La Bible en ses Traditions

Exode 2,11–22

M V
G
S Sam

11 Et voici qu'en ces jours-là

VEn ce temps-là, Moïse avait grandi

V, alors qu'il avait grandi 

 étant sorti vers ses frères, vit leurs corvées

Vleur affliction

et un homme égyptien qui frappait un homme hébreu, un de ses frères.

Vabattait un de ses frères hébreux.

11  Il arriva qu'en ces nombreux jours-là, Moïse devenu grand

sortit vers ses frères les fils d'Israël. Prenant connaissance de leur peine

il voit un homme égyptien qui frappe un Hébreu, un de ses frères les fils d'Israël. 

11 ...

M G V
S Sam

12 Il se tourna 

GRegardant tout autour

VEt comme il avait inspecté  de-ci de-là et

Gici et là,

Vd'un côté et de l'autre, et

 voyant qu'il n'y avait

Gil ne voit

Vqu'il avait vu qu'il n'y avait personne

il frappa l’Égyptien et le cacha dans le sable.

Gayant frappé l’Égyptien, il le cacha dans le sable.

Vil cacha dans le sable l’Égyptien abattu. 

12 ...

13 Il sortit 

GÉtant sorti

VIl sortit encore le jour suivant et voici que

Gil voit

Vet vit deux hommes hébreux

Ghommes hébreux qui

VHébreux qui se battaient

Gquerellaient

. Il

G Vet dit au coupable :

Và celui qui commettait l'injustice :

— Pourquoi frappes-tu ton compagnon ?

Vprochain ?

13 ...

14 Et il dit :

G, lequel dit :

VLequel répondit :

— Qui t’a établi chef et juge sur nous ?

Penses-tu 

GA moins que tu veuilles 

VDis-tu que tu vas me tuer comme

Gà la manière dont tu as tué Ghier l’Égyptien ?

Moïse craignit

Vfut effrayé et dit : — Certainement l'affaire est connue.

GCette affaire est-elle devenue si notoire? 

VComment cette parole s'est-elle répandue ?

14 ...

15 Pharaon entendit parler de 

Vapprit cette affaire

Vcette dispute et il chercha à tuer

Vfaire mourir Moïse ;

Moïse s’enfuit de devant Pharaon et

GMoïse se retira de devant Pharaon et

Vcelui-ci s'enfuyant de la vue de Pharaon habita dans le pays

Vséjourna en terre  de Midyān

GMadiam.

VMadian et il s’assit

GEntré au pays de Madiam il s’assit

Vet il s'établit près d'un puits.

15 ...

M V
G
S Sam

16 VLe prêtre de Madian avait sept filles

elles

Vqui vinrent puiser Vde l’eau

et remplir les auges pour

Vayant rempli les canaux désiraient abreuver le petit bétail de leur père.

16 Le prêtre de Madian avait sept filles

qui menaient paître le petit bétail de leur père Iothor. Lorsqu'elles arrivaient, elles puisaient jusqu'à ce qu'elles aient rempli les auges pour abreuver le petit bétail de leur père Iothor.

16 ...

17 Des bergers arrivèrent et les chassèrent ;

alors Moïse se leva, les défendit et

V et, après avoir défendu les jeunes femmes, abreuva leur petit bétail.

17 Mais une fois arrivés, des bergers les chassèrent.

S'étant levé, Moïse les défendit, puisa pour elles et abreuva leur petit bétail.

17 ...

18 Et quand elles revinrent auprès de Raguel, leur père, 

VElles revinrent auprès de Raguël [Raguhel], leur père, et il leur dit :

— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de revenir aujourd’hui ?

Vrevenez-vous plus tôt que d'habitude ?

18 Elles arrivèrent chez Ragouël leur père qui leur dit :

— Pourquoi vous êtes-vous hâtées de venir aujourd'hui ?

18 ...

M G V
S Sam

19 Elles dirent :

Vrépondirent : — Un homme égyptien

VÉgyptien nous a délivrées 

Gdéfendues M Vde la main des bergers

 M Vet, qui plus est, il a puisé Vde l'eau pour nous et a abreuvé

Vil a fait boire le petit bétail !

Gnotre petit bétail !

19 ...

20 Il dit à ses filles : — Et où est-il ?

V— Où est-il ? dit-il. Pourquoi avez-vous ainsi

GEt comment se fait-il que vous ayez ainsi  laissé l'homme ?

Appelez

VRappelez-le et

Gdonc pour

Vpour qu’il mange

Vpartage le pain !

V[notre] pain !

20 ...

M V
G
S Sam

21 Moïse consentit à s'établir auprès de 

Vjura alors de demeurer avec [cet] homme ;

Vlui

et il donna Çipōrāh sa fille [comme femme] à Moïse.

Vet il reçut [pour femme] sa fille Séphora [Seffora];

21 Et Moïse s'établit auprès de [cet] homme ;

et il donna Sepphora sa fille comme femme à Moïse.

21 ...

M V
G

22 Elle

Velle enfanta un fils qu’il appela du nom de « Gēršōm »

V« Gersam »

car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.

Ven disant : — J'ai été immigré sur une terre étrangère.

22 Devenue enceinte, la femme enfanta un fils et Moïse [l']appela du nom de « Gêrsam » car, dit-il : — Je suis résident de passage en pays étranger.