Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Venez, chantons avec allégresse à YHWH !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
1 LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID
Venez, exultons pour le Seigneur
jubilons pour Dieu notre Sauveur
1 ...
2 allons au-devant de lui avec des louanges
faisons retentir des hymnes en son honneur.
2 ...
2 occupons d'avance sa face par une confession
et en psaumes jubilons pour lui
3 Car c’est un grand Dieu que YHWH
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
3 ...
3 puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur
un roi grand, par-dessus de tous les dieux :
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre
et les sommets des montagnes sont à lui.
4 ...
4 parce qu'en sa main sont les limites de la terre
et les hauteurs des montagnes sont à lui ;
5 À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite
la terre ferme aussi : ses mains l’ont façonnée.
5 ...
5 puisqu'à lui est la mer, c'est même lui qui la fit,
et la sèche, ses mains la formèrent !
6 Venez, prosternons-nous et adorons
fléchissons le genou devant YHWH, qui nous a faits.
6 ...
6 Venez, adorons et nous prosternons
pleurons devant le Seigneur, qui nous a faits
7 Car c'est lui notre Dieu
et nous le peuple de son pâturage
le troupeau que sa main conduit.
Aujourd'hui puissiez-vous écouter sa voix !
7 ...
7 parce que c'est lui notre Dieu
et nous, le peuple de son pâturage
et des brebis à sa main !
8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba
comme au jour de Massa dans le désert
8 ...
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix
n’allez pas endurcir vos cœurs
9 où vos pères m’ont tenté
ils m’ont éprouvé, alors qu'ils avaient vu mon action.
9 ...
9 comme à l'irritation
suivant le jour de la tentation au désert
où me tentèrent vos pères
ils ※m':éprouvèrent, et ils virent mes œuvres :
10 Quarante ans j'ai eu Gcette génération en dégoût et j'ai dit : — C’est un peuple égaré de
G—Toujours ils s'égarent dans [leur] cœur
et ils n'ont pas connu mes voies.
10 pendant quarante années je fus offensé par cette génération
alors je dis : — Toujours ils errent de cœur
10 ...
11 Aussi je jurai dans ma colère :
— Ils n’entreront pas dans mon repos.
11 ...
11 et ceux-là n'ont pas connu mes voies
si bien que je jurai, en ma colère :
— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !
96,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau !
Chantez à YHWH, toute la terre !
1 ...
1 CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
Chantez au Seigneur, toute la terre !
96,2 chantez à YHWH, bénissez son nom
annoncez de jour en jour son salut
2 ...
2 chantez au Seigneur, bénissez son nom
annoncez de jour en jour son salut
96,3 racontez aux nations sa gloire
à tous les peuples ses merveilles
3 ...
3 annoncez parmi les nations sa gloire
dans tous les peuples ses merveilles
96,4 car grand est YHWH
Vle Seigneur et digne de toute louange
il est redoutable plus que tous les dieux
4 ...
96,5 puisque tous les dieux des nations sont néant
G Vdes démons
mais YHWH
G Vle Seigneur a fait les cieux.
5 ...
96,6 Splendeur et magnificence sont devant lui
puissance et majesté sont dans son sanctuaire
6 ...
6 Confession et beauté en sa présence
sainteté et magnificence dans son sanctuaire
96,7 rapportez à YHWH, familles des peuples
rapportez à YHWH gloire et puissance !
7 ...
7 apportez au Seigneur, familles des nations,
apportez au Seigneur gloire et honneur :
96,8 rapportez à YHWH la gloire de son nom
apportez l’offrande et venez dans ses parvis
8 ...
8 apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,
prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,
96,9 prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés
tremblez devant lui, toute la terre !
9 ...
9 adorez le Seigneur dans son saint parvis
que soit ébranlée toute la terre devant sa face !
96,10 Dites parmi les nations : YHWH règne
car il fixa le monde, inébranlable
il jugera les peuples avec droiture
10 ...
10 Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :
il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,
il jugera les peuples avec équité.
96,11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]
Que gronde la mer et sa plénitude !
11 ...
11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre
que s'agite la mer et sa plénitude :
96,12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme
que crient de joie tous les arbres des forêts
devant YHWH, car il vient !
12 ...
12 les champs se réjouiront et toutes choses en eux,
alors exulteront tous les arbres des forêts
96,13 Car il vient pour juger la terre
il jugera le monde avec justice
et les peuples selon sa fidélité.
13 ...
13 à la face du Seigneur parce qu'il vient
maintenant qu'il vient juger la terre :
il jugera l'orbe de la terre avec équité
et les peuples dans sa vérité.
97,1 YHWH règne! que la terre exulte
que jubilent les îles nombreuses !
1 ...
1 DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE
Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre
que se réjouissent les îles nombreuses !
97,2 Nuages et sombres nuées l’entourent
justice et droit sont l'appui de son trône
2 ...
2 Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,
justice et jugement sont l'étai de son trône,
97,3 le feu s’avance devant lui
et dévore à l’entour ses adversaires
3 ...
3 avant lui un feu précédera
et enflammera alentour ses ennemis !
97,4 ses éclairs illuminent le monde
la terre le voit et tremble
4 ...
4 Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre
elle vit et fut ébranlée, la terre ;
97,5 les montagnes fondent comme la cire devant YHWH
devant le Seigneur de toute la terre
5 ...
5 les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:
devant la face du Seigneur de toute la terre,
97,6 les cieux annoncent sa justice
et tous les peuples contemplent sa gloire
6 ...
6 les cieux annoncèrent sa justice
et tous les peuples virent sa gloire
97,7 Ils seront confondus tous les adorateurs d’images
qui sont fiers de leurs idoles.
7 ...
7 (que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,
qui se glorifient de leurs simulacres ;
adorez-le, tous ses anges !) :
97,8 (tous les dieux se prosternent devant lui
Sion a entendu et s’est réjouie
les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH
8 ...
8 Sion entendit et se réjouit
et elles exultèrent, les filles de Juda
(à cause de tes jugements, Seigneur,
97,9 puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre
tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !
9 ...
9 puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,
tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)
97,10 Vous qui aimez YHWH, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses fidèles
Il les délivre de la main des méchants.
10 ...
10 — Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses saints,
de la main du pécheur il les libérera
97,11 (une lumière est semée
G Vs'est levée pour le juste
et pour les cœurs droits la joie) :
11 ...
97,12 Justes, réjouissez-vous en YHWH
et célébrez sa sainte mémoire.
12 ...
12 réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur
et confessez la mémoire de sa sanctification !
98,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau
car il a fait des merveilles
sa droite l'a secouru
ainsi que son saint bras
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Chantez au Seigneur un cantique nouveau
puisqu'il a fait des merveilles :
c'est pour lui-même qu'il accorda le salut par sa droite
et son bras saint.
98,2 YHWH
VLe Seigneur a fait connaître son salut
aux yeux des nations il a révélé sa justice,
2 ...
98,3 il s'est souvenu de sa bonté
et de sa fidélité envers la maison
tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :
3 ...
3 il s'est souvenu de sa miséricorde
et de sa fidélité envers la maison d'Israël :
toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !
98,4 acclamez YHWH, toute la terre
faites éclater votre allégresse et jouez !
4 ...
4 Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre
chantez et exultez, et jouez du psaltérion !
98,5 Jouez pour YHWH sur la lyre
sur la lyre, au son des hymnes !
5 ...
5 Jouez pour le Seigneur sur la cithare
sur la cithare et au son du psaume !
98,6 Avec les trompettes et au son du cor
poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !
6 ...
6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne
poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !
98,7 Que gronde la mer et ce qui la remplit
le monde et ceux qui l'habitent
7 ...
7 Que s'agitent la mer et sa plénitude
l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :
98,8 Que les fleuves claquent des mains
qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie
8 ...
8 les fleuves frapperont des mains ensemble
les montagnes exulteront
98,9 devant YHWH, car il vient juger la terre :
il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité.
9 ...
9 en présence du Seigneur
puisqu'il vient juger la terre.
Il jugera l'orbe des terres avec justice
et les peuples avec équité.
99,1 YHWH règne : les peuples tremblent
il est siège sur les Chérubins : la terre chancelle
1 ...
1 PSAUME DE DAVID
Le Seigneur a établi son règne (que frémissent de colère les peuples !)
lui qui est assis sur les Chérubins (que soit agitée la terre!)
99,2 YHWH
VLe Seigneur est grand dans Sion
et élevé au-dessus de tous les peuples.
2 ...
99,3 Qu’on célèbre ton nom grand et redoutable :
Il est saint !
3 ...
3 Qu’ils confessent ton grand nom
puisqu'il est terrible et saint !
99,4 Et la puissance du Roi qui aime le jugement
c'est toi qui établis la droiture
tu exerces en Jacob le jugement et la justice
4 ...
4 et l'honneur du roi aime le jugement.
Tu as préparé des voies droites
exercé en Jacob jugement et justice.
99,5 Exaltez YHWH, notre Dieu
et prosternez-vous devant l’escabeau de ses pieds :
Il est saint !
5 ...
5 Exaltez le Seigneur, notre Dieu
et adorez l'escabeau de ses pieds
car il est saint !
99,6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres
et Samuel parmi ceux qui invoquaient son nom
ils invoquaient YHWH, et il les exauçait
6 ...
6 Moïse et Aaron parmi ses prêtres
et Samuel entre ceux qui invoquent son nom :
ils invoquaient le Seigneur et lui-même les exauçait
99,7 il leur parlait dans une colonne de nuée.
ils observaient ses commandements
et la loi qu’il leur avait donnée.
7 ...
7 dans une colonne de nuée il leur parlait
ils gardaient ses témoignages
et le précepte qu'il leur donna.
99,8 YHWH, notre Dieu, tu les exauças
tu fus pour eux un Dieu clément
mais te vengeant de leurs méfaits.
8 ...
8 Seigneur, notre Dieu, tu les exauçais
Dieu, tu leur fus propice
même en les punissant dans toutes leurs inventions.
99,9 Exaltez YHWH
Vle Seigneur notre Dieu
et prosternez-vous
Vadorez devant
Vsur sa montagne sainte
puisqu'il est saint, YHWH
Vle Seigneur notre Dieu !
9 ...
95,1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e « salutaire »
95,9b durant V—IUXTA G La préposition secundum qui régit l'acc. signifie « derrière, après, auprès de, à côté de, durant, pendant, selon, suivant, selon que, conformément à, etc.
96,13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».
99,3 qu'ils célèbrent (V) confiteantur Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.
99,8 V—IUXTA G : Adinventio Le mot adinventio a pour significations : action de découvrir, de trouver, trouvaille dans la façon d'agir, conduite, (rare) trouvaille merveilleuse, merveille (de Dieu). Cependant il est le plus souvent utilsé de manière péjorative : trouvaille mauvaise, conduite mauvaise, égarement, machination, procédé mauvais, expédient, ruse.
95,1 V—IUXTA HEBR.
95,2 V-IUXTA HEBR.
95,2 V-IUXTA HEBR.
95,3 V-IUXTA HEBR.
95,4 V-IUXTA HEBR.
95,6 V-IUXTA HEBR.
95,7 V-IUXTA HEBR.
95,8 V-IUXTA HEBR.
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix | n’endurcissez pas votre cœur
95,9 V-IUXTA HEBR.
95,10 V-IUXTA HEBR.
Quarante ans cette génération m'a dégoûté | et j'ai dit : — c'est un peuple égaré de cœur
95,11 V—IUXTA HEBR. | V— IUXTA LXX En révisant le psautier latin selon la Septante, Jérôme a conservé l'hébraïsme, en modifiant seulement la conjugaison du verbe :
En traduisant pour lui-même à partir de l'hébreu, qui utilise ici une tournure condensant imprécation et serment (Littérature Ps 95,11c), saint Jérôme ne retient pas la solution qui le précédait. Il simplifie la syntaxe calquée sur l'hébreu via le grec par la version latine précédente :
Frontispice de la bible Polyglotte d’Alcalà→ (1514-1517), (gravure sur bois) © Domaine public
96,1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.
96,3 V—IUXTA HEBR.
96,5 V—IUXTA HEBR.
96,6 V—IUXTA HEBR.
96,7 V—IUXTA HEBR.
96,8 V—IUXTA HEBR.
96,9 V—IUXTA HEBR.
96,10 V—IUXTA HEBR.
96,11 V—IUXTA Hebr.
96,12 V—IUXTA HEBR.
96,13 V—IUXTA HEBR.
97,1 V—IUXTA HEBR.
97,2 V—IUXTA HEBR.
97,3 V—IUXTA HEBR.
97,4 V—IUXTA HEBR.
97,5 V—IUXTA HEBR.
97,7 V—IUXTA HEBR.
97,9 V—IUXTA HEBR.
97,10 V—IUXTA HEBR.
97,12 V—IUXTA HEBR.
98,1 V—IUXTA HEBR.
98,3 V—IUXTA HEBR.
98,4 V—IUXTA HEBR.
98,5 V—IUXTA HEBR.
98,6 V—IUXTA HEBR.
98,7 V—IUXTA HEBR.
98,8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront
98,9 V—IUXTA HEBR.
99,1 V—IUXTA HEBR.
99,3 V—IUXTA HEBR.
99,4 V—IUXTA HEBR.
99,6 V—IUXTA HEBR.
99,7 V—IUXTA HEBR.
99,8 V—IUXTA HEBR.
95,11b repos THÈME Le repos du septième jour ? Dans He 3,7-8 (jusqu'à He 4,9), le repos est interprété au sens spirituel : ce sera le sabbat définitif. Procédés littéraires Ps 99,11b
95,1 Venez exultons de joie CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Venite exsultemus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité plusieurs compositions alléluiatiques, à commencer par le premier.
, Alleluia Venite exsultemus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
95,3 Car c'est un grand Dieu CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Quoniam Deus magnus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité des compositions alléluiatiques.
, Alleluia - Quoniam Deus magnus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
95,6s Le jour saint CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Dies sanctificatus » Plusieurs versets de ce psaume plein d'entrain ont suscité des compositions alléluiatiques,
, Alleluia - Dies sanctificatus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Alleluia chanté pour la Messe du jour de Noël.
96,6.1 Confession et beauté en sa présence CHANT GRÉGORIEN Acclamation à Dieu pour la fête d'un saint martyr Ces deux pièces sont chantées pour la fête de saint Laurent le 10 août.
, Introït - Confessio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Le même verset est chanté d'une autre manière :
, Offertoire - Confessio
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
96,2 CHANT GRÉGORIEN Antienne de communion Elle est chantée au Temps pascal :
, Communion - Cantate Domino
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
96,8s ; 29,9 CHANT GRÉGORIEN Texte d'une communion et d'un graduel
, Communion - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Graduel - Tollite hostias
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
96,10 CHANT GRÉGORIEN Une injonction démultipliée en alleluia
, Alleluia - Dicite in gentibus
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
97,1–12 CHANT GRÉGORIEN Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation
, Introït - Ecce Virgo
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.
97,1 Le Seigneur a établi son règne CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Dominus regnavit » Voici un paisible chant d'allégresse, dans lequel l'Église dit sa joie de voir régner le Christ.
→Grad. 266)
, Alleluia — Dominus regnavit (Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
C'est l'Alleluia de la 3e semaine du Temps ordinaire
La même mélodie-type se retrouve :
Les textes diffèrent mais ils concernent tous le Seigneur Jésus. L’expression varie avec les mots, mais la joie est partout présente.
97,1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection
, Introït - Victricem manum tuam
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
Introït chanté au temps pascal.
98,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.
98,1s Chantez pour le Seigneur CHANT GRÉGORIEN
, Introït — Cantate Domino
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
, Alleluia — Cantate Domino
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux
99,5 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit ll'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.Il est également inclus dans le centon dit Gadélou, qui est chanté en grande cérémonie au commencement du rituel de la sortie des rouleaux de la Loi.
99,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.
96,1a un cantique nouveau Cantiques inspirés
95,2a dans la confession FRANÇAIS BIBLIQUE Faire une confession n'est pas forcément aller à confesse Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant. En français courant (comme dans celui de fidèles dès le 4e s. : Tradition chrétienne Ps 118,1.19.21.28s !), les mots « confession » ou « confesser » évoquent surtout le sentiment de culpabilité, l'auto-accusation, ou le ... confessionnal ! Mais ces significations devenus habituelles ne sont que dérivées.
Dans l'Écriture, et particulièrement dans le psautier latin, le verbe confiteor traduit le verbe grec exomologeô qui signifie promettre, consentir, avouer, confesser, glorifier, rendre grâce ; le sens dominant de l'acte de parole désigné par le verbe est celui de la confessio laudis.
Pour évoquer toute la richesse de ce mouvement de l'âme si profond, la traduction gardera autant que possible les mots « confession » ou « confesser ».
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
95,11c si jamais ils pénétraient (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Comment rendre un sémitisme à l'école des tradcteurs antiques ? Plusieurs phrases hébraïques commençant par im (= si) sous-entendent à la fois l'imprécation (« malheur à moi si... ») et le serment (« je jure que... »). C'est le cas ici :
Pour comprendre la phrase avec im / si, il faut expliciter l'intention au niveau de l'énonciation qui reste implicite en hébreu, et donc supposer quelque chose comme : « — Malheur à moi s'ils entrent un jour dans mon repos ! »
Dans le génie de leurs langues respectives, la Septante et la Vulgate reflètent au plus près les accents d’imprécation transmis par l’original :
Plutôt que de simplifier à l'extrême en ne rendant que le sens, comme dans les traductions modernes (Histoire des traductions Ps 95,11), on imite ici la résignation de saint Jérôme à la traduction latine traditionnelle de la Septante, qui elle-même imitait le plus littéralement possible l'hébreu (cf. Comparaison des versions Ps 95,11), en transposant la menace contenue dans la formulation hébraïque. Cf. Christophe , Le traducteur de Bethléem. Le génie interprétatif de saint Jérôme à l’aune de la linguistique, (Lectio divina), Paris : Cerf, 2016.
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
97,12 sanctification (V) FRANÇAIS BIBLIQUE
Le mot sanctificatio a chez les auteurs chrétiens les sens d'action de proclamer saint, action de sanctififer, sanctification, justification, sainteté, purification, rédemption et finalement de sanctuaire, temple. Nous conservons ici le terme de « sanctification » qui désigne tout un processus, à la fois « le fait de rechercher la sainteté ou d'y parvenir » et celui de donner la sainteté (CNRTL→).
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
96,13 Le Jugement dernier
di Bondone, Jugement dernier, (fresque, 1302-1305), 1000 cm x 840 cm, mur du fond
Chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, domaine public © Wikicommons→, He 12; Ps 96
97,1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées
Pierre Paul
(1577-1640), La Transfiguration du Christ, (huile sur toile, 1605), 407 x 670 cmMusée des Beaux-Arts de Nancy, France, Domaine Public © Wikimedia commons→, Mc 9 ; Mt 17 ; Lc 9
98,1–9 Acclamez le Seigneur
Simeon
(1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cmDomaine public © Wikicommons→
98,6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel
Éric
(1964 -), Les anges de Noël, (Parchemin de chevrette pigments : encres pigmentées, feuille d’or sur colle de poisson., 2023), 30 x 24,Coll. part., France,
D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.
Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.
99,6s Aaron grand prêtre
Gérard
(?-1683), Aaron offre un sacrifice à Dieu, (gravure, 1655)→ La Saincte Bible
BNF, Paris © Domaine public→
La gravure porte en légende : « Aaron offre un sacrifice à Dieu pour luy puis pour le peuple lequel fust consomme par le feu celeste. Deo holocaustis etvictimis supplicat aaron quae igni coelestio cosumpta sunt pro se et pro populo » (Lv 9).
95,1s Venez, exultons Interprétations baroques
John
(1579-1641), Come, Let's Rejoice, 1615Scot Buzza (dir.), Harmonia Sacra Xaveriana & Xavier University Schola Cantorum
John Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).
(1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé commeCome let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.
George Frideric
(1685-1759), O come, let us sing to the Lord (Chandos Anthem no 8) HWV 253, 1717-1718Harry Christophers (dir.), The Sixteen
© Licence YouTube Standard, Ps 95,1
Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich
en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.
96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino
Claudio
(1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis
Claudio
, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
96,1–13 Cantate Domino
John
(b. 1945), Cantate Domino, 1991Brady Allred (dir.), University of Utah Singers
John
est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.
96,1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord
Henry
(1659-1695), O sing unto the Lord Z44, 1688Simon Preston (dir.), Choir of Christ Church Cathedral, Oxford
Henry
est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.
96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur
Samuel Sebastian
(1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.
Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.
Samuel Sebastian
(14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.