Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 VICI COMMENCE LE LIVRE « JOSUÉ BENNUN»
VC'EST-À-DIRE : JÉSUS DE NAVÉ
Et il arriva qu'après la mort de Moïse, le serviteur de YHWH, YHWH
Gle Seigneur
Vl'esclave du Seigneur, le Seigneur parla à Josué, fils de Nûn
VNun, l'auxiliaire de Moïse, en disant :
Vet lui dit :
1 Et après la mort de Moïse, le serviteur du Seigneur, le Seigneur dit à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse :
1 En l’an 2794 de la création du monde au douzième mois le premier jour du mois mourut le seigneur des prophètes Moïse, fils d’Amram, que la paix soit avec lui. En ce temps-là YHWH parla à Josué, fils de Nûn, l'auxiliaire de Moïse :
2 — Moïse mon serviteur est mort.
M SEt maintenant Gdonc lève-toi, traverse ce
Gle Jourdain, toi et tout ce peuple vers le pays que moi je leur donne M Saux fils d'Israël :
2 — Moïse mon esclave est mort.
Lève-toi et traverse ce Jourdain, toi et tout le peuple avec toi, vers la terre que moi, je donnerai aux fils d'Israël :
2 — Moïse mon serviteur est mort.
Et maintenant lève-toi, traverse ce Jourdain, toi et tous les fils d’Israël vers le pays que moi je leur donne.
3 tout lieu que foulera la plante de votre pied, je vous l’ai donné
V, je vous le livrerai
S sera à vous comme je l’ai dit à Moïse.
3 Tout lieu que vous foulerez avec la plante de vos pieds, je vous le donnerai comme je l’ai dit à Moïse.
4 Depuis le désert et ce
Vle Liban M JSet jusqu’au grand fleuve, M JSle fleuve l'Euphrate
tout le pays
Vtoute la terre des Hittites et
VHéthéens jusqu’à la grande mer vers le couchant du soleil sera votre frontière.
4 Depuis le désert et la montagne de ce Liban jusqu'à l'Euphrate, le grand fleuve
tout le pays des Hittites jusqu'à la grande mer vers le couchant du soleil sera votre frontière.
4 Le désert et l'Anti-Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve l'Euphrate
et jusqu'à la mer ultime, depuis le couchant du soleil, seront vos frontières.
5 Nul ne tiendra devant toi
Vpourra vous résister pendant tous les jours de ta vie :
comme j’ai été avec Moïse, je serai Vaussi avec toi
je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai !
5 Et nul ne se dressera contre vous pendant tous les jours de vos vies
et comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi
je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai.
5 Nul ne se dressera contre vous pendant tous les jours de ta vie
et comme j'ai été avec Moïse, je serai aussi avec toi
et je ne t'abandonnerai ni ne te délaisserai.
6 Sois fort et prends Sbeaucoup courage
car c’est toi qui mettras ce peuple en possession du pays
que j’ai juré à leurs pères de leur donner.
6 Sois fort et agis en homme
VPrends courage et sois fort
car c’est toi qui, pour ce peuple, partageras Vpar le sort le pays
Vla terre
que j’ai jurée
Gjuré à vos
Vleurs pères de Vle leur donner !
6 Ø
7 Seulement sois fort et prends beaucoup courage
en veillant à agir selon toute la Loi
Stoutes les lois que Moïse mon serviteur t’a commandée.
Scommandées.
Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche afin que tu réussisses partout où tu vas.
7 Prends donc courage et sois très fort
en veillant à faire toute la Loi que Moïse mon serviteur t’a commandée :
tu ne t’en détourneras ni à droite ni à gauche afin que tu aies l'intelligence de tout ce que tu entreprends !
7 Prends donc courage et agis en homme
pour veiller et agir comme te l'a commandé Moïse, mon serviteur.
Tu ne t’en détourneras ni à droite ni à gauche afin que tu aies l'intelligence en tout ce que tu entreprendras.
8 Que ce livre de la Loi ne s'éloigne pas de ta bouche
et tu le murmureras
Sméditeras jour et nuit
en veillant à faire selon
Set tu garderas et feras tout ce qui y est écrit
car alors tu rendras prospères tes chemins et alors tu réussiras.
Safin que tu prospères et réussises.
8 Et
VQue le livre de cette Loi ne s'éloignera
Véloigne pas de ta bouche
et
Vmais tu le méditeras jour et nuit
pour que tu aies l'intelligence de
Ven veillant à faire tout ce qui y est écrit
Vcar alors tu prospéreras et tu rendras prospères tes chemins
Vtraceras ton chemin et tu Ven auras l'intelligence.
8 Ø
9 Ne t’ai-je pas commandé : Sois fort et prends courage ?
Sois sans crainte et sans peur
car avec toi est YHWH
Sle Seigneur ton Dieu partout où tu vas.
9 Voici ce que je t'ai commandé : — Sois fort et agis en homme !
Vte commande : — Prends courage et sois fort !
Sois sans crainte et sois sans peur
car avec toi est le Seigneur ton Dieu partout où tu iras.
Ven tout ce que tu poursuivras !
9 Ø
10 Et Josué commanda aux officiers
Gscribes du peuple en disant :
10 Et Josué commanda aux officiers du peuple et à ses scribes en leur disant :
10 Et Josué s’assit sur son siège et il appela les officiers du peuple et leur commanda en disant :
11 — Parcourez le milieu
Sl'intérieur du camp et commandez au peuple en disant :
Sen leur disant :
Vet dites :
— Préparez-vous des provisions car encore
V Saprès trois jours vous traversez ce Jourdain
pour entrer
Vet vous entrerez pour posséder le pays
Vla terre que YHWH, votre Dieu, vous donne pour le posséder.
Sle Seigneur votre Dieu vous donne pour le posséder.
Vle Seigneur votre Dieu vous donnera.
11 — Entrez au milieu du camp du peuple et commandez au peuple en disant :
— Préparez-vous des provisions car encore trois jours et vous traverserez ce Jourdain
pour entrer pour posséder le pays que le Seigneur le Dieu de vos pères vous donne.
11 — Recrutez les fils d’Israël âgés de vingt ans et plus. Vous recruterez tous ceux qui surgiront comme des guerriers pour Israël. Ils les recrutèrent comme Josué l’avait ordonné. Tous ceux qui avaient été recrutés parmi les fils d’Israël âgés de vingt ans à cinquante ans étaient au nombre de 601.730 et le nombre de la tribu des fils de Lévi âgés d’un mois et plus était de 23.000. Et après ces évènements Josué fils de Nûn entendit parler des actions du peuple cananéen.
12 Et aux Rubénites et aux Gadites
VGaddites et à la demi-tribu de Manassé, Josué avait dit en disant :
Vil dit :
12 Et à Ruben et à Gad et à la demi-tribu de Manassé, Josué dit :
12 Et il dit aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé :
13 — Rappelez-vous la
JScette parole que vous a commandée Moïse le serviteur de YHWH
V S Gdu Seigneur en Svous disant :
— YHWH
V S G— Le Seigneur votre Dieu vous accorde
V Ga accordé le repos et vous a donné ce pays
Vtoute la terre !
14 Vos femmes, vos enfants et votre bétail resteront dans le pays que Moïse JSle serviteur de YHWH vous a donné au-delà du Jourdain
mais vous traverserez en ordre de bataille devant vos frères, tous
Svous tous
JSfils d'Israël, tous les guerriers valeureux
et vous les aiderez
14 Vos femmes et fils et bétails resteront dans la terre que Moïse vous a donnée au-delà du Jourdain
mais vous, traversez armés devant vos frères, vous tous forts de la main !
Et combattez pour eux
14 Vos femmes, vos enfants et votre bétail resteront dans le pays qu'il vous a donné
mais vous traverserez bien équipés devant vos frères, tout homme valide
et vous combattrez pour eux
15 jusqu’à ce que YHWH
V Sle Seigneur accorde le repos à vos frères comme à vous V Saussi Vil l'a donné,
et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays
Vla terre que YHWH
V Sle Seigneur votre Dieu leur donne !
Vdonnera !
Et Vainsi vous reviendrez au pays
Vaux terres de votre héritage et vous le posséderez
Vy habiterez
celui
Vcelle que Moïse le serviteur de YHWH
V Sdu Seigneur vous a donné
Vdonnée au-delà du Jourdain, vers le lever du soleil.
15 jusqu’à ce que le Seigneur ait accordé le repos à vos frères comme aussi à vous
et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que le Seigneur votre Dieu leur donne.
Et vous reviendrez chacun vers son héritage
celui que Moïse vous a donné au-delà du Jourdain, vers le lever du soleil.
15 jusqu’à ce que YHWH leur ait accordé le repos comme à vous
et qu’ils possèdent, eux aussi, le pays que YHWH votre Dieu leur donne au-delà du Jourdain.
Et vous reviendrez au pays de votre héritage.
16 Ils répondirent à Josué en disant :
Vet dirent :
— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons
et partout où tu nous enverras
V auras envoyés nous irons.
16 Et les fils de Ruben et les fils de Gad et les fils de Manassé répondirent à Josué en disant :
— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons
et partout où tu nous enverras nous irons.
16 Et répondant à Josué ils dirent :
— Tout ce que tu nous as commandé nous le ferons
et partout où tu nous auras envoyés nous irons.
17 Comme en tout nous avons écouté
VComme nous avons obéi en tous points à Moïse
SEt comme nous avons écouté, ainsi nous t’écouterons
Vnous t'obéirons à toi Vaussi.
Seulement, que YHWH
V Sle Seigneur ton Dieu soit avec toi comme il fut avec Moïse !
17 Comme en tout nous avons écouté Moïse, nous t'écouterons.
Seulement, que le Seigneur notre Dieu soit avec toi comme il a été avec Moïse.
17 Comme en tout nous avons écouté Moïse, ainsi nous t’écouterons.
18 SMais tout homme qui sera rebelle à ta bouche
Ste contestera et n’écoutera pas tes paroles, en
Sta parole, selon tout ce que tu nous
Slui as commandé, sera mis à mort.
Seulement, sois fort et prends courage !
18 Mais l'homme qui te désobéira et quiconque
VCelui qui aura contredit ta bouche et n’écoutera pas tes
Vn’aura pas obéi à toutes les paroles Gselon que tu lui as commandé
Vauras commandées, qu'il meure !
Mais sois fort
VToi seulement, prends courage et agis en homme !
18 Ø
2a Moïse mon serviteur est mort lecture actualisante
1–18 Ouverture d'une épopée sacrée
Dieu promet à Israël des frontières qui surprennent par leur étendue (v.4 ; Repères historiques et géographiques Jos 1,4). L’évocation des limites de ce territoire à l’orée d’une étape historique nouvelle crée un effet narratif puissant : le lecteur est invité à découvrir la surabondance du don de Dieu à son peuple. Le don de la terre semble incommensurable, une sorte de jardin d’Éden qu’on ne parviendra jamais à posséder complètement et qui gardera toujours la dimension d’une promesse.
Le ch. est composé de deux sections.
Cinq actants interviennent à tour de rôle dans cette péricope.
Une bonne partie du ch. reprend ce qui a été dit dans Dt 1,38 ; 3,21-28 ; 31,1-8.14.23 ; 34,9. Moïse constitue la référence et la garantie qui vient du passé. À présent, les tribus vont obéir à Josué (v.17a). Pour l’avenir, les enfants d’Israël, qui se disent prêts à punir le rebelle (v.18a), attendent de Josué qu’il leur montre la présence du Seigneur avec lui (v.17b). Les v.7-8 introduisent deux thèmes principaux :
Mt 5,5 reprend ce motif dans la béatitude que Jésus — dont Josué est le type (Tradition chrétienne Jos 1,1) — annonce aux doux, dans la ligne du Ps 37,11 (Tradition chrétienne Jos 1,3). Au-delà de son emplacement exact, c’est la sainteté qui devient ici la qualité essentielle de la terre : le royaume de Dieu. Dans la vie des disciples, l’héritage ou la possession du royaume constitue l’une des aspirations les plus importantes, selon la prédication chrétienne primitive (cf. Mt 25,34 ; 1Co 6,9 ; 15,50 ; Ga 5,21 ; Ep 5,5). →Terre promise
1 le serviteur de YHWH Absence en G. En M : glose harmonisante avec Dt 34,5 ?
1 auxiliaire Registres du service M : mᵉšārēt est tiré de la racine šrt « exercer un rôle ou un ministère », « servir » (Gn 39,4 ; Is 60,10). Le terme désigne ainsi les fonctionnaires du roi (1Ch 27,1 ; 28,1 ; Est 1,10) et les fonctionnaires du culte (Ne 10,36.39).
10 officiers Position intermédiaire L'héb. šôṭēr désigne la charge subordonnée ou subalterne dans le domaine militaire (Dt 20,5.8-9), administratif (1Ch 27,1) et judiciaire (Dt 16,18 ; 1Ch 23,4). Ces hommes exercent une fonction de médiation entre le pouvoir et le peuple, y compris pour la transmission des ordres. Le terme est mis en relief dans Dt, Jos et 1-2Ch ; il ne figure jamais dans Jg, 1-2S et 1-2R, ni dans la littérature prophétique. En Jos les officiers apparaissent lors du passage du Jourdain (Jos 3,2) et sur la liste des autorités (Jos 8,33 ; 23,2 ; 24,1).
3a je vous l’ai donné Passé à réaliser M : lākem mᵉtattîw est un qatal. La conquête sera l’accomplissement d’un dessein divin établi par avance.
13a Rappelez-vous Infinitif absolu M : zākôr, soulignant l’importance de l’ordre.
13b a donné Construction injonctive Le commandement de Dieu est construit avec un participe présent (mēnîaḥ « il est en train d’accorder le repos ») suivi d’un parfait avec waw (wᵉnātan « et il a donné »). Ce dernier doit être tenu pour copulatif ; cf. G et V.
1–9 Motif narratif de l'ordre divin Ce discours de Dieu constitue le texte liminaire de toute l'épopée qui va suivre : Genres littéraires Jos 1,1–24,33.
1 YHWH parla à Josué Caractérisation du personnage de Josué comme prophète Bien que Josué ne soit jamais expressément appelé prophète (mais voir Si 46,1), l'expression « Dieu parla à Josué » revient souvent dans le livre de Josué pour indiquer que le fils de Nûn transmet bien la parole divine (Jos 3,7 ; 4,1.15 ; 5,9 ; 6,2 ; 7,10 ; 10,8 ; 11,6). En Nb 27,18, il reçoit un esprit par l’imposition des mains de Moïse (cf. Dt 34,9).
1 le serviteur de YHWH + l'auxiliaire de Moïse — Caractérisations hiérarchisées des personnages : de Dieu, à Moïse, à Josué
2a serviteur (G) Analogie entre Moïse et Josué G : ho therapôn indique un service libre et honorable tant pour Moïse (Nb 12,7 ; Jos 1,2 ; 8,31.33) que pour Josué (Ex 33,11). Intertextualité biblique Jos 1,1.2a
2b fils d’Israël Expression figée Désignation tribale à l’origine (Gn 32,33 ; 42,5 ; Ex 3,15 ; Nb 32,17 ; Jg 6,2 ; 1S 7,6 ; Mi 5,2).
2b peuple Répétition M : ‘ām est le mot le plus utilisé dans Josué pour identifier les destinataires des promesses de Dieu.
5–9 Binômes pour Josué Les emplois de deux verbes synonymes — « je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai » (v.5b) et « Sois fort et prends courage » (v.6a.7a.9a) — sont tous en relation avec Josué. Dans cette partie du discours, aucune allusion au peuple, principal bénéficiaire du don de la terre.
9a Ne t’ai-je pas commandé : Sois fort et prends courage ? Question rhétorique Après une suite de commandements (v.2b.6-8), le discours se termine sur une question rhétorique qui force le destinataire à répondre, car la certitude de la victoire n’annule pas la liberté personnelle. Josué répond par son obéissance immédiate (v.10). Procédés littéraires Jos 1,10–18
10–18 Motif narratif : prompte exécution des ordres reçus Le héros obéit immédiatement au commandement de Dieu qui marque le début de l’histoire (Genres littéraires Jos 1,1–24,33). Josué donne des ordres aux officiers du peuple et aux tribus de Transjordanie. Ils sont tous unanimes à proclamer leur fidélité absolue. Les affirmations que le peuple adresse à Josué en Jos 1,16-18 pourraient tout aussi bien s’adresser à Dieu.
12 Éclipse narrative des Transjordaniens L’importance des tribus de la Transjordanie est ici soulignée (cf. Jos 4,12-13) mais au cours de la campagne militaire elles ne seront guère mentionnées. À la fin, Josué reconnaît leur loyauté et les renvoie dans leur territoire (Jos 22,1-8). Tradition chrétienne Jos 1,12
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 1,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 1,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.
2b Jourdain Potamologie Le fleuve surgit de trois sources au pied de l’Hermon. Dans la Bible, il est toujours précédé de l’article (hayyardēn) sauf en Jb 40,23 et Ps 42,7. En raison du dénivelé abrupt parcouru par ce fleuve, certains ont voulu rattacher son nom au verbe yrd « couler (descendre) torrentiellement » (Jos 3,13.16). L’expression hayyardēn hazzê (Jos 1,2.11 ; 4,22) doit se comprendre comme « le Jourdain que vous voyez là » ; cf. Nb 26,3.63 « le Jourdain de Jéricho ».
4 Extension du pays Ce territoire étonnamment étendu (Références en marge Jos 1,4) comprend l’ancienne Syrie et la Transjordanie. Ce n’est que dans les textes qui portent sur la période de David et Salomon que l’on étendra jusqu’à l’Euphrate les frontières d’Israël (2S 8,3 ; 1Ch 18,3). Les frontières décrites au v.4 dépassent de beaucoup celles du territoire partagé aux ch.13-19.
4a Liban Orographie L’étymologie la plus citée pour le Liban s’appuie sur la racine lbn « blanc », d’où la signification possible de « montagnes blanches » (Jr 18,14). Le nom apparaît très souvent dans l’AT (p. ex. Dt 11,24 ; Jos 1,4 ; 12,7 ; Jg 9,15 ; 1R 5,13.20 ; Ps 72,16 ; 104,16 ; Ct 3,9 ; Is 10,34 ; Jr 18,14) et désigne généralement la montagne occidentale qui marque la limite du nord d’Israël. Peu de textes la considèrent comme faisant partie du pays (Critique textuelle Jos 1,4a). Certains textes ougaritiques, ainsi que le Ps 29,6, distinguent le Liban du Siryôn (śiryōn), qui est probablement l’Anti-Liban de G-v.4a (Jdt 1,7). Ce dernier comprendrait vers l’est la vallée de la Beqa‘ jusqu’à l’Hermon. Le Liban est tenu pour une source importante d’approvisionnement en bois (Ez 27,5) et en minéraux, et comme un pays planté de vignes (Os 14,8), aussi dans les sources assyriennes et babyloniennes.
4a Euphrate M : Pᵉrāt équivaut à G : Euphratês. En général, il s’agit du fleuve Euphrate (2R 23,29 ; 24,7 ; 1Ch 5,9 ; 18,3 ; 2Ch 35,20 ; Jr 46,2.10 ; 51,63 ; Intertextualité biblique Jos 1,4a). Cependant, dans Jr 13,4-7 et dans quelques commentaires rabbiniques sur Gn 15,18 et Dt 1,7, on fait probablement référence au wadi Fara, situé au sud des ruines de Tell Fara à dix kilomètres au nord-est de Jérusalem. Dans la plaine de Jéricho, ce ruisseau est nommé wadi Qilt. Littérature péritestamentaire Jos 1,4a
4b tout le pays des Hittites Chorographie Au second millénaire, l’expression semble désigner la zone nord de l’intérieur de la Syrie mais, à l’époque des derniers rois assyriens et dans les inscriptions néo-babyloniennes (8e-6e s. av. J.-C.), Hatti finit par renvoyer à l’ensemble de la Syrie : tout le territoire depuis l’Euphrate jusqu’à la frontière égyptienne. Dans la chronique du roi chaldéen Nabuchodonosor II (ca. 598 av. J.-C.), Hatti est la Syrie-Palestine, depuis Karkemish jusqu’à la frontière égyptienne, comprenant Hama, Ashkelon et Jérusalem (cf. Jos 3,10). Textes anciens Jos 1,4b
4b la grande mer La mer Méditerranée Dans les chroniques assyriennes, c’est « la grande mer qui se trouve à l’ouest », par opposition à celle de l’est, l’océan Indien. On trouve de même les expressions « mer ultime » ou « mer extrême » (Dt 11,24 ; 34,2 ; Jl 2,20 ; Za 14,8), « mer des Philistins » (Ex 23,31), « mer de Jaffa » (2Ch 2,15 ; Esd 3,7). Références en marge Jos 1,4b
14a au-delà du Jourdain Choronymie En Josué, il s’agit
4b tout le pays des Hittites Exemples de mentions des Hittites dans les sources assyriennes
1 Nûn M : Nûn | JS : Nwn | V : Nun | G : Nauê | S : Nwn La forme de G α' σ' : Nauê dérive probablement d'une altération de NAYN en NAYH. G-1Ch 7,27 lit exceptionnellement Noum ; → 3,49 A.J.Nauêkos.
1 Moïse M : Mōšê | JS : Mšh | G : Môusês | V : Moses | S : Mwš’
1 Josué M : Yᵉhôšūa‘ | JS : Yhwš‘ | G : Jêsous | V : Josue | S : Yšw‘
2b.3.11b donnerai + livrerai + donnera — (V) Temps futurs Les futurs en V accentuent davantage la promesse.
2b Jourdain M : Yardēn | JS : Yrdn | G : Iordanês | V : Iordanes | S : Ywrdnn
4a ce : M SJ S | G V : le L'expression « ce Liban » ne semble pas avoir de sens dans le contexte du récit puisque cela ferait référence à un territoire visible pour celui qui parle et pour ceux qui écoutent. Selon le récit, les deux interlocuteurs se trouvent à l’est du Jourdain. Critique textuelle Jos 1,4a
4a Liban M : Lᵉbānôn | JS : Lbnwn | G : Antilibanon | V : Libanus | S : Lbnn
4a l'Euphrate M : Pᵉrāt | JS : Prt | G : Euphratês | V : Eufraten | S : Prt
6a.7a.9a.18b Sois fort et tenace Simplification dans JS En M-Jos 1, l’expression apparaît trois fois dans la bouche de Dieu s’adressant à Josué : deux fois directement (v.6a.7a), et une fois sous forme rhétorique (v.9a). Les tribus de la Transjordanie le lui disent aussi (v.18b). JS conserve seulement celle du v.7. Intertextualité biblique Jos 1,6a.7a.9a.18b
7b veillant à agir : M | G : veiller et agir
7c.8d réussisses + réussiras : M S | G V : aies l'intelligence + auras l'intelligence La racine héb. śkl a le sens de « réussir » aussi bien que « comprendre ».
10s Exposé samaritain JS présente une description qui lui est propre : Josué, qui exerce un commandement centralisé, ordonne à ses officiers de préparer le peuple à une opération militaire, mais il ne donne aucune précision sur le calendrier ni sur le déroulement des actions. Les chiffres 601.730 et 23.000 se trouvent en Nb 26,51 et Nb 26,62, respectivement, mais sans la précision « âgés de vingt ans à cinquante ans ».
12 avait dit : M | JS G V S : dit — Les v.13-18 comme analepse ou comme récit contemporain
14a Moïse : M JS V S | G : il
1.2a serviteur de Dieu Dans le NT, les termes « serviteur » et « esclave » s’appliquent autant à Jésus (Mt 12,18 ; Mc 10,43-45 ; Ac 3,13.26 ; 4,27.30) qu’à ses disciples (Jn 12,26 ; Ac 26,16 ; Ga 1,10 ; Col 4,12 ; 2P 1,1 ; Ap 1,1). →Serviteurs et esclaves chez Paul
2a mon serviteur Titulature biblique M : ‘ebed : titre de personnes auxquelles on reconnaît une relation spéciale avec Dieu, qui sont élues pour mener à bien ses desseins et qui y restent fidèles (Nb 14,24 ; 2S 3,18 ; 1R 11,13 ; 14,8 ; Is 42,1 ; 44,1-2 ; 49,3 ; Jb 1,8 ; 2,3).
3s Dt rappelé et amplifié En Dt 11,24,
4a le Liban Métaphore Dans l’AT, le Liban est surtout associé à la nature : il fait l’objet de métaphores (Littérature péritestamentaire Jos 1,4a) qui expriment des motifs mythologiques (Jg 9,15 ; Ez 31,3.15-16) ou des contenus théologiques (Ps 104,16 ; Is 2,13 ; 10,34 ; 60,13 ; Za 10,10). Repères historiques et géographiques Jos 1,4a
4a au grand fleuve, le fleuve l'Euphrate Frontière promise Même formule en Gn 15,19 et Dt 1,7. Dans les trois cas, l’expression apparaît dans le cadre de la promesse divine du don de la terre. En Dn 10,4, le « grand fleuve » est le Tigre. En Is 7,20 et Is 8,7, « le fleuve » pourrait être le Tigre, puisqu’il se rapporte aux Assyriens et à leur invasion. Repères historiques et géographiques Jos 1,4a
6a.7a.9a.18b Sois fort et prends courage Parole mosaïque C’est la même recommandation que Moïse fait au peuple avant son départ (Dt 31,6) et à Josué personnellement (Dt 31,7). Littérature péritestamentaire Jos 1,6a
7 Josué et Salomon En 1R 2,1-4 // 1Ch 22,11-13, David s’adresse à Salomon en des termes très semblables à ceux de Dieu envers Josué. S’ils obéissent à la Loi, Josué et Salomon sont assurés de connaître la prospérité dans tout ce qu’ils entreprendront. Ils seront donc semblables à Moïse et David, respectivement. Par sa fidélité, Josué a connu cette prospérité, tandis que Salomon, par sa désobéissance, a perdu le royaume.
8a ce livre de la Loi Topos La Bible contient des expressions équivalentes :
9b Sois sans crainte Formule de protection par laquelle Josué est assuré de compter sur l’aide de Dieu et de pouvoir mener à bien son rôle de médiateur, en poursuivant la tâche de Moïse (Jos 8,1 ; 10,25). L’autorité du fils de Nûn repose sur le fait que le Seigneur est avec lui (Jos 1,5.17 ; 3,7 ; 6,27). Procédés littéraires Jos 1,1
11b Préparez-vous des provisions Contraste avec l'Exode L’ordre contraste avec la sortie d’Égypte où les fils d’Israël n’avaient pas pu emporter de provisions (Ex 12,39). Ce furent alors des moments de fuite angoissante, alors que celui-ci se présente comme une entrée triomphale dans la terre. Selon Jos 5,12 le peuple avait été nourri de la manne jusqu’au jour où ils fêtèrent la Pâque à Gilgal. Tradition juive Jos 1,11b ; Tradition chrétienne Jos 1,11b
11c le Dieu de vos pères (G) Topos Dt Il est fréquent de trouver dans Dt l’expression « le Dieu de vos pères ». En Dt 12,1 et Dt 27,3, la formule est liée au don de la terre. Même expression en Jos 18,3 ; Jg 2,12 ; 2R 21,22.
12–15 Dt amplifié La comparaison avec Dt 3,18-20 montre :
13b le repos En Terre promise Le repos est un don de Dieu (Dt 3,20 ; 12,10 ; 25,19 ; 2S 7,1.11 ; 1R 5,18 ; 8,56). Le Ps 95,11 fait allusion à la terre comme lieu de repos renvoyant à Nb 14,20-35. Dans ces deux cas, le péché d’incrédulité empêche une partie du peuple d’entrer dans la Terre promise. De même He 3,7-19 et He 4,8-11 établissent une opposition entre Josué (qui n’introduisit pas tous les Israélites dans le repos) et Jésus, Fils de Dieu, qui pénétra dans les cieux. Par la foi au Christ, on pénètre dans le repos de Dieu.
1 En l’an 2794 de la création du monde (JS) Chronographie Date importante pour la tradition samaritaine. Dans JS la chronologie se fonde sur un concept théologique selon lequel l’existence du monde, en son état actuel, a été établie pour une durée de 6000 ans : trois millénaires de faveur divine seront suivis de trois millénaires de désaveu. Le messie (ta’eb) n’apparaîtra qu’au terme de cette période.
1 YHWH parla à Josué Contenu amplifié
1 Moïse, le serviteur de YHWH + l'auxiliaire de Moïse — Titres à Qumrân
4a Liban L'emploi métaphorique du nom Liban n’apparaît pas seulement dans la Bible (Intertextualité biblique Jos 1,4a) :
5c je ne te délaisserai ni ne t'abandonnerai Éthique
6a Sois fort et prends courage Changement de contexte
6ab Sois fort et prends courage car c’est toi qui mettras ce peuple en possession Paraphrase à Qumrân
7c Ne t’en détourne ni à droite ni à gauche Rappel par Qenaz
8b tu le murmureras jour et nuit Prescription transmise
10 Josué commanda Absence du précédent
13b Le Seigneur votre Dieu vous accorde le repos Accomplissement
1–9 Liturgie juive : sabbat 54, entre le début de l’année et la fête des Tentes on lit :
8 Liturgie catholique latine : fête de saint Jérôme Le verset est repris pour l’antienne d’ouverture de la fête de saint Jérôme, le 30 septembre.
1 après la mort de Moïse Josué, reflet de Moïse
4a Liban Emplois métaphoriques du toponyme
Les targums traduisent « le Liban » en Dt 3,25 par :
4a au grand fleuve Grandeur à cause d'Israël
5b j’ai été + je serai — Suppression d'anthropomorphisme →Tg. Jon. a deux fois la mémrâ comme l’actant de la phrase :
Ce mot araméen désigne bien plus que la parole divine, car la mémrâ intervient dans chaque relation de Dieu avec Israël. Ce terme permet d’éviter les anthropomorphismes dans le discours sur Dieu. Tradition juive Jos 1,9c.17b
7b selon toute la Loi que Moïse mon serviteur t'a commandée Instruction de Moïse
8a Que ce livre de la Loi ne s’éloignera pas de ta bouche Ora et labora
8b tu le murmureras jour et nuit Étude exclusive de la Tora
9c.17b YHWH Suppression d'anthropomorphisme Dans les deux cas le nom divin figure sous la forme mymr’ dywy « parole (mémrâ) de YWY ». Tradition juive Jos 1,5b
11b Préparez-vous des provisions
Intertextualité biblique Jos 1,11b ; Tradition chrétienne Jos 1,11b
17a.18a avons écouté + écouterons + écoutera — Variante Tg. →Tg. Jon. lit dans ces trois cas le verbe qbl « accepter ».
1 Josué
La typologie que les auteurs chrétiens établissent entre Jésus et Josué se fonde sur l’homonymie (→Barn. 12,8 ; → 75,1-3 Dial. ; 89,1 ; 113,1-7 ; → 3,16,3-7 Marc. ; → 4,17,12 Div. inst. ; → 2,5 Tract. myst. ; → 12 Tract. Orig. ; → 16,43,2 Civ. ; → 12,31 Faust. ; → 53,8). Ep.
À la question de savoir pourquoi on changea le nom de Hôšēa‘ en Yᵉhôšūa‘ (Nb 13,16), Tertullien répond comme suit :
1 le seigneur des prophètes (JS) Titulature de Moïse et de Jésus
1 auxiliaire Typologie : titre de Jésus
2a Moïse mon serviteur est mort La fin de l'époque AT
2b lève-toi traverse ce Jourdain Entrée en Terre promise grâce à Josué-Jésus
3 comme je l'ai dit à Moïse Y compris les commandements
3 Tout lieu que foulera la plante de votre pied Triomphe sur les passions
4a l'Anti-Liban (G)
5b comme j’ai été avec Moïse, je serai avec toi Dieu avec Josué
8a cette Loi (V) Le Nouveau Testament Dans sa polémique contre ceux qui défendaient le baptême des hérétiques, → 73,2, identifie « cette Loi » à ce que Dieu ordonna à ses apôtres et qui est prescrit dans les évangiles, les épîtres et les Actes des apôtres. On ne peut pas s’écarter de cette tradition (cf. v.7). Ep.
8b tu le méditeras jour et nuit (G) Contre la tentation
11b des provisions
12 aux Rubénites et aux Gadites et à la demi-tribu de Manassé Les juifs non chrétiens
1 Josué Dans l'Islam ?
Même si le Coran ne nomme pas explicitement Josué, il semble faire allusion à Josué au moment où Moïse veut introduire le peuple en Terre promise. Face à la peur, on dit qu’ils furent encouragés par deux hommes qui craignaient Dieu (→Coran sura 5,20-26). Les commentateurs expliquent que c’étaient Yūša‘ ibn Nūn et Kālāb ibn Yūfannā. Al-Ţabarī connaît et reproduit les caractéristiques bibliques concernant Josué.
La tradition islamique traite ces épisodes d’une façon comparable aux éléments qui se trouvent dans la haggada juive. On y fait remarquer, par exemple, que Josué eut la mission de conduire les enfants d’Israël à la véritable foi et qu’il reçut de Moïse l’esprit de prophétie. Josué assista à la mort de son prédécesseur et conserva ses habits. Il vainquit les habitants de Canaan, mais certains d’entre eux purent émigrer en Afrique. Leurs descendants sont les Berbères du nord de l’Afrique. La tombe de Yūša‘ à Ma‘arrat al-Un‘mān constitue un lieu de pèlerinage très ancien.
1–18
1–18
1–18