La Bible en ses Traditions

Exode 1,1–24,18

M G V
S Sam

VICI COMMENCE LE LIVRE « ELLESMOTH »

VC'EST-À-DIRE : EXODE

Et voici

G VVoici les noms des fils d’Israël

venus

Gentrés

Vqui entrèrent en Égypte avec

Gen même temps que Ya‘ăqōb ;

GJacob leur père ;

VJacob ;

ils étaient venus chacun avec sa maison :

Gleur maisonnée :

Vleurs maisons :

...

M Sam G V S

Rᵉ’ûbēn,

GRoubên,

VRuben, Sam Set Šimᵉ‘ôn,

GSumeôn,

VSiméon [Symeon], Sam Set Lēwî,

GLeui,

VLévi, Sam Set Yhûdāh

GIoudas

VJuda

Îśśāškār,

GIssachar,

VIssachar, Sam Set Zᵉbûlūn,

GZaboulôn,

VZabulon, Sam Set Bᵉnᵉyāmin

G VBenjamin

Dān,

G VDan,  Sam Set Napᵉtālî,

GNephthali,

VNephthali, Sam Set Gād

G VGad et 'Āšēr.

GAsêr.

VAser.

M S Sam
G
V

La totalité des âmes issues de la cuisse de Jacob fut de soixante-dix âmes.

Et Joseph était déjà en Égypte.

Joseph était en Égypte :

toutes les âmes [issues] de Jacob étaient soixante-quinze ;

Toutes les âmes qui étaient issues de la cuisse de Jacob étaient donc soixante-dix.

Joseph, lui, était en Égypte ; 

M G S Sam
V

Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute cette génération-là

Ggénération.

il mourut, et l'ensemble de ses frères, ainsi que toute cette parenté-là.

Mais les fils d’Israël fructifièrent

Gs'accrurent, et ils pullulèrent

Gse multiplièrent et ils crûrent

Gdevinrent foisonnants,

et ils furent immensément

Gexcessivement  forts et le pays en fut rempli.

Gcar le pays les multipliait excessivement.

Les fils d’Israël crûrent et, comme bourgeonnant, se multiplièrent ;

alors, immensément forts, ils remplirent la terre...

M G V
S Sam

Or

VÀ ce moment-là se leva un autre

Vnouveau roi sur l'Égypte qui ne connaissait pas Joseph 

...

et il dit à son peuple :

— Voici, le peuple des fils d'Israël est  plus nombreux et plus fort

Gune grande multitude plus forte aussi

Vnombreux et plus puissant que nous ;

...

10 allons ! Montrons-nous sages envers lui

GUsons de ruse contre eux

VAyons la sagesse de le réprimer

de peur qu'il ne devienne plus nombreux 

Gde sorte qu'il ne se multiplie pas

Vde peur qu'il ne se multiplie

 et qu'il n'advienne, si survient une guerre, 

Get, lorsque nous surviendra une guerre, 

Vet, si une guerre survenait contre nous, qu'il qu'il se joigne lui aussi

Gqu'ils ne s'ajoutent eux aussi  

Vqu'il ne se joigne à nos ennemis

et combatte contre nous et

Gqu'après nous avoir fait la guerre, ils

Vqu'après nous avoir battus, il ne monte

Gsortent

V sorte du pays.

10 ...

11 Et ils lui imposèrent 

GEt il leur imposa

VIl établit donc sur eux des chefs de corvée pour l’

G Vles humilier par des travaux forcés 

Gmaltraiter par des travaux.

 et il bâtit

GEt ils bâtirent 

Vet ils bâtirent des villes , entrepôts au

Gfortes au

Vde résidence pour le Pharaon, Gcelle de Pithôm

VPhiton, celle de

M V et Ramsès

VRamsès [Ramesses]G et celle d'Ôn, qui est la ville du Soleil.

11 ...

12 Or plus ils l’humiliaient

Vles réprimaient, plus il multipliait et s’accroissait.

Gils devenaient nombreux et se renforçaient énormément.

Vils se multipliaient et s’accroissaient.

Et ils prirent en aversion les fils d'Israël.

GEt les Égyptiens prenaient en aversion les fils d'Israël.

12 ...

M G
S Sam
V

13 Les Égyptiens asservirent 

Gopprimaient les fils d’Israël avec dureté

Gpar la force

13 ...

13 Les Égyptiens prirent en aversion les enfants d'Israël

et ils les affligeaient en les rudoyant

M G V
S Sam

14 et ils leur rendaient la vie amère

Get accablaient de douleur leur vie 

Vet ils réduisaient leur vie à l'amertume

par de durs travaux : mortier, briques

V de mortier et de briques

 et tous travaux des champs, tous les travaux qu’ils leur imposèrent avec dureté.

Get tous les travaux dans les champs, tous les travaux par lesquels ils les rendaient esclaves avec force.

Vet par tout l'esclavage dont ils étaient écrasés dans les travaux de la terre.

14 ...

15 Le roi d’Égypte parla Vaussi aux sages-femmes des Hébreux

dont la première

Gla première d'entre elles

Vdont l'une se nommait « Šipᵉrāh »

G« Sepphôra »

V« Séphra» et la deuxième

Vl'autre « Pû‘āh »

G« Phoua »

V« Phua »

15 ...

16 et il [leur] dit :

Vleur ordonnant :

— Quand vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous verrez les deux pierres

Get qu’elles seront sur le point d’enfanter 

Vet que sera venu le temps de la naissance

si c’est un fils,

G Vgarçon, faites-le mourir

Gtuez-le, mais

si c’est une fille, qu'elle vive !

Gépargnez-la !

Vlaissez-la vivre !

16 ...

17 Or les sages-femmes craignirent Dieu

et elles ne firent pas comme leur avait dit le roi d’Égypte ; elles laissèrent vivre les garçons.

Get elles ne firent pas selon [ce que] leur avait ordonné le roi d’Égypte ; elles laissaient vivtre les garçons...

Vet elles ne firent pas selon l'ordre du roi d’Égypte, mais elles laissaient  vivre les mâles...

17 ...

18 Le roi d’Égypte appela les sages-femmes et

GAprès les avoir appelées, le roi

VAprès les avoir mandées, le roi leur dit :

— Pourquoi avez-vous fait cette chose

V— Qu'est-ce que vous avez voulu faire, que vous ayez   et laissé vivre les garçons

Vépargné les fils ?

18 ...

M V
G
S Sam

19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :

— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les Égyptiennes :

elles sont vigoureuses,

Velles connaissent elles-même la science de l'accouchement

et avant que la sage-femme n'arrive

Vnous arrivions auprès d'elles, elles ont accouché.

19 Les sages-femmes dirent à Pharaon :

— Les femmes des Hébreux ne sont pas comme les femmes d'Égypte : 

elles enfantent en effet avant que les sages-femmes n'arrivent auprès d'elles.

Et elles enfantaient.

19 ...

M G V
S Sam

20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes

et le peuple se multipliait

Vcrût et devint très puissant.

Gse fortifiait énormément.

Vse renforça énormément.

20 ...

21 Et voici, parce

G VEt parce que les sages-femmes avaient craint

Gcraignaient Dieu, il leur fit

Gelles se firent

Vil leur édifia des maisonnées.

G Vmaisons.

21 ...

22 Alors Pharaon ordonna 

Vdonna cet ordre à tout son peuple :

Tout fils qui naîtra, jetez-le au fleuve

GTout garçon qui naîtra aux Hébreux, jetez-le dans le fleuve

VTout enfant de sexe masculin qui sera né, jetez dans le fleuve

mais toute fille, laissez-la vivre !

Vtout enfant de sexe féminin, laissez-le vivre ! 

22 ...

M V
G
S Sam

2,1 Un

VIl arriva après cela qu'un homme de la maison de Lévi s'en alla

Vétait allé prendre [pour femme] une fille de Lévi.

Vissue de son lignage.

Il y avait un homme de la tribu de Lévi qui prit [une] des filles de Lévi et l'eut [pour femme].

...

M G V
S Sam

2,2 La femme

GElle 

VCette femme devint enceinte et enfanta un fils.

Ggarçon.

Elle vit qu’il était beau et

GVoyant qu’il était beau,

VVoyant qu’il était remarquable, le cacha

Gils le protégèrent

Velle le cacha pendant trois mois.

...

2,3 Comme elle ne pouvait

Gils ne pouvaient plus le cacher

Vtenir caché

elle prit pour lui une caisse de jonc

Gsa mère prit pour lui une corbeille

Velle prit une caisse de jonc et l’enduisit de bitume M Vet de poix

elle y mit l’enfant

Gy mit l’enfant et la déposa dans les joncs

Gdans le marais

Vparmi les laîches sur le bord du Fleuve

Gau bord du fleuve

Vdu bord du fleuve

...

2,4 Sa sœur

Valors que sa sœur se tint à distance

Gobservait de loin

Vse tenait à quelque distance pour savoir

Vobserver ce qui lui arriverait.

Vson sort.

...

2,5 La fille

GOr la fille

VOr voici que la fille de Pharaon descendit se baigner dans le fleuve

Vdescendait se laver au fleuve  

et ses servantes se promenaient le long du Fleuve.

Get ses servantes marchaient au bord du fleuve.

Vtandis que ses compagnes se promenaient sur la rive du fleuve.

Elle vit la caisse

VQuand elle aperçut la caisse

GVoyant la corbeille au milieu des joncs

Gdans le marais

Vau milieu des roseaux 

et envoya

G Velle envoya sa servante la prendre

Gla servante la prendre

Vune de ses servantes qui la rapporta ;

...

M V
G
S Sam

2,6 elle l’ouvrit et vit l’enfant : c'était un garçon qui pleurait

Vvoyant à l'intérieur un petit qui vagissait

elle eut pitié de lui 

Ven eut pitié et dit :

C’est un enfant

VC'est un des bébés des Hébreux !

[L'] ouvrant, elle voit un enfant qui pleure dans la corbeille; aussi la fille de Pharaon eut pitié de lui et dit :

— C'est un des enfants des Hébreux !

...

M G V
S Sam

2,7 Alors sa sœur dit à la fille de Pharaon :

VAlors la sœur de l'enfant lui dit :

— Veux-tu que j’aille appeler pour toi

Gj’appelle pour toi une nourrice parmi les Vfemmes des Hébreux pour nourrir pour toi

Gpour qu'elle allaite pour toi 

Vqui puisse nourrir l'

Gcet 

Vle petit enfant ?

...

2,8  La fille de Pharaon

VElle lui dit :

Vrépondit : — Va !

Et la

VLa jeune fille alla appeler

Gs'en alla et appela

Valla chercher la mère de l’enfant.

Vla mère de celui-ci.

...

M G
S Sam
V

2,9 La fille de Pharaon lui dit : 

Emmène cet

GVeille pour moi sur cet enfant et nourris-le moi

et moi je te donnerai ton

Gle salaire.

La femme prit l’enfant et le nourrit.

...

La fille de Pharaon lui dit : 

— Emporte cet enfant, dit-elle, et nourris-le pour moi

je te donnerai ton salaire.

La femme prit l’enfant et le nourrit.

Quand il eut grandit, elle le remit à la fille de Pharaon

2,10 Quand il eut grandi,

Gl'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon

et il devint pour elle comme un

Gun fils. Elle lui donna le nom de « Mōšêh » car, dit-elle, 

G« Môusês », disant : je l’ai tiré des eaux.

Gde l'eau.

10 ...

10 qui l'adopta comme un fils

et l'appela du nom de « Moïse » [Moses] disant : — Car je l’ai tiré de l'eau.

M V
G
S Sam

2,11 Et voici qu'en ces jours-là

VEn ce temps-là, Moïse avait grandi

V, alors qu'il avait grandi 

 étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées

Vleur affliction

et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.

Vabattait un de ses frères hébreux.

11  Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand

sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine

il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël. 

11 ...

M G V
S Sam

2,12 Il se tourna 

GRegardant tout autour

VEt comme il avait inspecté  de-ci de-là et

Gici et là,

Vd'un côté et de l'autre, et

 voyant qu'il n'y avait

Gil ne voit

Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne

il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.

Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.

Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu. 

12 ...

2,13 Il sortit 

GÉtant sorti

VIl sortit encore le jour suivant et voici que

Gil voit

Vet vit deux hommes hébreux

Ghommes hébreux qui

VHébreux qui se battaient

Gquerellaient

. Il

G Vet dit au coupable :

Và celui qui commettait l'injustice :

— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?

Vprochain ?

13 ...

2,14 Et il dit :

G, lequel dit :

VLequel répondit :

— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Penses-tu 

GA moins que tu veuilles 

VDis-tu que tu vas me tuer comme

Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?

Moïse craignit

Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.

GCette affaire est-elle devenue si notoire? 

VComment cette parole s'est-elle répandue ?

14 ...

2,15 Pharaon entendit parler de 

Vapprit cette affaire

Vcette dispute et il chercha à tuer

Vfaire mourir Moïse ;

Moïse s’enfuit de devant Pharaon et

GMoïse se retira de devant Pharaon et

Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays

Vséjourna en terre  de Midyān

GMadiam.

VMadian et il s’assit

GEntré au pays de Madiam il s’assit

Vet il s'établit près d'un puits.

15 ...

M V
G
S Sam

2,16 VLe prêtre de Madian avait sept filles

elles

Vqui vinrent puiser Vde l’eau

et remplir les auges pour

Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.

16 Le prêtre de Madian avait sept filles

qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.

16 ...

2,17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;

alors Moïse se leva, les défendit et

V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.

17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.

S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.

17 ...

2,18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père, 

VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :

— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?

Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?

18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :

— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?

18 ...

M G V
S Sam

2,19 Elles dirent :

Vrépondirent : — Un homme égyptien

VÉgyptien nous a délivrées 

Gdéfendues M Vde la main des bergers

 M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé

Vil a fait boire le petit bétail !

Gnotre petit bétail !

19 ...

2,20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?

V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi

GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi  laissé l'homme ?

Appelez

VRappelez-le et

Gdonc pour

Vpour qu’il mange

Vpartage le pain !

V[notre] pain !

20 ...

M V
G
S Sam

2,21 Moïse consentit à s'établir auprès de 

Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;

Vlui

et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.

Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];

21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;

et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.

21 ...

M V
G

2,22 Elle

Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »

V« Gersam »

car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.

Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.

22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger. 

M V
G
S Sam

2,23 Et voici qu'en ces jours qui furent nombreux,

VLongtemps après, le roi d’Égypte mourut.

Les fils

Venfants d’Israël gémirent depuis la servitude et

Vgémissant à cause des travaux crièrent, 

V poussèrent des cris

et leur appel à l'aide monta vers

Vleurs cris montèrent jusqu'à Dieu depuis la servitude.

Vleurs travaux.

23 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Éypte mourut.

Les fils d'Israël gémirent depuis les travaux et crièrent, et leur cri monta vers Dieu depuis les travaux.

23 ...

M G V
S Sam

2,24 Dieu entendit leurs gémissements

G Vleur gémissement

et Dieu

Vil se souvint de son alliance

Vl'alliance qu'il avait conclue avec 'Abrāhām,

GAbraam,

VAbraham, Îçḥā‘q

GIsaak

VIsaac et Iāqob.

GIakôb.

VJacob : 

24 ...

2,25 Et Dieu

Vil vit

G Vregarda  les fils d’Israël et Dieu connut.

Gse fit connaître d'eux.

Vil les reconnut.

25 ...

3,1 Moïse faisait paître le petit bétail

Vtroupeau de Îtrô

GIothor

VJéthro son beau-père, prêtre de Madian 

il mena

Vet comme il avait mené le petit bétail

Vtroupeau derrière le

Gau-delà du

Vau fond du désert

et

Vil vint

Varriva à la montagne M Vde Dieu, l'Ḥōrēb.

G, Chôrêb.

Và Horeb.

..

3,2 L’ange de YHWH

GUn ange du Seigneur

VLe Seigneur se fit voir à lui

Vlui apparut dans une flamme de feu au milieu du

Gdepuis le buisson.

Il regarda, et voici que

GIl voit que

VEt il vit que le buisson était

Gest en feu mais le buisson

Vqu'il M G Vne se consumait pas.

...

3,3 Moïse dit : — Je vais faire un détour

G— En passant à côté,

V— J'irai et pour voir

G Vje verrai cette grande vision, pourquoi le buisson ne se consume pas.

...

M V
G
S Sam

3,4 YHWH vit

VLe Seigneur, voyant qu’il faisait un détour pour voirM et

MDieu l’appela du milieu du buisson M. Il dit :

— Moïse ! Moïse ! Et il répondit : — Me voici.

Lorsque le Seigneur vit qu'il s'avançait pour voir,

le Seigneur l'appela du buisson en disant :

— Moïse ! Moïse ! Il dit : — Qu'y a-t-il ?

...

M G V
S Sam

3,5 Dieu

G VIl dit : — N’approche pas d’ici

ôte tes

Gles sandales de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte.

...

3,6 Et il Glui dit : — Je suis le Dieu de ton père

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et

V, le Dieu de Jacob.

Moïse cacha

Gdétourna

Vse cacha son

Vle visage car il craignait de

Vn'osait pas regarder Dieu.

...

M G
S Sam
V

3,7 Et YHWH dit :

Gle Seigneur dit à Moïse : — J'ai vu assurément la misère 

Gle mauvais traitement de mon peuple qui est en Égypte

et j’ai entendu son

Gleur cri

devant leurs oppresseurs. 

Gà cause des surveillants de travaux.

Car je connais ses souffrances.

Gleur souffrance.

...

Et le Seigneur lui dit : — J’ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte

et j’ai entendu son cri

à cause de la dureté de ceux qui commandent leurs travaux

3,8 Je suis descendu pour le

Gles délivrer de la main des Égyptiens

et le

Gles faire monter

Gsortir de ce pays vers

Get les conduire dans un bon et vaste pays,

vers

Gdans un pays ruisselant de lait et de miel,

vers

Gdans le lieu du Chananéen, du Héthéen, de l'Amorrhéen

Gdes Chananéens, des Chetthéens, des Amorrhéens

du Phérézéen, du Hévéen et du Jébuséen

Gdes Phérézéens, des Gergéséens, des Evéens et des Iébouséens.

...

et connaissant sa douleur, je suis descendu pour le délivrer des mains des Égyptiens

et pour le faire monter de cette terre dans une terre bonne et spacieuse

dans une terre qui ruisselle de lait et de miel

vers les lieux du Cananéen [Chananeus], de l'Héttéen [Hettheus], de l'Amorrhéen [Amorreus]

du Phérézéen [Ferezeum], de l’Evéen [Eveum] et du Jébuséen [Iebuseum].

M G V
S Sam

3,9 Et maintenant voici que le

VLe cri des fils d’Israël est Vdonc venu jusqu’à moi

et j’ai vu Maussi l’oppression dont les Egyptiens les oppriment.

Vque font peser sur eux les Égyptiens.

...

3,10 Et maintenant va,

Gviens, que je t’envoie

Venverrai auprès de Pharaon Groi d'Égypte

: fais 

Get tu feras

Vpour faire sortir Gdu pays d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël.

10 ...

3,11 Moïse dit à Dieu :

— Qui suis-je pour aller auprès de Pharaon Groi d'Égypte et pour faire sortirG du pays d’Égypte les fils d'Israël ?

11 ...

M V
G
S Sam

3,12 Et il Vlui dit : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c’est moi qui

Vet tu auras ce signe que c'est moi qui  t’envoie

Vt’ai envoyé :

quand tu auras fait sortir le peuple d’Égypte

vous servirez

Vtu immoleras à Dieu sur cette montagne.

12 Mais Dieu parla à Moïse en disant : — Je serai avec toi et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie d'ici :

quand tu auras fait sortir mon peuple d'Égypte

vous servirez Dieu sur cette montagne.

12 ...

M G V
S Sam

3,13 Moïse dit à Dieu :

— Voici, Vmoi j’irai vers les fils d'Israël

Vauprès des enfants d’Israël, et je leur dirai :

— Le Dieu de vos pères m’a envoyé 

Vm’envoie vers vous ?

Mais ils me diront

GMais ils me demanderont

VS’ils me disent : — Quel est son nom ? Que leur dirai-je ?

13 ...

3,14  Et Dieu dit à Moïse : — Je suis qui je suis

Gl'étant.

Et il dit : — Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël : — Je suis 

GL'étant 

VCelui qui est m’a envoyé vers vous.

14  ...

3,15  Dieu dit encore à Moïse :

— Tu parleras ainsi aux enfants d’Israël :

— « YHWH 

G V« le Seigneur, le Dieu de vos pères

le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob », m’a envoyé vers vous !

Ceci est mon nom pour l’éternité

Géternel

ceci est mon mémorial de génération en génération.

15  ...

3,16 Va,

GVa donc, rassemble les anciens d’Israël

Gle conseil des anciens des fils d’Israël  et tu leur diras :

— YHWH,

G V— Le Seigneur, le Dieu de vos pères, s’est fait voir à moi

Vm'est apparu

M Vle Dieu d’Abraham, GDieu d’Isaac et GDieu de Jacob, M Ven disant :

Par une visite je vous ai vus,

GPar une visite je vous ai observés,

VEn venant voir je vous ai vus, G Vvous et Gtout ce qu’on vous fait

Gqui vous est advenu en Égypte.

G

16 ...

3,17 Et

Get j'ai dit : — Je

Vque je vous ferai monter de la misère

Gdu mauvais traitement

Vde l'affliction d’Égypte

Gdes Égyptiens

vers le pays 

Vdans la terre du Caananéen, du Hittite, de l'Amorite

Vdu Cananéen, de l'Héttéen, de l'Amorrhéen

du Pérézite, du Hivvite et du Jébusite

Gdu Pérézite, du Hivvite et du Jébusite et du Gergusite

Vdu Phérézéen, de l’Evéen et du Jébuséen

vers un pays

Vdans une terre ruisselant de lait et de miel.

17 ...

3,18 Ils écouteront ta voix

et tu iras, toi et les anciens

Gle conseil des anciens d’Israël, chez le

Gchez Pharaon,

Vauprès du roi d’Égypte, et vous lui direz :

G Vtu lui diras :

YHWH le Dieu

GLe Dieu

VLe Seigneur le Dieu des Hébreux, est venu à notre rencontre ;

Gnous a appelés

Vnous a convoqués.

laisse-nous aller

Gà aller 

VNous irons à trois jours de marche dans le désert

pour que nous sacrifiions à YHWH

Gpour que nous sacrifiions à

Vpour immoler au Seigneur notre Dieu.

18 ...

3,19 Mais je sais que GPharaon M Vle roi d’Égypte ne vous laissera pas aller

Vrelâchera pas pour que vous [y] alliez

pas même 

G Vsi ce n'est par une main forte.

Vpuissante.

19 ...

3,20 J’étendrai

GÉtendant ma

Gla main et

G, je frapperai l’Égypte

Gles Égyptiens

par toutes

Vtous mes merveilles

Vprodiges que je ferai au milieu d'

Gchez elle

G Veux

et après cela il vous fera partir.

Vrenverra.

20 ...

3,21 J'accorderai faveur à

GJe donnerai grâce à

VJe ferai même que ce peuple Vtrouve grâce aux yeux

Gà la vue de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et quand vous partirezG en courant, vous ne partirez

Vsortirez pas à vide

21 ...

3,22 mais

G, la femme demandera à sa voisine et à celle qui séjourne dans sa maison

Vson hôtesse des objets

Vvases d’argent, des objets

Get

V, des vases d’or et des vêtements ; 

 vous les mettrez sur vos fils et sur vos filles et vous dépouillerez l’Égypte.

Gles Égyptiens.

22 ...

4,1 Moïse répondit et

V répondant dit :

Et voici, ils ne me croiront

VIls ne me croiront

GMais s'ils ne me croient pas et n’écouteront

Gn’écoutent pas ma voix

car

Mmais ils diront : — YHWH

GDieu

VLe Seigneur ne s’est pas fait voir à toi.

Vt’est pas apparu. GQue leur dirai-je ?

...

4,2 YHWH

VDonc il

GLe Seigneur lui dit :

— Qu’y a-t-il dans ta main ?

Il répondit : — Un bâton.

...

4,3 Il dit : — Jette-le à terre.

Il le jeta à terre et il devint un serpent ; et

Vune couleuvre de sorte que Moïse s’enfuit

Vs’enfuyait devant lui.

...

4,4 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Étends ta

Gla main et saisis sa

Gla queue.

Il étendit Gdonc sa

G Vla main et le saisit

Gsaisit la queue

Vle tint et il devint

Gelle redevint un bâton dans sa paume.

Gmain.

...

4,5 Afin qu’ils te croient

Gcroient en toi  V, dit-il,Gparce que YHWH s'est fait voir à toi,

Gle Seigneur s'est fait voir à toi,

Vt'est apparu le Seigneur, le Dieu de leurs

Vtes pères 

Vle Dieu d’Abraham, Vle Dieu d’Isaac et Vle Dieu de Jacob.

...

M V
G
S Sam

4,6 YHWH

VLe Seigneur lui dit encore : — Mets la main dans ton sein !

Il mit la main dans son sein puis il la retira et sa main était 

VEt comme il avait mis la main dans son sein il la retira [blanche]

Vlépreuse comme neige.

Le Seigneur lui dit encore : — Porte la main à ton sein.

Et il mit sa main dans son sein puis il retira sa main de son sein

et voici que sa main était devenue comme de la neige.

...

M G V
S Sam

4,7 Il dit : — Mets de nouveau

M VRemets la main dans ton sein.

Et il remit sa main dans son sein ;

Gmit la main dans son sein ;

Vla remit ; puis il la retira de son sein

Vsortit de nouveau et voici qu'elle avait été ramenée comme

Gà l'inverse elle avait été ramenée à la couleur de

Velle était semblable au reste de sa chair.

...

M G
V
Sam S

4,8  Il arrivera que s'

GS'ils ne te croient pas et n’écoutent pas la voix du premier signe

ils Gte croiront à la voix du suivant.

Gdernier signe.

 — S'ils ne te croient pas, dit-il, et n'écoutent pas le langage du premier signe 

ils croiront à la parole du suivant.

...

M G V
S Sam

4,9 EtM G il arrivera que, s’ils ne croient pas M Vmême à ces deux signes et n’écoutent pas ta voix

tu prendras

Vprends de l'eau du Fleuve

G Vfleuve et tu [la] répandras

Vrépands-la sur la terre ferme

et l'eau

Vce que que tu auras prise

Vpuisé du Fleuve

G Vfleuve deviendra du sangM G sur la terre ferme

...

4,10 Mais Moïse dit à YHWH :

G Vau Seigneur :De grâce,

GJe t'en prie, Seigneur,

VJe t'en supplie, Seigneur, je ne suis pas un homme de discours 

Gapte 

Vun homme éloquent

ni d'

Vdepuis hier, ni d'

Vdepuis avant-hier, ni Vencore depuis que tu parles

Gas parlé

Vas commencé de parler à ton serviteur :

Vesclave :

j'ai la bouche lourde et la langue lourde.

Gla voix faible et la parole lente.

Vla langue plus pesante et plus embarrassée.

10 ...

4,11 YHWH

VLe Seigneur lui dit :

Gdit à Moïse :

— Qui a fait une

Gdonné une

Vdonné la bouche à

Gde l’homme et qui [l'a] fait muet ou sourd, voyant ou aveugle ?

G[l'a] fait sourd ou muet, voyant ou aveugle ?

Va créé le muet ou le sourd, le voyant ou l'aveugle ? N'est-ce pas moi YHWH Dieu ?

Gle Seigneur Dieu ?

V  ?

11 ...

4,12  Et maintenant, va, je serai

GEt maintenant, va, j'ouvrirai

VVa donc, je serai avec

Vdans ta bouche et je t’enseignerai

Gt’instruirai de ce que tu diras.

Gce que tu auras à dire.

Vquoi dire.

12 ...

4,13 Il dit

GMoïse dit

VMais lui : — De grâce

GJe t'en prie

VJe t'en supplie, Seigneur, Vdit-il, envoie [dire], je te prie, par la main de qui tu enverras.

Gdésigne quelqu'un de capable, un autre que tu enverras.

Venvoie celui que tu dois envoyer !

13 ...

4,14 La colère de YHWH s’enflamma contre Moïse et il

GAlors le Seigneur, irrité de colère contre Moïse, 

VLe Seigneur en colère contre Moïse dit :

N’est-ce pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je sais qu'il parlera facilement.

GNe voilà-t-il pas Aaron ton frère, le Lévite ? Je sais qu'en parlant, il parlera pour toi.

VAaron, ton frère, le Lévite, je sais qu’il est éloquent.

Et même voici qu'il sort

GVoici que lui-même va sortir

VVoici, lui-même sort à ta rencontre

et quand il te verra,

Vet en te voyant il se réjouira en son cœur.

Glui-même.

14 ...

4,15 Tu lui parleras et tu mettras

VParle-lui et mets les

G Vmes paroles dans sa bouche

et moi je serai avec

V je serai dans

G j'ouvrirai ta bouche et avec

Vdans sa bouche

et je vous enseignerai ce que vous ferez

Vdevrez faire.

15 ...

4,16 Lui

VC'est lui qui parlera pour toi au peuple, MIl adviendra qu' il sera pour toi une

G Vta bouche 

mais 

Gmais à 

Vet toi G-même tu seras pour lui

Gseront un dieu.

Gles [paroles] pour Dieu.

Vdans tout ce qui touche à Dieu.

16 ...

4,17 Et ce

VQuant à ce bâtonG  qui s'est tourné en serpent, tu [le] prendras

Vprends-le dans ta main, , par laquelle

V car c’est avec cela que tu feras M Gpar lui les signes.

17 ...

4,18 Moïse s’en alla, il retourna auprès de Jéthro, son beau-père

et M Vlui dit : — Je dois m'en aller, s'il-te-plaît,

GJe m'en irai

VJe vais partir et

G, je retourner

G Vretournerai auprès de mes frères Mqui [sont] en Égypte 

et je verrai s'ils sont toujours vivants.

G Vvivent encore.

Jéthro dit à Moïse

Vlui dit : — Va en paix.

G, porte-toi bien !

18 ...

M V
G
S Sam

4,19 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, retourne en Égypte

Mcar ils sont morts, tous les hommes

Vceux qui en voulaient à ta vie.

19 Or, après ces nombreux jours, le roi d'Égypte mourut.

Le Seigneur dit à Moïse en Madian :

— Va, pars pour l'Égypte, car ils sont morts, tous ceux qui en voulaient à ta vie.

19 ...

M G V
S Sam

4,20 M GEt Moïse prit donc

G, prenant

V, prit sa

Gla femme et ses fils

Gles enfants

les fit monter sur l'âne

Gles ânes

Vun âne

et retourna au pays d' Égypte.

Gen Égypte.

Ven Égypte

Moïse prit le bâton

GMoïse prit le bâton qui [était] d'auprès 

Vportant à la main le bâton de Dieu. 

20 ...

M G
S Sam
V

4,21 YHWH

GLe Seigneur dit à Moïse :

— Lorsque tu partiras pour retourner 

GEt partant et en retournant vers l'  en Égypte,

vois tous les prodiges que je mets

Gj’ai mis en ta main

Gtes mains : tu les feras devant Pharaon

mais moi, j’endurcirai son cœur et il ne  laissera pas partir le peuple.

21 ...

21 Le Seigneur lui dit comme il était en train de retourner en Égypte :

— Prends garde à faire devant Pharaon tous les prodiges que j'ai mis dans ta main.

Moi j’endurcirai son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.

M G V
S Sam

4,22 Tu diras à Pharaon :

GEt toi, tu diras à Pharaon : 

VTu lui diras : — Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur : 

— Mon fils, mon premier-né, [c'est] Israël.

22 ...

4,23 Je t'ai dit : — Laisse partir

Valler mon fils

Gpeuple et

G Vpour qu’il me serve.

Tu

GSi vraiment tu refuses de

Gne veux pas le

Gles laisser partir ;

Valler

voici que

Gvois alors :

Vvoici, M Vmoi, je vais tuer

Vferai périr ton filsM V, ton premier-né.

23 ...

4,24 Et voici qu'en chemin,

GIl arriva qu'en chemin,

VAlors qu'il était sur la route, à la halte

Vdans le campement

YHWH

Vle Seigneur

Gun ange du Seigneur vint à sa rencontre et chercha à

Vvoulait le faire mourir.

24 ...

4,25 VAussitôt Séphora prit

G, ayant pris  un silex

Gun caillou,

Vune pierre des plus tranchantes 

et coupa

Gcirconcit

Vet circoncit le prépuce de son fils ;

elle [en] toucha ses

Gelle tomba à [ses]

Ven toucha ses pieds et dit :

— Tu es vraiment pour moi un époux de sang !

GLe sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté.

25 ...

4,26 Et il le laissa

Gs'éloigna de lui. Alors elle dit :

G V, parce qu'elle avait dit : — « Époux de sang », ce qui concerne les circoncisions

G« Le sang de la circoncision de mon enfant s'est arrêté »

V« Époux de sang », à cause de la circoncision.

26 ...

4,27 YHWH

G VLe Seigneur dit à Aaron :

— Va à la rencontre de Moïse dans le désert.

Il partit, le rencontra à

Gy alla, le rencontra à

Valla à la rencontre de Moïse sur la montagne de Dieu et l'embrassa.

Gils s'embrassèrent.

27 ...

4,28 Moïse fit connaître

Gannonça à Aaron toutes les paroles de YHWH qui l'avait envoyé

Gdu Seigneur qu'il avait envoyées

Vdu Seigneur par lesquelles il l'avait envoyé 

et tous les signes qu’il lui avait ordonné Vde faire.

28 ...

4,29 Moïse partit ainsi qu'Aaron 

VIls arrivèrent ensemble et M Gils rassemblèrent tous les

Gle conseil des anciens des fils

Venfants d’Israël.

29 ...

4,30 Aaron dit

Vrapporta toutes les

Gces paroles que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait dites à Moïse

et il fit les signes aux yeux du

G Vdevant le peuple

30 ...

4,31 et le peuple crut

et ils entendirent

Gse réjouit parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur avait visité les fils

Venfants d’Israël

et Gparce qu’il avait vu leur misère ;

Goppression ;

Vaffliction ;

 et ils s'inclinèrent et se prosternèrent.

Gle peuple s'inclina et se prosterna.

Vs'étant inclinés ils adorèrent.

31 ...

5,1 Ensuite

G VAprès cela Moïse et Aaron se rendirent auprès de Pharaon et lui dirent :

Ventrèrent et dirent à Pharaon :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu d’Israël :

— Laisse partir

Valler mon peuple pour qu'il célèbre une fête pour moi

Gqu'ils célèbrent une fête pour moi

Vqu'il m'offre des sacrifices dans le désert.

..

5,2 Pharaon

VMais celui-ci dit :

Vrépondit :

— Qui est YHWH

Gcelui 

Vle Seigneur dont j'écouterai la

Vpour que j'écoute sa voix pour laisser

Gde sorte qu'il fasse

Vet laisse partir

Valler Gles fils d' Israël ?

Je ne connais pas YHWH

G Vle Seigneur et quant à Israël, je ne [le] laisserai pas partir Israël !

Gje ne laisse pas partir Israël !

VIsraël, je ne le laisserai pas aller !

...

M G
S Sam
V

5,3 Ils Glui dirent : — Le Dieu des Hébreux est venu à notre rencontre

Gnous a convoqués: 

Permets-nous d'aller

GNous irons donc à trois jours de marche dans le désert

et nous sacrifierons à YHWH 

Gafin de sacrifier à 

notre Dieu de peur

Gafin qu’il ne nous frappe de la peste ou de l’épée.

Gque ne nous atteigne pas la mort ou le meurtre.

...

Ils dirent : — Le Dieu des Hébreux nous a appelés

pour que nous allions à trois journées de marche dans le désert

et sacrifiions au Seigneur notre Dieu

de crainte que la peste ou l'épée ne nous tombent dessus.

M G V
S Sam

5,4 Le roi d’Égypte leur dit :

— Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le

Gmon peuple de ses

Gdes travaux ?

Allez Gchacun de vous à vos

Gses corvées !

Gtravaux !

...

M G
S Sam
V

5,5 Pharaon dit : — Voici que maintenant le peuple Mdu pays est Gtrès nombreux;

et vous lui feriez interrompre ses travaux !

Gne les laissons donc pas se reposer des travaux !

...

Pharaon dit : — Le peuple de la terre est nombreux, vous voyez que la population s'est accrue :

combien plus si vous leur donniez relâche dans leurs travaux !

M G V
S Sam

5,6 M GAlors Pharaon donna un

Vcet ordre M V ce jour même  aux surveillants des travaux

Vaux commandants des corvées Gdu peuple et à ses

G Vaux contremaîtres,

Gscribes,

Vexacteurs du peuple,  disant : 

...

5,7 Vous ne continuerez plus à donner

GOn ne continuera plus à donner

VDésormais, vous ne donnerez plus de M Gla paille au peuple

pour faire

Gla fabrication

Vfabriquer des briques comme hier et avant-hier ;

Vavant ;

qu’ils aillent eux-mêmes ramasser 

Get ramassentM Gpour eux de la paille.

Vl'éteule.

...

5,8 Et la quantité 

Gla contribution 

Vla quantité de briques qu’ils faisaient

Gfont hier et avant-hier,

Gchaque jour,

Vavant, vous [la] leur imposerez,

Gtu [la] leur imposeras,

Vimposez-la leur et vous ne [la] diminuerez pas 

Gtu n'enlèveras rien

Vne la diminuez en rien 

car

G; ils sont paresseux

Goisifs, c'est

V, voilà pourquoi ils crient

Vprotestent en disant :

— Allons et sacrifions 

Vsacrifier à notre Dieu !

...

M V
G
S Sam

5,9 Qu’on Vles alourdisse le

Vcharge de travail de ces hommes,

Vtravaux, qu’ils le

Vles fassent

afin qu’ils ne prêtent pas attention

Vn'ajoutent pas foi  à des paroles Met de mensonge.

Vmensongères.

Que s'alourdissent les travaux de ces hommes, qu'ils s'en préoccupent

et qu'ils ne se préoccupent pas de paroles vides.

...

M G V
S Sam

5,10 Les surveillants des travaux et les contremaîtres 

GLes surveillants des travaux et les scribes 

VAinsi donc, commandants des corvées et exacteurs, sortirent et 

Gles pressèrent et 

Vsortis, dirent au peuple Men disant

— Ainsi parle Pharaon : — Je ne vous donne plus de paille ;

10 ...

5,11 allez M Gvous-mêmes prendre pour vous

Grecueillir pour vous-mêmes

Vet ramassez de la paille M G où vous en trouverez

car rien ne sera enlevé

Von ne diminuera en rien de votre travail.

Gcontribution.

Vtâche.

11 ...

5,12 Le peuple se dispersa dans dans tout le pays d'

Gdans toute l'

Vsur toute la terre d'Égypte pour ramasser

Vramasserdu chaume pour

V de la paille...

12 ...

5,13 Les surveillants des travaux 

Vcommandants des corvées les pressaient, disant :

— Finissez  vos travaux jour après jour

Gles travaux qui correspondent à chaque jour

Vvotre travail chaque jour

M Vcomme lorsqu’il y avait de la paille.

Glorsque la paille vous était donnée.

Vvous aviez l'habitude de le faire avant, quand on vous donnait de la paille !

13 ...

5,14 Et on frappa les contremaîtres des fils d’Israël qu'avaient établis sur eux

Gles scribes de la race des fils d'Israël qui avaient été établis sur eux furent fouettés

Vceux qui étaient préposés aux travaux des enfants d’Israël furent battus

 G Vpar les surveillants

Gchefs

Vexacteurs de Pharaon, disant :

V qui disaient :

— Pourquoi n’avez-vous achevé votre prescription de briques comme avant-hier et hier,

Gvotre contribution de briques comme hier et avant-hier,

V votre quantité de briques comme avant, ni hier ni  aujourd'hui M Gaussi ?

14 ...

5,15 Les contremaîtres

Gscribes

Vpréposés des fils

Venfants d’Israël vinrent

crier vers

Vprotester auprès de Pharaon en disant :

— Pourquoi fais-tu ainsi à

Vtraites-tu ainsi tes serviteurs

Vesclaves ?

15 ...

5,16 De la paille, on  n'en donne

Vne nous en fournit plus M Gà tes serviteurs mais les briques, on nous dit : — Faites-en !

Von nous en commande autant !

Et voicique

V, nous tes serviteurs sont frappés avec des

Gsont fouettés

Vsommes massacrés à coups de  M Vfouets

; [c'est] le péché de ton peuple !

G; tu traite ton peuple avec injustice !

Ven vérité : on agit injustement contre ton peuple !

16 ...

5,17 Il Gleur dit : — Vous êtes des paresseux, des paresseux !

GVous prenez du loisir, vous êtes oisifs !

VVous vaquez à la paresse ! Voilà pourquoi vous dites : — Nous voulons aller sacrifier à YHWH. 

GAllons sacrifier à notre Dieu.

VAllons et sacrifions au Seigneur.

17 ...

5,18 MaintenantG donc, allez et travaillez

Gtravailler

Gcar la paille ne vous sera pas donnée

Von ne vous donnera pas de paille

mais la quantité de briques, vous [la] donnerez.

Gmais la quantité de briques, vous [la] remettrez.

Vet vous donnerez la quantité de briques habituelle.

18 ...

5,19 Alors les

VLes contremaîtres

Gscribes

Vpréposés des fils

Venfants d’Israël se virent eux-mêmes dans le malheur

Vvirent leur cruelle situation

ayant à dire :

Vpuisqu'on leur disait : — Vous n'enlèverez rien de vos briques

Gn'omettrez [rien] de la quantité de briques 

Vne retrancherez rien de vos briques dues chaque jour.

Gdue chaque jour.

Vde chaque jour !

19 ...

5,20 Ils tombèrent sur 

G Vrencontrèrent Moïse et Aaron qui se tenaient [là] pour les rencontrer,

Gqui venaient à leur rencontre

Vqui se tenaient devant eux lorsqu'ils sortirent 

Galors qu'ils sortaient

Và leur sortie de chez Pharaon

20 ...

5,21 et ils leur dirent : — Que YHWH

GDieu

Vle Seigneur vous voie et qu'il

Vvous juge

car vous nous avez mis en mauvaise odeur aux yeux de Pharaon et aux yeux de

G Vdevant Pharaon et devant ses serviteurs

en mettant dans leur main

Gen mettant dans ses mains

Vet lui avez tendu une épée pour nous tuer.

21 ...

5,22 Alors Moïse retourna vers YHWH et

GAlors Moïse retourna vers le Seigneur et

VMoïse étant retourné vers le Seigneur dit :

— Seigneur, pourquoi as-tu fait du mal à

Vmaltraité ce peuple ?

Pourquoi

GEt pourquoi m’as-tu envoyé ?

22 ...

5,23 Depuis que je suis allé vers

Gchez Pharaon pour parler en ton nom

il a fait du mal à 

Vmaltraité ce peuple et tu n'as pas absolument pas délivré

Gsauvé

Vlibéré ton peuple.

23 ...

6,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Maintenant tu vas voir ce que je ferai

Vsuis sur le point de faire à Pharaon :

c'est, en effet, seulement à main forte

Vpuissante qu'il les laissera partir ;

après cela, par une main forte 

Gà bras levé

Vd'une main ferme   il les chassera de son pays !

...

6,2 Dieu

VLe Seigneur parla à Moïse et lui dit :

Ven disant :

— Je suis YHWH

G Vle Seigneur

...

6,3 Je

Vqui me suis fait voir

Vsuis apparu à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob comme El-Shaddaï

Gétant leur Dieu

Vcomme Dieu tout-puissant

mais mon nom YHWH

GSeigneur

Vd'« Adonaï » je ne leur ai pas fait connaître ;

...

6,4 et j’ai Maussi établi

Vinstitué mon alliance avec eux pour leur donner le pays

Vla terre de Chanaan

Gdes Chananéens

Vde Canaan [Chanaan]

le pays

Vla terre où ils résidaient en étrangers

Gqu'ils résidaient en étrangers

Vde leurs pélerinages dans lequel

V ils séjournèrent en étrangers...

Vrésidèrent comme des étrangers...

...

6,5 Moi j’ai entendu le gémissement des fils d’Israël que

Vlà où les Égyptiens asservissent

Vles oppriment

et je me suis souvenu de mon 

Gvotre alliance.

...

M V
G
S Sam

6,6 C’est pourquoi dis aux fils

Venfants d’Israël : — Je suis YHWH

Vle Seigneur

je

Vqui vous ferai sortir 

Vaffranchirai des corvées

Vde l'ergastule des Égyptiens

je vous délivrerai de leur servitude

et je vous rachèterai à

Vavec un bras étendu

Vélevé

et par de grands jugements.

Va, dis aux fils d'Israël : — Je suis le Seigneur

et je vous ferai sortir de la domination des Égyptiens

je vous sauverai de la servitude

et je vous rachèterai à bras levé

et par un grand jugement.

...

M G V
S Sam

6,7 Je vous prendrai pour moi comme

G[comme] mon  peuple

et Mpour vous je serai G Vvotre Dieu, et vous saurez que Vmoi je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu

qui vous ai fait sortir 

Vaffranchis des corvées

Gde la domination 

Vde l'ergastule des Égyptiens ;

...

6,8 et je vous ferai entrer

Get vous conduirai dans le pays

Vla terre pour lequel j'ai levé ma 

Gvers lequel j'ai levé ma

Vsur laquelle j'ai juré en levant la main

afin de le

Gpour le

Vde donner à Abraham, M Và Isaac et M Và Jacob

et je vous le

Vla donnerai en possession, Je suis

VMoi YHWH.

G Vle Seigneur.

...

6,9 Moïse parla Gainsi aux fils

Venfants d’Israël

mais ils n’écoutèrent pas Moïse car [ils étaient] à bout de souffle

Gà cause de leur découragement

Và cause de leur angoisse

et à cause de leurs durs travaux.

...

6,10 YHWH

G VLe Seigneur parla

Gdit à Moïse M Ven disant :

10 ...

6,11 — Va,

V et parle

Gparler

Vparle à Pharaon M Vle roi d’Égypte

; qu'

G Vpour qu’il laisse partir 

G Vsortir les fils

Venfants d’Israël de son pays.

Vde sa terre.

11 ...

6,12 Alors Moïse Vrépondit devant YHWH en disant :

G Vle Seigneur :  

— Voici,

G que les fils

Venfants d’Israël ne m’ont pas écouté

Vm’écoutent pas.

Comment Pharaon m’écoutera-t-il

moi qui suis incirconcis des lèvres ?

Gmoi qui suis privé de parole ?

Vd'autant plus que je suis incirconcis des lèvres ?

12 ...

6,13 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse et M Và Aaron

et il Gleur donna des ordres pour les fils d’Israël

Vau sujet des enfants d’Israël

et pour

Vau sujet de Pharaon Vle roi d’Égypte

en vue de

Vpour faire sortir les fils

Venfants d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte.

13 ...

6,14 Et voici les chefs des maisons de leurs pères.

Vprinces de leurs maisons selon leurs familles. 

Fils de Ruben premier-né d’Israël :

Ḥănôk,

GEnôch,

VHénoch [Enoch], Pallû’,

GPhallous,

VPhalu, Ḥeçrôn

GAsrôn

VEsrom et Karmî

G VCarmi

ceux-ci [sont] les clans

Gtelle est la famille

Vce sont là les descendants de Ruben.

14 ...

6,15 Fils de Siméon : Yᵉmû’ēl,

GIemouel,

VJemuël [Iemuhel], Yāmîn,

GIamin,

VJamin, 'Ōhad

GAôd

VAhod [Aod]

Yākîn,

GIachin,

VJachin, Çōḥar,

GSaar,

VSoer, et Šā'ûl,

GSaoul,

VSaül, fils de la Chananéenne

GPhénicienne

VCananéenne

ce sont là les clans

Gfamilles

Vdescendants de

Gdes fils de Siméon.

15 ...

6,16 Et voici les noms des fils de Lévi avec leurs générations :

Gselon leurs familles :

Vselon leurs descendances :

Gēršôn,

GGedsôn,

VGerson, Qᵉhāt

GKaath

VCaath et Mᵉrārî.

GMerari.

VMérari.

Les années de la vie de Lévi :

Vfurent cent trente-septM ans.

16 ...

6,17 Fils

GEt voici les fils de Gerson :

GGedson : Libᵉnî

GLobeni

VLobeni et Šim‘î

GSemeï

VSéméi et leurs clans.

Gmaisons de leur lignage paternel.

Vavec leurs descendants.

17 ...

6,18 Fils de Caath : ‘Amᵉrām,

GAmbram,

VAmram, Yiçᵉhār,

GIssaar,

VIsuar, Ḥebᵉrôn

GChebrôn

VHébron et ‘Ūzî’ēl.

GOziêl.

VOziel.

Les années de la vie de Caath furent de cent trente-troisM ans.

18 ...

M G V
Sam S

6,19 Fils de Merari

VMérari : Maḥlî

GMooli

VMooli et Mûšî.

GOmousi.

VMusi. 

Ce sont là les clans

Gmaisons

Vdescendants de Lévi selon leurs générations.

G Vfamilles. 

19 ...

M G V
S Sam

6,20 Amram

GAmbram

VAmram prit pour femme Yôkebed,

GIôchabed,

VJocabed, sa tante

Gfille du frère de son père

Vsa cousine germaine

et elle lui enfanta Aaron et

G, MoïseG et Myriam leur soeur.

Les années de la vie d’Amram

GAmram [furent de]

G:

Vfurent de cent trente-sept

GdeuxM ans.

20 ...

6,21 Fils d’Yçhâr :

GIssaar :

VIsuar : Qōraḥ,

GKoré,

VCoré, Nepheg

GNaphek

VNapheg et Zikrî.

GZechri.

VZéchri.

21 ...

6,22 Fils d’‘ūzî’él :

GOziel :

VOziel : Mîšā’ēl,

VMisaël [Misahel], 'Elçāpān

GElisaphan

VElsaphan et Sitrî.

GSetri.

VSéthri.

22 ...

6,23 Aaron prit pour femme 'Ĕlîšeba‘,

GElisabeth,

VÉlisabeth [Elisabe], fille d’‘Amînādāb,

GAminadab,

VAminadab, sœur de Naḥšôn

GNaassôn

VNaasson

elle lui enfanta

Gdonna naissance pour lui à Nādāb,

GNadab,

VNadab, ’Ăbîhû’,

GAbioud,

VAbiu, 'El‘āzār

GEléazar

VEléazar et 'Itāmār.

GIthamar.

VIthamar.

23 ...

6,24 Fils de Qōraḥ :

GKoré :

VCoré : 'Asîr,

GAsir,

VAsir, Elcana

VHelcana et 'Ăbîāsāp :

GAbiasaph :

VAbiasab : ce sont là les descendants 

Ggénérations  des Corites.

G de Coré.

24 ...

6,25 Eleazar

VEléazar fils d’Aaron prit pour

Gune femme une des

Gparmi les filles de Pûṭî’ēl

GPhoutiêl

VPhuthiël [Phutihel]

elle lui enfanta

Gmit au monde pour lui Pînḥās.

GPhinees.

VFinéès.

Voilà les chefs des pères

Gles chefs du lignage

Vles princes des familles des Lévites selon leurs clans.

Ggénérations.

Vdescendants.

25 ...

6,26 C'est à eux, Aaron et Moïse, que

Gà qui YHWH avait dit :

GDieu avait dit

Vle Seigneur  ordonna

— Faites

G Vde faire sortir du pays

Vde la terre d’Égypte les enfants

G Vfils d’Israël selon leurs armées !

Gavec leurs forces !

Vselon leurs bataillons !

26 ...

6,27 Ce sont eux qui parlèrent à

Gdicutèrent avec Pharaon roi d’Égypte

pour faire

Get firent sortir les fils

Venfants d'Israël d’Égypte :

eux, Moïse et Aaron.

GAaron et Moïse

VMoïse et Aaron

27 ...

6,28 Un jour

Vau jour où YHWH

G Vle Seigneur parla à Moïse dans la terre d'Égypte

28 ...

6,29 YHWH

G Vet où le Seigneur parla à Moïse pour dire

G Vdisant :

— C'est moi  YHWH

G Vle Seigneur, dis à Pharaon roi d’Égypte tout ce que moi, je te dis ! 

29 ...

M V S Sam
G

6,30 Et Moïse dit à la face de YHWH

Vdevant le Seigneur   :

— Me voici incirconcis des lèvres

M Samet  comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

30 Et Moïse dit devant le Seigneur :

— Voici que moi je suis faible de voix

et comment Pharaon m'écoutera-t-il ?

M G S Sam
V

7,1 Le Seigneur dit à Moïse :

Vois

GVoici je t'ai établi comme dieu à Pharaon

et Aaron ton frère sera ton prophète ;

Et le Seigneur dit à Moïse :

— Voici, je t'établis Dieu de Pharaon 

Aaron ton frère sera ton prophète ;

7,2 toi tu lui diras selon tout ce que je t’ordonne

et Aaron ton frère [le] dira à Pharaon

pour qu'il laisse partir les fils d’Israël de son pays.

toi, tu diras tout ce que je t'ordonne 

lui, il dira à Pharaon

qu'il renvoie de sa terre les fils d’Israël 

7,3 Mais moi j'endurcirai le cœur de Pharaon

et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays d’Égypte.

mais moi j’endurcirai son cœur

et je multiplierai mes signes et prodiges dans la terre d’Égypte ; 

M S Sam
G
V

7,4 Et il ne vous écoutera pas, Pharaon,

et j'imposerai ma main en Égypte

et je ferai sortir mes armées, mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

par de grands jugements.

Et il ne vous écoutera pas, Pharaon

et j'imposerai la main en Égypte

et je ferai sortir en armée mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

avec un grand châtiment.

pourtant il ne vous écoutera pas

alors je poserai ma main sur l'Égypte

et je ferai sortir mes armée et mon peuple, les fils d’Israël, de la terre d’Égypte

à coups de sentences maximales !

7,5 Et Samtous les Égyptiens sauront que moi [je suis] le Seigneur

quand j’étendrai ma main sur l’Égypte

et je ferai sortir Sammon peuple les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Et tous les Égyptiens sauront que moi je suis le Seigneur

étendant la main sur l’Égypte

et je ferai sortir les fils d’Israël hors du milieu d’eux.

Après cela, les Égyptiens admettront que je sois le Seigneur

moi qui aurai étendu la main sur l’Égypte

et aurai extrait les fils d’Israël d'au milieu d'eux !

7,6 Et Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Moïse et Aaron fit

comme le leur avait commandé le Seigneur, ainsi firent-ils.

Aussi Moïse et Aaron fit-il ainsi ;

comme l'avait prescrit le Seigneur, ainsi agirent-ils.

7,7 Et Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron avait quatre-vingt-trois ans

quand ils parlaient à Pharaon.

Moïse avait quatre-vingts ans

et Aaron son frère avait quatre-vingt-trois ans

quand il parla à Pharaon.

Moïse, quant à lui, avait quatre-vingts ans

et Aaron quatre-vingt-trois

lorsqu'ils parlèrent à Pharaon.

M G V
S Sam

7,8 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gparla à Moïse et à Aaron M Gen disant :

...

7,9 Si

VLorsque Pharaon vous parle en disant :  

Vaura dit :  — Donnez-vous un prodige !

GDonnez-nous un signe ou un prodige !

VMontrez des prodiges !

tu diras à Aaron Gton frère : — Prends ton

Gle bâton et jette-le Gà terre devant PharaonG et devant ses serviteurs, il se transformera en  dragon !

V couleuvre !

...

7,10 Moïse et Aaron allèrent auprès de

Gvinrent devant Pharaon Get ses serviteurs

et firent comme YHWH

Vle Seigneur l'

Gle leur avait ordonné :

Aaron jeta son

Gle bâton devant Pharaon et devant ses esclaves

et il se transforma en dragon.

V couleuvre.

10 ...

7,11 Pharaon de son côté appela

Gconvoqua M Gles sages Gd'Égypte et M Gles enchanteurs

et les magiciens d’Égypte eux aussi 

Gles magiciens des Egyptiens

Veux aussifirent de même avec leurs sortilèges :

V, par diverses incantations et arcanes égyptiennes, firent de même :

11 ...

7,12 ils jetèrent chacun son bâton

et ils

Vqui se transformèrent en  dragons

mais le bâton d’Aaron dévora leurs bâtons.

12 ...

7,13 Et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas, comme l'avait dit YHWH.

Gle leur avait dit le Seigneur.

Vle Seigneur l'avait ordonné.

13 ...

7,14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Le cœur de Pharaon s'est appesanti ; il refuse de laisser

Get il ne laisse pas partir le peuple.

14 ...

7,15 Va vers Pharaon dès le matin ;

voici qu’il sortira pour aller près de l'eau

et tu te tiendras pour le rencontrer au bord du fleuve

et le bâton qui s'est changé en serpent

Vdragon

tu le prendras

Gprends-le dans ta main

15 ...

7,16 et tu lui diras :

YHWH

G VLe Seigneur le Dieu des Hébreux m’a envoyé vers toi pour te dire :

G Ven disant :

M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent

Gil me serve

Vil m'offre des sacrifices dans le désert ;

M Gvoici que tu n’as pas écouté jusqu'à présent.

16 ...

7,17 Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— À ceci tu connaîtras que je suis YHWH

G Vle Seigneur :

voici que je vais frapper

Gfrappe avec le bâton qui est dans ma main sur les eaux

G Vl'eau du Fleuve

G Vfleuve

et elles seront changées

Gelle se changera

Velle sera changée en sang.

17 ...

7,18 Le poisson qui est dans le Fleuve mourra

G VLes poissons qui sont dans le fleuve mourront

le Fleuve

G Vfleuve s'empuantira

Vpourrira

et les Égyptiens ne pourront plus

Vseront affligés de boire l’eau du fleuve.

18 ...

7,19 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Dis à Aaron Gton frère :

— Prends ton bâton et étends ta main sur les eaux d’Égypte

et sur ses

G Vleurs fleuves, sur ses

G Vleurs canaux, sur ses

G Vleurs marais

Vétangs et sur tous ses réservoirs d'eau

Gtoute eau collectée

Vtous les réservoirs des eaux

et ils deviendront du

Get ce sera du

Vafin qu'ils soient changées en sang

et il y aura

Gce fut 

Vqu'il y ait du sang dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte 

et dans [les récipients de] bois et [les récipients de] pierre.

Get dans ce qui est de bois comme ce qui est de pierre.

Vdans les vases de bois comme dans les vases de pierre.

19 ...

7,20 Et Moïse et Aaron firent M Gainsi, comme l'

Gle leur avait ordonné YHWH.

Vle Seigneur. 

[Aaron] leva

Vlevant le

Gson bâton, frappa les eaux qui étaient dans le Fleuve

G Vl'eau du fleuve sous les yeux de

Gdevant Pharaon et sous les yeux de

Gdevant ses serviteurs

et toutes les eaux qui sont dans le Fleuve furent changées

Gil changea toute l'eau du fleuve

Velle fut changée en sang.

20 ...

7,21 Les poissons qui [étaient] dans le Fleuve

G Vfleuve moururent

le Fleuve

G Vfleuve s'empuantit

Vpourrit

les Égyptiens ne pouvaient plus boire les eaux

G V l’eau du Fleuve

G Vfleuve

et il y eut du sang dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

21 ...

7,22 Mais les magiciens d’Égypte

G Vdes Égyptiens en firent autant

Vfirent la même chose avec leurs sortilèges

Vpar leurs incantations

et le cœur de Pharaon s’endurcit

et il ne les écouta pas comme l'avait dit

Vprédit YHWH.

G Vle Seigneur.

22 ...

7,23 Et Pharaon s’en retourna et rentra dans sa maison

et il ne prit

Gne posa

Vn'appliqua pas même cela à cœur.

Gpas même son esprit sur cela.

Vpas son cœur cette fois non plus.

23 ...

7,24 Tous les Égyptiens creusèrent aux environs

Gautour du Fleuve

G Vfleuve pour [trouver] de l’eau à boire

Gboire de l'eau

car

Get ils ne pouvaient pas boire de l’eau

Vdes eaux du Fleuve.

G Vfleuve.

24 ...

7,25 Et M Vil s'écoula sept jours M Gs'accomplirent après que YHWH

G Vle Seigneur eut frappé le Fleuve.

G Vfleuve.

25 ...

7,26 Et YHWH

G Vle Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et tu lui diras :

— Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

M VLaisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vil m'offre des sacrifices.

26 ...

7,27 Si tu refuses de

Gne veux pas [le] laisser partir

voicique

G V, moi, je frappe

V vais frapper tout ton territoire par des grenouilles.

27 ...

7,28 Le Fleuve

G Vfleuve grouillera de

Gvomira des

Vfourmillera de grenouilles;

elles monteront et elles entreront dans ta maison,

Gtes maisons,

dans ta chambre à coucher,

Gles remises de tes chambres à coucher,

sur ton lit

Gtes lits

et dans la maison

Gles maisons de tes serviteurs

dans celles

Get

Vau milieu  de ton peuple, dans

tes fours et dans tes pétrins.

Gtes pâtes et dans tes fours.

Vtes fours, dans les restes de tes repas.

28 ...

M G V
S Sam

7,29 Sur toi, sur ton peuple

Gtes serviteurs

et sur tous tes serviteurs

Gton peuple monteront les grenouilles.

29 ...

8,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron Gton frère :

— Étends ta main avec ton bâton

Vta main

Gavec ta main ton bâton sur les fleuves, sur les canaux et sur les marais

Vétangs

et fais monter

Vmène les grenouilles sur le pays d’Égypte.

Vsur la terre d’Égypte.

...

8,2 Aaron étendit sa main sur les eaux d'Égypte

et les grenouilles montèrent et couvrirent

Gfit monter les grenouilles: la grenouille fut soulevée et couvrit le pays

Vla terre d’Égypte.

...

8,3 Mais les magiciens en firent autant

Gfirent de même

Vfirent la même chose avec leurs sortilèges

Vincantations

et ils firent monter les grenouilles sur le pays

Vla terre d’Égypte.

...

8,4 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :

Priez YHWH de détourner

GPriez pour moi le Seigneur et qu'il éloigne

VPriez le Seigneur de détourner les grenouilles de moi et de mon peuple

et je laisserai partir le peuple pour qu’il sacrifie

Get ils sacrifieront à YHWH.

G Vau Seigneur.

...

M G
S Sam
V

8,5 Moïse dit à Pharaon :

Glorifie-toi à mon sujet. Pour quand dois-je prier

GIndique-moi quand prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple

afin de supprimer

Gde faire disparaître  les grenouilles de chez

Gloin de toi 

G, de ton peuple et Ghors de tes

Gvos maisons et qu’elles ne restent que

Gil en restera seulement  dans le Fleuve?

Gfleuve.

...

Moïse dit à Pharaon :

— Précise-moi quand je dois prier pour toi, pour tes serviteurs et pour ton peuple

pour que les grenouilles soient éloignées de toi et de ta maison et qu'elles ne restent que dans le fleuve.

M G V
S Sam

8,6 ll répondit : — Pour demain.

Il dit donc : — Selon ta parole

GComme tu l'as dit, Vdit-il,

afin que tu saches que personne n'est comme

Gqu'il n'y a personne en dehors du

Vque nul n'est comme YHWH

G Vle Seigneur  M Vnotre Dieu.

...

8,7 Les grenouilles s'éloigneront

Gseront ôtées

Vs'écarteront de toi, de tes

Gvosmaisons, Gde vos enclos, Gloin de tes serviteurs et de ton peuple.

Il en restera

VElles resteront seulement dans le Fleuve.

G Vfleuve.

...

8,8 Moïse sortit de chez Pharaon, ainsi qu'Aaron ;

VMoïse et Aaron sortirent de chez Pharaon ;

et Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur au sujet des grenouilles dont il avait accablé

Gdes grenouilles selon ce qu'avait fixé

Vde la promesse quant aux grenouilles qu'il avait faite à Pharaon.

...

8,9 Et YHWH

G Vle Seigneur fit selon la parole de

Gcomme l'avait dit Moïse

et les grenouilles moururent [disparaissant] des

Vdans les maisons, des

Vdans les enclos

Vfermes et des

Vdans les champs.

...

8,10 Ils les entassèrent, des monceaux et des monceaux,

Ventassèrent en immenses monceaux et le pays

Vla terre empesta.

Vpourrit.

10 ...

8,11 Pharaon vit qu'il y avait un répit ;

Vvoyant qu'un soulagement était donné il apesantit son cœur

Gson cœur s'alourdit

Valourdit son coeur

et il ne les écouta pas,

Vn’écouta pas Moïse et Aaron comme l'avait dit

Vordonné YHWH.

G Vle Seigneur.

11 ...

8,12 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Dis à Aaron :

— Étends Gde la main ton bâton et frappe la poussière de la terre

et elle se changera en

Gil y aura des moustiques Gsur les hommes et sur les quadrupèdes dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

12 ...

8,13 M VIls firent ainsi. 

Et Aaron étendit sa main avec son bâton

Gtendit de la main le bâton

Vétendit le bâton qu'il tenait en main

et frappa la poussière de la terre

et Gil y eut les moustiques M Vfurent sur l'homme et sur la bête,

Gles hommes et sur les quadrupèdes,

Vles hommes et les bêtes de trait.

toute

Gdans toute

VToute la poussière de la terre devint

Gil y eut les

Vfut changée en moustiques dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

13 ...

8,14 Les magiciens firent de même avec leurs sortilèges

Vincantations

pour faire sortir les moustiques

Gpour faire sortir le moustique

Vafin de produire des moustiques mais ils ne le purent

Gpouvaient pas.

Et il y eut les

Vles moustiques Vétaient sur l'homme et sur la bête.

Gsur les hommes et sur les quadrupèdes.

Vsur les hommes et sur les bêtes de trait.

14 ...

8,15 Et les

GLes magiciens dirent Gdonc à Pharaon : — C’est le doigt de Dieu.

Et le cœur de Pharaon s’endurcit et il ne les écouta pas, comme l'avait dit 

Vprédit YHWH.

G Vle Seigneur.

15 ...

8,16 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Lève-toi de bon matin et tiens

Vprésente-toi devant PharaonM G.

Voici qu'il sortira [pour aller] près de l'eau.

GVoici qu'il sortira [pour aller] au bord de l'eau.

Vcar il va à l'eau.

Tu lui diras : — Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur :

— Laisse partir

Valler mon peuple pour qu'il me serve

Gqu'ils me servent

Vqu'il m'offre un sacrificeGdans le désert.

16 ..

M G
V
Sam S

8,17 Si tu ne laisses pas

Gveux pas laisser partir mon peuple

voici que j'enverrai le taon toi, sur tes serviteurs

sur ton peuple et sur tes

Gvos maisons

et les maisons des Égyptiens seront pleines de taons

et même le sol

Gsur le sol sur lequel ils sont.

17 Si tu ne le laisses pas partir

voici que j'enverrai contre toi et contre tes serviteurs

et contre ton peuple et contre tes maisons toutes sortes de mouches

et les maison des Égyptiens seront remplies de toutes sortes de mouches

ainsi que toute terre sur laquelle ils sont.

17 ...

M G V
S Sam

8,18 Mais je distinguerai

Vrendrai admirable ce jour-là le pays

Vla terre de Goshen

GGesem

VGessen sur lequel

V Mse tient mon peuple M G Vse trouve;

M Vtient

de sorte que là, il n'y aura pas de taon

Glà il n'y aura pas de taon

Vpour qu'il n'y ait pas là de mouches

afin

Vet que tu saches que M Vmoi G Vje suis YHWH

G Vle Seigneur je suis au milieu du pays.

G, le Seigneur de tout le pays.

Vau milieu de la terre.

18 ...

8,19 Je ferai

Vferai une séparation entre mon peuple et ton peuple.

C'est demain que se produira

Vque ce signe Vaura lieuGsur le pays.

19 ...

8,20 YHWH

G VLe Seigneur fit ainsi

le taon

Vla mouche vint

Gsurvint en masse

Gen multitude

Vtrès nombreuse dans la maison

Gles maisons de Pharaon, la maison

Gdans les maisons

Vdans la maison de ses serviteurs

et dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte ;

et le pays

Vla terre fut dévasté

Gdétruit

Vdétruite à cause

G Vpar du taon.

Gle taon.

Vles mouches de tout genre.

20 ...

8,21 Pharaon appela Moïse et Aaron et dit :

Vet leur dit :

— Allez, sacrifiez à votre Dieu dans le pays.

Vla terre.

21 ...

8,22 Moïse dit : — Il ne convient pas de faire

Gpeut en être  ainsi

car nous sacrifierions

Vimmolerons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu ce qui est une abomination pour les Egyptiens

et si nous sacrifions devant eux ce qui est une abomination pour les Égyptiens,

Vtuons ce que les Égyptiens adorent, devant eux

M Vne nous lapideront-ils pas?

Gserons lapidés.

Vcouvriront-ils pas de pierres ?

22 ...

8,23 Nous irons à trois jours

Vjournées de route dans le désert

et nous sacrifierons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu selon ce qu'il nous dira.

Gcomme il nous l'a dit.

Vcomme il nous l'a ordonné.

23 ...

8,25 Moïse dit :

Vrépondit :Voici que je vais sortir de chez toi et

VUne fois sorti de chez toi, je prierai M Gque YHWH

GDieu

Vle Seigneur

et Vdemain le taon s'éloignera

Vs'écartera de Pharaon,

Gtoi, de ses

Gtes serviteurs et de son

Gton peupleM G  demain.

Seulement,

G VMais que Pharaon ne continue pas de se moquer

Gne continue pas, Pharaon, de tromper encore

Vne trompe plus encore

en ne laissant pas le peuple partir pour sacrifier à YHWH !

Gà Dieu !

Vau Seigneur !

25 ...

M G
V S Sam

8,26 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.

GDieu.

26 Sorti de chez Pharaon, Moïse adressa des demandes au Seigneur.

M G V
S Sam

8,27 Et YHWH

Gle Seigneur

Vil fit selon la parole de

Gcomme avait dit Moïse

et  le taon s'éloigna

Gil ôta le taon

Vil éloigna les mouches de Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ;

 il n’en resta pas un seul.

Vune seule.

27 ...

M G
V S Sam

8,28 Mais Pharaon appesantit son cœur cette fois

Gen cette occasion encore

et il ne laissa pas

Gvoulut pas laisser partir le peuple.

28 Mais le coeur de Pharaon s'alourdit

de sorte que cette fois encore il ne laissa pas partir le peuple.

M G V
S Sam

9,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Va vers Pharaon et dis-lui :

Gtu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu’il m'offre des sacrifices.

...

9,2 Si tu refuses

GSi donc tu ne veux pas

VOr si tu refuses de le laisser partir

Glaisser partir mon peuple

V mais

Vet si tu le retiens encore

...

9,3 voici que la main de YHWH

G que la main du Seigneur

V: ma main sera sur ton troupeau qui est au champ

Gtes troupeaux qui sont dans les champs

Vtes champs

sur les chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et le petit bétail :

Vsur les brebis : une peste très grave.

Gmort très grande.

Vpeste très lourde.

...

9,4 Et YHWH distinguera entre

Gje distinguerai en cette occasion entre

Vle Seigneur fera un miracle [distinguant] les troupeaux

Vpossessions d’Israël

Gdes Egyptiens et les troupeaux

Vpossessions des Égyptiens

Gfils d'Israël

rien

Vde sorte qu'il ne mourra

Vpérira rien de tout ce qui a été dit

Vappartient aux fils

Venfants d’Israël.

...

9,5 YHWH

VDieu

GLe Seigneur fixa un terme

Vle moment en disant :

— Demain YHWH

G Vle Seigneur accomplira cette parole dans le pays.

Vsur la terre.

...

9,6 Et YHWH

G Vle Seigneur accomplit cette parole le lendemain

et tous les troupeaux des Égyptiens

Vtoutes les bêtes des Égyptiens moururent

et

Vmais des troupeaux des fils d'Israël, pas une [bête] ne

Vdes troupeaux des fils d'Israël, absolument rien ne mourut.

Vpérit.

...

M V
G
S Sam

9,7 Pharaon envoya Vvérifier :

et Mvoici que, Vpas un mort des troupeaux d’Israël, pas même un

Vparmi ce que possédait Israël ! Mpas une [bête] n'était morte !

Mais le cœur de Pharaon s’alourdit

Vendurcit et il ne laissa pas partir le peuple.

Pharaon vit que de tous les troupeaux des fils d'Israël, rien n'était mort;

le cœur de Pharaon s'alourdit et il ne laissa pas partir le peuple.

...

M G V
S Sam

9,8 Et YHWH

G Vle Seigneur dit

Gparla à Moïse et à Aaron Gen disant :

Vous, prenez

VPrenez M Gde pleines poignées de cendre de fournaise

et G Vque Moïse la lancera

Gla lance

Vjette cela vers le ciel sous les yeux de

G Vdevant Pharaon Get devant ses serviteurs

...

M V
G
S Sam

9,9 elle deviendra poussière

Vet que la poussière soit sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte ;

et elle deviendra, sur les hommes et sur les bêtes, des ulcères bourgeonnant en pustules,

Vcar il y aura des plaies et des pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait

sur tout le pays

Vtoute la terre d'Égypte.

et qu'elle devienne poussière sur tout le pays d'Égypte;

et il y aura sur les hommes et sur les quadrupèdes des ulcères bourgeonnant en pustules, sur les hommes, sur les quadrupèdes et sur tout le pays d'Égypte.

...

M G V
S Sam

9,10 Et ils prirent de

G[Moïse] prit la cendre de fournaise et se tinrent

G Vet se présentèrent devant Pharaon.

Get

Moïse

Gil la lança

V jeta cela vers le ciel

et voici qu'elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les bêtes.

G: elle devint des ulcères bourgeonnant en pustules sur les hommes et sur les quadrupèdes.

Vet advinrent des plaies de pustules se boursouflant sur les hommes et sur les bêtes de trait.

10 ...

9,11 Les magiciens ne purent

Gpouvaient se tenir devant Moïse

à cause des ulcères car les ulcères étaient sur les magiciens

Và cause des plaies qui étaient sur eux et sur tous les Egyptiens.

Gtout le pays d'Egypte.

Vtoute la terre d'Egypte.

11 ...

9,12 Et YHWH

G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne les écouta pas comme l'avait dit 

Gl'avait indiqué 

V YHWH

G Vle Seigneur Vl'avait dit à Moïse.

G[à Moïse].

12 ...

9,13 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Lève-toi de bon matin et tiens

Vprésente-toi devant Pharaon. Tu lui diras :

— Ainsi parle YHWH

G Vle Seigneur le Dieu des Hébreux :

— Laisse partir mon peuple afin qu’ils me servent.

Vqu'il m'offre des sacrifices.

13 ...

9,14 Car cette foisM G-ci, je vais envoyer

Gj'envoie tous mes fléaux

Gtoutes mes adversités contre ton cœur

sur tes serviteurs et sur ton peuple

G, celui de tes serviteurs et celui de ton peuple

afin que tu saches que nul n’est comme moi

Gqu'il n'y a pas d'autre comme moi

Vque nul ne m'est semblable sur

Vpar toute la terre.

14 ...

9,15 Car M Gmaintenant si j'avais étendu ma main et vous avais frappé

Gquand j'aurai étendu la main je vous frapperai

Vétendant la main je te frapperai de la peste,

Gmort, toi et ton peuple

tu aurais été effacé

Get tu seras effacé

Vet tu périras de la terre.

15 ...

9,16 Mais à cette fin je t’ai établi

Gc'est à cause de cela que tu as été préservé : pour te faire voir ma force

Gque je montre en toi ma force

Vte faire voir ma puissance

de sorte

Vet pour qu'on publie mon nom par

Gque mon nom soit publié sur

Vque mon nom soit raconté par toute la terre.

16 ...

9,17 Tu

GMais tu t'élèves

Genvisages 

Vretiens encore contre 

Gde ne pas laisser partir mon peuple et si tu ne les laisses pas partir !

Vpour ne pas le laisser partir !

17 ...

9,18 Voici que

G VVoici demain à cette heure je ferai

Gfais pleuvoir une grêle très

Vsi forte

comme 

G Vtelle qu'il n’y en a pas eu en Égypte

depuis le jour de sa fondation

G Voù elle a été fondée jusqu’à maintenant.

Gce jour.

Vprésent.

18 ...

9,19 Et maintenant 

GMaintenant donc envoie mettre tes troupeaux à l'abri

Ghâte-toi de rassembler tes troupeaux

Venvoie et rassemble tes bêtes de trait et tout ce qui est à toi

G Vque tu as dans la plaine

M Vau champ

.Tous

G Vcar les hommes et tous les animaux

Gtous les troupeaux, tout ce

Vles bêtes de trait et tout ce qui se trouveront

Gsera trouvé

Vse trouvera au champ

Gdans la plaine

Vdehors

et qui ne n'auront

G Vsera pas été ramenés à la maison,

Grentré à la maison, mais sur quoi

V rassemblé des champs

la grêle tombera M Vsur eux et ils mourront.

G, [tout cela] mourra.

19 ...

9,20 Quiconque craignait la parole  

VCelui qui craignit le verbe   de YHWH

G Vdu Seigneur parmi les esclaves de Pharaon

fit retirer

Grassembla Vdans les maisons M Vses esclaves et ses troupeaux

Vses bêtes de traitM Gdans les maisons

20  

9,21 Mais celui qui ne prit pas à cœur

Gne prêta pas attention à

Vnégligea la parole de YHWH

G Vdu Seigneur

laissa ses serviteurs et son troupeau au champ.

Gles troupeaux aux champs.

Vses serviteurs et ses bêtes de trait au champ.

21 ...

9,22 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main vers le ciel et qu'il y ait de

Vafin qu’advienne

Get il y aura de la grêle dans

M Gsur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

sur les hommes, sur les bêtes

Vles bêtes de trait

Gles troupeaux

et sur toute herbe des champs

Gherbe

Vl'herbe du champ en terre

M Gdans le pays d'Egypte.

22 ...

9,23 Et Moïse étendit son bâton

Vla main

Gle bâton vers le ciel

et YHWH

G Vle Seigneur envoya

Vdonna le tonnerre et la

Vtonnerres et grêle

et le feu se répandit

Vles feux qui se répandaient

Gle feu courut sur tout le pays

M Vla terre

YHWH

Vle Seigneur

Get le Seigneur fit pleuvoir la grêle sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte.

23 ...

9,24 Il y eut de la grêle et du feu jaillissant au milieu de la grêle;

GIl y eut de la grêle et un feu embrasant dans la grêle;

VDe la grêle et des feux mêlés tombaient ensemble

elle était

G c'était Gune grêle si forte

Vd'une telle grosseur

Gtrès forte telle

qu’il n’y en en avait pas eu

Veut jamais de semblable dans tout le pays d'

Gen 

Vdans toute la terre d’ Égypte

depuis qu'il était une nation.

Gune nation s'y trouvait.

Velle était constituée en nation.

24 ...

9,25 La grêle frappa dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

M Vtout ce qui était au champ

depuis l'homme jusqu’à la bête ;

Gaux troupeaux ;

Và la bête de trait

la grêle frappa aussi toutes les herbes

Gtoute herbe des champs

et Gla grêle brisa tous les arbres des champs.

Vtout le bois de la campagne.

25 ...

9,26 Ce fut seulement

GCependant 

VCe ne fut qu'dans le pays

Ven terre de Goshen

GGesem

VGessen où étaient les fils

Venfants d’Israël, qu'il n'y eut

Gil n'y eut

Vqu'il ne tomba pas de grêle.

26 ...

9,27 Pharaon envoya appeler Moïse et Aaron et leur dit :

Ven leur disant :

Cette fois,

GÀ présent j’ai péché ;

YHWH

G Vle Seigneur est juste et

Gmais moi et mon peuple M, nous sommes les coupables.

G Vimpies.

27 ...

9,28 Priez Gdonc YHWH : il y a eu assez de tonnerre de Dieu et de grêle ;

Vpour moi le Seigneur : qu'il cesse d'y avoir le tonnerre de Dieu, la grêle et le feu ;

Gle Seigneur et qu'il n'y ait plus de tonnerres de Dieu et de grêle

je vous laisserai partir, vous ne resterez pas plus longtemps.

Vafin que je vous laisse partir et que vous ne restiez pas plus longtemps ici.

28 ...

9,29 Moïse lui dit Galors: — Quand je sortirai

VQuand je serai sorti de la ville, je lèverai

G Vj'étendrai mes paumes

Gmains vers YHWH

G Vle Seigneur

et le tonnerre cessera

Vles tonnerres cesseront et il n’y aura plus de grêle Gni de pluie

afin que tu saches que la terre est à YHWH.

G Vau Seigneur.

29 ...

9,30 Mais Vje sais que toi et tes serviteurs M G, je sais que vous ne craindrez

G Vcraignez pas encore YHWH Dieu.

Gle Seigneur.

Vle Seigneur Dieu.

30 ..

9,31 Le lin et l’orge furent frappés

car l’orge était en épis

Gétait à maturité

Vétait vert

et le lin en fleur

Gen germe

Vproduisait déjà des bourgeons

31 ...

9,32 mais le froment et l’épeautre ne furent pas frappés

car 

Vparce qu’ils [sont]

G Vétaient tardifs.

32 ...

9,33 Moïse sortit

Vune fois sorti de chez Pharaon et

Ghors de la ville

; il leva ses paumes vers YHWH

G; il leva les mains vers le Seigneur

Vétendit les mains vers le Seigneur

: le tonnerre 

G: le tonnerre cessa,

Vet les tonnerres et la grêle cessèrent

G;

et la pluie ne s'écoula

Gse déversa plus sur la terre.

33 ...

9,34 GLorsque Pharaon vit

G Vvoyant que la pluie, la grêle et le tonnerre

Vles tonnerres avaient cessé

il continua de pécher

Vaccrut son péché

et il appesantit son coeur et celui de ses serviteurs ;

Vson coeur, le sien et celui de ses serviteurs, s'appesantit

34 ...

9,35  le cœur de Pharaon

Vet il s’endurcit Vénormément

et il ne laissa pas partir les fils

Venfants d’Israël, comme M Gl'avait dit YHWH

G Vle Seigneur Vl'avait prédit par l'intermédiaire de

Gà

Vpar la main de Moïse.

35 ...

10,1 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gparla à Moïse Gen disant : — Va vers

VEntre chez Pharaon

car j’ai appesanti

G Vendurci son cœur et le cœur

Gceluide ses serviteurs

afin de mettre mes signes au milieu d'eux

Gpour que par la suite ces signes surviennent au milieu d'eux 

...

10,2 et afin que tu racontes

Gvous racontiez aux oreilles de ton fils et du fils de

Gvos enfants ton fils

Vtes petits-fils

comment je me suis joué des

Gcombien je me suis joué des

Vcombien j'ai accablé Égyptiens

Vl'Égypte 

et parmi 

Vau milieu d’eux, quels signes j’ai opérés

Vj'ai opéré mes signes

et vous saurez

Vque vous sachiez queM V moi je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

...

10,3 Moïse et Aaron allèrent vers

Gvinrent devant

Ventrèrent chez Pharaon et lui dirent :

— Ainsi parle YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu des Hébreux :

— Jusqu'à quand refuseras-tu de t’humilier

Vte soumettre devant moi ?

Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.

Gqu'ils me servent.

Vqu'il m'offre des sacrifices.

...

10,4 Si tu

GMais si tu

VMais si tu résistes et refuses de

Gne consens pas à laisser partir mon peuple

Vle laisser partir

voici que G Vmoi, je ferai venir demain

Gfais venir demain à cette heure la sauterelle

Gun grand nombre de sauterelles  sur Gtout ton territoire

...

M G
S Sam
V

10,5  elle couvrira

G elle cachera la surface de la terre

et on ne pourra plus voir

Gtu ne pourras pas apercevoir  la terre ; 

elle dévorera le reste de ce qui

Gde terre qui a échappé, ce que vous a laissé la grêle

et elle dévorera tous les arbres qui poussent pour vous dans les champs.

Gtout arbre qui pousse pour vous dans le pays.

...

de façon à ce qu'elle couvre la surface de la terre

et que n'en paraisse plus rien

mais que soit dévoré tout ce qu'a laissé la grêle

et qu'elle ronge tout le bois qui germe dans les champs.

M V
G
S Sam

10,6 Elles rempliront tes maisons, les maisons

Vcelles de tous tes serviteurs et Mles maisons de tous les Égyptiens

ce que Mn'ont pas vu tes pères ni les pères de tes pères

Vtes aïeux Vn’ont pas vu

depuis qu’ils furent

Vnaquirent sur Vla terre jusqu’à ce jour

Vjusqu’au jour présent.

Moïse se retourna et sortit de chez Pharaon.

Tes maisons, les maisons de tes serviteurs et toutes les maisons dans tout le pays des Égyptiens |en] seont remplies 

ce que n'ont jamais vu tes pères ni leurs aïeux

depuis le jour où ils furent sur cette terre jusqu'à ce jour.

Moïse se détourna et sortit de chez Pharaon.

...

10,7 Les serviteurs de Pharaon lui dirent :

— Jusqu'à quand celui-ci sera-t-il pour nous un piège ?

Vsouffrirons-nous ce scandale ?

Laisse partir

Valler ces hommes pour qu’ils servent YHWH

Vpour qu'ils offrent des sacrifices au Seigneur leur Dieu.

Ne sais

Vvois-tu pas encore que l’Égypte périt ?

Vest ruinée ?

Les serviteurs de Pharaon lui disent :

— Jusqu'à quand cela sera-t-il pour nous une épine ?

Laisse partir les hommes, afin qu'ils servent leur Dieu ;

ou bien veux-tu apprendre que l'Égypte a péri ?

...

M G V
S Sam

10,8 On fit

GIls firent revenir Moïse et Aaron auprès de Pharaon

et il

Vqui leur dit :

— Allez, servez YHWH

Get servez

Voffrez des sacrifices au Seigneur votre Dieu.

Mais qui

VQui sont ceux qui vont s'en aller ?

Viront ?

...

10,9 Moïse dit : — Nous irons avec nos enfants

M Gjeunes gens et nos anciens, avec nos fils et nos filles

avec notre petit

Gnotre petit bétail

Vavec nos brebis et notre gros bétail

G Vnos bœufs

car c’est pour nous une fête de YHWH.

Vune fête de notre Seigneur.

Gune fête du Seigneur notre Dieu.

...

M V
G S Sam

10,10 Il répondit :

— Que YHWH

Vle Seigneur soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos enfants.

Voyez comme le mal est au devant de vous !

VQui doute que vous ne pensiez à mal ? 

10 [Pharaon] leur dit: — Qu'il en soit ainsi, que le Seigneur soit avec vous! Puisque je vous renvoie, [ne renverrai-je] pas aussi votre compagnie ? Voyez que la méchanceté est en vous!

10,11 Il n’en sera pas ainsi

mais allez, vous les hommes et servez YHWH

Vsacrifiez au Seigneur

puisque c’est ce que vous cherchez. 

Et Vaussitôt on les chassa de la présence de Pharaon.

11 Il n'en sera pas ainsi mais que les hommes aillent, et servez Dieu car c'est cela que vous cherchez. Et on les chassa de la présence de Pharaon.

M V
G
S Sam

10,12 YHWH

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main sur le pays

Vla terre d’Égypte pour que la sauterelle monte sur le pays d'Egypte

Vla sauterelle  pour qu’elle y monte

et dévore toute l’herbeM du pays, tout ce qu'a laissé la grêle.

12 Alors le Seigneur dit à Moïse :

— Étends la main sur le pays d'Égypte ; que la sauterelle monte sur le pays

et elle dévorera toute herbe du pays et tout le fruit des arbres que la grêle a laissé.

12 ...

M G V
S Sam

10,13  Moïse étendit

Gleva son bâton sur le pays d'Égypte

Gvers le ciel

Vsur la terre d'Egypte

et YHWH

G Vle Seigneur amena un vent d'est

Gun vent du sud sur le pays

Vsur la terre,  Vun vent brûlant tout ce jour-là et toute la nuit ; 

le matin venu,

M Garriva et le vent d’est

Gdu sud

Vbrûlant avait apporté

Vsouleva les sauterelles

Gla sauterelle.

13 ...

M V
G
S Sam

10,14 Elles

Vqui  montèrent sur tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

et se posèrent sur toute l'étendue 

Vtout le territoire de l’Égypte,

Vdes Egyptiens, en si grand nombre

Vsi nombreuses

qu'il n'y avait jamais eu autant de sauterelles

Vque jamais il n’y avait eu et qu’il n’y [en ] aura plus après.

Vn’y aura jamais rien de tel.

14 Il la fit monter sur tout le pays d'Égypte

et elle s'arrêta sur tout le pays d'Égypte, en très grand nombre.

Avant elle il n'y avait pas eu de pareille sauterelle et après celle-ci, il n'y en aura pas de telle.

14 ...

M G
V
S Sam

10,15 Elle couvrit la surface de tout

Gl'aspect de le pays et le pays fut obscurci ;

Gdévasté ;

elle dévora toute herbe du pays

et tout le fruit de l'arbre,

Gdes arbres ce qu'avait laissé la grêle

Gqui avait été laissé par la grêle;

il ne resta rien de vert

sur les arbres ni sur l'

M Gtoute herbe des champs

Gde la plaine dans tout le pays d’Égypte.

15 Elles couvrirent toute la surface de la terre, dévastant tout

et alors l'herbe de la terre fut dévorée

et tout ce qui se trouva de fruits sur les arbres, que la grêle avait laissés

et il ne resta absolument rien de vert

aux arbres ni aux herbes de la terre dans toute l'Égypte.

15 ...

M G V
S Sam

10,16  Pharaon se hâta d'appeler

GAlors Pharaon se hâta d'appeler

VAussi, Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron et dit :

Gen disant :

— J’ai péché contre

Gdevant YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu et contre

Genvers vous.

16 ...

10,17 M VMais pardonne

GPardonne

Vpardonnez mon péché cette fois seulement

Gmaintenant encore

Vcette fois encore

et priez YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu : qu'il éloigne

Vd'éloigner de moi Mseulement cette mort.

17 ...

10,18 Moïse sortit de chez Pharaon et pria YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur

18 ...

M V
G
S Sam

10,19 YHWH

Vqui fit souffler un vent de mer

Vd’occident très fort

enleva la sauterelle et la jeta dans la mer des Roseaux : 

il ne resta pas une seule sauterelle dans tout le territoire de l'Égypte.

19 Le Seigneur changea le vent [en un vent] de mer très fort 

emporta la sauterelle et la jeta dans la mer Rouge :

pas une seule sauterelle ne fut laissée dans tout le pays d'Égypte.

19 ...

M G V
S Sam

10,20 YHWH

G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas partir les fils

Venfants d’Israël.

20 ...

10,21 M GAlors YHWH

Gle Seigneur

VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Étends ta main vers le ciel

et qu’il y ait de l'obscurité

Vdes ténèbres sur le pays

Vla terre d’Égypte

et on touchera l'obscurité.

Gune obscurité palpable.

Vsi épaisses qu’on puisse les palper. 

21 ...

M G
V
Sam S

10,22 Moïse étendit sa

Gla main vers le ciel

et il y eut une obscurité de ténèbres

G obscurité, ténèbres, ouragan dans tout le pays d’Égypte

pendant trois jours.

22 Moïse étendit sa main vers le ciel

et il y eut d'horribles ténèbres dans toute la terre d'Égypte.

Pendant trois jours

22 ...

M G V
S Sam

10,23 Personne

Vnul ne vit personne

G Vson frère

Gpendant trois jours et personne

Vnul ne se leva de sa place

Gne se leva de son lit

Vne bougea du lieu où il était M Gpendant trois jours 

mais tous les fils d'Israël avaient de la lumière partout où ils habitaient.

Vmais partout où habitaient les enfants d'Israël il y avait de la lumière.

23 ...

10,24 Pharaon appela Moïse G Vet Aaron et leur dit :

Gen disant :

— Allez, servez YHWH

Gservez le Seigneur

Vsacrifiez au SeigneurG votre Dieu.

Seuls votre petit bétail et vos boeufs resteront ;

VVos brebis et vos bœufs seuls resteront ;

GSeulement, laissez votre petit bétail et vos bœufs ;

même vos enfants iront

Vet vos petits enfants iront

Get que votre compagnie aille avec vous.

24 ...

10,25 Moïse dit :

Toi aussi

GMais toi-même tu mettras entre nos mains

G Vnous donneras Vaussi des sacrifices et des holocaustes

Vles offrandes et les holocaustes

Gdes holocaustes et des sacrifices

que nous pourrons offrir

M Gferons à YHWH

G Vau Seigneur notre Dieu.

25 ...

10,26  Même nos troupeaux iront

GEt nos troupeaux iront

VNos troupeaux viendront avec nous

il ne restera pas un ongle

Gnous ne laisserons pas un sabot

Vil n'en restera pas un ongle

car  c'est d’eux que nous prendrons pour servir YHWH

Gnous prendrons parmi eux pour servir le Seigneur

Vc'est nécessaire pour le culte du Seigneur  notre Dieu 

; or

Vsurtout que nous ne savons pas

Vignorons quoi offrir à YHWH

Gce que nous offrirons au Seigneur notre Dieu 

Vce qui doit être immolé 

jusqu’à ce que nous soyons arrivés

Gnotre arrivée  là-bas.

26 ...

10,27 M GMais YHWH

Gle Seigneur

VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne voulut pas les laisser partir.

27 ...

10,28 Pharaon M Vlui dit :

Sors de chez

VÉloigne-toi de moi, garde-toi de revoir ma face

Vmon visage

car le jour où tu verras ma face,

Gseras vu de moi,

Vparaîtras devant moi, tu mourras.

28 ...

10,29 Moïse dit

Vrépondit  : — Comme tu l'as dit,

VTu l’as dit,

GQu'il en soit comme tu l’as dit et je ne reverrai plus ta face.

Gserai plus vu de toi en face.

Vreverrai plus ton visage.

29 ...

11,1 M GAlors YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

J'amènerai encore une plaie sur

VJe frapperai encore d'une plaie Pharaon et M Gsur l’Égypte

,

Vet après cela il vous laissera partir Gd'ici  et quand il vous laissera partir complètement, il vous expulsera même d'ici.

Vil vous expulsera.

Gquand il vous laissera partir, il vous expulsera avec tout par expulsion.

...

M V
G
S Sam

11,2 Parle donc aux oreilles du

VTu diras donc à tout le peuple Met

que chaque homme demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d’argent et Mdes objets d’or.

Parle donc en secret aux oreilles du peuple

et que chacun demande à son voisin et chaque femme à sa voisine des objets d' argent et d'or et des vêtements.

...

M G V
S Sam

11,3 VEt YHWH

G Vle Seigneur fera

Gdonna à son peuple de  trouver grâce Vau peuple devant les ÉgyptiensG et ils leur prêtèrent

Et même cet homme, Moïse,

GEt cet homme, Moïse,

V Moïse était très grand

Vétait un homme très considéré

Gdevint très grand dans le pays d’Égypte

Gdevant les Égyptiens,

aux yeux des 

G Vdevant serviteurs de Pharaon et aux yeux de tout le peuple.

GPharaon et devant tous ses serviteurs.

Vles serviteurs de Pharaon et tout le peuple.

...

11,4 Moïse dit :

— Ainsi parle

G— Voici ce que dit  YHWH :

G Vle Seigneur :

Au

M VVers le milieu de la nuit, je sortirai au milieu de l'Égypte

Gje passe au milieu de l'Égypte

Vje sortirai en Égypte

...

11,5 et tout premier-né dans le pays

Vla terre  des Égyptiens

Gd'Égypte mourra

depuis le premier-né de Pharaon qui siège sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né de la servante qui est derrière

Gauprès de

Và la meule

et Gjusqu'tout premier-né du

Gau premier-né de tout

Vaux premiers-nés des bétail.

Vanimaux.

...

11,6 Il y aura un grand cri

une grande clameur dans tout le pays

Vtoute la terre d’Égypte

tel

Vtelle qu’il n’y en a pas eu et qu’il ne s'en produira plus.

Mn'y en aura plus.

Vn'y en aura jamais plus.

...

11,7 Mais chez tous les fils

Venfants d’Israël, pas un chien ne remuera

G Vgrondera M Gde sa langue,

contre

Gdepuis

Vde l'homme et contre

G Vjusqu’au la bête,

Gbétail,

Vtroupeau

afin que tu saches

Vvous sachiez que YHWH fait une distinction entre l'Égypte et entre Israël.

Gquels prodiges le Seigneur fera entre les Égyptiens et Israël.

Vpar quel miracle le Seigneur distingue les Égyptiens d'Israël.

...

11,8 Alors tous

M GTous tes serviteurs M Gque voici descendront vers moi

et se prosterneront devant moi en disant :

— Sors, toi et tout le peuple qui est dans tes pieds.

Gton peuple que toi tu conduis.

Vle peuple qui t'est soumis.

Après cela

Vquoi je sortirai.

Vnous sortirons.

Et Moïse sortit de chez Pharaon avec colère.

Vtrès irrité.

...

11,9 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Pharaon ne vous écoutera pas

de sorte

G Vafin que mes prodiges se multiplient

Vde nombreux signes soient accomplis

Gje multiplie en abondance mes signes et mes prodiges au pays

Ven terre d’Égypte.

...

11,10 Moïse et Aaron firent tous ces prodiges

Gces signes et prodiges au pays d'Égypte

Vles prodiges Vqui ont été écrits devant Pharaon ; 

mais YHWH

G Vle Seigneur endurcit le cœur de Pharaon

et il ne laissa pas

Gne consentit pas à laisser partir les fils

Venfants d’Israël de son pays.

Vdu pays d'Égypte.

Gde sa terre.

10 ...

12,1 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse et à Aaron au pays

Ven terre d’Égypte :

...

12,2 — Ce mois sera

M Gest pour vous le premier

Gcommencement des mois

il est pour vous

Vce sera  le premier des mois de l’année.

...

12,3 Parlez

GParle à toute l’assemblée des fils d’Israël et dites :

Gen disant :

Vet dites-leur :

— Le dix

Vdixième Vjour de ce mois

que chacun prenne

M Gqu'ils prennent chacun une bête

Vun agneau par famille,

M Gmaison paternelle, une bête

Gchacun une bête

Vet par maison.

...

M V
G
S Sam

12,4 Si la maison

Vle nombre est trop peu nombreuse

Vpetit

pour V pouvoir suffire à manger une bête,

Vun agneau

on la prendra avec son

Vrecevra  son voisin Vle plus proche de la maison

selon le nombre de personnes ; vous compterez pour cette bête d'après ce que chacun peut manger.

Vqui peuvent suffire à manger un agneau.

Si ceux de la maisonnée sont peu nombreux, au point de ne pas être assez pour une bête,

on prendra avec soi son voisin, son proche,

selon le nombre de personnes. Chacun calculera ce qui lui suffit pour une bête.

...

M G V
S Sam

12,5 Ce sera une bête sans tache

Gune bête parfaite

Vun agneau sans tache, mâle, âgée

Vâgé d’un an ; 

V selon le même rite, vous prendrez parmi les agneaux et les chevreaux

Vpourrez prendre aussi un chevreau.

...

12,6 Il sera conservé par vous

VVous le garderez jusqu’au quatorzième jour

G[jour] de ce mois

et toute l'assemblée 

Vla multitude 

Gla foule de la communauté

Gde l'assemblée des fils

Vdes fils d’Israël l’égorgera 

Vimmolera au crépuscule.

Gvers le soir.

V le soir.

...

12,7 On prendra

M GIls prendront de son sang et on

M Gils en mettra

M Gmettront sur les deux montants

et sur le linteau dans les maisons où

Vles linteaux des maisons

Gle linteau dans les maisons dans lesquelles où on le mangera.

M Gils les mangeront.

...

12,8 On

M GEt ils mangeront la chair

Ven mangera la chair

Gmangeront les viandes cette nuit-là, rôtie

Grôties au feu

et Gils mangeront des Vpains azymes et

Vavec des herbes amères.

Vlaitues sauvages.

...

12,9 Vous n’en mangerez rien cru ni bouilli dans l’eau

mais Vvous consommerez tout rôti au feu

sa tête avec ses pieds et ses

Gla tête avec les pieds et les entrailles.

...

M V
G
S Sam

12,10 Vous n’en laisserez

VIl n’en demeurera rien jusqu’au matin

; ce qui en resterait le matin

Vet s’il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.

10 Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et vous n’en briserez pas un os;

ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez  au feu.

10 ...

M G V
S Sam

12,11 Vous le mangerez ainsi :

reints ceints

Gvos reins ceint

Vvous vous ceindrez les reins 

vos sandales à vos

Gles sandales à vos

Vvous aurez les sandales aux pieds 

et  votre bâton en votre main

G les bâtons en mains

Vtenant vos bâtons à la main

vous le mangerez à la hâte

c'est

Vc'est, en effet,  une pâque

Vla PâqueV, c'est-à-dire : « le passage » pour YHWH.

Gpour le Seigneur.

Vdu Seigneur.

11 ...

12,12 Et je traverserai le pays

Vla terre d’Égypte cette nuit-là

et je frapperai tout premier-né dans le pays

Ven terre d’Égypte 

de l'homme jusqu’au bétail

Vtroupeau

et sur tous les dieux d’Égypte

Gdes Égyptiens, j’exercerai des jugements,

Gj’exercerai la vengeance,

Vj’exécuterai des jugements, je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

12 ...

12,13 Le sang sera Vun signe pour vous M Gcomme un signe sur les maisons

Gdans lesquelles vous serez

M Gêtes ;

je verrai le sang et je passerai par-dessus vous

Gvous protégerai

et il n’y aura pas chez vous de plaie qui détruit

Vdétruise

quand je frapperai au pays

Vj'aurai frappé la terre d’Égypte.

13 ...

12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial

VVous garderez le souvenir de ce jour

et vous le fêterez comme fête

Vcélébrerez solennellement pour YHWH

G Vle Seigneur

dans

Vpour Gtoutes vos générations,  comme un décret perpétuel vous le fêterez.

Ven culte perpétuel.

14 ...

12,15 Pendant sept jours vous mangerez des azymes ; 

dès le premier jour il n’y aura plus de levain dans

M Gvous ferez disparaître le levain de vos maisons car

G V; 

quiconque mangera du pain levé

Gpain fermenté

VlevainG V, cette personne sera retranchée

Vpérira

Gsera exterminée Vdu milieu d’Israël

du premier jour au septième jour.

15 ...

12,16 Le premier jour vous sera une convocation sainte

Gsera appelé « saint »

Vsera saint et solennel

et le septième jour vous aurez une convocation sainte

Gsera un appel saint pour vous.

Vsera célébré de même par une fête.

Vous ne ferez aucun travail Gservile ces jours-là

Gen ces jours, mis à part

Gcependant

Vexcepté ce qui sera mangé par chaque personne, cela seulement sera fait par vous.

Gsera fait pour toute personne, cela seul sera fait pour vous.

Vqu'il faut faire pour vous nourrir.

16 ...

12,17 Vous garderez

Vobserverez [la fête des] Azymes

Gce commandement

Vles azymes

car en ce jour-même j'ai fait

G Vje ferai sortir vos armées du pays

Gvotre force armée du pays

Vvotre armée de la terre d’Égypte

et vous garderez

Gferez de ce jour-là pour vos générations

Vdescendants comme un décret

Gun décret

Vcomme un rite perpétuel.

17 ...

12,18 M G VAu premier mois, le quatorzième jour du mois, au

Gà partir du soir, vous mangerez des azymes

jusqu’au vingt et unième jour, jusqu'au soir

Vsoir du vingt et unième jour.

18 ...

12,19 Durant sept jours il ne se

M Gon ne  trouvera pas de levain dans vos maisons

car quiconque

Vcelui qui

G; quiconque mangera du pain levé

Vfermenté, , cet homme sera retranché

Vson âme sera retranchée

G, cette personne sera retranchée de l’assemblée d’Israël 

qu'il soit étranger résident ou natif

Gchez les étrangers résidents et les autochtones  du pays.

Vde la terre.

19 ...

12,20 De tout

M GTout pain levé M G, vous ne

M Gn'en mangerez pas

Gmais dans toutes

Gchacune de vos demeures M G, vous mangerez des azymes.

20 ...

12,21 Moïse appela

Vconvoqua tous les anciens

Gtout le conseil des  des fils d’Israël et leur dit :

Allez prendre

GAprès être partis, prenez pour vous-mêmes

VAllez, prenant  du bétail

M Vun animal pour vos familles ; allez prendre et 

Gselon vos familles ; allez prendre et 

Vpar famille,  immolez

Gsacrifiez la Pâque !

21 ...

M V
G
S Sam

12,22 Puis Mvous prendrez  Vtrempez un bouquet d’hysope M, vous le tremperez dans le sang qui est

Vsera dans le bassin

Vsur le seuil

et vous toucherez

Vaspergez-en le linteau et les deux montantsM avec le sang qui est dans le bassin ; 

aucun de

Vnul d’entre vous ne franchira

Vsortira de la porte

Vl’entrée de sa maison jusqu’au matin ;

22 Puis vous prendrez un bouquet d'hysope et, après l'avoir trempé dans le sang près de la porte, 

vous toucherez le linteau et sur les deux montants, de ce sang qui est près de la porte ; 

et aucun de vous ne franchira la porte de sa maison jusqu'au matin ; 

22 ...

M G V
S Sam

12,23 YHWH

G Vle Seigneur passera pour frapper

Ven frappant les Égyptiens

et Vquand il verra le sang sur le linteau et sur les deux montants 

YHWH

Gle Seigneur

Vil passera par-dessus

Gpassera la porte et il ne laissera pas le

Vpermettra pas au destructeur M Vd’entrer dans vos maisons pour

Vet de frapper !

23 ...

12,24 Vous garderez

VGarde cette parole comme une loi

M Gun décret pour toi

Gtoi-même et pour tes fils à jamais.

24 ...

12,25 Lorsque vous serez entrés dans le pays

Vla terre que YHWH

G Vle Seigneur vous donnera, comme il l'a promis

M Gdit,

vous garderez

Vobserverez ce rite.

Vces rites.

25 ...

12,26 Et quand vos filsvous diront : — Qu'est-ce que ce rite

VQuel est ce culte  Mpour vous ?  

26 ...

12,27 Vous leur direz : — C’est le sacrifice de la Pâque

GCette Pâque est un sacrifice 

VC'est le sacrifice du passage  pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur

qui a passé par-dessus

Gcar il a protégé

Vquand il a passé par-dessus les maisons des fils d’Israël en Égypte

lorsqu’il frappa

Vfrappant les Égyptiens et épargna

Vlibérant nos maisons !

Le peuple s’inclina et

GEt, s’inclinant, le peuple ils se prosternèrent.

G Vse prosterna.

27 ...

12,28 Et

GPuis, étant partis, les fils d’Israël s’en allèrent et

Vaprès être partis firent comme M Gl'avait ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à Aaron. M GAinsi firent-ils.

28 ...

12,29 Il

M GOr il arriva qu'au milieu de la nuit

YHWH

G Vle Seigneur frappa tout premier-né au pays

Gtous les premier-nés en terre

Vtout premier-né en terre d’Égypte

depuis le premier-né de Pharaon assis sur

Vqui siégeait sur son

Gle trône

jusqu’au premier-né du captif

G Vde la captive M Vqui était dans la prison

Gdans la fosse

Ven prison

et tout

Gjusqu'au

Vet au premier-né du bétail.

Gde tout bétail.

Vde toute bête.

29 ...

12,30 Pharaon se leva Vpendant la nuit ainsi que

Get tous ses serviteurs et toute l'Égypte

M Gtous les Égyptiens

et il y eut une grande clameur en

Gdans tout le pays d' Égypte

car il n’y avait pas de maison

M Gdans laquelle il n’y eût un mort.

30 ...

12,31 Ayant appelé

M GPharaon appela Moïse et Aaron dans la nuit,

M Gde nuit et

Vil

Get leur dit :

— Levez-vous,

Get sortez du milieu

Vloin de mon peuple, vous et les fils d’Israël.

Allez, servez

G et servez

V, « immolez  YHWH

Gvotre Dieu

Vau Seigneur », comme vous dites.

31 ...

M G
V
Sam S

12,32  Et votre petit bétail et vos bœufs, prenez-[les] et partez Mcomme vous l'avez dit ;

et bénissez-moi aussi !

32 Votre petit et votre gros bétail, prenez-les comme vous l'aviez demandé ;

et en partant, bénissez-moi !

32 [...]

M G V
S Sam

12,33 Et les

VLes Égyptiens pressaient le peuple de vite sortir

Gpour les chasser en hâte du pays car, disaient-ils,

G; ils dirent en effet :

Ven disant : — Nous allons tous mourir.

33 ...

12,34 Alors le

VLe peuple emporta Vdonc sa

Gla pâte

Vfarine pétrie avant qu’elle ne fût levée

ses pétrins serrés dans les

Gleurs pétrins enveloppés dans leurs manteaux, sur les

Vil la mit sur ses épaules.

34 ...

12,35 Les fils d’Israël firent comme Gleur avait ordonné Moïse 

et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent et Mdes objets d’or, et des

Vbeaucoup de vêtements.

35 ...

12,36 Et YHWH

G Vle Seigneur fit trouver grâce au

Gà son  peuple aux yeux des

Vdevant les Égyptiens, et ils leur prêtèrent ;

V pour qu'ils leur prêtassent

et ils dépouillèrent les Égyptiens.

36 ...

12,37 Les fils d’Israël partirent de Ra‘mᵉsēs

GRamessê

VRamsès pour Sūkôt

GSokchôtha

VSoccoth

environ six cent mille hommes de

Và pied, sans les enfants.

37 ...

12,38 Le petit peuple, en grand nombre,

M GUne foule mêlée monta avec eux 

, ainsi que du petit bétail

Vet des brebis, des boeufs ,

G Vet des troupeaux très nombreux.

Vbeaucoup d'animaux d'espèces diverses.

38 ...

12,39 Ils firent cuire

Vcuisirent la farine

Gpâte qu'ils avaient Vtout juste pétrie et emportée d'Égypte

, des galettes sans levain

Vet ils firent des pains azymes sous la cendre

car ils n’avaient pas pu lever

M Gelle n'avait pas levé

puisque

G. En effet,  les Égyptiens les avaient pressés de sortir

M Gchassés, et ils n'avaient pu s'attarder

Vne leur avaient permis de prendre aucun retard

ni de pouvoir préparer aucune provision.

Gni ne s'étaient pas fait de provisions pour la route.

39 ...

12,40 Le séjour des

M Gque les  fils d’Israël firent en séjournant

Vdurant lequel ils étaient restés en

Gdans le pays d' ÉgypteGet dans le pays de Canaan fut de quatre cents trente ans.

40 ...

12,41  Et ce fut après les quatre cent trente ans

VUne fois accomplies ces années,  , et ce fut en ce jour-là

Gque

Vce jour-là même, toutes les armées de YHWH sortirent

G Vtoute l'armée du Seigneur sortit du pays

Vde la terre d’Égypte.

41 ...

M V
G
S Sam

12,42 Ce fut une nuit de veille pour YHWH

Vle Seigneur quand il les fit sortir du pays

Vde la terre d’Égypte ;

cette nuit-là est pour YHWH,

Vmême nuit Mc 'est une veille pour tous les fils d'Israël Vdoivent veiller,, pour leurs

V dans toutes les générations. 

42 C'est une nuit de garde pour le Seigneur, afin de les faire sortir du pays d'Égypte;

cette nuit-là même est une garde pour le Seigneur, de sorte qu'elle le soit pour tous les fils d'Israël dans leurs générations.

42 ...

M G V
S Sam

12,43 YHWH

G VLe Seigneur dit

Gs'adressa à Moïse et à Aaron Gen disant :

Voici

GCeci est le décret

Gla loi

Vle rituel de la Pâque :

aucun étranger n’en mangera.

43 ...

M V
G
S Sam

12,44 Tout esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras,

VTout esclave acheté sera circoncis et alors il en

Vainsi il mangera.

44 Tout domestique de quelqu'un ou esclave acquis à prix d'argent, tu le circonciras, et alors il en mangera.

44 ...

M G V
S Sam

12,45 Le résident

VL'étranger et le mercenaire n’en mangeront pas.

45 ...

12,46 VDans une seule maison On mangera

Von mangera

GElle sera consommée 

M Gdans une seule maison et vous n’emporterez pas de chair

Vde ses chairs

Gde viandes hors

Ven dehors Gde la maison

et vous ne lui briserez aucun

Gpas d' os.

46 ...

12,47 Toute l’assemblée des fils d’Israël M Gla fera Vcela.

47 ...

M V
G
S Sam

12,48 Si un étranger Mrésidant chez toi veut

Vvoulait Vpasser dans votre domaine et faire la Pâque pour

Vdu YHWH

VSeigneur

tout mâle Mde sa maison sera Vd'abord circoncis, et alors il s'approchera pour la faire,

Vcélébrera le rite

et il sera comme l’indigène du pays ; 

mais aucun incirconcis

Vsi quelqu'un n'a pas été circoncis, il n’en mangera Vpas.

48 Si un étranger résident arrive chez vous pour faire la Pâque pour le Seigneur

tu circonciras tout mâle de chez lui et alors il ira la faire

et il sera comme l'autochtone du pays ;

aucun incirconcis n'en mangera.

48 ...

M G V
S Sam

12,49 Ce sera la même loi

M GLa loi sera unique pour l’indigène et pour l’étranger qui séjourne chez

M Grésidant parmi vous.

49 ...

12,50 Tous les fils d’Israël firent comme M Gl'avit ordonné YHWH

G Vle Seigneur Vavait ordonné à Moïse et à AaronG [en s'adressant] à eux. M GIls firent ainsi.

50 ...

12,51 Et M Gil arriva Gen ce jour-là même que

G-là que  YHWH

G Vle Seigneur fit sortir les fils d’Israël du pays

Vde la terre d’Égypte selon leurs armées.

Gavec leur armée.

51 ...

13,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

13,2 — Consacre-moi tout premier-néG, premier enfanté, qui ouvre le sein

Vsort du sein maternel parmi les fils d’Israël

parmi l'homme comme parmi le bétail : il est à moi.

Gdepuis l'homme jusqu'au bétail : il est à moi

Vaussi bien des hommes que des animaux : ils m’appartiennent tous.

..s

13,3 Moïse dit au peuple :

— Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis Gdu pays d’Égypte ,

Vet de la maison de servitude ; 

car c’est par

Gd' une main forte

Vpuissante M Vque YHWH

G Vle Seigneur vous a fait sortir d'ici

Vde ce lieu

aussi ne mangerez-vous

M G. Et on ne mangera  pas de pain levé.

Glevain.

Vpain fermenté.

...

13,4 Aujourd’hui

GCar aujourd’hui vous sortez, au

Vpendant le mois d'Abib.

Gdes [produits] nouveaux.

Vdes fruits nouveaux.

...

13,5 Quand

GEt quand YHWH

Gle Seigneur ton Dieu

Vle Seigneur t’aura fait

Gte fera entrer

dans le pays

Vla terre des Chananéens

VCananéens, des Héthéens,

GHettéens, M Vdes Amorrhéens, des Hévéens

GEvéens,des Gergéséens, des Amorrhéens,des Phéréséens

VÉvéens et des Jébuséens

GJébouséens

qu’il a juré à tes pères de te donner

pays ruisselant

Vterre ruisselante de lait et de miel

tu pratiqueras ce rite en

Vcélébreras ce culte sacré ce moisV-là :

...

13,6 pendant sept

Gsix jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes

et le septième jour, il y aura une fête

M Gc'est une fête pour

Vpour le

Gdu YHWH ;

G VSeigneur ;

...

13,7 vous mangerez des azymes pendant sept jours ;

on ne verra pas chez toi de pain levé,

Vfermenté, et on ne verra pas chez toi de levain,

Gil n'y aura pas pour toi de levain, dans

Vsur tout ton territoire

...

13,8 et tu feras ce récit à ton fils, en ce jour

Vce jour-là, disant : 

C'est à cause de ce

GC'est à cause de cela

VVoilà ce que YHWH

Vle Seigneur

Gle Seigneur Dieu a fait

Gagi pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte.

...

13,9 Ce sera M Gpour toi M Vcomme un signe sur ta main

et M Vcomme un souvenir entre

Gmémorial devant

Vaide-mémoire devant tes yeux

pour que la loi de YHWH

G Vdu Seigneur soit Vtoujours dans ta bouche ;

car c’est par une main puissante

M Gforte que YHWH

G Vle Seigneur GDieu t’a fait sortir d’Égypte.

...

13,10 Tu garderas

GVous garderez

VTu observeras ce décret

Gcette loi

Vce culte au temps fixé,

Gaux moments convenables, de jours en jours.

10 ...

M V
G
S Sam

13,11 Quand YHWH

Vil t’aura fait entrer dans le pays

Vdans la terre du Chananéen

VCananéen

comme il l’a juré à toi et à tes pères

et qu’il te l’aura donné

Vdonnée

11 Et voici, quand le Seigneur ton Dieu t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens

comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te le donnera

11 ...

13,12 tu donneras

Vmettras à part tout ce qui ouvre le

Vsort du sein maternel pour YHWH

Vle Seigneur

;

Vet tout premier-né ouvrant le sein maternel parmi 

Vles premiers-nés de les

Vtes troupeaux Mqui sont à toi:  

les mâles sont 

Vtous les mâles que tu auras, à YHWH.

Vtu les consacreras au Seigneur.

12 tu prélèveras tout ce qui ouvre le sein maternel, les mâles, pour le Seigneur

tout ce qui ouvre le sein maternel, parmi tes troupeaux de boeufs ou dans ton bétail, 

tous ceux qui seront à toi, les mâles, tu les consacreras au Seigneur.

12 ...

M G V
S Sam

13,13 Le premier-né

GTout ce qui ouvre le sein de l’âne, tu le rachèteras par

G Vl'échangeras contre un mouton

Vune brebis

et si tu ne le rachètes

Gl'échanges pas, tu lui briseras la nuque

Vle tueras

Gle rachèteras

et tout premier-né de l'homme parmi tes fils, tu le rachèteras Vpar de l'argent

13 ...

13,14 Et lorsque ton fils t’interrogera un jour

Gaprès cela en disant : — Qu'est-ce que cela ? Tu lui répondras :

— Par une main forte

Vpuissante YHWH

G Vle Seigneur nous a fait sortir Gdu pays d’Égypte, de la maison de servitude.

14 ...

13,15 Lorsque

VComme Pharaon s'obstinait à ne pas

Gs'endurcissait pour ne pas

Vs'était endurci et ne voulait pas nous laisser partir

Valler

YHWH

G Vle Seigneur tua tout premier-né au pays

Vmassacra tous les premiers-nés en terre d’Égypte

depuis le premier-né de l'homme jusqu’au premier-né du bétail.

Gles premiers-nés des hommes jusqu’aux premiers-nés du bétail. 

C'est pourquoi je sacrifie

V j'immole à YHWH

G Vau Seigneur tout être qui ouvre le sein maternel, les mâles,

Vce qui sort mâle du sein maternel

et tous les premiers-né de mes fils, je les rachète.

15 ...

13,16 Ce sera Vdonc Gcomme un signe sur ta main

et une marque entre tes yeux

Gune chose inamovible devant tes yeux

Vcomme une chose suspendue pour la mémoire devant tes yeux

car d'une

Vc’est à main forte

Vpuissante Vque YHWH

G Vle Seigneur nous a

Gt' a

Vnous aura  fait sortir d’Égypte.

16 ...

13,17 Mais lorsque

VComme donc Pharaon renvoya

Vavait renvoyé le peuple

Dieu

Vle Seigneur ne le conduisit pas par la route du pays

Vla voie de la terre  des Philistins parce qu'elle était

Vqui est   près

Vvoisine 

car Dieu dit :

Vfaisant le calcul que — De peur que le peuple ne se repente en voyant

Vle peuple pût se repentir s'il avait vu la guerre Vsurgir contre lui

et ne retourne

Vne retournât en Égypte ;

17 ...

13,18  et Dieu fit faire au peuple un détour

Vmais il le détourna par la route

Vle chemin du désert de

Gvers

Vqui est près de la mer des Joncs

G VRouge ; 

c'est en ordre de bataille que les fils d’Israël

Get à la cinquième génération, les fils d'Israël

Vet les fils d'Israël, armés montèrent du pays

Vde la terre d’Égypte.

18 ...

13,19 Moïse prit Vaussi les ossements de Joseph avec lui

car Gpar un serment Joseph

M Vcelui-ci avait fait jurer les fils d’Israël en disant :

— Dieu ne manquera pas de vous visiter :

G— Le Seigneur vous visitera de sa visite :

V— Dieu vous visitera :  alors vous ferez monter mes ossements loin d’ici

Galors vous emporterez mes ossements loin d’ici

Vemportez d'ici mes ossements  avec vous !

19 ...

13,20 Alors ils sortirent de Sūkkōt et

GAlors les fils d'Israël sortirent de Sokchôt et

VÉtant sortis de Soccoth, ils  campèrent à 'Etam

VEtham

GOthom, aux extrêmes limites

M Gen bordure du désert.

20 ...

13,21 YHWH

GOr Dieu

VLe Seigneur allait devant eux

Gles conduisait

Vles précédait pour leur montrer le chemin

le jour dans une colonne de nuée pour les guider sur le chemin

Gpour leur montrer le chemin

et la nuit dans une colonne de feu

pour les éclairer afin qu’ils puisent marcher jour et nuit.

G.

Vpour être le guide sur la route à tout moment.

21 ...

13,22 Jamais ne manqua la

M GLa colonne de nuée ne se retirait pas

Gne disparut pas

V Vpendant le jour

ni la colonne de feu Vpendant la nuit devant Gtout le peuple.

22 ...

14,1 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

...

14,2 — Dis aux fils d’Israël

qu’ils reviennent et qu'ils campent devant

Vdu côté de Pî Haḥîrōt

Gle Domaine

VPhiahiroth

M Vqui est entre Migdōl

GMagdôlon

VMagdol [Magdolum] et la mer vis-à-vis de Ba‘al Çᵉpōn ;

GBeelsepphôn ;

VBéelséphon

vous camperez

Gtu camperas

Vvous installerez votre camp en face de ce lieu

Gde ces [lieux] au bord de la mer.

...

14,3 Pharaon dira des fils d’Israël :

Gà son peuple :

Ils

GCeux-là, les fils d'Israël, sont égarés dans le pays ;

Vla terre 

Gen effet le désert les a enfermés.

...

14,4 Et

GMoi j’endurcirai le cœur de Pharaon

Vson cœur et il les

Vvous poursuivra

mais je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

et Gtous  les Égyptiens sauront que je suis YHWH.

G Vle Seigneur.

Et ils firent ainsi.

...

14,5 On annonça au roi d'Égypte

G Vdes Égyptiens que le peuple avait fui. 

Le cœur de Pharaon et Vcelui de ses serviteurs fut changé

Vfurent changés à l’égard du peuple et ils dirent :

— Qu’avons-nous fait

Vvoulu faire de laisser partir

Valler Israël

Gles fils d'Israël quitter notre service ?

Gqui ne seront plus à notre service ?

Vqui ne nous sert plus ?

...

14,6 Il

GPharaon attela Vdonc ses chars

M Vson char et prit

Gemmena

Vil prit G Vtout son peuple avec lui.

Glui,

...

14,7 Il prit

G prenant six cents chars d’élite

et tous les chars d'Égypte

Gtoute la cavalerie des Égyptiens

et des officiers sur chacun d'eux.

Gsur tous des combattants.

Vles chefs de toute l'armée.

...

14,8 YHWH

G VLe Seigneur endurcit le cœur de Pharaon roi d’Égypte Get de ses serviteurs

et il poursuivit les fils d’Israël 

mais les fils d’Israël

Vmais eux sortaient la

Vétaient sortis par une main levée

Vélevée.

...

14,9 Les Égyptiens les poursuivirent et

VComme les Égyptiens s'élançaient sur les traces de ceux qui les précédaient 

ils les rejoignirent alors qu'ils étaient

G Vtrouvèrent en train de camper près de la mer. 

Tous

G VToute la cavalerie et les chars de Pharaon, M Gses cavaliers et Vtoute son

Vl'armée

étaient à Pi-Haḥîrōt,

Gen face du domaine,

Và Phihahiroth, vis-à-vis de Baal-ṣᵉpon.

G VBéelséphon.

...

M V
G
S Sam

14,10 Comme Pharaon approchait

les fils d’Israël levèrent les yeux et voici que

Vlevant les yeux virent les Égyptiens Métaient derrière eux ;

Vet les fils d’Israël

V ils eurent très peur

et crièrent vers YHWH

Vle Seigneur

10 Et Pharaon approchait. 

Levant les regards, les fils d'Israël voient de leurs yeux et les Égyptiens plntent leur camp derrière eux et eurent très peur; alors les fils d'Israël crièrent vers le Seigneur.

10 ...

M G V
S Sam

14,11 et ils dirent à Moïse :

VPeut-être n'y avait-il pas de tombeaux

Vsépulcres en Égypte

que tu nous aies fait sortir

M Vmenés pour mourir dans le

Vau désert ?

Que nous as-tu fait

VQu'as-tu voulu faire en nous faisant sortir d’Égypte ?

11 ...

14,12 N’est-ce pas la parole

Vle discours que nous t'avions dite

Vavons tenu en Égypte, disant :

Laisse-

VÉloigne-toi de nous, que nous servions les Égyptiens 

car il vaut Vbien mieux pour nous servir les Égyptiens

Vles servir que mourir au

Gdans ce désert ?

12 ...

14,13 Mais Moïse dit au peuple : — N’ayez pas peur !

GCourage !

Tenez [bon]

VRestez et voyez le salut de YHWH

Vles merveilles qu'

Gqui [vient] de Dieu, qu'

Vque il

Vle Seigneur va réaliser

Gaccomplira pour vous

Gpour nous

V aujourd'hui

car les Égyptiens que vous voyez

Gainsi vous avez vu les Égyptiens M Gaujourd’hui,

Gde cette façon, vous ne les reverrez

G Vverrez plus jamais.

G pour le reste du temps.

13 ...

14,14 YHWH

G VLe Seigneur combattra pour vous et vous, vous garderez le silence.

14 ...

14,15 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : — Pourquoi cries-tu vers moi ?

Parle aux fils d’Israël et qu'ils repartent.

Glèvent le camp.

Vs'en aillent.

15 ...

14,16 Et toi

VToi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends

Vdivise-la

, et

Vafin que les fils d’Israël entrent

Vmarchent au milieu de la mer sur le

Và sec.

16 ...

14,17 Et moi, voici que j'endurcis

Gvoici que j'endurcirai

Vj'endurcirai le cœur des

Gde Pharaon et de tous les Égyptiens pour qu'ils vous poursuivent

M Get ils entreront  après eux; 

et je serai glorifié au moyen de

Vme glorifierai dans Pharaon et de

Vdans toute son armée

de

Vdans ses chars et de

Vdans ses cavaliers

Gchevaux.

17 ...

14,18 Et Gtous les Égyptiens sauront que moi je suis YHWH

G Vle Seigneur

quand

Gdu fait que j'aurai été glorifié

G Vje serai glorifié au moyen de

Vdans Pharaon, dans

Gde ses chars et de ses cavaliers.

Gchevaux.

18 ...

M G V
Sam S

14,19 L’ange

VSe soulevant, l’ange de Dieu qui marchait en avant du camp Gdes fils d’Israël se déplaça et marcha 

Vs'en alla   derrière eux

et avec lui pareillement la colonne de nuée Gaussi

se déplaça de devant eux et se tint derrière eux : 

Vquittant l'avant se tint dans leur dos :  

19 ...

M V
G
S Sam

14,20 Melle se tint entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël

et il y eut nuée et ténèbre et elle éclairait

Vc'était une nuée ténébreuse et illuminant   la nuit

et l'un ne s’approcha pas de l’autre

Vde sorte qu'ils ne pussent pas s’approcher l'un de l’autre de toute la nuit... 

Vtout le temps de la nuit...  

20 Elle se rendit au milieu entre le camp des Égyptiens et le camp d’Israël et se tint là ; 

et il y eut obscurité et ténèbre et la nuit passa, 

et ils n'entrèrent pas en contact les uns avec les autres de toute la nuit. 

20 ...

M G V
S Sam

14,21 Moïse étendit

VLorsque Moïse eut étendu sa

G Vla main sur la mer

YHWH refoula la mer

Gle Seigneur refoula la mer

Vle Seigneur la refoula par un Mfort vent Vimpétueux d’est

Gdu sud violent

Vet brûlant Vqui souffla toute la nuit 

et il mit M Gla mer à sec et les eaux furent divisées.

Gl'eau fut divisée.

Vl'eau se divisa.

21 ...

14,22 Les fils d’Israël entrèrent au milieu de la mer à Gtravers le sec

et

Vcar les eaux étaient

G Vl'eau était M Gpour eux Vcomme une muraille

Vun mur à leur droite et à leur

Gdroite et une muraille gauche.

22 ...

14,23 Les Égyptiens  [les] poursuivirent et

V, les poursuivant

entrèrent après eux, toute la cavalerie de Pharaon, ses chars et ses cavaliers

Gles chars et les cavaliers, au milieu de la mer.

23 ...

14,24 Et il arriva  à la veille du matin

VDéjà arrivait la veille du matin

que

M Vet voici que YHWH

G Vle Seigneur regarda vers

Vregardant le camp des Égyptiens dans la colonne de feu et de nuée

M Get il jeta la confusion dans le camp des Égyptiens.

Gmit en désordre le camp des Égyptiens.

Vfit périr leur armée.

24 ...

M G
V
S Sam

14,25 Il ôta

Gbloqua les roues de leurs chars et  rendit la marche pénible

Gil les mena avec force.

Et l'Égypte dit

GEt les Égyptiens dirent : — Que je fuie

GFuyons devant Israël

car YHWH

Gle Seigneur combat pour eux contre l’Égypte.

Gles Égyptiens.

25 Il renversa les roues des chars et ils furent entraînés dans le fond.

Les Égyptiens dirent alors : — Fuyons devant Israël

car le Seigneur combat pour eux contre nous.

25 ...

M G V
S Sam

14,26 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Étends ta main sur la mer pour

M G ,que les eaux reviennent sur

Gl'eau revienne et recouvre les Égyptiens

sur ses

Vleurs

Gpar-dessus les chars et sur ses

Vleurs

Gles cavaliers.

26 ...

14,27 Moïse étendit

VQuand Moïse eut étendu la main sur la mer 

et la mer

Get l'eau

Velle revintV,  au point du jour, à sa M Vpremière place M Gau point du jour

et

G; les Égyptiens s'enfuire à son approche

Gles Égyptiens s'enfuirent sous l'eau

Vles eaux rencontrèrent les Égyptiens en fuite

et YHWH précipita les Égyptiens

Gle Seigneur renversa les Égyptiens

Vle Seigneur les enveloppa au milieu de la mer.

Vdes flots.

27 ...

14,28 Les eaux refluèrent

GL'eau reflua

VLes eaux revinrent

et couvrirent

Gcouvrit les chars et les cavaliers de

Get toute l’armée de Pharaon

qui Vdans leur poursuite, étaient entrés M Gderrière eux dans la mer M G;

 Vet il n'en resta Vmême pas un seul Vd'entre eux.

28 ...

14,29 Mais les fils d’Israël marchèrent

Vavancèrent à sec

Gà travers le sec au milieu de la mer

et les eaux étaient

Gl'eau était pour eux Vcomme une muraille

Vun mur à Mleur droite et Gune muraille à Mleur gauche.

29 ...

14,30 YHWH délivra ce jour-là

GLe Seigneur délivra ce jour-là

VEn ce jour-là, le Seigneur délivra Israël de la main de l'Égypte

G Vdes Égyptiens

et Israël vit l'Égypte morte

GIsraël vit les Égyptiens morts

Vils virent les Égyptiens morts sur le bord de la merM G.

30 ...

14,31  Israël vit

Vet la main puissante, ce qu'avait fait YHWH à l'Égypte ;

G, ce qu'avait fait le Seigneur aux Egyptiens ;

V que le Seigneur avait exercée contre eux 

Vet le peuple craignit YHWH

G Vle Seigneur et ils crurent en YHWH

Gen Dieu

Vau Seigneur et en Moïse son serviteur.

31 ...

15,1 Alors Moïse chanta et

Vainsi que les fils d’Israël ce chant

Vcantique à YHWH

Gà Dieu

Vau Seigneur et ils dirent :

Je veux chanter pour YHWH

GChantons au Seigneur

VChantons pour le Seigneur car il s'est couvert

Gs'est glorifié

Vs'est magnifié de gloire :

G Vglorieusement :

 M Gil a précipité dans la mer Mle cheval et Mson cavalier Vil a précipités dans la mer !

...

M V
Sam S
G

15,2  YAH

VLe Seigneur est ma force et mon chant,

Vma louange, il a été

Vest pour moi le salut ;

il est

Vc'est lui mon Dieu et je le célébrerai, 

Vglorifierai, le Dieu de mon père et je l’exalterai :

  

...

Secours et protecteur, il a été pour moi le salut ;

voici mon Dieu et je le glorifierai, le Dieu de mon père, et je l’exalterai :

M V
G
S Sam

15,3 YHWH

Vle Seigneur est Vcomme un homme de guerre, « YHWH »

V« Tout-Puissant » est son nom.

Seigneur qui brise les guerres

Seigneur est son nom.

...

15,4 Les chars de Pharaon et son armée, il les a jetés dans la mer

(l'élite de ses officiers !) ils ont été engloutis dans la mer des Joncs

VRouge,

Les chars de Pharaon et son armée, il les a précipités dans la mer 

les troisièmes cavaliers d'élite, il les a submergés dans la mer Rouge,

...

15,5 les flots les ont recouverts,

(ils sont descendus au fond des eaux comme une pierre) !

il les a recouverts  par les flots,

(ils se sont enfoncés dans l'abîme comme une pierre) !

...

M G V
S Sam

15,6 Ta droite, YHWH,

G VSeigneur, s'est glorifiée par sa force,

Ven une force éclatante

ta G Vmain droite, YHWH,

G VSeigneur, a écrasé

Gtaillé en pièces 

Vfrappé l’ennemi.

Gles ennemis.

...

15,7 Dans

GPar l'abondance de ta majesté,

G Vgloire, tu as renversé

Gbrisé tes

Gles

Vmes adversaires ;

tu as déchaîné ta colère qui

M; elle

Get elle les a dévorés comme du chaume.

...

M V
G
S Sam

15,8 Au souffle de tes narines

Vta fureur les eaux se sont amoncelées ;

Vamassées

les flots se sont dressés comme une digue,

Vl'onde qui coulait s'est dressée

les flots

Vabîmes se sont figés au coeur

Vamassés au milieu de la mer.

Au souffle de ta fureur l'eau s'est divisée ; 

comme un rempart les eaux se sont figées

les vagues se sont figées au milieu de la mer.

...

M G V
S Sam

15,9 L’ennemi disait : — Je poursuivrai, j’atteindrai

je partagerai le butin,

G Vles dépouilles, mon âme s'en gorgera,

Gje rassasierai mon âme,

Vmon âme sera comblée

je tirerai

Gdétruirai avec mon

Vl’épée, ma main les dépossédera.

Gdominera.

Vles détruira.

...

15,10 Tu soufflas de ton haleine,

GTu as envoyé ton souffle,

VTon souffle a exhalé et la mer les a couverts 

ils se sont enfoncés

Vont été submergés comme du plomb dans les eaux puissantes.

Gl'eau véhémente.

10 ...

15,11 Qui est comme

G Vsemblable à toi parmi les dieux,

Vforts, YHWH,

G VSeigneur, qui est comme

G Vsemblable à toi

glorieux en sainteté

Gglorifié en sainteté

digne de louanges,

Gadmirable en louanges,

Vredoutable et digne de louanges, opérant des prodiges ?

11 ...

15,12 Tu as étendu ta droite

Vmain et

M G, la terre les a engloutis.

12 ...

15,13 Par

VDans ta grâce

Gjustice

Vmiséricorde tu as guidé

Vété un guide pour ce

Gton peuple,  Gcelui-ci, que tu  tu l'

G Vque tu as racheté Mtu l'as conduit  

par

Vet dans ta force tu l'as porté

Gtu l'as convié vers la demeure de ta sainteté.

Gta sainte demeure.

Vta demeure sainte.

13 ...

15,14 Les peuples

GLes nations l’ont appris

Vécouté ,

G Vet M Vils ont frémi ;

Gse sont mises en colère ;

Vse sont mis en colère

un frisson a saisi les habitants de Philistie.

Gles douleurs ont saisi ceux qui habitent chez les Philistins.

Vles habitants de Philistie ont été saisis de douleur.

14 ...

15,15 Alors furent bouleversés

Gs'inquiétèrent

Vfurent mis en désordre les chefs d’Edom

VÉdom, M Get les princes de Moab,

Gles gouvernants de Moabites, l’angoisse

M Gun tremblement les  a saisi

M Gsaisis,  Vles forts de Moab 

M Gils ont fondu tous les habitants de Chanaan

VCanaan Vsont pétrifiés.

15 ...

M G
V
S Sam

15,16 Que tombe sur eux terreur et effroi,

Gcrainte et tremblement,

par la grandeur de ton bras, ils se taisent comme une pierre

Gqu'ils soient pétrifiés

jusqu’à ce que passe ton peuple, YHWH,

GSeigneur,

 jusqu’à ce que passe ce peuple

Gton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 Que tombe sur eux terreur et détresse par la grandeur de ton bras

qu'ils deviennent immobiles comme la pierre

jusqu'à ce que passe ton peuple, Seigneur

jusqu'à ce que passe ton peuple, celui-ci, que tu as acquis.

16 ...

M V
G
S Sam

15,17 Tu les amèneras

Vintroduiras et les planteras sur la montagne de ton héritage

lieu de ta résidence que tu as fait,

Và la demeure très ferme que tu as préparée, YHWH

VSeigneur

le

Vau sanctuaire, Seigneur, qu'ont fondé tes mains.

Vque tes mains ont fondé.

17 Emmène-les, implante-les sur la montagne de ton héritage

dans ta demeure préparée,  que tu as construite, Seigneur

le sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.

17 ...

15,18 YHWH règnera

VLe Seigneur règnera pour toujours et à jamais.

Và jamais et toujours.

18 Le Seigneur règne éternellement et pour toujours.

18 ...

M G V
S Sam

15,19 Car la cavalerie

Vle cheval de Pharaon Vest entré avec son char

G Vses chars et ses cavaliers M Gétait entrée dans la mer

et YHWH

Vle Seigneur avait ramené

Va ramené sur eux les eaux

Gl'eau de la mer ; 

mais les fils d’Israël avaient

Vont marché à sec au milieu de la mer.

Ven son milieu.

19 ...

15,20 Miryām

GMariam

VMarie la prophétesse, sœur d’Aaron, prit Valors le tambourin dans sa main

et toutes les femmes sortirent derrière elle avec des tambourins et des dansesM G.

20 ...

15,21 Miryam leur entonna :

GEt Miryam leur entonna, disant :

Vet entonna pour eux, en disant :

— Chantons pour

M G au YHWH

G VSeigneur

le Seigneur car il s'est

Ga été élevé haut,

Gglorifié glorieusement, 

Vmagnifié glorieusement

le cheval et son cavalier,

G Vcheval et cavalier, il [les] a précipités dans la mer.

21 ...

15,22 Moïse fit partir Gles fils d' Israël de la mer des Joncs,

G VRouge, ils sortirent

Get il les conduisit vers le désert de Shûr,

GSour,

VSur

ils marchèrent

Gmarchaient trois jours dans le désert

Vla solitude et ne trouvèrent

G Vtrouvaient pas d’eau Gpour boire.

22 ...

M G
V
S Sam

15,23 Ils arrivèrent à Mārāh

GMerra

et ne pouvaient pas boire l'eau

G[d'eau] de Mārāh car elle Mleur était amère ; 

c’est pourquoi on l'a appelé Mārāh.

Gce lieu fut appelé du nom d'Amertume.

23 Ils arrivèrent à Marath

mais ils ne pouvaient pas boire les eaux de Mara parce qu'elles étaient amères

et c'est pourquoi il donna au lieu un nom adapté

l'appelant Mara, c'est-à-dire « amertume ».

23 ...

M G V
S Sam

15,24 Le peuple murmura contre Moïse en

M G, disant : — Que boirons-nous ?

24 ...

M V
G
S Sam

15,25 Il cria vers YHWH et YHWH

Vle Seigneur qui lui montra un morceau de

Vindiqua un bois.

Il

VQuand il le jeta dans l'eau et l'eau

Vles eaux, elles devint douce.

Vfurent changées en quelque chose de doux.

VC'est là qu'il établit Vpour lui lois et ordonnances

Vprécepte et jugement

et là Vqu'il le mit à l'épreuve

Vl'éprouva

25 Moïse cria vers le Seigneur et le Seigneur lui montra un morceau de bois; 

il le jeta dans l'eau et l'eau fut adoucie.

Là il établit pour lui ordonnances et jugements

et là il le mit à l'épreuve

25 ...

M G V
S Sam

15,26 en disant :

M Get il dit :

— Si tu écoutes M Gbien la voix de YHWH

G Vdu Seigneur ton Dieu

Vsi M G fais ce qui est droit à ses yeux

Gagréable devant lui, Vtu le fais

si tu prêtes l’oreille à ses commandements

et gardes toutes

Vsi tu observes tous ses ordonnances,

G Vpréceptes

tous les maux

Vtoutes les maladies que j’ai amenés en Egypte,

Gamenés aux Egyptiens, 

Vamenées en Egypte, je ne les amènerai pas sur toi ; 

car je suis YHWH

G Vle Seigneur qui te guérit.

26 ...

15,27 Ils arrivèrent à 'Ēylim

GAilim

VHelim

et il y avait là douze sources d’eau

Geaux et soixante-dix Gtroncs de palmiers ;

 ils campèrent là près de l’eau.

G Vdes eaux.

27 ...

M V
G
S Sam

16,1 Ils partirent de Helim

VHelim

et Mils arrivèrent, toute l’assemblée

Vla multitude des fils d’Israël ,

Varriva au désert de Sin

qui est entre Helim

VHelim et le Sînāy.

VSinaï

Le

Vle quinzième jour du deuxième

Vsecond mois

de leur sortie du pays

Vaprès qu'ils furent sortis de la terre d’Égypte,

V.

Ils partirent d'Ailim

et arrivèrent, toute l'assemblée des fils d'Israël, au désert de Sin

qui est entre Ailim et le Sina.

Or le quinzième jour du deuxième mois

de leur sortie du pays d'Égypte

...

16,2 toute

VToute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël murmura

contre Moïse et Aaron dans le désert.

toute l'assemblée des fils d'Israël

murmura contre Moïse et Aaron.

...

M G V
S Sam

16,3 Les fils d’Israël leur dirent :

— Que ne sommes-nous morts par la main

Gfrappés par de YHWH

Vdu Seigneur

Gle Seigneur dans le pays

Vla terre d’Égypte 

quand nous étions assis près de la marmite

G Vdevant les marmites de viande

et que nous mangions du pain

G Vdes pains à satiété ?

Car vous nous avez

VPourquoi nous avoir fait sortir vers

Vamenés dans ce désert

pour faire mourir de faim toute cette multitude

M Gassemblée !

V? 

...

16,4 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Voici que Vmoi je vais faire

M Gfais pleuvoir pour

Vsur vous des pains du ciel.

Le peuple sortira et ils ramasseront

Vramassera la ration du jour

Vce qui est suffisant, chaque

Gpour un jour 

de sorte 

Vafin que je le mette à l'épreuve

Gles mettrai à l'épreuve 

Vl'éprouve, [pour voir] s’il marchera

Gs’ils marcheront ou non selon

Vdans ma loi.

...

16,5 Et il arrivera au

VLe sixième jour qu'ils prépareront

Vqu'ils préparent ce qu’ils auront rapporté 

et il y aura le double de ce qu’ils ramassent jour par

Vchaque jour.

...

16,6 Moïse et Aaron dirent à tous les

Gtoute l'assemblée des fils d’Israël :

— Ce soir vous saurez que c’est YHWH

G Vle Seigneur qui vous a fait sortir du pays

Vde la terre  d’Égypte

...

16,7 et au matin vous verrez la gloire  de YHWH

Vdu Seigneur

car il a entendu votre murmure contre YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

Mais nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous ?

...

M V
G
S Sam

16,8 Moïse dit :

YHWH

VLe Seigneur vous donnera le soir de la viande à manger

et le matin, du pain à satiété 

car YHWH

Vil a entendu vos murmures

que vous avez murmurés contre lui.

Et nous,

VNous, en effet, que sommes-nous ?

Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures

Vqu'est votre murmure car c’est contre YHWH !

Vle Seigneur !

Moïse dit :

— Quand le Seigneur vous donne le soir de la viande à manger

et des pains le matin à satiété 

c'est que le Seigneur a entendu votre murmure que vous murmurez contre nous.

Mais nous, que sommes-nous ?

En effet ce n'est pas contre nous qu'est votre murmure, mais contre Dieu !

...

M G V
S Sam

16,9 Moïse dit à Aaron : 

— Dis à toute l’assemblée

Vla réunion des fils d’Israël :

— Approchez devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur car il a entendu votre murmure.

...

16,10 Et comme

VComme Aaron parlait à toute l’assemblée des fils d’Israël 

ils se tournèrent

Vretournèrent vers le désert

et M Vvoici que la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur apparut dans la nuée.

10 ...

16,11 YHWH

G VLe Seigneur parla à Moïse en disant :

11 ...

16,12 — J’ai entendu les murmures des fils d’Israël.

Parle-leur M Gen disant :

Entre les deux soirs

GVers le soir

VLe soir vous mangerez de la viande

Vdes viandes et le matin vous serez rassasiés

M Vvous rassasierez  de pain

G Vpains

et vous saurez que je suis YHWH

G Vle Seigneur votre Dieu.

12 ...

16,13 Et voici,

GOr ce fut

VIl arriva Vdonc le soir monta la caille et elle couvrit

Get la caille survint et couvrit

Vqu'en montant la caille couvrit le camp.

Ce fut

M VEt le matin , il y avait une couche de rosée

G, tandis que la rosée se déposait à l'entour du camp,

Vla rosée recouvrait tout autour du camp.

13 ...

M V
G S Sam

16,14 La couche de rosée se leva

VQuand elle eut recouvert la surface de la terre

et voici à la surface du

Vil apparut au désert [quelque chose de] fin comme des grains

fin comme le

Vsemblable au givre sur la terre.

14 Et voici, à la surface du désert

[quelque chose de] fin comme de la coriandre

blanc comme le givre sur la terre.

16,15 VQuand les fils d’Israël virent cela

et

Vils se dirent l'un à l'autre

Vles uns aux autres : — Qu'est-ce que cela ?

VMan hu ? Ce qui signifie : « Qu'est-ce que c'est ? »

Car ils ne savaient pas ce que c’était.

Moïse leur dit : 

— C’est le pain que YHWH

Vle Seigneur vous a donné à manger.

15 Voyant cela les fils d'Israël

se dirent l'un à l'autre : — Qu'est-ce que cela?

Car ils ne savaient pas ce que cétait.

Moïse leur dit :

— C'est le pain que le Seigneur vous a donné à manger. 

16,16 Voici la chose

Vprescription que YHWH

Vle Seigneur a ordonnée

Vfaite :

Recueillez-en chacun

VQue chacun de vous en ramasse

selon ce qu’il peut manger,

Vce qu’il faut pour sa nourriture

un omer

Vgomor par tête selon le nombre de vos personnes.

Vtête ; 

Vous en prendrez chacun pour ceux de sa tente !

Vvous en prendrez ce qu'il faut pour le nombre d'âmes qui habitent dans votre tente !

16 Voici la chose que le Seigneur vous a ordonnée :

— Recueillez-en chacun en vue de ce qui convient

un gomor par tête

selon le nombre de vos personnes, chacun avec vous compagnons de tente, recueillez-en !

M G V
S Sam

16,17 Les fils d’Israël firent ainsi

et ils ramassèrent

Vrecueillirent l'un plus, l'autre moins.

17 ...

16,18 Ils mesurèrent à l'omer

Gau gomor

Và la mesure du gomor

et

G: celui qui avait

Ven avait ramassé beaucoup n’eut rien de trop

et celui qui avait

Vavait acquis moins n'en manqua pas

V obtint pas moins

;

Vmais chacun ramassa ce qu'il pouvait manger.

G ce qui convient pour lui.

18 ...

16,19 Moïse leur dit :

— Que personne n’en laisse jusqu’au matin.

19 ...

16,20 Ils n’écoutèrent pas Moïse

Vne l'écoutèrent pas

mais certains en laissèrent jusqu’au matin

et cela fut infesté

Ggrouilla

Vcommença à grouiller de vers et sentit mauvais

Vpourrit

.

Vet Moïse s'irrita

G Vfut irrité contre eux.

20 ...

M V
G S Sam

16,21 VLe matin Ils en

Vils ramassaientM matin après matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger

V, ce qui pouvait suffire à sa nourriture

. Quand

Vet quand le soleil chauffait, cela fondait.

21 Ils en ramassèrent matin après matin, chacun ce qui lui convenait.

Quand le soleil chauffait, cela fondait.

M G V
S Sam

16,22 Il arriva que le

VLe sixième jour, ils ramassèrent  le double de pain

Gle double de ce qui était nécessaire

Vdes vivres en double,

,

Vc'est-à-dire : deux omers

G Vgomors pour un

Vchaque homme

. Tous

Vet tous les chefs de l'assemblée

Vla multitude vinrent

le rapporter

Vet le racontèrent à Moïse M G.

22 ...

M G
V
S Sam

16,23 Et Moïse leur dit : — Ceci est la parole qu'a dite

Mce qu'a dit   YHWH

Gle Seigneur :

— Demain c'est repos, sabbat

Gsabbat, repos saint pourYHWH.

Gle Seigneur.

Et ce

GCe que vous avez à cuire, cuisez-le et

ce que vous avez à faire bouillir, faites-le bouillir ; 

et tout ce qui restera Gen plus, mettez-le pour vous

Glaissez-le  en réserve jusqu'au matin.

23 qui leur dit : — Voici ce que le Seigneur a dit :

— Le repos du sabbat sera consacré au Seigneur

et demain, ce que vous devez faire, faites-le

ce que vous devez cuire, cuisez-le

et ce qui restera, gardez-le jusqu'au matin.

23 ...

M G V
S Sam

16,24 Et ils

VIls le laissèrent jusqu’au matin,

Gen laissèrent jusqu’au matin,

Vfirent comme l'avait ordonné

Gle leur avait ordonné Moïse

et cela ne sentit pas mauvais

Vpourrit pas et il n'y eut pas

Von ne trouva pas de vers dedans.

24 ...

16,25 Et Moïse dit :

— MangezM V-le aujourd’hui car c’est Vle sabbat M Gaujourd'hui pour YHWH

G Vle Seigneur

il ne s'en trouvera

Von n'en trouve pas M Vaujourd'hui dans la plaine.

M Vcampagne.

25 ...

16,26 Pendant six jours vous en ramasserez

mais le septième jour, c'est Vle sabbat Vpour le Seigneur

et il n'y en aura

G, du fait qu'il n'y en aura

Vc'est pourquoi on n'en trouvera pas.

26 ...

16,27 Il arriva

VVint le septième jour

que certains

Vquelques-uns du peuple sortirent

Vsortis pour en ramasser M Get n’en trouvèrent pas.

27 ...

16,28 YHWH

G VLe Seigneur dit Valors à Moïse :

— Jusqu'à quand refuserez-vous de garder

Gd'écouter mes commandements et mes lois ?

G Vma loi ?

28 ...

16,29 Voyez que

G, YHWH

G Vle Seigneur vous a donné Gce jour le sabbat

et pour cela il

M G. C'est pourquoi il vous a donné le sixième jour le pain de deux jours :

Gdes pains pour deux jours : 

Vle double de nourriture :  

restez chacun

Gvous resterez chacun

Vque chacun reste à sa place,

Gdans vos maisons, 

Vchez soi

que personne 

Vnul  ne sorte de son lieu

Vdu lieu où il est le septième jour !

29 ...

16,30 Et le peuple fit le sabbat le septième jour.

30 ...

16,31 La maison

GEt les fils d’Israël donna

Gdonnèrent à cela le nom de « manne »

car c'était comme de la graine de coriandre, blanc

et son goût comme

Vsemblable à celui du gâteau au

Vdu miel.

31 ...

16,32 Moïse dit :

— Ceci est la parole

Vla prescription qu'a ordonnée

Vque YHWH

G Vle Seigneur Va faite :

— Remplissez-en un omer pour le conserver

G— Remplissez un gomor de manne en dépôt

VEmplis-en un gomor et qu'il soit gardé pour vos

Vles futures générations

V en arrière

afin qu'elles voient

Vsachent le pain dont je vous ai nourris

Gque vous mangiez dans le désert,

Vla solitude

lorsque je vous ai fait sortir

Gle Seigneur vous a fait sortir

Vvous avez été tirés du pays d’Égypte.

32 ...

16,33 Et Moïse dit à Aaron :

— Prends un vaseG en or, mets-y le plein omer de manne

Vde la manne, autant que peut prendre un gomor 

et dépose-le en réserve

Vdépose-le

Gtu le déposeras devant YHWH

GDieu

Vle Seigneur pour le conserver

Gen réserve  pour

Vdans vos générations,

V.

33 ...

16,34 Comme

M Gcomme  YHWH

G Vle Seigneur l'a ordonné

Vl'ordonna à Moïse M G; et

Aaron le déposa devant le témoignage

Vdans la tente pour le conserver.

Gen réserve.

34 ...

16,35 Les fils d’Israël mangèrent la manne pendant quarante ans jusqu’à leur arrivée en

Vsur une terre habitée

Vhabitable 

ils mangèrent la manne

Vils se nourrirent de cet aliment jusqu’à leur arrivée

Vce qu'ils atteignissent les frontières aux frontières du pays de Canaan.

Gdans la région de la Phénicie.

Vde la terre de Canaan.

35 ...

16,36 L'omer

G VLe gomor est

Gétait un

G Vle dixième d'épha.

Gdes trois mesures.

Vde l’épha.

36 ...

17,1 Toute l'assemblée

Vla multitude des enfants

M Gfils d’Israël partit du désert de Sin

selon

Vau fil de les

G Vleurs étapes selon la parole de YHWH

Vdu Seigneur

et ils campèrent

Velle campa à Rᵉphîdîm ;

GRaphidin ;

VRaphidim

et il n'y avait pas d'eau à boire pour le peuple.

...

17,2 Le peuple

VIl chercha querelle

Gfit des reproches à MoïseM V, et ils dirent :

Gen disant :

Vdit :

— Donne-nous de l’eau, que nous buvions !  

Moïse leur dit

Vrépondit :

— Pourquoi me querellez-vous

Gfaites-vous des reproches, ? Pourquoi

Get pourquoi mettez-vous à l'épreuve YHWH ?

G Vle Seigneur ?

...

17,3 Le peuple, là, eut soif d'eau

Veut donc soif  à cause du manque d'eau

et  le peuple

Vil G, là,murmura contre Moïse et dit

G Ven disant :

— Pourquoi nous as-tu fait monter

Vsortir d’Égypte

pour me

G Vnous faire mourir de soif moi, mes

G Vnous, nos enfants et mes

G Vnos troupeaux ?

...

17,4 Moïse cria vers YHWH

G Vle Seigneur en disant : 

— Que ferai-je pour ce peuple ?

Encore un peu, et ils me lapideront...  

...

17,5 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

— Passe devant le

Gce peuple et prends avec toi des anciens d’Israël

Gdu peuple ;

prends

M Get ton

G Vle bâton avec lequel tu as frappé le Fleuve

G VfleuveM G, prends-le dans ta main et va

M Gtu marcheras.

...

17,6 Voici que moi je me tiendrai

Gtiens là, devant toi, sur le rocher en HorebM G; et

tu frapperas le rocher et il en sortira de l’eau et le peuple boira

Get mon peuple boira

Vpour que le peuple boive

Moïse fit ainsi aux yeux des

G Vdevant les anciens

Gfils d’Israël.

...

17,7 Et il appela ce lieu du nom de « Massâ et Mᵉrîbâ »

G« Mise à l'épreuve et Reproches »

V« Tentation »

à cause de la querelle

Gdu reproche des fils

Venfants d’Israël

et parce qu’ils avaient mis YHWH

G Vle Seigneur à l'épreuve en disant : 

YHWH

G VLe Seigneur est-il parmi nous ou non ?

...

17,8 ‘Ămālēq

GAmalêk

VAmalec [Amalech] survint et attaqua

G Vil cherchait à attaquer Israël à Raphidim.

...

17,9 Et Moïse dit à Josué :

Choisis-nous

GChoisis-toi

VChoisis des hommes Gcapables et sortez combattre

Gsors pour les ranger contre AmalecG demain.

Demain

GEt voici que Vmoi je me tiendrai

Gtiens au

M Gsur le  sommet de la colline,

le bâton de Dieu à la main.

...

17,10 M GEt Josué fit comme lui avait dit MoïseV.

pour combattre

V Il combattit

G et il sortit pour former les rangs contreAmalec M G,

et Moïse, Aaron et Ḥûr

VHur

GÔr montèrent sur le

M Vau sommet de la colline.

10 ...

17,11 Quand

GEt il arriva, quand Moïse levait sa main

G Vles mains, Gqu'Israël l'emportait

Gétait le plus fort

Vétait vainqueur

et quand il relâchait sa main

Gbaissait les mains

V[les] relâchait un peu, Amalec l'emportait

Gétait le plus fort.

11 ...

17,12 Mais les mains de Moïse étaient lourdes

alors

G; aussi ils prirent

G Vprenant une pierre, ils la placèrent sous lui et il s’y assit

M Gétait assis sur elle,  

et Aaron et Hur soutenaient

Gaffermissaient ses mains, un d'un côté et un de l'autre;

Vdes deux côtés

et voici

G Vil advint que ses

Gles mains Gde Moïse  restèrent fermes

Vne se lassèrent pas jusqu’au coucher du soleil.

12 ...

17,13 Et Josué vainquit

G Vmit en fuite Amalec etG tout son peuple à la pointe de l’épée

Gpar un massacre l’épée

Vpar le glaive dévorant.

13 ...

17,14 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse :

Écris cela

GInscris ceci en mémorial dans un livre

et transmets

Vtransmets-le

Gconfie aux oreilles de Josué

car

M Gque j’effacerai Gcomplètement la mémoire

Gle mémorial d’Amalec de 

Gde la [terre] qui est dessous

G Vsous le ciel.

14 ...

17,15 Moïse bâtit

Vconstruisit un autel Gau Seigneur

et l'appela du

Vlui donna le

Gle nomma du nom de « YHWH ma bannière »

G« Seigneur mon refuge »

V« Seigneur mon exaltation »

15 ...

M V
G
S Sam

17,16 et il dit

Ven disant : — Puisqu'une main a été levée contre le trône de YHWH, YHWH est

Vdu Seigneur et Dieu sera en guerre contre Amalec de génération en génération !

16 car d'une main cachée, le Seigneur fait la guerre à Amalec, de génération en génération.

16 ...

M G V
S Sam

18,1 VComme Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de Moïse, apprit

Vavait appris

tout ce qu'avait fait Dieu 

Gle Seigneur M Vpour Moïse et pour Israël son peuple

que

M Gcar YHWH

G Vle Seigneur avait fait sortir Israël d’Égypte

...

18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

18,2 Jéthro, beau-père de Moïse,

Vil prit Seffora

GSéphora, la femme de Moïse, après son renvoi

Vque celui-ci avait renvoyée

...

18,3 et ses deux fils

; le nom de l'un était « Geršom »

G; le nom de l'un d'eux était « Gêrsam »,

Vdont l’un se nommait « Gersam »

car il avait

Gayant

Vson père ayant dit : — J'ai été

M Gétais un émigré

Vhôte

Grésident de passage sur une terre étrangère

M Gen pays étranger

...

18,4 et M Gle nom de l'autre 

Gdu second

Vl'autre  « ’Ĕlî‘ezer »

G V« Éliézer »

car [il avait dit]

Gil avait dit

Vil dit : — Le Dieu de mon père m’a secouru

G Vest mon secours

et il m’a arraché

M Gdélivré de l’épée

Gla main de Pharaon.

...

18,5   Jéthro, beau-père de Moïse, alla

Gsortit Vdonc,

et ses

Gainsi que les

Vavec les fils et la femme de celui-ci, vers Moïse au désert

M V où il avait établi son camp, à

Vprès de la montagne de Dieu.

...

M V
G
S Sam

18,6 Et il dit

Vfit dire à Moïse :

— Moi, ton beau-père Jéthro, je viens vers toi

et ta femme et ses

Vtes deux fils avec elle.

On porta la nouvelle à Moïse en disant :

— Voici que ton beau-père Jéthro vient vers toi

et ta femme et tes deux fils avec lui.

...

M G V
S Sam

18,7 Alors Moïse sortit

VLui, sorti à la rencontre de son beau-père

se prosterna Gdevant lui et l'embrassa

puis

G, et ils échangèrent les salutations

Vse saluèrent mutuellement par des paroles de paix

Gse saluèrent l'un l'autre

et ils entrèrent

Gil le fit entrer

Vcomme il était entré dans la tenteM G.

...

18,8 Moïse raconta à son beau-père

  tout qu'avait fait

Vla totalité de ce que  YHWH

Gle Seigneur

VDieu avait fait à Pharaon et aux Égyptiens à cause d’Israël,

toutes les difficultés

Gtoute la souffrance

Vl'ensemble de la souffrance qu'ils avaient rencontrées

G Vqui leur était tombée dessus en chemin

et dont YHWH

Gque le Seigneur

Vdont le Seigneur les avait délivrésG de la main de Pharaon et de la main des Égyptiens.

...

18,9 Jéthro se réjouit

Gs'exstasia de tout le bien qu'

G Vque Gleur M Gavait fait YHWH

G Vle Seigneur Vavait fait M Và Israël

qu'il avait délivré de

Gde ce qu'il les avait délivrés de

Vde ce qu'il l'avait arraché à la main des ÉgyptiensG et de la main de Pharaon.

...

M V
G
S Sam

18,10 Et Jéthro

Vil dit :

— Béni soit YHWH

Vle Seigneur qui vous a libérés de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon

,

Vet qui a libéré le

Varraché son peuple de Msous la main des Égyptiens !

Vde l'Égypte !

10 Et Jéthro dit :

— Béni le Seigneur car il a libéré son peuple de la main des Égyptiens et de la main de Pharaon !

10 ...

M G V
S Sam

18,11 Je sais maintenant

M GMaintenant je reconnais que YHWH

G Vle Seigneur est Vplus grandM G, plus que tous les dieux

car dans cette affaire ils ont agi avec arrogance contre eux.

G, en raison de ce qu'ils leur étaient tombés dessus.

Vcar ils ont agi avec présomption contre eux.

11 ...

18,12 Jéthro beau-père de Moïse, apporta un holocauste

Gprit des holocaustes

Voffrit donc des holocaustes et des sacrifices à

M Gpour Dieu

et

M G Aaron et tous les anciens d’Israël vinrent

manger le pain avec le beau-père de Moïse

Vlui devant Dieu

Vle Seigneur. 

12 ...

18,13 Et voici que

GIl arriva

VOr le lendemain,

Gque Moïse s’assit pour juger le peuple

et le peuple

Get tout le peuple

Vlequel restait debout devant Moïse du matin jusqu’au soir...

13 ...

18,14 Le beau-père de Moïse

GJéthro

VComme son beau-père vit 

Gayant vu

Vavait vu cela

V(c'est-à-dire : tout ce qu’il faisait pour le peuple,

V) Met M Vil dit :

— Qu'est-ce que cela que tu fais pour le peuple ?

Vla plèbe ?

Pourquoi sièges-tu seul

et tout le peuple se tient-il devant toi

Vattend-il du matin jusqu’au soir ?

14 ...

18,15 Moïse répondit à son beau-père :

Gdit à son beau-père :

Vlui répondit :

— Le peuple vient à moi pour consulter

Gpour chercher un jugement venant de

Vdemandant le jugement de Dieu.

15 ...

M V
G
S Sam

18,16 Quand il leur arrive une affaire

Vune dispute

ils viennent à moi pour que je juge entre l'un et l'autre

Vsois juge entre eux

et que je leur fasse connaître

Vmontre les ordres de Dieu et ses lois.

16 Car lorsqu'ils ont un différend

et qu'ils viennent à moi, je départage chacun

et je leur enseigne les ordonnances de Dieu et sa loi.

16 ...

M G V
S Sam

18,17 Le beau-père de Moïse lui

VMais il dit : — Ta façon de faire n'est pas bonne

VCe que tu fais n’est pas bien

GTu ne traites pas correctement cette affaire.

17 ...

M V
G
S Sam

18,18 VPar ce travail insensé tu vas t'épuiser, toi et ce peuple qui est avec toi

car cette affaire est trop lourde pour toi

Vla tâche est au-dessus de tes forces

tu ne pourras l'accomplir

Vpas l'assumer seul.

18 Tu seras détruit par un épuisement insupportable, toi et tout ce peuple qui est avec toi ; 

cette affaire est lourde pour toi

tu ne pourras agir seul.

18 ...

18,19 Maintenant

VMais écoute ma voix, je vais te conseiller

Vmes paroles et mes conseils et Mvoici que Dieu est

Vsera avec toi :  

soisV, toi, pour le peuple devant

Vdans ces choses qui relèvent de Dieu

et tu porteras les affaires devant Dieu ;

Vpour rapporter ce qui lui sera dit ;

19 Maintenant donc écoute-moi, je vais te conseiller et Dieu sera avec toi :

sois au peuple pour les choses qui relèvent de Dieu 

et tu présenteras leurs paroles à Dieu ;

19 ...

18,20 enseigne-leur

Vmontre au peuple les ordonnances et les lois

Vle rituel du culte

et Mfais-leur connaître le chemin 

Vla voie dans lequel ils marcheront

Voù ils doivent marcher et l'œuvre qu’ils feront ;

Vdoivent faire ;

20 tu les avertiras des ordonnances de Dieu et de sa loi,

et tu leur indiqueras les chemins dans lesquels ils  marcheront et les actions qu'ils feront ;

20 ...

M G V
S Sam

18,21 et toi,

Vmais discerne

Gdiscerne pour toi

Vchoisis parmi tout le peuple

Vtous ces gens des hommes capables et craignant Dieu

des hommes sûrs, haïssant

Gdes hommes justes, haïssant

Ven qui se trouve la vérité et qui haïssent la corruption

Vla cupidité

Gl'arrogance

et établis-les

Gtu les établiras sur eux comme chefs de milliers,

Vtribus, M Gchefs de centaines, M Gchefs de cinquantaines et M Gchefs de dizaines

21 ...

M V
G
S Sam

18,22 et ils

Vqui jugeront le peuple en tout temps.

Toute affaire importante,

VTout ce qui sera important, Vqu'ils te la

Vle présenteront

Vrapportent

et toute affaire mineure,ils la jugeront eux-mêmes;

Vqu'eux-mêmes jugent seulement ce qui est mineur

allège ta charge t'allège

Vet que cela t'allège, et qu'ils la portent avec toi.

Vpar le partage de la charge avec d'autres.

22 et ils jugeront le peuple en tout temps.

L'affaire très importante, ils te l'apporteront

mais les causes mineures, ils les jugeront eux-mêmes ;

ils te soulageront et t'apporteront leur aide.

22 ...

18,23 Si tu fais cette chose

Vcela, et que Dieu te donne ses ordres,

Vtu rempliras le commandement de Dieu

Vet tu pourras tenir

Vmaintenir ses préceptes

et Mainsi tout ce peuple ira-t-il

Vrentrera chez soi en paix.

23 Si tu fais cette chose, Dieu te fortifiera

et tu pourras tenir ;

et tout ce peuple ira en paix dans son lieu.

23 ...

M G V
S Sam

18,24 Moïse écouta la voix de son beau-père et

VAyant entendu cela, Moïse fit tout ce qu’il Glui avait dit.

Vsuggéré.

24 ...

18,25 Moïse choisit

Vayant choisi des hommes capables parmi tout Israël

et

Vil les établit chefs du peuple

Gsur eux

M Gchefs de milliers, Mchefs de centaines, Mchefs de cinquantaines et Mchefs de dizaines

25 ...

M V
G
S Sam

18,26 et ils jugèrent le peuple

Vqui jugeaient les gens en tout temps 

Vet l'affaire difficile,

Vtout ce qui était plus grave, ils la portaient à Moïse

Vle lui rapportaient

et toute affaire mineure, ils la jugeaient eux-mêmes.

Vjugeant seulement les cas plus faciles.

26 et ils jugèrent le peuple en tout temps

toute affaire très importante, ils la présentaient devant Moïse

et toute affaire légère, ils la jugeaient eux-mêmes.

26 ...

M G V
S Sam

18,27 Moïse

VIl renvoya

M Vlaissa partir son beau-père et il

Vqui, faisant demi-tour, s'en alla vers

Gpartit vers

Vs'en retourna vers son pays

Vsa terre

27 ...

19,1 Le troisième mois de la sortie M Gdes fils d'Israël du pays

Vde la terre d’Égypte, M Gen ce jour-là

ils arrivèrent

M Gvinrent au désert du Sinaï.

...

M V
G
S Sam

19,2 Ils partirent

VPartis de Raphidim,

V et vinrent

Vparvenant Vjusqu'au désert du Sinaï M, et ils campèrent dans le désert; 

Ven ce lieu-même 

Vet Israël Vy campa là

V fixa ses tentes, en face  

Vvis-à-vis de la montagne.

Ils partirent de Raphidim et vinrent au désert du Sinaï ;

et Israël campa là, en face  de la montagne.

...

M G V
S Sam

19,3 Moïse monta vers Gla montagne de Dieu

et YHWH

GDieu

Vle Seigneur l’appela de la montagne et dit

Gen disant :

— Tu diras ceci à la maison de Jacob et tu annonceras aux fils

Venfants d’Israël :

...

19,4 Vous

VVous-mêmes avez vu M Gvous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens

,et

Vcomment je vous ai portés Gcomme sur des ailes d’aigles et vous ai fait venir 

Gamenés  vers

Và moi.

...

19,5 Maintenant si vous écoutez Gattentivement ma voix

et Vque vous gardez mon allianceM G,

vous serez mon bien propre

Gpour moi un peuple précieux parmi tous les peuples

Gtoutes les nations

car toute la terre est à moi

...

19,6 et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Telles sont

M GVoilà les paroles que tu diras aux enfants d’Israël.

...

19,7 Moïse arriva

M Gvint et appela

Vayant convoqué les anciens du peupleM G, et

il M Gleur exposa toutes ces

Vles paroles qu'

Gque lui avait prescrites 

Vordonnées YHWH.

GDieu.

Vle Seigneur.

...

19,8 Tout le peuple répondit en même temps

M Gunanimement M Get ils dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

GDieu,

Vle Seigneur, nous le feronsG  et nous écouterons.

Et Vlorsque Moïse rapporta les paroles du peuple à YHWH

Gà Dieu.

Vau Seigneur

...

19,9 et YHWH dit à Moïse : — Voici que moi

GLe Seigneur dit à Moïse : — Voici que moi

Vle Seigneur lui dit : — Maintenant je vais venir

M Gviens vers

Và toi dans l'épaisseur de la

Gune colonne de nuée

afin 

M Vpour que le peuple entende quand je te parlerai

Vm'entende te parler

et qu'en toi aussi ils croient

Gqu'ils croient

Vqu'il croie G Ven toi pour toujours

Và jamais

Moïse rapporta

Gannonça Vdonc les paroles du peuple à YHWH.

G Vau Seigneur.

...

M V
G
S Sam

19,10 YHWH dit à Moïse

VIl lui dit : — Va vers le peuple et sanctifie-les aujourd’hui et demainM,

et qu’ils lavent leurs vêtements.

10 Le Seigneur dit à Moïse : — Descends et avertis le peuple;  sanctifie-les aujourd'hui et demain

et qu'ils lavent leurs vêtements.

10 ...

M G V
S Sam

19,11 Qu’ils soient

Gse tiennent prêts pour le troisième jour 

car le troisième jour YHWH

G Vle Seigneur descendra Gsur la montagne du Sinaï aux yeux de

G Vdevant tout le peuple M Vsur la montagne du Sinaï.

11 ...

19,12 Tu fixeras au peuple des limites à l’entour

Gsépareras le peuple autour et tu diras

M Gen disant :

— Gardez-vous de monter sur la montagne

ou d’en toucher

Geffleurer les bords

Gune partie.

Quiconque touchera la montagne sera mis à

M Gpérira de mort.

12 ...

M V
G
S Sam

19,13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé ou percé de flèches;

Vmais elle sera criblée de pierres ou percée de flèches

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand la trompe

Vle buccin sonnera,

Vcommencera de sonner, eux monteront

Vqu'ils montent Valors sur la montagne.

13 Nulle main ne la touchera

car il sera lapidé à coup de pierres ou percé par un arc ;

que ce soit une bête ou un homme, il ne vivra pas.

Quand les voix, les trompettes et la nuée quitteront la montagne, eux monteront sur la montagne.

13 ...

M G V
S Sam

19,14 Moïse descendit de la montagne vers le peuple et sanctifia le peuple

Vil le sanctifia

Gles sanctifia,

et ils lavèrent

Vaprès qu'ils eurent lavé leurs vêtements

14 ...

19,15 et il dit au peuple :

Vil leur dit :

— Soyez prêts dans trois jours 

n'

Vne vous approchez pas d'une femme.

Vde vos femmes. 

15 ...

M V
G
S Sam

19,16 Et il arriva que, le troisième jour, le matin arrivant,

VLe troisième jour était déjà venu et le matin avait lui

il y eut

Vet voici, des tonnerres Vcommencèrent à se faire entendre, des éclairs Và briller

une nuée épaisse sur la montagne

Và couvrir la montagne

et la voix d'un cor

Vl'éclat du buccin retentissait très puissant,

Vfort

et Mtout le peuple qui était dans le camp trembla.

16 Il arriva que le troisième jour, l'aube approchant 

il y eut des voix, des éclairs

et une nuée épaisse sur la montagne du Sinaï 

une voix de trompette retentissait très fort

et tout le peuple qui était dans le camp fut terrifié.

16 ...

M G V
S Sam

19,17 VQuand Moïse fit sortir le peuple

Vles fit sortir du lieu du Vcamp à la rencontre de Dieu M Ghors du camp

M Get ils se tinrent au pied de la montagne.

17 ...

19,18 La montagne du Sinaï était toute fumante

parce que YHWH

GDieu

Vle Seigneur y était descendu dans le feu

;

Vet sa

Vqu'une

G la fumée s’élevait de là

M Gmontait comme la fumée

Gune fumée d’une

Gde fournaise

et la montagne

Vtoute la montagne

Gtout le peuple tremblait violemment.

Gétait fortement troublé.

Vétait terrifiante.

18 ...

19,19 Et voici que la voix de la trompette

GLes voix de la trompette

VLe son du buccin allait en s'amplifiant fortement.

Gs'amplifiaient fortement.

Vpeu à peu augmentait et continuait de plus en plus fort

Moïse parlait et Dieu lui répondit

M VrépondaitM G par une voix.

19 ...

19,20 YHWH

G VLe Seigneur descendit sur la montagne du Sinaï, sur le

Vau sommet Vmême de la montagne

;

Vet YHWH

Gle Seigneur

Vil appela Moïse sur le sommet de la montagne

Và sa cime

  et Moïse monta.

Voù, comme il y était monté

20 ...

19,21 et YHWH dit à Moïse :

Get Dieu  parla à Moïse en disant :

Vil lui dit :

— Descends et avertis le

Vfais-en l'attestation au peuple

de peur qu'ils ne se précipitent vers YHWH pour le voir

Gs'approchent de Dieu pour le regarder

V veuillent passer par dessus les bornes pour voir le Seigneur

et que périsse un grand nombre

Gune foule d’entre eux :

21 ...

19,22 même les prêtres qui s’approchent de YHWH,

Gdu Seigneur Dieu,

Vdu Seigneur, qu'ils se sanctifient

G Vqu'ils soient sanctifiés, de peur que YHWH

Gque le Seigneur

Vqu'il ne les frappe !

Gne s'éloigne d'eux !

22 ...

19,23 Moïse dit à YHWH :

Gà Dieu :

Vau Seigneur :

— Le peuple ne pourra pas monter sur

Gvers la montagne du Sinaï

car toi-même  nous as avertis

Vas attesté et ordonné en disant :

Délimite

GSépare

VPose des bornes autour de la montagne et consacre-la !

23 ...

M V
G
S Sam

19,24 YHWH

VLe Seigneur lui dit : — Va, descends

et tu monteras

Vremonteras, toi et Aaron avec toi

mais que les prêtres ni le peuple ne se précipitent pas

Vfranchissent pas les bornes

pour monter

Vni ne montent vers YHWH,

Vle Seigneur, de peur qu’il ne les frappe !

Vles tue !

24 Alors le Seigneur lui dit : — Va, descends

puis monte, toi et Aaron avec toi ;

mais que les prêtres et le peuple ne forcent pas le passage

pour monter vers Dieu, de peur que le Seigneur n'en fasse périr parmi eux !

24 ...

M G V
S Sam

19,25 Moïse descendit vers le peuple et leur raconta

M Gdit Vtout.

25 ...

20,1 Et Dieu

G Vle Seigneur prononça Vaussi toutes ces paroles M Gen disant :

...

20,2 — Je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison de servitude : 

...

20,3 tu n’auras pas d’autres dieux devant

Gque moi ;

...

20,4 tu ne te feras pas d'image sculptée

Vde sculpture

Gd'idole

ni aucune 

Gde ressemblance de Grien de ce qui est Ven haut dans le ciel, M Gen haut, Vni de ce qui est Ven bas sur la terreM G, en bas

Vni de ce qui est dans les eaux sous

M Gau-dessous de la terre ;

...

20,5 tu ne les adoreras pas

M Gte prosterneras pas devant eux et tu ne les serviras pas.

G Vleur rendras pas de culte.

Je 

VMoi je suis YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu, en effet, Dieu

Vfort et jaloux

qui poursuis

Vpunis

Greportes l’iniquité

Gles péchés des pères sur les fils

Genfants

sur

Gjusqu'à la troisième et M Vsur la quatrième G Vgénération de

M Gpour ceux qui me haïssent

...

20,6 et M Vqui fais miséricorde à

G Vsur des milliers

pour ceux qui m’aiment et Gpour ceux qui gardent mes commandements !

...

20,7 Tu  prendras pas

Vn'énonceras point le nom de YHWH

Gde Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu en vain

car YHWH

G Vle Seigneur ne n'acquittera pas 

Gdéclarera pas pur

Vtiendra pas pour innocent celui qui prend

Vprendra son nom en vain.

...

M G V
Sam S

20,8 Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier :

...

M G V
S Sam

20,9 pendant six jours tu travailleras et tu feras tout ton ouvrage

G Vtous tes travaux

...

20,10 mais le septième jour, M Gc'est le sabbat pour YHWH

Gpour le Seigneur

Vdu Seigneur ton Dieu,

M G; tu ne feras Gen ce jour-là aucun ouvrage

G Vtravail

ni toi, ni ton fils, ni ta fille

ni ton serviteur, ni ta servante

Gni ton boeuf, ni ton âne

ni ton bétail

Gaucune de tes bêtes, ni l’étranger qui est dans tes portes

Gréside chez toi

10 ...

20,11 car pendant

Gen six jours YHWH

G Vle Seigneur a fait le ciel et la terre,

Get la mer et tout ce qui s'y trouve

Gqu 'ils contiennent,

et il s’est reposé le septième jourM G ; 

c’est pourquoi YHWH

G Vle Seigneur a béni le jour du sabbat

Gseptième jour et l’a sanctifié !

11 ...

M V
G
S Sam

20,12 Honore ton père et ta mère

afin que se prolongent tes jours sur la terre

Vtu vives longtemps sur la terre que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu te donne.

Vdonnera.

12 Honore ton père et ta mère

afin d'être heureux et de vivre longtemps sur la terre bonne que le Seigneur ton Dieu te donne.

12 ...

M V
G S Sam

20,13 Tu ne tueras pas.

13 Tu ne commettras pas d'adultère.

M G V
S Sam

20,14 Tu ne commettras pas d’adultère.

14 Tu ne voleras pas.

M V
G S Sam

20,15 Tu ne voleras pas.

15 Tu ne tueras pas.

M G V
S Sam

20,16 Tu ne porteras pas

Gtémoigneras pas faussement contre ton prochain de

Gpar un faux témoignage.

16 ...

20,17 Tu ne convoiteras pas la maison

Gfemme de ton prochain 

tu ne convoiteras

Vdésireras pas la femme de ton prochain

Gla maison de ton prochain

Vsa femme

Gni son champ, ni son serviteur ni sa servante, ni son bœuf ni son âne, Gni aucune de ses bêtes, ni rien de ce qui appartient à ton prochain.

Vlui appartient.

17 ...

20,18 Tout le peuple voyant les voix,

Gvoyait la voix,

Vvoyait les voix, les torches et la voix de la trompette

Vle son du buccin

et la montagne fumante

et

M G; le peuple vit, ils tremblèrent et se tinrent

Vépouvantés et agités par l'effroi, ils se tinrent

Geffrayés, tout le peuple se tint à distance

18 ...

20,19 et ils dirent

Vdisant à Moïse :

— Parle-nous, toi, et M Vnous écouterons 

que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous mourions...

19 ...

20,20 Moïse Gleur dit M Vau peuple : — Ne craignez pas !

GCourage !

Car c’est pour vous éprouver

M Gmettre à l'épreuve que Dieu est venu Gvers vous,

pour que sa crainte fût sur vous

G Ven vous et

M Gafin  que vous ne péchiez pas !

20 ...

20,21 Et le peuple resta loin

M GLe peuple se tenait à distance mais Moïse s’approcha de

Gentra dans la nuée

Vl'obscurité

Gla ténèbre où était Dieu.

21 ...

20,22 VEt YHWH

G Vle Seigneur dit Vensuite à Moïse :

Tu parleras ainsi 

GTu diras ceci

VVoici ce que tu diras Gà la maison de Jacob et tu annonceras aux enfants

M Gfils d’Israël :

— Vous avez vu que j'ai parlé avec vous  

Gje vous ai parlé du

M Gdepuis le ciel.

22 ...

20,23 Vous ne vous ferez pas M Và côté de moi un dieu

G Vdes dieux d’argent

et un dieu

G Vdes dieux d'or, vous ne vous en ferez pas.

23 ...

20,24 Tu me feras

G VVous me ferez un autel de terre

et tu y sacrifieras sur lui tes

Gvous sacrifierez sur lui vos

Vvous y offrirez vos holocaustes et Mtessacrifices de paix

Gvos |offrandes] de salut, 

, ton 

G Vvos petit 

G Vbrebis et ton

G Vvos gros bétail

Vbœufs

Gveauxs. Dans

M G; en  tout lieu où je rappellerai

Gje prononcerai

Vil y aura mémoire Vde mon nom 

je viendrai à toi et je te bénirai.

24 ...

20,25 Si

GMais si tu me fais un autel de pierre

M Gpierres,

tu ne le construiras pas en

M Gles édifieras pas  Vpierres taillées

car tu appliquerais ton ciseau sur elles

Vsi tu lèves ton ciseau sur lui

Gtu as appliqué sur elles ton ciseau, et elles seront souillées.

Get elles sont souillées.

Vil sera souillé.

25 ...

20,26 Tu ne monteras pas par degrés

Gdes marches à mon autel

afin  que ta nudité

Gde ne pas y découvrir 

Vque ta honte n’y soit pas découverte

Gta nudité.

26 ...

21,1 Voici les lois

Vjugements que tu exposeras devant eux

Vleur présenteras :

...

21,2 si tu achètes un esclave

Vserviteur hébreu 

il G Vte servira six ans

Vannées 

;

Vet la septièmeG année, il sortira

Gpartira libre, gratuitement. 

...

M V
G
S Sam

21,3 S’il est entré seul, il sortira seul

VAvec le même vêtement il est entré, avec le même il sortira

s’il avait une femme, sa femme sortira avec lui

Vsa femme sortira en même temps.

S'il est entré seul, il sortira seul ;

mais si une femme est entrée avec lui, la femme sortira avec lui.

...

M G V
S Sam

21,4 Mais si son

G Vle maître lui a donné une femme

et qu’elle a

Glui ait enfanté des fils ou

Vet des fillesM G

la femme et ses enfants seront à son maître

et lui-même

M Gil sortira seul

Vavec son vêtement.

...

21,5 Si le serviteur déclare

G Vdit Gen réponse : — J’aime mon maître, ma femme et mes enfants, je ne sortirai

Gpars pas libre

...

21,6 son maître le conduira

Gl'amènera à Dieu 

Vaux juges

Gau tribunal de Dieu

et Galors G Vil le

Gl' fera approcher de

Gamènera près de la porte ou

Gprès

Vet des

Gdu montants

Gmontant

et

G; son maître

Vil lui percera l’oreille au

Vavec un poinçon

et l'esclave

Vil le servira

Vsera pour lui un serviteur à jamais

M Gpour toujourss

...

21,7 Si quelqu'un vend sa Gpropre fille comme servante

Gdomestique

elle ne sortira

Gpartira pas comme sortent les esclaves.

Vles esclaves sortent d'habitude. 

...

M V
G
S Sam

21,8 Si elle est mauvaise

Vdéplaît aux yeux de son maître Và qui ne se l'attribue pas

Velle a été destinée, il la fera racheter

Vrenverra

mais à un peuple étranger il n'a pas le pouvoir de la vendre en la

Vs'il l'a trahissant.

Vméprisée.

Si elle ne plaît pas à son maître, elle qu'il s'est accordé en mariage, il la fera racheter ;

mais à une nation étrangère, il n'est pas maître de la vendre  après l'avoir rejetée.

...

M V
G S Sam

21,9 Et s'il l'

Vla attribue

Vfiance à son fils

il agira envers elle

Vil la traitera selon la loi des filles.

Si elle a été accordée à son fils

il agira envers elle selon la règle [relative] aux filles. 

M G
V
S Sam

21,10 Et s’il en prend une autre pour lui

il ne réduira 

Gsupprimera ni sa nourriture

Gle nécessaire

ni son vêtement

Gle vêtement, ni son

Gle droit conjugal.

10 S'il en prend une autre pour lui

il pourvoira au mariage de la jeune fille et à ses vêtements

et il ne refusera pas le prix de sa virginité.

10 ...

M G V
S Sam

21,11 S’il ne fait pas M Gpour elle ces trois choses, elle sortira gratuitement, sans [payer d'] argent.

11 ...

M V
G
S Sam

21,12 Quiconque  

VCelui qui frappe un homme à mort 

Ven voulant le tuer sera mis à mort.

12 Si quelqu'un frappe un homme et le tue, qu'il soit mis à mort.

12 ...

21,13 S’

VEt s’il ne l'

Vlui a pas traqué

Vtendu de piège

mais que Dieu l’a mis à portée de sa

Vlivré à sa mainM:

je te fixerai un lieu où il pourra fuir.

Vdevra s'enfuir.

13 Il n'en avait pas l'intention

mais Dieu [l']a livré en ses mains :

je te donnerai un lieu où fuira le meurtrier.

13 ...

21,14 Mais si un homme est enragé contre son prochain au point de le tuer

Vtue délibérément son prochain par ruseM

Vde mon autel tu le prendras de mon autel

Vl'arracheras pour le mettre à mort

Vqu'il meure.

14 Si quelqu'un attaque son prochain pour le tuer par ruse et s'enfuit

tu le prendras de mon autel pour le mettre à mort.

14 ...

M G V
S Sam

21,15 Celui qui frappera

M GQui frappe son père et sa mère sera

G, qu'il soit mis à mort.

15 ...

M V
G
S Sam

21,16 Celui qui  enlève

Vvole un homme , qu'il

Vet le vende

Vvend

ou qu'on le trouve entre ses mains,

Vs'il est convaincu de ce crime, Vil sera mis à mort.

16 [17] Celui qui enlève un des fils d'Israël et, l'ayant opprimé, le vend 

ou le retient chez lui, qu'il soit mis à mort.

16 ...

21,17 Celui qui maudit

maudira son père et sa mère sera mis à mort.

17 [16] Celui qui maudit son père ou sa mère, qu'il soit mis à mort.

17 ...

M G V
S Sam

21,18 Si des

Gdeux hommes se querellent

Gs'injurient

que l’un frappe son prochain avec

Gd'une pierre ou avec le

Gdu poing

et qu'il ne meure pas mais reste étendu sur son lit

18 ...

21,19 s'il se lève et

Gsi, s'étant levé, l'homme marche 

M Gse promène  dehors avec son bâton,

Vsa canne

Gun bâton,

celui qui a frappé sera quitte

G Vinnocenté.

M G;

seulement

VSeulement

Gmais, il le dédommagera

Vqu'il paie son chômage

M Gpour son interruption de travail et le soignera jusqu'à sa guérison complètement.

Gses soins.

Vses dépenses médicales.

19 ...

21,20 Si quelqu'un frappe son serviteur ou sa servante de son

Gavec un  bâton

et que celui-ci meure

Vqu'ils meurent sous sa main

G Vpar ses mains il subira la vengeance.

Gqu'il subisse la vengeance.

Vil sera coupable du crime.

20 ...

21,21 Cependant

M GMaiss'il survit un jour ou deux

il ne sera

Gsubira pas vengé

Gla vengeance

Vsoumis à une peine car c'est son argent.

21 ...

M V
G
S Sam

21,22 Si des hommes se battent  et

V, qu'ils heurtent

Vque l'un heurte une femme enceinte

et que l'enfant sort mais sans autre mal,

Vqu'il provoque un avortement mais qu'elle-même vit

il sera sera puni d'une amende selon ce qu'imposera 

Vsoumis à la peine que revendiquera le mari de la femme, et il paiera devant les juges.

Vles juges arbitreront.

22 Si deux hommes se battent et qu'ils frappent une femme enceinte

et que son enfant sorte sans être formé

l'homme sera puni d'une amende. Selon ce qu'imposera le mari de la femme, il versera ce qui a été décidé.

22 ...

21,23 Mais si un mal

Vsa mort arrive

Vs'ensuit tu donneras

Vil rendra vie pour vie

23 S'il était formé, il donnera vie pour vie

23 ...

M G V
S Sam

21,24 œil pour œil, dent pour dent

main pour main, pied pour pied

24 ...

21,25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure

meurtrissure pour meurtrissure

Vcoup pour coup.

25 ...

21,26 Si quelqu'un frappe l’œil de son serviteur ou M Gl'oeil de sa servante et l'abîme

G Vles rend borgnes

il le renverra libre, pour son œil.

Gles renverra libres, pour leur œil.

Vles renverra libres, pour l'œil qu'il a enlevé.

26 ...

21,27 Et s’il fait tomber une dent à

Varrache une dent à son serviteur ou M Gune dent à sa servante

Vpareillement il le renverra libre pour sa dent.

Gles renverra libres pour leur dent.

Vles renverra libres.

27 ...

21,28 Si un bœuf

Gtaureau frappe de sa corne

M Gencorne un homme ou une femme et qu'il y ait mort

Vqu'ils meurent

le bœuf

Gle taureau

Vil sera lapidé M Gà coup de pierres et Von ne mangera pas sa chair

Vles chairs

M Gne sera pas mangée mais le maître du bœuf

Gtaureau sera innocent

Ginnocenté.

28 ...

21,29 Mais si le bœuf

Gtaureau frappe de la corne depuis hier et avant-hier

qu'on a averti son maître et qu'il ne l'a pas surveillé

Venfermé

Gmis à l'écart

et qu'il tue un homme ou une femme

le bœuf

Gtaureau sera lapidé et son maître aussi mourra.

Gson maître mourra.

Von tuera son maître.

29 ...

21,30 Si M G Von lui impose une rançon Glui est imposée

il donnera M Vpour le rachat de

Gen rançon de sa vie tout ce qui lui sera imposé.

Vréclamé.

30 ...

21,31 S'il frappe 

Vfrappe encore

Gencorne un fils ou Ms'il frappe une fille, il

Gon lui sera fait selon ce jugement.

Gagira envers lui selon ce jugement.

Vsera soumis à la même sentence.

31 ...

M V
G S Sam

21,32 Si Mc'est un serviteur que le M Vbœuf frappe

Vattaque Vun serviteur ,ou

Vet une servanteM,

on donnera trente sicles d’argent à son

Vau maître 

et le M Vbœuf sera lapidé.

32 Si c'est un serviteur que le taureau encorne

ou une servante, il donnera trente didrachmes d'argent à leur maître

et le taureau sera lapidé. 

M G V
S Sam

21,33 Si quelqu'un ouvre une citerne  ou si quelqu'un creuse une citerne

G  ou creuse une citerne

V, la creuse et ne la couvre pasM G,

et qu’il y tombe un bœuf

Gveau ou un âne

33 ...

21,34 le propriétaire de la citerne paiera, il dédommagera en argent son maître,

Gpaiera, il donnera de l'argent à leur maître

Vrendra le prix des bêtes

et celle qui est

M Gla [bête]  morte sera pour lui.

34 ...

21,35 Si le bœuf

Gtaureau de quelqu'un frappe

Vd’un homme blesse

Gde quelqu'un encorne  le boeuf d’un autre

Gtaureau du prochain

et qu'il meureM G,

ils vendront le bœuf

Gtaureau vivant et en partageront l'argent

et

G; ils se partageront aussi le Ø

Gtaureau

Vcadavre du mort.

35 ...

M V
G
S Sam

21,36 Mais s'il savait que le bœuf frappait de la corne depuis hier et avant-hier

et qu'il

Vque son maître ne l'a pas surveillé

il

Vle maître rendra bœuf pour bœuf, et celui qui est mort sera à lui

Vil recevra le cadavre entier.

36 Mais si le taureau était connu pour frapper de la corne depuis hier et avant-hier

et que des avertissements avaient été donnés à son maître et qu'il ne l'a pas mis à l'écart

il rendra taureau pour taureau et celui qui est mort sera à lui.

36 ...

M G
V
Sam S

21,37 Si quelqu'un vole un bœuf

Gveau ou un M Gmouton

qu’il le tue

Gl'abatte ou le vend

Gvende

il restituera

Gpaiera cinq têtes de gros bétail

Gveaux pour le bœuf

Gveau

et quatre têtes de petit bétail

Gmoutons pour M Gle mouton.

37 [22,1] Si quelqu'un a volé un bœuf ou un mouton

qu'il l'a tué ou vendu

il restituera cinq bœufs pour le bœuf

et quatre moutons pour le mouton.

37 ...

M G
V
S Sam

22,1 Si le voleur est trouvé entrant par

Gen effraction

et qu'il est frappé et meure

il n'y aura pas de crime envers lui

[2] Si le voleur est trouvé entrant par effraction dans la maison ou creusant par en-dessous

et qu'ayant reçu une blessure, il meure

le meurtrier ne sera pas coupable de son sang.

...

22,2 mais si le soleil était levé sur lui

son sang sera vengé, il donnera compensation

G[l'autre] est coupable, il paiera de sa mort 

et

Gs'il n'a rien

Gpas de quoi, il sera

Gqu'il soit vendu pour son vol.

[3] S'il fait cela le soleil levé

il aura commis un meurtre et lui-même sera mis à mort ;

s'il n'a pas de quoi rendre pour son vol, il sera vendu.

...

M V
G S Sam

22,3 M VSi on trouve dans sa main

Vchez lui ce qu'il a volé encore en vie, Mdu boeuf Mjusqu'à l'âne ou Mau petit bétail

Vbrebis

il restituera au

Vle double.

S'il est attrapé et qu'on trouve dans sa main ce qu'il a volé encore en vie, de l'âne jusqu'au petit bétail

il les paiera au double.

M V
G
S Sam

22,4 Si quelqu'un ravage un champ ou une vigne

et laisse son bétail paître dans le champ d'un

Vchez un autre

du meilleur de son champ ou du meilleur de

Vce qu'il a de meilleur dans son champ ou dans sa vigne

il donnera compensation

Vle restituera selon l'estimation de sa peine

Si quelqu'un fait brouter un champ ou une vigne

et laisse son troupeau brouter un autre champ,

il paiera de son propre champ selon le produit de celui-ci.

S'il fait brouter tout le champ, il paiera avec le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.

...

M G V
S Sam

22,5 Si un feu éclate et

Vqui a éclaté atteint des épines

et que du blé en gerbes soit consumé

Genflamme une aire à grain

Vs'empare d'un tas de récolte

ou du blé encore sur pied ou un champ

Vdans des champs

celui qui aura allumé le feu paiera M Vune compensation.

G Vamende.

...

22,6 Si un homme 

G Vquelqu'un donne à son prochain

Vconfie en garde à un ami de l’argent ou de la vaisselle

M Gdes objets à garder

et qu’on les enlève

M Gvole de la maison de cet homme,

Gde la maison de l'homme,

Vpar un vol à celui qui les avait reçus

si Von trouve le voleurM Gest retrouvé, il rendra le

Gpaiera au double.

...

22,7 Si le voleur n’est pas trouvé

VS'il se cache, le maître de la maison s'avancera vers

Vse présentera devant Dieu

Vles autorités

[pour jurer]

G Vet jurera qu'il n’a pas porté la main sur le bien

Vpas mis la main sur le bien

Gen rien attenté au dépôt de son prochain.

...

M V
G S Sam

22,8 Pour toute cause litigieuse 

Vfraude commise

au sujet d'

Vsur un bœuf, un âne, un agneau, un vêtement

ou tout objet perdu

Vet tout ce qui peut porter tort

Mdont on dira : c’est bien lui,

la cause des deux parties

Vl'affaire de l'un et l'autre viendra

Vparviendra jusqu'à Dieu

Vaux autorités

et celui que Dieu  condamnera

Vs'ils le jugent, il restituera le double à son prochain.

Dans tout délit déclaré

pour un veau, un âne, un mouton, un vêtement

ou toute perte pour laquelle on porte plainte

quelle qu'elle soit, le jugement des deux parties viendra devant Dieu

et celui qui est convaincu de faute par Dieu paiera le double au prochain. 

M G V
S Sam

22,9 Si quelqu'un donne

Vconfie à son prochain un âne, un bœuf, un agneau

M Gmouton, ou toute

M Gune bête M Gquelconque à garder 

et qu'elle meure, se blesse

Gse blesse, meure, ou soit enlevée

Vsoit prise par des ennemis

sans que personne n'ait vu

Gne le sache

...

22,10 il y aura un serment de YHWH

Gde Dieu

V entre les deux 

[jurant] qu'il n’a pas mis la main sur le bien

Mporté la main sur le bien

Gattenté au dépôt de son prochain

et le maître M G[de la bête] acceptera Vle serment et celui-là

M Gl'autre ne fera pas de compensation

Gpaiera pas

Vsera pas contraint de rendre.

10 ...

22,11 Et si elle a été enlevée

voléeV par un volM G chez lui, il paiera au maître une compensation.

G.

Vle tort.

11 ...

M V
G
S Sam

22,12 Si elle a été déchiquetée 

Vdéchirée par une bête 

il conduira [le maître] à

Vlui apportera Ml'animal déchiqueté Vce qui est déchiré et il ne paiera pasM de compensation.

12 Si elle a été saisie par une bête sauvage

il conduira [le maître] auprès de la proie et il ne paiera pas.

12 ...

M G V
S Sam

22,13 Si un homme emprunte [une bête]

GSi quelqu'un demande [une bête] 

VQui demande à son prochain Vune de [ces choses]

et qu’elle se blesse ou meure, Gou soit enlevée, M Galors que son maître

Vpropriétaire n’étant

M Gn’était pas avec elle

G Vprésent, il paiera une compensation.

Gpaiera.

Vsera tenu de rendre.

13 ...

M V
G
S Sam

22,14 Si son

Vle maître était avec elle

Vprésent, il ne restituera rien ; 

Vsurtout si elle était louée

Vmise en location il apportera le prix du louage

Vpour le prix de son ouvrage.

14 Si le maître était avec lui, il ne paiera pas

si c'est un salarié, ce sera pour lui au prix de son salaire.

14 ...

M G V
S Sam

22,15 Si un homme

G Vquelqu'un M Va séduit une vierge qui n’est pas

M Gnon Vencore fiancéeV, et a couché

Gcouche avec elle G,

il paiera sa

M Gversera la dot et la prendra pour femme

M Gl'aura pour lui comme femme.

15 ...

22,16 Si son père

Vle père de la vierge refuse de

Get ne veut pas la lui

Vl'accorder

M Gdonner Gcomme femme,

il paiera Gau père l’argent selon

Gqui correspond à  la dot des vierges.

Vque les vierges reçoivent d'habitude.

16 ...

22,17 Tu ne laisseras pas vivre

M Gen vie la magicienne.

G Vles magiciens.

17 ...

22,18 Quiconque

VQui s'accouple avec une bête sera mis

G, vous les mettrez à mort.

18 ...

22,19 Celui qui sacrifie

Vimmole à d'autres dieux

G Vaux dieux, et non

M Gà l'exception  de YHWH

Gdu Seigneur 

Vau Seigneur seul, sera voué à l'anathème.

Gfrappé de mort.

Vtué.

19 ...

22,20 Tu ne maltraiteras

GVous ne maltraiterez ni

M Gpas l'étranger résident n'opprimeras

Mni ne l'opprimeras

Gni ne l'opprimerez Vl'étranger

car vousV-mêmes avez été

M Gétiez des étrangers  en terre

M Gétrangers résidents au pays d’Égypte.

20 ...

22,21 Vous ne maltraiterez pas une veuve ni un orphelin.

Vferez pas de mal à la veuve ni à l'orphelin.

21 ...

22,22 Si tu le  maltraites

Gvous les maltraitez

Vvous les lésez

et qu'il pousse des cris 

Get qu'ils poussent des cris

Vils crieront vers moi, Vet moi j'écouterai 

G Vj'entendrai Get j'écouteraison cri

Vleur cri

Gleur voix.

22 ...

22,23 Ma colère s’enflammera

GJe me mettrai violemment en colère

et je vous frapperai

M Gtuerai par l’épée

et

M G; vos femmes seront Vdes veuves

et vos fils M Gdes orphelins.

23 ...

M V
G
S Sam

22,24 Si tu prêtes de l'argent

Vfais un prêt d'argent à mon peuple, au pauvre qui est

Vhabite avec toi

tu ne seras pas à son égard

Vl'affligeras pas comme un créancier, vous ne lui imposerez pas d'intérêt.

Vni ne l'opprimeras par l'usure.

24 Si tu prêtes de l'argent au frère, au pauvre près de toi

tu ne seras pas pressant envers lui, tu ne lui imposeras pas d'intérêt.

24 ...

M G V
S Sam

22,25 Si tu prends en gage le manteau de ton

Gdu prochainM G, 

rends-le lui

M Gtu le lui rendras au

G Vavant le coucher du soleil

25 ...

22,26 car c’est sa seule couverture, c’est le manteau pour son corps.

Gc’est sa seule couverture, c'est le manteau de son indécence.

Vc’est le seul vêtement dont il s'enveloppe le corps

Dans quoi couchera-t-il ?

Vet il n'a rien d'autre pour dormir.

S’il

GSi donc il crie vers moi, je l’écouterai

Vexaucerai car je suis compatissant

Vmiséricordieux.

26 ...

22,27 Tu ne maudiras pas Dieu

Gmaudiras pas les dieux

Vdénigreras pas les autorités et tu ne maudiras

Gdiraspas Gde malun chef

Vun prince

Gdes chefs de ton peuple.

27 ...

22,28 Tu ne différeras pas [d'offrir les prémices] de ta moisson et de ta vendeange

GTu ne différeras pas [d'offrir] les prémices de ton aire et de ton pressoir

VTu ne tarderas pas de rendre tes dîmes et tes prémices.

Tu me donneras le premier-né

Gles premier-nés de tes fils.

28 ...

22,29 Tu feras ainsi

Vde même pour ton boeuf et on petit bétail

Gton veau, ton mouton 

Vtes boeufs et tes brebis Get ton âne : Gpendant sept jours

qu'il soit

Gil sera M Vsept jours avec

Gsous sa mère

et le huitième jour tu me le donneras.

Vrendras.

29 ...

22,30 Vous serez pour moi des hommes saints 

vous

M G.Vous ne mangerez pas la chair

M Gla viande d'une bête déchiquetée dans la campagne

Gdéchiquetée par des bêtes sauvages

Vqui a été d'abord goûtée par les bêtes mais vous la jetterez aux chiens.

M Gau chien.

30 ...

M V
G
S Sam

23,1 Tu ne porteras pas de rumeur sans fondement

Vla voix du mensonge

et tu ne prêteras pas la  

Vjoindras pas ta main au méchant pour être témoin de violence

Vpour porter témoignage en faveur d'un méchant.

Tu n'accueilleras pas de rumeur sans fondement

et tu ne te joindras pas à un injuste pour devenir un témoin injuste.

...

23,2 Tu ne suivras pas la multitude 

Vfoule pour Vfaire le mal

;

Vet tu  n'interviendras

Vne consentiras pasV, dans un procès, en te rangeant derrière la multitude

Vau jugement du plus grand nombre pour faire dévier [la justice].

Vpour que tu dévies du vrai.

Tu ne seras pas avec le plus grand nombre pour le mal;

tu ne t'ajouteras pas à la multitude pour incliner du côté du plus grand nombre, afin de détourner un jugement.

...

M G V
S Sam

23,3 Tu ne favoriseras pas

Vne prendras pas en pitié le

Vun pauvre dans son

G Vun procès.

...

23,4 Si tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré

Gégarés, tu lui ramèneras

Vramène-le lui

Gtu lui ramèneras et lui rendras

...

23,5 Si tu vois l’âne de ton ennemi

M Vcelui qui te hait gisant

Vsuccombant

Gtombé sous sa charge

retiens- toi de l'abandonner

Gtu ne l'éviteras pas

Vtu ne t'en iras pas ;

G Vmais tu lui viendras en aide

Gle relèveras 

Vla soulèveras avec lui.

...

23,6 Tu ne Vte détourneras pas

M Gferas pas dévier le droit de ton

Gle droit du

Vdu droit du pauvreM G dans son procès.

...

M G
V
S Sam

23,7 Tu te tiendras éloigné d’une cause mensongère

Gde chaque chose injuste

et tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car je ne justifierai

Get tu ne justifieras pas un impie  

Gpour des cadeaux.

Tu fuiras le mensonge

tu ne feras pas mourir l’innocent et le juste

car j'abhorre l'impie.

...

M G V
S Sam

23,8 Tu n’accepteras pas de cadeau,

Gcadeaux,

Vprésents, car le cadeau aveugle les clairvoyants

car le présent aveugle ceux qui ont les yeux ouverts

Gcar les cadeaux aveuglent les clairvoyants

Vqui aveuglent même les prudents

et corrompt

G Vcorrompent les paroles des justes.

Gjustes.

...

23,9 Tu

GEt vous n'opprimeras

Gn'opprimerez

Vne molesteras pas l’étranger M Grésident

vousM-mêmes savez

G Vconnaissez Gen effet ce qu'éprouve

G Vl'âme l'étranger

Gde l'étranger

Vdes étrangers

car

Vpuisque vous avez été G Vvous-mêmes étrangers en terre

M Gau pays d’Égypte.

...

23,10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et tu M Gen récolteras le produit

Vses fruits

Gles produits.

10 ...

23,11 Mais la septième Vannée, tu la laisseras

M Gferas relâche et tu la feras se reposer

M Get tu la laisseras

afin que se nourrissent

M G les pauvres de ton peuple Gmangeront, 

et M Vque les bêtes des champs

Gsauvagesmangent

Gmangeront Vtout le reste

Gce qui sera resté

ce qui sera laissé.

Tu feras de même

M Gainsi pour la

Gta vigne et M Vpour ton oliveraie.

11 ...

23,12 Pendant six jours tu travailleras à

Gferas

Vtravailleras tes travaux,mais

V ton travail

le septième jour tu cesseras

G[il y aura] repos

M G, afin que ton bœuf et ton âne se reposent

et Gafin que le fils de ta servante et l’étranger M Grésident reprennent souffle.

Vse rafraîchissent.

12 ...

23,13 Tout ce que je vous ai dit, vous le garderez

G Vgardez-le

et

G. Et vous ne mentionnerez

Vjugerez pas par le nom d'autres dieux

Vde dieux étrangers 

 et

M G, on ne l'entendra

M Gqu'on ne l'entende pas M G[sortir] de votre bouche.

13 ...

23,14 Trois fois par an

GA trois moments de l'année tu célébreras

Vvous célébrerez

Gcélébrez une fête

Vdes festivités pour moi.

14 ...

M G V
Sam S

23,15 Tu garderas

GVeillez à faire la fête des AzymesM G;

pendant sept jours tu mangeras

Gvous mangerez des azymes comme je t’en ai prescrit

M Gcommandé 

au temps

Gmoment du mois d’Abib

Gmois des [produits] nouveaux

Vmois des [fruits] nouveaux où

M G, car c'est en ce mois que tu es sorti d’ÉgypteM G.

et

M GEt on ne paraîtra pas

G Vtu ne paraîtras pas devant ma face

Gmoi les mains vides

Vsans rien,

G V.

15 ...

M G V
S Sam

23,16 et

G VEt Gtu feras la fête de la moisson, des prémices de tes travaux

Vton travail, de ce que tu auras semé dans le

Gton champM G, 

ainsi que

G Vet M Vaussi la fête de la récolte

Gde l'accomplissement

V au sortir 

Và la fin de l’annéeM G,

quand tu récolteras

Vquand tu recueilleras

Gà la récolte des champs [le fruit de] tes travaux

G[du fruit] de tes travaux issu de  ton champ

Vtous les fruits de ton champ.

16 ...

23,17 Trois fois par an

GA trois moments de l'année, tous tes mâles

M Gtout mâle de chez toi paraîtront

M Gparaîtra devant le Seigneur YHWH .

Gle Seigneur ton Dieu.

Vle Seigneur Dieu.

17 ...

M V
G
S Sam

23,18 Tu ne sacrifieras

Vn'immoleras pas avec du pain levé

Vlevain le sang de ma victimeM,

et la graisse de ma fête ne restera pas jusqu’au matin.

18 Car lorsque je chasserai les nations de devant toi et agrandirai tes frontières

tu ne sacrifieras pas avec du levain le sang de ma victime, 

et que la graisse de ma fête ne reste pas jusqu'au matin.

18 ...

M G V
S Sam

23,19 Tu apporteras les prémices des M Gpremiers fruits de ta terre à la maison de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

et tu

M G.Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.

19 ...

23,20 Voici que moi j’envoie un

G Vmon ange devant toi, pour qu'il te garde

Gdevant ta face, afin qu'il te garde

Vqui te précédera et te gardera en chemin

et

Gpour  te mène

Gqu'il te fasse entrer

Vt'amènera vers le lieu

Vau lieu

Gdans le pays que j’ai

Gje t’ai préparé.

20 ...

M V
G
S Sam

23,21 Prends garde devant lui

VRespecte-le, écoute sa voix et ne pas parle pas contre lui

Vle méprise pas

car il ne pardonnera pas votre transgression

Vquand vous pécherez

et mon nom est en lui.

21 Sois attentif, écoute-le et ne lui désobéis pas

car il ne reculera pas devant toi

car mon nom est sur lui.

21 ...

23,22 Mais si tu écoutes Mbien sa voix et Mque tu fais tout ce que je dirai,

Vdis

je serai l’ennemi de tes ennemis

et l’adversaire de tes adversaires.

Vj'accablerai ceux qui t'accablent.

22 Si vous écoutez vraiment ma voix, et si tu fais tout ce que je te commanderai, et si vous gardez mon alliance 

vous serez pour moi un peuple précieux parmi toutes les nations ; car toute la terre est à moi ; 

et vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation sainte.

Tu diras toutes ces paroles aux fils d'Israël :

— Si vous écoutez vraiment ma voix et si tu fais tout ce que je te dirai

je serai l'ennemi de tes ennemis

et l'adversaire de tes adversaires.

22 ...

M G V
S Sam

23,23 Car mon

G VMon ange marchera devant toi

Gira te conduisant

Vte précédera

et M Gil te mènera chez l'Amorrhéen, l'Héthéen

Vl'Héttéen, le Phérézéen

VFérézien

le Chananéen

VCananéen, Gle Gergéséen, l'Hévéen

Vl’Évéen et le Jébuséen 

, et je les 

Vque j'exterminerai.

23 ...

23,24 Tu n’adoreras pas

M Gne te prosterneras pas devant  leurs dieux ni ne les serviras;

Vleur rendras un culte 

tu n'agiras pas selon leurs oeuvres

mais tu M Vles détruiras M Gcomplètement et tu briseras Gtotalement leurs statues.

Gstèles.

24 ...

23,25 Vous servirez YHWH

G Vle Seigneur votre

Gton Dieu

et il bénira

Get je bénirai

Vpour que je bénisse ton pain et ton eau

Gvin et ton eau,

et j’éloignerai

Vque j'éloigne de toi

Gde vous

V la maladie Vdu milieu de toi.

25 ...

23,26 Il n’y aura pas [de femme] qui avorte ni [de femme] stérile dans ton pays; 

Vni inféconde ni stérile sur ta terre 

Gpas [d'homme] stérile de [femme] inféconde dans ton pays ; 

je remplirai le nombre de tes jours.

26 ...

23,27 J’enverrai ma terreur devant toi

G Vpour te devancer

je mettrai en déroute

Gjetterai dans la confusion

Vtuerai tout peuple

Gtoutes les nations chez qui tu arriveras

et je ferai tourner le dos devant toi à tous tes ennemis

Gde tes ennemis des fuyards

27 ...

23,28 , et j'enverrai le frelon devant toi et

G, et j'enverrai les frelons devant toi et

Ven envoyant d'abord Vles frelons

il

Gils

Vqui chassera

G Vchasseront Gles Amorrhéens, le Hévéen, le Chananéen et le Héthéen

Gles Hévéens, les Chananéens et les Héthéens

Vl’Évéen, le Cananéen et l'Héttéen de devant toi

Gde toi

Vavant que tu n'arrives

28 ...

23,29 Je ne les chasserai pas devant toi

Vloin de ta face en une M Gseule annéeM G,

de peur que la terre ne devienne un désert

et que ne s'y

Gse multiplient contre toi les bêtes sauvagesG  de la terre.

29 ...

23,30 Peu à peu je les chasserai devant toi

Vde ta présence

Gloin de toi

jusqu’à ce que tu fructifies

Gt'accroisses

Vaugmentes et Vque tu possèdes la terre

M Ghérites du pays.

30 ...

23,31 J’établirai tes frontières

Vlimites depuis la mer des Joncs

G VRouge jusqu’à la mer des Philistins 

et depuis le désert jusqu’au Fleuve

Vfleuve

Ggrand fleuve Euphrate

car

G je livrerai entre vos mains les habitants de la terre

M Gdu pays

et tu les chasseras

Gles chasserai

Vje les chasserai devant toi.

Gloin de toi.

Vde votre présence.

31 ...

23,32 Tu ne concluras pas d'

Vn'entreras pas en alliance avec eux et avec

Get

Vni avec leurs dieux.

32 ...

23,33 Ils n'habiteront pas dans ton pays,

VQu'ils n'habitent pas dans ta terre

de peur qu’ils ne te fassent pécher contre moi M G;

car tu servirais

Gcar si tu servais

Vsi tu servais leurs dieux, et ce 

Vce qui

Gceux-ci serait

seraient Vcertainement pour toi un

Gune piège.

Goccasion de chute.

Vscandale.

33 ...

24,1 Il dit Vencore à Moïse :

— Monte vers YHWH,

G Vle Seigneur, toi et Aaron, Nadab et Abiu

GAbioud

VAbiu

et soixante-dix des anciens d’IsraëlM G,

et vous vous prosternerez

Gils se prosterneront de loinG devant le Seigneur.

...

24,2 Moïse seul s'approchera de YHWH

Gs'approchera de Dieu

Vmontera vers le Seigneur

mais

Vet eux ne s’approcheront pasM G;

et le peuple ne montera pas avec lui.

Geux.

...

24,3 Moïse vint Vdonc et rapporta

Vraconta au peuple

Vaux gens toutes les paroles de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur et Mtous ses lois ;

Vdécisions

et tout le peuple

Vtout entier, le peuple répondit d’une seule voix et ils dirent

Vvoix :

— Toutes les paroles qu’a dites YHWH,

G Vle Seigneur, nous les mettrons en pratique

VaccomplironsG et nous les écouterons.

...

24,4  M GEt Moïse écrivit toutes les paroles de YHWH

G Vdu Seigneur

, puis il se leva

Gpuis, Moïse, s'étant levé

Vet se levant au

M Gde bon matin et

G V, il bâtit un autel au pied de la montagne

et douze stèles

Gpierres

Vstèles inscrites pour les douze tribus d’Israël.

...

24,5 Il envoya de

M Gles jeunes gens des fils

Vdes enfants d’Israël

et ils offrirent des holocaustes

ils sacrifièrent à YHWH de jeunes taureaux en sacrifice de paix.

Gsacrifièrent à Dieu de jeunes taureaux en sacrifice de salut.

Vimmolèrent en victimes pacifiques au Seigneur des veaux.

...

24,6 Moïse prit la moitié du sang et la mit

Gversa dans des bassins

Gcoupes

et il répandit

Vversa l'autre moitié du sang

Vla partie restante sur l’autel.

...

24,7 Il prit

VPrenant le livre de l’alliance, et

Vil [le] lut aux oreilles du peuple ;

Vau peuple attentif

et ils dirent :

Vqui dirent :

— Tout ce qu’a dit YHWH,

G Vle Seigneur, nous le ferons

et nous écouterons.

Vserons obéissants.

...

24,8 Puis Moïse

VQuant à lui, il prit le sang et en aspergea

M Vle répandit sur le peupleV, et il dit :

— Voici le sang de l’alliance que YHWH

G Vle Seigneur a conclue avec vous

selon

Vsur [la base de] toutes ces paroles.

...

24,9 M GEt Moïse, Aaron, Nadab, Abiu

et soixante-dix Gdu conseil M Vdes anciens d'Israël montèrent

...

24,10 et ils virent Gle lieu où se tenait le Dieu d’Israël :

M Get Gce qui était sous ses pieds,

Gétait comme un Vouvrage de brique

Gpavement

Vpierre de saphir et

Vsaphirine

comme le ciel lui-même dans sa pureté.

Gl'aspect du firmament du ciel par la pureté.

Vle ciel quand il est serein.

10 ...

M V
G
S Sam

24,11 Et sur l'élite

Veux qui s'étaient mis bien à l'écart des fils

Venfants d'Israël, il n'étendit pas la main :

et ils virent Dieu et mangèrent et burent.

11 Et parmi l'élite d'Israël, il n'en manqua pas un

et ils parurent sur le lieu de Dieu et mangèrent et burent.

11 ...

M G V
S Sam

24,12 YHWH

G VLe Seigneur dit à Moïse : 

— Monte vers moi sur la montagne, et reste là; 

Gtiens-toi là; 

Vrestes-y 

je te donnerai les tables de pierreM G, 

la loi et les commandements que j’ai écrits leur instruction

Vpour que tu les enseignes.

12 ...

M G
V
S Sam

24,13 Moïse se leva, et Josué son asssistant 

et il monta

Gils montèrent vers la montagne de Dieu.

13 Moïse et Josué son serviteur se levèrent.

Et Moïse, montant vers la montagne de Dieu

13 ...

M G V
S Sam

24,14 et il 

Get ils 

V dit

Gdirent aux anciens :

— AttendezM-nous iciV, jusqu’à ce que nous revenions vers

Và vous ;

V!

voici

VVous avez Aaron et Hur avec vous.

Celui qui a une affaire s'approchera d'eux.

GS'il survient un litige  pour quelqu'un, qu'ils s'approchent d'eux.

VSi quelque question surgit, vous en référerez à eux.

14 ...

24,15  Moïse monta sur la montagne et

GEt Moïse monta, ainsi que Josué, sur la montagne et

VLorsque Moïse fut monté, la nuée couvrit la montagne

15 ...

24,16 La

Vla gloire de YHWH

Gde Dieu

Vdu Seigneur demeura

Gdescendit sur la montagne du

Vle Sinaïet

V, la nuée le

G Vla couvrit

Vcouvrant pendant six jours M G;

et Vle septième jour, il appela Moïse

Gle Seigneur appela Moïse

Vil l'appela M Gle septième jour du milieu de l'obscurité.

M Gla nuée.

16 ...

24,17 Et l’aspect de la gloire de YHWH

G Vdu Seigneur était comme un feu dévorant

Vardent

sur le sommet de la montagne en présence des

Gdevant les fils

Venfants d’Israël.

17 ...

24,18 M GEt Moïse entra au milieu de la nuéeet

V, monta sur la montagneM G,

et Moïse

G Vil fut sur la montagne

G fut là sur la montagne

Vy fut

Vpendant quarante jours et quarante nuits.

18 ...

Texte

Procédés littéraires

17,13 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Contexte

Repères historiques et géographiques

1,11 Pithom et Ramsès Localisation et archéologie Localités situées à l'extrémité orientale du delta du Nil→. zone stratégique reliant l'Égypte continentale, la Route d'Horus→ (le « chemin du pays des Philistins » d'Ex 13,17). Les villes Pitom et Ramses étant considérées comme cités d'approvisionnement, on peut les associer à l'accès à la route d'Horus, à la nécessité de trouver des provisions, ainsi qu'à la voie naturel que constitue le wadi Tumilat.

Pithom (Pi-Atum: maison d'Atum)

Dans le sud du wadi Tumilat, près de l'actuel lac Timsah, on a retrouvé les vestiges archéologiques de  Tell Maskhutah→  et de Tell el-Retabeh→ (autour 15 km et 30 km. respectivement a l'est du lac Timsah), présentant de nombreux éléments de l'époque de Ramsès. Pithom pourrait être associée à l'un de ces tells, mais sans qu'on puisse le prouver définitivement.

  •  Les fouilles et la documentation littéraire identifient Tell el Maskhuta avec Pithom à partir du période Saïte avec les noms Patoumos, Heropolis, Heroonpolis, Hero, Ero, Ero Castra.
  • Mais Tell el Retaba présente des traces de la période ramesside et des Hyksôs qui permettent d'associer l'endroit avec une première localisation de Pithom.

Ramsès (Pi-Ramsès: maison de Ramsès)

Des fouilles archéologiques dans l'actuel Qantir (cf. Manfred Bietak→) identifient la Ramsès→ biblique avec l'antique Avaris→(Tell el Daba'a), capitale des Hyksos (15e-16dynasties)→ au bord du bras Tanitique du Nil et au nord du wadi Tumilat, vallée de 12 km (est-ouest) x 2 (nord-sud) qui file vers le désert. Ce fut la capitale de l'Égypte des 19e et 20e dynasties. La Ramsès biblique s'identifie avec la nouvelle capitale edifiée par Ramsès II au début de son règne.

Anonyme, Statue colossale de Ramsès II (fragment), (sculpture sur granit, règne de Ramsès II, 1279-1213 av. J.-C.), h. de la statue complète, ca 10 m, Pi-Ramsès, Basse Égypte, © Wikicommons

En raison de l'exploitation agricole intensive du delta permise par le grand barrage d'Assouan, le site archéologique est devenu indéchiffrable. Au milieu des champs sont éparpillés des socles de colonnes et des restes de statues en granit abandonnés là depuis des millénaires. Le soubassement d'un colosse dont il ne reste que les pieds et qui devait dépasser dix mètres de haut confirme les descriptions grandioses de la cité qui marqua les imaginations de l'époque.

Tanis ?

La version grecque donne encore une autre possibilité d'identification : Comparaison des versions Ex 1,11.

2,11–22 D'Égypte en Madiân

Fuite de Moïse au pays de Madiân, (numérique, Jérusalem : 2022)

D.R. M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 2,11-22

Toponymie

Égypte, Madiân.

12,1–19,25 Première partie de la route de l'Exode

Itinéraire des Hébreux d'Égypte au Sinaï, (numérique, Jérusalem : 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Ex 12-19 ; Nb 33

Note

L'itinéraire suivi par les Hébreux n'est pas certain. Il existe d'autres possibilités selon la localisation du Mt Sinaï (ici, le Mt Sinaï est identifié à Djebel Musa) . Aucune des étapes du voyage ne peut être localisée avec certitude.

Choix sur cette carte:

  • Pitom, ville du district de Sukkot (cf. Ex 1,11) est identifiée à Tell el-Maskhouta.
  • Mara, à Ein Musa
  • Elim, à wadi Gharandal
  • Dophka, à Sarabit al-Khadim
  • Rephidim à wadi Feiran Pi-Hahirot,
  • Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephon, Alush sont difficiles à localiser.

Cet itineraire est l'itinéraire traditionnel rapporté par Égérie Itin..  

Toponymie

Ramsès, Sukkot, Égypte, Étam, Pi-Hahirot, Migdol, Baal-Çephôn, désert de Shur, Mara, Élim, désert de Sîn, Dophka (Nb 33), Alush (Nb 33), Rephidim, Massa et Meriba, désert du Sinaï

19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï

Le mont Sinaï, (numérique, 2022)

M.R. Fournier © BEST AISBL, Lv 1-27 ; Nb 9 ; Ex 3 ; Ex 19-34 

Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.

Mohammed Moussa, Vue du sommet du Mont Sinaï (Jabal Musa , جَبَل مُوسَىٰ), (photographie, 2013)

© CC-BY-SA-3.0→,

Réception

Comparaison des versions

1,11 Pithom et Ramsès : M | G : Pithom, Ramsès et On qui est la ville du Soleil

G : « On, qui est la ville du Soleil »

La version grecque ajoute Heliopolis comme troisième lieu : « celle de Pithôm, celle de Ramessê et celle d'On, qui est la ville du Soleil (Hêliou polis) ». Le but est d'aider le lecteur pour la localisation.

Targums palestiniens : « Tanis et Pelusium»

Les targums palestiniens ( Tg. Ps.-J. et Tg. Neof.) actualisent les anciens noms de « Pithom et Ramsès » par les noms « Tanis et Pelusium ». De nouvelles images se présentent alors à l'imagination, évoquant la puissance du Pharaon (cependant ternie, sur cette photographie, par d'indiscrets oiseaux) :

Statue colossale de Pharaon, (sculpture sur grès), Tanis (San el Hagar), Égypte

D.R. photograhie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL

D'autres images du même site évoquent la vanité de ses grands travaux dont ne subsistent que quelques restes : 

Vestiges du pilon de Sheshonk III (837–798 av. J.-C.), (sculpture et architecture en grès), Tanis (San el Hagar), Égypte,

D.R. photographie Riccardo Lufrani, 2013 © BEST AISBL

Liturgie

3,1–10 ICÔNE mariale

CONTEMPLATION Marie embrasée par l'Amour

L'icône traditionnelle de la Mère de Dieu comme Buisson Ardent continue d'être écrite, jusqu'en Occident :

Atelier Notre-Dame, La Mère de Dieu du buisson ardent (détrempe à l'oeuf sur bois, 21e s.)

Vu sur internet→ © D.R. Françoise Coustaury

L’incroyable se produit : l’icône de la Vierge au buisson ardent symbolise l’enfantement par Marie du Christ, feu divin qui, « s’embrasant sans la consumer », rappelle celui de Moïse et s’accomplit en Marie. L’un des losanges est vert, il représente la nature terrestre et végétale du buisson, tandis que le losange rouge figure les flammes qui ne consument pas. La Mère de Dieu est placée au centre d’une étoile verte aux pointes habitées par les symboles des quatre évangélistes : l’aigle, le taureau, le lion, et l’ange-homme. L’étoile est posée sur une grande fleur dont les huit pétales, emplis d’anges, expriment le temps de la création, et de l’accomplissement du monde nouveau au huitième jour, le jour de la Résurrection.

Marie porte l’enfant Jésus mais également sur sa poitrine est représenté le Christ Sauveur du monde. Car en lui tout s’accomplit : Celui qui est humain et divin se manifeste au monde, lui qui unifie la terre et le ciel. De cette icône nous accueillons le grand mystère de la Vie incarnée et du Salut révélé en un feu incandescent d’Amour, buisson de l’éternelle vie donnée ; feu propagé de la Pentecôte, qui communique la foi dans le Christ Vivant. Avec Marie, la lumière s’est levée sur le monde et brille en une étoile sans déclin. « Je vous salue, Marie, splendeur radieuse, étoile du matin, illumine nos nuits… » (J.-M. N.).

Même si la veine semble ici plus « commerciale », le motif continue d'inspirer les iconographes russes :

Philip Davydov, Icon of the Blessed Holy Virgin Mary as the Burning Bush, (tempera sur bois, 2014)

Russie, consulté sur internet→ © D.R. Sacred Murals Studio. 

3,14 HOMÉLITIQUE Parler de Dieu sans prononcer son Nom : la prouesse télévisuelle d'un martyr du 20e siècle

Archiprêtre Alexandre Men, Sermon dominical  « Questions éternelles » (1988) Télévision d'État de l'Union Soviétique, 

D.R. Orthosword © Licence YouTube standard

Alexandre Vladimirovitch Men (né en 1935 à Moscou, juif devenu prêtre orthodoxe, et mort martyrisé par les services d’État le 9 septembre 1990), fut le premier prêtre orthodoxe à donner des cours de religion en lycée public ; invité régulièrement par l'Union des cinéastes, des artistes, des écrivains, à des débats ou simplement à « parler de Dieu », il intervint dans tout le pays, et même à la télévision d'État. Un dimanche de l’année 1988, la télévision soviétique l'invita en lui demandant de parler des questions éternelles, en lui donne une simple consigne : ne jamais prononcer le nom de Dieu ou aucun autre mot judéo-chrétien. Son propos doit garder ce voile. Il livre un morceau d’anthologie de la culture contemporaine et un propos qui s’adresse à tous les hommes.

13,9–16 tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe LITURGIE JUIVE Institution des tephilin

Définition

Les tephillin (judéo-araméen : תפילין, tefillin, singulier hébreu : tefilla), dits « phylactères » (grec ancien : φυλακτήριον phylacterion, « amulettes ») dans les sources chrétiennes, sont des objets de culte du judaïsme rabbinique. Il s’agit de deux petits cubes contenant quatre passages bibliques (Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18).

Rituel

On les attache au bras (lié au cœur et à la force de travail) et sur le front (lié à l’esprit), par des lanières de cuir, durant la lecture du Shema et pendant  la prière matinale des jours profanes par les hommes ayant atteint leur majorité religieuse.

Institution

Outre les passages bibliques sus-mentionnés : m.Menaḥ. 3:7 ; b.‘Erub. 95b, b.Sanh. 4b, b.Menaḥ. 34a-37b.

Père et fils portant des Tephilin, (2011)

CC BY-SA 3.0→© photo יעקב  Ex 13,9.16 ; Dt 6,8 ; 11,18

Tel père, tel fils : ce touchant cliché illustre admirablement l'idéal de transmission de génération en génération de Dt 6,2.7. Le père est gaucher, son tephilin est  sur sa main droite. Le fils est droitier : ils le porte sur la main gauche.

Description

Le respect de la lettre scripturaire touche les moindres détails :

  • Le tefillin du bras, parce qu'il est désigné au singulier en hébreu (’ôt, signe) comporte un seul compartiment contenant les quatre passages bibliques écrits sur une seule bande de parchemin ;
  • le tefillin de la tête, parce qu'il est désigné au pluriel en hébreu (totāfot, « ornements frontaux »), est divisé en quatre compartiments séparés contenant chacun un petit rouleau.

Fabrication

Après qu'il s'est purifié au mikvé (bain rituel), il faut 10 à 15 heures à un sofer (scribe) pour écrire en écriture hébraïque Ashuri, avec de l'encre, sur des parchemins et dans un ordre codés par la halakha, les 3 188 lettres que contiennent les quatre passages

Willem van de Poll, Un homme fabrique des teffilin derrière une table de travail pleine, (photographie, 1964), Jérusalem

Nationaal Archief, Pays-Bas — 2.24.14.02 © CC0 1.0→ 

Outre les lanières de cuir, au premier plan, on distingue sur la table de préparation des boitiers à quatre compartiments et des boitiers à compartiment unique.

24,4s Moïse bâtit un autel pour le Seigneur

« Sanctificavit »

Traditionnel, Offertoire - Sanctificavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 24,4s

Littérature

9,20s le verbe du Seigneur  + la parole du Seigneur (V) FRANÇAIS BIBLIQUE De la parole au Verbe et réciproquement En deux versets le scribe latin fait la variation verbum Domini / sermo Domini pour désigner la même réalité, l'oracle tout juste prononcé par Moïse devant Pharaon (Ex 9,13-19). Par le choix de verbum pour désigner la « parole » de Dieu entendue et mise en pratique par les uns (Ex 9,20), et de sermo pour la désigner en tant qu'elle est négligée par les autres, le scribe latin suggèrerait-il que les incroyants n'entendent que de simples paroles là où les croyants sentent obscurément le mystère du v.Verbe ?

Du latin ...

Le nom verbum, omniprésent dans les Écritures, signifie « mot, énoncé, parole(s) » et beaucoup plus encore. Il assume les significations de dabar et de logos, cristallisant la méditation sur la présence d'un « langage » transcendant avec le Créateur, participé dans la création. Cet usage culmine dans le Nouveau Testament pour désigner le mystère personnel de Jésus-Christ (cf. V—Jn 1,1.14.17).

L'expression verbum Domini, en particulier, crée donc un fil continu de révélation christique, de livre en livre. Pour les scribes latins :

  • elle dénote non seulement les paroles attribuées à Dieu, mais aussi Jésus-Christ comme ce Verbe ultime ;
  • elle connote donc aussi sa prééxistence, dans des proportions difficilement déterminables.

... au français

CNRTL →:

  • En littérature, un verbe peut encore signifier un énoncé, une parole ou une suite de paroles : Paul VerlaineSagesse, (OC. vol. I), Paris : Vanier, 1902 : « Aime-moi ! Ces deux mots sont mes verbes suprêmes » (238).
  • En théologie, le Verbe est la Parole divine adressée aux hommes, Dieu lui-même incarné en sa deuxième Personne en Jésus-Christ. 

Autant que possible, nous traduisons donc verbum par « verbe », souvent sans majuscule, parfois avec.

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

12,14 Ce jour sera pour vous un mémorial FRANÇAIS BIBLIQUE

  • « Faire ses pâques » : l'expression vient de la demande de l'Église aux fidèles de se confesser et de communier le jour de Pâques pour célébrer la Cène, la Passion et la Résurrection du Christ. Faire ses Pâques se situe donc dans la continuité des Juifs qui commémorent la sortie d'Égypte et la libération de l'esclavage : signifiant le passage, la première Pâque annonce la seconde, passage du Christ qui libère du péché.

    Drapeau de la francophonie→, © Domaine public 

Arts visuels

12,8 herbes amères Plus amère encore : la femme !

Enluminure juive de la Renaissance

Yoel Ben Shimon, Enluminure (détrempe sur parchemin), commande de Moses ben Yekutiel Hakohen, Italie du Nord, 1479

« Rothschild Haggadah », Musée d'Israël, Jérusalem © Domaine public→  Qo 7,26 ; Ex 12,8

Une coutume veut que l'homme désigne sa femme quand il prononce le mot maror (« herbes amères ») selon le verset de Qo 7,26.

14,19 Puzzle hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois, 14 cm x 9 cm)

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto, © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

14,21–15,13 Moïse figure du prêtre

20e s.

Vitrail

Raymond van Bergen (1883-1978), vitraux des confessionnaux, 

Troisième vitrail, verrière droite, église du couvent dominicain de Zwolle, Pays-Bas

© BEST a.i.s.b.l. ; D.R. photo Joop Van Putten, Mt 9,20-22 ; Ex 14,21-31 ; Ex 15,13

Prêtre dominicain du couvent de Zwolle (Pays-Bas) l'artiste a peint de nombreuses œuvres d'arts : peintures, gravures, mais surtout des vitraux dans de nombreuses églises hollandaises. Ces vitraux présentent soit des saint(e)s dominicain(e)s, soit des passages bibliques. Les « vitraux des confessionnaux » dans son église maternelle, l'église du couvent dominicain de Zwolle, relèvent du second genre. Les commentaires sont basés sur les recherches de Cees Brakkee o.p., confrère-dominicain de Zwolle.

À droite, la traversée de la mer Rouge. Le placement du vitrail dans le cadre des confessionnaux s'explique par son sous-titrage d'Ex 15,13 : « Par ta fidélité tu conduis ce peuple. » Le prêtre devient un guide spirituel pour celui qui se confesse et par là atteint la libération de la servitude du péché. Cela explique la concentration sur Moïse, dépeint très grand, et l'absence des Égyptiens.

14,26–31 Le passage de la mer Rouge, de siècle en siècle Un épisode aussi spectaculaire ne pouvait pas échapper à l'attention des artistes visuels à travers l'histoire.

13e s.

Anonyme, Le passage de la Mer Rouge, (enluminure sur parchemin, 1266),

Jerusalem, Armenian Patriarchate Library n° 2027 © Domaine public→, Sg 19,1-9

17e s.

Entre deux eaux

Nicolas Poussin (1594-1665), Le Passage de la mer rouge, (huile sur toile, 1634), 155,6 × 215,3 cm,

Collection dal Pozzo, National Gallery of Victoria, Melbourne  © Domaine public→

19e s.

Baignade interdite

Gustave Doré (1832-1883), Les Egyptiens se sont noyés dans la mer Rouge, (Gravure sur bois, 1866),

Illustration de la grande → Bible de Tours © Domaine public→

20e s. 

« Au nom de la liberté de toutes les religions »

Peu avant le déclenchement de la Première Guerre mondiale, Jean Devemy, chapelain au Sanatorium de Sancellemoz au Plateau-d’Assy, prit entre 1938–1946 l’initiative de construire l’église Notre-Dame-de-Toute-Grâce au Plateau d’Assy. Cette station pour les malades pulmonaires en Haute-Savoie ne disposait jusqu’alors que de petits espaces sacrés sous forme de chapelles intégrés dans les bâtiments des sanatoriums. Rappelons dans ce contexte que depuis le Concile de Trente 1545–1563, l’art ecclésiastique était étroitement réglé par l’Église, « en sorte qu’on n’expose aucune image porteuse d’une fausse doctrine et pouvant être l’occasion d’une erreur dangereuse pour les gens simples.3» Sous l’influence des réflexions du père dominicain Marie-Alain Couturier concernant le renouveau de l’art ecclésiastique, le chanoine Devemy envisagea d’ouvrir l’église du Plateau d’Assy non seulement à l’art contemporain, mais avant tout aux plus grands artistes. De cette façon des artistes comme Georges Rouault, Pierre Bonnard, Fernand Léger, Jean Lurçat, Henri Matisse, Germaine Richier, Jacques Lipchitz et bien d’autres ont contribué à la décoration de l’église. 

Marc Chagall (1887-1985), Passage de la mer Rouge, (Peinture sur céramique, 1956), 250 x 230 cm, Carrelage mural,

Chapelle baptismale, Notre-Dame-de-Toute-Grâce, Plateau d'Assy, France,  D.R. © Photo : archives Barbara von Orelli

L'œuvre est signée et datée : « Au nom de la liberté de toutes les religions. Chagall 1956. » Le thème du passage de la mer Rouge avait été peint une première fois par l’artiste dans les gouaches de la Bible en 1931. Ce n’est qu’après 1950 que le chanoine Devemy s’adressa à Marc Chagall pour la décoration de la chapelle baptismale. Celui-ci proposa de l’orner d’un vitrail, de deux plaques en marbre en bas-relief pour les murs latéraux et une grande œuvre peinte sur carrelage blanc fixé au mur vis-à-vis de la porte d’entrée.

La composition dispose d’une direction centrale du bas à gauche vers le haut au centre. Dans la moitié inférieure, enveloppés d’un nuage blanc, se trouvent les soldats du pharaon sur leurs chevaux et avec les épées levées. Le peuple israélite est représenté dans sa marche dans la moitié supérieure de la composition, conduite par un ange qui l’accompagne et le guide en toute sécurité. Moïse veille sur le tout, figure montant du coin inférieur gauche et orchestrant l’exode des Israélites avec son bras levé comme un chef d'orchestre. La couleur de l’œuvre est dominée par le bleu, la couleur de la mer, le blanc du nuage par lequel l’armée égyptienne est enveloppée, et la colonne israélite rendue par des tons plus sombres. Tout en haut, à l’horizon sombre, apparaît une traînée d'aurore.

La dynamique particulière de la composition du bas droit au centre supérieur se traduit également par une extension de l'espace réel, à savoir le baptistère.  Le passage de la Mer Rouge de l'Ancien Testament et le baptême présentent des analogies. Dans les deux cas, il s’agit d’échapper à la condition ou à la menace de mort pour accéder à la vraie vie : Liturgie Ex 14,19–24... (B. V.O.)

23,16s la fête de la moisson Sukkot à la synagogue

19e s.

Leopold Pilichowski (1869 - 1934), Sukkot à la synagogue (huile sur toile, 1894), 109,2 x 138,4 cm

Lodz, Pologne, Jewish Museum, New York→

© Domaine public, Ex 23,16-17 ; Ex 34,22 ; Lv 23,34-43 ; Nb 29,12 ; Dt 16,13-16 ; Jg 9,27

Composition

Leopold Pilichowski est un peintre juif réaliste polonais, apprécié pour ses peintures de scènes hébraïques et leurs personnages typiques. Ici, les deux hommes à droite sont vêtus de manière traditionnelle, ils portent des châles de prières et ont la tête couverte. Ils donnent à examiner au rabbin une branche de saule, et une palme de dattier et observent eux-même un cédrat : il s'agit là pour eux de respecter la prescription des quatre espèces faite en Lv 24.

24,1–18 En quête de Lumière sur la montagne CONTEMPLATION Du Sinaï à la Sainte-Victoire

19e s.

Paul Cézanne (1839-1906), Plaine provençale, (Huile sur toile, 1883), 58,5 x 81 cm

Stiftung, Winterthur.

Un paysage paisible de Provence qui semble absorber Cézanne, lui qui est tellement amoureux de sa terre gorgée de lumière. La lumière ne vibre plus comme chez les impressionnistes mais devient respiration de couleurs chaudes ; elle s’étale de manière égale sur les différentes surfaces selon une géométrisation de l’espace comme pour construire des volumes, des formes. Le peintre découvre la puissance implacable du soleil. Il donne à voir comment la couleur, sous l’effet du soleil, se libère et s’impose par elle-même. La lumière est matière, feu incandescent. Ce marcheur peint en extérieur, mais est en quête d’une harmonie intérieure : il veut regarder, comprendre avant de peindre. S’il peint d’après nature, ce n’est pas pour la reproduire, mais pour traduire ses sensations, ses coups de cœur. Car il se laisse transpercer par la nature pour aller, au-delà des apparences, chercher les formes, les couleurs, les lumières de la Création originelle.

La nature le conduit à l’art. La Sainte Victoire fut le lieu de sa propre révélation, montagne sacrée, Sinaï de sa vocation d’artiste : il devint ainsi le « nouveau Moïse » de la peinture Moderne, « notre maître à tous » reconnaissait Pablo Picasso. Autre grand admirateur, le poète Henri de Régnier écrit dans La Prière de Paul Cézanne : «  Seigneur de la clarté de l’air et du nuage Toi vers qui si souvent mon appel s’est tourné… Considère ces yeux qui fixèrent les choses Avec un tel désir de voir leur vérité… ». (J.-M. N.).

24,7 Lecture prophétique

Art synagogal antique

Anonyme, Prophète tenant le rouleau de la Loi (fresque, ca. 250-256), panneau latéral vertical III

Synagogue de Doura Europos, Musée national de Damas→, AO 15775 © Domaine public

Ex 24,7 ; Jr 16,11 ; Esd 7,6 ; Ne 8 ; 2M 2,4-5

Composition

Succédant à un premier édifice datant de la seconde moitié du 2e s., la synagogue de Doura Europos fut reconstruite vers 244-245. Celle-ci est dotée d'un ensemble de fresques figuratives qui sont un témoignage rare de l'art de cette époque et qui constituent aujourd'hui l'une des pièces majeures du musée national de Damas. Les spécialistes hésitent dans l'identification du prophète ici représenté. Il est dans une posture de léger contrapposto, le poids de son corps reposant sur sa jambe droite. Il exhibe un rouleau ouvert déroulé, et à ses pieds est posé un objet ayant la forme habituelle de l'Arche d'Alliance. S'agit-il de Moïse proclamant l'alliance, l'arche qui la symbolise étant à ses pieds ? S'agit-il plutôt de ce nouveau Moïse que fut Esdras, promulguant à nouveau la Loi (à ses pieds, on aurait affaire à un simple coffre à rouleaux) ? Ou bien, le personnage ne lisant pas, mais exhibant le rouleau, et étant associé à l'Arche et à son tabernacle, s'agit-il de Jérémie tel qu'il est évoqué en 2M 2,4-5 ?

24,10 le ciel quand il est serein La couleur bleue ou le Dieu saphir Les vitraillistes nous aident à comprendre une telle place de la couleur du ciel, dans l'une des théophanie les plus énigmatiques et bouleversantes de l'Ancien Testament

Vitrail du 20e s.

Naves Claudio (âge : non renseigné), vitraux contemporains, 1980

 Eglise Dom Bosco, Brasilia

Photo Blog de Yann→ © D.R.

Composition
  • « C’est en 1980 que la superbe église bleue a été inaugurée à Brasilia en hommage à son saint patron, l’italien Dom Bosco, qui fit le rêve prophétique d’une ville élevée en plein désert —et qui inspira, par la suite, la création réelle de Brasilia. Cette construction rectangulaire, qui s'élève à seize mètres de hauteur, exhibe de merveilleux vitraux réalisés par Claudio Naves. Fruit d'une profonde méditation sur la couleur céleste, leur couleur bleu saphir évoque la présence divine qui se répand dans l'âme humaine. » (V. L., 2019).

Vitrail contemporain

Asse Geneviève (1923- ), Vitrail, 1989 - 1992, Collégiale Notre-Dame, Lamballe

Photo : Blog de Cecilia Avila→ © D.R.

  • « Si, pour le grand théologien Hans Urs von Balthazar, 'seul ce qui comporte une figure peut transporter et plonger dans le ravissement' (La Gloire et la Croix, 1965, 28), pour nombres d’artistes contemporains il en va autrement. Dans le cas de Geneviève Asse, c’est davantage le travail sur la couleur pure — un bleu de sa fabrication, dilué jusqu’à l’obtention d’une transparence captivante — qui obtient les faveurs ; se faisant véhicule des émotions religieuses par l’intermédiaire du support de verre. Parce qu’il s’agit ici de transfiguration, c’est-à-dire du dépassement de la figure au profit d’un immatériel façonné par la seule lumière — qui convertit le vide en solennité et le silence en une voix manifestée dans l’intériorité. Le 'bleu Asse' permet bien ce transport de l’âme évoqué par le théologien suisse : la bande blanche qui le traverse dans cette réalisation le diffracte sur les murs de l’édifice, provoquant la métamorphose de son espace — il devient tout entier expérience esthétique et, mieux encore, métaphysique. Au cœur de la collégiale Notre-Dame qui était autrefois la chapelle du château des Penthièvres, le Roi est bien vivant » (V. L., 2019).

Musique

1,8.11.13 ; 2,23 Israel en Égypte

18e s.

Georg Friedrich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - Sinfonia 1. Now there arose 2. And the children of Israel, 1738

Matthias Beckert (dir.), Monteverdichor Würzburg

© License YouTube Standard→, Ex 1,8.11.13.2,23

1,11 ; 3,18 ; 4,1–33 ; 5,1–23 ; 7,1–25 ; 8,1–32 ; 9,1–17 ; 10,1–29,13 Let my people go

20e s.

Louis Armstrong (1901-1971), Go Down Moses, 1958

 © Licence YouTube standard→, Ex 3,18.4,1-33.5,1-23.8,1-32.7,1-25.9,1,13.17.1,11.10,1-29.13,15.17,1-16.11,1-10

Composition

Go Down Moses est un negro-spiritual, inspiré par l'Ancien Testament de la Bible, (Exode 5:1 et 8:1). Israël représente les esclaves africains d'Amérique alors que l'Égypte et le Pharaon représentent les maîtres esclavagistes. Cette chanson a été popularisée par Paul Robeson. Le 7 février 1958, elle est enregistrée à New York par Louis Armstrong avec Sy Oliver's Orchestra.

Paroles

Go down, Moses, way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Now when Israel was in Egypt land (Let my people go) oppressed so hard they could not stand (Let my people go), so the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. So Moses went to Egypt land (Let my people go), he made old Pharaoh understand (Let my people go), yes the Lord said : go down, Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go. Thus spoke the Lord, bold Moses said, (Let my people go), if not I'll smite your firstborn dead (Let my people go), 'cause the Lord said : go down Moses way down in Egypt land, tell old Pharaoh to let my people go, tell old Pharaoh to let my people go.