x 130,8 cm

Smithsonian American Art Museum, Washington (États-Unis), n° INV. 1985.28

Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 18 ; Ex 11

105,40 La manne 

16e s.

Le Tintoret (1519-1594), Les Juifs dans le désert (huile sur toile, ca. 1593), 377 × 576 cm

Basilique San Giorgo Maggiore de Venise, domaine public © Wikicommons→

105,41 Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

106,8–12 Le passage de la mer

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266), No. 2027

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library, Domaine public © Wikimedia commons→, Sg 19,1-9

17e s.

Entre deux eaux

Not Found

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm, Collection dal Pozzo

National Gallery of Victoria, Melbourne, Domaine public © Wikicommons→

19e s.

Baignade interdite

Gustave Doré (1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),

Illustration de la grande → Bible de Tours

Domaine public © Wikicommons→

Musique

47,6 ; 103,19 Dieu est monté Ascendit Deus in jubilatione

17e s.

Peter Philips (ca. 1560-1628), Ascendit Deus in jubilatione, 1607

Timothy Brown (dir.), The Choir of Clare College

© License YouTube Standard→, Ps 47,5.103,19

Paroles

Ascendit Deus in jubilatione, et Dominus in voce tubae. Dedit dona hominibus. Alleluia. Dominus in caelo paravit sedem suam. Alleluia.

Compositeur

Peter Philips est un prêtre catholique, compositeur et organiste anglo-flamand. Grâce à lui, l'Europe continentale a pu se familiariser avec la musique anglaise. On compte plusieurs centaines de morceaux. Il ne les publie qu'au sommet de sa carrière, vers 1612 et jusqu'à 1628. Seul son contemporain le grand William Byrd en composa plus que lui.

16e s.

Giovanni Pierluigi da Palestrina (1525-1594), Viri Galilaei / Ascendit Deus (Liber primus motettorum), 1569

Philipe Herreweghe (dir.), Ensemble Vocal Européen De La Chapelle Royale

© License YouTube Standard→, Ac 1,11 Ps 47,5.103,19

Paroles

Viri Galilaei, quid admiramini aspicientes in caelum? Alleluia. Quemadmodum vidistis eum ascendentem in caelum, ita veniet, Alleluia. (Ac 1,11)

Composition

Giovanni Pierluigi da Palestrina est un compositeur italien de la Renaissance, reconnu et immensément admiré par tous les musiciens de son temps. Il a su appliquer les réformes du Concile de Trente à la musique sacrée voulant obtenir l'intelligibilité des paroles et une musique en rapport intime avec le texte sacré. Ce motet à 6 voix est issu de la Messe de l'Ascension.

104,26 Le Léviathan

20e s.

Ralph Vaughan Williams (1872-1958), Symphony No. 7 "Sinfonia antartica": II. Scherzo. Moderato, 1952

Vernon Handley (dir.), Royal Liverpool Philharmonic Choir and Orchestra

© Licence YouTube Standard→, Jb 40,25-41,26 Ps 104,26 Is 27,1

Composition

Ce deuxième mouvement de la Symphonie n°7, dite « Symphonie antartique » de Ralph Vaughan Williams, décrit musicalement l'apparition du Léviathan, ce monstre marin évoqué dans le livre des Psaumes, d'Isaïe et de Job : « Là se promènent les navires et le Léviathan que tu as formé pour s'y jouer » (Ps 104,26).

78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 4. Their land brought forth frogs, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,7s.8,1-25.9,1-7 Ps 78,45.48.105,30

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.

Paroles

Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.

He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.

Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.

Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.

78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.

106,37s Les sacrifices d'enfants

21e s.

Philippe Hersant (1948-), Cantique des trois enfants dans la fournaise : Mais nous qu'il couronne de Gloire, 2015

Sofi Jeannin (dir.), Maîtrise de Radio France, Maîtrise du Centre de musique baroque de Versailles

© Licence YouTube Standard→, Dn 3,8-30 ; Mt 2,16ss ; 2R 16,3.3,27.16,3.21,6.23,10 ; Lv 18,21 ; Dt 12,31 ; 2Ch 28,3.33,6 ; Ps 106,37s ; Jr 7,31.19,5.32,35 ; Ez 16,20s.20,31

Composition

Philippe Hersant, compositeur français parmi les plus influents de notre époque, a créée « Le Cantique des 3 enfants dans la fournaise » sur le poème d'Antoine Godeau. C'est une oeuvre miroir de La Messe à 4 chœurs H.4 de Marc-Antoine Charpentier comportant des effectifs instrumentaux et vocaux identiques.

Les trois enfants ressortant en vie de la fournaise peuvent préfigurer l'appel à la résurrection pour les enfants passés dans la fournaise du martyr : les saints innocents et tous les enfants sacrifiés dans l'Ancien Testament.