La Bible en ses Traditions

Josué 2,1–12,24

M V G
S JS

Josué fils de Nun fit partir en secret

Genvoya de Sétim

VSettim deux espions

Gdeux jeunes hommes pour espionner en leur disant :

— Allez, et regardez le pays

Vexaminez la terre et Vla ville de Jéricho.

S’étant mis en route ils arrivèrent

Gles deux jeunes hommes entrèrent dans Jéricho et entrèrent dans la maison d’une courtisane

Gfemme prostituée nommée Raḥab

GRaab

VRaab et ils y couchèrent.

Glogèrent.

...

On le dit

GEt on l'annonça

VOn le fit savoir au roi de Jéricho en ces termes :

— Voici que des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit

Gse sont introduits pour explorer le pays

Vla terre.

...

Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab :

— Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison,

Gse sont introduits dans ta maison la nuit

car

Vsans nul doute ce sont des espions et c’est pour explorer toute cette terre

Gle pays qu’ils sont venus.

...

La femme prit

GAyant pris

VPrenant les M Vdeux hommes et, les ayant cachés, elle dit :

Gla femme les cacha et leur répondit en ces termes :

Vla femme les cacha et dit : 

Il est vrai que

VJe le reconnais : ces hommes sont venus chez moi mais je n’ai pas su

Vne savais pas d’où ils étaient.

...

Et

GMais comme on allait fermer le soir

Gdans l'obscurité la porte M Vde la ville, ils sont sortis M Vensemble

j’ignore où ils sont allés

hâtez-vous de les poursuivre car vous les atteindrez.

Gpoursuivez-les si vous voulez vous en emparer.

Vpoursuivez-les vite et vous vous en saisirez.

...

Or elle les avait fait

V fit monter sur le toit

Gsur la terrasse

Vsur la terrasse de sa maison

et les avait cachés sous des

Gavait cachés dans les

V cacha sous les tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.

G, qu’elle avait entassées sur la terrasse.

V qui se trouvaient là.

...

Ces gens

GLes hommes

VCeux qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain

Gen direction du Jourdain et des gués

Vqui conduit au gué du Jourdain

et dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.

G on ferma la porte et il arriva, aussitôt que leurs poursuivants étaient sortis après eux.

V une fois qu'ils furent sortis, aussitôt on ferma la porte.

...

Avant que les espions se couchassent,

GEt avant qu'eux-mêmes ne s'endormissent,

VCeux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,

Rahab

Gqu'elle

Vque voici, la femme monta vers eux sur le toit,

Gsur la terrasse,

Vet leur dit :

...

M V
S JS
G

M Et elle dit : — Je sais que YHWH

Vle Seigneur vous a donné ce pays

Vcette terre ;

car la terreur de votre nom nous a saisis

et tous les habitants du pays

Vde cette terre défaillent devant vous.

...

Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays,

car la peur que vous inspirez est tombée sur nous.

M V G
S JS

10 Nous avons appris comment YHWH

GLe Seigneur Dieu

Vle Seigneur

a mis à sec devant vous M Vles eaux de la mer Rouge

lorsque vous sortiez du pays

Vêtes sortis d'Égypte

et comment vous avez traité les

Gtout ce qu'il a fait aux

Vce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens,

V qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.

V fait mourir.

10 ...

M V
S JS
G

11 Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur s’est fondu

Va défailli

chacun a perdu courage

Vle souffle n'est pas resté en nous à votre approche 

Varrivée

car c’est YHWH

Vle Seigneur votre Dieu lui-même qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.

11 ...

11 Et en l'apprenant, nous avons eu le coeur stupéfait,

et il ne resta plus aucun souffle dans aucun d'entre nous devant vous

parce que le Seigneur votre Dieu est dieu en-haut au ciel et sur la terre en bas.

M V G
S JS

12 Et maintenant, je vous prie,

GØ

Vdonc, jurez-moi par YHWH

Gle Seigneur Dieu

Vle Seigneur 

que, de même que j'ai agi 

Gparce que j'agis envers vous avec miséricorde,

de même vous agirez V Gvous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde M Vet vous me donnerez un signe véritable

12 ...

13  que vous laisserez la vie à Gla maison de mon père, à ma mère,

à mes frères, à mes sœurs

G et à toute ma maison

V et à mes sœurs et à tous ceux

V Gtout ce qui leur appartiennent

Gest à eux

Vleur appartient

et que vous arracherez nos vies

Gma vie

Vnos âmes à la mort.

13 ...

M V
S JS
G

14 Ces hommes lui répondirent :

Que nous mourrions pour vous,

VQue notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne divulguez pas notre affaire

Vnous trahissez pas

et quand YHWH

Vle Seigneur nous donnera ce pays

Vaura donné cette terre

nous agirons envers toi avec bonté

Vmiséricorde et fidélité.

14 ...

14 Et les hommes lui dirent :

— Nos âmes contre les vôtres pour la mort et elle leur dit :

— Quand le Seigneur vous aura livré la ville,

vous agirez envers moi avec miséricorde et vérité.

M V G
S JS

15 Elle

GEt elle les fit donc descendre avec une corde

Grelacha par la fenêtre

car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.

GØ

Vcar sa maison était attenante à la muraille.

15 ...

16 Elle leur dit :

Allez à

GPartez vers

VMontez dans la montagne de peur que ceux qui vous poursuivent

Vreviennent ne vous rencontrent

et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils

Gque ceux qui vous poursuivent soient de retour

après quoi

Gaprès cela

Vet ainsi vous suivrez

Gpartirez vers

Virez votre chemin.

16 ...

17 Ces hommes

VEt ceux-ci lui dirent : 

Voici comment nous nous acquitterons

GNous sommes quittes

VNous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire

Genvers toi

Vpar lequel tu nous a fais jurer

17 ...

18  À notre entrée dans le pays 

GVoici : nous entrons dans une partie de la ville et tu placeras le signe 

Vsi, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate attache ce cordon de fil écarlate

Gtu attacheras ce cordon de fil écarlate

Vet tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre,

Ga fait descendre,

Va renvoyés,

et rassemble auprès de toi

Gtu rassembleras auprès de toi

Vtu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père dans ta maison.

Gla maison de ton père.

Vta parenté dans ta maison,

18 ...

M V
S JS
G

19 Et si quelqu’un d’eux sort

Vquelqu'un est sorti de la porte de ta maison Mpour aller dehors

son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents

Vn'y aurons rien à voir

mais si l’on met la main sur l’un

Vle sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison

son sang sera

Vretombera sur notre tête si quelqu'un les touche.

19 ...

19 Et toute personne sera, si elle sort dehors par la porte de ta maison

sera responsable d'elle-même, mais nous, nous serons quittes de ce serment envers toi

Et de tous ceux qui seront avec toi dans ta maison

nous en serons nous-mêmes responsables.

M V G
S JS

20 Et

GMais si tu divulgues notre affaire

Gquelqu'un nous fait du tort ou si tu dévoiles ces paroles qui sont les nôtres

Vtu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien

nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.

Gde ce serment envers toi.

20 ...

21  Et elle répondit

GEt elle leur dit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne ! 

Puis elle les congédia et ils partirent

GPuis elle les renvoya

VEt les renvoyant pour qu'ils continuassent,

et ella attacha

Velle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.

21 ...

22  Les espions s’en étant allés, ils vinrent à

GEt ils partirent et ils allèrent à

VQuant à eux, marchant, ils arrivèrent à la montagne

et y restèrent trois jours

jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour, 

G Ø

V jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les avaient poursuivis, et ceux qui les poursuivaient

Vcar ils les avaient cherchés sur tout le chemin sans les rencontrer.

V Gretrouver.

22 ...

23 Les deux hommes

GLes deux jeunes hommes

VAprès qu'ils furent rentrés dans la ville, les espions s'en retournèrent et étant descendus

V Gdescendirent de la montagne

et ils passèrent le Jourdain, ils vinrent auprès de

Gils ils traversèrent pour rejoindre

Vayant traversé le Jourdain ils vinrent auprès de Josué fils de Nun

et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.

23 ...

24 Et ils dirent à Josué :

YHWH

GLe Seigneur

VLe Seigneur a livré tout le pays

Vtoute cette terre entre nos mains

et de peur tous les habitants du pays défaillent devant nous

Gchaque habitant de cette terre tremble devant nous.

Vtout ses habitants sont prostrés de peur !

24 ...

M V
S JS
G

3,1 Josué s’étant levé

Vse levant de bon matin

Vnuit leva le camp

et partit

Vpartant de Sétim,

ils arrivèrent au Jourdain,

lui et tous les fils d'Israël

et y firent une halte avant de le traverser.

Vdurant trois jours.

...

Et Josué se leva de bon matin

et partit de Sattin et ils allèrent jusqu'au Jourdain

et ils y firent une halte avant de traverser.

M V G
S JS

3,2  Au bout de

GEt il arriva qu'après trois jours, les officiers

Gscribes

Vhérauts parcoururent le camp

...

3,3 et donnèrent cet ordre au peuple :

Gcommandèrent au peuple en ces termes :

Vcommencèrent à crier :

— Lorsque vous verrez

Vaurez vu l’arche de l’alliance de YHWH, votre

Gdu Seigneur, notre

Vdu Seigneur, votre Dieu

et les

Gnos

Vdes prêtres de la race de Lévi la porter

Get les Lévites la porter

Vde lignée lévitique la portant  

partez de ce lieu où vous campez

Gvous partez de ce lieu où vous êtes

Vvous aussi levez-vous et mettez-vous en marche après elle,

Gmarcherez après elle,

Vsuivez ceux qui vous précèdent

...

M G
V
S JS

3,4 M G— mais qu’il y ait entre vous et elle

Gcelle-ci une distance de deux mille coudées M environ

, n’en approchez pas, afin que vous puissiez voir de loin et sachiez bien le chemin que vous devez suivre

G, vous vous arrêterez, n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin que vous suivez

car vous n'êtes jamais passé par ce chemin.

Gcar vous n'êtes allés sur ce chemin, ni hier, ni avant-hier. 

et qu’il y ait entre vous et l'arche une distance de deux mille coudées

pour que vous puissiez voir de loin et savoir par quel chemin vous entrerez

car, par le passé, vous ne l'avez pas emprunté

et prenez garde de ne pas vous approcher de l'arche. 

...

M V G
S JS

3,5 Et Josué dit au peuple :

— Sanctifiez-vous Gpour demain car demain YHWH

Vle Seigneur fera des prodiges au milieu de vous.

...

3,6 Puis Josué parla

Vdit aux prêtres :

— Portez l’arche d’alliance Gdu Seigneur et passez en avant du

Vprécédez le peuple. 

Exécutant les ordres ils

GEt les prêtres portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.

...

3,7 YHWH

GLe Seigneur

VEt le Seigneur dit à Josué :

Aujourd’hui

GEn ce jour je commencerai

Gcommence à t’élever

Vt’exalter aux yeux de tout

Gtous les fils d' Israël

afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.

...

3,8  Toi, donne cet ordre

GEt maintenant, commande aux prêtres qui portent l’arche d’alliance et dis-leur :

Gen ces termes :

— Lorsque vous arriverez au

Gentrerez dans le bord des eaux

Gde l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.

Varrêtez-vous-y.

...

3,9 Josué dit aux fils d’Israël :

— Approchez ici et écoutez les paroles de YHWH, votre

Gla parole du Seigneur, notre

V les paroles du Seigneur, votre Dieu.

...

M V
S JS
G

3,10 Et Josué dit : — À ceci

VEt de nouveau : — À ceci, dit-il, vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous

et qu’il ne manquera pas de chasser devant vous

Vpar le fait qu'il anéantira à votre apparition

les Cananéens

Vle Cananéen, les Héthéens

Vl'Héttéen, les Hévéens

Vl’Évéen, les Phérézéens

Vle Férézien,

les Gergéséens

Vle Gergeséen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen.

10 ...

10 À cela vous saurez qu'un Dieu vivant est parmi vous

et, en détruisant, il détruira de devant nous

le Channéen et le Chettéen et le Phérézéen et l'Hévéen

et l'Amorréen et le Gergéséen et le Jébuséen.

M V G
S JS

3,11 Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans

Gtraverse

V marchera devant vous à travers le Jourdain.

11 ...

3,12 MMaintenant prenez

GDésignez

VPréparez douze hommes parmi les tribus

Gfils d’Israël,

un homme de chaque tribu.

12 ...

M V
S JS
G

3,13 Et dès que les prêtres qui portent l’arche de YHWH le Seigneur

Vdu Seigneur Dieu de toute la terre poseront

Vauront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain,

les eaux qui sont en aval s'écouleront et disparaîtront ;

celles qui descendent

Vviennent d’en haut s’arrêteront

Vse figeront en un Vseul monceau.

13 ...

13 Et il arrivera que dès que les pieds des prêtres qui portent l'arche d'alliance du Seigneur de toute la terre feront halte dans l'eau du Jourdain,

l'eau du Jourdain disparaîtra

et l'eau qui descend s'arrêtera.

M V G
S JS

3,14 Quand

GEt

VDonc le peuple fut sorti

V Gsortit de ses tentes pour passer

Gtraverser le Jourdain

 et les prêtres M Vqui portaient l’arche de l’alliance marchèrent

Gø

Vpoursuivaient leur marche devant le peuple.

14 ...

3,15 Au

GMais au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au

Gles prêtres qui portaient l'arche de l'alliance s'approchèrent du

Vils entrèrent dans le Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent

Gles pieds des prêtres qui portaient l’arche d'alliance du Seigneur plongèrent

Vils trempèrent les pieds au bord de l’eau Gdu Jourdain

(car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson)

G est plein sur toute sa berge comme au jours de la moisson du froment)

Vinonde les rives de son lit à l'époque de la moisson),

15 ...

M V
S JS
G

3,16 les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent

Vs’arrêtèrent en un seul endroit

 elles s’élevèrent en un monceau

V et, grossissant à l'image d'une montagne, elles étaient visibles

à une très grande distance, près

Vbien au-delà de la ville d’Adom

Vqu'on appelle « Adom », qui est à côté

Vjusqu'au lieu de Sarthan

et celles qui descendent

Vétaient en-deçà descendirent vers la mer de l’Arabah, la mer Salée,

Vdans la mer de Solitude qu'on appelle maintenant « mer Morte »

furent complètement coupées

Vjusqu'à ce qu'elles eurent complètement disparu.

Met le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.

16 ...

16 Et les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent

et elles s'arrêtèrent en un seul bloc, loin, vraiment très loin jusqu'au bord de Karathiarim

et l'eau qui descendait descendit vers la mer d'Araba, la mer de sel,

jusqu'à ce qu'elle ait complètement disparu.

Et le peuple s'était arrêté devant Jéricho.

M V G
S JS

3,17 M VOr le peuple s'avançait vers le Jourdain,

et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH

V Gdu Seigneur

se tinrent de pied ferme

Gse tenaient

Vse tenaient debout sur la terre sèche au milieu du Jourdain, Vprêts,

pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.

Get tous les fils d'Israël traversèrent à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eut fini de traverser le Jourdain.

Vet tout le peuple traversait le lit desséché.

17 ...

4,1 Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, YHWH dit à Josué :

Glorsqu'ils eurent traversé, le Seigneur parla à Josué en ces termes :

Vlorsqu'ils eurent achevé de traverser le Seigneur dit à Josué :

...

4,2 Prends douze

GPrends des

VChoisis douze hommes Vdu peuple, un par tribu

...

M G
V
S JS

4,3 et donne-leur cet ordre : — De ce lieu-ci,

Gl'ordre en ces termes : — Enlevez du milieu Mdu lit du Jourdain

de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pieds fermes

douze pierres très dures

Gprêtes

transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez

Gdans votre campement, là où vous vous installerez pour cette nuit.

et donne-leur l'ordre de prendre du milieu du lit du Jourdain

où se sont tenus les pieds des prêtres

douze pierres très dures

que vous déposerez dans le lieu du camp où vous planterez les tentes cette nuit.

...

M V G
S JS

4,4 Josué appela les douze hommes qu’il avait choisis parmi les

Gdouze hommes parmi les plus glorieux des fils d’Israël

un homme par tribu M Vet il leur dit :

...

4,5 — Passez devant l’arche de YHWH votre Dieu

GIl leur dit : — Avancez devant moi, à la face du Seigneur

V— Passez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain

et que chacun de vous prenne

Gque chacun enlève de là

Vportez chacun une pierre Get la porte sur son

Vvotre épaule

selon le nombre des Gdouze tribus des enfants

Vfils d’Israël

...

4,6 afin que ce soit

Gqu'elles soient pour vous un signe au milieu de vous

Gqui est là en tout temps

et lorsque vos fils vous demanderont un jour :

Gton fils te demandera demain :

Vvos fils vous demanderont demain :

— Que signifient

Gsont pour vous ces pierres ?

...

4,7 Vous leur direz :

GEt tu le rendras clair à ton fils en disant :

VVous leur répondrez :

Les eaux

GLe fleuve du Jourdain ont été coupées

Gs'est retiré

Vse sont séparées devant l’arche de l’alliance de YHWH

Gdu Seigneur de toute la terre

Vdu Seigneur lorsqu’elle le traversait.

Et

VVoilà pourquoi ces pierres seront un

Vfurent posées en mémorial pour Gvous, les fils d’Israël, pour l'éternité.

...

M V
S JS
G

4,8 Les fils d’Israël firent donc comme Josué avait ordonné

Vl'avait prescrit

ils prirent

Vportèrent douze pierres du milieu du lit du Jourdain comme YHWH

Vle Seigneur l’avait dit à Josué

Vlui avait ordonné

selon le nombre Mdes tribus des enfants

Vfils d’Israël,

et, les ayant emportées avec eux

Vjusqu'au lieu où ils devaient passer

Vpassèrent la nuit

et ils les y déposèrent.

...

Et les fils d'Israël firent ainsi, comme l'avait commandé le Seigneur à Josué

et ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le Seigneur l'avait ordonné à Josué

à la fin de la traversée des fils d'Israël

et ils les transportèrent tous ensemble avec eux jusqu'au campement

et ils les y déposèrent

M V G
S JS

4,9 GOr Josué dressa

Vposa aussi douze V Gautres pierres au milieu du lit du Jourdain

Gdans le Jourdain lui-même

à la place où s'étaient arrêtées les

Gl'endroit qui étaient sous les pieds des

Vla place où s'arrêtèrent les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance Gdu Seigneur

et elles y sont jusqu’à ce jour.

Gau jour d'aujourd'hui.

Vau jour présent.

...

M V
S JS
G

4,10 Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent

Vtenaient au milieu du Jourdain

jusqu’à l’entier accomplissement de ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon

Vet de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué

Vlui avait dit

et le peuple se hâta de passer.

10 ...

10 Or les prêtres qui portaient l'arche d'alliance s'étaient arrêtés dans le Jourdain

jusqu'à ce que Josué eut achevé tout ce que le Seigneur lui avait commandé d'annoncer au peuple

et le peuple se hâta et ils traversèrent.

M V G
S JS

4,11 Lorsque

GEt il arriva que tout le peuple eut achevé de passer,

Gachevé de traverser, et

Vtraversé, l’arche de YHWH

Gd'alliance du Seigneur

Vdu Seigneur traversa aussi

et les prêtres passèrent devant le peuple.

Gles pierres devant eux.

Vles prêtres poursuivaient leur marche  devant le peuple.

11 ...

4,12 Les 

GEt les fils de Ruben, les fils

Vet de Gad et la demi-tribu de Manassé

en armes, passèrent

Vmarchaient devant les enfants

Vfils d’Israël comme Moïse le leur avait dit.

V Gcommandé.

12 ...

M G
V
S JS

4,13 MEnviron quarante mille Mhommes équipés en guerre passèrent

Gpour le combat traversèrent devant YHWH

Gle Seigneur pour la bataille dans les plaines

Gcontre la ville de Jéricho.

13 Quarante mille combattants en escadron et disposition de bataille s'avançaient dans les plateaux et les plaines de la ville de Jéricho.

13 ...

M V G
S JS

4,14 En ce jour-là YHWH

V Gle Seigneur éleva

Vmagnifia Josué aux yeux de tout Israël

Gdevant toute la race d'Israël

et ils le craignirent,

Vafin qu'ils le craignissent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie.

Gtout le temps qu'il vécut.

Vpendant qu'il vivait à leurs côtés.

14 ...

M G
V
S JS

4,15 Et YHWH parla

Gle Seigneur dit à Josué en ces termes :

15 Et il lui dit :

15 ...

M V G
S JS

4,16 Ordonne

GCommande aux prêtres qui portent l’arche du témoignage

Gd'alliance du témoignage du Seigneur

Vde l'alliance de sortir du Jourdain.

16 ...

M
V G
S JS

4,17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres :

17 Et Josué commanda aux prêtres

Vle leur ordonna en disant : — Sortez du Jourdain.

17 ...

M V
S JS
G

4,18  MSortez du Jourdain.

Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur furent sortis

Vremontés

et que la plante de leur pied se posa sur

Vqu'ils commencèrent à fouler la terre sèche

les eaux du fleuve retournèrent à leur place

Vdans leur lit

et se répandirent

Vs'écoulaient comme auparavant par-dessus toutes ses rives.

Velles l'avaient fait  auparavant.

18 ...

18 Et il arriva que les prêtres qui portaient l'arche d'alliance du Seigneur sortirent du Jourdain 

et posèrent les pieds sur la terre,

l'eau du Jourdain s'élança vers sa place

et allait comme hier et le troisième jour tout au long de la berge

M V G
S JS

4,19 Et le peuple sortit

Gremonta du Jourdain le dixième jour du premier mois

et il campa

Gles fils d'Israël campèrent

Vils campèrent à Galgala

VGalgal

à l’extrémité orientale du territoire de Jéricho.

Gdans la portion de Jéricho qui fait face au lever du soleil.

Ven face de l'étendue orientale de la ville de Jéricho.

19 ...

4,20 GEt Josué dressa aussi à Galgala les

Gces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain

Vdans le lit du Jourdain

20 ...

M V
S JS
G

4,21 et il dit aux fils d’Israël :

— Lorsque vos fils demanderont

Vinterrogeront demain Mà leurs pères en disant :

Vet leur diront :

— Que signifient ces pierres ?

21 ...

21 en disant :

— Quand vos fils vous demanderont en disant :

— Que sont ces pierres?

M V G
S JS

4,22 Vous en instruirez

Graconterez à vos fils en disant :

Gque

Vet leur direz : 

— Israël a passé

V Gtraversé ce Jourdain à sec.

22 ...

M G
V
S JS

4,23 Car YHWH votre

Gle Seigneur notre Dieu a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain

Geux l'eau du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez

Gqu'ils eussent traversé

24. comme YHWH votre Dieu

Gle Seigneur notre Dieu l’avait fait auparavant à la mer Rouge qu’il avait mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions traversé

Gfussions passés

23 Car le Seigneur votre Dieu a mis à sec devant vous ses eaux jusqu'à ce que vous eussiez traversé

23 ...

4,24 25. afin que tous les peuples de la terre apprennent

Gsachent que la main de YHWH

Gpuissance du Seigneur est la plus forte

et que vous ayez toujours la crainte de YHWH votre Dieu

G adoriez en tout temps le Seigneur votre Dieu

24 comme il l'avait fait auparavant à la mer Rouge qu'il avait mise à sec jusqu'à ce que nous eussions traversé

25. afin que tous les peuples de ces terres apprennent que la main du Seigneur est la plus forte

et que vous, vous craigniez le Seigneur votre Dieu en tout temps.

24 ...

M V
S JS
G

5,1 Lorsque

VAprès que tous les rois des Amorrhéens

d’

Vqui habitaient au-delà du Jourdain à l’occident

V vers la région occidentale

et tous les Vautres rois des Cananéens près de la mer

Vqui possédaient des lieux proches de la Grande Mer apprirent que

YHWH

Vle Seigneur avait mis à sec les eaux

Veaux courantes du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé

Vqu'ils aient traversé,

leur cœur se liquéfia et ils perdirent tout courage devant les fils d’Israël.

Vle souffle de ceux qui craignaient l'entrée des fils d'Israël leur manqua.

...

Et il arriva que les rois des Amorréens

qui étaient au-delà du Jourdain 

et les rois de la Phénicie qui étaient le long de la mer

entendirent que le Seigneur avait mis à sec le fleuve du Jourdain devant les fils d'Israël pendant qu'ils traversaient

et leurs pensées fondirent et ils furent frappés de stupeur 

et il n'y eut en eux plus aucune sagesse devant les fils d'Israël

M V G
S JS

5,2 En ce temps-là YHWH

V Gle Seigneur dit à Josué :

— Fais-toi des couteaux de pierre Gà partir d'une pierre à l'arrête taillée etG, t'étant assis, circoncis les fils d’Israël M Vune seconde fois !

...

5,3 Josué se fit des couteaux de pierre,

Gse fit des couteaux de pierre à l'arête taillée,

V fit ce que le Seigneur avait ordonné et il circoncit les fils d’Israël sur la

Gle lieu appelé «  colline d’Araloth.

Gdes Prépuces ».

Vdes Prépuces.

...

M V
S JS
G

5,4 (La raison pour laquelle Josué les circoncit

Vde cette seconde circoncision est que

tout le peuple sorti

Vqui sortit d’Égypte, les mâles,

Vde sexe masculin, 

tous les hommes de guerre, étaient

Vsont morts dans le désert

pendant Vles très longs détours de la route ;

...

Et de cette manière, Josué purifia

tous les fils d'Israël qui étaient alors nés en route

et qui étaient alors incirconcis

parmi ceux qui étaient sortis d'Égypte

5,5 car tout le peuple qui sortit était

Vet tous ceux-ci étaient circoncis ;

mais le peuple né dans le désert

...

Tous ceux-ci, Josué les circoncit

5,6  pendant les quarante ans dans le désert

Vd'un chemin de très grande solitude, n'avait pas été circoncis

jusqu’à ce qu’eût péri

Veurent péri

toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et

V ceux qui n’avaient pas écouté la voix de YHWH

Vdu Seigneur

et auxquels YHWH

Vle Seigneur avait juré

de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays

Vauparavant de leur montrer la terre « où coulent le lait et le miel » ;

...

Car pendant quarante-deux ans Israël a fait le tour du désert de Madbaritide car étaient incirconcis la plupart d'entre eux, la plupart des les combattants qui étaient sortis du pays d'Égypte

ceux qui avaient désobéi aux commandements de Dieu

pour lesquels il a même décidé qu'ils ne verraient pas la terre que le Seigneur avait juré à leurs pères de nous donner, terre « où coule le lait et le miel ».

5,7 leurs fils à leur place

Vsuccédèrent à leurs pères

et ce sont eux que Josué circoncit

Vils furent circoncis par Josué

parce qu'ils étaient incirconcis

V avaient le prépuce comme quand ils étaient nés

parce qu’on ne les avait pas

Vet personne ne les avait circoncis pendant la route).

...

Or, à leur place, il établit leurs fils

que Josué circoncit 

parce qu'ils étaient nés le long de la route incirconcis

M V G
S JS

5,8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation

GLorsqu’ils furent circoncis

VAprès que tous furent circoncis

ils restèrent à leur place dans le camp

Gse tinrent en repos sur place, assis dans leur camp

Vdemeurèrent campés dans le même lieu jusqu’à leur guérison

Gce qu'ils guérissent

Vce qu'ils fussent guéris

...

5,9 et YHWH

V Gle Seigneur dit à Josué Gfils de Navè :

Aujourd’hui

GEn ce jour d'aujourd’hui j’ai roulé

Vôté l’opprobre de l’Égypte de Mdessus vous.

Et on appela le nom du lieu « Gilgal » jusqu'à ce jour.

G« Galgala ».

V« Galgal » jusqu'au jour présent.

...

5,10 Les fils d’Israël campèrent à Galgala

Vrestèrent à Galgala

M Vet ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans les plaines de Jéricho

Gau couchant de Jéricho, dans la plaine

10 ...

M V
S JS G

5,11 Vet ils se nourrirent Mdès le lendemainM de la Pâque, du produit du pays

Và partir des productions de la terre : des pains sans levain et de la farine d'orge de ce jour-là même

Vde la même année

11 ...

5,12 et la manne cessa lorsqu'ils se nourrirent du produit du pays :

Vaprès qu'ils se nourrirent des fruits de la terre :

 les fils d’Israël n’eurent

Vusèrent plus de manne

Vcette nourriture

et

Vmais ils se nourrirent cette année-là des productions du pays de Chanaan !

Vdes fruits de la terre de Canaan de la présente année !

12 ...

5,13 Comme Josué était près

Vdans la plaine de la ville de Jéricho

il leva les yeux et regarda, et voici qu'

Vvit un homme se tenait

Vtenant debout devant lui

et tenant son épée nue

VdégainéeM à la main.

Josué alla vers lui et lui dit :

— Es-tu pour nous

Vdes nôtres ou pour nos ennemis ?

Vdes adversaires ?

13 ...

5,14 Et celui-ci répondit : — Non

VNullement !

mais c’est comme chef

VMais je suis le prince de l’armée de YHWH que je viens maintenant !

Vdu Seigneur et maintenant j'arrive !

Josué tomba le visage contre terre et se prosterna et

Vprosternant il lui dit :

— Que dit mon seigneur à son serviteur

Vesclave ?

14 ...

M
V
S JS G

5,15 Et le chef de l’armée de YHWH dit à Josué :

— Ôte la chaussure de ton pied

car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.

Et Josué fit ainsi.

15 — Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds

car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.

Et Josué fit comme il lui avait été ordonné.

15 ...

M V
S JS G

6,1 Jéricho était fermée et entièrement close,

Vfortifiée, à cause des

Vpar peur des fils d’Israël,

 personne n’en sortait

Vn’osait sortir et personne n’y entrait.

Vni rentrer.

...

6,2 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

 — Vois,

VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.

...

6,3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville

Vune fois par jour 

tu feras

Vvous agirez ainsi pendant six jours.

...

6,4 Sept

VMais au septième jour, que les prêtres porteront

Vportent Mdevant l'arche sept trompes

Vbuccins les cornes de bélier

Vdont on se sert en l'année jubilaire

et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;

et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors

Vbuccins.

...

6,5 Quand ils sonneront de la corne de bélier

Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé

et que vous entendrez le son de la trompette

Vqu'il résonnera à vos oreilles

tout le peuple poussera une grande clameur

et le mur

Vles murs de la ville s’écroulera

Vs’écrouleront de fond en comble

alors le peuple montera, chacun devant soi.

Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.

...

6,6 Josué fils de Nun ayant appelé

Vappela donc les prêtres et leur dit :

Portez

VPrenez l’arche de l’alliance

et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes

Vbuccins en corne de bélier

et s'avancent devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

 ...

6,7 Il dit aussi au peuple :

Passez

VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent

Ven armes, devant l’arche de YHWH.

Vdu Seigneur.

...

M
V
S JS G

6,8 Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple

que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH

passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.

Et comme Josué avait fini de parler

les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.

...

6,9 Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes

et l’arrière-garde marchait après l’arche

en marchant, ils sonnaient les trompettes.

Et toute la milice armée marchait devant

le reste du peuple suivait l'arche

et tous sonnaient les buccins.

...

M V
S JS G

6,10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :

— Vous ne crierez pas ni ne ferez

entendre votre voix

et pas une parole de votre bouche ne sortira 

jusqu’au jour

Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.

Vet vociférez !

10 ...

6,11 L’arche de YHWH s’avança

Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour

Vune fois par jour

puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.

V, rentrée dans le camp, elle resta là.

11 ...

6,12 Josué se leva le lendemain,

Vse levant de nuit, les prêtres portaient

Vportèrent l’arche de YHWH

Vdu Seigneur

12 ...

M
V
S JS G

6,13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes

retentissantes

devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes

et les hommes armés marchaient devant eux

et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.

13 et sept d'entre eux les sept buccins

dont on se sert dans l'année jubilaire

et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant

et le peuple armé marchait devant eux

mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.

13 ...

M V
S JS G

6,14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville

et revinrent dans le camp.

Ils firent de même pendant six jours.

14 ...

6,15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore

Vse levant à l’aurore

ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville

Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.

15 ...

6,16 A la septième fois,

VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes

Vbuccins

Josué dit au peuple :

Và tout Israël :

— Poussez des cris car YHWH

Vle Seigneur vous a livré la ville.

16 ...

6,17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve

VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.

VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,

Vvive, elle et tous ceux qui seront

Vsont avec elle dans la maison

parce qu’elle a caché les messagers que nous avions

Vavons envoyés.

17 ...

M G
V
S JS

6,18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème

Gpar convoitise

Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème

et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez

Gnous effaciez.

18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,

et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,

afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.

18 ...

M
V
S JS G

6,19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer

sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.

19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer

soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.

19 ...

M V
S JS G

6,20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent

Vsonna des trompettes,

et lorsque

Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette

Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur

et la muraille s’écroula

Vles murailles s’écroulèrent

et le peuple

Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.

Vpar l'endroit qui était en face de lui.

20 ...

6,21 S’étant emparés de la ville

VIls s'emparèrent de la cité  , ils livrèrent à l’anathème

V et tuèrent tout ce qui se

Vs'y trouvait

hommes et femmes, enfants et vieillards,

Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même

Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.

Vils les abattirent au glaive dévorant.   

21 ...

6,22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :

Vété envoyés comme espions :

— Entrez dans la maison de la courtisane

et faites-en sortir cette femme

V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent

Velle et tout ce qui lui appartient,

comme vous le lui avez juré par serment.

22 ...

6,23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,

V et ses parents

ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient

V, tous ses biens et toute sa parenté

et ils les mirent

Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.

23 ...

6,24 Les enfants

Vfils d’Israël brûlèrent

Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait

sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer

qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.

Vdu Seigneur.

24 ...

6,25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient 

Vtout ce qui lui appartenait 

et elle a habité

Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour

Vau jour présent

parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué

Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.

25 ...

6,26 En ce temps-là Josué jura

Vlança une imprécation en disant :

— Maudit soit devant YHWH

Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette

Vla ville de Jéricho.

Au

VQu'au prix de son premier-né il en posera

Vpose les fondements

 au

Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera

Vrelève les portes.

26 ...

6,27 YHWH

VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée

Vson nom se répandit dans tout le pays

Vtoute la terre.

27 ...

M V G
S JS

7,1 Et les fils d’Israël commirent une infidélité

Gcommirent une grande offense

Vtransgressèrent l'ordre

au sujet de l'anathème

Get dérobèrent ce qui était anathème

Vet usurpèrent ce qui était anathème.

Ø

GEt

VCar Akan

GAchar

VAcan fils de Karmi,

GKharmi,

VCarmi, fils de Zabdi,

GZambri, fils de Zerah,

GZara,

VZaré, de la tribu de Juda, prit Vquelque chose de l'anathème

et la colère de YHWH s’enflamma

Gle Seigneur se mit en colère

Vle Seigneur fut irrité contre les fils d’Israël.

...

M V
S JS G

7,2 Comme Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï qui est près de Beth-Aven

VBethaven à l’orient de Béthel 

il leur dit : — Montez et explorez le pays

Vla terre.

Ces hommes montèrent et

VEt ceux-ci, accomplissant les ordres, explorèrent Haï

V.

...

7,3 Revenus auprès de Josué

VÀ leur retour ils lui dirent :

— Que le peuple ne monte pas tout entier 

mais que deux ou trois mille hommes n’ont qu’à monter

V montent et ils battront Haï.

Vdétruisent la ville.

Ne fatigue pas

VPourquoi lancer tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux.

Vinutilement contre des ennemis si peu nombreux ?

..

7,4 Trois mille hommes du peuple

Vcombattants y montèrent donc

mais ils prirent aussitôt la fuite.

Vet ceux-ci aussitôt, prenant la fuite,

...

7,5 Les gens

Vfurent frappés par les hommes Vde la ville d’Haï

V

Vet ils leur tuèrent

Vabattirent Menviron trente-six hommes.

Ils

VLes ennemis les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim

et battirent

Vtuèrent à la descente les fuyards.

Et le cœur du peuple se fondit

Vs'emplit de crainte et il perdit tout courage.

Vse liquéfia à la manière de l'eau.

...

7,6 Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

...

7,6 Josué déchira ses vêtements

et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’au soir,

lui et les anciens d’Israël

et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.

...

7,7 Josué dit :

— Ah Seigneur YHWH

VDieu, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple

Vas-tu voulu que ce peuple passât le Jourdain

pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de

V et nous faire périr ?

Que n’avons-nous su rester

VSi seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain comme au début !

...

7,8 De grâce, Seigneur,

VMon Seigneur Dieu, que dirai-je

après

Ven voyant Israël a tourné

Vqui tourne le dos devant ses ennemis ?

...

7,9 Les Cananéens et tous les habitants du pays

Vde la terre l’apprendront 

et, s'étant attroupés, ils nous envelopperont

Vencercleront et feront disparaître notre nom de la terre.

Et que ferez-vous

Vferas-tu pour votre

Vton grand nom ?

...

7,10 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?

Vprosterné au sol ?

10 ...

7,11 Israël a péché jusqu’à transgresser

Vet a transgressé mon alliance Mque je leur ai prescrite d’observer

jusqu’à prendre des choses vouées par

Vils ont pris des choses de l’anathèmeV et à les dérober, à mentir

Vils ont volé et menti

et à les cacher

Vils les ont cachées dans leurs bagages 

Vaffaires. 

11 ...

7,12 Maussi les enfants d’Israël ne peuvent

Vpourra tenir devant leurs

Vses ennemis mais ils tournent le dos devant leurs ennemis

Vet les fuira

car ils sont devenus

Vil est souillé par l'anathème.

Je ne serai plus avec vous désormais

si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous.

Vjusqu'à ce que vous exterminiez celui qui est responsable de ce crime.

12 ...

7,13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur :

— Sanctifiez-vous pour demain

car ainsi parle YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël :

— Il y a un anathème au milieu de toi Israël !

tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,

jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.

Vsoit retranché de toi celui qui est souillé par ce crime.

13 ...

7,14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ;

et la tribu que YHWH aura saisie

Vle sort aura découverte, s’approchera par familles,

et la famille, Mque YHWH aura saisie s’approchera par maisons, et la maison Mque YHWH aura saisie s’approchera par têtes.

Vhommes.

14 ...

7,15 Celui qui sera saisi comme atteint par l’anathème

Vdans ce crime,

sera

Vqu'il soit consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient,

parce qu’il transgresse

Va transgressé l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur et commet

Vcommis une infamie en Israël.

15 ...

7,16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et

VC'est pourquoi Josué, se levant au matin, fit approcher Israël selon ses tribus

et la tribu de Juda fut saisie.

Vdésignée.

16 ...

7,17 Il fit approcher les familles de Juda

VAlors qu'elle était présentée suivant ses familles

 la famille de Zaré

VZaraï fut saisie.

Vtrouvée coupable. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons

VJosué présentant celle-ci à travers ses hommes et Zabdi fut saisi.

Vtrouva Zabdi coupable.

17 ...

7,18 Il fit approcher la

VSéparant cette maisonM de Zabdi par têtes

il trouva Achan

VAcan fils de Charmi

VCarmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.

18 ...

7,19 Josué

VIl dit à Achan

VAcan :

 — Mon fils, donne gloire M je te prie à YHWH

Vau Seigneur le Dieu d’Israël

Met rends-lui hommage.

et avoue-moi et révèle-moi ce que tu as fait, ne me le cache pas.

19 ...

7,20 Achan

VAcan répondit à Josué et lui dit :

— C’est la vérité, c’est moi qui ai ainsi péché contre YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël voici ce que j’ai fait :

Vet c'est ainsi que j'ai agi :

20 ...

7,21 j’ai vu parmi les dépouilles un très beau

Vbon manteau de Sennaar

V d'écarlate,

et deux cents sicles d’argent,

et un lingot d’or Mdu poids de cinquante sicles ;

je les ai convoités et

Vpar convoitise je les ai pris ils sont 

Vet cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.

V j'ai dissimulé l’argent dans un trou dans la terre.

21 ...

7,22 Josué envoya Vdonc des messagers

qui coururent

Vet courant à la tente

Met voici,

Vils trouvèrent les objets étaient cachés dans la tente d’Achan,

Vtout ce qui était caché au même endroit et l’argent était dessous.

Vainsi que l'argent.

22 ...

7,23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants

Vfils d’Israël et les déposèrent devant YHWH.

Vle Seigneur.

23 ...

7,24 VC'est pourquoi Josué prit Achan

VAcan fils de Zaré

et l’argent et le manteau et le lingot d’or

et les

Vses fils et les

Vses fillesM d’Achan

ses bœufs et ses ânes et ses brebis

sa Vpropre tente et tout ce qui lui appartenait,

et, accompagné de tout Israël, 

 firent monter

Vles emmena dans la vallée d’Achor

VAcor.

24 ...

7,25 Là Josué dit :

Pourquoi nous as-tu troublés ? YHWH te troublera

VParce que tu nous a troublés, le Seigneur t'exterminera aujourd’hui.

Et tout Israël le lapida.

V,

On les consuma par le feu, et on les lapida.

Vet tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.

25 ...

7,26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres

qui subsiste encore aujourd’hui

Vjusqu'au jour présent

et YHWH revint de l’ardeur de sa colère.

Vla colère du Seigneur se détourna d'eux.

Et on a appelé ce lieu « vallée d’Achor

VAcor » jusqu’à ce jour.

Vaujourd'hui.

26 ...

8,1 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Ne crains pas et ne t’effraie pas.

Prends avec toi toute la multitude des combattants

lève-toi et monte contre la place forte d'Haï

V.

Voici que j’ai livré entre tes mains son roi et son peuple, sa ville et son territoire.

...

8,2 Tu feras à la ville d'Haï

V et à son roi

comme tu as fait à Jéricho et à son roi,

seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail.

Dresse une embuscade derrière la ville.

...

8,3 Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Haï

V

Josué choisit trente mille hommes vaillants qu'il fit partir de nuit.

Vet il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants.

...

8,4 Il leur donna cet ordre disant :

Vous vous mettrez

VMettez-vous en embuscade derrière la ville mais sans vous éloigner trop loin

et tous, tenez-vous prêts.

V vous vous tiendrez prêts.

...

M V
S JS
G

8,5 Quant à moi et tout le

Vau reste du peuple qui est avec moi nous avancerons Vdu côté opposé contre la ville 

et Mil arrivera quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois 

Vcontre nous, nous ferons comme auparavant, nous fuirons devant eux.

Vet nous tournerons le dos

...

Et moi et tous ceux qui [sont] avec moi nous avancerons vers la ville

et il arrivera quand les habitants de Gaï seront sortis à une rencontre avec nous, comme aussi avant-hier nous fuirons aussi devant eux.

M G
V
S JS

8,6 Et Gquand ils sortiront derrière nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés

Gnous les attirerons de la ville

car

Get ils diront : — Ils fuient devant nous, comme la première fois et nous fuirons devant eux.

Gaussi auparavant.

jusqu’à ce que, nous poursuivant, ils soient attirés plus loin de la ville

car ils penseront que nous fuyons comme auparavant.

...

8,7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade et vous vous emparerez de

Gmarcherez vers la ville

et YHWH votre Dieu la livrera entre vos mains.

G

Pendant que nous fuirons et que ces derniers nous poursuivront, 

vous surgirez de l’embuscade et vous dévasterez la ville

et le Seigneur votre Dieu la livrera entre vos mains.

...

M
V
S JS G

8,8 Et quand vous aurez pris la ville, vous brûlerez la ville avec du feu

selon la parole de YHWH vous agirez. Et voyez : je vous ai commandé.

Et quand vous l'aurez prise, brûlez-la

vous agirez selon tout ce que j'ai commandé.

...

M V
S JS G

8,9 Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade.

Ils se tinrent entre Béthel et Haï

V à l’occident

Vsur le côté occidental de la ville d’Haï

V.

Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.

...

8,10 Josué se leva de bon matin

VSe levant à la pointe du jour et, ayant passé le peuple

Vil passa ses compagnons en revue

et monta à la tête du peuple,

Vde l'armée lui et les anciens d’Israël,

Vavec les plus anciens,

contre Haï.

Vfortifié par l'appui des combattants.

10 ...

8,11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent

VComme ils arrivaient et montaient en face de la ville,

ils se tinrent sur le côté nord

Vseptentrional de la ville

ayant la vallée à mi-chemin entre eux et elle.

11 ...

8,12 Josué prit environ

Vavait choisi cinq mille hommes et les mit

Vavait mis en embuscade entre Béthel et Haï

V à l’occident de la ville.

12 ...

M
V
S JS G

8,13 Et lorsque le peuple eut placé tout le camp qui [était] au nord de la ville

et son embuscade à l’occident de la ville

Josué marcha durant cette nuit-là au milieu de la vallée.

13 Mais tout le reste de l'armée se dirigea vers l'aquilon

de sorte que les rangs extrêmes de la multitude atteignirent le côté occidental de la ville.

Josué marcha donc durant cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la vallée.

13 ...

M V
S JS G

8,14 Dès que le roi de Haï

V vit cela

les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin,

Vil se leva en hâte au matin

et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre

Vet sortit de la ville avec toute l'armée.

le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine,

VIl rangea l'armée en ligne de bataille vers le désert ne sachant pas que, derrière la ville,

Vson dos, était cachée une embuscade.

14 ...

8,15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux,

Vabandonnèrent ce lieu

simulant la peur et fuyant par le chemin du désert.

15 ...

8,16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre

VMais ceux-là les poursuivirent, poussant ensemble de grands cris et s'encourageant mutuellement,

ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin

Vtandis qu'ils s'éloignaient de la ville.

16 ...

M S G
V
JS

8,17 Et il ne resta personne dans Aï et Béthel

GGaï qui ne sortit

Gpoursuivit pas derrière Israël

et ils laissèrent la ville ouverte et ils poursuivirent derrière Israël.

17 Et il ne resta dans la ville de Aï et dans celle de Béthel personne qui ne poursuivît Israël,

laissant les villes ouvertes comme ils s'y étaient précipités.

17 ...

M V
S JS G

8,18 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué :

— Étends vers la ville de Haï

V le javelot

Vbouclier que tu as à la main car je vais la livrer en ton pouvoir.

18 ...

8,19 Dès qu’il eut étendu

VComme il étendait sa main

Vle bouclier contre la ville

les hommes de l’embuscade

Vqui étaient cachés en embuscade se levèrent en hâte

Và l'instant même

et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent, et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.

Vet, allant directement à la ville, ils la prirent et y mirent le feu.

19 ...

8,20 Les hommes d’Haï

Vde la ville qui poursuivaient Josué,

regardant derrière eux et aperçurent

Vapercevant la fumée de la ville qui montait vers le ciel,

ne purent plus se sauver d’aucun côté,

le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.

Vsurtout lorsque ceux qui avaient feint une fuite et se dirigeaient vers le désert, résistèrent très vigoureusement à leurs poursuivants.

20 ...

8,21 Et Josué et tout Israël

voyant la ville prise et la fumée de la ville qui s'élevait

se retournèrent et battirent

Vpoursuivirent les hommes d’Haï

V.

21 ...

8,22 Puisque ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu

sortirent de la ville vers eux, ils se mirent à frapper les ennemis qui étaient au milieu.

Les ennemis ayant été frappés des deux côtés

pas un seul de cette grande multitude ne fut épargné.

22 ...

8,23 Ils prirent vivant le roi d’Haï

V et l’amenèrent à Josué.

23 ...

8,24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne

Veut tué tout ceux qui l'avaient poursuivi alors qu'il se dirigeait vers le désert

et que tous furent jusqu’au dernier

Vqu'il les eut achevés dans ce même lieu

tout Israël revint dans la ville

Vles fils d'Israël rentrèrent et Mla passèrent Vla ville au fil de l’épée

Vdu glaive.

24 ...

8,25 Ceux qui périrent en ce jour, tant hommes que femmes

étaient au nombre de douze mille, tous de la ville d’Haï

V.

25 ...

8,26 Josué ne retira pas la main qu’il tenait étendue

Vavait élevée avec le javelot

Vbouclier

jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème

Vque fussent massacrés tous les habitants d’Haï

V.

26 ...

8,27 Les Israélites prirent seulement pour eux

Vfils d'Israël partagèrent entre eux le bétail et le butin de la ville

selon l’ordre de YHWH

Vdu Seigneur qu’il avait prescrit à Josué.

27 ...

8,28 Josué brûla Haï

Vla ville et en fit pour toujours un monceau de ruines.

28 ...

M
V
S JS G

8,29 Josué fit pendre à un arbre le roi d’Haï jusqu’au soir, au coucher du soleil

et donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre 

on le jeta à l’entrée de la ville

et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’au présent jour.

29 Il en suspendit aussi le roi au patibule jusqu'au soir et au coucher du soleil.

Ensuite Josué ordonna, et on descendit son cadavre de la croix ;

on le jeta à l'entrée même de la ville,

en élevant sur lui un monceau de pierres qui est demeuré jusqu'au présent jour.

29 ...

M V
S JS G

8,30 Alors Josué bâtit un autel à YHWH

Vau Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal.

30 ...

8,31 Comme Moïse serviteur de YHWH

Vdu Seigneur l'avait ordonné aux fils d’Israël,

comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse

un autel de pierres brutes sur lesquelles on n’avait pas brandi le fer.

Vque le fer n'avait pas frappé.

Ils y offrirent

VJosué y offrit des holocaustes à YHWH

Vau Seigneur

et fit des sacrifices

Vimmola des victimes pacifiques.

31 ...

8,32  Et il écrivit M sur les pierres le Deutéronome de la loi de Moïse

qu'il avait écrite à la face

Vque celui-ci avait partagée en présence  des fils d’Israël.  

32  ...  

8,33 Tout Israël,

Vle peuple, ses anciens, ses officiers et ses juges

se tenaient des deux côtés de l’arche,

devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur ;

les étrangers aussi bien que les fils d’Israël,

une moitié du côté du mont Gerizim

VGarizim, l'autre du côté du mont Ébal

VHébal

selon l’ordre que

Vcomme l'avait ordonné Moïse serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

Et d'abord, il bénit le peuple d’Israël.

33 ...

8,34 Puis Josué lut toutes les paroles de bénédiction et de malédiction

suivant tout ce qui est écrit

Vavait été écrit dans le livre de la loi.

34 ...

8,35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n’ait lu Josué,

Vne fut laissé de côté,

mais il lut l'intégralité en présence de toute l’assemblée d’Israël,

des femmes et des petits enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.

35 ...

9,1 A la nouvelle de ces événements,

VAyant entendu ces choses, tous les rois qui étaient au-delà du Jourdain

dans les montagnes et dans le bas pays

Vles plaines

sur toute la côte

Vsur les côtes et au bord de la grande mer

vis-à-vis du Liban,

Vainsi que ceux qui habitaient près du Liban

les Héthéens

Vl’Héttéen, les Amorrhéens

Vl’Amorrhéen, les Cananéens

Vle Cananéen

les Phérézéens

Vle Férézien, les Hévéens

Vl’Evéen et les Jébuséens

Vle Jébuséen

...

M V
S JS
G

9,2 s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël

d’une seule âme et d'un commun accord.

...

les Hévéens, les Girgashites et les Jébuséens s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d’un commun accord.

M V
S JS G

9,3 Les habitants de Gabaôn

VGabaon

lorsqu’ils apprirent comment Josué avait traité

Vapprenant tout ce qu'avait fait Josué à Jéricho et Haï

V

...

9,4 eurent recours à la ruse.

Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage.

Vprirent pour eux des vivres

Ils avaient pris

Vet posèrent sur leurs ânes de vieux sacs et des outres à vin déchirées et recousues

...

9,5 ils avaient à leurs pieds

Vprirent de vieilles sandales rapiécées

Vqui avaient été rapiécées de morceaux de cuir pour indiquer leur vétusté

et mirent sur eux de vieux vêtements.

Tout le pain

VLes pains aussi qu’ils portaient pour leur nourriture

Vla route était desséché

Vétaient durs et en miettes.

....

9,6 Ils allèrent auprès de

Vvers Josué qui demeurait au camp de Galgala

et ils lui dirent, à lui et à tout Israël :

— Nous venons d’un pays éloigné

Vune terre éloignée et maintenant faites alliance avec nous.

Vavec le désir de conclure la paix avec vous.

Les hommes d’Israël leur répondirent et dirent :

...

9,7 — Peut-être que vous habitez au milieu de nous

Vsur la terre qui nous est donnée par le sort

 comment pourrions-nous

Vauquel cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.

...

9,8 Ils dirent à Josué : — Nous sommes tes serviteurs.

Et Josué leur dit : — Qui êtes-vous et d’où venez-vous ? 

...

9,9 Ils lui dirent

Vrépondirent : — Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné

Vune terre très éloignée, à cause du nom de YHWH

Vdu Seigneur ton Dieu

car nous avons entendu parler de lui,

Vde sa puissance,

de tout ce qu’il a fait en Égypte

...

9,10 et comment il a traité les

Vaux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain,

Séhon roi d'Hésebon

VÉsebon et Og roi de Basan qui habitait à Astaroth

VAstharoth.

10 ...

9,11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays

Vterre nous ont dit :

— Prenez avec vous des provisions pour le

Vun très long voyage,

allez au-devant d’eux et dites-leur :

— Nous sommes vos serviteurs, faites alliance avec nous.

11 ...

9,12 Voici notre pain :

Vnos pains : il était chaud

Vils étaient chauds quand nous en avons fait provision

Vles avons pris le jour où nous sommes partis de chez nous pour venir vers vous ;

Met maintenant, à cause d'un temps trop long, le

Vles voilà desséché

Vdesséchés et en miettes.

12 ...

9,13 Ces outres à vin, nous les avons remplies toutes neuves, maintenant les voilà cassées et déchirées.

Les vêtements dont nous sommes revêtus et les sandales que nous avons aux pieds

sont usés par la longueur d'un trop grand voyage et presque en loques. 

13 ...

9,14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions

sans consulter la bouche de YHWH

Vdu Seigneur

14 ...

9,15 et Josué leur accorda la paix

et conclut

Vayant conclu avec eux une alliance portant

Vil promit qu’on leur laisserait la vie

et les princes de l’assemblée le leur jurèrent aussi.

15 ...

9,16 Trois jours après, les enfants d’Israël

Vceux qui avaient accepté l'alliance apprirent qu’ils étaient leurs voisins

Vhabitaient dans le voisinage et qu’ils habitaient

Vseraient au milieu d’eux.

16 ...

9,17 Les fils d’Israël partirent

et arrivèrent le troisième jour dans leurs villes, 

leurs villes étaient

Vdont les noms sont

Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.

17 ...

9,18 Et ils ne les frappèrent point de l’épée

à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de YHWH

Vdu Seigneur le Dieu d’Israël ;

 mais

Vc'est pourquoi toute l’assemblée murmura contre les princes.

18 ...

9,19 Tous les princes dirent alors à toute l’assemblée :

VEt ceux-ci leur répondirent :

— Nous leur avons fait un serment par le nom de YHWH

Vdu Seigneur le Dieu d’Israël.

Et maintenant

VC'est pour cela que nous ne pouvons les toucher.

19 ...

9,20 Voici comment nous les traiterons :

nous leur laisserons la vie

Vles épargnerons pour qu'ils vivent

pour ne pas attirer sur nous la colère de YHWH par suite du serment que nous leur avons fait.

Vafin que la colère du Seigneur ne retombe pas sur nous si nous sommes parjures.

20 ...

9,21 Qu’ils vivent doncM, leur disent les princes.

Ils furent employés à couper

Vpour couper le bois pour

Và l'usage de toute l’assemblée et  à puiser

Vpour apporter l’eau.

21 ...

9,22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi :

Vdit :

— Pourquoi nous avez-vous trompés

Vavez-vous voulu nous tromper en disant nous sommes très éloignés

Vnous habitons très loin de vous

tandis que vous habitez

Vêtes au milieu de nous ?

22 ...

9,23 Maintenant, vous êtes maudits

VC'est pourquoi vous serez sous le signe d'une malédiction

et personne de vous ne manquera d’être esclave,

Vqui ne s'éloignera pas de votre race

coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu. 

23 ...

9,24 Ils répondirent :

— C’est qu’on nous avait rapporté, à nous tes serviteurs, que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu avait promis à Moïse son serviteur de vous livrer tout le pays

Vtoute cette terre

et d’exterminer tous ses habitants.

Nous avons donc eu très peur et avons été prévoyants pour nos vies, poussés par la terreur que vous inspirez

c’est pourquoi nous avons agi de cette manière.

Vet nous avons élaboré ce plan.

24 ...

9,25 Maintenant nous voici entre tes mains,

traite-nous comme

Vfais de nous ce qu'il te semblera bon et juste.

25 ...

9,26 Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit

il les délivra de la main des fils d’Israël pour qu’ils ne les fissent pas mourir.

Vfussent pas mis à mort.

26 ...

9,27 Josué les destina dès ce jour à être au service de tout le peuple et de l'autel du Seigneur

couper

Ven coupant le bois et à puiser

Ven apportant l’eau, ce qu’ils font jusqu'à ce jour,

dans le lieu que YHWH

Vle Seigneur a choisi.

27 ...

10,1 Adonisédec, roi de Jérusalem

VLorsque Adonisédec roi de Jérusalem apprit 

que Josué s’était emparé d’Haï

V et l’avait dévouée par anathème,

Vdétruite,

qu’il avait traité Haï

V et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi

et que les habitants de Gabaon ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux,

Vétaient passés dans le camp d'Israël et avaient fait alliance avec eux,

...

M S JS G
V

10,2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.

Il fut saisi d'une grande crainte,

car Gabaon était une grande ville,

l'une des cités royales, plus grande que la ville de Aï,

et tous ses guerriers étaient très vaillants.

M V
S JS G

10,3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire

à Oham, roi d’Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth,

à Japhia, roi de Lakish

VLakish, et à Dabir, roi d’Eglon

VEglon :

...

10,4 — Montez vers moi et venez à mon aide, que nous frappions

Vprenions Gabaon

car elle a fait la paix avec

Vest passée dans le camp de Josué et des fils d’Israël. 

...

10,5 Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens se rassemblèrent-ils : 

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish

VLakish et le roi d’Eglon

VEglon.

Ils montèrent avec leurs armées et établirent leur camp près

Vautour de Gabaon et l’assiégèrent.

...

10,6 Or, les gens

Vhabitants de Gabaon, la ville assiégée

envoyèrent dire à Josué qui se trouvait alors au camp près de Galgala :

— Ne refuse pas tes mains à tes serviteurs !

Monte vite, délivre-nous, donne-nous du

Vporte-nous secours

car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous !

...

10,7 Josué monta de Galgala, lui et toute la multitude des guerriers avec lui, de très vaillants hommes.

...

10,8 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué : 

— Ne les crains pas car je les ai livrés entre tes mains

et pas un d’eux ne tiendra devant toi.

Vpourra te résister.

...

10,9 Josué fondit sur eux à l'improviste

étant monté depuis Galgala toute la nuit.

...

10,10 Et YHWH

Vle Seigneur jeta sur eux le trouble devant 

Và la vue d'Israël

et  Israël leur infligea une

Vil les accabla d'une grande défaite près de

Và Gabaon,

il les poursuivit sur le chemin qui monte à Bet-Horôn

VBethoron

et les battit jusqu’à Azéqa

VAzéca et Maqqeda

VMaquéda.

10 ...

10,11 Comme ils fuyaient Mdevant Israël et étaient dans la descente de Bet-Horôn

VBethoron

YHWH

Vle Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca

et ceux qui moururent par les pierres de la grêle furent bien plus nombreux que ceux que les fils d'Israël furent tués

Vavaient frappés par l’épée

Vle glaive.

11 ...

10,12 Alors Josué parla à YHWH

Vau Seigneur

le jour où ce dernier livra les Amorrhéens aux

Vsous les yeux des fils d’Israël

et il dit à la vue d’Israël :

Vdevant eux :

— Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon

Vd’Aïalon.

12 ...

10,13 « Le soleil et lune se tint immobile

Vtinrent immobiles jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. » 

Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste

Vdes Justes

Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel

et ne se hâta point de se coucher durant un jour entier.

13 ...

10,14 Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là,

Vaussi long

YHWH

Vle Seigneur obéit à la voix d’un homme et combattit pour Israël.

14 ...

10,15 Et Josué retourna avec tout Israël au camp de Galgala.

15 ...

10,16 Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne de la ville de Macéda

VMaquéda.

16 ...

10,17 On rapporta à Josué que les cinq rois ont été

Vavaient été trouvés cachés dans la caverne à Macéda

VMaquéda.

17 ...

10,18 Josué donna des ordres à ses compagnons et dit :

— Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et placez des hommes zélés pour garder ceux qui sont enfermés.

18 ...

10,19 Et vous, ne vous arrêtez pas

mais poursuivez vos ennemis et frappez -les en queue

Vles derniers de ceux qui s'enfuient

ne les laissez pas entrer dans les fortifications de leurs villes

YHWH

VLe Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.

19 ...

10,20 Lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger

V les adversaires furent battus d'une très grande défaite jusqu’à les exterminer

Vet détruits presque jusqu'à l'extermination

ceux qui purent s’échapper

Véchapper à Israël s’étant réfugiés

Ventrèrent  dans les villes fortifiées,

20 ...

10,21 tout le peuple

Vtoute l'armée revint vers Josué à Macéda

VMaquéda où était alors le camp,

en bon état et au complet

sans que

Vet personne remuât la langue

Vn'osa murmurer contre les fils d’Israël.

21 ...

10,22 Josué donna des ordres et dit :

— Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, les cinq rois de la caverne.

Vqui y sont cachés.

22 ...

10,23 Ils firent ainsi

VLes serviteurs firent ce qui leur avait été ordonné

et ils firent sortir de la caverne et lui amenèrent les cinq rois,

le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish

VLakish et le roi d’Eglon

VEglon.

23 ...

10,24 Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant lui

Josué appela tous les hommes d’Israël

et dit aux chefs de l'armée qui l’avaient accompagné :

Vétaient avec lui :

— Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois. 

Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.

Vcomprimèrent avec leurs pieds le cou de ceux qui étaient dessous.

24 ...

10,25 Et Josué leur dit :

— Ne craignez pas et ne vous effrayez pas soyez fermes et courageux

Vprenez courage et soyez forts,

car c’est ainsi que YHWH

Vle Seigneur traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.

25 ...

10,26  Josué les frappa de l’épée, les fit mourir et les pendit à cinq arbres

et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.

26 ...

10,27 Vers le coucher du soleil Josué les fit descendre des arbres

Vordonna à ses compagnons de les descendre des gibets,

on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés

et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont restées jusqu’au jour présent.

27 ...

10,28 Le même jour Josué s’empara aussi de Macéda

VMaquéda et la frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient

Vtua son roi et tous ses habitants

sans y laisser échapper personne

Vle moindre reste

et il traita le roi de Macéda

VMaquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.

28 ...

10,29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda

VMaquéda à Lebna, et il attaqua Lebna

Vse battait contre elle.

29 ...

10,30 Et YHWH

Vle Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël

et ils la frappa

Vfrappèrent la ville du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient,

Vses habitants

sans laisser échapper aucun reste

et il traita son roi

Vils traitèrent le roi de Lebna comme il avait

Vils avaient traité le roi de Jéricho.

30 ...

10,31 De Lebna Josué passa à Lakish

VLakish

il établit son camp devant elle et l’attaqua

Vet ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.

31 ...

10,32 Et YHWH

Vle Seigneur livra Lachis

VLakish aux mains d’Israël

qui la prit le jour suivant et frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

tous les êtres vivants

Vtout être vivant qui s’y trouvaient

Vétait trouvé comme il avait fait pour Lebna.

32 ...

10,33 Alors

VAu même moment Horam

VHiram roi de Gaser

VGuézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish

VLakish

Josué le battit,

Vfrappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.

Vjusqu'à leur extermination.

33 ...

10,34 Josué passa de Lakish

VLakish à Eglon

VEglon

ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent

Vet l'encercla.

34 ...

10,35 Ils la prirent

VIl la vainquit le même jour

et frappèrent

Vfrappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient

selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish

VLakish.

35 ...

10,36 Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon

VEglon à Hébron et ils l’attaquèrent.

Vse battit contre elle.

36 ...

10,37 L’ayant prise, ils la frappèrent

VIl prit et frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

son roi et toutes les villes de sa dépendance

Vson territoire

ainsi que tous les

Vl'ensemble des êtres vivants qui s’y trouvaient,

Vy avaient été signalés,

sans laisser échapper personne.

Ven laisser aucun. 

Comme Josué avait fait pour Eglon

VEglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi

et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

Vfaisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.

37 ...

10,38  De là Josué se retourna vers Dabir

38 ...

10,39 il la prit et la dévasta.

Son roi et toutes les villes de sa dépendance,

Vdes alentours, ils les frappèrent

Vil les frappa du tranchant de l’épée

Vdu glaive dévorant

il n'y laissa échapper personne.

Vaucun reste,

Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.

V et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.

39 ...

10,40 Et Josué frappa tout le pays :

Vtoute la terre la Montagne et le Négéb et le bas pays

Vdes montagnes, du midi et de la plaine

et les pentes et tous

VAsedoth avec leurs rois,

il n'y laissa pas un réchappé

Vaucun reste

mais tout ce qui respirait

Vpouvait respirer il le détruisit

comme Vlui avait commandé YHWH

Vle Seigneur le Dieu d'Israël.

40 ...

10,41 Et Josué les frappa de

VDe Qadesh-Barnéa

VCadès-Barné jusqu'à Gaza,

Met tout le pays

Vtoute la terre de Gosen jusqu’à Gibeon.

VGabaon,

41 ...

10,42 MEt tous ces rois et leur pays

Vleurs contrées Josué les prit en une seule fois

Vattaque et les dévasta

car YHWH

Vle Seigneur le Dieu d’Israël combattait pour Israël.

Vlui.

42 ...

10,43 Et Josué

Vil retourna et

Vavec tout Israël Mavec lui au Vlieu du camp à Gilgala.

VGalgal.

43 ...

M V G
S JS

11,1 Et il arriva que quand

VQuand Jabin roi de Haçor

VAsor entendit Vces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon

GMarron

et au roi de Shimron

GSumoôn

VSoméron et au roi d’Akshaph

GAziph

VAcsaph

...

M V
S JS G

11,2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah,

Vainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,

au sud du Cénéreth

VKinnéreth,

dans le bas pays

Vles lieux plats et sur les hauteurs de Dor à l’occident,

Vterritoires de Dor près de la mer

...

11,3 aux Chananéens

Vau Cananéen de l’orient et de l’occident,

aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne

Và l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes

et aux Hévéens du

Vainsi qu'à l’Évéen qui habite au pied de l’Hermon dans le pays

Vla terre de Maspha

VMasphé.

...

11,4 Ils sortirent, eux et toutes

V tous avec leurs armées, peuple innombrable

comme le sable qui est sur le bord de la mer,

avec une grande multitude de chevaux et de chars.

Vainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.

...

11,5 Tous ces rois se réunirent Met vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.

...

11,6 YHWH

VLe Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas

car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.

Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.

...

11,7 Josué, et tous les hommes de guerre

V toute l'armée avec lui, arrivèrent

Vvint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.

...

11,8 YHWH

VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël

qui les battit

Vbattirent et les poursuivit

Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth

VMasrèfoth

et jusqu’à la vallée

Vplaine de Maspha

VMasphé vers l’orient

Vsa partie orientale

il les battit,

Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.

...

11,9 Josué les traita comme YHWH le lui avait dit

Vagit comme le Seigneur le lui avait prescrit,

il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.

...

11,10 En ce même temps, Josué revint

VRevenant aussitôt en arrière, Josué prit Haçor

VAsor

et frappa son roi de l’épée

Vde son glaive le roi

car  Haçor était autrefois la capitale

VAsor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.

10 ...

11,11 Les enfants d’Israël frappèrent

VIl frappa Mdu tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.

en les dévouant par anathème

VIl n'en laissa échapper aucun survivant 

il ne resta rien de ce qui avait vie,

Vmais ravagea tout jusqu'à l'extermination

et l’on brûla Haçor.

V la ville elle-même, il l'abandonna au feu.

11 ...

11,12 Toutes les villes de ces rois

Vdes alentours et tous leurs rois,

Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée les dévouant par anathème,

Vet les détruisit

comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH.

Vdu Seigneur.

12 ...

11,13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines,

VA l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,

VIsraël incendia les autres.

à l’exception seulement d’Haçor, que brûla Josué

VIl en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.

13 ....

11,14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël le pillèrent pour eux

Vse les partagèrent

mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.

Vaprès avoir tué tous les hommes.

14 ...

11,15 Comme YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse son serviteur

Vesclave,

ainsi Moïse avait ordonné à Josué

et ainsi fit Josué

Vil accomplit tout,

il n'omit pas un mot de tout ce

Vde tous les commandements pas un seul mot que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.

15 ...

11,16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays de la montagne de tout le Négéb,

Vtoute la terre montagneuse et méridionale,

de tout le pays

Vtoute la terre de Gosen,

du bas pays, de l’Arabah

Vdes régions de la plaine et de l'occident,

de la montagne d’Israël et de ses plaines

16 ...

11,17 depuis la montagne nue

Vdu côté de la montagne qui s’élève vers Séïr

jusqu’à Baal-Gad

VBaalgad dans la vallée

V à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;

il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.

17 ...

11,18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.

18 ...

11,19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec

V ne se livrât aux fils d’Israël,

excepté les Hévéens qui habitaient

Vl’Évéen qui habitait à Gabaon,

ils les prirent toutes par la force des armes

Vil les prit toutes en combattant.

19 ...

11,20 Car c’était le dessein de YHWH

Vdu Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,

pour faire

Vqu'ils fassent la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème,

Vqu'ils tombent,

qu’il y eût pour eux de

Vqu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’il les détruisit,

Vqu’ils soient anéantis

comme YHWH

Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.

20 ...

11,21 Dans le même temps, Josué se mit en marche

Varriva et extermina les Enacim

VÉnacins

de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,

de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël

Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.

Vet il détruisit leurs villes.

21 ...

11,22 Il ne resta plus d’Enacim

Vpas la moindre lignée des Énacins dans le pays

Vla terre des fils d’Israël

il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Ashdod.

Vexcepté dans les villes de Gaza, de Geth et d'Ashdod, seules villes où ils sont restés.

22 ...

11,23 Josué s’empara de tout le pays

Vtoute cette terre, selon ce que YHWH

Vle Seigneur avait dit à Moïse

et Josué le

Vla donna en héritage à Israël

Vaux fils d'Israël

par portions, selon leurs tribus.

Et le pays

Vla terre se reposa de la guerre.

Vdes combats.

23 ...

12,1 Voici les rois Mdu pays que les fils d’Israël battirent

et dont ils occupèrent le pays

Vla terre de l’autre côté du Jourdain vers le soleil levant

depuis le torrent d’Arnon jusqu’au mont Hermon et toute l’Arabah à l’orient du fleuve :

Vla région orientale qui regarde vers le désert :

...

12,2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant

Vqui habita à Hésebon

VÉsebon.

Il dominait depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon

et à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad

jusqu’au torrent de Jacob,

VJaboc, frontière des fils d’Ammon,

...

12,3 sur l’Arabah

Vdepuis le désert jusqu’à la mer de Cénéreth

VKinnéreth vers l’orient

et sur la mer de l’Arabah, la mer Salée, à l’orient,

Vjusqu'à la mer du Désert qui est la mer Salée vers la région orientale

vers

Vpar le chemin qui conduit à Bethsimoth

VBethesimoth

du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga

VAsedothphasga,

...

12,4 le territoire d’Og, roi de Basan, un des survivants des Rephaïm

VRaphaïtes

résidant

Vqui habita à Astaroth

VAstharoth et à Edraï.

...

12,5 Sa domination s’étendait sur la montagne d’Hermon, sur Salécha

VSaléca, sur tout Basan

jusqu’à la frontière des Gesuriens

Vde Gessuri et des Machatiens

Vde Macathi, et jusqu’à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d’Hésébon

VÉsebon.

...

12,6 Moïse, serviteur de YHWH,

Vdu Seigneur, et les fils d’Israël les battirent 

et Moïse, Mserviteur de YHWH, donna leur pays

Vlivra leur terre en propriété

aux Rubénites, aux Gadites

VGaddites et à la demi-tribu de Manassé.

...

12,7 Voici les rois du pays

Vde la terre que Josué et les fils d’Israël

battirent au-delà du Jourdain, à l’occident,

Vvers la région occidentale

depuis Baal-Gad

VBaalgad, dans la vallée

Vplaine du Liban jusqu’à la montagne nue qui

Vdont une partie s’élève vers Séïr.

Et Josué donna en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa part,

...

12,8 dans la montagne, dans le bas pays,

V aussi bien que dans la plaine et les coteaux

Vchamps,

dans les pentes

VAséroth, dans le désert et au Négeb

Vsud

ce fut le pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens :

Vétait l’Héttéen, l'Amorrhéen, le Cananéen, le Férézien, l’Evéen et le Jébuséen :

...

12,9 un roi de Jéricho,

un roi d’Aï,

VAï, près de Béthel, 

...

12,10 un roi de Jérusalem,

un roi d'Hébron, 

10 ...

12,11  

un roi de Yarmouth,

VJérimoth, 

un roi de Lachis

VLakish,

11 ...

12,12  

un roi d’Eglôn,

VEglon, 

un roi de Ghézer,

VGuézèr,

12 ...

12,13  

un roi de Debir,

V Dabir, 

un roi de Ghéder,

VGader, 

13 ...

12,14  

un roi de Horma,

VHerma, 

un roi d'Arad

VHéred,

14 ...

12,15  

un roi de Libna,

VLebna, 

un roi d'Adoullam

VOdollam,

15 ...

12,16  

un roi de Makkéda,

VMaquéda,

un roi de Béthel,

16 ...

12,17 un roi de Tappouah,

VThaffua, 

un roi d’Hêpher

VAfer

17 ...

M V
S JS
G

12,18  un roi d’Apheq,

VAfec,

 un roi de Lashsharon,

VSaron, 

18 ...

18 le roi d’Aphek de Saron

12,19  un roi de Madon,

 un roi de Hasor,

Vd'Asor, 

19 ...

19 le roi d'Asor

12,20  un roi de Shimron-Meron

VSoméron

un  roi d’Aksaph

Vd'Acsaph

20 ...

20  le roi de Sumoôn,

le roi de Marron,

le roi d’Aziph,

M V
S JS G

12,21 un roi de Taanakh,

VThénac,  

un roi de Meghiddo,

VMegiddo,

21 ...

M V
S JS
G

12,22 un roi de Kédéch,

VCadès, 

un roi de Yokneam au Carmel,

VJachanan de Carmel,

22 ...

22 le roi de Megiddo

le roi de Iekonam du Carmel

12,23 un roi de Dor sur les hauteurs

Vet les provinces de Dor,

un roi des nations à Gilgal,

VGalgal,

23 ...

23 le roi de Dor de Napheddor

le roi de Goïm de la Galilée

12,24 un roi de Tirça

VThersa.

Tous les rois : trente et un.

24 ...

24 le roi de Thersa.

Tous ces rois : vingt-neuf.

Texte

Procédés littéraires

6,21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

10,28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

10,37 glaive dévorant  FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public 

Genres littéraires

1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 12,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 12,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.

Réception

Arts visuels

8,3–25 Siège de Aï par Josué

Manuscrit avec miniatures

15e s.

Jean Mansel, Siège de Aï par Josué, (avant 1476) 

dans Fleur des histoires, f. 043, n°0730 (0455), Musée Condé→ Chantilly,

© CC Initiales→

Sous le titre champêtre Fleur des histoires, Jean Mansel propose une compilation d'histoires universelles depuis la Création du monde jusqu'au règne du roi de France Charles VI. Dans cette illustration quelque peu anachronique, on aperçoit Josué – accompagné de soldats protégés avec des jambières et des spalières – attaquer la ville d'Aï arbalète en main.

Jean Mansel écrit en moyen français : 'Cy dist comment Josue passa le fleuve de Jordain, comment Raab saulva ses espies, comment Achor fut lapide apres la prinse de Jherico, puis dist comment Hay fut prinse et comment ceulx de Gabaon se saulverent par une cautele'.

11,15 L'accomplissement des paroles de Moïse, début de l'accomplissement des Écritures

Gravure classique, 17e s.

Cranach L. ill (?), Accomplissement des Écritures, (gravure sur bois, h. 36 cm), illustration dans Willem Goeree(1635-1711), Voor-bereidselen tot de bybelsche wysheid, en gebruik der heilige en kirklijke historien: uit de alder-oudste gedenkkenissen der Hebreen, Chaldeen, Babyloniers, Egiptenaars, Syriers, Grieken en Romeinen... Door een liefhebber der Joodische oudheden, Amsterdam, 1690 ; 2 vols., 43 illustrations par L. Cranach, 3 par Hans Brosamer, 9 par le Meister der Jacobsleiter et les artistes aux monogrammes AW and MS., p. 412

© Domaine public

numérisation : Pitts Theology Library→ , Candler School of Theology, Emory University, 

Ce tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Moïse dominant la scène avec une idole brisée contemple d'un air approbateur et entendu les rois mages apportant leurs présents à l'enfant.

Sur la stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.