Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Célébrez YHWH, invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses exploits.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur, et invoquez son nom
faites connaître parmi les peuples ses œuvres :
2 Chantez-le, jouez pour lui
Proclamez toutes ses merveilles.
2 ...
2 chantez pour lui et psalmodiez pour lui,
racontez toutes ses merveilles !
3 Glorifiez-vous de son saint nom
que soit joyeux le cœur de ceux qui cherchent YHWH !
3 ...
3 Soyez loués en son saint nom
que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur :
4 Cherchez YHWH et sa force
cherchez sa face sans relâche ;
4 ...
4 — Cherchez le Seigneur et prenez vigueur
cherchez sa face, toujours ;
5 souvenez-vous des merveilles
Vde ses merveilles, celles qu’il a faites,
de ses prodiges et des jugements de sa bouche,
5 ...
6 semence d’Abraham, son serviteur
fils de Jacob, ses élus !
6 ...
7 Lui, YHWH
Vle Seigneur, est notre Dieu,
sur toute la terre, ses jugements !
7 ...
8 Il se souvient
Vs'est souvenu éternellement de son alliance
Vtestament
de la parole promulguée
Vdu verbe qu'il manda pour mille générations
8 ...
9 qu’il a conclue avec
Vdisposa pour Abraham
et de son serment à Isaac.
9 ...
10 Il l’a établi pour Jacob en loi
Vprécepte
pour Israël en alliance éternelle
Vtestament éternel
10 ...
11 disant : — C'est à toi que je donnerai la terre de Canaan,
en part de ton
Vvotre héritage !
11 ...
12 Comme ils étaient en petit nombre
peu
Vtrès peu nombreux et étrangers dans le pays
12 ...
13 qu’ils allaient
Vet ils passèrent de nation en nation
d’un royaume à un autre peuple
13 ...
14 il ne laissa personne les opprimer
Vleur nuire
et il châtia des rois à cause d’eux :
14 ...
15 — Ne touchez pas à mes oints
Vchrists
et à mes prophètes ne faites pas de mal !
15 ...
16 Il appela la famine sur le pays
il détruisit toute réserve de pain.
16 ...
17 Il envoya devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave,
17 ...
18 on affligea d'entraves ses pieds
son cou entra dans les fers
Vâme traversa le fer
18 ...
19 jusqu’au temps où vint sa parole
et où la sentence de YHWH le justifia
19 ...
19 jusqu’au temps où viendrait son verbe :
la parole du Seigneur l'enflamma ...
20 Le roi envoya le relâcher
le souverain des peuples le mit en liberté ;
20 ...
20 Le roi dépêcha et le fit délier,
le prince des peuples, et il le mit en liberté ;
21 Il l'institua seigneur sur
Vde sa maison, et gouverneur de tous ses domaines
Vprince de tout son domaine,
21 ...
22 pour lier
G Vinstruire ses princes selon sa volonté
G Vcomme lui-même et il rendra sages
Gendre sages
Venseigner la prudence à ses anciens.
22 ...
23 Israël vint
Ventra en Égypte
et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
23 ...
24 [Dieu] fit croître prodigieusement son peuple
et le rendit plus fort que ses adversaires
24 ...
25 Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
25 ...
26 Il envoya Moïse, son serviteur
Aaron qu’il avait choisi
Vs'est choisi.
26 ...
27 Il mit chez eux les signes qu'il avait dits
ses prodiges au pays de Cham.
27 ...
27 Il mit en eux les paroles de ses signes
et prodiges au pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et il fit une obscurité
et ils ne se rebellèrent pas
Gse rebellèrent contre sa parole
Gses paroles.
28 Il envoya des ténèbres et [tout] s'enténébra
et il n'irrita pas ses paroles.
28 ...
29 Il changea leurs eaux en sang
et fit mourir leurs poissons.
29 ...
30 Leur pays pullula de grenouilles
jusque dans les chambres de leurs rois.
30 ...
31 Il dit, et vint une nuée d'insectes
et des moustiques dans tout leur territoire.
31 ...
32 Il leur donna pour pluie de la grêle
un feu flamboyant
Vbrûlant dans leur pays.
32 ...
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers
et brisa les arbres de leur territoire.
33 ...
34 Il dit et vint la sauterelle
et le criquet sans nombre
34 ...
35 ils dévorèrent toute l’herbe de leur pays
ils dévorèrent le fruit de leur sol.
35 ...
35 et mangea toute l’herbe de leur pays
et dévora le fruit de leur pays.
36 Il frappa tout premier-né dans leur pays
les prémices de toute leur virilité
Vtout leur travail
36 ...
37 et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or
et dans leurs tribus pas un ne chancelait
Vil n'y avait pas de malade.
37 ...
38 L'Égypte se réjouit de leur départ
car leur frayeur fondit sur eux.
38 ...
39 Il déploya une nuée comme voile
Vcomme protection
et un feu pour les éclairer la nuit.
39 ...
40 Il demanda et il fit venir des cailles
et il les rassasia du pain des cieux.
40 Ils demandèrent et vint la caille
et du pain du ciel il les rassasia ;
40 ...
41 Il ouvrit le rocher et des eaux jaillirent
elles allèrent dans le désert comme un fleuve
41 ...
41 il fendit le rocher et jaillirent les eaux
(dans le lieu sec se répandirent des fleuves !)
42 puisqu'il se souvint de sa parole sainte
à Abraham, son serviteur.
42 ...
42 dès lors qu'il fit mémoire du verbe saint
qu'il garda pour Abraham, son enfant
43 Il fit sortir son peuple dans l’allégresse
ses élus au milieu des cris de joie
43 ...
43 et fit sortir son peuple dans l'allégresse
÷et: ses élus dans la joie
44 Il leur donna les pays des nations
et ils possédèrent le [fruit du] travail
Vles [fruits des] travaux des peuples
44 ...
45 afin de garder ses décrets
et d’observer ses lois. Alleluia !
45 ...
45 afin qu'ils gardent ses ordonnances
et recherchent sa loi.
106,1 Alleluia !
Célébrez YHWH, car il est bon
Car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur car il est bon,
puisque pour les siècles est sa miséricorde !
106,2 Qui dira les exploits de YHWH !
Qui fera entendre toute sa louange ?
2 ...
2 Qui dira les pouvoirs du Seigneur,
fera entendre toutes ses louanges ?
106,3 Heureux ceux qui observent le droit
et qui accomplissent la justice en tout temps !
3 ...
3 Heureux ceux qui conservent le jugement
et exercent la justice en tout temps !
106,4 Souviens-toi de moi, YHWH
dans ta bonté pour ton peuple
visite-moi dans ton salut
4 ...
4 — Souviens-toi de nous, Seigneur, dans ta bienveillance pour ton peuple,
visite-nous dans ton salut
106,5 que je puisse voir le bonheur de tes élus
me réjouir de la joie de ton peuple
et exulter avec ton héritage.
5 ...
5 pour qu'on voie dans la bonté de tes élus,
qu'on se réjouisse dans la joie de ta nation
et que tu sois loué avec ton héritage :
106,6 Nous avons péché avec nos pères
nous avons commis l’iniquité, nous avons fait le mal.
6 ...
6 nous avons péché avec nos pères,
agi injustement, fait l'iniquité ;
106,7 Nos pères en Egypte ne comprirent pas tes merveilles
ils ne se souvinrent pas de l'abondance de ta miséricorde
ils se sont révoltés à la mer, à la mer Rouge.
7 ...
7 nos pères en Égypte ne comprirent pas tes merveilles,
ils ne se souvinrent pas de la multitude de ta miséricorde
et ils t'irritèrent quand ils montaient vers la mer ※la mer: Rouge !
106,8 Il les sauva pourtant à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance.
8 ...
8 Mais il les sauva à cause de son nom
pour faire connaître sa puissance
106,9 Il menaça la mer Rouge, et elle se dessécha
et il les fit marcher à travers les abîmes comme dans un désert.
9 ...
9 et il menaça la mer Rouge et elle fut desséchée
et il les fit descendre dans les abîmes comme dans un désert
106,10 Il les sauva de la main de celui qui les haïssait
il les racheta de la main de l’ennemi.
10 ...
10 et il les sauva de la main de ceux qui les haïssaient
et il les racheta de la main de l'ennemi
106,11 Les eaux recouvrirent leurs adversaires
pas un seul n’échappa.
11 ...
11 et l'eau recouvrit ceux qui les oppressaient
(pas un seul d'entre eux subsista !)
106,12 Ils crurent alors à ses paroles
et ils chantèrent sa louange.
12 ...
12 et ils crurent à ses paroles
et ils le louèrent et ils le louangèrent !
106,13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres
ils n’attendirent pas [qu’il exécutât] son dessein.
13 ...
13 À peine l'eurent-ils fait qu'ils oublièrent ses œuvres :
ils ne soutinrent pas son projet
106,14 Ils furent pris de convoitise au désert
et ils tentèrent Dieu dans la solitude.
14 ...
14 et ils convoitèrent la concupiscence au désert
et ils tentèrent Dieu au lieu inaqueux,
106,15 Il leur accorda ce qu’ils demandaient
mais il envoya la fièvre dans leur âme.
15 ...
15 alors il leur accorda leur demande
et produisit le gavage pour leurs âmes
106,16 Puis ils furent jaloux de Moïse dans le camp
et d’Aaron, le saint de YHWH.
16 ...
16 et ils irritèrent Moïse dans le camp
Aaron le saint du Seigneur ;
106,17 La terre s’ouvrit et engloutit Dathan
et elle recouvrit la bande d’Abiram
17 ...
17 la terre s'ouvrit et engloutit Dathan
et elle se referma sur la coterie d'Abiron
106,18 Le feu s'alluma contre leur troupe
une flamme consuma les méchants.
18 ...
18 et un feu s'alluma dans leur synagogue
une flamme consuma les pécheurs ;
106,19 Ils firent un veau à l'Horeb
et se prosternèrent devant du métal fondu
19 ...
19 et ils firent un veau à Horeb
et ils adorèrent une sculpture
106,20 Ils échangèrent leur gloire
contre la figure d’un bœuf qui mange l’herbe.
20 ...
20 et ils transmutèrent leur gloire
en simulacre de veau bouffeur de foin !
106,21 Ils oublièrent Dieu, leur sauveur
qui avait fait de grandes choses en Egypte
21 ...
21 Ils oublièrent le Dieu qui les sauva
qui fit de grandes choses en Égypte
106,22 des merveilles au pays de Cham
de terribles actions à la mer Rouge.
22 ...
22 des merveilles en terre de Cham
des actions terribles à la mer Rouge :
106,23 Il parlait de les exterminer
si Moïse, son élu, ne se fût tenu sur la brèche devant lui
pour empêcher sa colère de les détruire.
23 ...
23 alors il déclara qu'il allait les détruire (si Moïse son élu ne s'était pas tenu sur la brèche sous son regard
pour détourner sa colère de peur qu'il les détruisît !).
106,24 Ils dédaignèrent une terre de délices
ils ne crurent pas à sa parole
24 ...
24 Et ils comptèrent pour rien une terre désirable,
ils ne crurent pas en son verbe,
106,25 ils murmurèrent dans leurs tentes
et n’écoutèrent pas la voix de YHWH.
25 ...
25 et ils murmuraient dans leurs tentes,
ils n'écoutèrent pas la voix du Seigneur :
106,26 Alors il leva la main contre eux
[jurant] de les faire périr dans le désert
26 ...
26 alors il leva la main sur eux pour les prosterner dans le désert
106,27 et de disperser leur race parmi les nations
et de les disséminer parmi les pays.
27 ...
27 et pour rejeter leur semence parmi les nations
et les disperser dans les contrées ;
106,28 Ils s’attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes offertes aux morts.
28 ...
28 et ils furent initiés à Béelphégor
et ils mangèrent les sacrifices des morts
106,29 Ils l'irritèrent par leurs pratiques
et un fléau éclata contre eux.
29 ...
29 et ils l'irritèrent par leurs inventions
et la ruine se multiplia parmi eux
106,30 Alors se dressa Pinhas et il jugea
et le fléau s'arrêta.
30 ...
30 et Phinéès se dressa et apaisa [le Seigneur] et l'ébranlement cessa
106,31 Cela lui fut compté comme justice
d’âge en âge, à jamais.
31 ...
31 et ce lui fut compté comme justice
de génération en génération pour l'éternité
106,32 Ils [l']irritèrent aux eaux de Mériba
et Moïse fut affligé à cause d’eux
32 ...
32 et ils irritèrent [le Seigneur] à l'eau de la Contradiction
et Moïse fut tourmenté à cause d'eux
106,33 car ils bravèrent son esprit
et il prononça des paroles inconsidérées.
33 ...
33 car ils exacerbèrent son esprit
et la division fut sur ses lèvres.
106,34 Ils n’exterminèrent pas les peuples
que YHWH leur avait dit.
34 ...
34 Ils ne détruisirent pas les nations que le Seigneur leur avait dit
106,35 Ils se mêlèrent aux nations
et ils apprirent leurs œuvres.
35 ...
35 et ils se mélangèrent parmi les nations et apprirent leurs œuvres
106,36 Ils servirent leurs idoles
qui pour eux devinrent un piège.
36 ...
36 et ils servirent leurs sculptures
et ce fut pour eux un scandale
106,37 Ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons.
37 ...
37 et ils immolèrent leurs fils et leurs filles aux démons
106,38 ils répandirent le sang innocent
le sang de leurs fils et de leurs filles
qu’ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et le pays fut pollué par le sang
38 ...
38 ils répandirent un sang innocent :
sang de leurs propres fils et de leurs ※propres: filles
qu'ils sacrifièrent aux idoles de Canaan
et la terre fut ruinée par les sangs
106,39 et ils se souillèrent par leurs œuvres
et se prostituèrent par leurs actions.
39 ...
39 et contaminée par leurs œuvres
et ils forniquèrent avec leurs propres inventions
106,40 La colère de YHWH s’enflamma contre son peuple
et il prit en horreur son héritage.
40 ...
40 et le Seigneur en fureur se mit en colère contre son peuple
et il eut en abomination son héritage
106,41 Il les livra aux mains des nations
ceux qui les haïssaient dominèrent sur eux.
41 ...
41 et il les livra aux mains des nations
et ils les dominèrent ceux qui les haïssaient
106,42 Leurs ennemis les opprimèrent
et ils furent humiliés sous leur main.
42 ...
42 et leurs ennemis les tourmentèrent
et ils furent humiliés sous leurs mains
106,43 Bien des fois il les délivra
mais eux furent rebelles à son dessein
et s'enfoncèrnet dans leurs fautes.
43 ...
43 souvent il les délivra
mais eux l'exacerbèrent dans leur conseil
et ils furent humiliés dans leurs iniquités
106,44 Et il vit leur détresse
lorsqu’il entendit leurs supplications
44 ...
44 Et il vit, comme ils étaient tourmentés,
et qu'il entendait leur prière
106,45 Il se souvint de son alliance avec eux
il eut pitié selon l'abondance de sa bonté
45 ...
45 et il se souvint de son testament
et il se repentit selon la multitude de sa miséricorde
106,46 et il leur fit trouver pitié
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
46 ...
46 et il les livra à ses miséricordes
à la vue de tous ceux qui les avaient tenus captifs.
106,47 — Sauve-nous, YHWH notre Dieu
et rassemble-nous du milieu des nations
afin que nous célébrions ton saint nom
et que nous mettions notre gloire à te louer.
47 ...
47 — Sauve-nous, Seigneur notre Dieu
et nous rassemble du milieu des nations,
que nous confessions ton saint nom
et mettions notre gloire à te louer :
106,48 Béni soit YHWH, Dieu d’Israël, d’éternité en éternité !
Et tout le peuple dira : — Amen ! Alleluia !
48 ...
48 béni soit le Seigneur Dieu d'Israël
de siècle en siècle !
Et tout le peuple dira : — Fiat ! Fiat !
107,1 Célébrez YHWH, car il est bon
car éternelle est sa miséricorde.
1 ...
1 ALLELUIA
Confessez le Seigneur car il est bon
puisque pour les siècles est sa miséricorde.
107,2 Qu’ils le disent, les rachetés de YHWH
ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi
2 ...
2 Qu'ils le disent ceux qui furent rachetés par le Seigneur
ceux qu'il racheta de la main de l'ennemi
d'entre les contrées les rassembla
107,3 et qu’il a rassemblés d'entre les pays
de l’orient et de l’occident
du nord et du midi
3 ...
3 du lever du soleil et de son coucher et de l'aquilon et de la mer
107,4 ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire,
sans trouver une ville à habiter
4 ...
4 ils errèrent dans la solitude, dans un lieu sans eau
la route de la ville où ils pourraient habiter ils ne la trouvèrent pas
107,5 En proie à la faim, à la soif
ils sentaient leur âme défaillir.
5 ...
5 affamés et assoiffés
leur âme défaillit en eux-mêmes
107,6 dans leur détresse ils crièrent vers YHWH
de leur angoisse il les délivra
6 ...
6 et il crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en arracha
107,7 il les mena par un droit chemin
pour les faire arriver à une ville habitable.
7 ...
7 et il les conduisit dans le droit chemin
pour qu'ils aillent dans une ville d'habitation
107,8 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d'homme
8 ...
8 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
107,9 car il a rassasié l’âme altérée
et comblé de biens l’âme affamée.
9 ...
9 parce qu'il rassasia l'âme vide
et l'âme affamée la rassasia de biens.
107,10 Ils habitaient dans les ténèbres et l’ombre de la mort
captifs de la misère et des fers.
10 ...
10 assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort
enchaînés dans la mendicité et les fers
107,11 pour s'être faits rebelles aux paroles de Dieu
pour avoir méprisé le dessein du Très-Haut
11 ...
11 parce qu'ils exacerbèrent les paroles de Dieu
et le conseil du Très-Haut l'irritèrent
107,12 il humilia leur cœur par la souffrance
ils trébuchèrent et personne pour les secourir
12 ...
12 et leur coeur fut humilié dans les travaux
ils furent affaiblis et il n'y eut personne qui les secourût
107,13 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les sauva
13 ...
13 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
107,14 il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort
et il rompit leurs liens
14 ...
14 et il les tira des ténèbres et de l'ombre de la mort
et il rompit leurs liens
107,15 Qu’ils célèbrent (louent) YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
15 ...
15 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
107,16 car il a brisé les portes d'airain
et mis en pièces les verrous de fer.
16 ...
16 parce qu'il brisa les portes d'airain
et les verrous de fer il les rompit.
107,17 Insensés à cause de leur conduite criminelle
et tourmentés à cause de leurs iniquités :
17 ...
17 Il les accueillit [en les tirant] de la voie de leur iniquité
à cause de leurs injustices en effet ils furent humiliés :
107,18 leur âme avait en horreur toute nourriture
et ils touchaient aux portes de la mort
18 ...
18 toute nourriture leur âme l'abomina
et ils approchèrent jusqu'aux portes de la mort
107,19 dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
de leurs angoisses il les sauva
19 ...
19 et ils crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en libéra
107,20 il envoya sa parole et les guérit
et il les délivra de leurs tombeaux
20 ...
20 il envoya sa parole et il les guérit
et les arracha de leurs destructions
107,21 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme !
21 ...
21 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes !
107,22 Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce
et racontent ses œuvres avec des cris de joie !
22 ...
22 et qu'ils sacrifient le sacrifice de louange
et annoncent ses oeuvres avec exultation !
107,23 descendus en mer sur des vaisseaux
pour faire du négoce sur les grandes eaux :
23 ...
23 Ceux qui descendent en mer sur des navires
faisant leur travail sur des eaux abondantes :
107,24 — ceux-là ont vu les œuvres de YHWH
et ses merveilles au milieu de l’abîme —
24 ...
24 — ceux-là virent les oeuvres du Seigneur
et ses merveilles au milieu de l'abîme —
107,25 Il dit et fit se lever un vent de tempête
qui souleva ses flots
25 ...
25 il dit et se leva un vent de tempête
et furent soulevés ses flots
107,26 Ils montaient jusqu’aux cieux
et descendaient dans les abîmes
leur âme défaillait dans la souffrance
26 ...
26 ils montent jusqu'aux cieux
et descendent jusqu'aux abîmes
leur âme dans les maux dépérissait
107,27 saisis de vertige ils chancelaient comme un homme ivre
et toute leur sagesse était engloutie
27 ...
27 ils furent troublés et secoués comme un homme ivre
et toute leur sagesse fut dévorée
107,28 Dans leur détresse, ils crièrent vers YHWH
et de leurs angoisses il les en tira
28 ...
28 et crièrent vers le Seigneur alors qu'ils étaient tourmentés
et de leurs nécessités il les en tira
107,29 Il changea l’ouragan en brise légère
et les vagues de la mer se turent.
29 ...
29 Et il changea ÷sa: tempête en une brise légère
et se turent ses flots
107,30 ils se réjouirent de les voir s'apaiser
et il les guida vers le port désiré
30 ...
30 et ils se réjouirent parce qu'ils se turent
et il les conduisit au port de leur volonté
107,31 Qu’ils célèbrent YHWH pour sa bonté
et pour ses merveilles en faveur des fils d’homme
31 ...
31 Qu'ils confessent le Seigneur pour sa miséricorde
et ses merveilles pour les fils d'hommes
107,32 Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple
et qu’ils le louent dans le conseil des anciens !
32 ...
32 qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du peuple
et que dans la chaire des anciens ils le louent !
107,33 Il change les fleuves en désert
et les sources d’eau en pays de la soif
33 ...
33 Il disposa des fleuves en désert
et des jaillissements d'eaux en [terre de la] soif
107,34 une terre fertile en plaine de sel
à cause de la méchanceté de ses habitants
34 ...
34 une terre fertile en champ de sel
à cause de la malice de ceux qui y habitaient
107,35 Il change le désert en étangs
et la terre aride en sources d'eaux
35 ...
35 il disposa le désert en nappes d'eaux
et la terre sans eau en jaillissements d'eaux
107,36 il y installe les affamés
et ils fondent une ville pour l’habiter
36 ...
36 et il y logea les affamés
et ils y bâtirent une ville d'habitation
107,37 Ils ensemencent des champs, et plantent des vignes
et ils recueillent d’abondantes récoltes.
37 ...
37 et ils ensemencèrent des champs et plantèrent des vignes
et firent un fruit de nativité
107,38 il les bénit et ils croissent beaucoup
et il ne laisse pas s'amoindrir leurs troupeaux
38 ...
38 et il les bénit et ils se sont multipliés extrêmement
et leurs troupeaux ne furent pas amoindris
107,39 ils sont amoindris, effondrés
sous l’accablement du malheur et de la souffrance
39 ...
39 puis ils sont devenus peu nombreux et furent tourmentés
par la tribulation des maux et de la douleur
107,41 mais il relève le malheureux de la misère
et rend les familles pareilles à des troupeaux
41 ...
41 et il secourut le pauvre de son indigence
et rendit les familles pareilles à des brebis
107,42 les hommes droits voient et se réjouissent
et toute iniquité ferme la bouche
42 ...
42 les hommes droits verront et se réjouiront
et toute iniquité fermera sa bouche
107,43 Que celui qui est sage prenne garde à cela
et qu’il comprenne les bontés de YHWH !
43 ...
43 Qui est sage et gardera ces choses ?
Alors ils comprendront les miséricordes du Seigneur.
105,1 pensées V = projets
105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
107,9 l'âme vide V l'âme épuisée
107,18 leur âme = leur gosier
105,1 pensées V = projets
105,1a Confessez (V) Confitemini Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
105,11 part de ton héritage V littéralement : cordeau de ton héritage
105,12 peu de choses V = pauvres, de modeste condition
105,12b étrangers V—IUXTA G : Incola Glaire et Fillion ont très bien traduit par « étrangers ». En effet incola (incolo) signifie non seulement habitant, mais encore étranger domicilié qui n'a pas les droits de citoyen (opposé à civis). Jérôme utilise encore le substantif incolatus avec les sens de « résidence en pays étranger, séjour sur la terre, exil ».
105,19 vint sa parole = s'accomplit sa parole
105,36 les prémices de tout sein maternel V ou : les prémices de tout enfantement
105,40 caille V : Variantes La V—IUXTA G utilise le mot coturnix « caille » et la V—IUXTA HEBR. son synonyme ortygometran, du grec ortugomêtra.
106,1a.47c confessez | afin que nous confessions (V) confitemini | confiteamur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.
106,28 V—IUXTA G Le verbe initio signifie initier (aux mystères), et en parlant de mystères chrétiens en général les sacrements de l'initiation chrétienne. Il est aussi utilisé à propos de la catéchèse de la première initiation et aussi en parlant de l'ordination épiscopale ou sacerdotale. Saint Jérôme avait introduit ce mot dans la Vulgate, au lieu de consummo au sens de « consacrer » pour la consécration des prêtres de l'AT : sacerdos cuius manus initiatae sunt (Lv 16,32 ; Ex 29,1). Voir en ce sens : initiatus sacris et sacerdos effectus (→ 2,11). Hist. eccl.
106,35 ils apprirent leurs oeuvres = ils apprirent leur façon d'agir
107,1a.8a.15a.21a.31a Confessez | qu'ils confessent (V) Confitemini | confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
105,15 Chiasme La traduction suit l'ordre des mots afin de rendre évident en français le chiasme de la V :
Nolite tengere chrisos meos
et in prophetis meis nolite malignari
107,17 V—IUXTA HEBR. : Chiasme La traduction française ne rend pas le chiasme du latin :
stultos propter viam sceleris eorum
et propter iniquitates adflictos
106,9 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,19 mont Horeb Identification Repères historiques et géographiques Ex 3,1
106,22 la mer Rouge Repères historiques et géographiques Ex 15,4
106,28 Béelphégor Localisation Repères historiques et géographiques Nb 23,28
105,1 V IUXTA HEBR.
105,2 V IUXTA HEBR.
105,3 V IUXTA HEBR.
105,4 V IUXTA HEBR.
105,5 V IUXTA HEBR.
105,8 V IUXTA HEBR.
105,9 V—IUXTA HEBR.
105,10 V IUXTA HEBR.
105,12 V JUXTA HEBR.
105,15 V—IUXTA HEBR.
105,17 V JUXTA HEBR.
105,18 V—IUXTA HEBR.
105,19 V—IUXTA HEBR.
105,22 V—IUXTA HEBR.
105,23 V—IUXTA HEBR.
105,25 V—IUXTA HEBR.
105,27 V—IUXTA HEBR.
105,28 V—IUXTA HEBR.
105,28b il n'irrita pas ses paroles V—IUXTA G Le sens de la V—IUXTA G paraît être que Dieu accomplit intégralement son dessein contre les Égyptiens en ne rendant pas vaine ses paroles, en ne les rétractant point.
105,30 V—IUXTA HEBR.
105,31 V—IUXTA HEBR.
105,36 V—IUXTA HEBR.
105,38 V—IUXTA HEBR.
105,39 V—IUXTA HEBR.
105,41 V—IUXTA HEBR.
105,42 V—IUXTA HEBR.
105,43 V—IUXTA HEBR.
105,45 V—IUXTA HEBR.
106,1 V—IUXTA HEBR.
106,2 V—IUXTA HEBR.
106,3 V—IUXTA HEBR.
106,4 V—IUXTA HEBR.
106,5 V—IUXTA HEBR.
106,6 V—IUXTA HEBR.
106,7 V—IUXTA HEBR.
106,8 V—IUXTA HEBR.
106,9 V—IUXTA HEBR.
106,10 V—IUXTA HEBR.
106,11 V—IUXTA HEBR.
106,12 V—IUXTA HEBR.
106,13 V—IUXTA HEBR.
106,14 V—IUXTA HEBR.
106,15 V—IUXTA HEBR.
106,16 V—IUXTA HEBR.
106,17 V—IUXTA HEBR.
106,18 V—IUXTA HEBR.
106,19 V—IUXTA HEBR.
106,20 V—IUXTA HEBR.
106,21 V—IUXTA HEBR.
106,22 V—IUXTA HEBR.
106,23 V—IUXTA HEBR.
106,24 V—IUXTA HEBR.
106,25 V—IUXTA HEBR.
106,26 V—IUXTA HEBR.
106,27 V—IUXTA HEBR.
106,28 V—IUXTA HEBR.
106,29 V—IUXTA HEBR.
106,30 V—IUXTA HEBR.
106,31 V—IUXTA HEBR.
106,32 V—IUXTA HEBR.
106,33 V—IUXTA HEBR.
106,34 V—IUXTA HEBR.
106,35 V—IUXTA HEBR.
106,36 V—IUXTA HEBR.
106,37 V—IUXTA HEBR.
106,38 V—IUXTA HEBR.
106,38d fut infecté V—IUXTA G : Variantes
106,39 V—IUXTA HEBR.
106,40 V—IUXTA HEBR.
106,41 V—IUXTA HEBR.
106,42 V—IUXTA HEBR.
106,43 V—IUXTA HEBR.
106,44 V—IUXTA HEBR.
106,45 V—IUXTA HEBR.
106,46 V—IUXTA HEBR.
106,47 V—IUXTA HEBR.
106,48 V—IUXTA HEBR.
107,1 V—IUXTA HEBR.
107,2 V—IUXTA HEBR.
107,3 V—IUXTA HEBR.
107,4 V—IUXTA HEBR.
107,5 V—IUXTA HEBR.
107,6 V—IUXTA HEBR.
107,7 V—IUXTA HEBR.
107,9 V—IUXTA HEBR.
107,10 V—IUXTA HEBR.
107,11
107,12
107,13 V—IUXTA HEBR.
107,17 V—IUXTA HEBR.
107,18 V—IUXTA HEBR.
107,19 V—IUXTA HEBR.
107,20 V—IUXTA HEBR.
107,22 V—IUXTA HEBR.
107,25 dans la louange
107,26 V—IUXTA HEBR.
107,27 V—IUXTA HEBR.
107,28 V—IUXTA HEBR.
107,29 V—IUXTA HEBR.
107,30 V—IUXTA HEBR.
107,31 V—IUXTA HEBR.
107,33 V—IUXTA HEBR.
107,34 V—IUXTA HEBR.
107,35 V—IUXTA HEBR.
107,36 V—IUXTA HEBR.
107,37 V—IUXTA HEBR.
107,38 V—IUXTA HEBR.
107,39 V—IUXTA HEBR.
107,40 V—IUXTA HEBR.
107,41 V—IUXTA HEBR.
107,42 V—IUXTA HEBR.
105,43.1 Le Seigneur fit sortir son peuple Introït
105,1–15 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Le début de ce psaume constitue l'introduction de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
105,1–4 Que soit joyeux le coeur de ceux qui cherchent le Seigneur
105,1 Célébrez le Seigneur Alleluia
106,1 ; 107,1 ; 117,1 Célebrez le Seigneur - Alleluia de Pâques
Alleluia de la nuit de Pâques.
106,47.1 Sauve nous Seigneur Introït
106,47s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets se disent dans l'office journalier du matin après le psaume du jour, dans les parties conclusives.
106,47 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon vehu raḥum (qui commence par Ps 78,38), prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.
107,20s.8.27.31 Qu'ils célèbrent le Seigneur Graduel
107,20s.8.27.31 Le Seigneur envoya sa parole Graduel
106,2 Les enseignants de la Thora
105,28 La neuvième plaie d'Égypte : le pays noyé dans la nuit
Ex 10,21-29) dans laquelle Dieu a fait pleuvoir des plaies sur l’Égypte. Le Seigneur a dit à Moïse d'étendre sa main pour qu'une obscurité puisse être placée sur l'Égypte, une obscurité qui pourrait être ressentie. Moïse a agi de la sorte et des ténèbres se sont abattues sur le pays pendant trois jours, mais tous les habitants d'Israël avaient la lumière là où ils habitaient. Pourtant, le pharaon ne se résout pas à laisser partir les Israélites.
est un enlumineur anglais, actif à Oxford entre 1230 et 1260. Plusieurs documents d'archives mentionnent son activité, deux manuscrits sont signés de sa main et plusieurs autres lui sont attribués. C'est le seul enlumineur anglais du 13e s. dont on connaisse le nom avec . Cette page décrit une scène de l'Exode (105,30 La plaie des grenouilles
105,36 La mort des premiers-nés
105,40 La manne
105,41 Le miracle de l'eau
106,8–12 Le passage de la mer
107,23–31 La tempête sur le lac de Tibériade
78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.
Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.
He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.
Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.
Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.
78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.
Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.
Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.
He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.
Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.
106,37s Les sacrifices d'enfants
Philippe Hersant, compositeur français parmi les plus influents de notre époque, a créée « Le Cantique des 3 enfants dans la fournaise » sur le poème d'Antoine Godeau. C'est une oeuvre miroir de La Messe à 4 chœurs H.4 de Marc-Antoine Charpentier comportant des effectifs instrumentaux et vocaux identiques.
Les trois enfants ressortant en vie de la fournaise peuvent préfigurer l'appel à la résurrection pour les enfants passés dans la fournaise du martyr : les saints innocents et tous les enfants sacrifiés dans l'Ancien Testament.
107,2 ; 113,1 Le Royaume
'The Kingdom' est un oratorio en 5 scènes pour quatre solistes, chœur mixte et orchestre, composé par le chef d'orchestre britannique Edward 1Ch 12,18 Is 63,8 Si 25,2 Sg 18,15 Ps 107,2.113,1 Jl 2,26 Ac 1,16.20.24.26 2Ch 29,11 Ml 2,1.3,1 ).
. Après le prélude orchestral décrivant Jérusalem, la scène I s'ouvre avec Pierre, Jean, les deux saintes femmes, la Sainte Vierge Marie et Marie-Madeleine citant les mots de Jésus, à partir de l'Évangile et d'autres textes (107,23–30 Descendus en mer sur des vaisseaux...
23 They that go down to the sea in ships: and occupy their business in great waters; 24 These men see the works of the Lord: and his wonders in the deep. 25 For at his word the stormy wind ariseth: which lifteth up the waves thereof. 26 They are carried up to the heaven, and down again to the deep: their soul melteth away because of the trouble. 27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man: and are at their wits' end. 28 So when they cry unto the Lord in their trouble: he delivereth them out of their distress. 29 For he maketh the storm to cease: so that the waves thereof are still. 30 Then are they glad, because they are at rest: and so he bringeth them unto the haven where they would be. (Ps 107,23-30)
Herbert Whitton
est un musicien anglais qui a été organiste de la cathédrale de Gloucester de 1928 à 1967. Par son rôle de leadership avec le Festival Three Choirs, a entretenu des liens étroits avec les principaux acteurs de la renaissance musicale anglaise du 20ème siècle. Gerald et Ralph Vaughan . Bien que soit principalement connu comme musicien de cathédrale, sa carrière professionnelle s'étend sur plus de 60 ans et comprend la composition, la direction, l'interprétation, l'accompagnement et l'enseignement. Ses compositions comprennent des œuvres pour chœur et orgue, ainsi que des œuvres de chambre et d'orchestre moins connues.