Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Celui qui habite au secret du Très-Haut
repose à l’ombre du Tout-Puissant.
1 ...
1 LOUANGE DE CANTIQUE DE DAVID
Qui habite dans le secours du Très-Haut
demeurera sous la protection du Dieu du ciel
2 Je dis à YHWH : — Mon refuge et ma forteresse
mon Dieu, en lui je me confierai.
2 il dira au Seigneur : — Tu es mon protecteur
Vsoutien
et mon refuge, mon Dieu ! J'espérerai en lui
2 ...
3 Car c’est lui qui te délivrera du filet de l’oiseleur
de la peste funeste
3 ...
3 puisque c'est lui qui me libérera du lacs des chasseurs
et de la parole âpre.
4 de son plumage il te progégera
sous ses ailes tu t'abriteras.
Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse
4 ...
4 De ses épaules il t'ombragera
et sous ses ailes tu espéreras
5 Tu ne craindras ni la frayeur de la nuit
ni la flèche qui vole le jour
5 ...
5 d'un bouclier t'entourera sa vérité :
tu ne craindras ni crainte nocturne
6 ni la peste
Gun acte qui marche dans les ténèbres
ni la peste qui dévaste à
Gune malchance, ni un démon de midi.
6 ni flèche qui vole de jour
ni négoce déambulant dans les ténèbres
ni incursion ni démon de midi ;
6 ...
7 Que mille tombent à ton côté
et dix mille à ta droite
tu ne seras pas atteint.
7 ...
7 mille tomberont à ton côté
et dix mille à ta droite
mais de toi il n'approchera pas !
8 De tes yeux cependant tu regarderas
et tu verras le salaire des méchants.
8 ...
8 Cependant de tes yeux tu considéreras
et tu verras la rétribution des pécheurs
9 Car tu as YHWH pour abri
du Très-Haut tu as fait ton refuge.
9 ...
9 (puisque c'est toi, Seigneur, mon espérance !)
du Très haut tu as fait ton refuge :
10 Le mal ne viendra pas jusqu’à toi
aucun fléau n’approchera de ta tente.
10 ...
10 les maux ne viendront pas jusqu'à toi
ni le fléau n'approchera de ta tente
11 puisqu'à ses anges il commandera
qu'ils te gardent dans toutes tes voies ;
11 ...
12 Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.
13 sur le lion et sur l’aspic tu marcheras
tu piétineras le lionceau et le dragon.
13 ...
13 sur aspic et basilic tu déambuleras
÷ et : tu fouleras aux pieds lion et dragon !
14 Puisqu’il s’est attaché à moi, je le délivrerai
je le protégerai puisqu’il connaît mon nom.
14 ...
14 — Puisqu’il a espéré en moi, je le libérerai
je le protégerai, parce qu'il connaît mon nom :
15 Il m’invoquera et je l’exaucerai
je serai avec lui dans la détresse
Je le délivrerai et le glorifierai.
15 ...
15 il clamera vers moi et je l'exaucerai
je suis avec lui dans la tribulation
je l'en arracherai et le glorifierai
1 Louange de cantique V—IUXTA G = louange sous forme de cantique.
3 de la mort des embuscades V = des embuscades mortelles
14b connut = connaît V—HEBR. Cognosco Le parfait de ce verbe de sens inchoatif serait mieux traduit pas un présent. Il connut ou il prit connaissance, donc il connaît.
6 l'être V—IUXTA G : negotium Negotium connote les sens de « chose, objet, être » en parlant d'une personne, et « créature » (cf. → Dict.).
15c V—IUXTA G Le verbe eripio signifie d'abord « tirer brusquement hors, mettre dehors, faire sortir, arracher, retirer, emporter » et par suite « ôter, ravir, enlever, arracher de force » enfin « délivrer de, affranchir, etc. ».
1 V—IUXTA HEBR.
2 V—IUXTA HEBR.
3 V—IUXTA HEBR.
5 V—IUXTA HEBR.
6 V—IUXTA HEBR.
de la flèche qui vole le jour | de la peste qui marche dans les ténèbres | de la morsure du furieux à midi.
7 V—IUXTA HEBR.
8 V—IUXTA HEBR.
9 V—IUXTA HEBR.
10 V—IUXTA HEBR.
11 V—IUXTA HEBR.
12 V—IUXTA HEBR.
13 V—IUXTA HEBR.
14 V—IUXTA HEBR.
15 V—IUXTA HEBR.
16 V—IUXTA HEBR.
1–16 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes. Il est également inclus dans les parties conclusives de l'office du samedi soir après Ps 90,13-17 (sauf quand il y a une fête solennelle dans la semaine suivanteà et dans le service funèbre.
1–7.11–16 Qui habite CHANT GRÉGORIEN Le psaume du Carême par excellence ? Le Psaume 91 (90) est à l’honneur dès le Premier dimanche de carême. Toutes les pièces chantées de la messe lui empruntent l’un ou l’autre verset et presque tous les versets dans le Trait.
Il semble que l’Église en fasse une sorte de réparation contre la suggestion du diable qui osa citer les versets 11-12 (évangile du Premier dimanche de Carême des années A et C).
Les v.3-4 et 11 seront utilisés comme leitmotiv durant tout le carême jusqu’à la Semaine sainte :
Un chant serein teinté d’une infinie compassion donne la parole au Père, puissant soutien au Fils dans l’accomplissement de sa mission rédemptrice.
, Introït - Invocabit me (→Grad. 71-72)
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine
Ps 91,15ac-16a : Invocabit me, et ego exaudiam eum | eripiam eum, et glorificabo eum | longitudinem dierum adimplebo eum. (« Il m’invoquera, et moi, je l’exaucerai | Je l’arracherai (de l’épreuve) et je le glorifierai | d’une longue suite de jours, je le comblerai. »)
Le texte latin diffère de la V iuxta LXX. Il lit invocabit au lieu de clamabit, il ajoute ego avant exaudiam, glorificabo au lieu de clarificabo, adimplebo au lieu de replebo.
Les couples verbaux invocare / exaudire et clamare / audire ou sanare se retrouvent dans plusieurs chants du carême : Offertoire du mercredi des cendres « Exaltabo te » (→Grad. 67, cf. →Grad. 313) ; Communion du samedi après les cendres « Voce mea ad Dominum » (→Grad. 71) ; Communion « Cum invocarem » du mardi de la 1re semaine de carême (→Grad. 80) ; Introït « Verba mea » du Jeudi de la 1re semaine de carême (→Grad. 83) ; Graduel « Ad Dominum » du Vendredi de la 2e semaine (→Grad. 95), etc.
Cet introït est la promesse du Père qui aboutit à la prière d’action de grâces de l’introït du samedi de la 4e semaine de carême autrefois le dimanche de la septuagésime « Circumdederunt me » où le Seigneur dit : « Dans ma tribulation j’ai invoqué le Seigneur et il a exaucé ma voix du haut de son saint temple » (→Grad. 117-118).
Le Père parle et il exaucera le cri « clamore valido » (He 5,7) de son Fils. Dès le début du carême la liturgie est orientée vers ce grand cri que poussera le Seigneur sur la Croix (Mt 27,46.50 ; Mc 15,34.37 ; Lc 23,46), ce cri qui concentre toute la souffrance humaine possible.
Le nombre 3 est à l’honneur ! On remarque trois Sol sur le 1er mot de l’intonation invocabit qui se retrouvent sur et glorificabo et trois Si sur glorificabo, la tristropha de Do sur l’accent d’exaudiam, ainsi que sur la finale de longitudine. Toutes les fins de phrase se terminent par eum, faisant ressortir l’importance de ce pronom. La même formule se fait entendre sur le 2e et 4e eum et sur dierum.
, Graduel Angelis suis (→Grad. 72)
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine
Angelis suis mandavit de te | ut custodiant te | in omnibus viis tuis | V/ In manibus portabunt te | ne unquam offendas | ad lapidem pedem tuum. (« À ses anges il a commandé | afin qu’ils te gardent | dans toutes tes voies | V/ Dans leurs mains ils te porteront | de peur que tu ne heurtes | ton pied contre la pierre. »)
Le texte du graduel lit mandavit au parfait au lieu du futur de la V, unquam au lieu de forte.
La mélodie type des graduels du 2e mode de ce graduel Angelis donne une couleur très sereine à ces versets. Le mouvement général est plutôt léger avec une touche de ferme autorité sur le salicus de mandavit. Sur les deux pronoms te on sent une tendresse bienveillante. Sur In manibus portabunt te la mélodie se fait fluide, très légère suggérant un vol d’ange !
, Trait Qui habitat (→Grad. 73-76)
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine
Le texte du trait lit le verbe du v. 3 liberavit au parfait au lieu du futur ; v. 4 il n’y a pas de préposition in devant scapulis ; v. 6a per diem au lieu de in die, v. 6c a ruina au lieu de ab incursu ; v. 7c tibi au lieu de ad te ; v. 11a mandavit au lieu de mandabit ; v. 12b ne unquam au lieu de ne forte ; v. 14b quoniam au lieu de quia ; v. 15a invovabit au lieu de clamabit ; v. 15c glorificabo au lieu de clarificabo ; v.16a adimplebo au lieu de replebo.
La mélodie est faite de formules psalmiques du 2e mode. Quelques mots ou expressions sont mis en évidence ou ont un traitement propre.
, Offertoire Scapulis suis (→Grad. 76-77)
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine
Certains auteurs voient dans scapulis suis les bras du Seigneur en Croix. De ses bras, il étendra sa protection, il t’ombragera. On pense à la phrase d’Anatole France : « Planter sur les ruines de la civilisation injuste et cruelle la croix du Calvaire, non plus morte et nue, mais vive et de ses bras fleuris ombrageant le monde » (A. , Lys rouge, 1894, p.274).
Scapulis suis obumbrabit tibi Dominus | et sub pennis eius sperabis | scuto circumdabit te veritas eius. (« De ses épaules le Seigneur t’ombragera | et sous ses ailes tu espéreras | d’un bouclier t’entourera sa vérité. »)
Comme dans l’introït, 3 Sol sont mis en évidence sur scapulis suis, sur obumbrabit et sur et sub pennis. Ils donnent à toute la pièce un cachet d’unité et de parenté avec l’introït.
, Communion - Scapulis suis (→Grad. 77)
Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine
Même texte que l’offertoire sans le Dominus.
Le mode 3e avec sa cadence en ½ ton descendant Fa-Mi donne à toute la pièce une touche plus intérieure qu’accompagne une nuance de gravité. La joie se fait moins sentir que dans l’offertoire. Les cadences en ½ ton Fa-Mi sont les mêmes pour les trois phrases sur les mots obumbrabit tibi, sperabis et veritas eius. Une formule identique amène les cadences partout Mi-Sol-Fa-Fa-Fa-Mi.
15 Validité de la prière pour soi
15b je serai avec lui dans la détresse
6 midi FRANÇAIS BIBLIQUE
Drapeau de la francophonie→ © Domaine public
6b négoce (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Négoce→ rend ici negotium latin. Le terme français n'a pas que la signification commerciale usuelle : il peut aussi désigner toute affaire ou occupation, et en particulier les trafics honteux ou suspects, ici personnifiés comme hantant les nuits de ceux qui les perpètrent.
Drapeau de la francophonie→© Domaine public
1–16 Sainte Thérèse et les anges du Seigneur
George (1861-1950), Sainte Thérèse d’Avila et les anges, (Huile et essence sur papier, ca. 1929), 80 x 62 cm
Collection particulière, Paris, consulté sur internet→, © SEBERT.
En 1927, le projet d’illustration de sainte Thérèse d’Avila de Louis Bertrand (CR 1991) est envisagé et l’artiste compose et expose alors un cycle sur la sainte mystique. Ce grand panneau, dont on ne connait pas de petit format, représente l’illustration de la sentence mystique : « Tu ne parleras plus qu’aux anges », (Garreau, 1942, p. 145).
Louis Bertrand précise la phrase du Christ entendue par la sainte carmélite : « Je ne veux plus que tu converses avec les hommes, mais avec les anges », parole qui effraie tout d’abord la carmélite avant la grande consolation qui l’envahit quand elle avoue : « Jamais plus je n’ai pu me fixer en amitié, ni avoir consolation, ni amour particulier, si ce n’est avec des personnes qui de toute certitude pour moi, ont elles-mêmes l’amour de Dieu et sont zélées pour le servir... » (Bertrand, p. 171-172).
Le peintre, imprégné de la lecture de ce livre depuis qu’il songe à son illustration, compose, dans un camaïeu de lumière, sous les traits de sœur Marie de la Grâce, sa fille Sabine, clarisse, cet émerveillement de la carmélite au milieu des anges qui conversent avec elle. Une reproduction de la scène illustre l’article écrit par le père Couturier en fin d’année 1933, en hommage à son maître, publié dans L’Artisan Liturgique.
5ss Résister aux flèches du mal Saint Antoine est resté le type même de l'ascète fidèle à Dieu à travers les tentations.
(ca. 1450-1516), La tentation de saint Antoine, (huile sur panneau, ca. 1495-1515), 131,1 x 119 cm
Panneau principal d'un triptyque, Musée national d'art ancien (Portugal)
Domaine public © Wikicommons→
6 démon Représentations iconographiques des démons Les démons sont souvent représentés comme des êtres monstrueux, cornus, ailés ou même comme de véritables chimères, mélanges d'hommes et d'animaux divers :
(1441-1523), Les Damnés à l'Enfer (fresque, 1499-1502), Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto
Domaine public © Wikicommons→
(ca. 1450-1516), Le Charriot de foin (huile sur panneau, 1512-1515), 135 × 100 cm
Musée du Prado, Madrid, domaine public © Wikicommons→
(ca. 1450-1516), Le Jardin des délices (huile sur panneau de bois, ca. 1480-1505), 220 × 390 cm
Musée du Prado, Madrid, domaine public © Wikicommons→
(ca. 1450-1516), Le Jugement dernier (huile sur panneau de bois, ca. 1482-1516), 163,7 × 247 cm
Académie des Beaux-Arts de Vienne, domaine public © Wikicommons→.
11ss Marie, reine des anges, piétine le serpent
Giovanni Battista (1696-1770), L'Immaculée Conception, (huile sur toile, 1767-1768), 281 x 155 cm
Musée du Prado, Madrid, Espagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Ap 12
11 puisqu'à ses anges il commanderaqu'ils te gardent dans toutes tes voies Psaume 90
Éric (1964 -), Psaume 90, (Parchemin de chevrette : pigments, encres pigmentées et feuille d’or sur colle de poisson, 2023), 30 x 24,
Coll. part., France,
D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,
Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.
Reprenant le Ps 90 (texte ajouté sur la photo à l'ordinateur), É. M. a réalisé cette enluminure dans l'esprit d'un Évangile arménien du XVIIe siècle.
1–16 Reste avec moi, Dieu mon abri
Henry Francis (1793-1847), Abide With Me, 1861
Stephen Cleobury (dir.), King's College Choir, Cambridge
1. Abide with me; fast falls the eventide; the darkness deepens; Lord, with me abide. When other helpers fail and comforts flee, Help of the helpless, O abide with me. 2. Swift to its close ebbs out life's little day; earth's joys grow dim; its glories pass away; change and decay in all around I see; O thou who changest not, abide with me. 3. I need thy presence every passing hour. What but thy grace can foil the tempter's power? Who, like thyself, my guide and stay can be? Through cloud and sunshine, Lord, abide with me. 4. I fear no foe, with thee at hand to bless; ills have no weight, and tears not bitterness. Where is death's sting? Where, grave, thy victory? I triumph still, if thou abide with me. 5. Hold thou thy cross before my closing eyes; shine through the gloom and point me to the skies. Heaven's morning breaks, and earth's vain shadows flee; in life, in death, O Lord, abide with me.
Reste avec moi, le soir tombe vite ; l'obscurité s'épaissit ; Seigneur, reste avec moi. Quand nos autres aides s'évanouissent et que le réconfort nous fuit, Secours de ceux qui sont sans secours, oh reste avec moi. Le petit jour de la vie reflue rapidement vers sa fin ; les joies de la terre deviennent ternes, ses gloires passent. Je vois le changement et la dégradation dans tout ce qui m'entoure. Ô toi qui ne changes pas, reste avec moi. J'ai besoin de ta présence à chaque heure qui passe. Qu'est-ce qui peut contrecarrer le pouvoir du tentateur, si ce n'est ta grâce ? Qui, autant que toi, peut être mon guide et mon abri ? À travers les nuages et le soleil, Seigneur, reste avec moi. Je ne crains aucun ennemi, avec toi près de moi pour me bénir ; les mauvais n'ont aucun poids, et les larmes aucune amertume. Où est l'aiguillon de la mort ? Où est, tombeau, ta victoire ? Je triomphe encore, si tu restes avec moi. Tiens ta croix devant ems yeux qui se ferment ; brille à travers l'obscurité, et montre-moi le ciel. Le matin du paradis se lève, et les ombres vaines de la terre s'enfuient. Dans la vie, dans la mort, ô Seigneur, reste avec moi.
Abide with Me est une hymne chrétienne écrite par l'anglican Henry Francis en 1847, et le plus souvent chantée sur la musique d'Eventide par William Henry composée en 1861. a écrit le poème sur son lit de mort, gravement atteint par la tuberculose ; il mourut trois semaines après avoir achevé son chant. L'hymne est utilisée pour des cérémonies religieuses et militaires dans tout le Commonwealth, et par des supporters, notamment dans la Coupe d'Angleterre de football et la Coupe d'Angleterre de rugby à XIII. Elle figure également dans de nombreux films et cérémonies officielles telles que la cérémonie d'ouverture des Jeux olympiques d'été de 2012. Il existe une version française écrite par Jacques-François « Francis » Chaponnière en 1881.
4 sous ses ailes Motif puissant d'un soutien céleste
Le cinéma populaire a récemment eu recours à un tel motif.
Peter (réal.) avec Fran Walsh, Zane Weiner et al. (prod.), The Hobbit An Unexpected Journey, séquence des aigles (film fantastique-aventure, 2h 49', anglais, Nouvelle Zélande : WingNut Films, 2012) ; scén. et dial.: d'après J.R.R. , Fran Walsh, Philippa Boyens, Peter Jackson, Guillermo del Toro, mus. : Howard Shore ; avec Ian McKellen, Martin Freeman, Richard Armitage et al.
© Licence YouTube standard
Ex 19,4 ; Dt 32,11 ; Ps 91,1-16 ; Is 40,1-31 ; Jr 48,40 ; Ez 17,3-8 ; Jb 39,27-30 ; Ap 8,13 ; 12,14
Cette scène réinterprète à la suite de Tolkien le motif biblique des « ailes de l'aigle », symboles tantôt de la persévérance héroïque des croyants dans l'adversité, tantôt de l'intervention divine qui vient les arracher à la tribulation au moment où ils pourraient commencer à désespérer de leurs peines.
Il se trouvait déjà dans le dernier film de la saga de Jackson qui avait adapté The Lord of the Ring, œuvre magistrale de:
Peter , réal. d'après J.R.R. , prod. Barrie M. Osborne, Peter Jackson, Fran Walsh, The Return of the King, séquence du sauvetage ultime de Frodon à Mordor, (film aventure-fantastique, 201', anglais, Allemagne, Nouvelle Zélande et États-Unis : New Line Cinema et WingNut Films, 2003), scén. Fran Walsh Philippa Boyens Peter Jackson, mus. Howard Shore ; avec Elijah Wood ; Ian McKellen ; Liv Tyler ; Viggo Mortensen ; Sean Astin ; Cate Blanchett et al.
© Licence Youtube standard
Ex 19,4 ; Dt 32,11 ; Ps 91,1-16 ; Is 40,1-31 ; Jr 48,40 ; Ez 17,3-8 ; Jb 39,27-30 ; Ap 8,13 ; 12,14
Au dernier instant, Frodon est sauvé du gouffre du Mordor par des aigles qui le portent lui et ses compagnons vers des contrées plus paisibles. Le motif est repris à dessein par Tolkien et rendu à l'écran par Peter Jackson.