La Bible en ses Traditions

Psaumes 73,1–83,19

M V
G S

PSAUME D'ASAPH

Oui

VComme Dieu est bon pour Israël,

pour ceux qui ont le cœur pur !

Vdroit ! 

...

M
G S
V

Et moi pour un peu mes pieds trébuchaient

pour un rien mes pas glissaient

...

Oui mes pieds furent presque ébranlés

mes pas presque manqués

M V
G S

car j'étais envieux des insensés

Vparce que je jalousai les iniques,

Men voyant la paix des méchants :

Vpécheurs 

 

...

M
G S
V

pour eux, point de tourments jusqu’à leur mort

leur corps est sain et gras

...

(parce qu'on ne prête pas attention à leur mort

ni au fait qu'ils sont sous le coup de la disgrâce) :

ils n'ont aucune part au labeur des mortels

et avec les hommes ils ne sont pas frappés,

...

ils ne donnent pas dans le labeur des humains

et avec les humains ils ne seront pas fouettés,

Aussi l’orgueil est la parure de leur cou

et la violence, la robe précieuse qui les couvre.

...

aussi la superbe les a-t-elle tenus,

les voici recouverts par leur iniquité et impiété 

Leurs yeux sortent de leur graisse

les imaginations de leur cœur débordent.

 ...

(l'iniquité leur sortira comme de la graisse) :

elles ont traversé jusqu'à affecter leur cœur !

M V
G S

Ils raillent

Vont pensé et parlent

Vparlé méchamment

de leur hauteur ils

parlent d'oppression

Vont parlé d'iniquité.

...

Ils ont ouvert leur bouche contre le ciel

et leur langue va bon train sur la terre.

...

M
G S
V

10 C’est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,

et à pleine bouche il avale leurs eaux .

10 ...

10 C’est pourquoi mon peuple se tournera de ce côté

et des jours pleins se trouveront parmi eux.

M V
G S

11 Ils disent

Vdirent : — Comment Dieu saurait

Vsait-il ?

chez le Très-Haut y aurait

Va-t-il de la science ? 

11 ...

M
G S
V

12 Les voilà les méchants

et toujours heureux

ils accroissent leurs richesses.

12 ...

12 Voyez ces pécheurs et ceux qui abondent de tout

en ce monde ils ont acquis des richesses.

13 C’est donc en vain que j’ai gardé mon cœur pur

que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. 

13 ...

13 ÷ et j'ai dit : — C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur juste

et que j'ai lavé mes mains parmi les innocents

M V
G S

14 tout le jour je suis frappé

Vj'ai été frappé

et châtié

Vmon châtiment [est là]  dès le matin 

14 ...

M
G S
V

15 Si j’avais dit : — Je veux parler comme eux

j’aurais trahi la race de tes fils.

15 ...

15 Si je disais : — Je parlerai ainsi

voici que j'aurais condamné la nation de tes fils

M V
G S

16 J’ai réfléchi pour

VJe songeais à connaître cela

V[cela] :

ce fut grande peine à mes yeux !

16 ...

17 jusqu’à ce que je pénètre dans les sanctuaires

Vle sanctuaire de Dieu

et que j'aie discerné

Vje comprenne leur fin.

17 ...

M
G S
V

18 Oui, tu les places sur des voies glissantes 

tu les fais tomber en ruines.

18 ...

18 Vraiment tu les as déposés à cause de leurs fourberies

tu les as renversés au moment même où ils s'élevaient.

19 Eh quoi ! En un instant ils sont dévastés

anéantis disparus dans l'épouvante !

19 ...

19 Comment sont-ils devenus une désolation ?

soudain ils ont disparu 

ils ont été consumés à cause de leur iniquité !

20 Comme un songe au réveil

Seigneur, en t'éveillant, tu repousses leur image

20 ...

20 Comme le songe de ceux qui s'éveillent

Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité

M V
G S

21 Lorsque

VParce que mon cœur s’aigrissait

Vs’est enflammé

et que j'avais les reins transpercés

Vmes reins furent altérés

21 ...

M
G S
V

22 j’étais stupide et sans intelligence

j’étais comme une bête devant toi.

22 ...

22 et moi je fus réduit à rien et ignorant

23 Mais je suis toujours avec toi

tu m’as saisi la main droite

23 ...

23 Je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi

cependant moi j'étais toujours avec toi

24 par ton conseil tu me conduiras

et ensuite en gloire tu me prendras.

24 ...

24 tu as tenu ma main droite

tu m'as conduit selon ta volonté

et avec gloire tu m'as accueilli.

25 Quel autre [que toi] ai-je au ciel ?

et en dehors de toi, je ne désire rien sur la terre.

25 ...

25 Qu'y a-t-il en effet pour moi dans le ciel ?

et qu'ai-je voulu de toi sur terre ?

26 Ma chair et mon cœur se consument :

le rocher de mon cœur et ma part, c’est Dieu pour toujours !

26 ...

26 Ma chair et mon coeur ont défailli, Dieu de mon coeur

et ma part c'est Dieu pour l'éternité !

M V
G S

27 Voici que

Vcar voici, ceux qui s’éloignent de toi périront  

tu extermines tous ceux qui commettent l'adultère contre toi

Vas perdu tout adultère envers toi !  

27 ...

M
G V
S

28 Mais pour moi m'approcher de Dieu m'[est] bon

j'ai mis dans le Seigneur YHWH mon refuge 

afin de raconter toutes tes œuvres.

28 Mais pour moi il m'est bon  de m'accrocher

Vd'adhérer à Dieu

de mettre dans le Seigneur VDieu mon espérance 

de proclamer toutes tes louanges

Vprédications ÷aux portes de la fille de Sion:

28 ...

M
G S
V

74,1 Cantique d’Asaph.

Pourquoi, Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ?

[Pourquoi] ta colère fume-t-elle contre le troupeau de ton pâturage ?

...

INTELLIGENCE D'ASAPH.

Pourquoi, Dieu, as-tu rejeté ? Jusqu'à la fin 

ta fureur s'est-elle emportée contre les brebis de ton pâturage ?

M V
G S

74,2 Souviens-toi de ton assemblée

Vta congrégation,

celle que tu possédas aux temps anciens

Vdepuis le commencement 

(tu rachetas la tribu

Vle sceptre de ton héritage 

le mont Sion

Vdans lequel tu demeures)

Vhabitas, à l'intérieur) :

...

M
G S
V

74,3 porte tes pas vers ces ruines irréparables 

l’ennemi a tout ravagé dans le [lieu] saint !

...

lève les mains contre leurs insolences jusqu'à la fin

autant que l'ennemi en a perpétré dans le lieu saint :

74,4 Tes adversaires ont rugi au lieu de la rencontre

pour emblèmes ils ont mis leurs emblèmes.

...

ils se sont même glorifiés, ceux qui te haïssent, 

au milieu de ta solennité ;

ils ont planté des signes, leurs propres signes

M
G V
S

74,5 Il est connu comme celui qui fait entrer vers le haut des haches dans le fourré d'un arbre.

V(et ils n'ont pas compris !)

 comme à l'entrée au-dessus

Vpresque à la sortie, sur un endroit en hauteur ;

Vcomme dans une forêt d'arbres

avec des haches

...

74,6 Et maintenant ils brisent ses sculptures ensemble avec une hache et des marteaux.

GComme dans une forêt d'arbres avec des haches

ils ont rasé

Vabattu ses portes d'un coup,

à la hache et au marteau, ils ÷l': ont démolie ;

...

M V
G S

74,7 ils ont mis le feu à ton sanctuaire

profané jusqu'à

Vpar terre le tabernacle de ton nom,

...

M
G S
V

74,8 Ils disaient dans leur cœur :  — Détruisons-les d'un coup

Ils ont brûlé dans le pays tous les lieux d'assemblées saintes.

...

ils ont dit dans leur cœur (et leur bande aussi, avec eux) :

— Faisons que s'oblitèrent tous les jours de fête pour Dieu dans le pays !

74,9 Nous ne voyons plus nos signes, il n’y a plus de prophète

et personne parmi nous qui sache jusques à quand...

...

Nos signes à nous, nous ne les voyons plus,

désormais il n'est plus de prophète : même nous il ne nous connaîtra plus !

M V
G S

74,10 Jusqu'à quand, Dieu, l’ennemi insultera-t-il :

Vtarabustera-t-il,

l’adversaire méprisera

Vprovoquera-t-il ton nom jusqu'à la fin ?

10 ...

M
G S
V

74,11 Pourquoi ramènes-tu ta main, et retiens-tu ta droite en ton sein ?

11 ...

11 À quoi bon retiens-tu ta main,

ta droite, de se déployer du milieu de ton sein, jusqu'à la fin ?

 

74,12 Pourtant Dieu est mon roi dès les temps anciens, lui qui opère tant de délivrances sur la terre.

12 ...

12 (Pourtant Dieu, notre roi, dès avant les siècles

mit en œuvre les saluts au milieu de la terre !) :

M V
G S

74,13 c’est toi qui fendis

Vconfirmas la mer par ta puissance,

brisas les têtes des dragons dans les eaux,

13 ...

74,14 c’est toi qui fracassas les têtes de Léviathan,

Vdu dragon,

tu le donnas en pâture au peuple, aux bêtes sauvages ;

Vaux peuples d'Éthiopie ;

14 ...

74,15 c'est toi qui fis jaillir la source et le torrent,

Vles torrents,

 Vtoi qui mis à sec des fleuves intarrissables

Vd'Étham:

15 ...

74,16 tien est le jour et tienne est la nuit

 c’est toi qui créas les astres

Vtu as fabriqué l'aurore et le soleil ;

16 ...

74,17 c’est toi qui fixas toutes les limites de la terre 

l’été et l’hiver,

Vle printemps, c’est toi qui les formas

Vfaçonnas ...

17 ...

74,18 Garde ceci bien en mémoire :

l’ennemi a tarabusté YHWH

V le Seigneur

et un peuple insensé a provoqué ton nom ;

18 ...

M
G S
V

74,19 Ne livre pas aux bêtes l’âme de ta tourterelle

n’oublie pas sans fin la vie de tes pauvres.

19 ...

19 ne livre pas aux bêtes l'âme de qui te confesse,

les âmes de tes pauvres ne les oublie pas jusqu'à la fin !

74,20 Considère l'alliance :

tous les coins du pays sont pleins de repaires de violence.

20 ...

20 Considère ton alliance :

ceux qui du pays sont plongés dans les ténèbres furent rassasiés de demeures d'iniquité.

M V
G S

74,21 Que l’opprimé

Vhumble ne s’en retourne pas confus

Mque le pauvre et l'indigent

 louent

Vloueront ton nom !

21 ...

74,22 Lève-toi, Dieu, défends

Vjuge ta cause 

souviens-toi des insultes

que l'insensé t’adresse tout le jour.

22 ...

74,23 N’oublie pas le cri

Vles cris de tes ennemis :

le vacarme de tes adversaires

Vl'orgueil de ceux qui te haïssent monte constamment !

23 ...

M
G V
S

75,1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Psaume d’Asaph. Cantique.

POUR LA FIN. NE CORROMPS PAS. PSAUME DU CANTIQUE D'ASAPH.

...

M
G S
V

75,2 Nous te louons, Dieu, nous te louons 

ton nom est proche :

on raconte tes merveilles.

...

Nous te confesserons, Dieu,

nous te confesserons et invoquerons ton nom

nous raconterons tes merveilles.

M V
G S

75,3 Quand le temps sera venu

Vj'aurai fixé le temps 

moi, je jugerai avec justice

Vles justices.

...

75,4 La terre est ébranlée

Vs'est liquéfiée avec tous ses habitants

moi, j’affermis ses colonnes. 

SELA

VDIAPSALMA

...

75,4 Stabilité assurée par YHWH 1S 2,8 ; Ps 93,1s ; 96,10
M
G S
V

75,5 Je dis aux arrogants : Ne vous glorifiez pas 

et aux méchants : N'élevez pas la corne !

...

J'ai dit aux méchants : — Ne commettez pas l'iniquité

et aux délinquants : — N'élevez pas votre corne !

75,6 Ne levez pas si haut votre tête

ne parlez pas avec un cou arrogant 

...

Ne levez pas si haut votre corne

ne proférez pas d'iniquité contre Dieu 

75,6 Suffisance des malfaisants Jb 15,25; Ps 94,4
M V
G S

75,7 Car ni de l’orient, ni de l’occident,

ni du désert, [que vient] l'élévation

Vdes montagnes désertes...

 ...

75,7 Même image pour l’avènement du Fils de l’homme Mt 24,23-28

75,8 Parce que c'est Dieu le juge :

il abaisse l’un

Vhumilie celui-ci et il élève l’autre

Vexalte celui-là.

...

M
G S
V

75,9 Car il y a dans la main de YHWH une coupe

où fermente un vin

plein d'un mélange d’aromates.

Et il en verse :

oui, ils en suceront la lie

ils la boiront, tous les méchants de la terre.

...

Car il y a dans la main du Seigneur un coupe

de vin pur, pleine d'un mélange d'aromates

et il l'inclina de côté et d'autre :

oui, la lie n'en est pas épuisée

ils en boiront tous les pécheurs de la terre.

M V
G S

75,10 Et moi, j'annoncerai à jamais

je chanterai pour le Dieu de Jacob.

10 ...

75,11 Et je briserai toutes les cornes des méchants

Vpécheurs

 les cornes du juste seront exaltées.

11 ...

75,11 les cornes Ps 92,11 ; 112,9 ; Jr 48,25 ; Za 2,1-4
M
G S
V

76,1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. Psaume d’Asaph. Cantique.

...

POUR LA FIN. DANS LES LOUANGES. PSAUME D'ASAPH. CANTIQUE SUR L' ASSYRIEN.

M V
G S

76,2 Dieu s’est fait connaître en Juda

en Israël grand est son nom

...

M
G S
V

76,3 Sa tente est à Salem

et sa demeure en Sion.

...

Sa place fut établie dans la paix

et sa demeure en Sion.

M V
G S

76,4 C’est là qu’il brisa les flamboiements de l'arc

Vforces des arcs

le bouclier, l’épée et la guerre.

SELA.

VDIAPSALMA.

...

M
G S
V

76,5 Tu es glorieux, magnifique,

plus que les monts de proie

...

Toi, tu respendis admirablement du haut des montagnes éternelles ! 

76,6 Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de cœur 

ils se sont endormis de leur sommeil

ils n’ont plus trouvé, tous ces vaillants, leurs mains.

...

Ils se troublent tous les dépourvus de la sagesse du coeur

ils se sont endormis de leur sommeil et ne trouvèrent rien

dans leurs mains tous ces hommes de richesses.

76,6 Défaite de Sennachérib devant Jérusalem 2R 19,35

76,7 A ta menace, Dieu de Jacob,

char et cheval sont tombés de torpeur 

...

À ta menace, Dieu de Jacob

se sont endormis ceux qui montèrent des chevaux

76,8 Toi, tu es terrible et qui tiendra devant toi au moment de ta colère ?

...

Toi, tu es terrible et qui pourra te résister au moment de ta colère ?

M V
G S

76,9 Du ciel tu fis entendre le jugement

la terre eut peur et se tint tranquille

...

76,10 lorsque Dieu se lève

Vs'est levé pour le jugement

pour sauver tous les humbles

Vdoux de la terre

SELA.

VDIAPSALMA.

  

 

10 ...

M
G S
V

76,11 Car la fureur de l’homme te célébrera

du reste des fureurs tu te ceindras

11 ...

11 Car la pensée de l'homme te confessera

et les restes de la pensée te feront un jour de fête

M V
G S

76,12 Faites des vœux et acquittez-les à YHWH

Vau Seigneur, votre Dieu

que tous ceux qui l’entourent apportent des dons au Terrible !

12 ...

76,13 qui

Vet à celui qui coupe le souffle des princes

Vau Terrible auprès des rois de la terre.

13 ...

M
G S
V

77,1 Au maître de chant, Idithun. Psaume d’Asaph.

...

POUR LA FIN POUR IDITHUN. PSAUME D'ASAPH.

77,2 Ma voix s’élève vers Dieu, je crie

ma voix s’élève vers Dieu : qu’il m’entende !

...

De ma voix j'ai crié vers le Seigneur

de ma voix [j'ai crié] vers Dieu : il se rendit attentif !

77,3 Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur 

ma main, la nuit, se tend sans relâche

mon âme refuse d'être consolée.

...

au jour de ma détresse je cherchai Dieu

la nuit [je tendis] les mains vers lui et je ne fus pas déçu

mon âme refusa toute consolation.

77,4 Je me souviens de Dieu et je gémis 

je médite et mon esprit défaille.

SELA.

...

Je me souvins de Dieu et fus ravi

je fus agité et mon esprit défaillit

DIAPSALMA.

77,5 Tu retiens les paupières de me yeux 

j'étais troublé et je ne pouvais parler.

...

Mes yeux devancèrent les veilles

je fus troublé et ne pus parler :

77,6 Alors je pense aux jours anciens, aux années d’autrefois.

...

je pensais aux jours antiques

et les années éternelles je les avais dans l'esprit

méditeM V
G
S

77,7 Je me rappelle mon chant la nuit 

dans mon cœur je médite et mon esprit s'enquiert :

Et je méditai la nuit dans mon cœur

je m'agitais et je tourmentais mon esprit :

...

M V
G S

77,8 Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours ?

ne sera-t-il plus favorable ?

...

M
G S
V

77,9 Sa bonté est-elle épuisée pour toujours ?

sa parole finie pour les âges futurs ?

...

ou bien écartera-t-il sans fin sa miséricorde de génération en génération ?

77,10 Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ?

a-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde ?  

SELA.

10 ...

10 Dieu oubliera-t-il d'avoir pitié ?

ou retiendra-t-il dans sa colére ses miséricordes ?

DIAPSALMA

77,11 Alors j'ai dit : — ma souffrance, c’est que la droite du Très-Haut a changé 

11 ...

11 Et j'ai dit : — Maintenant je commence : ce changement vient de la droite du Très-Haut.

77,11 YHWH n’a pas changé Ml 3,6

77,12 Je me souviens des actions de YHWH

je me souviens de tes merveilles d’autrefois

12 ...

12 Je me souviens des oeuvres du Seigneur

parce que je me souviendrai de tes merveilles depuis le commencement ...

M V
G S

77,13 Je médite

VJe méditerai sur toutes tes oeuvres

sur tes exploits je réfléchis

Vréfléchirai.

13 ...

77,14 Dieu, dans le saint est ta voie 

quel est le Dieu grand comme notre Dieu ?

14 ...

77,15 Tu es le Dieu qui fait des merveilles 

tu fis connaître ta puissance parmi les peuples.

15 ...

77,16 Par ton bras, tu as racheté ton peuple,

les fils de Jacob et de Joseph.

 SELA

VDIAPSALMA.

16 ...

77,17 Les eaux t’ont vu, Dieu

les eaux t’ont vu et elles furent affligées

Veurent peur

les abîmes furent troublés.

17 ...

M
G S
V

77,18 Les nuages déversèrent leurs eaux,

les nuées donnèrent de la voix,

et tes flèches volaient de tous côtés.

18 ....

18 Redoublement du fracas des eaux

les nuages donnèrent de la voix

et aussi tes flèches furent lancées

M V
G S

77,19 Voix de ton tonnerre dans le tourbillon 

les éclairs illuminèrent le monde 

la terre frémit

Vfut secouée et trembla.

19 ...

77,20 Dans la mer ton chemin et tes sentiers dans les grandes eaux

et tes traces ne furent pas connues.

20 ...

77,21 Tu as conduit ton peuple comme un troupeau

Vdes brebis

par la main de Moïse et d’Aaron.

21 ...

M
G S
V

78,1 Cantique d’Asaph.

Ecoute, mon peuple, mon enseignement

prête l’oreille aux paroles de ma bouche.

...

INTELLIGENCE D'ASAPH

Soyez attentif, mon peuple, à ma loi

inclinez l'oreille vers les paroles de ma bouche :

M V
G S

78,2 j'ouvrirai en paraboles la bouche

proférererai les énigmes depuis les temps anciens

Vdesseins depuis l'origine 

...

M
G S
V

78,3 Ce que nous avons entendu et appris

ce que nos pères nous ont raconté

...

autant que nous les entendîmes et comprîmes

et que nous les narrèrent nos pères.

78,4 nous ne le cacherons pas à leurs fils

nous raconterons à la génération future les louanges de YHWH,  

sa puissance, et les prodiges qu’il a opérés.

...

Ils ne furent pas occultés à leurs fils,

à la deuxième génération, 

qui narraient les louanges du Seigneur et ses œuvres puissantes

et ses merveilles, celles qu'il fit :

78,5 Il a établi une règle en Jacob

il a mis une loi en Israël

qu’il a prescrit à nos pères d’apprendre à leurs enfants

...

il suscita un témoignage en Jacob

posa une loi en Israël

autant qu'il put sommer nos pères

de les faire connaître à leurs fils

78,6 pour que les connût la génération suivante

les fils qui en naîtraient

pour qu'ils se lèvent et les racontent à leurs fils.

...

pour que la deuxième génération connaisse,

les fils qui naîtront et se lèveront

et narreront à leurs propres fils

78,7 Ainsi ils mettraient en Dieu leur confiance

ils n’oublieraient point les œuvres de Dieu

et ils observeraient ses préceptes 

...

qu'ils placent en Dieu leur espérance, 

n’oublient pas les œuvres de Dieu

et recherchent ses commandements ;

78,8 ils ne seraient pas comme leurs pères

une génération indocile et rebelle

une génération au cœur volage

dont l’esprit n’est pas fidèle à Dieu.

...

qu'ils ne deviennent pas comme leurs pères

génération tordue et exaspérante

génération qui ne redressa pas son propre cœur

et dont l'esprit ne sut pas croire en Dieu.

78,9 Les fils d’Ephraïm habiles à tendre et à tirer l’arc

ont tourné le dos au jour du combat 

...

Les fils d'Éphraïm tendant et tirant l'arc

tournèrent le dos le jour de la guerre

78,10 ils n’ont pas gardé l’alliance de Dieu

ils ont refusé de marcher suivant sa loi 

10 ...

10 ils ne gardèrent pas l'alliance de Dieu

ni dans sa Loi ne voulurent marcher

78,11 ils ont oublié ses exploits

et les merveilles qu’il leur a montrées

11 ...

11 ils oublièrent ses bienfaits

et ses merveilles, celles qu'il leur montra

78,12 Devant leurs pères, il avait fait des merveilles

au pays d’Égypte, dans les campagnes de Tanis.

12  ...

12 devant leur pères, les miracles qu'il fit

en terre d'Égypte dans la plaine de Tanis :

78,13 Il ouvrit la mer pour les faire passer 

Il retint les eaux dressées comme un monceau

13 ...

13 il fendit la mer et les conduisit à travers,

maintint les eaux comme une outre

78,14 Il les conduisit le jour par la nuée

et toute la nuit par un feu brillant.

14 ...

14 et les mit à flot dans la nuée du jour

et toute la nuit dans l'illumination d'un feu !

78,15 Au désert il fendit les rochers

et il fit boire comme à des abîmes immenses.

15 ...

15 Il fendit la pierre dans le désert

et les abreuva comme à l'immense abysse,

78,16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux

et couler l’eau par torrents.

16 ...

16  fit découler l'eau de la pierre

et couler comme fleuves les eaux ! 

78,17 et ils continuèrent encore de pécher contre lui

de se révolter contre le Très-Haut dans le désert.

17 ...

17 Mais eux en rajoutèrent, à pécher contre lui :

au lieu sans eau ils excitèrent le Très-Haut à la colère

78,18 Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur

en demandant de la nourriture selon leurs convoitises.

18 ...

18 il tentèrent Dieu dans leurs cœurs

au point de réclamer des appâts pour leurs propres âmes ;

78,19 Ils parlèrent contre Dieu et dirent : 

— Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

19 ...

19 ils parlèrent mal de Dieu

ils dirent : — Dieu pourra-il apprêter une table au désert ?

78,20 Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé

et des torrents se sont répandus 

— peut-il aussi donner du pain ou bien procurer de la viande à son peuple ? 

20 ...

20 Puisqu'il a percuté la pierre et des eaux fluèrent

(des torrents, même, inondèrent !) :

— peut-il donner aussi du pain

ou sinon, apprêter une table pour son peuple ? 

78,21 YHWH entendit et s'emporta

un feu s’alluma contre Jacob et la colère s’éleva contre Israël

21 ...

21 Le Seigneur entendit, il manqua d'étouffer :

le feu s'embrasa contre Jacob

et la colère monta contre Israël

78,22 parce qu’ils n’avaient  pas eu foi en Dieu

et n’avaient pas eu confiance en son secours.

22 ...

22 parce qu'ils ne crurent pas en Dieu

ni n'espérèrent en son sauveur.

M V
G S

78,23 Il commanda aux nuées d’en haut

ouvrit les portes du ciel 

23 ...

78,24 et fit pleuvoir sur

Vpour eux la manne pour les nourrir

Và manger,

et leur donna le froment

Vpain du ciel :

24 ...

78,25 c'est le pain des forts

Vanges que mangea l'homme

de la nourriture il leur en envoya à satiété !

25 ...

M
G S
V

78,26 Il fit lever dans le ciel le vent d’est

et amena par sa force le vent du midi 

26 ...

26 Il fit tourner du ciel le vent de l'auster,

y fit entrer par sa puissance l'africus

M V
G S

78,27 et fit pleuvoir sur eux comme poussière des viandes

et comme sable de la mer la volaille :

27  

...

78,28 il les fit tomber

Vet elles tombèrent au milieu de leur camp,

autour de leurs tentes

28 ...

M V S
G

78,29 et ils mangèrent et ils se rassasièrent, à l’excès :

ce qu'ils avaient désiré il le leur accorda,

Vfournit, 

29 ...

M
G S
V

78,30 Ils n’avaient pas encore satisfait leur convoitise

leur nourriture était encore en leur bouche

30 ...

30 ils ne furent pas frustrés dans leur désir !

L'appât était encore dans leur bouche

M V
G S

78,31 que la colère de Dieu s’éleva contre eux :

il tua les mieux repus

Vleurs gros,

il terrassa

Vrejeta l'élite d’Israël !

31 ...

78,32 Après

VAu milieu de tout cela ils péchèrent encore

n’eurent pas foi

Vne crurent pas en ses merveilles,

32 ...

M
G S
V

78,33 alors d'un souffle il mit fin à leurs jours

et à leurs années d'un seul coup.

33 ...

33  alors leurs jours finirent en futilité

et leurs années en accéléré :

78,34 Quand il les frappait à mort, ils le cherchaient

ils revenaient, empressés à retrouver Dieu

34 ...

34 comme il les mettait en pièces, ils se mettaient à le chercher,

ils se retournaient et dès l'aube venaient à Dieu ;

78,35 ils se rappelaient que Dieu est leur rocher

et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

35 ...

35 ils se souvinrent que Dieu est leur aide

et le Dieu très-haut leur rédempteur,

78,36 ils le trompaient de leur bouche

et de leur langue ils lui mentaient

36 ...

36 ils s'attachèrent à lui de bouche

mais de leurs langues lui mentirent,

 

78,37  mais leur cœur n’était pas ferme avec lui

et ils n’étaient pas restés fidèles à son alliance.

37 ...

37 car leur cœur n'était pas droit envers lui

et ils ne furent pas trouvés fidèles à son alliance !

78,38 Mais lui, miséricordieux, pardonnait le péché et ne détruisait pas 

souvent il retint sa colère

et n'excita pas toute sa fureur.

38  ...

38 (Mais lui est miséricordieux :

il acceptera une propitiation pour leurs péchés et il ne les détruira pas ;

il détournera facilement sa propre colère :

il n'allumera pas toute sa colère !)

M V
G S

78,39 Il se souvint qu’ils étaient

Vsont chair

souffle qui va et ne revient

39 ...

78,40 Combien de fois se révoltèrent-ils contre lui

Vl'irritèrent-ils au désert,

l’affligèrent-ils dans la solitude !

Vl’excitèrent-ils à la colère, au lieu sans eau ! 

40 ...

M
G S
V

78,41 Ils recommençaient à tenter Dieu

et à contrister le Saint d’Israël.

41 ...

41 Ils se retournèrent et tentèrent Dieu

et exaspérèrent le Saint d’Israël.

M V
G S

78,42 Ils ne se rappelèrent pas sa puissance 

du

Vau jour où il les délivra

Vracheta d'un oppresseur

42 ...

78,43 lui qui en Égypte fit

Vcomment en Égypte il présenta ses signes

et ses prodiges dans les campagnes

Vla plaine de Tanis :

43 ...

78,44 et il changea en sang leurs fleuves

ainsi que leurs ruisseaux

Vet leurs pluies pour qu'ils n'en pussent boire ;

44 ...

M
G S
V

78,45 Il envoya contre eux le moucheron qui les dévora,

et la grenouille qui les fit périr.

45 ...

45  et il envoya contre eux la cynomie et elle les dévora

et la grenouille et elle les mit en pièces

M V
G S

78,46 et il livra leurs récoltes au criquet

Vfruits à la rouille 

le fruit de leur travail  

Vet leurs travaux à la sauterelle ;

46 ...

78,47 et il déchiqueta par la grêle leurs vignes

et leurs mûriers par le givre.

47 ...

78,48 et il livra à la grêle leurs bêtes    

et leurs  troupeaux aux fièvres

Vpossessions au feu.

48 ...

M
G S
V

78,49 Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère

emportement, rage et détresse

une armée d’anges de malheur.

49 ...

49 il envoya contre eux la colère de son indignation,

(indignation, colère, tribulation : un envoi d'anges de malheur !)

78,50 Il fraya un sentier à sa colère

il ne sauva pas leur âme de la mort

il livra leur vie à la peste.

50 ...

50 Il ouvrit la voie à sa colère

n'épargna pas leurs âmes de la mort

et renferma leurs bêtes dans la mort 

M V
G S

78,51 et il transperça tout premier-né en Vterre d'Égypte

les prémices de la force

Vles prémices de leurs travaux dans les tentes de Cham

51 ...

78,52 et  fit partir

Venleva son peuple comme des brebis

les mena

Vguida comme un troupeau dans le désert

52 ...

78,53 Il les guida avec assurance, sans qu’ils aient à craindre

Vconduisit dans l'espérance et ils n'eurent pas de crainte,

quant à leurs ennemis, la mer les couvrit.

53 ...

M
G S
V

78,54 Il les fit entrer dans sa sainte contrée

cette montagne que sa droite a conquise.

54 ...

54  et il les introduisit dans la montagne de sa santification,

montagne qu'il acquit de sa droite,

il éjecta de leur face des nations

leur divisa par le sort la terre au cordeau de partage 

78,55 Il chassa les nations devant eux

il leur fit au cordeau échoir un héritage

et il installa dans leurs tentes les tribus d’Israël.

55 ...

55 et fit habiter dans leurs tentes les tribus d'Israël !

78,56 Mais ils ont tenté et provoqué le Dieu Très-Haut

et n'ont pas gardé ses témoignages.

56 ...

56 Mais ils tentèrent et exaspérèrent le Dieu très-haut

et ne gardèrent pas ses témoignages :

M V
G S

78,57 ils se détournèrent et ont dévié

Vne gardèrent pas l'alliance, tout comme leurs pères,

ils se sont détournés comme un arc trompeur.

Vils se convertirent en arc défaillant 

57 ...

M
G S
V

78,58 ils l’ont irrité par leurs hauts lieux

et ils ont excité sa jalousie par leurs idoles.

58 ...

58 et ils l'excitèrent à la colère sur leurs collines

et par leurs images ciselées le provoquèrent à la jalousie

78,59 Dieu entendit et s’indigna,

il repoussa tout-à-fait Israël.

59 ...

59 Dieu entendit et se gaussa :

à rien et moins que rien réduisit Israël

M V
G S

78,60 il rejeta la demeure

Vle Tabernacle de Silo

(la tente où il habitait

V(son propre tabernacle, où il habita parmi les hommes !)

60 ...

78,61 livra à la captivité sa

Vleur force

et sa majesté

Vleur beauté aux mains de l’ennemi

61 ...

M
G S
V

78,62 Il abandonna son peuple au glaive, et il s’indigna contre son héritage.

62 ...

62  resserra dans le glaive son peuple 

et se gaussa de son propre héritage !

M V
G S

78,63 Le feu dévora ses

Vleurs jeunes hommes

et ses vierges n’entendirent point le chant nuptial.

V leurs vierges ne furent pas lamentées 

63 ...

78,64 Ses

Vleurs prêtres tombèrent sous le glaive

et ses veuves ne se lamentèrent pas

Vleurs veuves ne furent pas pleurées

64 ...

78,65 Mais il se réveilla comme un dormant, le Seigneur, 

comme un puissant  terrassé par le vin :

Vencrapulé de vin :

65 ...

78,66 il frappa ses ennemis par derrière

Vbotta le derrière de ses ennemis

et leur infligea un éternel opprobre,

66 ...

78,67  il repoussa la tente de Joseph

ne choisit pas la tribu d’Ephraïm

VÉphraïm.

67 ...

78,68 mais choisit la tribu de Juda,

la montagne de

Vle mont Sion qu’il aime,

Vaima,

68 ...

78,69 il édifia comme les hauteurs du ciel

Vcomme de licornes son sanctuaire

comme

Vdans la terre fondée

Vqu'il fonda pour les siècles

69 ...

M
G S
V

78,70 Il choisit David, son serviteur

et le tira des bergeries 

70 ...

70 et il élut David son esclave :

il le souleva des troupeaux de brebis,

de derrière les brebis mères, il le prit

78,71 Il le prit derrière les brebis mères

pour paître Jacob, son peuple

et Israël, son héritage.

71 ...

71 pour paître Jacob, son esclave,

et Israël, son héritage

78,72 et lui, d'un cœur intègre, les fit paître

et, de ses mains expertes, les guida.

72 ...

72 et il les fit paître dans l'innocence de son cœur

et les guida de ses mains habiles.

79,1 Psaume d’Asaph.

O Dieu, les nations sont venues dans ton héritage

elles ont souillé ton temple saint

elles ont réduit Jérusalem en un monceau de pierres.

...

PSAUME S'ASAPH

Dieu, des nations sont venues dans ton héritage :

elles ont souillé ton temple saint,

fait de Jérusalem une cabane à garder les fruits,

M V
G S

79,2 livré le cadavre

Vles cadavres de tes serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel

et la chair

Vles chairs de tes saints aux bêtes de la terre,

...

79,3 répandu leur sang comme de l’eau

tout autour de Jérusalem, et Vil n'y avait personne pour ensevelir !

...

79,4 Nous sommes devenus un opprobre pour nos voisins 

une moquerie et une risée pour ceux qui nous entourent.

 ...

79,5 Jusqu'à quand, YHWH

VSeigneur, seras-tu en colère sans fin

ta jalousie brûlera-t-elle comme un feu ?

...

79,6 Répands ta colère sur les nations qui ne te connaissent pas

et sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom.

...

M
G S
V

79,7 car ils ont dévoré Jacob, et ravagé sa demeure.

...

car ils ont dévoré Jacob et désolé son lieu.

79,8 Ne te souviens plus contre nous des iniquités de nos pères 

vite que tes miséricordes viennent au-devant de nous

car nous sommes tombés très bas.

...

Ne te souviens plus de nos iniquités anciennes

vite que tes miséricordes viennent au-devant de nous

car nous sommes devenus pauvres à l'excès.

79,9 Secours-nous, Dieu de notre salut, pour la gloire de ton nom

délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.

...

Aide-nous, Dieu notre sauveur !

À cause de la gloire de ton nom, Seigneur, libère-nous,

et pardonne nos péchés, à cause de ton nom 

79,10 Pourquoi les nations diraient-elles : — Où est leur Dieu ?  

Que soit connue parmi les nations, sous nos yeux

la vengeance du sang répandu de tes serviteurs

10 ...

10 de peur qu'on ne dise parmi les nations : — Où est leur Dieu ?

Que soit connue parmi les nations sous nos yeux

la vengeance du sang répandu de tes serviteurs 

79,11 Que vienne devant toi le gémissement des captifs

selon la grandeur de ton bras relâche les condamnés à mort

11 ...

11 Que pénètre en ta présence le gémissement des captifs

selon la grandeur de ton bras

prends en charge les enfants de ceux qu'on a fait mourir

M V
G S

79,12 et fais retomber dans le sein de nos voisins sept fois 

l'outrage qu'ils t'ont fait, Seigneur !

12 ...

79,13 Et nous, ton peuple, les brebis de ton pâturage

nous te rendrons grâces

Vconfesserons à jamais 

de génération en génération nous publierons ta louange.

13 ...

M
G S
V

80,1 Au maître de chant. Sur les lis. Témoignage pour Asaph. Psaume

...

POUR LA FIN POUR CEUX QUI SERONT CHANGÉS TÉMOIGNAGE D'ASAPH PSAUME

80,2 Pasteur d’Israël, prête l’oreille

toi qui conduis Joseph comme un troupeau 

toi qui sièges sur les Chérubins, resplendis.

...

Toi qui régis Israël, prête attention !

Toi qui conduis Joseph comme une brebis

toi qui sièges sur les Chérubins, manifeste-toi

80,3 Devant Ephraïm, Benjamin et Manassé,

réveille ta force et viens nous sauver.

...

devant Éphraïm, Benjamin et Manassé :

réveille ta puissance, et viens, fais de nous des sauvés !

80,4 O Dieu, rétablis-nous

 fais briller ta face, et nous serons sauvés.

...

Dieu, convertis-nous,

montre ta face et nous serons sauvés !

80,5 YHWH, Dieu des armées

jusqu'à quand seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?

...

Seigneur, Dieu des armées,

jusqu'à quand seras-tu en colère contre la prière de ton esclave,

80,6 Tu les as nourris d’un pain de larmes

et tules as abreuvés de larmes abondantes.

...

nous nourriras-tu de pain de larmes,

et pour boisson nous fourniras en larmes, en quantité ?

80,7 Tu as fait de nous un objet de querelle pour nos voisins

et nos ennemis se moquent de nous.

...

Tu nous a mis en contradiction avec nos voisins,

et nos ennemis se sont moqués de nous.

80,8 Dieu des armées, rétablis-nous 

et fais briller sur nous ta face et nous serons sauvés.

...

Dieu des armées, convertis-nous,

montre ta face et nous serons sauvés !

80,9 Tu as arraché de l’Égypte une vigne

tu as chassé les nations et tu l’as plantée.

...

Tu transportas une vigne depuis l'Égypte 

tu éjectas les nations et la plantas,

80,10 Tu fis place nette devant elle

elle a enfoncé ses racines et rempli le pays.

10 ...

10 sous ses yeux tu dirigeas le parcours  

et tu plantas ses racines et elle remplit la terre :

80,11 Son ombre a couvert les montagnes

et ses rameaux les cèdres de Dieu 

11 ...

11 son ombre couvrit les montagnes

et ses gourmands les cèdres de Dieu !

80,12 elle étendit ses branches jusqu’à la Mer

et ses rejetons jusqu’au Fleuve.

12 ...

12 Elle étendit ses sarments jusqu'à la mer,

et jusqu'au Fleuve ses rejetons !

80,13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures

et tout passant du chemin la vendange ?

13 ...

13 Pourquoi as-tu détruit son clos,

que la vendangent tous ceux qui passent par le chemin ?

80,14 Le sanglier de la forêt la ravage

et les bêtes des champs la dévorent.

14 ...

14 Un sanglier de la forêt l'a dévastée,

et la moindre bête sauvage en a fait sa pâture...

80,15 Dieu des armées, reviens

regarde du haut du ciel et vois, visite cette vigne

15 ...

15 Dieu des armées, reviens,

regarde du ciel, vois, visite cette vigne,

80,16 Protège ce que ta droite a planté

et sur le fils que tu t’es choisi 

16 ...

16 rends parfaite celle que ta droite a plantée !

Sur le fils que tu as établi pour toi

80,17 Elle est brûlée par le feu et coupée

qu'à la menace de ta face ils périssent

17 ...

17 (elle est en feu, déchaussée : 

par la menace de ton visage ils périront !)

80,18 Que ta main soit sur l’homme de ta droite

sur le fils d’homme que tu t’es choisi.

18 ...

18 que soit ta main : sur l'homme de ta droite

et sur le fils de l'homme que tu as établi pour toi !

80,19 Et nous ne nous éloignerons plus de toi  

tu nous rendras la vie et nous invoquerons ton nom.

19 ...

19 Et nous ne nous soustrairons plus à toi :

tu nous vivifieras et nous invoquerons ton nom !

80,20 YHWH, Dieu des armées, rétablis-nous 

et fais briller sur nous ta face et nous serons sauvés.

20 ...

20 Seigneur Dieu des armées, convertis-nous,

et montre ta face et nous serons sauvés !

81,1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D’Asaph.

...

POUR LA FIN POUR LES PRESSOIRS D'ASAPH

81,2 Chantez avec allégresse pour Dieu, notre force 

acclamez le Dieu de Jacob 

...

— Exultez pour Dieu notre secours,

jubilez pour le Dieu de Jacob,

M V
G S

81,3 entonnez  une hymne

Vun psaume et jouez

Vdonnez du tambourin,

 de la harpe harmonieuse et du luth,

Vdu psaltérion joyeux avec la cithare,

...

M
G S
V

81,4 Sonnez du cor à la néoménie

à la pleine lune, au jour de notre fête.

...

buccinez à la néoménie la trompette

(au jour insigne de notre solennité)

M V
G S

81,5 car c’est un précepte pour Israël

et une ordonnance

Vdécision du Dieu de Jacob !

...

M
G S
V

81,6 Il en fit un statut pour Joseph quand il sortit contre le pays d’Egypte

J’entends une langue qui m’est inconnue :

...

Ce témoignage-là, c'est en Joseph qu'il le posa :

alors qu'il sortait de la terre d'Égypte

celui-ci entendit une langue qu'il n'avait pas apprise,

81,7 J’ai déchargé son épaule du fardeau

et ses mains ont quitté la corbeille.

...

il détourna son dos de leurs fardeaux 

(ses mains furent asservies au panier) :

81,8 Tu as crié dans la détresse et je t’ai délivré 

je t’ai répondu caché dans le tonnerre

je t’ai éprouvé aux eaux de Mériba.

-Séla.

...

— Dans la tribulation tu m'invoquas et je te libérai,

je t'exauçai au secret de la tempête,

t'éprouvai près de l'eau de la Contradiction

DIAPSALMA

81,9  — Écoute, mon peuple et je t'avertirai

Israël, si tu pouvais m’écouter 

...

Écoute, mon peuple, et je vais te prendre à témoin

Israël, si tu veux bien écouter :

81,10 Qu’il n’y ait pas chez toi de dieu étranger

et n’adore pas un dieu d’un autre peuple.

10 ...

10 il n'y aura pas chez toi de dieu récent

et tu n'adoreras pas de dieu étranger.

M V
G S

81,11 Je suis YHWH

Ven effet le Seigneur ton Dieu, qui t’ai fait monter du pays

Vdirigé hors de la terre d’Égypte : 

ouvre large la bouche et je l'emplirai !

11 ...

M
G S
V

81,12 Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix

Israël ne m’a pas obéi.

12 ...

12 Mais mon peuple n'écouta pas ma voix

et Israël ne se tourna pas vers moi :

81,13 et je l’ai abandonné à l’endurcissement de son cœur

et ils ont suivi leurs propres conseils.

13 ...

13 et je les congédiai suivant les désirs de leur cœur

ils iront au gré de leurs propres inventions...

M V
G S

81,14 MAh ! Si mon peuple m’écoutait

Vm’avait écouté

si Israël marchait dans mes voies

V Israël, s'il avait marché dans mes voies ! 

14 ...

81,15 Bientôt

VEn un rien j'abaisserais

Vaurais humilié ses ennemis 

et contre ses adversaires je tournerais la

Vsur ses tourmenteurs j'aurais levé la main !

15 ...

M
G S
V

81,16 Ceux qui haïssent YHWH le flatteraient

et leur temps serait à jamais révolu.

16 ...

16 Les ennemis du Seigneur lui ont menti

et leur temps durera des siècles

81,17 Je le nourrirais de la fleur du froment

et du miel du rocher je le rassasierais .

17 ...

17 mais lui nourrit ceux-là de la moëlle du froment

et du miel du rocher les rassasia.

82,1 Cantique d’Asaph.

Dieu se tient au conseil divin 

au milieu des dieux il juge

...

PSAUME D'ASAPH

Dieu se tint debout dans la synagogue des dieux ;

au beau milieu, Dieu tranche :  

82,2 Jusques à quand jugerez-vous injustement

et prendrez-vous parti pour les méchants ?

- Séla.

...

— Vous jugez selon l'iniquité 

vous avez égard à la personne des pécheurs : jusqu'à quand ?

DIAPSALMA

M V
G S

82,3 Rendez justice  au faible

Và l'indigent  et à l’orphelin

l'humble et le pauvre, faites-leur droit,

...

M
G S
V

82,4 sauvez le misérable et le pauvre

de la main des méchants délivrez-le.

...

arrachez le pauvre et l'indigent

à la main du pécheur, libérez-les !

82,5 Ils ne savent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténèbres

tous les fondements de la terre sont ébranlés.

...

(Ils n'ont ni su ni compris : ils déambulent dans les ténèbres 

tous les fondements de la terre deviendront mouvants ...)

82,6 J’ai dit : — Vous êtes des dieux

vous êtes tous les fils du Très-Haut.

...

Moi j'ai dit : — Vous êtes des dieux et des fils du Très-Haut, tous 

82,7 Eh bien !  comme des hommes vous mourrez

comme l'un des princes vous tomberez 

...

mais vous comme des hommes vous mourrez

et comme un des princes tomberez !

M V
G S

82,8 — Lève-toi, Dieu, rends justice à la terre

puisque toutes les nations t’appartiennent

Vc'est toi qui hériteras parmi toutes les nations.

...

82,8 Lève-toi, ô Dieu Nb 10,35 ; Ps 3,8 ; 7,7 ; 9,20 ; 10,12 ; 68,2
M
G S
V

83,1 Cantique. Psaume d’Asaph.

...

CANTIQUE DU PSAUME D'ASAPH

83,2 O Dieu, pas de répit pour toi

ne te tais pas et ne te repose pas, ô Dieu !

...

Dieu, qui sera semblable à toi ?

Ne va pas te taire ni te retenir, Dieu 

83,3 Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment

et ceux qui te haïssent lèvent la tête.

...

maintenant que, voici : tes ennemis ont fait grand bruit

et ceux qui t'ont haï ont relevé la tête,

83,4 Contre ton peuple ils trament un complot

ils conspirent contre tes protégés

...

ils ont manigancé sur ton peuple,

conspiré contre tes saints,

83,5 Ils disent : — Venez et exterminons-les d’entre les nations

et que le nom d'Israël on n'ait plus de souvenir ! 

...

ils ont dit : — Venez, anéantissons-les de la race

et qu'on ne se rappelle plus le nom d'Israël !

83,6 Car ensemble ils se concertent d’un seul cœur

contre toi ils concluent une alliance

...

Maintenant qu'il ont conspiré, d'une seule âme, d'un même cœur

qu'ont fait alliance contre toi

M V
G S

83,7 les tentes d’Edom

Vdes Iduméens et les Ismaélites,

Vde l'Ismaélite,  

Moab et les Agaréniens,

...

83,8 Gébal et Ammon et Amalec,

  la Philistie

Vdes étrangers avec les habitants de Tyr ;

...

83,9 Assur en plus se joint à

Vest venu avec eux 

et prête son bras aux

Vils ont prêté secours aux fils de Lot !

 - Séla

VDIAPSALMA

...

M
G S
V

83,10 Traite-les comme Madian et Sisara

comme Yabin au torrent de Cison !

10 ...

10 Fais-leur comme à Madian et Sisara

comme à Jabin au torrent de Quison !

M V
G S

83,11 Ils furent anéantis

Vfurent mis en lambeaux à Endor

ils devinrent du fumier pour

Vcomme le fumier de la terre.

11 ...

M
G S
V

83,12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb 

et tous leurs princes comme Zébée et Salmana.

12 ...

12 Traite leurs princes comme Oreb

et Zeb et Zébée et Salmana 

tous leurs princes 

83,13 Eux qui disaient :  Emparons-nous des demeures de Dieu ! 

13  

13 qui dirent : — Possédons en héritage le sanctuaire de Dieu !

M V
G S

83,14 Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon

Vfais les tourner comme une roue 

à la paille qu’emporte le

Vcomme de la paille devant la face du vent 

14 ...

83,15 comme le feu brûle

Vqui dévore la forêt

comme la flamme embrase

Vdévorant les montagnes !

15 ...

M
G S
V

83,16 ainsi poursuis-les par ta tempête

et par ton ouragan frappe-les d'épouvante .

16 ...

16 Ainsi les poursuis-tu de ta tempête

et de ta colère les bouleverseras-tu :

M V
G S

83,17 couvre leurs faces d’ignominie

afin qu’ils cherchent

Vet ils chercheront ton nom, YHWH.

VSeigneur ;

17 ...

M
G S
V

83,18 Qu’ils soient à jamais dans la confusion et l’épouvante

dans la honte et dans la ruine !

18 ...

18 qu’ils rougissent et soient bousculés pour les siècles des siècles,

et confondus, qu'ils périssent 

83,19 et qu’ils sachent que ton nom est YHWH

que seul tu es le Très-Haut sur toute la terre !

19 ...

19 et qu'ils sachent que tu as pour nom « Seigneur »,

toi, seul Très-Haut sur toute la terre !

Propositions de lecture

78,18 selon leurs convoitises V Littéralement : pour soutenir leurs âmes

78,31 les mieux repus V Littéralement : les gras d'entre eux

78,62 il asservit son peuple par l'épée V cf. Blaise. Littéralement : il enferma son peuple dans le glaive = il livra son peuple au glaive (Vigouroux, Fillion)

78,72 avec des mains prudentes V littéralement : dans la prudence de ses mains

Texte

Critique textuelle

78,4 qui ont raconté V: variante

  • V–Sixto-clémentine donne le pluriel « narrantes » 
  • V–Gryson a le singulier « narrante ».

Il semble que le pluriel soit préférable.

Vocabulaire

73,28c actions dignes d'être connues V—IUXTA G  Le mot latin employé ici est praedicatio, terme classique signifiant une action de crier en public : publication, proclamation et par suite action de vanter ou de se vanter, pompeux éloge, apologie. En latin postclassique il prend les sens de : prédiction, prophétie ; action de vanter (cl.) et par métonymie action digne d'être connue, merveille. Il pourra avoir encore les sens d'affirmation solennelle d'une vérité, affirmation d'une opinion, doctrine affirmée, enseignement, etc. (Cf. Blaise Dict.)

74,19a confesse V—IUXTA G : confitentem Pour les sens du verbe confiteor, voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29. La V—IUXTA HEBR. a donné exceptionnellement un autre verbe, voir Comparaison des versions Ps 74,19.

78,26a Auster Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes. 

78,26a Auster Auster est le vent du midi. Auster et africus sont des expressions synonymes. 

Je regrette mais ce n'est pas exact.

78,38 il détournera facilement  Albert Blaise dans une note propose cette traduction pour abundavit ut averteret iram suam de la version de la Vulgate Sixto-Clémentine : « il a détourné facilement sa colère ». (→BlaiseVoc. T.L. 178 note 2). 

78,51 le premier de l'enfantement V = l'aîné qui occasionne les premières douleurs de l'enfantement

78,61 parure V beauté, honneur

79,13b nous te confesserons (V) confitebimur tibi Ou : nous te rendrons grâces / nous te louerons. Pour les sens de confiteor voir Vocabulaire Ps 118,1.19.21.28.29.

80,6 de trois manières V = abondamment

82,2 jugerez-vous l'iniquité V = jugerez-vous injustement, rendrez-vous des jugements iniques 

83,4 ton trésor V littéralement : secret, mystère. Le mot peut signifier aussi la partie secrète du temple, les richesses cachées dans l'arche, trésor caché, etc. (cf. Blaise)

Procédés littéraires

79,11 fils de la mort V SÉMITISME hébraïsme = condamnés à mort 

Genres littéraires

78,42 de sa puissance V littéralement : de sa main (hébraïsme)

Contexte

Repères historiques et géographiques

74,1–23 Référence historique ? Le Ps peut s'appliquer au sac du Temple par les armées chaldéennes (2R 25,9 ; Is 64,10). Dès cette époque, la voix des prophètes s'était tue (v.9 ; cf. Ps 77,9 ; Lm 2,9 ; Ez 7,26 et 1M 4,46 ; 9,27 ; 14,41). Mais Comparaison des versions Ps 83,22c.

Milieux de vie

78,45 cynomie (V) Zoologie Nous conservons un calque du latin, qui rend ces mouches plus angoissantes !

  •  CNRTL→ : Diptère, famille des muscidés comprenant des grosses mouches à l'abdomen bleu qui vivent sur les charognes

Cynomya mortuorum, mâle, (photographie numérique, 2006), Terrain vague de la zone d'activités de Boeldershoek près de Hengelo (Overijssel) aux Pays-Bas

© Domaine public→ 

78,46 rouille (V) Botanique : une maladie des plantes Les rouilles sont un ensemble de maladies cryptogamiques des plantes vasculaires dont les agents pathogènes responsables sont des champignons basidiomycètes (Fungi) de l'ordre des Pucciniales et plus largement appartenant à la sous-division des Pucciniomycotina.

Bjoerns, Écidies d'Uromyces dactylidis sur la Renoncule Ficaire, (photographie numérique, 2022),

© CC-BY-SA-4.0→ 

78,69 licornes (V) Zoologie antique Le sanctuaire dans la terre de Juda était unique comme la corne d'une licorne est unique sur le front de cet animal.

  • C.N.R.T.L.→  Animal fabuleux dont le corps est généralement celui d'un cheval blanc, portant sur le front une corne unique longue et torsadée neutralisant les poisons, et qui symbolise, notamment dans les poèmes et sur les tableaux et les tapisseries du Moyen-âge, à la fois la puissance et la pureté.

Maître d'Egerton (?), Licorne, âne et éléphant gambadant dans une vallée, enluminure, (pigments et détrempe sur parchemin, Paris, ca 1400-1420) dans Marco Polo, Livre des merveilles ; Odoric de Pordenone, Itinerarium de mirabilibus orientalium Tartarorum, traduit en français par Jean le Long,, fol. 59v (détail)

Bibliothèque nationale de France, Paris, département des manuscrits Fr 2810→ © Domaine public→

La corne, en général, est symbole de gloire, de force, de l'empire et d'élévation, qui convienent bien au Temple de Jérusalem. V—IUXTA HEBR. évoque le rhinocéros. 

Albrecht Dürer (1471–1528), Le Rhinocéros, (gravure sur bois, 1515, Nüremberg), 23.5 x 29.8 cm

National Gallery of Art, Washington D.C. (États-Unis) — 1964.8.697

 © Domaine public→ 

81,1–17 Psaume pour la fête des Tentes La fête des Tentes commémorait le séjour au désert et la Loi reçue au Sinaï. C'était la fête par excellence : →Fêtes religieuses.

Réception

Comparaison des versions

73,1 V—IUXTA HEBR. 

  • CHANT D'ASAPH | Cependant, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur.

73,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Or mes pieds ont presque trébuché | mes pas presque renversés !

73,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Car j'enviai les hommes iniques | en voyant la paix des impies

73,4 V—IUXTA HEBR. 

  • parce qu'ils ne pensaient pas à leur mort | et que leurs vestibules étaient solides.

73,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Aussi ils se sont nourris d'orgueil | ils se sont entourés d'iniquité.

73,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Leurs yeux sont sortis de leur graisse | ils ont suivi les pensées de leur coeur.

73,8 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils ont ricané et parlé méchamment | de leur hauteur ils profèrent la calomnie

73,10 V—IUXTA HEBR. 

  • c'est pourquoi son peuple se tournera là | et quel est l'homme corpulent qui se trouvera parmi eux ?

73,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Voyez ces impies et ceux qui abondent de tout en ce monde, ils ont accru leurs richesses.

73,13 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur | j'ai lavé mes mains dans l'innocence,

73,14 V—IUXTA HEBR. 

  • et fus frappé toute la journée | et blâmé dès le matin.

73,15 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai dit : — Si j'avais parlé ainsi | voici que j'aurais abandonné la race de tes fils.

73,16 V—IUXTA HEBR. 

  • Et j'ai réfléchi pour comprendre cela : | ce fut tout un labeur à mes yeux !

73,17 V—IUXTA HEBR. 

  • jusqu'à ce que je vienne dans les sancturaires de Dieu | que je comprenne leur fin :

73,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Oui, tu les plaças sur une voie glissante | tu les fis tomber dans la mort !

73,19 V—IUXTA HEBR. 

  • Commment furent-ils dévastés ? Soudain ils ont disparu, furent consumés comme s'ils n'avaient pas existé !

73,20 V—IUXTA HEBR. 

  • Comme un songe de celui qui s'éveille | Seigneur, tu réduiras à rien leur image dans ta cité.

73,21 V—IUXTA HEBR. 

  • parce que mon coeur s'est contracté | et mes reins sont comme une flamme brûlante

73,22 V—IUXTA HEBR. 

  • et moi stupide et ignorant

73,22 V—IUXTA HEBR. 

  • je suis devenu comme une bête de somme auprès de toi | cependant j'étais toujours avec toi !

73,24 V—IUXTA HEBR. 

  • et tu me tenais la main droite | tu me conduiras par ton conseil | et ensuite tu m'accueilleras dans la gloire.

73,25 V—IUXTA HEBR. 

  • Quoi d'autre y a-t-il pour moi dans le ciel ? et avec toi je ne veux rien sur terre !

73,26 V—IUXTA HEBR. 

  • Ma chair et mon coeur se sont consumés | la vigueur de mon coeur et ma part c'est Dieu pour l'éternité !

73,27 V—IUXTA HEBR. 

  • car voyez ceux qui vont loin de toi périront : | tu causas la perte de tout homme qui fornique en s'éloignant de toi !

73,28 V—IUXTA HEBR. 

  • Or pour moi il m'est bon de m'approcher de Dieu | j'ai mis dans le Seigneur Dieu mon espérance | afin de narrer tous tes messages !

74,1 V—IUXTA HEBR. 

  • DE L'INSTRUCTION D'ASAPH | Pourquoi, Dieu, nous as-tu rejetés pour toujours ? | [Pourquoi] ta fureur a-t-elle fumé contre le troupeau de ton pâturage ?

74,3 V—IUXTA HEBR. 

  • La grandeur de ta puissance a été dispersée jusqu'au bout | l'ennemi a tout ravagé dans le sanctuaire !

74,4 V—IUXTA HEBR. 

  • tes ennemis ont rugi au milieu de ton alliance | pour trophée ils ont mis leurs insignes

74,5 V—IUXTA HEBR. 

  • comme [insignes] manifestes à l'entrée au-dessus des haches dans une forêt d'arbres  

74,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Et maintenant ils ont rasé ses gravures, à la fois avec une double hache et des marteaux

74,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Ils ont mis le feu dans ton sanctuaire | ils ont contaminé jusqu'à terre la demeure de ton nom

74,8 V—IUXTA HEBR. 

  • ils dirent dans leur coeur ensemble avec leurs mauvais alliés | ils incendièrent dans le pays toutes les solennités de Dieu 

74,9 V—IUXTA HEBR. 

  • nous ne vîmes plus nos insignes, il n'y a plus de prophète | et personne parmi nous qui sache jusqu'à quand...

74,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Jusqu'à quand, Dieu, l'adversaire insultera-t-il ? | l'ennemi blasphémera-t-il sans fin ton nom ?

74,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Pourquoi ramènes-tu ta main  | et ta droite au milieu de ton sein ? Consume[-les] !

74,12 V—IUXTA HEBR. 

  • Cependant Dieu est mon roi dès le commencement, lui qui opère des délivrances au milieu du pays :

74,13 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui séparas la mer par ta puissance | qui brisas les têtes des dragons dans les eaux

74,15 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui fis jaillir la source et le torrent | toi qui mis à sec des fleuves impétueux

74,16

  • à toi le jour, à toi la nuit, c'est toi qui mis en ordre les luminaires et le soleil

74,17 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est toi qui fixas toutes les limites de la terre | l'été et l'hiver c'est toi qui les façonnas

74,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Souviens-t-en : l'ennemi a insulté le Seigneur | et un peuple insensé a blasphémé ton nom !

74,19 V—IUXTA HEBR.

  • Ne livre pas aux bêtes l'âme instruite dans ta loi | la vie de tes pauvres ne l'oublie pas pour toujours !

74,20 V—IUXTA HEBR. 

  • Jette les yeux sur ton alliance car toutes les habitations injustes du pays en ruine sont remplies de ténèbres !

74,21 V—IUXTA HEBR. 

  • Que l'écrasé ne s'en retourne pas confus | l'indigent et le pauvre loueront ton nom

74,22 V—IUXTA HEBR. 

  • Lève-toi, Dieu, juge ta cause | souviens-toi de l'opprobre que l'insensé t'adresse tout le jour

74,23 V—IUXTA HEBR. 

  • N'oublie pas le cri de tes ennemis  | le vacarme de tes adversaires qui monte constamment !

75,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR POUR QUE TU NE DÉTRUISES PAS. PSAUME DU CANTIQUE D'ASAPH.

75,2 V—IUXTA HEBR.

  • Nous te confesserons, Dieu, nous [te] confesserons | et conformément à ton nom ils raconteront tes merveilles.

75,4 V—IUXTA HEBR. 

  • La terre se dissolvera avec tous ses habitants | moi j'ai suspendu ses colonnes. TOUJOURS.

75,5 V—IUXTA HEBR. 

  • J'ai dit à ceux qui agissent de façon inique : — N'agissez pas avec iniquité | et aux impies : — N'exaltez pas la corne !

75,6 V—IUXTA HEBR. 

  • N'exaltez pas très haut votre corne en parlant avec un cou endurci !

75,7 V—IUXTA HEBR. 

  • Car ni de l'orient ni de l'occident ni du désert des montagnes

75,8 V—IUXTA HEBR. 

  • mais c'est Dieu le juge :  il humiliera celui-ci et il exaltera celui-là !

75,9 V—IUXTA HEBR. 

  • Car il y a dans la main du Seigneur une coupe et un mélange jusqu'à être plein d'un vin pur et il en versera : | oui, ils la videront en buvant jusqu'à la lie, tous les méchants de la terre.

75,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Et je briserai toutes les cornes des impies | les cornes du juste seront exaltées !

76,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR. DANS LES PSAUMES. CANTIQUE DU CHANT D'ASAPH.

76,2 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu sera connu en Juda | en Israël grand est son nom !

76,3 V—IUXTA HEBR. 

  • et sa tente sera en Salem | et sa demeure en Sion.

76,4 V—IUXTA HEBR. 

  • C'est là qu'il brisera les flèches volantes de l'arc | le bouclier, le glaive et la guerre. | TOUJOURS.

76,5 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu es lumière, [toi le] Magnifique, depuis les monts de la captivité

76,6  V—IUXTA HEBR

  • ils furent dépouillés, les superbes de coeur | ils se sont endormis de leur sommeil | et tous les hommes d'armée ne trouvèrent plus  leurs mains !

76,7 V—IUXTA HEBR

  • à ta menace Dieu de Jacob | char et cheval se sont assoupis

76,8 V—IUXTA HEBR

  • Toi tu es terrible et qui se tiendra en face de toi au moment de ta colère ?

76,9 V—IUXTA HEBR

  • Du ciel tu annonceras le jugement, la terre craintive se taira

76,10 V—IUXTA HEBR

  • lorsque Dieu se sera levé pour juger | afin de sauver tous les doux de la terre. TOUJOURS.

76,11 V—IUXTA HEBR

  • parce que la colère de l'homme te confessera | des réchappés de la colère tu te ceindras

76,13 V—IUXTA HEBR

  • À qui enlève le souffle des chefs, au Terrible pour les rois de la terre !

77,1 V—IUXTA HEBR. 

  • AU VAINQUEUR PAR IDITHUN PSAUME D'ASAPH

77,2 V—IUXTA HEBR. 

  • De ma voix j'ai crié vers le Seigneur | de ma voix vers le Seigneur et il m'a exaucé :

77,3 V—IUXTA HEBR. 

  • Le jour de ma détresse je cherchai le Seigneur | ma main la nuit se tend et ne se repose pas | mon âme refusa d'être consolée.

77,4 V—IUXTA HEBR. 

  • En me souvenant de Dieu j'étais troublé | je parlais en moi-même et mon esprit défaillait | TOUJOURS.

77,5 V—IUXTA HEBR. 

  • J'interdisais le regard de mes yeux | j'étais stupéfait et ne pouvais parler !

77,6 V—IUXTA HEBR. 

  • Je repassais dans mon esprit les jours antiques, les années d'autrefois

77,7 V—IUXTA HEBR. 

  • je me rappelais mes psaumes | durant la nuit dans mon coeur je parlais et je tourmentais mon esprit : 

77,9 V—IUXTA HEBR. 

  • eh bien mettra-t-il un terme à sa miséricorde pour toujours ? | fera-t-il mourir sa parole de génération en génération ?

77,10 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu a-t-il oublié d'avoir pitié ? | ou a-t-il dans sa fureur mis un terme à ses miséricordes ? TOUJOURS.

77,11 V—IUXTA HEBR. 

  • Alors j'ai dit : — Ma défaillance c'est le changement de la droite du Très-Haut !

77,12

  • Je me souviendrai des pensées du Seigneur | en me rappelant tes merveilles d'autrefois :

77,13 V—IUXTA HEBR. 

  • Je méditerai sur toute ton oeuvre | de tes merveilles je parlerai

77,14 V—IUXTA HEBR. 

  • Dieu dans le sanctuaire est ta voie | quel est le Dieu grand comme notre Dieu ?

77,15 V—IUXTA HEBR. 

  • Tu es le Dieu qui fait des merveilles | en montrant parmi les peuples ta puissance !

77,16 V—IUXTA HEBR.

  • tu as racheté par ton bras ton peuple, les fils de Jacob et de Joseph TOUJOURS.

77,17 V—IUXTA HEBR. 

  • Les eaux en te voyant, Dieu, les eaux en te voyant furent en travail d'enfantement | les abîmes furent remués

77,18 V—IUXTA HEBR. 

  • Les nuages déversèrent leurs eaux | les nuées donnèrent de la voix, et tes flèches couraient de tous côtés

77,19 V—IUXTA HEBR. 

  • voix de ton tonnerre dans le tourbillon | tes éclairs ont paru sur le monde | la terre fut secouée et trembla

77,21 V—IUXTA HEBR. 

  • tu as conduit ton peuple comme un troupeau | par la main de Moïse et d'Aaron.

78,1 V—IUXTA HEBR.

  •  DE L'ENSEIGNEMENT D'ASAPH | Écoute, mon peuple, ma loi | inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche.

78,2 V—IUXTA HEBR.

  • Je vais ouvrir ma bouche en paraboles | je proférerai les énigmes des temps anciens.

78,3 V—IUXTA HEBR.

  • Ce que nous avons entendu et appris | ce que nos pères nous ont raconté

78,4 V—IUXTA HEBR.

  • elles ne sont pas cachées à leurs fils, à la génération qui suit | qui ont raconté les louanges du Seigneur et sa puissance et les merveilles qu'il a opérées.

78,5 V—IUXTA HEBR.

  • Il a établi un témoignage en Jacob | il a mis une loi en Israël | qu’il a prescrit à nos pères d’apprendre à leurs enfants

78,6 V—IUXTA HEBR.

  • pour que les connût la génération suivante | les fils qui en naîtraient | se lèveront et les raconteront à leurs fils.

78,7 V—IUXTA HEBR.

  • afin qu'ils mettent en Dieu leur espérance | et qu'ils n’oublient pas ses pensées | et gardent ses commandements

78,8 V—IUXTA HEBR.

  • ils ne seraient pas comme leurs pères | une génération qui s'écarte [du chemin] et provocante | une génération qui n'a pas préparé son cœur | dont l’esprit n’a pas cru en Dieu.

78,9 V—IUXTA HEBR.

  • Les fils d’Ephraïm tendant et tirant l’arc | ont tourné le dos au jour du combat 

78,10 V—IUXTA HEBR.

  • ils n’ont pas gardé l’alliance de leur Dieu | ils ont refusé de marcher suivant sa loi

78,11 V—IUXTA HEBR.

  • ils ont oublié ses rédemptions | et les merveilles qu’il leur a montrées

78,12 V—IUXTA HEBR.

  • Devant leurs pères, il fit des merveilles | au pays d’Égypte, dans la région de Tanis.

78,13 V—IUXTA HEBR.

  • Il sépara la mer pour les faire passer | Il retint les eaux dressées comme un monceau

78,14 V—IUXTA HEBR.

  • il les conduisit le jour par la nuée | et toute la nuit par la lumière d'un feu.

78,15 V—IUXTA HEBR.

  • Au désert il fendit le rocher | et il fit boire comme à des abîmes immenses.

78,16 V—IUXTA HEBR.

  • Du rocher il fit sortir des ruisseaux | et jaillir les eaux comme des fleuves

78,17 V—IUXTA HEBR.

  • et ils continuèrent encore de pécher contre lui | de provoquer le Très-Haut dans le désert.

78,18 V—IUXTA HEBR.

  • Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur | en demandant de la nourriture selon leurs convoitises.

78,19 V—IUXTA HEBR.

  •  Et en parlant contre Dieu ils disaient : | — Dieu pourra-t-il dresser une table dans le désert ?

78,20 V—IUXTA HEBR.

  • Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé |et des torrents ont inondé [la terre] |pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien appêter de la viande à son peuple ? 

78,20 V—IUXTA HEBR.

  • Voici qu’il a frappé le rocher, et des eaux ont coulé | et des torrents ont inondé [la terre] | pourra-t-il aussi nous donner du pain ou bien appêter de la viande à son peuple ? 

78,21 V—IUXTA HEBR.

  • C'est pour cela que le Seigneur entendit et ne différa pas | un feu s’alluma contre Jacob et la colère s’éleva contre Israël

78,22.38 sauveur + « propitiation » : V | M G :  Discrète christologisation ?  Le substantif (ou adjectif substantivé) neutre salutare,is employé au v.22 signifie tout moyen de salut :  « remède, préparation, prospérité, confort, salut, délivrance », mais aussi : « délivreur, sauveur ».

Au v.38 : 

  • M annonce simplement que Dieu couvrait bien les fautes, pardonnait (kāpar, au piel),
  • G complexifie le sens en traduisant l'inaccompli hébreu (qui référait une action longue et répétée, dans son contexte), par le futur d'un verbe pouvant aussi signifier : « il expiera » (ilasetai , de llaskomai, ind. futur moyen) ;
  • V amplifie en une locution verbale qui annonce que le Seigneur « sera rendu propice quant à leurs péchés » (propitius fiet peccatis eorum) : dans la mesure où l'énonciation du psaume alterne récit et commentaires sur le récit (signalés, dans la présente traduction, par des parenthèses), le traducteur latin aurait-il, dans cette annonce d'une propitiation à venir, vu une allusion à la médiation de Jésus Christ ? Cf. V—Lc 2,30.

Franscisco de Zurbarán (1598-1664), Agnus dei, (huile sur toile, entre 1635 et 1640), 38 x 62 cm, Musée du Prado, Madrid, © Wikicommons→

Francisco de Zurbaran est un peintre espagnol du siècle d'or. Il se distingue dans les peintures religieuses où son art révèle une grande force visuelle et un profond mysticisme. Il a réalisé six versions de ce sujet qui diffèrent peu les unes de autres. L'agneau est traité avec un grand réalisme, ses pattes sont liées pour le sacrifice, et la toile porte l'inscription : « Comme une brebis, il fut conduit à l’abattoir ; comme un agneau muet devant le tondeur, il n’ouvre pas la bouche » (Ac 8,32). Cf. Lv 22,17-30.

78,22 V—IUXTA HEBR.

  • parce qu’ils n'ont pas eu foi en Dieu | et n'ont pas eu confiance en son salut.

78,24 V—IUXTA HEBR.

  • et il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et leur donna le froment du ciel.

78,25 V—IUXTA HEBR.

  • c'est le pain des forts que mangea l'homme | Il leur envoya de la nourriture à satiété.

78,26 V—IUXTA HEBR.

  • Il enleva du ciel le vent d’est | et amena par sa force le vent du midi 

78,30 V—IUXTA HEBR.

  • Ils n'ont pas manqué touchant leur convoitise | alors que la nourriture était encore en leur bouche

78,31 V—IUXTA HEBR. 

  • donc la fureur de Dieu s'alluma contre eux | et il tua leurs gros et il terrassa les élus d'Israël !

78,33 V—IUXTA HEBR.

  • alors il consuma dans le néant leurs jours | et leurs années rapidement.

78,34 V—IUXTA HEBR.

  • S'il les frappait à mort, alors ils le cherchaient, | ils revenaient et dès le point du jour ils se levaient ensemble [pour se tourner] vers Dieu

78,35 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se rappelaient que Dieu est leur force | et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.

78,36 V—IUXTA HEBR.

  • Ils le flattèrent de leur bouche | et de leur langue ils lui mentirent

78,37 V—IUXTA HEBR. 

  • mais leur coeur n'était pas ferme avec lui | et ils ne demeurèrement pas dans son alliance

78,38 V—IUXTA HEBR.

  • Mais lui, miséricordieux, sera rendu propice quant à leur iniquité et ne détruira pas | souvent il détourna sa colère | et n'excita pas toute sa fureur.

78,40 V—IUXTA HEBR.

  • Que de fois ils le provoquèrent dans le désert, | ils l’affligèrent dans la solitude !

78,43 V—IUXTA HEBR.

  • lui qui en Égypte fit ses signes | ses prodiges dans la région de Tanis

78,44 V—IUXTA HEBR.

  • Il changea leurs fleuves en sang | ainsi que leurs ruisseaux afin qu'ils n'en pussent boire

78,45 V—IUXTA HEBR.

  • Il envoya contre eux toute espèce de mouches qui les dévorèrent | et les grenouilles qui les firent périr.

78,46 V—IUXTA HEBR.

  • Et il livra leurs fruits au criquet | et leur travail à la sauterelle.

78,47 V—IUXTA HEBR.

  • Il détruisit par les grêlons leurs vignes | et leurs sycomores par le froid.

78,48 V—IUXTA HEBR.

  • Il livra leur pâturage à la grêle | et leurs troupeaux aux oiseaux [de proie].

78,49 V—IUXTA HEBR.

  • Il déchaîna contre eux la fureur de sa colère | indignation, menace et détresse | un envoi d’anges de malheur.

78,50 V—IUXTA HEBR.

  • Il fraya un sentier à sa colère | il n'épargna pas leur âme de la mort | il livra leur vie à la peste.

78,51 V—IUXTA HEBR.

  • Il frappa tout premier-né en Égypte | le premier de l'enfantement dans les tentes de Cham

78,52 V—IUXTA HEBR.

  • Il enleva son peuple comme des brebis | il les mena comme un troupeau dans le désert.

78,53 V—IUXTA HEBR.

  • Il les guida avec confiance et sans aucune crainte | et leurs ennemis, la mer les couvrit.

78,54 V—IUXTA HEBR.

  • Il les amena dans sa sainte contrée | cette montagne que sa droite a acquise | et il chassa les nations devant eux | et il les mit en possession de leur héritage avec un cordeau de partage

78,55 V—IUXTA HEBR.

  • et il installa dans leurs tentes les tribus d'Israël.

78,57 V—IUXTA HEBR.

  • Ils se sont détournés et ont dévié comme leurs pères | ils se sont courbés comme un arc inutile

78,58 V—IUXTA HEBR.

  • et ils le provoquèrent sur leurs hauts-lieux | et par leurs images ciselées l'excitèrent à jalouser

78,59 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu entendit et ne différa pas : | il repoussa avec véhémence Israël.

78,59 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu entendit et ne différa pas : il repoussa avec véhémence Israël.

78,60 V—IUXTA HEBR.

  • Il abandonna la demeure de Silo | la tente qu'il a établie parmi les hommes.

78,61 V—IUXTA HEBR.

  • Il livra sa gloire à la captivité | et sa parure aux mains de l’ennemi

78,62 V—IUXTA HEBR.

  • Il referma son peuple par l'épée | et il ne différa pas touchant son héritage.

78,63 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu dévora ses jeunes hommes | et personne ne pleura ses vierges

78,64 V—IUXTA HEBR.

  • Ses prêtres tombèrent sous le glaive | et ses veuves ne furent pas pleurées

78,69 V—IUXTA HEBR.

  • Et il bâtit son sanctuaire à la ressemblance de la licorne | comme la terre qu’il fonda pour les siècles. 

78,70 V—IUXTA HEBR.

  • Il choisit David, son serviteur, | et le tira du milieu des troupeaux de brebis | il l'amena lui qui suivait les brebis mères

78,71 V—IUXTA HEBR.

  • pour paître Jacob, son peuple,  | et Israël, son héritage. 

78,72 V—IUXTA HEBR.

  • lui, dans la simplicité de son cœur, les fit paître | et avec des mains prudentes il fut leur guide

79,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE D'ASAPH | Dieu, les nations sont venues dans ton héritage | elles ont souillé ton temple saint | elles ont réduit Jérusalem en un monceau de pierres.

79,6 V—IUXTA HEBR.

  • Répands ta fureur sur les nations qui ne te connaissent pas, sur les royaumes qui n’invoquent pas ton nom.

79,7 V—IUXTA HEBR.

  • car ils ont dévoré Jacob et ravagé sa parure.

79,8

  • Ne te souviens plus de nos iniquités anciennes | vite que tes miséricordes s'emparent de nous | car nous sommes exténués à l'excès

79,9 Ps—IUXTA HEBR.

  • Secours-nous, Dieu notre Jésus, pour la gloire de ton nom | délivre-nous et pardonne nos péchés à cause de ton nom.

79,10 V—IUXTA HEBR.

  • Pourquoi les nations diraient-elles : — Où est leur Dieu ? | Que soit connue parmi les nation, sous nos yeux, la vengeance du sang de tes serviteurs qui a été répandu !

79,11 V—IUXTA HEBR.

  • que pénètre devant toi le gémissement des captifs | selon la grandeur de ton bras relâche les fils de la mort

79,13 V—IUXTA HEBR.

  • nous en effet ton peuple et le troupeau de ton pâturage | nous te confesserons pour l'éternité | en génération et génération nous raconterons tes louanges.

80,1 V—IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR. SUR LES LIS DU TÉMOIGNAGE. CANTIQUE D'ASAPH.

80,2 V—IUXTA HEBR.

  • Toi qui pais Israel écoute, toi qui conduis Joseph comme un troupeau | toi qui sièges sur les chérubins, montre-toi !

80,5 V—IUXTA HEBR.

  • Seigneur, Dieu des armées jusques à quand fumeras-tu [de colère] contre la prière de ton peuple ?

80,6 V—IUXTA HEBR.

  • Tu nous as nourris d’un pain de larmes et tu nous as abreuvés de larmes de trois manières.

80,7 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as fait de nous un objet de lutte pour nos voisins | et nos ennemis se sont moqués de nous.

80,10 V—IUXTA HEBR.

  • Tu as préparé [une place] devant sa face | tu as affermi ses racines et elle a rempli le pays.

80,12 V—IUXTA HEBR.

  • elle étendit ses feuillages jusqu'à la Mer | et jusqu'au Fleuve ses rejetons .

80,13 V—IUXTA HEBR.

  • Pourquoi as-tu détruit sa clôture | et tout passant du chemin l'a vendangé ?

80,14 V—IUXTA HEBR.

  • Le sanglier de la forêt l'a dévastée | et les bêtes des champs l'ont dévorée.

80,15 V—IUXTA HEBR.

  • Dieu des armées, reviens, je t'en supplie | regarde du haut du ciel et vois, visite cette vigne

80,16 V—IUXTA HEBR.

  • et la racine que ta droite a planté | et le fils que tu as affermi pour toi

80,17 V—IUXTA HEBR. 

  • elle est en feu et coupée | qu'à la menace de ta face ils périssent !

80,18 V—IUXTA HEBR.

  • Que ta main soit sur l'homme de ta droite | sur le fils d'homme que tu as affermi pour toi.

81,1 V— IUXTA HEBR.

  • AU VAINQUEUR. SUR LES PRESSOIRS. D'ASAPH.

81,2 V— IUXTA HEBR.

  • Louez Dieu, notre force | poussez des cris de joie pour le Dieu de Jacob

81,3 V— IUXTA HEBR.

  • Entonnez  un chant et jouez du tambourin | de la harpe harmonieuse avec le psaltérion

81,4 V— IUXTA HEBR.

  • Sonnez du cor à la néoménie | au milieu du mois, au jour de notre solennité

81,5 V— IUXTA HEBR.

  • Car c’est une loi rituelle pour Israël et une ordonnance du Dieu de Jacob.

81,6 V— IUXTA HEBR.

  • Il en fit un statut pour Joseph quand il sortit du pays d’Égypte | J’ai entendu une langue que je ne connaissais pas :

81,6 V— IUXTA HEBR.

  • Il en fit un statut pour Joseph quand il sortit du pays d’Égypte : | — J’ai entendu une langue que je ne connaissais pas 

81,7 V— IUXTA HEBR.

  • — J’ai déchargé son épaule du fardeau | et ses mains ont quitté la corbeille.

81,8 V— IUXTA HEBR.

  • Tu as crié dans la détresse et je t’ai délivré | je t’ai répondu caché dans le tonnerre | je t’ai éprouvé aux eaux de la contradiction. | TOUJOURS.

81,9 V— IUXTA HEBR.

  • Écoute, mon peuple et je te prends à témoin | Israël, si tu pouvais m’écouter 

81,10 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’il n’y ait pas chez toi de dieu étranger | et n’adore pas un dieu emprunté.

81,11 V— IUXTA HEBR.

  • Je suis le Seigneur, ton Dieu qui t’ai fait sortir du pays d’Égypte. | Ouvre large ta bouche et je la remplirai.

81,12 V— IUXTA HEBR.

  • Mais mon peuple n’a pas écouté ma voix | Israël ne m’a pas fait confiance

81,13 V— IUXTA HEBR.

  • et je l’ai abandonné à la perversité de son cœur | et ils marcheront dans leurs propres conseils.

81,14 V— IUXTA HEBR.

  • Ah ! si mon peuple m’écoutait | si Israël marchait dans mes voies 

81,15 V— IUXTA HEBR.

  • Comme un rien j'aurais humilié ses ennemis | et contre ses adversaires j'aurais tourné la main

81,15 V— IUXTA HEBR.

  • comme un rien j'aurais humilié ses ennemis | et contre ses adversaires j'aurais tourné la main

81,16 V— IUXTA HEBR.

  • Ceux qui haïssent le Seigneur le repousseront | et leur temps durera sans fin.

82,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE D'ASAPH | Dieu se tint debout dans la réunion de Dieu, au milieu Dieu juge

82,2 V—IUXTA HEBR.

  • vous jugez selon l'iniquité, vous avez égard à la personne des pécheurs : jusqu'à quand ? | TOUJOURS

82,3 V—IUXTA HEBR.

  • Rendez justice au pauvre et à l'orphelin | le malheureux et l'indigent, faites-leur droit

82,4 V—IUXTA HEBR.

  • sauvez le misérable et le pauvre | de la main des méchants délivrez-les !

82,5 V—IUXTA HEBR.

  • Ils ne savent ni ne comprennent, ils marchent dans les ténébres | ils seront ébranlés tous les fondements de la terre !

82,6 V—IUXTA HEBR.

  • Moi j'ai dit : — Vous êtes des dieux et des fils du Très-Haut, vous tous !

82,7 V—IUXTA HEBR.

  • Eh bien ! comme Adam vous mourrez | et comme un des princes vous tomberez !

82,8 V—IUXTA HEBR.

  • Lève-toi, Seigneur, juge la terre puisque tu recevras en héritage toutes les nations.

83,2 V— IUXTA HEBR

  • O Dieu, ne te tais pas, ne garde pas silence et ne te repose pas, ô Dieu !

83,2 V— IUXTA HEBR.

  • O Dieu, ne te tais pas, ne garde pas silence et ne te repose pas, ô Dieu !

83,3 V— IUXTA HEBR.

  • Car voici que tes ennemis s’agitent bruyamment et ceux qui te haïssent ont levé la tête.

83,4 V— IUXTA HEBR.

  • Contre ton peuple ils ont délibéré méchamment | ils ont formé un projet contre ton trésor

83,5 V— IUXTA HEBR.

  • Ils ont dit : — Venez et exterminons-les d’entre les nations | et que le nom d'Israël on n'ait plus de souvenir ! 

83,6 V— IUXTA HEBR.

Car ils ont délibéré pareillement | contre toi ils ont conclu une alliance

83,8 V— IUXTA HEBR.

  • Gébal, Ammon et Amalec | la Palestine avec les habitants de Tyr

83,9 V— IUXTA HEBR.

  • Assur aussi est venu avec eux | et sont devenus le bras des fils de Lot. TOUJOURS

83,13 V— IUXTA HEBR.

  • Eux qui ont dit : — Emparons-nous de la beauté de Dieu ! 

83,15 V— IUXTA HEBR.

  • Comme le feu brûle entièrement la forêt | et comme la flamme dévore les montagnes

83,16 V— IUXTA HEBR.

  • ainsi poursuis-les par ta tempête | et par ton ouragan frappe-les d'épouvante.

83,18 V— IUXTA HEBR.

  • Qu’ils soient confondus et dans le trouble à jamais | qu'ils rougissent et périssent !

83,19 V— IUXTA HEBR.

  • et qu'ils sachent que ton nom est « Seigneur » | seul tu es Élevé sur toute la terre.

Intertextualité biblique

78,11–31 ÉPISODES Rappel exodal

78,32–39 THÈME L’inconstance d’Israël et de la patience divine

Liturgie

73,28.1 Mais pour moi m'approcher de Dieu est bon

« Mihi autem adhaerere »

Introït - Mihi autem adhaerere

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,28.1

73,24.1ss Tu m'as tenu la main droite Graduel

« Tenuisti »

Traditionnel, Graduel - « Tenuisti »

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 73,24.1ss

73,1.2.8 Les impies ont pensé Antienne

« Cogitaverunt » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne : Antienne « Cogitaverunt » et Psaume 72

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 73

Antienne chantée pour le deuxième psaume du deuxième nocturne du Jeudi Saint : « Les impies ont pensé et ils ont dit le mal : ils ont proféré en haut lieu l’iniquité ». Cette accusation, ici pleine de douceur par sa mélodie, est toute tournée vers la justice finale qui sera rendue au Jugement dernier. Le juste la chante dans la confiance en Dieu, son refuge et son espérance.

74,2.22 Pourquoi, Dieu CHANT GRÉGORIEN Interprétation christique : appel au secours divin au moment de la Passion

Antienne « Exsurge, Domine »

Traditionnel, Jeudi Saint - 2° Nocturne : AntienneExsurge, Domine"et Ps 73 (74,1.2.22)

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Chœurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 74

Dernière antienne du deuxième nocturne du Jeudi Saint. Cri d'appel au Dieu fort et vengeur de son peuple, ce psaume tente d'exciter la violence divine devant l'ennemi qui outrage son nom et celui de son serviteur.

74,19–23 Considère l'alliance Introït

Introït « Respice Domine »

Traditionnel, Introït - Respice Domine

Choeur des moines de l'Abbaye du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 74,20.19.22-23.1

Graduel « Respice, Domine »

Traditionnel, Graduel - Respice Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 74,20.19.22

75,1–11 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se chante en introduction à l'office de sortie de sabbat, le samedi soir. Chaque verset est dit tour à tour par un fidèle.

75,2.3.5.6 Je dis aux arrogants Antienne

« Dixi iniquis »

Traditionnel, Jeudi Saint - 3° Nocturne : Antienne « dixi iniquis » et Psaume 74

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 75

76,1–13 Dans la paix Antienne

« In pace »

Traditionnel, Samedi Saint - 3° Nocturne : Antienne "In pace" et Psaume 75

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 76

76,2.3.9.10 La terre a tremblé Antienne et Offertoire

Antienne « Terra tremuit »

Traditionnel, Jeudi Saint - 3° Nocturne: Antienne " Terra tremuit" et Psaume 75

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeurs Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→Ps 76

Terra Tremuit - 'La Terre a Tremblé' - est une antienne du Jeudi Saint et de l'Offertoire de Pâques. A Pâques, l'Alléluia finale est ajoutée à l'antienne. Il est chanté le Jeudi Saint comme une prévision de ce qui se passera le Vendredi Saint et Pâques. Ce Psaume prédit le tremblement de terre qui s'est produit quand Notre-Seigneur est mort, qui était une préfiguration du Jugement Final. À la fin des temps, quand l'humanité méchante se considérera sûre et ne sera pas consciente de la colère de Dieu, Notre Seigneur reviendra. En ce jour terrible, les fondements mêmes de la terre seront ébranlés, et le Christ, dans la majesté solennelle, jugera la méchanceté des hommes.

Offertoire « Terra tremuit »

Traditionnel, Offertoire - Terra tremuit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 76,9s

77,2s Au jour de la tribulation Antienne

« In die tribulationis  » 

Traditionnel, Jeudi Saint - 3° Nocturne : Antienne « In die tribulationis » et Psaume 76

(CD, 2005) Dom Jean Claire, Choeur Des Moines de L'Abbaye De Solesmes

© Abbaye de Solesmes→, Ps 77

77,15s Tu es Dieu Graduel

« Tu es Deus »

Traditionnel, Graduel - « Tu es Deus »

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 77,15s

77,19 ; 84,2s Les éclairs illuminèrent le monde Introït

« Illuxerunt »

Traditionnel, Introït - Illuxerunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 77,19.84,2s

37,39s.28 ; 78,1 Le salut du peuple - Introït

« Salus populi »

Traditionnel, Introït - Salus populi

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 37,39s.28.78,1

Paroles

Salus populi ego sum, dicit Dominus: de quacumque tribulatione clamaverint ad me, exaudiam eos: et ero illorum Dominus in perpetuum.

Le salut de mon peuple, c’est moi, dit le Seigneur: de quelque détresse qu’ils crient vers moi, je les exaucerai: et je serai leur Seigneur à jamais.

78,1 Recueillez la joie de votre gloire - Introït

« Accipite iucunditatem gloriae »

Traditionnel, Introït - Accipite

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,1

Introït chanté durant le Temps Pascal et pour la fête de l'Apôtre Saint Marc.

« Recueillez la joie de votre gloire, alléluia : en rendant grâce à Dieu, alleluia ; qui vous a appelés aux royaumes des cieux. »

78,23ss Les portes du ciel Offertoire

« Portas caeli »

Traditionnel, Offertoire - Portas caeli

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,23ss

78,29s Ils mangèrent et se rassasièrent - Communion

« Manducaverunt »

Traditionnel, Communion - Manducaverunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 78,29s

78,30 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la Keduša desidra, prière de sanctification lue dans l'office du matin de la semaine et de l'après-midi du samedi et des fêtes. Il est également dit dans les parties introductives de l'office du soir de la semaine.

78,38 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 104-31 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

Il ouvre également le centon vehu raḥum, prière d'indulgence lue dans l'office journalier du matin ainsi que lors des fêtes d'expiation.

79,10ss.1 Que vienne devant toi - Introït

« Intret in conspectu » Introït

Traditionnel, Introït - Intret in conspectu

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 79,10ss.1

Introït chanté le samedi des quatre temps de carême.

103,10 ; 79,8s Seigneur ne nous traite pas selon nos péchés Trait

« Domine non secundum »

Traditionnel, Trait — Domine non secundum

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 103,10.79,8s

79,8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est cité dans la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

Traditionnel (texte : rabbi Akibá ben Yosef attr.), Avinu malkenu, in Canto espiritual judeoespañol, (CD, "Ibèrica" HMI 98 7015 Harmonia Mundi "musique d'abord" HMA 195 7015, Harmonia mundi, 1997)

Miguel Sánchez, dir., Alia Musica : Angel Iznaola (voix), Flavio Oliver (voix), Albina Cuadrado (voice), Jose Antonio Carril (voice), Aziz Samsaoui (kanun), Miguel Sánchez (voix, ud), Carlos Garcia (voix, kemanya), Carlos Ghiringhelli (voix, nay, kaval).

© Licence YouTube standard, Notre Père Is 63,16 ; notre roi Is 33,22 

CALENDRIER

Cette prière est chantée durant les dix jours de repentance entre Rosh Hashana et Yom Kippour, incluse dans les prières du matin (Shaharit) et du soir (Minha). Depuis le 17e s., la plupart des communautés ashkénazes orientales le récitent aussi tous les jours de jeûne.

RITE

La prière est interprétée à plusieurs voix, selon des arrangements différents selon les traditions, certaines alternant intonation des versets par un soliste et répons par la communauté, par exemple. Dans le rite ashkénaze oriental, l'Arche est ouverte pendant Avinu Malkenu, et refermée à la fin ; dans le rite ashkénaze occidental, l'Arche n'est ouverte que le matin du jour de Roch Hachana et durant toutes les prières de Yom Kippour, mais pas l'après-midi de Roch Hachana ni le reste des dix jours de repentance. Dans la tradition séfarade, l'Arche n'est pas ouverte.

HISTOIRE
  • →b.Ta‘an.t 25b : durant une sécheresse, les Sages décrètent un jeûne public; malgré les supplication de Rabbi Eliezer, la pluie ne vient pas. Alors son disciple rabbi Akiva le remplace et prononce seulement deux phrases : « Notre Père, notre Roi, nous avons fauté devant Toi. Notre Père, notre Roi, nous n'avons d'autre Roi que Toi ». Et la pluie immédiatement tomba .[…] Une voix céleste sortit du ciel, et dit : —Pourquoi celui-ci (R. Akiva) a-t-il été agréé et celui-là (R. Eliezer, pourtant connu de ses contemporains comme le Grand) n'a-t-il pas été agréé ? Non parce que celui-ci serait plus grand que celui-là, mais parce que celui-ci passe sur ses principes (pardonne à qui l'aurait offensé) et celui-là ne passe pas sur ses principes". »
TEXTE

Sur la base de l'anaphore isaïenne, la supplication semble s'être développée librement, jusqu'à des séquences assez longues. Aujourd'hui, la tradition séfarade présente 29 versets ; dans la tradition mizrahi, la version syrienne présente 31 ou 32 versets, la yéménite 27, la salonicienne 53, la tradition ashkénaze a 38 versets, la version polonaise 44, tous avec des séquences différentes. Le rite hashkenaze propose des variantes selon les jours :

(L'Arche est ouverte) Notre Père, notre Roi, nous avons péché devant Toi. Notre Père, notre Roi, nous n'avons de Roi que Toi. Notre Père, notre Roi, agissez [avec bienveillance] avec nous pour l'amour de votre nom. Notre Père, notre Roi, renouvelle pour nous (les jours de jeûne: bénis-nous) une bonne année. Notre Père, notre Roi, une bonne année. Notre Père, notre Roi, retire de nous tous les décrets sévères. Notre Père, notre Roi, annulez les intentions de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, déjouent les plans de nos ennemis. Notre Père, notre Roi, éliminez tout oppresseur et adversaire de nous. Notre Père, notre Roi, fermez la bouche de nos adversaires et accusateurs. Notre Père, notre Roi, enlevez la peste, l'épée, la famine, la captivité et la destruction des membres de votre alliance. Notre Père, notre Roi, retiens la plaie de ton héritage. Notre Père, notre Roi, pardonne et pardonne toutes nos iniquités. Notre Père, notre Roi, efface et ôte nos transgressions de devant Tes yeux. Notre Père, notre Roi, effacez dans Votre abondante miséricorde tous les annales de nos dettes [péchés]. Notre Père, notre Roi, ramène-nous à Toi dans une repentance sans réserve. Notre Père, notre Roi, envoie une guérison complète aux malades de ton peuple. Notre Père, notre Roi, déchire le mal [aspect] du verdict décrété contre nous. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous avec un souvenir favorable devant vous. —— (Entre Roch Hachana et Yom Kippour) Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la bonne vie. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre de la rédemption et de la délivrance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des moyens de subsistance et de la subsistance. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre des mérites. Notre Père, notre Roi, inscrivez-nous dans le livre du pardon et du pardon. —— Un jour de jeûne public (sauf le jeûne de Guedalia ): Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour une bonne vie. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour la rédemption et la délivrance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour gagner sa vie et sa subsistance. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour nos mérites. Notre Père, notre Roi, souvenez-vous de nous pour le pardon et le pardon. Notre Père, notre Roi, faites bientôt fleurir la délivrance pour nous. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire d' Israël, votre peuple. Notre Père, notre Roi, exaltez la gloire de votre oint. Notre Père, notre Roi, remplissez nos mains de vos bénédictions. Notre Père, notre Roi, remplissez nos entrepôts d'abondance. Notre Père, notre Roi, écoutez notre voix, ayez pitié et compassion de nous. Notre Père, notre Roi, accepte notre prière avec miséricorde et faveur. Notre Père, notre Roi, ouvre les portes du ciel à notre prière. Notre Père, notre Roi, rappelons-nous que nous ne sommes que poussière. Notre Père, notre Roi, nous vous en supplions, ne nous détournez pas de vous les mains vides. Notre Père, notre Roi, que cette heure soit une heure de miséricorde et un temps de faveur devant vous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous, de nos nourrissons et de nos enfants. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont été tués à cause de ton saint nom. Notre Père, notre Roi, faites-le pour le bien de ceux qui ont été massacrés pour Votre Unicité. Notre Père, notre Roi, fais-le pour ceux qui ont traversé le feu et l'eau pour la sanctification de ton nom. Notre Père, notre Roi, venger le sang répandu de vos serviteurs. Notre Père, notre Roi, faites-le pour vous, sinon pour le nôtre. Notre Père, notre Roi, fais-le pour toi et délivre-nous. Notre Père, notre Roi, fais-le pour tes miséricordes abondantes. Notre Père, notre Roi, faites-le pour l'amour de votre grand, puissant et impressionnant Nom qui est proclamé sur nous. Notre Père, notre Roi, ayez pitié de nous et répondez-nous, car nous n'avons pas d'actes méritoires; agissez avec charité et gentillesse avec nous et délivrez-nous. (L'Arche est fermée) (source→)

  • La prière, célèbre, a donné lieu à bien des interprétations populaires. Celle de Barbara Streisand en 1997 est célèbre.

On peut citer auss,en 2015, le chanteur populaire juif orthodoxe Gad Gaston Elbaz, qui arrange sa version suivant ce texte :

  • נו מלכנו — מלכנו כתבנו —בספר חיים טובים, בספר חיים —אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר גאולה וישועה, בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו  כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — מלכנו כתבנו — בספר חיים טובים, בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו— בספר חיים טובים —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — גאולה וישועה... —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה— כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה —— אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר גאולה וישועה — אבינו מלכנו — כתבנו, חתמנו — בספר חיים טובים — אבינו מלכנו — בספר גאולה וישועה
  • en français : Notre père, notre roi — Notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père, notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du salut —— Notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous—dans le livre de vie —— notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — Rédemption et Salut ... —— Notre père, notre roi — notre roi, inscris-nous — dans le livre de vie, dans le livre de vie — Notre père, inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de la rédemption et du Salut — notre père notre roi — inscris-nous, scelle-nous — dans le livre de vie —— Notre père notre roi — dans le livre de la rédemption et du salut

79,9s Sois propice Alleluia et Graduel

Alleluia « Propitius esto »

Traditionnel, Alleluia - Propitius esto

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 79,9s

Graduel « Propitius esto »

Traditionnel, Graduel - Propitius esto

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 79,9s

79,9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) C'est par ce verset que se clôt la prière de Abinou Malquenou qui fait partie des rogations des prières du matin et de l'après-midi des jours ouvrés.

80,2s Réveille ta force Seigneur Graduel

« Excita Domine »

Traditionnel, Graduel - Excita Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 80,2s

80,2s Seigneur, toi qui sièges Graduel

« Qui sedes Domine »

Traditionnel, Graduel - Qui sedes Domine

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 80,2s

80,2s Aujourd'hui sachez que le Seigneur vient Graduel

« Hodie scietis »

Traditionnel, Graduel - Hodie scietis

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ex 16,6-7 Is 35,4 Ps 80,2-3

Graduel chanté pour la Messe de la Veille de Noël le 24 décembre.

80,2 Réveille ta force Seigneur - Alleluia

« Excita Domine »

Traditionnel, Alleluia - Excita Domine

Chœur des moines de l'abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 80,2

Alleluia chanté le troisième Dimanche de l'Avent, pour la Messe dite "Gaudete".

80,20.3 Seigneur Dieu Graduel

« Domine Deus »

Traditionnel, Graduel - Domine Deus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 80,20.3

81,1–17 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le jeudi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.

81,2–6 Acclamez Dieu Introït

« Exultate Deo »

Traditionnel, Introït - Exultate Deo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 81,2–6

81,2s Acclamez Dieu - Alleluia

« Exsultate Deo »

Traditionnel, Alleluia - Exsultate Deo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux, (enregistrement live)

© Abbaye du Barroux→, Ps 81,2s

81,11 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce verset est inclus dans le centon commençant par Ps 105 qui introduit l'office dit des zemirot, suite de psaumes formant la seconde partie de l'office journalier du matin.

81,17 lui nourrit ceux-là de la moëlle du froment CHANT GRÉGORIEN

Introït « Cibavit »

Traditionnel, Introït - Cibavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 81,17.2

82,1–8 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume se dit dans la partie conclusive de l'office journalier du matin, le mardi, en souvenir du fait que les Lévites chanteaient ce psaume au temple en ce jour.

82,1 Nous avons reçu, Dieu, ta miséricorde Introït

« Suscepimus »

Traditionnel, Introït - Suscepimus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 48,10-11.2.82,1

83,19.14 Qu'ils sachent que ton nom est Seigneur Graduel

« Sciant gentes »

Traditionnel, Graduel - Sciant gentes

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 83,19.14

Tradition juive

76,9 Le sens de la création : la réalisation de la Tora

 La terre en proie à deux sentiments

  • b. Šabb. 88a « Si elle s'effraya, pourquoi demeura-t-elle calme ? Si elle demeura calme, pourquoi s'effraya-t-elle ? — Réponse : D'abord elle s'effraya et vers la fin elle devint calme » (Levinas Lectures 67).
  •  Levinas Lectures « L'univers où se manifeste la puissance de l'Éternel est effrayé par sa parole. Le mot vechakta que nous avons traduit par 'immobile' signifie certes l'immobilité de la paix et par conséquent littéralement exprime le calme. Ce qui explique la question [...] : comment la terre a-t-elle pu éprouver deux sentiments opposés, à la fois, celui de l'effroi et celui du calme ? » (88).

Réalisation de la Tora ou le néant

  • b. Šabb. 88a « Et pourquoi s'effraya t-elle [la terre] ? [...] Réponse : Dieu a conclu un contrat avec les œuvres du Commencement : Si Israël accepte la Tora, vous subsistez ; sinon, je vous ramène au chaos » (Levinas Lectures 67-68).
  • Levinas Lectures « La montagne retournée comme un baquet au-dessus des Israélites (Tradition juive Ex 19,17) menaçait donc l'univers. Dieu n'a donc pas crée sans s'occuper du sens de la création. L'être a un sens. Le sens de l'être, le sens de la création – c'est la réalisation de la Tora. Le monde est là pour que l'ordre éthique ait chance de s'accomplir. L’acte par lequel les Israélites acceptent la Tora est l’acte qui donne sens à la réalité. Refuser la Tora, c’est ramener l’être au néant. On voit maintenant comment le verset 9 du 76e psaume […] étend la portée de la situation […] à l’ensemble de l’Être. Le pauvre univers avait dû en son temps accepter sa subordination à l’ordre éthique et le Sinaï était pour lui le moment où se décidait son ‘être’ ou son ‘ne pas être’. Le refus des Israélites aurait été pour l’univers tout entier le signal de l’anéantissement. Comment l'être accomplit-il son être ? Le problème de l'ontologie va donc trouver sa réponse dans la description du geste par lequel Israël accueille la Tora. Ce geste consiste [...] à surmonter la tentation du mal en évitant la tentation de la tentation » (90-91). 

Littérature

75,9 dans la main du Seigneur FRANÇAIS BIBLIQUE 

  • Être « dans la main de Dieu » c'est se trouver, volontairement ou non, entièrement livré à la puissance providente de Dieu.

« La main de Dieu »  peut aussi symboliser simplement la faculté divine de créer. Plus généralement héritées de la Bible par la langue courante, diverses locutions recourent à un élément du corps humain pour symboliser la manifestation de la puissance et de la volonté de Dieu, sa faculté de réagir et d'intervenir favorablement ou défavorablement dans les affaires humaines : on parle du bras, de la main, ou du doigt de Dieu. 

  • Le bras de Dieu l'a frappé = il a reçu de Dieu l'épreuve en question, comprise comme un châtiment divin
  • On reconnaît en cela/là le doigt de Dieu = On reconnaît dans tel événement l'intervention divine. 
  • Appuyez-vous sur le bras de Dieu ! = faites confiance en la Providence divine ; ne cherchez pas à vous venger, etc.

FRANÇAIS BIBLIQUE→ 

Drapeau de la francophonie © Domaine public 

Dt 26,8 ; Ps 75,9 ; Is 14,27 ; 41,20 ; 66,2 ; Ac 7,50

80,17 déchaussée (V) FRANÇAIS BIBLIQUE Le latin dIt suffossa, part passé passif de suffodire, verbe très rare signifiant « creuser par en-dessous, saper ».

Le terme propre en agriculture et en viticulture est « déchausser »  au sens de  « dénuder à la base, dégager le pied d'un arbre ou d'une vigne de la terre recouvrant ses racines » (CNRTL→). Il est  peu connu, mais sa rareté correspond à celle du mot latin (moins de 50 occurrences dans la base de Logeion→), et la connotation anthropomorphique qu'il apporte, en français, convient bien au contexte poétique : le motif de la vigne est entrelacé à celui du « fils [de l'homme] » établi par Dieu !

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

73,1–28 Le sort des riches orgueilleux et du pauvre tourmenté : la parabole de l'homme riche et du mendiant Lazare

Enluminure du 11es.

Maître du Codex Aureus Epternacensis, La parabole du riche et de Lazare, (parchemin enluminé, ca. 1035-1040), 30,9 x 22,4 cm, Codex Aureus Epternacensis, Folio 78 recto

Germanisches Nationalmuseum, Nuremberg, Allemagne, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

Gravure, 19e s.

Julius Veit Hans Schnorr von Carolsfeld (1794-1872), La parabole du riche et de Lazare, (gravure sur bois, 1851-1860)

Die Bibel in Bildern, 1860, Domaine public © Wikimedia commons→, Lc 16

73,1–28 Le sort des méchants : la chute de Babylone

14e s.

Atelier de Nicolas Bataille (ca. 1330 - ca. 1405) sur des cartons de Hennequin de Bruges (actif entre 1368 et 1381), Tenture de l'Apocalypse, no 66, La chute de Babylone envahie par les démons, (laine, ca. 1373-1382), 6 x 140m à l'origine

Château d'Angers, Angers, CC © Wikimedia commons→

74,3–11 leurs insolences dans le lieu saint : destructions du Temple au fil de l'histoire d'Israël

19e s. 

Francesco Hayez (1791-1882), La destruction du Temple de Jérusalem, (huile sur toile, 1867), 183 x 252 cm

Gallerie dell'Academia, Venise, Italie, Domaine public © Wikimedia commons→, Mt 24

74,5 presque à la sortie sur un endroit en hauteur  (et ils n'ont pas compris !) V : allusion à la crucifixion de Jésus ? Même si saint Jérôme lui-même dans sa traduction sur l'hébreu, ne retient pas cette allusion, elle est peut-être présente dans la lettre latine selon la Septante de ce psaume. 

Francesco Pesellino (1422–1457), Christ en croix, adoré par saint Jérôme et saint François, (tempera sur panneau de bois, ca 1445-1450), 61,5 x 49,1 cm,

National Gallery of Art, Washington D.C. © Domaine public→ 

Jésus en croix, étendard de dérision pour ses ennemis, étendard royal pour ses amis, à la sortie de Jérusalem, sur la hauteur du Golgotha, contemplé, à sa droite par le grand saint Jérôme.

75,3–11 Représentations du Jugement dernier Le thème du Jugement dernier, par sa dimension spectaculaire et escatologique, est de nature à frapper l'imagination des artistes... et des fidèles.  Il est pour cette raison représenté à de nombreuses reprises sur les tympans des églises.

12e s.

  • Tympan de la cathédrale d'Autun

    Anonyme Le Jugement dernier (12e s.), tympan, Cathédrale d'Autun

    CC © Wikicommons→

  • Tympan de la cathédrale de Conques 

    Anonyme Le Jugement dernier (12e s.), tympan, Abbatiale Sainte-Foy de Conques

    CC © Wikicommons→

  • Tympan de la cathédrale de Bourges

    Anonyme Portail du Jugement dernier (12e s.), tympan, Façade occidentale, Cathédrale de Bourges

    CC © Wikicommons→

    14e s.

    Anonyme Le Jugement dernier (fresque, 14e s.), pillier gauche sous le buffet d'orgues, Cathédrale d'Albi

    CC © Wikicommons→

    15e s. 

  • Fra Angelico Le Jugement dernier (ca. 1431)

Fra Angelico (ca. 1395-1455), Le Jugement dernier (tempera sur bois, ca. 1431), 105 × 210 cm

Musée San Marco, Florence, domaine public © Wikicommons→

  • Rogier Van der Weyden (ca. 1400-1464) Le Jugement dernier

    Rogier Van der Weyden (ca. 1400-1464), Polyptyque du Jugement dernier, (peinture à l'huile sur bois, 1443-1452), 220 × 548 cm

    Hospices de Beaune, CC © Wikicommons→

    15e et 16e s. italiens

  • Cathédrale d'Orvieto, chapelle San Brizio

    Luca Signorelli (1441-1523), La Fin du monde (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), La Résurrection de la chair (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Damnés et les Élus (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, Cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Damnés à l'Enfer (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

    Luca Signorelli (1441-1523), Les Élus au Paradis (fresque, 1499-1502)

    Chapelle San Brizio, transept droit, cathédrale d'Orvieto, domaine public © Wikicommons→

  • La Chapelle Sixtine de Michel-Ange

Michel Ange (1475-1564), Le Jugement dernier, (fresque, 1536-1541), 1370 × 1220 cm, mur de l'autel

Chapelle Sixtine, Cité du Vatican, domaine public © Wikicommons→

15e et 16e s. flamands

Jérôme Bosh (ca. 1450-1516), Le Jugement dernier (huile sur panneau de bois, ca. 1482-1516), 163,7 × 247 cm

Académie des Beaux-Arts de Vienne, Domaine public © Wikicommons→

76,1–13 Le Seigneur trône dans les cieux

Raphaël (1483-1520), La Vision d'Ézéchiel (huile sur panneau, 1518), 40 × 30 cm

Palais Pitti, Florence

Domaine public © Wikicommons→

77,1–21 Méditer sur les actions du Seigneur dans la nuit : la Madeleine pénitente  Peinture française du 17e s

Georges de La Tour a peint quatre versions de la « Madeleine pénitente ». Chaste silence de la méditation et clair-obscur mimant le passage progressif des ténèbres à la lumière, ou le renoncement aux vaines lumières de ce monde, ces compositions invitent à la conversion intérieure.

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine à la flamme filante, (1638-1640), 117 x 92,

Los Angeles County Museum of Art, Los Angeles, domaine public © Wikicommons→

Georges de La Tour (1593-1652), La Madeleine au miroir, ou Madeleine Fabius (huile sur toile, 1635-1640), 113 x 92, 7

National Gallery of Art, Washington, domaine public © Wikicommons→

Madeleine se regarde, mais par un jeu de miroir dont La Tour est coutumier, le spectateur ne voit que le reflet du crâne : efficace memento mori

Georges de La Tour, La Madeleine aux deux flammes, (huile sur toile, vers 1640), 133 x 102 cm

Metropolitan Museum of Art, New-York

© Domaine Public→

Marie Madeleine se tient assise devant une table sur laquelle repose un cierge, dont la flamme effilée se reflète dans un miroir au cadre orné de motifs. Le collier de perles placé sous le miroir et les bijoux qui gisent à ses pieds, abandonnés dans l'ombre symbolisent la vanité des plaisirs et de la vie légère à laquelle elle a renoncé. Câlé entre ses genoux et ses mains repose un crâne, élément classique du genre pictural de la vanité. La bougie déjà bien entamée et la flamme vacillante, qu'un souffle peut faire mourir, évoquent la fragilité et l'évanescence de la vie humaine. On entend alors de façon nouvelle les mots de saint Jacques : « Vous êtes une vapeur qui paraît un instant et s'évanouit ensuite » (Jc 4,14). Le regard de la pénitente, dont le visage pénétré et baigné de lumière est tourné de trois quarts, plonge au-dessus du miroir vers un rideau d'ombre, nous invitant nous aussi à contempler des réalités d'un autre ordre. La finesse des plis, le blanc lumineux de la chemise, ainsi que la délicatesse des mains jointes en prière sont remarquables.

Georges de la Tour (1593-1652), La Madeleine à la veilleuse, (huile sur toile, ca. 1640-1645), 128 × 94 cm,

Musée du Louvre, Paris, domaine public © Wikicommons→

78,15s Le miracle de l'eau

17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), Moïse faisant jaillir l'eau du rocher ou Le Frappement du rocher (huile sur toile, ca. 1633-1635), 97 × 133 cm

National Gallery of Scotland, Édimbourg, n° inv. NGL 066.46

Domaine public © Wikimedia commons→

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Moïse frappant le rocher à Horeb (gravure sur bois, 1866)

Illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

78,18–25 Les Israélites recueillant la manne dans le désert

17e s.

Super manne

Nicolas Poussin (1594-1665), Les Israélites recueillant la manne dans le désert, (huile sur toile, ca. 1637-1639), 149 × 200 cm, Collections royales

Musée du Louvre, Paris, domaine public © Wikicommons→

78,44 Les eaux du Nil changées en sang

19e s.

James Tissot (1836 - 1902), Les eaux du Nil changées en sang (aquarelle, ca. 1900)

Domaine public © Wikimedia commons→, Ex 7

78,45s Puzzle Hiéroglyphique

Thomas Bewick (1753-1828); Rowland Hill (1744-1833), Hill et Bewick New Hieroglyphical Bible, (Impression au plomb et gravure sur bois), 14 cm x 9 cm

Thomas Fisher Rare Book Library, Toronto © Public Domain - Photo : Dr. Ralph F. Wilson

78,45 La plaie des grenouilles

17e s.

Gérard Jollain (?-1683), La Saincte Bible, Contenant le Vieil and la Nouveau Testament, Enrichie de plusieurs belles figures/Sacra Biblia, nouo et vetere testamento constantia eximiis que sculpturis et imaginibus illustrata, De Limprimerie de Gerard Jollain, (gravure, 1655), La Plaie des grenouilles,

BNF, Paris

Domaine public © Wikicommons→, Ex 7,26-29 Ex 8,1-11

78,49ss Raid aérien

19e s.

Gustave Doré (1832-1883), Le Premier-né tué (gravure sur bois, 1866)

illustration de la → Bible de Tours

Domaine public © Wikimedia Commons→

78,52–72 Le Seigneur conduit son peuple au désert et choisit le jeune berger David comme pasteur de ses brebis

19e s.

James Tissot (1836 - 1902), Le bon pasteur, (Aquarelle opaque sur graphite sur papier vélin gris, 1886 - 1894), 28,1 × 14,9 cm

Brooklyn Museum, New York, Domaine public © Wikimedia Commons→; Mt 18,12-14; Lc 15,3-7

79,1–13 Destruction de Jérusalem

Classicisme français, 17e s.

Nicolas Poussin (1594-1665), La Destruction du temple de Jérusalem ou La Prise de Jérusalem, (huile sur toile, 1638), 147 × 198 cm

Kunsthistorisches Museum, Vienne

Domaine public © Wikicommons→

80,9–20 La vigne du Seigneur : représentations de l'arbre de Jessé

Dans des vitraux célèbres

La représentation de la généalogie du Christ par l'arbre de Jessé est un motif récurent dans les vitraux :

  • Cathédrale de Beauvais (16e s.)

    Anonyme, L'Arbre de Jessé (vitrail, 1522-1524)

    Église Saint-Étienne de Beauvais→ © Wikicommons

  • Vitraux de la cathédrale de Sens et de la cathédrale d'Autun (16e s.)

Dans la sculpture baroque

Anonyme L'Arbre de Jessé (bois, 17e s.)

Église Saint-François, Porto © CC BY 2.0

Dans la peinture moderne : Joseph enchevêtré à l'arbre de Jessé ? 

Cf. Arts visuels Mt 1,16

81,6 Louange de Dieu Bien qu'il ne s'agisse pas expressément d'un « psaume de David », l'exhortation à une joyeuse fanfare évoque l'exemple d'enthousiasme du pieux roi (cf. Musique 2S 6,12–15).

Peinture flamande du 17e s.

Leonaert Bramer (1596-1674), Le roi David danse et joue devant l'arche d'alliance, (huile sur cuivre, 1630), 42×58 cm

Musée Pouchkine, Moscou (Russie) © Domaine public→ 

Avec son grand ange trompettste dominant la scène, le peintre baroque hollandais, sur ce panneau en mal de restauration, met ici l'accent sur la joie au Ciel qui accompagne l'entrée de l'arche dans la Jérusalem terrestre.

Pieter van Lint (1610-1690), Le transfert de l'arche d'alliance par le roi David qui chante et danse, (huile sur cuivre, 1650), 88 x 106 cm

Musée Abtei Liesborn des Kreises, Warendorf (Allemagne), © CC BY-NC-SA→

Remarquez comme la femme de David, Mikhal, fille de Saül, observe l'entrée depuis la fenêtre du palais royal : elle est vraiment au spectacle ! À la suite de son séjour à Rome (1633-1640), continuant en quelque sorte l'inculturation romaine si présente dans la Vulgate de saint Jérôme, Van Lint représenta à plusieurs reprises des triomphes et des entrées mythologiques, allégoriques et bibliques. Elles se trouvent aujourd'hui à Madrid, au Musée du Prado (Triomphe de Cupidon ; Triomphe de Cybèle) et à Munich, à la Bayerische Staatsgemäldesammlungen (Entrée du Christ à Jérusalem).

83,1ss Un Dieu qui se repose ? La tempête sur le lac de Tibériade

16e s.

Jan Brueghel l’Ancien (1568-1625), Le Christ dans la tempête sur la mer de Galilée, (huile sur toile, 1596)

Domaine public © Wikimedia commons→, Mc 4

Musique

73,24 tu tenais ma main droite Take my hand, precious Lord

20e s.

Take My Hand, Precious LordElvis Presley, 1957

© Licence YouTube standard→

Composition

Chanson originairement composée par Thomas A. Dorsey, le père de la musique gospel, en 1937, le titre fut repris par Elvis Presley vingt ans plus tard. Il s'agit de la chanson préférée de Martin Luther King Jr.

Paroles

Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home —— In my way grows drear precious Lord linger near / When my light is almost gone / Hear my cry, hear my call / Hold my hand lest I fall / Take my hand precious Lord, lead me home —— When the darkness appears and the night draws near / And the day is past and gone / At the river I stand / Guide my feet, hold my hand / Take my hand precious Lord, lead me home —— Precious Lord, take my hand / Lead me on, let me stand / I'm tired, I'm weak, I'm lone / Through the storm, through the night / Lead me on to the light / Take my hand precious Lord, lead me home.

Traduction

Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque mon chemin devient monotone, ô Seigneur, demeure auprès de moi / Lorsque ma lumière s'est presque éteinte / Entends mon cri, écoute mon appel / Serre ma main, de peur que je ne tombe / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Lorsque surgit l'obscurité et que la nuit s'approche / Lorsque le jour décline et se finit / Je me tiens au bord du fleuve / Guide mes pas, serre ma main / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi —— Ô Seigneur, prends ma main / Montre-moi la voie, aide-moi à tenir bon / Je suis las, je suis faible, je suis seul ; / À travers l'orage, à travers la nuit / Conduis-moi vers la lumière / Prends ma main, ô Seigneur, et ramène-moi chez moi.

73,25s Obsèques musicales

17e s.

Heinrich Schütz (1585-1672), Musikalische Exequien SWV 279/281, 1635

Sir John Eliot Gardiner, English Baroque Soloists, Monteverdi Choir

© Licence YouTube standard→, Jb 1,21.19,25s Ph 1,21 Jn 1,29.3,16 Is 26,19 Ps 73,25s Lc 2,29-32 Ap 14,13 Sg 3,1

Composition

Musikalische Exequien, Op.7, SWV 279-281, est un ensemble de motets en trois parties, tout d'abord en forme de messe de funérailles allemande luthérienne. Ce premier épisode précède un autre motet (ou air spirituel) extrait du Psaume 73. Il est suivi à son tour d'une troisième partie, le Cantique de Siméon (connu dans la liturgie catholique sous le nom de Nunc dimittis). L'ensemble a été composé en 1635 pour les funérailles de Heinrich Posthumus von Reuss, seigneur de Gera, Schleiz et Lobenstein en Thuringe, mort le 16 décembre 1635.

Livret

Part I: Concert in Form einer teutschen Begräbnis-Messe SWV 279 6vv SSATTB – Intonatio: Nacket bin ich von Mutterleibe kommen – Soli: Nacket werde ich wiederum dahinfahren Herr Gott, Vater im Himmel – Soli: Christus ist mein Leben, Sterben ist mein Gewinn Jesu Christe, Gottes Sohn – Soli: Leben wir, so leben wir dem Herren Herr Gott, Heiliger Geist Intonatio: Also hat Gott die Welt geliebet, daß er seinen eingebornen Sohn gab -- Soli: Auf daß alle, die an ihn gläuben, nicht verloren werden Er sprach zu seinem lieben Sohn – Soli: Das Blut Jesu Christi Durch ihn ist uns vergeben – Soli: Unser Wandel ist im Himmel Es ist allhier ein Jammertal – Soli: Wenn eure Sünde gleich blutrot wäre, Sein Wort, sein Tauf, sein Nachtmahl  – Solo (Altus): Gehe hin mein Volk – Soli: Der Gerechten Seelen sind in Gottes Hand – Solo (Tenor): Herr, wenn ich nur dich habe Soli: Wenn mir gleich Leib vnd Seele verschmacht Er ist das Heil und selig Licht – Soli: Vnser Leben währet siebenzig Jahr Ach, wie elend ist unser Zeit – Solo (Tenor): Ich weiß, daß mein Erlöser lebt Weil du vom Tod erstanden bist – Soli: Herr ich lasse dich nicht du segnest mich denn Er sprach zu mir

Part II: Motette Herr, wenn ich nur dich habe, SWV 280 8vv double choir SATB.SATB

Part III: Canticum B. Simeonis Herr, nun lässest du deinen Diener in Frieden fahren, SWV 281 8vv double choir SATTB.SSB

78,45.48 ; 105,30 Les plaies d'Égypte: les grenouilles et la mort des troupeaux

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 4. Their land brought forth frogs, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,7s.8,1-25.9,1-7 Ps 78,45.48.105,30

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la deuxième et la cinquième plaie: les grenouilles et la mort des troupeaux.

Paroles

Their land brought forth frogs, yea, even in their king's chambers.

He gave their cattle over to the pestilence; blotches and blains broke forth on man and beast.

Leur pays produisit des grenouilles, oui, même dans les chambres de leur roi.

Il a livré leur bétail à la peste; des taches et des plaies éclataient sur l'homme et la bête.

78,49ss ; 105,36 ; 135,8 ; 136,10 La dixième plaie d'Égypte: la mort des premiers-nés.

18e s.

Georg Friederich Händel (1685-1759), Israel in Egypt HWV 54 - 8. He smote all the first-born of Egypt, 1738

Ashley Stafford (alto), English Baroque Soloists, John Eliot Gardiner (dir.)

© Licence YouTube Standard→, Ex 11,1-10.12,29-36 Sg 18,6-19 Ps 78,49ss.105,36.135,8.136,10

Composition

Israël en Égypte est un oratorio en trois parties composé par Händel. Il décrit la sortie d'Égypte du peuple d'Israël, les plaies d'Égypte (les grenouilles, la peste, la grêle, les coups de sabre sur les bébés, etc.), la traversée de la Mer rouge (avec l'engloutissement des armées du Pharaon) et les hymnes de reconnaissance d'Israël envers son Dieu.

Cet extrait évoque la dixième plaie: la mort des premiers-nés.

Paroles

He smote all the first-born of Egypt, the chief of all their strength.

Il frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de toutes leurs forces.