La Bible en ses Traditions

Psaumes 146,1–150,6

M
G S
V

Alleluia !

Loue YHWH, mon âme !

...

ALLELUIA DE AGGÉE ET ZACHARIE

146,1 || Ps 103,1 ; 104,1

Je veux louer YHWH durant ma vie

chanter mon Dieu tant que j'existerai.

...

Loue, ô mon âme, le Seigneur 

(je louerai le Seigneur durant ma vie,

je chanterai pour mon Dieu aussi longtemps que j'aurai été) !

Ne vous confiez pas dans les princes,

146,2 || Ps 63,5 ; 104,33

Ne vous fiez pas aux princes

en un fils d’homme impuissant à sauver.

...

dans des fils d'hommes en qui n'est point de salut

146,3 Ne pas se fier à l’homme Is 2,22

Son souffle sort, il retourne à son limon

et, en ce jour-là périssent ses desseins.

...

(son esprit sortira et retournera à sa terre : 

en ce jour-là périront toutes leurs pensées !)

146,4 Retour de l’homme à la poussière 1M 2,63 ; Ps 90,3 ; 104,29 ; Qo 12,7

Heureux qui a pour aide le Dieu de Jacob

dont son espoir est en YHWH, son Dieu !

...

Bienheureux qui a le Dieu de Jacob pour son aide :

son espérance est dans le Seigneur Dieu lui-même

146,5 Foi et abri en YHWH Ps 2,12 ; Jr 17,7

lui qui a fait le ciel et la terre

la mer et tout ce qu’elle renferme

et garde à jamais sa fidélité.

...

qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui existe en eux,

146,6 “Qui a fait le ciel et la terre” Ps 121,2 ; 124,8

qui fait droit aux opprimés

et donne du pain aux affamés

YHWH relâche les captifs

...

garde la vérité pour les siècles,

fait justice à ceux qui souffrent injustice,

et donne nourriture aux affamés !

Le Seigneur délivre les enchaînés

146,7 Justice pour les opprimés Ps 103,6 Libération des captifs Ps 68,7 ; Is 49,9 ; 61,1

YHWH ouvre les yeux desaveugles

YHWH relève ceux qui sont courbés

 YHWH aime les justes.

...

le Seigneur illumine les aveugles

le Seigneur relève les blessés

le Seigneur aime les justes

146,8 = Ps 145,14 146,8c Justice de YHWH Ps 11,7

YHWH protège les étrangers

il soutient l’orphelin et la veuve 

mais détourne la voie des impies.

...

le Seigneur protège les étrangers,

il soutient l'orphelin et la veuve

et la voie des pécheurs, il la disperse !

146,9 Protection des veuves et des orphelins Ex 22,20s ; Ps 68,6

10 MYHWHM est roi pour l’éternité

ton Dieu, Sion, Md’âge en âge.

10 ...

10 Le Seigneur règnera dans les siècles

ton Dieu, Sion, de génération en génération.

146,10 = Ex 15,18
M S
G
V

147,1  

Louez YHWH car il est bon de chanter notre Dieu

car il est doux, belle est la louange.

...

ALLELUIA DE AGGÉE ET ZACHARIE

Louez le Seigneur  puisque  le psaume est bon !

À notre Dieu qu'elle soit agréable ※et somptueuse: la louange !

147,1 = Ps 92,2
M
G S
V

147,2  YHWH bâtit Jérusalem

il rassemble les bannis d’Israël.

...

En édifiant Jérusalem, le Seigneur

rassemblera les dispersions d'Israël

147,2 YHWH rassemble les déportés Is 11,12 ; 56,8 ; Jr 31,10

147,3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé

et il panse leurs blessures.

...

lui qui guérit les cœurs brisés

et qui bande leurs plaies

147,3 YHWH guérit et panse Jb 5,18 ; Is 61,1 ; Jr 33,6

147,4  il compte le nombre des étoiles

il les appelle toutes par leur nom.

...

qui énumère la multitude des étoiles,

et toutes les appelle par leurs noms :

147,4 Création des astres Is 40,26

147,5 Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculabe son intelligence.

...

Il est grand, notre Seigneur et grande est sa force,

et de sa sagesse il n'est pas de nombre !

147,5 Intelligence insondable de YHWH Is 40,28

147,6  YHWH soutient les humbles

il abaisse les méchants jusqu’à terre.

...

le Seigneur soutient les doux

mais il humilie les pécheurs jusqu'à terre.

147,6 Dieu soutient les humbles Pr 3,34 ; Is 57,15 ; Lc 1,51s ; Jc 4,6 ; 1P 5,5

147,7 Entonnez pour YHWH  l’action de grâces 

jouez pour notre Dieu sur la lyre  !

...

Chantez devant le Seigneur en confessant sa gloire,

psalmodiez pour notre Dieu sur la cithare !

M
G
V S

147,8 Lui qui couvre les cieux de nuages

qui prépare la pluie pour la terre 

qui fait croître l’herbe sur les montagnes.

Lui qui couvre le ciel de nuages

qui prépare la pluie pour la terre 

qui fait croître l’herbe sur les montagnes

et de la verdure nouvelle au service des hommes.

Lui qui couvre le ciel de nuages

et prépare pour la terre la pluie

qui produit dans les montagnes le foin

et l'herbe pour le service des hommes

147,8 Don de l’eau Jb 5,9-10 ; Ps 104,10 ; Jr 14,22 ; Jl 2,23 147,8s Don de la nourriture Ps 104,14.27-28
M
G S
V

147,9 Il donne aux bêtes leur pâture

aux petits du corbeau quand ils crient.

...

qui donne aux bêtes de somme leur nourriture

et aux petits des corbeaux qui l'invoquent

147,9 Dieu nourrit les oiseaux Jb 38,41 ; Mt 6,26

147,10 Ce n’est pas la vigueur du cheval qu’il agrée

ni les jarrets de l’homme qui lui plaisent 

10 ...

10 Ce n'est pas dans la force du cheval qu'il aura sa volonté,

ni dans les jambes de l'homme que sera son bon plaisir :

147,10 Déficience des chevaux Ps 20,8s ; 33,16ss

147,11 YHWH se plaît en ceux qui le craignent

et en ceux qui espèrent en sa miséricorde.

11 ...

11 le bon plaisir pour le Seigneur est sur ceux qui le craignent

et dans ceux qui espèrent en sa miséricorde.

147,11 ceux qui craignent YHWH Ps 22,24 ; 103,11 ; 118,4 ; Ap 19,5

147,12 Jérusalem, célèbre YHWH

Sion, loue ton Dieu.

12  

....

12  V : Psaume 147

ALLELUIA

Loue, Jérusalem, le Seigneur !

Loue ton Dieu, ô Sion 

147,12s Vision d’allégresse pour Jérusalem Is 65,18s

147,13 Car il a renforcé les verrous de tes portes

il a béni tes fils au milieu de toi

13 ...

13 maintenant qu'il a consolidé les bâcles de tes portes, 

qu'il a béni tes fils en toi

147,13s Promesse de restauration Jr 33,10s 147,13 Beauté de la ville restaurée Ps 48,14 147,13s Promesse de paix Lv 26,6

147,14 Il  établit la paix à tes frontières

il te rassasie de la fleur du froment.

14 ...

14  lui qui a établi la paix à tes frontières

et de moelleux froment te rassasie, 

147,14 Nourri de la fleur du froment Ps 81,17

147,15 Il envoie ses ordres  à la terre 

rapide court sa parole.

15 ...

15 lui qui envoie sa parole à la terre

(véloce court son discours),

147,15 La Parole féconde Ps 29,3s ; 33,9 ; 107,20 ; Is 55,10-11

147,16 Il dispense la neige comme de la laine

répand le givre comme de la cendre.

16 ...

16 lui qui donne de la neige comme laine

répand le givre comme cendre,

147,17 Il jette sa glace par morceaux :

devant ses frimas qui tiendra ?

17 ...

17 et envoie son cristal en petites bouchées

(face à sa froideur qui tiendra ?)

147,17 La glace Jb 6,16 ; 37,10 ; 38,22

147,18 Il envoie sa parole et les fait fondre 

Il souffle son ven  et les eaux coulent.

18 ...

18 enverra son verbe et les liquéfiera :

son esprit soufflera et couleront les eaux  !

147,19 C’est lui qui a révélé  sa parole à Jacob

ses lois  et ses jugements à Israël.

19 ...

19 Lui qui annonce son verbe à Jacob

ses justices et ses jugements à Israël 

147,19 Guidés par la Loi de YHWH Dt 33,3-4

147,20 Il n’a rien fait de tel pour toutes les autres nations 

et elles ne connaissent pas ses jugements.

Alleluia !

20 ...

20 n'en agit pas ainsi envers toute nation :

il ne leur a pas manifesté ses jugements !

147,20 Traitement des nations Ac 14,16 Proximité de YHWH et justesse de ses Lois Dt 4,7-8

148,1 Alleluia !

Louez MYHWH du haut des cieux

louez-le dans les hauteurs !

...

ALLELUIA

Louez le Seigneur depuis les cieux

louez-le dans les hauteurs !

148,2 Louez-le, tous ses anges 

louez-le, toutes ses armées 

...

Louez-le tous ses anges

louez-le toutes ses puissances

148,2 Louange des anges Ps 103,20s ; Is 6,2s ; Lc 2,13s ; Ap 4,8 ; 5,11 ; 7,11s

148,3 Louez-le, soleil et lune 

Louez-le, toutes les étoiles de lumière 

...

louez-le soleil et lune

louez-le toutes les étoiles et la lumière

148,3 Acclamation des astres Jb 38,7

148,4 Louez-le, cieux des cieux

et les eaux quiM êtes au-dessus des cieux !

...

louez-le cieux des cieux

et l'eau qui est au-dessus du ciel

148,4 Les cieux des cieux 1R 8,27 Les eaux de dessus le ciel Gn 1,7
M
G
V S

148,5 Qu’ils louent le nom de YHWH

car il a commandé et ils furent créés.

Qu'ils louent le nom du Seigneur

car il a parlé et ils devinrent,

il a commandé et ils furent créés.

qu'ils louent le nom du Seigneur

car c'est lui qui dit et ils furent faits,

c'est lui qui commanda et ils furent créés.

148,5 Création par la Parole Ps 33,9 ; 147,18 ; 148,5 ; Is 48,13 ; He 11,3
M
G S
V

148,6 Il les a établis pour tous les siècles

il a donné une loi Mqu’on ne transgressera pas.

...

Il les a établis dans les siècles et dans les siècles des siècles,

il a fixé un précepte et il ne passera pas.

148,6 Permanence de la création Jr 31,35-36

148,7 Louez MYHWH depuis la terre

monstres marins et tous les abîmes

...

Louez le Seigneur depuis la terre, dragons et tous les abîmes

148,8 feu et grêle, neige et Mbrume

vents, tempête qui exécutez sa parole

...

feu, grêle, neige, glaces,

esprits des tempêtes qui exécutent sa parole

148,9 montagnes et  toutes les collines

Marbres fruitiers et tous les cèdres.

...

montagnes et toutes les collines

arbres fruitiers et tous les cèdres

148,9 Cris de joie de la nature Is 44,23

148,10 Bêtes sauvages et tout le bétail

reptiles et oiseaux Mailés

10 ...

10 bêtes sauvages et troupeaux tous ensemble

serpents et volatiles ailés

148,10 Les bêtes sauvages Is 43,20

148,11 rois de la terre et tous les peuples

princes et tous les juges de la terre

11 ...

11 rois de la terre et tous les peuples

princes et tous les juges de la terre

148,12 jeunes hommes et jeunes filles 

vieillards et enfants.

12 ...

12 jeunes gens et vierges

vieillards avec les plus jeunes : qu'ils louent le nom du Seigneur !

148,12 Participation de tous Jr 31,13 ; Za 8,4-5

148,13 Qu’ils louent le nom de YHWH

car sublime est son nom, lui seul

sa gloire domine le ciel et la terre.

13 ...

13 Car son nom seul a été exalté

148,13 Plus haut que les cieux Ps 108,6 ; 113,4

148,14 Il a relevé la puissance de son peuple

sujet de louange pour tous ses fidèles

pour les fils d’Israël, le peuple qui l'approche

Alleluia !

14 ...

14 sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre

et il exaltera la corne de son peuple

un hymne chanté par tous ses saints,

par les fils d'Israël : le peuple qui s'est approché de lui.

148,14 Proximité dans le Christ Ep 2,13 Vigueur Ps 89,18

149,1 Alleluia !

Chantez à YHWH un cantique nouveau 

sa louange dans l’assemblée des saints !

... 

ALLELUIA

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

sa louange dans l'assemblée des saints :

149,1 Témoignage dans l’assemblée Ps 40,10

149,2 Qu’Israël se réjouisse en celui qui l'a fait 

que les fils de Sion  tressaillent en leur Roi !

...

qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait

et que les fils de Sion exultent en leur roi !

149,2 Les enfants de Sion Is 62,11 ; Jl 2,23 ; So 3,14 ; Za 9,9

149,3 Qu’ils louent son nom par la danse

qu’ils chantent pour lui avec le tambourin et la lyre.

...

Qu'ils louent son nom en chœur

au tambour et au psaltérion qu'ils psalmodient pour lui 

149,3 tambourin Ex 15,20 ; 2S 6,5 ; 1Ch 13,8 ; Ps 68,26 ; 81,3 ; 150,4

149,4 Car YHWH se complaît en son peuple

il pare les humbles en les sauvant.

...

car tel est le bon plaisir du Seigneur pour son peuple

et il exaltera les doux dans le salut.

149,4 Race bénie Is 61,9 Plaisir en son peuple Is 62,4-5 Le faible et le pauvre 1S 2,8

149,5 Les fidèles exultent dans la gloire

ils crient de joie sur leurs couches.

...

Les saints exulteront dans la gloire

ils se réjouiront dans leurs lits

149,6 Les louanges de Dieu dans leur bouche 

et dans leurs mains un glaive à deux tranchants.

...

exaltations de Dieu en gorge

et glaives à deux tranchants en mains

149,6 Combat et prière 2M 15,27 L’épée Ne 4,10-12

149,7 Pour exercer la vengeance parmi les nations

des châtiments parmi les peuples

...

pour infliger vengeance aux nations,

châtiments aux peuples,

149,7 Rétablissement d’Israël Za 9,13-16

149,8 pour lier leurs rois avec des chaînes

et leurs grands avec des entraves de fer

...

mettre des chaînes aux pieds de leurs rois

et des fers aux mains de leurs nobles

149,9 pour exécuter contre eux le jugement écrit :

tel est l'honneur de tous ses fidèles.

Alleluia !

...

afin de leur appliquer le jugement prescrit :

telle est la gloire pour tous ses saints !

150,1 Alleluia !

Louez Dieu dans son [lieu] saint 

Louez-le dans  le firmament de sa puissance !

...

ALLELUIA

Louez le Seigneur en ses saints

louez-le au firmament de sa puissance !

150,2 Louez-le pour ses hauts faits 

Louez-le selon l’immensité de sa grandeur !

...

Louez-le pour ses actes de puissance

louez-le selon l'ampleur de sa grandeur !

150,3 Louez-le au son du cor 

Louez-le sur la harpe et la cithare 

...

Louez-le au son de la trompette

louez-le sur le psaltérion et la cithare !

150,4 Louez-le par le tambourin et la danse 

Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau 

...

Louez-le sur le tambour et en chœur

louez-le sur les cordes et l'orgue !

150,4 tambourin Ex 15,20 ; 2S 6,5 ; 1Ch 13,8 ; Ps 68,26 ; 81,3 ; 149,3

150,5 Louez-le avec les cymbales sonores

Louez-le avec les cymbales d'acclamation !

...

Louez-le à coups de cymbales sonnantes

louez-le à coups de cymbales de jubilation !

150,6 Que tout ce qui respire loue YHWH !

Alleluia !

...

Que tout esprit loue le Seigneur !

ICI FINIT LE LIVRE DES PSAUMES

150,6 Louange de toute créature Ps 145,21 ; Ap 5,13

Texte

Vocabulaire

150,3 psaltérion V un genre de luth

Genres littéraires

147,1–20 Hymne au Tout-Puissant Le poète célèbre en Dieu le libérateur d'Israël, le Créateur, l'ami des « pauvres ».

Réception

Comparaison des versions

146,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia !

146,2 V—IUXTA HEBR.

  • Loue le Seigneur, mon âme | Je louerai le Seigneur durant ma vie | je chanterai mon Dieu tant que j'existerai | Ne mettez pas votre confiance dans les princes

146,3 V—IUXTA HEBR.

  • en un fils d'homme en qui il n'y a pas de salut.

146,4 V—IUXTA HEBR.

  • Son souffle sortira, retournera à son limon | et, en ce jour-là périront ses desseins.

146,5 V—IUXTA HEBR.

  • Heureux qui a pour aide le Dieu de Jacob | dont son espoir est dans le Seigneur, son Dieu !

146,6 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui a fait les cieux et la terre | la mer et tout ce qu'elle renferme.

146,7 V—IUXTA HEBR.

  • et garde à jamais la vérité | qui fait droit à ceux qui subissent la calomnie | et donne du pain aux affamés | le Seigneur délie les enchaînés

146,8 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur donne la lumière aux aveugles | Le Seigneur relève ceux qui sont ruinés | Le Seigneur aime les justes.

146,9 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur protège les étrangers | il soutient l'orphelin et la veuve | mais détruit la voie des impies.

146,10 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur règnera pour l'éternité | ton Dieu, Sion, de génération en génération.

147,1–20 M | G V Disposition du texte et numérotation des psaumes La tradition hébraïque (M), dont on suit ici la numérotation, ne voit ici qu'un psaume unique, mais plusieurs versions, dont G et V, coupent ce Ps en deux au v.12 (v.1-11 et v.12-20).

© CC-BY-SA-4.0

147,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia | Louez le Seigneur | car il est bon [de chanter] le cantique de notre Dieu | car il est digne [de lui offrir] une belle louange.

147,2 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur bâtira Jérusalem | il rassemblera les bannis d'Israël.

147,3 V—IUXTA HEBR.

  • Il guérit ceux qui ont le cœur brisé | et il panse leurs blessures.

147,4 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui compte la multitude des étoiles | il les appelle toutes par leur nom.

147,5 V—IUXTA HEBR.

  • Grand est notre Seigneur, immense sa force incalculable son intelligence.

147,6 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur soutient les doux | il abaisse les méchants jusqu'à terre.

147,7 V—IUXTA HEBR.

  • Entonnez pour le Seigneur l'action de grâces | jouez pour notre Dieu sur la cithare !

147,8 V—IUXTA HEBR.

  • Lui qui couvre les cieux de nuages | et fournit la pluie à la terre | et fait croître l'herbe sur les montagnes.

147,9 V—IUXTA HEBR.

  • Il donne aux bêtes leur pâture | aux petits du corbeau quand ils crient.

147,10 V—IUXTA HEBR.

  • Ce n'est pas la vigueur du cheval qu'il agrée | ni les jarrets de l'homme qui lui plaisent

147,11 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur se plaît en ceux qui le craignent | et en ceux qui attendent sa miséricorde.

147,12 V—IUXTA HEBR.

  • Jérusalem, loue le Seigneur | Sion, chante ton Dieu.

147,13 V—IUXTA HEBR.

  • Car il a renforcé les verrous de tes portes | il a béni tes fils au milieu de toi

147,14 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi la paix à tes frontières | il t'a rassasié de la fleur du froment.

147,15 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoie sa parole à la terre | rapide court sa parole.

147,16 V—IUXTA HEBR.

  • Il dispense la neige comme de la laine | répand le givre comme de la cendre.

147,17 V—IUXTA HEBR.

  • Il jette sa glace par morceaux : | devant ses frimas qui tiendra ?

147,18 V—IUXTA HEBR.

  • Il enverra sa parole et les fera fondre | Il soufflera par son esprit et les eaux couleront.

147,19 V—IUXTA HEBR.

  • C'est lui qui annonce sa parole à Jacob | ses préceptes et ses jugements à Israël.

147,20 V—IUXTA HEBR.

  • Il n'a rien fait de tel pour toutes les autres nations et elles ne connaîtront pas ses jugements. | Alleluia !

148,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Louez le Seigneur du haut des cieux | louez-le dans les hauteurs !

148,2 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, tous ses anges | louez-le, toutes ses armées

148,3 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, soleil et lune | Louez-le, toutes les étoiles de lumière

148,4 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le, cieux des cieux | et les eaux qui sont au-dessus des cieux !

148,5 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent le nom du Seigneur car il a commandé et ils furent créés.

148,6 V—IUXTA HEBR.

  • Il les a établis pour tous les siècles | il a donné une loi et elle ne passera pas.

148,7 V—IUXTA HEBR.

  • Louez le Seigneur depuis la terre | monstres marins et tous les abîmes

148,8 V—IUXTA HEBR.

  • feu et grêle, neige et glace | vents, tempête qui exécutez sa parole

148,9 V—IUXTA HEBR.

  • montagnes et toutes les collines | l'arbre fruitier et tous les cèdres.

148,10 V—IUXTA HEBR.

  • Bêtes sauvages et tout le bétail | reptiles et oiseaux qui volent

148,11 V—IUXTA HEBR.

  • rois de la terre et tous les peuples | princes et tous les juges de la terre

148,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que les jeunes hommes et les vierges | les vieillards et les enfants | louent le nom du Seigneur

148,13 V—IUXTA HEBR.

  • car sublime est son nom, lui seul.

148,14 V—IUXTA HEBR.

  • sa gloire est au ciel et sur terre | et il a élevé la corne (puissance) de son peuple | sujet de louange pour tous ses saints (fidèles) | pour les fils d'Israël, le peuple qui l'approche | Alleluia !

149,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Chantez au Seigneur un cantique nouveau | sa louange dans l'assemblée des saints !

149,2 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'Israël se réjouisse en celui qui l'a fait | que les fils de Sion exultent en leur Roi !

149,3 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils louent son nom par la danse | qu'ils chantent pour lui avec le tambourin et la lyre.

149,4 V—IUXTA HEBR.

  • Car le Seigneur se complaît en son peuple | il exaltera les doux en Jésus.

149,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les saints exulteront dans la gloire | ils loueront sur leurs couches.

149,6 V—IUXTA HEBR.

  • Les louanges de Dieu dans leur bouche | et dans leurs mains des glaives à deux tranchants.

149,7 V—IUXTA HEBR.

  • Pour exercer la vengeance parmi les nations | des châtiments parmi les peuples

149,8 V—IUXTA HEBR.

  • pour lier leurs rois avec des chaînes | et leurs grands avec des entraves de fer

149,9 V—IUXTA HEBR.

  • pour exécuter contre eux le jugement écrit : | tel est l'honneur de tous ses saints. | Alleluia !

150,1 V—IUXTA HEBR.

  • Alleluia ! | Louez Dieu dans son [lieu] saint | Louez-le dans la force de sa puissance !

150,2 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le pour ses hauts faits | Louez-le selon l'immensité de sa grandeur !

150,3 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le au son du cor | Louez-le sur le psaltérion et la cithare

150,4 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le par le tambourin et la danse | Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau

150,5 V—IUXTA HEBR.

  • Louez-le avec les cymbales sonores | Louez-le avec les cymbales retentissantes !

150,6 V—IUXTA HEBR.

  • Que tout ce qui respire loue le Seigneur ! | Alleluia !

Intertextualité biblique

147,15b rapide court sa parole THÈME La parole de Dieu Cette personnification de la parole comme messager en fait presque une hypostase (cf. Ps 107,20 ; Is 55,11 ; Jn 1,14).

Liturgie

146,1–10 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

146,2 Loue le Seigneur ô mon âme Offertoire

« Lauda anima mea »

Traditionnel, Offertoire - Lauda anima mea

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 146,2

147,1–20 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

147,1–20 Il a été offert Antienne

« Oblatus est »

Traditionnel, Jeudi Saint - Laudes : Antienne « Oblatus est » et Psaume 146

(CD, 2007) Dom Jean Claire, chœur des moines de l'abbaye de Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 147

147,1 Loue le Seigneur Jérusalem Alleluia

« Lauda Jerusalem »

Traditionnel, Alleluia - Lauda Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,1

147,12s Loue le Seigneur, Jérusalem - Offertoire

« Lauda Jerusalem »

Traditionnel, Offertoire - Lauda Jerusalem

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,12s

Pièce d'offertoire chantée pour la Messe votive de Saint Joseph.

147,20 Il n'a rien fait de tel - Communion

« Non fecit »

Traditionnel, Communion - Non fecit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 147,20

148,1–14 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

148,2 Louez Dieu Alleluia

« Laudate Deum »

Traditionnel, Alleluia - Laudate Deum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 148,2

148,13s LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ces deux versets sont dits lors de la rentrée de la loi pendant l'office du matin le lundi et le jeudi, et l'après-midi du samedi et des fêtes.

149,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est récité lors de l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

149,5.1 Les saints exulteront Graduel et Offertoire

Graduel « Exultabunt sancti »

Traditionnel, Graduel - Exultabunt sancti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 149,5.1

Offertoire « Exultabunt sancti »

Traditionnel, Offertoire - Exsultabunt sancti

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 149,5s

Paroles

Exsultabunt sancti in gloria, laetabuntur in cubilibus suis.

Les Saints tressailliront d’allégresse dans la gloire : ils se réjouiront sur leurs couches.

149,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans l'Escaba (prière pour le repos de l'âme des morts) dite lorsque le défunt est homme.

150,1–6 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume, récité lors de l'office dit des zemirot, constitue l'apex de cette suite de psaumes qui forme la seconde partie de l'office journalier du matin.

Histoire des traductions

147,3

  • Levinas Nations « Celui qui guérit les cœurs brisés et panse leurs douloureuses blessures » (133).

147,4

  • Levinas Nations « détermine le nombre des étoiles et à elles toutes attribue des noms » (133).

147,18 esprit V ou : par son souffle (vent)

Littérature

146,18s verbe (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Il y a verbe et verbe En usant deux fois du même mot verbum, le scribe latin souligne la continuité du cosmos au logos dans un univers créé comme est celui des Écritures. Verbum désigne ici 

  • le mystérieux langage divin qui anime toute la création (en Ps 146,18 : le verbe est implicitement mis en série avec les autres météores qui sortent de la bouche du Seigneur ; notez cependant, en cette fin de Psautier, le langage divin n'est plus si mystérieux : il est thématisé comme parole-eloquium et discours-sermo au v.15)
  • et le langage humain dans lequel le Seigneur se fait connaître à Jacob-Israël en lui donnant le verbe de la Tora (Ps 146,19). 

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa préexistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

147,15–20 parole  + discours + neige, givre, cristal + verbe + justices et jugements  (V) : FRANÇAIS BIBLIQUE Du Verbe aux verbes et réciproquement : dimension cosmique du langage Le psalmiste observe une continuité :

  • depuis les météores, qu'il imagine symboliquement sortis de la bouche de Dieu comme une parole (eloquium) ou un discours (sermo) Ps 147,15 — ce qui rappelle le Psaume 19, qui parle du langage et du savoir énigmatiques proférés sans mot par le Créateur à travers toute la création : cf. Ps 19,3, et compréhensibles au-delà de toute langue : Ps 19,4) ;  
  • jusqu'à la Tora, texte oral et écrit révélé à travers Moïse sous forme de décisions de justice et de préceptes clairs et distincts, ici désignée comme verbe  envoyé à Jacob (Ps 147,19-20, cf. Ps 19,8-10). 

Cette mise en série des Écritures et des météores peut être justifiée poétiquement par l'étymologie, réelle ou imaginée a posteriori. En effet, la tradition rabbinique fait dériver le substantif Tora (« précepte, enseignement, loi »), de la racine יָרָא [yara], signifiant en usage intransitif : couler, pleuvoir ; transitif : lancer, tirer (p. ex. une flèche), et figuratif : indiquer (comme en pointant le doigt), enseigner. Le psalmiste invite à percevoir la Loi elle-même comme une espèce de météore, en continuité profonde avec l'ensemble de la création : tout sort de la bouche de Dieu.

En V, le mot verbum  symbolise au mieux cette continuité qui va du Verbe divin ineffable aux verba humains de la Tora en passant par la parole divine ineffable rayonnant à traavers les créatures. C'est d'ailleurs verbum qui apparaît, tout comme le mot spiritus, à mi chemin entre un sens cosmique et un sens scripturaire en Ps 147,18, juste avant d'être employé pour désigner la Tora au verset suivant Ps 147,19.  

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17). 

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins : elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ; elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions et selon des participations difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En philosophie, l'analyse du langage depuis l'antiquité grecque distingue entre « verbe intérieur » (espèce de parole sans mot non déterminée entièrement par une langue particulière, conçue par tout esprit qui pense) et « verbe extérieur » (parole exprimée avec des mots). 
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », le plus souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

146,1–10 Le Seigneur relève la veuve et l'orphelin : la veuve de Sarepta et son fils

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Élie ressuscite le fils de la veuve de Sarepta (gravure sur bois, 1866)

illustration de La grande Bible de Tours, Domaine public © Wikicommons→, 1R 17,22-23

146,7 Le Seigneur nourrit les affamés : Élie au désert

16e s.

Daniele da Volterra (1509-1566), Le prophète Élie, (huile sur toile, ca. 1550-1560)

Domaine public © Wikimedia commons→, 1R 19

146,7 Le Seigneur délie les enchaînés : Pierre délivré par l'ange

16e s.

Raffaello Sanzio dit Raphaël (1483-1520), La Délivrance de saint Pierre, (fresque, 1514), 500 x 560 cm

Chambre d'Héliodore, Musées du Vatican, Rome, Domaine public © wikimedia commons→, Ac 12

146,8 Tobit guéri de sa cécité

17e s.

Rembrandt Harmenszoon van Rijn dit Rembrandt (1606–1669), Tobie guérit son père aveugle, (huile sur panneau de bois, ca. 1636)

Staatsgalerie Stuttgart, Domaine public © Wikimedia commons→, Tb 11

147,16 Il dispense la neige

Emblème, 18e s.

Jan Luyken (1649-1712), La neige : ne se produit que lorsqu'il fait froid (gravure, 1708)

in Beschouwing der wereld : bestaande in hondert konstige figuuren, met godlyke spreuken en stichtelyke verzen, Amsterdam, Pays-Bas

© Public Domain — Digital image provided courtesy of Pitts Theology Library→, Candler School of Theology, Emory University, Jb 37,6 ; Ps 147,16

  • Description : Un homme et une femme vêtus de lourds manteaux à capuchon marchent dans une tempête de neige. À travers un canal se trouvent plusieurs maisons et un gros tas de neige. L'artiste et poète néerlandais Jan Luyken fut chargé de dessiner cet emblème et composa le poème qui l'accompagne.
  • Devise : Quel est le joyau, qui périt encore.
  • Poème : Quand la neige recouvre la terre, / Et la recouvre de blancheur, / Alors le Dunghill est magnifique : / Où est le lin, si blanc, / Que la beauté ne soit pas enlevée, / Et ne change pas son apparence ? / Mais quand le soleil fond ce tissu, / on voit le véritable état ; / Quand ça a l'air laid, / Sur tel ou tel coin, / Puis il apparaît un effort, / Pour enlever la saleté. / Ô Dunghill du cœur sale, / Si joliment recouvert de biens de ce monde, / Quelle honte est ta honte à découvrir, / Quand le feu courroucé de Dieu brille tellement, / Que ta couverture disparaît, / Comme enlevé à la main ! / Au lieu d'une apparence si blanche, / il vaudrait mieux être une terre noire / qui porte de l'or et de l'argent à l'intérieur : / c'est la vertu ; si quelqu'un le sait ou pas ; / Comme personne ne sera honteusement déshabillé, / et la vertu gagnera cet honneur par la nudité.

147,19s le verbe donné à Jacob Le verbe en question n'est rien moins que le →Verbe divin, dans sa première incorporation, scripturaire : 

Julius Schnorr von Carolsfeld (1794–1874), Moïse reçoit les tables de la Loi, ca 21 × 17,5 cm, illustration, dans The Bible in Pictures, Leipzig: Georg Wigand, 1860, p. 54.

Sammlung Archiv für Kunst und Geschichte, Berlin © CC BY-NC→ 

Marc Chagall (1887-1985), Moïse recevant les Tables de la Loi, (Huile sur toile, 1960-1966), 237 x 233 cm

Musée national Marc Chagall, Nice, Domaine Public © Wikimedia commons→, Ex 20, Rm3

148,1–6 La Création, louange à son Créateur

19e s.

Julius Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), Le quatrième jour (gravure sur bois, 1851-1860)

in Die Bibel in Bildern, Domaine public © Wikimedia Commons→

148,9s

17e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625) et Peter Paul Rubens (1577-1640), Adam et Eve dans le jardin d’Eden, (huile sur panneau, ca. 1615), 74,3 x 114,7 cm

Royal Picture Gallery Mauritshuis, The Hague, Domaine public © Wikimedia commons→, Gn 2-3

Dans la scène de ce paradis terrestre, les animaux sont figurés au sein d’une végétation luxuriante, avec en arrière-plan Adam et Eve qui, en prenant la pomme offerte par le serpent, s’apprêtent à rompre cette douce harmonie où « le loup côtoie l’agneau…» (Is 11,6.65,25). C’était le matin du monde, et nous sommes au seuil d’une chute : le peintre semble jeter un regard nostalgique sur cet âge révolu de parfaite concorde entre Dieu et l’homme, et entre ce dernier et la création. Ce bestiaire s’inscrit en cohérence avec la vision chrétienne du monde, et d’abord dans sa conception du Temps. C’est bien Dieu qui crée les animaux, mais ils sont confiés à l’homme, à qui revient le soin de leur donner un nom (Gn 2,20). Et c’est Noé qui aura à les sauver. Ce tableau va bien plus loin qu’une simple représentation animalière, la peinture devient le support d’une expérience du monde qui invite le spectateur à s’engager dans une réflexion sur la Création, en cultivant la contemplation et le recueillement. Au 17e s., ces œuvres avaient pour fonction d’édifier le spectateur en montrant la diversité inépuisable de la nature animée par le souffle divin, donnée à l’homme et manifestant la bonté de Dieu. Le plaisir artistique se conjuguait ici avec l’édification spirituelle… (P. J.-M. N.)

149,1–6

17e s.

Leonaert Bramer (1596-1674), Le roi David dansant et jouant de la harpe devant l'Arche d'Alliance

Musée Pouchkine, Moscou, Domaine public © Wikicommons→, 1Ch 13

149,7ss La capture des rois amorites

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), La capture des rois, (gravure sur bois, 1851-1860),

Die Bibel in Bildern  © Domaine public→, Jos 10

 

150,1–6 David rendant gloire à Dieu

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

150,3s Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 1794), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto

© Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

Musique

147,12–20 Lauda Jerusalem

18e s.

Antonio Vivaldi (1678-1741), Lauda Jerusalem, 1720

Rinaldo Alessandrini (dir.), Concerto italiano, Gemma Bertagnolli & Roberta Invernizzi

© Licence YouTube standard→, Ps 147,12-20

Paroles

Lauda, Jerusalem, Dominum: Lauda Deum tuum, Sion. Quoniam confortavit seras portarum tuarum, benedixit filiis tuis in te. Qui posuit fines tuos pacem, et adipe frumenti satiat te. Qui emittit eloquium suum terrae, velociter currit sermo eius. Qui dat nivem sicut lanam, nebulam sicut cinerem spargit. Mittit crystallum suam sicut bucellas: ante faciem frigoris eius quis sustinebit? Emittet verbum suum, et liquefaciet ea; flabit spiritus eius, et fluent aquae. Qui annuntiat verbum suum Jacob, iustitias et iudicia sua Israel. Non fecit taliter omni nationi: et iudicia sua non manifestavit eis. (Ps 147,12-20) Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.

Compositeur

Antonio Lucio Vivaldi est un violoniste et compositeur italien. Il était également prêtre de l'Église catholique. Vivaldi a été l’un des virtuoses du violon les plus célèbres et les plus admirés de son temps ; il est également reconnu comme l’un des plus importants compositeurs de la période baroque, en tant qu'initiateur principal du concerto de soliste, genre dérivé du concerto grosso. Son influence, en Italie comme dans toute l’Europe, a été considérable, et peut se mesurer au fait que Bach a adapté et transcrit plus d’œuvres de Vivaldi que de n'importe quel autre musicien. Aujourd’hui, certaines de ses œuvres instrumentales et notamment les quatre concertos connus sous le titre « Les Quatre Saisons » comptent parmi les plus populaires du répertoire classique.

148,1–14 Cantique des créatures

20e s.

William Henry Draper (1855-1933), Texte: St François d'Assise (1226), All Creatures Of Our God And King, 1919

Maranatha! Music

© Licence YouTube standard→, Ps 148,1-14

Paroles

Verse 1 All creatures of our God and King Lift up your voice and with us sing O praise Him alleluia Thou burning sun with golden beam Thou silver moon with softer gleam O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 2 Thou rushing wind that art so strong Ye clouds that sail in Heav'n along O praise Him alleluia Thou rising moon in praise rejoice Ye lights of evening find a voice O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia / Verse 3 Let all things their Creator bless And worship Him in humbleness O praise Him alleluia Praise praise the Father praise the Son And praise the Spirit three in One O praise Him O praise Him Alleluia alleluia alleluia.

1 Toutes les créatures de notre Seigneur et notre Dieu, élevez la voix et chantez avec nous, louez-le Alléluia, toi le soleil brûlant dans ton éclat doré, et toi, lune d'argent dans ta pâle lueur, louez-le, louez-le alléluia, alléluia, alléluia. 2 Toi le vent de tempête qui es si violent, vous les nuages qui naviguez dans les cieux avec lui, louez-le alléluia. Toi, lune qui montes dans le ciel, réjouis-toi dans cette louange, et vous, les lumières du soir, donnez de la voix, louez-le, louez-le, alléluia. 3 Que tous les êtres bénissent leur créateur et l'adorent humblement ; louez-le, alléluia, alléluia, alléluia. Louez, louez, le Père, louez le Fils et louez l'Esprit, les trois rassemblés en un seul, louez-le, louez-le, alléluia, alléluia, alléluia.

Composition

« Toutes les créatures de notre Dieu et roi » est un hymne chrétien chrétien de Pâques de William Henry Draper, basé sur un poème de Saint François d'Assise. Il a d'abord été publié dans un livre d'hymnes en 1919. Comme "Ye Watchers et Ye Holy Ones", le texte de Draper est généralement mis sur l'air de "Lasst uns erfreuen", un hymne allemand de Pâques publié par Friedrich Spee en 1623 dans son livre Auserlesene Catholische Geistliche Kirchengesäng .

123,2 ; 148,1–4 ; 51,19 ; 69,8ss Ignatius Cantata

21e s.

Kris Oelbrandt, OCSO (1972-), Ignatius Cantata op.34, 2014

Joris Derder (bariton), Nico Couck (guitare), I Solisti del Vento (ensemble)→, Musa Horti (choeur)

 © Kris Oelbrandt→, Ps 123,2.148,1-4.51,19.69,8-10 Lc 1,38.9,57-61.2,48s Jn 6,68.21,15ss Ph 2,6-11

Composition

Cette cantate est une synthèse musicale des exercices spirituels d'Ignace de Loyola. Les mouvements I, II, III et IV parcourent les quatre phases des exercices: émerveillement sur la création, suivre le Christ, s'adonner à la croix, ressusciter avec Lui. Ces quatre idées centrales sont explicitées par des citations des exercices (chantées en Sprechstimme par le bariton), qui sont commentés par des versets bibliques illustratifs, chantés par le chœur. Le premier mouvement est précédé par un prologue (la fameuse prière de Thérèse d'Avila), le dernier est suivi par un épilogue qui donne une dernière synthèse.

  • Mouvement I (00:00 - 12:55):

Dans le premier mouvement, le retraitant s'apprête pour l'émerveillement en se rendant compte de sa propre humilité et de la grandeur de Dieu. Le psaume 123, notamment par l'image de la servante qui regarde la main de sa maîtresse, décrit cette idée. Voir aussi Ps 51,19.

Au milieu de la première phase des exercices, le retraitant éclate en émerveillement et joie sur la création. La musique monte pas à pas, le chœur monte dans des progressions harmoniques qui ouvrent chaque fois un nouveau monde (un nouvel élément énuméré dans le psaume 148), le bariton parle à travers en énumérant plus ou moins les mêmes éléments comme ils apparaissent dans le texte ignacien.

Retour vers la conscience de sa propre humilité. Le verset du psaume 51 (l'offre de mon cœur broyé) rappelle le psaume 123. La mélodie reprend celle du ps 123 en mouvement miroir rétrograde.

  • Mouvement II (12:55 - 23:00):

La deuxième phase des exercices ignaciennes se concentre sur la volonté de suivre le Christ. Ce concept est illustré musicalement par un basson seul qui joue une mélodie légère, sautante, quasi improvisée, en croches constantes - décrivant quelqu'un qui se met en route. Sur cette mélodie apparaissent de courts fragments avec des citations bibliques sur ce thème. La première expression de la volonté de suivre le Christ, chantée en forme de chorale, est celle de l'Annonciation, où Marie se confie à la promesse de l'ange Gabriel. Voir aussi Lc 9,57-61 et Jn 6,68.

La deuxième expression de la volonté de suivre le Christ est la promesse - pourtant conditionnelle - de divers gens de suivre le Christ. Celui-ci répond en Espagnol (rappellant les exercices ignaciennes) "Sigue me", "Suis-moi". Voir aussi Lc 1,38 et Jn 6,68.

La troisième expression de la volonté de suivre le Christ, citation de l'évangile selon St Jean, est mise de nouveau (comme la première, Lc 1,38) en forme de chorale. Voir aussi Lc 1,38 et Lc 9,57-61.

  • Mouvement III (23:00 - 30:40)

Dans la troisième phase des exercices ignaciennes, le retraitant réalise que la croix est inévitable en suivant le Christ. Après la citation de la phrase centrale des exercices par le bariton, le début du prologue revient, maintenant joué par la guitare. De cette manière l'auditeur se souvient de la prière de Thérèse d'Avila: "Je suis à vous". La tête de la mélodie de la prière est maintenant jouée par les instruments à vent et tenue longue en point d'orgue. Les versets du psaume 68 (69) sont superposés sur ce tapis harmonique, mêlant ainsi la notion de l'abandon et la notion de la croix. Le bariton chante régulièrement, comme troisième couche, "Sigue me", "Suis-moi", ce qui rappelle le deuxième mouvement, notamment Lc 9,57-61.

La conviction que le Christ ressuscité est apparu tout d'abord à Marie, sa mère, est typiquement jésuite. L'histoire du jeune Jésus qui est retrouvé après trois jours dans le temple, peut être vu comme une justification biblique de ce passage des exercices ignaciens. Deux motifs musicaux sont repris et superposés: la mélodie continue du basson (voir la deuxième phase dans Lc 1,38, Lc 9,57-61 et Jn 6,68) - maintenant jouée par le hautbois - et le chant de l'humble servante (voir ps 123, 2). L'humble servante est comparée à Marie qui s'écrie en retrouvant Jésus.

  • Mouvement IV (30:40 - 36:49)

La quatrième et dernière phase des exercices conclut par une réconciliation: le retraitant se réconcilie avec Jésus et ses émotions ou conflits intérieurs en déclarant son amour pour le Christ ressuscité, illustré par Jn 21,15-17. La mélodie du prologue, où le chœur chantait la prière de Thérèse d'Avila, notamment "Que mandais hacer de mi?" ("Que veux-tu que je fasse?"), sonne maintenant dans les instruments à vent comme une formule répétée pp. C'est sur cette couche que les confessions de Pierre à Jésus sont chantées, en alternance entre ténors (Jésus) et le reste du chœur.

Partitions→

149,1s Chantez au Seigneur un chant nouveau

17e s.

Thomas Tomkins (1572-1656), O sing unto the Lord a new song

Byrd Ensemble

© Licence YouTube standard→, Ps 149,1s

Paroles

O sing unto the Lord a new song. Let the congregation of saints sing praise unto him. Let Israel rejoice in him that made him; and let the children of Sion, for ever sing Alleluia. (Ps 149,1s)

Compositeur

Thomas Tomkins est un compositeur gallois de la fin du XVIe siècle et au début du XVIIe siècle (transition entre les dynasties des Tudor et des Stuart en Angleterre). C'est un représentant important de l'école des madrigalistes et le dernier des grands virginalistes anglais. Tomkins a composé des madrigaux, de la musique sacrée et de la musique instrumentale pour virginal et orgue, ainsi que pour ensemble instrumental. Son langage strictement polyphonique reste celui de la Renaissance en plein milieu du XVIIe siècle.

150,1–6 Psaume 150

19e s.

César Franck (1822-1890), Psalm 150, 1883

Ryan Murphy (dir.), Mormon Tabernacle Choir

© Licence YouTube standard→, Ps 150,1-6

Paroles

1 Praise ye the Lord. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. 2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. 3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. 4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. 5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. 6 Let every thing that hath breath praise the Lord. Praise ye the Lord. (Ps 150,1-6)

Compositeur

César Franck, né le 10 décembre 1822 à Liège, et mort le 8 novembre 1890 à Paris, est un professeur, organiste et compositeur belge, naturalisé français en 1870. César Franck est l'une des grandes figures de la vie musicale française de la seconde partie du XIXe siècle.

150,1–6 Symphonie des Psaumes

20e s.

Igor Stravinsky (1882-1971), Symphony of Psalms (3/3): III. Alleluia, laudate Dominum, 1930

Toshiyuki Shimada (dir.), Yale Symphony Orchestra & Yale Glee Club

© Licence YouTube standard→, Ps 150,1-6

Compositeur

Igor Fiodorovitch Stravinsky est un compositeur, chef d'orchestre et pianiste russe (naturalisé français en 1934, puis américain en 1945) de musique moderne, considéré comme l'un des compositeurs les plus influents du XXe siècle. L'œuvre de Stravinsky se caractérise par sa grande diversité de styles. Pour lui, la musique est destinée à « instituer un ordre dans les choses, y compris et surtout un ordre entre l'homme et le temps [...]. La construction faite, l'ordre atteint, tout est dit. »

Composition

La Symphonie de Psaumes est commandée en 1929 par Serge Koussevitzky pour le 50e anniversaire de l'Orchestre symphonique de Boston. Gabriel Paichadze, son éditeur, souhaite une pièce “populaire” mais Stravinsky donne à ce terme le sens “d’universellement admiré” et non la signification de “s’adapter à la compréhension populaire”. La particularité de cette pièce est le jeu que fait Stravinsky envers les traditions. En effet, une symphonie est de nature profane (sans lien avec la religion) et le psaume appartient au domaine du sacré. Cette pièce est une nouveauté car elle brise les coutumes.

150,1–6 Or soit loué l'Eternel

17e s.

Jan Sweelinck (1562-1621), Or soit loué l'Eternel, 1614

Middelburgs Kamerkoor

© Licence YouTube standard→, Ps 150,1-6

Paroles

1 Or soit loué l'Eternel De son sainct lieu supernel: Soit dije, tout hautement, Loué de ce firmament Plein de sa magnificence. Louezle, tous ses grands faicts Soit loué de tant d'effects, Tesmoins de son excellence. 2 Soit ioint avecques la voix, Le plaisant son de haut-bois, Psalterions à leur tour, Et la harpe & le tabour. Haut sa louange resonnent Phifres esclattent leur ton, Orgues, musettes, & bourdon un accord son los entonnent. 3 Soit le los de sa bonté Sur les cimbales chanté Qui de leur son argentin Son nom sans cesse & sans fin, Facent retentir et bruire. Bref, tout ce qui a pouvoir De souffler & se mouvoir, Chante à iamais son empire.

Compositeur

Jan Pieterszoon Sweelinck (né en mai 1562 à Deventer et mort le 16 octobre 1621 à Amsterdam) est un organiste, professeur et compositeur néerlandais dont les œuvres se situent à la jonction des périodes « Renaissance » et « Baroque » de la musique. ll est considéré comme le plus prestigieux représentant, à l'orgue comme au clavecin, de l'école hollandaise ; il est même un des meilleurs spécialistes européens de ces deux instruments avant Jean-Sébastien Bach, à l'égal de l'italien Girolamo Frescobaldi qu'il a peut-être rencontré lorsque celui-ci est venu aux Pays-Bas espagnols.