Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Josué fils de Nun fit partir en secret
Genvoya de Sétim
VSettim deux espions
Gdeux jeunes hommes pour espionner en leur disant :
— Allez, et regardez le pays
Vexaminez la terre et Vla ville de Jéricho.
S’étant mis en route ils arrivèrent
Gles deux jeunes hommes entrèrent dans Jéricho et entrèrent dans la maison d’une courtisane
Gfemme prostituée nommée Raḥab
GRaab
VRaab et ils y couchèrent.
Glogèrent.
1 ...
2 On le dit
GEt on l'annonça
VOn le fit savoir au roi de Jéricho en ces termes :
— Voici que des hommes d’entre les fils d’Israël sont venus ici pendant la nuit
Gse sont introduits pour explorer le pays
Vla terre.
2 ...
3 Le roi de Jéricho envoya dire à Rahab :
— Fais sortir les hommes qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison,
Gse sont introduits dans ta maison la nuit
car
Vsans nul doute ce sont des espions et c’est pour explorer toute cette terre
Gle pays qu’ils sont venus.
3 ...
4 La femme prit
GAyant pris
VPrenant les M Vdeux hommes et, les ayant cachés, elle dit :
Gla femme les cacha et leur répondit en ces termes :
Vla femme les cacha et dit :
— Il est vrai que
VJe le reconnais : ces hommes sont venus chez moi mais je n’ai pas su
Vne savais pas d’où ils étaient.
4 ...
5 Et
GMais comme on allait fermer le soir
Gdans l'obscurité la porte M Vde la ville, ils sont sortis M Vensemble
j’ignore où ils sont allés
hâtez-vous de les poursuivre car vous les atteindrez.
Gpoursuivez-les si vous voulez vous en emparer.
Vpoursuivez-les vite et vous vous en saisirez.
5 ...
6 Or elle les avait fait
V fit monter sur le toit
Gsur la terrasse
Vsur la terrasse de sa maison
et les avait cachés sous des
Gavait cachés dans les
V cacha sous les tiges de lin, qu’elle avait disposées sur le toit.
G, qu’elle avait entassées sur la terrasse.
V qui se trouvaient là.
6 ...
7 Ces gens
GLes hommes
VCeux qui avaient été envoyés les poursuivirent par le chemin des gués du Jourdain
Gen direction du Jourdain et des gués
Vqui conduit au gué du Jourdain
et dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on ferma la porte.
G on ferma la porte et il arriva, aussitôt que leurs poursuivants étaient sortis après eux.
V une fois qu'ils furent sortis, aussitôt on ferma la porte.
7 ...
8 Avant que les espions se couchassent,
GEt avant qu'eux-mêmes ne s'endormissent,
VCeux qui étaient cachés ne s'étaient pas encore endormis,
Rahab
Gqu'elle
Vque voici, la femme monta vers eux sur le toit,
Gsur la terrasse,
Vet leur dit :
8 ...
9 M Et elle dit : — Je sais que YHWH
Vle Seigneur vous a donné ce pays
Vcette terre ;
car la terreur de votre nom nous a saisis
et tous les habitants du pays
Vde cette terre défaillent devant vous.
9 ...
9 Et elle leur dit : Je sais que le Seigneur vous a donné le pays,
car la peur que vous inspirez est tombée sur nous.
10 Nous avons appris comment YHWH
GLe Seigneur Dieu
Vle Seigneur
a mis à sec devant vous M Vles eaux de la mer Rouge
lorsque vous sortiez du pays
Vêtes sortis d'Égypte
et comment vous avez traité les
Gtout ce qu'il a fait aux
Vce que vous avez fait aux deux rois des Amorrhéens,
V qui étaient au-delà du Jourdain, Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.
V fait mourir.
10 ...
11 Et en l’apprenant nous avons tremblé pour nous et notre cœur s’est fondu
Va défailli
chacun a perdu courage
Vle souffle n'est pas resté en nous à votre approche
Varrivée
car c’est YHWH
Vle Seigneur votre Dieu lui-même qui est Dieu en haut dans le ciel et en bas sur la terre.
11 ...
11 Et en l'apprenant, nous avons eu le coeur stupéfait,
et il ne resta plus aucun souffle dans aucun d'entre nous devant vous
parce que le Seigneur votre Dieu est dieu en-haut au ciel et sur la terre en bas.
12 Et maintenant, je vous prie,
GØ
Vdonc, jurez-moi par YHWH
Gle Seigneur Dieu
Vle Seigneur
que, de même que j'ai agi
Gparce que j'agis envers vous avec miséricorde,
de même vous agirez V Gvous aussi envers la maison de mon père avec miséricorde M Vet vous me donnerez un signe véritable
12 ...
13 que vous laisserez la vie à Gla maison de mon père, à ma mère,
à mes frères, à mes sœurs
G et à toute ma maison
V et à mes sœurs et à tous ceux
V Gtout ce qui leur appartiennent
Gest à eux
Vleur appartient
et que vous arracherez nos vies
Gma vie
Vnos âmes à la mort.
13 ...
14 Ces hommes lui répondirent :
— Que nous mourrions pour vous,
VQue notre âme soit pour vous jusqu'à la mort, si toutefois vous ne divulguez pas notre affaire
Vnous trahissez pas
et quand YHWH
Vle Seigneur nous donnera ce pays
Vaura donné cette terre
nous agirons envers toi avec bonté
Vmiséricorde et fidélité.
14 ...
14 Et les hommes lui dirent :
— Nos âmes contre les vôtres pour la mort et elle leur dit :
— Quand le Seigneur vous aura livré la ville,
vous agirez envers moi avec miséricorde et vérité.
15 Elle
GEt elle les fit donc descendre avec une corde
Grelacha par la fenêtre
car la maison qu'elle habitait était sur la muraille de la ville.
GØ
Vcar sa maison était attenante à la muraille.
15 ...
16 Elle leur dit :
— Allez à
GPartez vers
VMontez dans la montagne de peur que ceux qui vous poursuivent
Vreviennent ne vous rencontrent
et cachez-vous là pendant trois jours jusqu’à ce qu’ils
Gque ceux qui vous poursuivent soient de retour
après quoi
Gaprès cela
Vet ainsi vous suivrez
Gpartirez vers
Virez votre chemin.
16 ...
17 Ces hommes
VEt ceux-ci lui dirent :
— Voici comment nous nous acquitterons
GNous sommes quittes
VNous serons quittes de ce serment que tu nous as fait faire
Genvers toi
Vpar lequel tu nous a fais jurer
17 ...
18 À notre entrée dans le pays
GVoici : nous entrons dans une partie de la ville et tu placeras le signe
Vsi, à notre entrée dans cette terre, le signe sera ce cordon écarlate attache ce cordon de fil écarlate
Gtu attacheras ce cordon de fil écarlate
Vet tu auras attaché à la fenêtre par laquelle tu nous fais descendre,
Ga fait descendre,
Va renvoyés,
et rassemble auprès de toi
Gtu rassembleras auprès de toi
Vtu auras réuni ton père, ta mère, tes frères, et toute la famille de ton père dans ta maison.
Gla maison de ton père.
Vta parenté dans ta maison,
18 ...
19 Et si quelqu’un d’eux sort
Vquelqu'un est sorti de la porte de ta maison Mpour aller dehors
son sang sera sur sa tête et nous en serons innocents
Vn'y aurons rien à voir
mais si l’on met la main sur l’un
Vle sang de tous ceux qui avec toi se trouveront dans la maison
son sang sera
Vretombera sur notre tête si quelqu'un les touche.
19 ...
19 Et toute personne sera, si elle sort dehors par la porte de ta maison
sera responsable d'elle-même, mais nous, nous serons quittes de ce serment envers toi
Et de tous ceux qui seront avec toi dans ta maison
nous en serons nous-mêmes responsables.
20 Et
GMais si tu divulgues notre affaire
Gquelqu'un nous fait du tort ou si tu dévoiles ces paroles qui sont les nôtres
Vtu as voulu nous trahir et divulguer cet entretien
nous serons purs du serment que tu nous as fait prêter.
Gde ce serment envers toi.
20 ...
21 Et elle répondit
GEt elle leur dit : — Comme vous l'avez dit, qu’ainsi il en advienne !
Puis elle les congédia et ils partirent
GPuis elle les renvoya
VEt les renvoyant pour qu'ils continuassent,
et ella attacha
Velle suspendit le cordon écarlate à la fenêtre.
21 ...
22 Les espions s’en étant allés, ils vinrent à
GEt ils partirent et ils allèrent à
VQuant à eux, marchant, ils arrivèrent à la montagne
et y restèrent trois jours
jusqu'à ce que ceux qui les poursuivaient fussent de retour,
G Ø
V jusqu'à ce que fussent rentrés ceux qui les avaient poursuivis, et ceux qui les poursuivaient
Vcar ils les avaient cherchés sur tout le chemin sans les rencontrer.
V Gretrouver.
22 ...
23 Les deux hommes
GLes deux jeunes hommes
VAprès qu'ils furent rentrés dans la ville, les espions s'en retournèrent et étant descendus
V Gdescendirent de la montagne
et ils passèrent le Jourdain, ils vinrent auprès de
Gils ils traversèrent pour rejoindre
Vayant traversé le Jourdain ils vinrent auprès de Josué fils de Nun
et lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé.
23 ...
24 Et ils dirent à Josué :
— YHWH
GLe Seigneur
VLe Seigneur a livré tout le pays
Vtoute cette terre entre nos mains
et de peur tous les habitants du pays défaillent devant nous
Gchaque habitant de cette terre tremble devant nous.
Vtout ses habitants sont prostrés de peur !
24 ...
3,1 Josué s’étant levé
Vse levant de bon matin
Vnuit leva le camp
et partit
Vpartant de Sétim,
ils arrivèrent au Jourdain,
lui et tous les fils d'Israël
et y firent une halte avant de le traverser.
Vdurant trois jours.
1 ...
1 Et Josué se leva de bon matin
et partit de Sattin et ils allèrent jusqu'au Jourdain
et ils y firent une halte avant de traverser.
3,2 Au bout de
GEt il arriva qu'après trois jours, les officiers
Gscribes
Vhérauts parcoururent le camp
2 ...
3,3 et donnèrent cet ordre au peuple :
Gcommandèrent au peuple en ces termes :
Vcommencèrent à crier :
— Lorsque vous verrez
Vaurez vu l’arche de l’alliance de YHWH, votre
Gdu Seigneur, notre
Vdu Seigneur, votre Dieu
et les
Gnos
Vdes prêtres de la race de Lévi la porter
Get les Lévites la porter
Vde lignée lévitique la portant
partez de ce lieu où vous campez
Gvous partez de ce lieu où vous êtes
Vvous aussi levez-vous et mettez-vous en marche après elle,
Gmarcherez après elle,
Vsuivez ceux qui vous précèdent
3 ...
3,4 M G— mais qu’il y ait entre vous et elle
Gcelle-ci une distance de deux mille coudées M environ
, n’en approchez pas, afin que vous puissiez voir de loin et sachiez bien le chemin que vous devez suivre
G, vous vous arrêterez, n’en approchez pas, afin que vous sachiez le chemin que vous suivez
car vous n'êtes jamais passé par ce chemin.
Gcar vous n'êtes allés sur ce chemin, ni hier, ni avant-hier.
4 et qu’il y ait entre vous et l'arche une distance de deux mille coudées
pour que vous puissiez voir de loin et savoir par quel chemin vous entrerez
car, par le passé, vous ne l'avez pas emprunté
et prenez garde de ne pas vous approcher de l'arche.
4 ...
3,5 Et Josué dit au peuple :
— Sanctifiez-vous Gpour demain car demain YHWH
Vle Seigneur fera des prodiges au milieu de vous.
5 ...
3,6 Puis Josué parla
Vdit aux prêtres :
— Portez l’arche d’alliance Gdu Seigneur et passez en avant du
Vprécédez le peuple.
Exécutant les ordres ils
GEt les prêtres portèrent l’arche d’alliance et s’avancèrent devant le peuple.
6 ...
3,7 YHWH
GLe Seigneur
VEt le Seigneur dit à Josué :
— Aujourd’hui
GEn ce jour je commencerai
Gcommence à t’élever
Vt’exalter aux yeux de tout
Gtous les fils d' Israël
afin qu’ils sachent que je serai avec toi comme j’ai été avec Moïse.
7 ...
3,8 Toi, donne cet ordre
GEt maintenant, commande aux prêtres qui portent l’arche d’alliance et dis-leur :
Gen ces termes :
— Lorsque vous arriverez au
Gentrerez dans le bord des eaux
Gde l'eau du Jourdain, vous vous arrêterez dans le Jourdain.
Varrêtez-vous-y.
8 ...
3,9 Josué dit aux fils d’Israël :
— Approchez ici et écoutez les paroles de YHWH, votre
Gla parole du Seigneur, notre
V les paroles du Seigneur, votre Dieu.
9 ...
3,10 Et Josué dit : — À ceci
VEt de nouveau : — À ceci, dit-il, vous reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous
et qu’il ne manquera pas de chasser devant vous
Vpar le fait qu'il anéantira à votre apparition
les Cananéens
Vle Cananéen, les Héthéens
Vl'Héttéen, les Hévéens
Vl’Évéen, les Phérézéens
Vle Férézien,
les Gergéséens
Vle Gergeséen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen.
10 ...
10 À cela vous saurez qu'un Dieu vivant est parmi vous
et, en détruisant, il détruira de devant nous
le Channéen et le Chettéen et le Phérézéen et l'Hévéen
et l'Amorréen et le Gergéséen et le Jébuséen.
3,11 Voici que l’arche de l’alliance du Seigneur de toute la terre va passer devant vous dans
Gtraverse
V marchera devant vous à travers le Jourdain.
11 ...
3,12 MMaintenant prenez
GDésignez
VPréparez douze hommes parmi les tribus
Gfils d’Israël,
un homme de chaque tribu.
12 ...
3,13 Et dès que les prêtres qui portent l’arche de YHWH le Seigneur
Vdu Seigneur Dieu de toute la terre poseront
Vauront posé la plante de leurs pieds dans les eaux du Jourdain,
les eaux qui sont en aval s'écouleront et disparaîtront ;
celles qui descendent
Vviennent d’en haut s’arrêteront
Vse figeront en un Vseul monceau.
13 ...
13 Et il arrivera que dès que les pieds des prêtres qui portent l'arche d'alliance du Seigneur de toute la terre feront halte dans l'eau du Jourdain,
l'eau du Jourdain disparaîtra
et l'eau qui descend s'arrêtera.
3,14 Quand
GEt
VDonc le peuple fut sorti
V Gsortit de ses tentes pour passer
Gtraverser le Jourdain
et les prêtres M Vqui portaient l’arche de l’alliance marchèrent
Gø
Vpoursuivaient leur marche devant le peuple.
14 ...
3,15 Au
GMais au moment où les porteurs de l’arche arrivèrent au
Gles prêtres qui portaient l'arche de l'alliance s'approchèrent du
Vils entrèrent dans le Jourdain et où les pieds des prêtres qui portaient l’arche plongèrent
Gles pieds des prêtres qui portaient l’arche d'alliance du Seigneur plongèrent
Vils trempèrent les pieds au bord de l’eau Gdu Jourdain
(car le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la moisson)
G est plein sur toute sa berge comme au jours de la moisson du froment)
Vinonde les rives de son lit à l'époque de la moisson),
15 ...
3,16 les eaux qui descendent d’en haut s’arrêtèrent
Vs’arrêtèrent en un seul endroit
elles s’élevèrent en un monceau
V et, grossissant à l'image d'une montagne, elles étaient visibles
à une très grande distance, près
Vbien au-delà de la ville d’Adom
Vqu'on appelle « Adom », qui est à côté
Vjusqu'au lieu de Sarthan
et celles qui descendent
Vétaient en-deçà descendirent vers la mer de l’Arabah, la mer Salée,
Vdans la mer de Solitude qu'on appelle maintenant « mer Morte »
furent complètement coupées
Vjusqu'à ce qu'elles eurent complètement disparu.
Met le peuple passa vis-à-vis de Jéricho.
16 ...
16 Et les eaux qui descendent d'en haut s'arrêtèrent
et elles s'arrêtèrent en un seul bloc, loin, vraiment très loin jusqu'au bord de Karathiarim
et l'eau qui descendait descendit vers la mer d'Araba, la mer de sel,
jusqu'à ce qu'elle ait complètement disparu.
Et le peuple s'était arrêté devant Jéricho.
3,17 M VOr le peuple s'avançait vers le Jourdain,
et les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH
V Gdu Seigneur
se tinrent de pied ferme
Gse tenaient
Vse tenaient debout sur la terre sèche au milieu du Jourdain, Vprêts,
pendant que tout Israël passait à sec, jusqu’à ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
Get tous les fils d'Israël traversèrent à sec, jusqu'à ce que tout le peuple eut fini de traverser le Jourdain.
Vet tout le peuple traversait le lit desséché.
17 ...
4,1 Et lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain, YHWH dit à Josué :
Glorsqu'ils eurent traversé, le Seigneur parla à Josué en ces termes :
Vlorsqu'ils eurent achevé de traverser le Seigneur dit à Josué :
1 ...
4,2 — Prends douze
GPrends des
VChoisis douze hommes Vdu peuple, un par tribu
2 ...
4,3 et donne-leur cet ordre : — De ce lieu-ci,
Gl'ordre en ces termes : — Enlevez du milieu Mdu lit du Jourdain
de l'endroit où les prêtres se sont tenus de pieds fermes
douze pierres très dures
Gprêtes
transportez-les avec vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez
Gdans votre campement, là où vous vous installerez pour cette nuit.
3 et donne-leur l'ordre de prendre du milieu du lit du Jourdain
où se sont tenus les pieds des prêtres
douze pierres très dures
que vous déposerez dans le lieu du camp où vous planterez les tentes cette nuit.
3 ...
4,4 Josué appela les douze hommes qu’il avait choisis parmi les
Gdouze hommes parmi les plus glorieux des fils d’Israël
un homme par tribu M Vet il leur dit :
4 ...
4,5 — Passez devant l’arche de YHWH votre Dieu
GIl leur dit : — Avancez devant moi, à la face du Seigneur
V— Passez devant l’arche du Seigneur votre Dieu au milieu du Jourdain
et que chacun de vous prenne
Gque chacun enlève de là
Vportez chacun une pierre Get la porte sur son
Vvotre épaule
selon le nombre des Gdouze tribus des enfants
Vfils d’Israël
5 ...
4,6 afin que ce soit
Gqu'elles soient pour vous un signe au milieu de vous
Gqui est là en tout temps
et lorsque vos fils vous demanderont un jour :
Gton fils te demandera demain :
Vvos fils vous demanderont demain :
— Que signifient
Gsont pour vous ces pierres ?
6 ...
4,7 Vous leur direz :
GEt tu le rendras clair à ton fils en disant :
VVous leur répondrez :
— Les eaux
GLe fleuve du Jourdain ont été coupées
Gs'est retiré
Vse sont séparées devant l’arche de l’alliance de YHWH
Gdu Seigneur de toute la terre
Vdu Seigneur lorsqu’elle le traversait.
Et
VVoilà pourquoi ces pierres seront un
Vfurent posées en mémorial pour Gvous, les fils d’Israël, pour l'éternité.
7 ...
4,8 Les fils d’Israël firent donc comme Josué avait ordonné
Vl'avait prescrit
ils prirent
Vportèrent douze pierres du milieu du lit du Jourdain comme YHWH
Vle Seigneur l’avait dit à Josué
Vlui avait ordonné
selon le nombre Mdes tribus des enfants
Vfils d’Israël,
et, les ayant emportées avec eux
Vjusqu'au lieu où ils devaient passer
Vpassèrent la nuit
et ils les y déposèrent.
8 ...
8 Et les fils d'Israël firent ainsi, comme l'avait commandé le Seigneur à Josué
et ils prirent douze pierres du milieu du Jourdain, comme le Seigneur l'avait ordonné à Josué
à la fin de la traversée des fils d'Israël
et ils les transportèrent tous ensemble avec eux jusqu'au campement
et ils les y déposèrent
4,9 GOr Josué dressa
Vposa aussi douze V Gautres pierres au milieu du lit du Jourdain
Gdans le Jourdain lui-même
à la place où s'étaient arrêtées les
Gl'endroit qui étaient sous les pieds des
Vla place où s'arrêtèrent les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance Gdu Seigneur
et elles y sont jusqu’à ce jour.
Gau jour d'aujourd'hui.
Vau jour présent.
9 ...
4,10 Les prêtres qui portaient l’arche se tinrent
Vtenaient au milieu du Jourdain
jusqu’à l’entier accomplissement de ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon
Vet de tout ce que Moïse avait prescrit à Josué
Vlui avait dit
et le peuple se hâta de passer.
10 ...
10 Or les prêtres qui portaient l'arche d'alliance s'étaient arrêtés dans le Jourdain
jusqu'à ce que Josué eut achevé tout ce que le Seigneur lui avait commandé d'annoncer au peuple
et le peuple se hâta et ils traversèrent.
4,11 Lorsque
GEt il arriva que tout le peuple eut achevé de passer,
Gachevé de traverser, et
Vtraversé, l’arche de YHWH
Gd'alliance du Seigneur
Vdu Seigneur traversa aussi
et les prêtres passèrent devant le peuple.
Gles pierres devant eux.
Vles prêtres poursuivaient leur marche devant le peuple.
11 ...
4,12 Les
GEt les fils de Ruben, les fils
Vet de Gad et la demi-tribu de Manassé
en armes, passèrent
Vmarchaient devant les enfants
Vfils d’Israël comme Moïse le leur avait dit.
V Gcommandé.
12 ...
4,13 MEnviron quarante mille Mhommes équipés en guerre passèrent
Gpour le combat traversèrent devant YHWH
Gle Seigneur pour la bataille dans les plaines
Gcontre la ville de Jéricho.
13 Quarante mille combattants en escadron et disposition de bataille s'avançaient dans les plateaux et les plaines de la ville de Jéricho.
13 ...
4,14 En ce jour-là YHWH
V Gle Seigneur éleva
Vmagnifia Josué aux yeux de tout Israël
Gdevant toute la race d'Israël
et ils le craignirent,
Vafin qu'ils le craignissent comme ils avaient craint Moïse tous les jours de sa vie.
Gtout le temps qu'il vécut.
Vpendant qu'il vivait à leurs côtés.
14 ...
4,15 Et YHWH parla
Gle Seigneur dit à Josué en ces termes :
15 Et il lui dit :
15 ...
4,16 — Ordonne
GCommande aux prêtres qui portent l’arche du témoignage
Gd'alliance du témoignage du Seigneur
Vde l'alliance de sortir du Jourdain.
16 ...
4,17 Et Josué donné cet ordre aux prêtres :
17 Et Josué commanda aux prêtres
Vle leur ordonna en disant : — Sortez du Jourdain.
17 ...
4,18 MSortez du Jourdain.
Lorsque les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur furent sortis
Vremontés
et que la plante de leur pied se posa sur
Vqu'ils commencèrent à fouler la terre sèche
les eaux du fleuve retournèrent à leur place
Vdans leur lit
et se répandirent
Vs'écoulaient comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
Velles l'avaient fait auparavant.
18 ...
18 Et il arriva que les prêtres qui portaient l'arche d'alliance du Seigneur sortirent du Jourdain
et posèrent les pieds sur la terre,
l'eau du Jourdain s'élança vers sa place
et allait comme hier et le troisième jour tout au long de la berge
4,19 Et le peuple sortit
Gremonta du Jourdain le dixième jour du premier mois
et il campa
Gles fils d'Israël campèrent
Vils campèrent à Galgala
VGalgal
à l’extrémité orientale du territoire de Jéricho.
Gdans la portion de Jéricho qui fait face au lever du soleil.
Ven face de l'étendue orientale de la ville de Jéricho.
19 ...
4,20 GEt Josué dressa aussi à Galgala les
Gces douze pierres qu’ils avaient prises du Jourdain
Vdans le lit du Jourdain
20 ...
4,21 et il dit aux fils d’Israël :
— Lorsque vos fils demanderont
Vinterrogeront demain Mà leurs pères en disant :
Vet leur diront :
— Que signifient ces pierres ?
21 ...
21 en disant :
— Quand vos fils vous demanderont en disant :
— Que sont ces pierres?
4,22 Vous en instruirez
Graconterez à vos fils en disant :
Gque
Vet leur direz :
— Israël a passé
V Gtraversé ce Jourdain à sec.
22 ...
4,23 Car YHWH votre
Gle Seigneur notre Dieu a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain
Geux l'eau du Jourdain jusqu’à ce que vous eussiez
Gqu'ils eussent traversé
24. comme YHWH votre Dieu
Gle Seigneur notre Dieu l’avait fait auparavant à la mer Rouge qu’il avait mise à sec devant nous jusqu’à ce que nous eussions traversé
Gfussions passés
23 Car le Seigneur votre Dieu a mis à sec devant vous ses eaux jusqu'à ce que vous eussiez traversé
23 ...
4,24 25. afin que tous les peuples de la terre apprennent
Gsachent que la main de YHWH
Gpuissance du Seigneur est la plus forte
et que vous ayez toujours la crainte de YHWH votre Dieu
G adoriez en tout temps le Seigneur votre Dieu
24 comme il l'avait fait auparavant à la mer Rouge qu'il avait mise à sec jusqu'à ce que nous eussions traversé
25. afin que tous les peuples de ces terres apprennent que la main du Seigneur est la plus forte
et que vous, vous craigniez le Seigneur votre Dieu en tout temps.
24 ...
5,1 Lorsque
VAprès que tous les rois des Amorrhéens
d’
Vqui habitaient au-delà du Jourdain à l’occident
V vers la région occidentale
et tous les Vautres rois des Cananéens près de la mer
Vqui possédaient des lieux proches de la Grande Mer apprirent que
YHWH
Vle Seigneur avait mis à sec les eaux
Veaux courantes du Jourdain devant les fils d’Israël jusqu’à ce que nous eussions passé
Vqu'ils aient traversé,
leur cœur se liquéfia et ils perdirent tout courage devant les fils d’Israël.
Vle souffle de ceux qui craignaient l'entrée des fils d'Israël leur manqua.
1 ...
1 Et il arriva que les rois des Amorréens
qui étaient au-delà du Jourdain
et les rois de la Phénicie qui étaient le long de la mer
entendirent que le Seigneur avait mis à sec le fleuve du Jourdain devant les fils d'Israël pendant qu'ils traversaient
et leurs pensées fondirent et ils furent frappés de stupeur
et il n'y eut en eux plus aucune sagesse devant les fils d'Israël
5,2 En ce temps-là YHWH
V Gle Seigneur dit à Josué :
— Fais-toi des couteaux de pierre Gà partir d'une pierre à l'arrête taillée etG, t'étant assis, circoncis les fils d’Israël M Vune seconde fois !
2 ...
5,3 Josué se fit des couteaux de pierre,
Gse fit des couteaux de pierre à l'arête taillée,
V fit ce que le Seigneur avait ordonné et il circoncit les fils d’Israël sur la
Gle lieu appelé « colline d’Araloth.
Gdes Prépuces ».
Vdes Prépuces.
3 ...
5,4 (La raison pour laquelle Josué les circoncit
Vde cette seconde circoncision est que
tout le peuple sorti
Vqui sortit d’Égypte, les mâles,
Vde sexe masculin,
tous les hommes de guerre, étaient
Vsont morts dans le désert
pendant Vles très longs détours de la route ;
4 ...
4 Et de cette manière, Josué purifia
tous les fils d'Israël qui étaient alors nés en route
et qui étaient alors incirconcis
parmi ceux qui étaient sortis d'Égypte
5,5 car tout le peuple qui sortit était
Vet tous ceux-ci étaient circoncis ;
mais le peuple né dans le désert
5 ...
5 Tous ceux-ci, Josué les circoncit
5,6 pendant les quarante ans dans le désert
Vd'un chemin de très grande solitude, n'avait pas été circoncis
jusqu’à ce qu’eût péri
Veurent péri
toute la nation, savoir les hommes de guerre qui étaient sortis d’Égypte et
V ceux qui n’avaient pas écouté la voix de YHWH
Vdu Seigneur
et auxquels YHWH
Vle Seigneur avait juré
de ne pas leur laisser voir le pays qu’il avait promis avec serment à leurs pères de nous donner, pays
Vauparavant de leur montrer la terre « où coulent le lait et le miel » ;
6 ...
6 Car pendant quarante-deux ans Israël a fait le tour du désert de Madbaritide car étaient incirconcis la plupart d'entre eux, la plupart des les combattants qui étaient sortis du pays d'Égypte
ceux qui avaient désobéi aux commandements de Dieu
pour lesquels il a même décidé qu'ils ne verraient pas la terre que le Seigneur avait juré à leurs pères de nous donner, terre « où coule le lait et le miel ».
5,7 leurs fils à leur place
Vsuccédèrent à leurs pères
et ce sont eux que Josué circoncit
Vils furent circoncis par Josué
parce qu'ils étaient incirconcis
V avaient le prépuce comme quand ils étaient nés
parce qu’on ne les avait pas
Vet personne ne les avait circoncis pendant la route).
7 ...
7 Or, à leur place, il établit leurs fils
que Josué circoncit
parce qu'ils étaient nés le long de la route incirconcis
5,8 Lorsqu’on eut achevé de circoncire toute la nation
GLorsqu’ils furent circoncis
VAprès que tous furent circoncis
ils restèrent à leur place dans le camp
Gse tinrent en repos sur place, assis dans leur camp
Vdemeurèrent campés dans le même lieu jusqu’à leur guérison
Gce qu'ils guérissent
Vce qu'ils fussent guéris
8 ...
5,9 et YHWH
V Gle Seigneur dit à Josué Gfils de Navè :
— Aujourd’hui
GEn ce jour d'aujourd’hui j’ai roulé
Vôté l’opprobre de l’Égypte de Mdessus vous.
Et on appela le nom du lieu « Gilgal » jusqu'à ce jour.
G« Galgala ».
V« Galgal » jusqu'au jour présent.
9 ...
5,10 Les fils d’Israël campèrent à Galgala
Vrestèrent à Galgala
M Vet ils firent la Pâque le quatorzième jour du mois, vers le soir, dans les plaines de Jéricho
Gau couchant de Jéricho, dans la plaine
10 ...
5,11 Vet ils se nourrirent Mdès le lendemainM de la Pâque, du produit du pays
Và partir des productions de la terre : des pains sans levain et de la farine d'orge de ce jour-là même
Vde la même année
11 ...
5,12 et la manne cessa lorsqu'ils se nourrirent du produit du pays :
Vaprès qu'ils se nourrirent des fruits de la terre :
les fils d’Israël n’eurent
Vusèrent plus de manne
Vcette nourriture
et
Vmais ils se nourrirent cette année-là des productions du pays de Chanaan !
Vdes fruits de la terre de Canaan de la présente année !
12 ...
5,13 Comme Josué était près
Vdans la plaine de la ville de Jéricho
il leva les yeux et regarda, et voici qu'
Vvit un homme se tenait
Vtenant debout devant lui
et tenant son épée nue
VdégainéeM à la main.
Josué alla vers lui et lui dit :
— Es-tu pour nous
Vdes nôtres ou pour nos ennemis ?
Vdes adversaires ?
13 ...
5,14 Et celui-ci répondit : — Non
VNullement !
mais c’est comme chef
VMais je suis le prince de l’armée de YHWH que je viens maintenant !
Vdu Seigneur et maintenant j'arrive !
Josué tomba le visage contre terre et se prosterna et
Vprosternant il lui dit :
— Que dit mon seigneur à son serviteur
Vesclave ?
14 ...
5,15 Et le chef de l’armée de YHWH dit à Josué :
— Ôte la chaussure de ton pied
car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.
Et Josué fit ainsi.
15 — Ôte, dit-il, la chaussure de tes pieds
car le lieu sur lequel tu te tiens est saint.
Et Josué fit comme il lui avait été ordonné.
15 ...
6,1 Jéricho était fermée et entièrement close,
Vfortifiée, à cause des
Vpar peur des fils d’Israël,
personne n’en sortait
Vn’osait sortir et personne n’y entrait.
Vni rentrer.
1 ...
6,2 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Vois,
VVoici que j’ai livré entre tes mains Jéricho et son roi ainsi que tous ses vaillants hommes.
2 ...
6,3 Marchez autour de la ville, vous tous les hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville
Vune fois par jour
tu feras
Vvous agirez ainsi pendant six jours.
3 ...
6,4 Sept
VMais au septième jour, que les prêtres porteront
Vportent Mdevant l'arche sept trompes
Vbuccins les cornes de bélier
Vdont on se sert en l'année jubilaire
et qu'ils marchent devant l'arche de l'alliance ;
et Mle septième jour vous ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des cors
Vbuccins.
4 ...
6,5 Quand ils sonneront de la corne de bélier
Vle son de la trompette sera plus long et plus saccadé
et que vous entendrez le son de la trompette
Vqu'il résonnera à vos oreilles
tout le peuple poussera une grande clameur
et le mur
Vles murs de la ville s’écroulera
Vs’écrouleront de fond en comble
alors le peuple montera, chacun devant soi.
Vet chacun entrera par l'endroit en face duquel il se trouve.
5 ...
6,6 Josué fils de Nun ayant appelé
Vappela donc les prêtres et leur dit :
— Portez
VPrenez l’arche de l’alliance
et que sept autres prêtres portent sept trompettes retentissantes
Vbuccins en corne de bélier
et s'avancent devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
6 ...
6,7 Il dit aussi au peuple :
— Passez
VAllez et marchez autour de la ville, et que les hommes armés passent
Ven armes, devant l’arche de YHWH.
Vdu Seigneur.
7 ...
6,8 Et il arriva quand Josué eut parlé au peuple
que les sept prêtres qui portaient les sept trompettes retentissantes devant YHWH
passèrent et sonnèrent des trompettes, et l’arche de l’alliance de YHWH allait derrière eux.
8 Et comme Josué avait fini de parler
les sept prêtres firent retentir les sept buccins devant l'arche de l'alliance du Seigneur.
8 ...
6,9 Et les hommes armés marchaient devant les prêtres qui sonnaient les trompettes
et l’arrière-garde marchait après l’arche
en marchant, ils sonnaient les trompettes.
9 Et toute la milice armée marchait devant
le reste du peuple suivait l'arche
et tous sonnaient les buccins.
9 ...
6,10 Josué avait donné cet ordre au peuple disant :
— Vous ne crierez pas ni ne ferez
entendre votre voix
et pas une parole de votre bouche ne sortira
jusqu’au jour
Vjusqu’à ce que vienne le jour où je vous dirai : — Criez ! Alors vous pousserez des cris.
Vet vociférez !
10 ...
6,11 L’arche de YHWH s’avança
Vdu Seigneur marcha donc autour de la ville et en fit une fois le tour
Vune fois par jour
puis on rentra dans le camp, où l’on passa la nuit.
V, rentrée dans le camp, elle resta là.
11 ...
6,12 Josué se leva le lendemain,
Vse levant de nuit, les prêtres portaient
Vportèrent l’arche de YHWH
Vdu Seigneur
12 ...
6,13 et les sept prêtres qui portaient les sept trompettes
retentissantes
devant l’arche de YHWH se mirent en marche et sonnèrent des trompettes
et les hommes armés marchaient devant eux
et l’arrière-garde marchait après l’arche de YHWH en allant et ils sonnaient les trompettes.
13 et sept d'entre eux les sept buccins
dont on se sert dans l'année jubilaire
et ils s'avançaient devant l’arche du Seigneur marchant et trompettant
et le peuple armé marchait devant eux
mais le reste du peuple suivait l’arche et faisait sonner les buccins.
13 ...
6,14 Ils marchèrent, le deuxième jour, une fois autour de la ville
et revinrent dans le camp.
Ils firent de même pendant six jours.
14 ...
6,15 Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l’aurore
Vse levant à l’aurore
ils marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville
Vautour de la ville comme cela avait été établi, sept foisMce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
15 ...
6,16 A la septième fois,
VAu septième tour, comme les prêtres sonnaient des trompettes
Vbuccins
Josué dit au peuple :
Và tout Israël :
— Poussez des cris car YHWH
Vle Seigneur vous a livré la ville.
16 ...
6,17 La ville sera dévouée par anathème à YHWH, elle et tout ce qui s’y trouve
VQue cette ville soit anathème et que tout ce qui s’y trouve soit au Seigneur.
VQue seule Rahab, la courtisane, vivra,
Vvive, elle et tous ceux qui seront
Vsont avec elle dans la maison
parce qu’elle a caché les messagers que nous avions
Vavons envoyés.
17 ...
6,18 Mais vous, gardez-vous Gfortement de l'anathème afin que vous ne rendiez pas anathème
Gpar convoitise
Met vous ne preniez pas Gvous-mêmes de l'anathème
et que vous ne fassiez du camp Gdes fils d’Israël un anathème et que vous ne le troubliez
Gnous effaciez.
18 Mais vous prendrez garde de ne pas toucher à ce qui est défendu,
et de ne pas vous rendre coupable de prévarication,
afin que tous les camps d’Israël ne soient sous le péché et qu'ils soient troublés.
18 ...
6,19 Et tout l’argent et l’or et les vases d’airain et de fer
sont saints, pour YHWH, dans le trésor de YHWH ils entreront.
19 Et que tout ce qui sera d'or et d'argent et des vases d'airain et de fer
soit consacré au Seigneur, remis dans ses trésors.
19 ...
6,20 Lorsque le peuple poussa des cris et Mles prêtres sonnèrent
Vsonna des trompettes,
et lorsque
Vaprès que le peuple entendit le son de la trompette
Vla voix et le son de la trompette eurent retenti aux oreilles de la foule,M il poussa une grande clameur
et la muraille s’écroula
Vles murailles s’écroulèrent
et le peuple
Vchacun monta M dans la ville, chacundevant soi.
Vpar l'endroit qui était en face de lui.
20 ...
6,21 S’étant emparés de la ville
VIls s'emparèrent de la cité , ils livrèrent à l’anathème
V et tuèrent tout ce qui se
Vs'y trouvait
hommes et femmes, enfants et vieillards,
Vdepuis l'homme jusqu'à la femme, du bébé jusqu'au vieillard,même
Vet même les bœufs, les brebis et les ânes par le tranchant de l’épée.
Vils les abattirent au glaive dévorant.
21 ...
6,22 Josué dit aux deux hommes qui avaient exploré le pays :
Vété envoyés comme espions :
— Entrez dans la maison de la courtisane
et faites-en sortir cette femme
V-la sortir avec tous ceux qui lui appartiennent
Velle et tout ce qui lui appartient,
comme vous le lui avez juré par serment.
22 ...
6,23 Les jeunes gensM, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa mère,
V et ses parents
ainsi que ses frères et tous ceux qui lui appartenaient
V, tous ses biens et toute sa parenté
et ils les mirent
Vfirent demeurer hors du camp d’Israël.
23 ...
6,24 Les enfants
Vfils d’Israël brûlèrent
Vincendièrent la ville et tout ce qui s’y trouvait
sauf l’argent et l’or et les objets d’airain et de fer
qu’ils consacrèrent et déposèrent dans le trésor de YHWH.
Vdu Seigneur.
24 ...
6,25 VMais Josué laissa la vie à Rahab la courtisane, à la maison de son père et à tous ceux qui lui appartenaient
Vtout ce qui lui appartenait
et elle a habité
Vils ont habité au milieu d’Israël jusqu’à ce jour
Vau jour présent
parce qu’elle avait caché les messagers envoyés par Josué
Vqu'il avait envoyés pour explorer Jéricho.
25 ...
6,26 En ce temps-là Josué jura
Vlança une imprécation en disant :
— Maudit soit devant YHWH
Vle Seigneur l’homme qui se lèvera et rebâtira cette
Vla ville de Jéricho.
Au
VQu'au prix de son premier-né il en posera
Vpose les fondements
au
Vet qu'au prix de son plus jeune fils il en relèvera
Vrelève les portes.
26 ...
6,27 YHWH
VLe Seigneur fut donc avec Josué et sa renommée
Vson nom se répandit dans tout le pays
Vtoute la terre.
27 ...
7,1 Et les fils d’Israël commirent une infidélité
Gcommirent une grande offense
Vtransgressèrent l'ordre
au sujet de l'anathème
Get dérobèrent ce qui était anathème
Vet usurpèrent ce qui était anathème.
Ø
GEt
VCar Akan
GAchar
VAcan fils de Karmi,
GKharmi,
VCarmi, fils de Zabdi,
GZambri, fils de Zerah,
GZara,
VZaré, de la tribu de Juda, prit Vquelque chose de l'anathème
et la colère de YHWH s’enflamma
Gle Seigneur se mit en colère
Vle Seigneur fut irrité contre les fils d’Israël.
1 ...
7,2 Comme Josué envoya de Jéricho des hommes vers Haï qui est près de Beth-Aven
VBethaven à l’orient de Béthel
il leur dit : — Montez et explorez le pays
Vla terre.
Ces hommes montèrent et
VEt ceux-ci, accomplissant les ordres, explorèrent Haï
VAï.
2 ...
7,3 Revenus auprès de Josué
VÀ leur retour ils lui dirent :
— Que le peuple ne monte pas tout entier
mais que deux ou trois mille hommes n’ont qu’à monter
V montent et ils battront Haï.
Vdétruisent la ville.
Ne fatigue pas
VPourquoi lancer tout le peuple pour cette ville, car ses habitants sont peu nombreux.
Vinutilement contre des ennemis si peu nombreux ?
3 ..
7,4 Trois mille hommes du peuple
Vcombattants y montèrent donc
mais ils prirent aussitôt la fuite.
Vet ceux-ci aussitôt, prenant la fuite,
4 ...
7,5 Les gens
Vfurent frappés par les hommes Vde la ville d’Haï
VAï
Vet ils leur tuèrent
Vabattirent Menviron trente-six hommes.
Ils
VLes ennemis les poursuivirent depuis la porte jusqu’à Sabarim
et battirent
Vtuèrent à la descente les fuyards.
Et le cœur du peuple se fondit
Vs'emplit de crainte et il perdit tout courage.
Vse liquéfia à la manière de l'eau.
5 ...
7,6 Josué déchira ses vêtements
et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’au soir,
lui et les anciens d’Israël
et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 ...
7,6 Josué déchira ses vêtements
et se prosterna le visage contre terre devant l’arche de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’au soir,
lui et les anciens d’Israël
et ils jetèrent de la poussière sur leur tête.
6 ...
7,7 Josué dit :
— Ah Seigneur YHWH
VDieu, pourquoi as-tu fait passer le Jourdain à ce peuple
Vas-tu voulu que ce peuple passât le Jourdain
pour nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de
V et nous faire périr ?
Que n’avons-nous su rester
VSi seulement nous étions restés de l’autre côté du Jourdain comme au début !
7 ...
7,8 De grâce, Seigneur,
VMon Seigneur Dieu, que dirai-je
après
Ven voyant Israël a tourné
Vqui tourne le dos devant ses ennemis ?
8 ...
7,9 Les Cananéens et tous les habitants du pays
Vde la terre l’apprendront
et, s'étant attroupés, ils nous envelopperont
Vencercleront et feront disparaître notre nom de la terre.
Et que ferez-vous
Vferas-tu pour votre
Vton grand nom ?
9 ...
7,10 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi tombé sur ta face ?
Vprosterné au sol ?
10 ...
7,11 Israël a péché jusqu’à transgresser
Vet a transgressé mon alliance Mque je leur ai prescrite d’observer
jusqu’à prendre des choses vouées par
Vils ont pris des choses de l’anathèmeV et à les dérober, à mentir
Vils ont volé et menti
et à les cacher
Vils les ont cachées dans leurs bagages
Vaffaires.
11 ...
7,12 Maussi les enfants d’Israël ne peuvent
Vpourra tenir devant leurs
Vses ennemis mais ils tournent le dos devant leurs ennemis
Vet les fuira
car ils sont devenus
Vil est souillé par l'anathème.
Je ne serai plus avec vous désormais
si vous n’ôtez pas l’anathème du milieu de vous.
Vjusqu'à ce que vous exterminiez celui qui est responsable de ce crime.
12 ...
7,13 Lève-toi, sanctifie le peuple et dis-leur :
— Sanctifiez-vous pour demain
car ainsi parle YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël :
— Il y a un anathème au milieu de toi Israël !
tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,
jusqu’à ce que vous ayez ôté l’anathème du milieu de vous.
Vsoit retranché de toi celui qui est souillé par ce crime.
13 ...
7,14 Vous vous approcherez le matin, selon vos tribus ;
et la tribu que YHWH aura saisie
Vle sort aura découverte, s’approchera par familles,
et la famille, Mque YHWH aura saisie s’approchera par maisons, et la maison Mque YHWH aura saisie s’approchera par têtes.
Vhommes.
14 ...
7,15 Celui qui sera saisi comme atteint par l’anathème
Vdans ce crime,
sera
Vqu'il soit consumé par le feu, lui et tout ce qui lui appartient,
parce qu’il transgresse
Va transgressé l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur et commet
Vcommis une infamie en Israël.
15 ...
7,16 Le lendemain, Josué se leva de bon matin et
VC'est pourquoi Josué, se levant au matin, fit approcher Israël selon ses tribus
et la tribu de Juda fut saisie.
Vdésignée.
16 ...
7,17 Il fit approcher les familles de Juda
VAlors qu'elle était présentée suivant ses familles
la famille de Zaré
VZaraï fut saisie.
Vtrouvée coupable. Il fit approcher la famille de Zaré par maisons
VJosué présentant celle-ci à travers ses hommes et Zabdi fut saisi.
Vtrouva Zabdi coupable.
17 ...
7,18 Il fit approcher la
VSéparant cette maisonM de Zabdi par têtes
il trouva Achan
VAcan fils de Charmi
VCarmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de la tribu de Juda.
18 ...
7,19 Josué
VIl dit à Achan
VAcan :
— Mon fils, donne gloire M je te prie à YHWH
Vau Seigneur le Dieu d’Israël
Met rends-lui hommage.
et avoue-moi et révèle-moi ce que tu as fait, ne me le cache pas.
19 ...
7,20 Achan
VAcan répondit à Josué et lui dit :
— C’est la vérité, c’est moi qui ai ainsi péché contre YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël voici ce que j’ai fait :
Vet c'est ainsi que j'ai agi :
20 ...
7,21 j’ai vu parmi les dépouilles un très beau
Vbon manteau de Sennaar
V d'écarlate,
et deux cents sicles d’argent,
et un lingot d’or Mdu poids de cinquante sicles ;
je les ai convoités et
Vpar convoitise je les ai pris ils sont
Vet cachés dans la terre au milieu de ma tente, et l’argent est dessous.
V j'ai dissimulé l’argent dans un trou dans la terre.
21 ...
7,22 Josué envoya Vdonc des messagers
qui coururent
Vet courant à la tente
Met voici,
Vils trouvèrent les objets étaient cachés dans la tente d’Achan,
Vtout ce qui était caché au même endroit et l’argent était dessous.
Vainsi que l'argent.
22 ...
7,23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les apportèrent à Josué et à tous les enfants
Vfils d’Israël et les déposèrent devant YHWH.
Vle Seigneur.
23 ...
7,24 VC'est pourquoi Josué prit Achan
VAcan fils de Zaré
et l’argent et le manteau et le lingot d’or
et les
Vses fils et les
Vses fillesM d’Achan
ses bœufs et ses ânes et ses brebis
sa Vpropre tente et tout ce qui lui appartenait,
et, accompagné de tout Israël,
firent monter
Vles emmena dans la vallée d’Achor
VAcor.
24 ...
7,25 Là Josué dit :
— Pourquoi nous as-tu troublés ? YHWH te troublera
VParce que tu nous a troublés, le Seigneur t'exterminera aujourd’hui.
Et tout Israël le lapida.
V,
On les consuma par le feu, et on les lapida.
Vet tout ce qui avait été à lui fut consumé par le feu.
25 ...
7,26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres
qui subsiste encore aujourd’hui
Vjusqu'au jour présent
et YHWH revint de l’ardeur de sa colère.
Vla colère du Seigneur se détourna d'eux.
Et on a appelé ce lieu « vallée d’Achor
VAcor » jusqu’à ce jour.
Vaujourd'hui.
26 ...
8,1 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Ne crains pas et ne t’effraie pas.
Prends avec toi toute la multitude des combattants
lève-toi et monte contre la place forte d'Haï
VAï.
Voici que j’ai livré entre tes mains son roi et son peuple, sa ville et son territoire.
1 ...
8,2 Tu feras à la ville d'Haï
VAï et à son roi
comme tu as fait à Jéricho et à son roi,
seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail.
Dresse une embuscade derrière la ville.
2 ...
8,3 Josué se leva avec tous les gens de guerre pour monter contre Haï
VAï
Josué choisit trente mille hommes vaillants qu'il fit partir de nuit.
Vet il envoya la nuit trente mille hommes choisis des plus vaillants.
3 ...
8,4 Il leur donna cet ordre disant :
— Vous vous mettrez
VMettez-vous en embuscade derrière la ville mais sans vous éloigner trop loin
et tous, tenez-vous prêts.
V vous vous tiendrez prêts.
4 ...
8,5 Quant à moi et tout le
Vau reste du peuple qui est avec moi nous avancerons Vdu côté opposé contre la ville
et Mil arrivera quand ils sortiront à notre rencontre, comme la première fois
Vcontre nous, nous ferons comme auparavant, nous fuirons devant eux.
Vet nous tournerons le dos
5 ...
5 Et moi et tous ceux qui [sont] avec moi nous avancerons vers la ville
et il arrivera quand les habitants de Gaï seront sortis à une rencontre avec nous, comme aussi avant-hier nous fuirons aussi devant eux.
8,6 Et Gquand ils sortiront derrière nous, jusqu'à ce que nous les ayons attirés
Gnous les attirerons de la ville
car
Get ils diront : — Ils fuient devant nous, comme la première fois et nous fuirons devant eux.
Gaussi auparavant.
6 jusqu’à ce que, nous poursuivant, ils soient attirés plus loin de la ville
car ils penseront que nous fuyons comme auparavant.
6 ...
8,7 Et vous, vous vous lèverez de l’embuscade et vous vous emparerez de
Gmarcherez vers la ville
et YHWH votre Dieu la livrera entre vos mains.
G∅
7 Pendant que nous fuirons et que ces derniers nous poursuivront,
vous surgirez de l’embuscade et vous dévasterez la ville
et le Seigneur votre Dieu la livrera entre vos mains.
7 ...
8,8 Et quand vous aurez pris la ville, vous brûlerez la ville avec du feu
selon la parole de YHWH vous agirez. Et voyez : je vous ai commandé.
8 Et quand vous l'aurez prise, brûlez-la
vous agirez selon tout ce que j'ai commandé.
8 ...
8,9 Josué les fit partir et ils allèrent se poster en embuscade.
Ils se tinrent entre Béthel et Haï
VAï à l’occident
Vsur le côté occidental de la ville d’Haï
VAï.
Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu du peuple.
9 ...
8,10 Josué se leva de bon matin
VSe levant à la pointe du jour et, ayant passé le peuple
Vil passa ses compagnons en revue
et monta à la tête du peuple,
Vde l'armée lui et les anciens d’Israël,
Vavec les plus anciens,
contre Haï.
Vfortifié par l'appui des combattants.
10 ...
8,11 Tous les hommes de guerre qui étaient avec lui montèrent et s’approchèrent
VComme ils arrivaient et montaient en face de la ville,
ils se tinrent sur le côté nord
Vseptentrional de la ville
ayant la vallée à mi-chemin entre eux et elle.
11 ...
8,12 Josué prit environ
Vavait choisi cinq mille hommes et les mit
Vavait mis en embuscade entre Béthel et Haï
VAï à l’occident de la ville.
12 ...
8,13 Et lorsque le peuple eut placé tout le camp qui [était] au nord de la ville
et son embuscade à l’occident de la ville
Josué marcha durant cette nuit-là au milieu de la vallée.
13 Mais tout le reste de l'armée se dirigea vers l'aquilon
de sorte que les rangs extrêmes de la multitude atteignirent le côté occidental de la ville.
Josué marcha donc durant cette nuit-là et s'arrêta au milieu de la vallée.
13 ...
8,14 Dès que le roi de Haï
VAï vit cela
les hommes de la ville se levèrent en hâte de bon matin,
Vil se leva en hâte au matin
et sortirent à la rencontre d’Israël pour le combattre
Vet sortit de la ville avec toute l'armée.
le roi s’avança avec tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine,
VIl rangea l'armée en ligne de bataille vers le désert ne sachant pas que, derrière la ville,
Vson dos, était cachée une embuscade.
14 ...
8,15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant eux,
Vabandonnèrent ce lieu
simulant la peur et fuyant par le chemin du désert.
15 ...
8,16 Alors tout le peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre
VMais ceux-là les poursuivirent, poussant ensemble de grands cris et s'encourageant mutuellement,
ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin
Vtandis qu'ils s'éloignaient de la ville.
16 ...
8,17 Et il ne resta personne dans Aï et Béthel
GGaï qui ne sortit
Gpoursuivit pas derrière Israël
et ils laissèrent la ville ouverte et ils poursuivirent derrière Israël.
17 Et il ne resta dans la ville de Aï et dans celle de Béthel personne qui ne poursuivît Israël,
laissant les villes ouvertes comme ils s'y étaient précipités.
17 ...
8,18 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Étends vers la ville de Haï
VAï le javelot
Vbouclier que tu as à la main car je vais la livrer en ton pouvoir.
18 ...
8,19 Dès qu’il eut étendu
VComme il étendait sa main
Vle bouclier contre la ville
les hommes de l’embuscade
Vqui étaient cachés en embuscade se levèrent en hâte
Và l'instant même
et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et l’occupèrent, et ils se hâtèrent de mettre le feu à la ville.
Vet, allant directement à la ville, ils la prirent et y mirent le feu.
19 ...
8,20 Les hommes d’Haï
Vde la ville qui poursuivaient Josué,
regardant derrière eux et aperçurent
Vapercevant la fumée de la ville qui montait vers le ciel,
ne purent plus se sauver d’aucun côté,
le peuple qui fuyait vers le désert se retournant contre ceux qui le poursuivaient.
Vsurtout lorsque ceux qui avaient feint une fuite et se dirigeaient vers le désert, résistèrent très vigoureusement à leurs poursuivants.
20 ...
8,21 Et Josué et tout Israël
voyant la ville prise et la fumée de la ville qui s'élevait
se retournèrent et battirent
Vpoursuivirent les hommes d’Haï
VAï.
21 ...
8,22 Puisque ceux qui avaient pris la ville et y avaient mis le feu
sortirent de la ville vers eux, ils se mirent à frapper les ennemis qui étaient au milieu.
Les ennemis ayant été frappés des deux côtés
pas un seul de cette grande multitude ne fut épargné.
22 ...
8,23 Ils prirent vivant le roi d’Haï
VAï et l’amenèrent à Josué.
23 ...
8,24 Lorsqu’Israël eut achevé de tuer tous les habitants d’Haï dans la campagne
Veut tué tout ceux qui l'avaient poursuivi alors qu'il se dirigeait vers le désert
et que tous furent jusqu’au dernier
Vqu'il les eut achevés dans ce même lieu
tout Israël revint dans la ville
Vles fils d'Israël rentrèrent et Mla passèrent Vla ville au fil de l’épée
Vdu glaive.
24 ...
8,25 Ceux qui périrent en ce jour, tant hommes que femmes
étaient au nombre de douze mille, tous de la ville d’Haï
VAï.
25 ...
8,26 Josué ne retira pas la main qu’il tenait étendue
Vavait élevée avec le javelot
Vbouclier
jusqu’à ce qu’il eût traité comme anathème
Vque fussent massacrés tous les habitants d’Haï
VAï.
26 ...
8,27 Les Israélites prirent seulement pour eux
Vfils d'Israël partagèrent entre eux le bétail et le butin de la ville
selon l’ordre de YHWH
Vdu Seigneur qu’il avait prescrit à Josué.
27 ...
8,28 Josué brûla Haï
Vla ville et en fit pour toujours un monceau de ruines.
28 ...
8,29 Josué fit pendre à un arbre le roi d’Haï jusqu’au soir, au coucher du soleil
et donna l’ordre de descendre son cadavre de l’arbre
on le jeta à l’entrée de la ville
et on éleva sur lui un grand monceau de pierres qui subsiste jusqu’au présent jour.
29 Il en suspendit aussi le roi au patibule jusqu'au soir et au coucher du soleil.
Ensuite Josué ordonna, et on descendit son cadavre de la croix ;
on le jeta à l'entrée même de la ville,
en élevant sur lui un monceau de pierres qui est demeuré jusqu'au présent jour.
29 ...
8,30 Alors Josué bâtit un autel à YHWH
Vau Seigneur Dieu d’Israël sur le mont Hébal.
30 ...
8,31 Comme Moïse serviteur de YHWH
Vdu Seigneur l'avait ordonné aux fils d’Israël,
comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse
un autel de pierres brutes sur lesquelles on n’avait pas brandi le fer.
Vque le fer n'avait pas frappé.
Ils y offrirent
VJosué y offrit des holocaustes à YHWH
Vau Seigneur
et fit des sacrifices
Vimmola des victimes pacifiques.
31 ...
8,32 Et il écrivit Mlà sur les pierres le Deutéronome de la loi de Moïse
qu'il avait écrite à la face
Vque celui-ci avait partagée en présence des fils d’Israël.
32 ...
8,33 Tout Israël,
Vle peuple, ses anciens, ses officiers et ses juges
se tenaient des deux côtés de l’arche,
devant les prêtres qui portaient l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur ;
les étrangers aussi bien que les fils d’Israël,
une moitié du côté du mont Gerizim
VGarizim, l'autre du côté du mont Ébal
VHébal
selon l’ordre que
Vcomme l'avait ordonné Moïse serviteur de YHWH.
Vdu Seigneur.
Et d'abord, il bénit le peuple d’Israël.
33 ...
8,34 Puis Josué lut toutes les paroles de bénédiction et de malédiction
suivant tout ce qui est écrit
Vavait été écrit dans le livre de la loi.
34 ...
8,35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n’ait lu Josué,
Vne fut laissé de côté,
mais il lut l'intégralité en présence de toute l’assemblée d’Israël,
des femmes et des petits enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d’eux.
35 ...
9,1 A la nouvelle de ces événements,
VAyant entendu ces choses, tous les rois qui étaient au-delà du Jourdain
dans les montagnes et dans le bas pays
Vles plaines
sur toute la côte
Vsur les côtes et au bord de la grande mer
vis-à-vis du Liban,
Vainsi que ceux qui habitaient près du Liban
les Héthéens
Vl’Héttéen, les Amorrhéens
Vl’Amorrhéen, les Cananéens
Vle Cananéen
les Phérézéens
Vle Férézien, les Hévéens
Vl’Evéen et les Jébuséens
Vle Jébuséen
1 ...
9,2 s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël
d’une seule âme et d'un commun accord.
2 ...
2 les Hévéens, les Girgashites et les Jébuséens s’unirent ensemble pour combattre Josué et Israël d’un commun accord.
9,3 Les habitants de Gabaôn
VGabaon
lorsqu’ils apprirent comment Josué avait traité
Vapprenant tout ce qu'avait fait Josué à Jéricho et Haï
VAï
3 ...
9,4 eurent recours à la ruse.
Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage.
Vprirent pour eux des vivres
Ils avaient pris
Vet posèrent sur leurs ânes de vieux sacs et des outres à vin déchirées et recousues
4 ...
9,5 ils avaient à leurs pieds
Vprirent de vieilles sandales rapiécées
Vqui avaient été rapiécées de morceaux de cuir pour indiquer leur vétusté
et mirent sur eux de vieux vêtements.
Tout le pain
VLes pains aussi qu’ils portaient pour leur nourriture
Vla route était desséché
Vétaient durs et en miettes.
5 ....
9,6 Ils allèrent auprès de
Vvers Josué qui demeurait au camp de Galgala
et ils lui dirent, à lui et à tout Israël :
— Nous venons d’un pays éloigné
Vune terre éloignée et maintenant faites alliance avec nous.
Vavec le désir de conclure la paix avec vous.
Les hommes d’Israël leur répondirent et dirent :
6 ...
9,7 — Peut-être que vous habitez au milieu de nous
Vsur la terre qui nous est donnée par le sort
comment pourrions-nous
Vauquel cas nous ne pourrions faire alliance avec vous.
7 ...
9,8 Ils dirent à Josué : — Nous sommes tes serviteurs.
Et Josué leur dit : — Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?
8 ...
9,9 Ils lui dirent
Vrépondirent : — Tes serviteurs viennent d’un pays très éloigné
Vune terre très éloignée, à cause du nom de YHWH
Vdu Seigneur ton Dieu
car nous avons entendu parler de lui,
Vde sa puissance,
de tout ce qu’il a fait en Égypte
9 ...
9,10 et comment il a traité les
Vaux deux rois des Amorrhéens au-delà du Jourdain,
Séhon roi d'Hésebon
VÉsebon et Og roi de Basan qui habitait à Astaroth
VAstharoth.
10 ...
9,11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays
Vterre nous ont dit :
— Prenez avec vous des provisions pour le
Vun très long voyage,
allez au-devant d’eux et dites-leur :
— Nous sommes vos serviteurs, faites alliance avec nous.
11 ...
9,12 Voici notre pain :
Vnos pains : il était chaud
Vils étaient chauds quand nous en avons fait provision
Vles avons pris le jour où nous sommes partis de chez nous pour venir vers vous ;
Met maintenant, à cause d'un temps trop long, le
Vles voilà desséché
Vdesséchés et en miettes.
12 ...
9,13 Ces outres à vin, nous les avons remplies toutes neuves, maintenant les voilà cassées et déchirées.
Les vêtements dont nous sommes revêtus et les sandales que nous avons aux pieds
sont usés par la longueur d'un trop grand voyage et presque en loques.
13 ...
9,14 Les hommes d’Israël prirent de leurs provisions
sans consulter la bouche de YHWH
Vdu Seigneur
14 ...
9,15 et Josué leur accorda la paix
et conclut
Vayant conclu avec eux une alliance portant
Vil promit qu’on leur laisserait la vie
et les princes de l’assemblée le leur jurèrent aussi.
15 ...
9,16 Trois jours après, les enfants d’Israël
Vceux qui avaient accepté l'alliance apprirent qu’ils étaient leurs voisins
Vhabitaient dans le voisinage et qu’ils habitaient
Vseraient au milieu d’eux.
16 ...
9,17 Les fils d’Israël partirent
et arrivèrent le troisième jour dans leurs villes,
leurs villes étaient
Vdont les noms sont
Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
17 ...
9,18 Et ils ne les frappèrent point de l’épée
à cause du serment que les princes de l’assemblée leur avaient fait au nom de YHWH
Vdu Seigneur le Dieu d’Israël ;
mais
Vc'est pourquoi toute l’assemblée murmura contre les princes.
18 ...
9,19 Tous les princes dirent alors à toute l’assemblée :
VEt ceux-ci leur répondirent :
— Nous leur avons fait un serment par le nom de YHWH
Vdu Seigneur le Dieu d’Israël.
Et maintenant
VC'est pour cela que nous ne pouvons les toucher.
19 ...
9,20 Voici comment nous les traiterons :
nous leur laisserons la vie
Vles épargnerons pour qu'ils vivent
pour ne pas attirer sur nous la colère de YHWH par suite du serment que nous leur avons fait.
Vafin que la colère du Seigneur ne retombe pas sur nous si nous sommes parjures.
20 ...
9,21 Qu’ils vivent doncM, leur disent les princes.
Ils furent employés à couper
Vpour couper le bois pour
Và l'usage de toute l’assemblée et à puiser
Vpour apporter l’eau.
21 ...
9,22 Josué fit appeler les Gabaonites et leur parla ainsi :
Vdit :
— Pourquoi nous avez-vous trompés
Vavez-vous voulu nous tromper en disant nous sommes très éloignés
Vnous habitons très loin de vous
tandis que vous habitez
Vêtes au milieu de nous ?
22 ...
9,23 Maintenant, vous êtes maudits
VC'est pourquoi vous serez sous le signe d'une malédiction
et personne de vous ne manquera d’être esclave,
Vqui ne s'éloignera pas de votre race
coupant le bois et puisant l’eau pour la maison de mon Dieu.
23 ...
9,24 Ils répondirent :
— C’est qu’on nous avait rapporté, à nous tes serviteurs, que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu avait promis à Moïse son serviteur de vous livrer tout le pays
Vtoute cette terre
et d’exterminer tous ses habitants.
Nous avons donc eu très peur et avons été prévoyants pour nos vies, poussés par la terreur que vous inspirez
c’est pourquoi nous avons agi de cette manière.
Vet nous avons élaboré ce plan.
24 ...
9,25 Maintenant nous voici entre tes mains,
traite-nous comme
Vfais de nous ce qu'il te semblera bon et juste.
25 ...
9,26 Josué agit à leur égard ainsi qu’il l’avait dit
il les délivra de la main des fils d’Israël pour qu’ils ne les fissent pas mourir.
Vfussent pas mis à mort.
26 ...
9,27 Josué les destina dès ce jour à être au service de tout le peuple et de l'autel du Seigneur
couper
Ven coupant le bois et à puiser
Ven apportant l’eau, ce qu’ils font jusqu'à ce jour,
dans le lieu que YHWH
Vle Seigneur a choisi.
27 ...
10,1 Adonisédec, roi de Jérusalem
VLorsque Adonisédec roi de Jérusalem apprit
que Josué s’était emparé d’Haï
VAï et l’avait dévouée par anathème,
Vdétruite,
qu’il avait traité Haï
VAï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi
et que les habitants de Gabaon ayant fait la paix avec Israël, étaient au milieu d’eux,
Vétaient passés dans le camp d'Israël et avaient fait alliance avec eux,
1 ...
10,2 Il eut alors une grande crainte ; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
2 Il fut saisi d'une grande crainte,
car Gabaon était une grande ville,
l'une des cités royales, plus grande que la ville de Aï,
et tous ses guerriers étaient très vaillants.
10,3 Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire
à Oham, roi d’Hébron, à Pharam, roi de Jérimoth,
à Japhia, roi de Lakish
VLakish, et à Dabir, roi d’Eglon
VEglon :
3 ...
10,4 — Montez vers moi et venez à mon aide, que nous frappions
Vprenions Gabaon
car elle a fait la paix avec
Vest passée dans le camp de Josué et des fils d’Israël.
4 ...
10,5 Ainsi donc cinq rois des Amorrhéens se rassemblèrent-ils :
le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish
VLakish et le roi d’Eglon
VEglon.
Ils montèrent avec leurs armées et établirent leur camp près
Vautour de Gabaon et l’assiégèrent.
5 ...
10,6 Or, les gens
Vhabitants de Gabaon, la ville assiégée
envoyèrent dire à Josué qui se trouvait alors au camp près de Galgala :
— Ne refuse pas tes mains à tes serviteurs !
Monte vite, délivre-nous, donne-nous du
Vporte-nous secours
car tous les rois des Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous !
6 ...
10,7 Josué monta de Galgala, lui et toute la multitude des guerriers avec lui, de très vaillants hommes.
7 ...
10,8 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué :
— Ne les crains pas car je les ai livrés entre tes mains
et pas un d’eux ne tiendra devant toi.
Vpourra te résister.
8 ...
10,9 Josué fondit sur eux à l'improviste
étant monté depuis Galgala toute la nuit.
9 ...
10,10 Et YHWH
Vle Seigneur jeta sur eux le trouble devant
Và la vue d'Israël
et Israël leur infligea une
Vil les accabla d'une grande défaite près de
Và Gabaon,
il les poursuivit sur le chemin qui monte à Bet-Horôn
VBethoron
et les battit jusqu’à Azéqa
VAzéca et Maqqeda
VMaquéda.
10 ...
10,11 Comme ils fuyaient Mdevant Israël et étaient dans la descente de Bet-Horôn
VBethoron
YHWH
Vle Seigneur fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéca
et ceux qui moururent par les pierres de la grêle furent bien plus nombreux que ceux que les fils d'Israël furent tués
Vavaient frappés par l’épée
Vle glaive.
11 ...
10,12 Alors Josué parla à YHWH
Vau Seigneur
le jour où ce dernier livra les Amorrhéens aux
Vsous les yeux des fils d’Israël
et il dit à la vue d’Israël :
Vdevant eux :
— Soleil, arrête-toi sur Gabaon, et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon
Vd’Aïalon.
12 ...
10,13 « Le soleil et lune se tint immobile
Vtinrent immobiles jusqu’à ce que la nation se fut vengée de ses ennemis. »
Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste
Vdes Justes?
Et le soleil s’arrêta au milieu du ciel
et ne se hâta point de se coucher durant un jour entier.
13 ...
10,14 Il n’y eut pas, ni avant ni après, de jour comme celui-là,
Vaussi long
où YHWH
Vle Seigneur obéit à la voix d’un homme et combattit pour Israël.
14 ...
10,15 Et Josué retourna avec tout Israël au camp de Galgala.
15 ...
10,16 Les cinq rois s’enfuirent et se cachèrent dans la caverne de la ville de Macéda
VMaquéda.
16 ...
10,17 On rapporta à Josué que les cinq rois ont été
Vavaient été trouvés cachés dans la caverne à Macéda
VMaquéda.
17 ...
10,18 Josué donna des ordres à ses compagnons et dit :
— Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne et placez des hommes zélés pour garder ceux qui sont enfermés.
18 ...
10,19 Et vous, ne vous arrêtez pas
mais poursuivez vos ennemis et frappez -les en queue
Vles derniers de ceux qui s'enfuient
ne les laissez pas entrer dans les fortifications de leurs villes
YHWH
VLe Seigneur votre Dieu les a livrés entre vos mains.
19 ...
10,20 Lorsque Josué et les enfants d’Israël eurent achevé de leur infliger
V les adversaires furent battus d'une très grande défaite jusqu’à les exterminer
Vet détruits presque jusqu'à l'extermination
ceux qui purent s’échapper
Véchapper à Israël s’étant réfugiés
Ventrèrent dans les villes fortifiées,
20 ...
10,21 tout le peuple
Vtoute l'armée revint vers Josué à Macéda
VMaquéda où était alors le camp,
en bon état et au complet
sans que
Vet personne remuât la langue
Vn'osa murmurer contre les fils d’Israël.
21 ...
10,22 Josué donna des ordres et dit :
— Ouvrez l’entrée de la caverne, faites sortir, pour me les amener, les cinq rois de la caverne.
Vqui y sont cachés.
22 ...
10,23 Ils firent ainsi
VLes serviteurs firent ce qui leur avait été ordonné
et ils firent sortir de la caverne et lui amenèrent les cinq rois,
le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lakish
VLakish et le roi d’Eglon
VEglon.
23 ...
10,24 Lorsqu’ils eurent fait sortir ces rois devant lui
Josué appela tous les hommes d’Israël
et dit aux chefs de l'armée qui l’avaient accompagné :
Vétaient avec lui :
— Approchez-vous, mettez vos pieds sur le cou de ces rois.
Ils s’approchèrent et mirent leurs pieds sur leurs cous.
Vcomprimèrent avec leurs pieds le cou de ceux qui étaient dessous.
24 ...
10,25 Et Josué leur dit :
— Ne craignez pas et ne vous effrayez pas soyez fermes et courageux
Vprenez courage et soyez forts,
car c’est ainsi que YHWH
Vle Seigneur traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
25 ...
10,26 Josué les frappa de l’épée, les fit mourir et les pendit à cinq arbres
et ils y restèrent pendus jusqu’au soir.
26 ...
10,27 Vers le coucher du soleil Josué les fit descendre des arbres
Vordonna à ses compagnons de les descendre des gibets,
on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés
et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres qui y sont restées jusqu’au jour présent.
27 ...
10,28 Le même jour Josué s’empara aussi de Macéda
VMaquéda et la frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant,
il dévoua par anathème la ville et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
Vtua son roi et tous ses habitants
sans y laisser échapper personne
Vle moindre reste
et il traita le roi de Macéda
VMaquéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
28 ...
10,29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda
VMaquéda à Lebna, et il attaqua Lebna
Vse battait contre elle.
29 ...
10,30 Et YHWH
Vle Seigneur la livra avec son roi aux mains d’Israël
et ils la frappa
Vfrappèrent la ville du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant, elle et tous les êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vses habitants
sans laisser échapper aucun reste
et il traita son roi
Vils traitèrent le roi de Lebna comme il avait
Vils avaient traité le roi de Jéricho.
30 ...
10,31 De Lebna Josué passa à Lakish
VLakish
il établit son camp devant elle et l’attaqua
Vet ayant disposé l'armée autour, il l’attaquait.
31 ...
10,32 Et YHWH
Vle Seigneur livra Lachis
VLakish aux mains d’Israël
qui la prit le jour suivant et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
tous les êtres vivants
Vtout être vivant qui s’y trouvaient
Vétait trouvé comme il avait fait pour Lebna.
32 ...
10,33 Alors
VAu même moment Horam
VHiram roi de Gaser
VGuézèr [Gazer] monta pour secourir Lakish
VLakish
Josué le battit,
Vfrappa, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
Vjusqu'à leur extermination.
33 ...
10,34 Josué passa de Lakish
VLakish à Eglon
VEglon
ils établirent leur camp devant elle et l’attaquèrent
Vet l'encercla.
34 ...
10,35 Ils la prirent
VIl la vainquit le même jour
et frappèrent
Vfrappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant tous les êtres vivants qui s’y trouvaient
selon tout ce qu’il avait fait pour Lakish
VLakish.
35 ...
10,36 Josué et tout Israël avec lui monta d’Eglon
VEglon à Hébron et ils l’attaquèrent.
Vse battit contre elle.
36 ...
10,37 L’ayant prise, ils la frappèrent
VIl prit et frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
son roi et toutes les villes de sa dépendance
Vson territoire
ainsi que tous les
Vl'ensemble des êtres vivants qui s’y trouvaient,
Vy avaient été signalés,
sans laisser échapper personne.
Ven laisser aucun.
Comme Josué avait fait pour Eglon
VEglon, il agit de la même manière pour Hébron aussi
et il la dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.
Vfaisant périr par le glaive tout ce qu'il y trouva.
37 ...
10,38 De là Josué se retourna vers Dabir
38 ...
10,39 il la prit et la dévasta.
Son roi et toutes les villes de sa dépendance,
Vdes alentours, ils les frappèrent
Vil les frappa du tranchant de l’épée
Vdu glaive dévorant
il n'y laissa échapper personne.
Vaucun reste,
Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et comme il avait traité Lebna et son roi.
V et comme il avait traité Hébron, Lebna et leurs rois, il agit de la même manière aussi pour Dabir et son roi.
39 ...
10,40 Et Josué frappa tout le pays :
Vtoute la terre la Montagne et le Négéb et le bas pays
Vdes montagnes, du midi et de la plaine
et les pentes et tous
VAsedoth avec leurs rois,
il n'y laissa pas un réchappé
Vaucun reste
mais tout ce qui respirait
Vpouvait respirer il le détruisit
comme Vlui avait commandé YHWH
Vle Seigneur le Dieu d'Israël.
40 ...
10,41 Et Josué les frappa de
VDe Qadesh-Barnéa
VCadès-Barné jusqu'à Gaza,
Met tout le pays
Vtoute la terre de Gosen jusqu’à Gibeon.
VGabaon,
41 ...
10,42 MEt tous ces rois et leur pays
Vleurs contrées Josué les prit en une seule fois
Vattaque et les dévasta
car YHWH
Vle Seigneur le Dieu d’Israël combattait pour Israël.
Vlui.
42 ...
10,43 Et Josué
Vil retourna et
Vavec tout Israël Mavec lui au Vlieu du camp à Gilgala.
VGalgal.
43 ...
11,1 Et il arriva que quand
VQuand Jabin roi de Haçor
VAsor entendit Vces choses, il envoya un messager à Jobab roi de Madon
GMarron
et au roi de Shimron
GSumoôn
VSoméron et au roi d’Akshaph
GAziph
VAcsaph
1 ...
11,2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et dans l'Arabah,
Vainsi qu'aux rois de l'aquilon qui habitaient dans les montagnes et dans la plaine,
au sud du Cénéreth
VKinnéreth,
dans le bas pays
Vles lieux plats et sur les hauteurs de Dor à l’occident,
Vterritoires de Dor près de la mer
2 ...
11,3 aux Chananéens
Vau Cananéen de l’orient et de l’occident,
aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux Jébuséens dans la montagne
Và l'Amorrhéen, à l’Héttéen, au Férézien, au Jébuséen dans les montagnes
et aux Hévéens du
Vainsi qu'à l’Évéen qui habite au pied de l’Hermon dans le pays
Vla terre de Maspha
VMasphé.
3 ...
11,4 Ils sortirent, eux et toutes
V tous avec leurs armées, peuple innombrable
comme le sable qui est sur le bord de la mer,
avec une grande multitude de chevaux et de chars.
Vainsi que les chevaux et les chars en une multitude immense.
4 ...
11,5 Tous ces rois se réunirent Met vinrent camper ensemble près des eaux de Mérom pour combattre contre Israël.
5 ...
11,6 YHWH
VLe Seigneur dit à Josué : — Ne les crains pas
car demain, à cette heure-ci, moi je les livrerai tous, transpercés devant Israël.
Tu couperas les jarrets à leurs chevaux et tu détruiras par le feu leurs chars.
6 ...
11,7 Josué, et tous les hommes de guerre
V toute l'armée avec lui, arrivèrent
Vvint contre eux à l’improviste, près des eaux de Mérom, et ils se précipitèrent sur eux.
7 ...
11,8 YHWH
VLe Seigneur les livra entre les mains d’Israël
qui les battit
Vbattirent et les poursuivit
Vpoursuivirent jusqu’à Sidon la grande, jusqu’aux eaux de Maséréphoth
VMasrèfoth
et jusqu’à la vallée
Vplaine de Maspha
VMasphé vers l’orient
Vsa partie orientale
il les battit,
Vainsi, il les battit tous sans en laisser échapper un seul.
8 ...
11,9 Josué les traita comme YHWH le lui avait dit
Vagit comme le Seigneur le lui avait prescrit,
il coupa les jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.
9 ...
11,10 En ce même temps, Josué revint
VRevenant aussitôt en arrière, Josué prit Haçor
VAsor
et frappa son roi de l’épée
Vde son glaive le roi
car Haçor était autrefois la capitale
VAsor avait, depuis l'antiquité, la suprématie parmi tous ces royaumes.
10 ...
11,11 Les enfants d’Israël frappèrent
VIl frappa Mdu tranchant de l’épée tous les êtres vivants qui s’y trouvaient.
en les dévouant par anathème
VIl n'en laissa échapper aucun survivant
il ne resta rien de ce qui avait vie,
Vmais ravagea tout jusqu'à l'extermination
et l’on brûla Haçor.
V la ville elle-même, il l'abandonna au feu.
11 ...
11,12 Toutes les villes de ces rois
Vdes alentours et tous leurs rois,
Josué les prit, les frappa du tranchant de l’épée les dévouant par anathème,
Vet les détruisit
comme le lui avait ordonné Moïse, serviteur de YHWH.
Vdu Seigneur.
12 ...
11,13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées sur les collines,
VA l'exception des villes qui étaient situées sur des collines et des hauteurs,
VIsraël incendia les autres.
à l’exception seulement d’Haçor, que brûla Josué
VIl en détruisit une seulement par le feu, Asor, qui était très bien fortifiée.
13 ....
11,14 Et tout le butin de ces villes et leur bétail, les fils d’Israël le pillèrent pour eux
Vse les partagèrent
mais ils frappèrent tous les hommes du tranchant de l’épée, jusqu’à ce qu’ils les eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.
Vaprès avoir tué tous les hommes.
14 ...
11,15 Comme YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse son serviteur
Vesclave,
ainsi Moïse avait ordonné à Josué
et ainsi fit Josué
Vil accomplit tout,
il n'omit pas un mot de tout ce
Vde tous les commandements pas un seul mot que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné à Moïse.
15 ...
11,16 C’est ainsi que Josué s’empara de tout le pays de la montagne de tout le Négéb,
Vtoute la terre montagneuse et méridionale,
de tout le pays
Vtoute la terre de Gosen,
du bas pays, de l’Arabah
Vdes régions de la plaine et de l'occident,
de la montagne d’Israël et de ses plaines
16 ...
11,17 depuis la montagne nue
Vdu côté de la montagne qui s’élève vers Séïr
jusqu’à Baal-Gad
VBaalgad dans la vallée
V à travers la plaine du Liban, au pied du mont Hermon ;
il prit tous leurs rois, les frappa et les mit à mort.
17 ...
11,18 Pendant de longs jours Josué fit la guerre contre tous ces rois.
18 ...
11,19 Il n’y eut aucune ville qui fit la paix avec
V ne se livrât aux fils d’Israël,
excepté les Hévéens qui habitaient
Vl’Évéen qui habitait à Gabaon,
ils les prirent toutes par la force des armes
Vil les prit toutes en combattant.
19 ...
11,20 Car c’était le dessein de YHWH
Vdu Seigneur que ces peuples endurcissent leur cœur,
pour faire
Vqu'ils fassent la guerre à Israël, afin qu’Israël les dévouât par anathème,
Vqu'ils tombent,
qu’il y eût pour eux de
Vqu’ils ne méritent pas la moindre miséricorde et qu’il les détruisit,
Vqu’ils soient anéantis
comme YHWH
Vle Seigneur l’avait ordonné à Moïse.
20 ...
11,21 Dans le même temps, Josué se mit en marche
Varriva et extermina les Enacim
VÉnacins
de la Montagne d’Hébron, de Dabir et d’Anab,
de toute la montagne de Juda et de celle d’Israël
Josué les dévoua par anathème avec leurs villes.
Vet il détruisit leurs villes.
21 ...
11,22 Il ne resta plus d’Enacim
Vpas la moindre lignée des Énacins dans le pays
Vla terre des fils d’Israël
il n’en resta qu’à Gaza, à Geth et à Ashdod.
Vexcepté dans les villes de Gaza, de Geth et d'Ashdod, seules villes où ils sont restés.
22 ...
11,23 Josué s’empara de tout le pays
Vtoute cette terre, selon ce que YHWH
Vle Seigneur avait dit à Moïse
et Josué le
Vla donna en héritage à Israël
Vaux fils d'Israël
par portions, selon leurs tribus.
Et le pays
Vla terre se reposa de la guerre.
Vdes combats.
23 ...
12,1 Voici les rois Mdu pays que les fils d’Israël battirent
et dont ils occupèrent le pays
Vla terre de l’autre côté du Jourdain vers le soleil levant
depuis le torrent d’Arnon jusqu’au mont Hermon et toute l’Arabah à l’orient du fleuve :
Vla région orientale qui regarde vers le désert :
1 ...
12,2 Séhon, roi des Amorrhéens, résidant
Vqui habita à Hésebon
VÉsebon.
Il dominait depuis Aroër qui est sur le bord du torrent d’Arnon
et à partir du milieu de la vallée, et sur la moitié de Galaad
jusqu’au torrent de Jacob,
VJaboc, frontière des fils d’Ammon,
2 ...
12,3 sur l’Arabah
Vdepuis le désert jusqu’à la mer de Cénéreth
VKinnéreth vers l’orient
et sur la mer de l’Arabah, la mer Salée, à l’orient,
Vjusqu'à la mer du Désert qui est la mer Salée vers la région orientale
vers
Vpar le chemin qui conduit à Bethsimoth
VBethesimoth
du côté du midi au pied des pentes du mont Phasga
VAsedothphasga,
3 ...
12,4 le territoire d’Og, roi de Basan, un des survivants des Rephaïm
VRaphaïtes
résidant
Vqui habita à Astaroth
VAstharoth et à Edraï.
4 ...
12,5 Sa domination s’étendait sur la montagne d’Hermon, sur Salécha
VSaléca, sur tout Basan
jusqu’à la frontière des Gesuriens
Vde Gessuri et des Machatiens
Vde Macathi, et jusqu’à la moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d’Hésébon
VÉsebon.
5 ...
12,6 Moïse, serviteur de YHWH,
Vdu Seigneur, et les fils d’Israël les battirent
et Moïse, Mserviteur de YHWH, donna leur pays
Vlivra leur terre en propriété
aux Rubénites, aux Gadites
VGaddites et à la demi-tribu de Manassé.
6 ...
12,7 Voici les rois du pays
Vde la terre que Josué et les fils d’Israël
battirent au-delà du Jourdain, à l’occident,
Vvers la région occidentale
depuis Baal-Gad
VBaalgad, dans la vallée
Vplaine du Liban jusqu’à la montagne nue qui
Vdont une partie s’élève vers Séïr.
Et Josué donna en possession aux tribus d’Israël, à chacune sa part,
7 ...
12,8 dans la montagne, dans le bas pays,
V aussi bien que dans la plaine et les coteaux
Vchamps,
dans les pentes
VAséroth, dans le désert et au Négeb
Vsud
ce fut le pays des Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens :
Vétait l’Héttéen, l'Amorrhéen, le Cananéen, le Férézien, l’Evéen et le Jébuséen :
8 ...
12,9 un roi de Jéricho,
un roi d’Aï,
VAï, près de Béthel,
9 ...
12,10 un roi de Jérusalem,
un roi d'Hébron,
10 ...
12,11
un roi de Yarmouth,
VJérimoth,
un roi de Lachis
VLakish,
11 ...
12,12
un roi d’Eglôn,
VEglon,
un roi de Ghézer,
VGuézèr,
12 ...
12,13
un roi de Debir,
V Dabir,
un roi de Ghéder,
VGader,
13 ...
12,14
un roi de Horma,
VHerma,
un roi d'Arad
VHéred,
14 ...
12,15
un roi de Libna,
VLebna,
un roi d'Adoullam
VOdollam,
15 ...
12,16
un roi de Makkéda,
VMaquéda,
un roi de Béthel,
16 ...
12,17 un roi de Tappouah,
VThaffua,
un roi d’Hêpher
VAfer,
17 ...
12,18 un roi d’Apheq,
VAfec,
un roi de Lashsharon,
VSaron,
18 ...
18 le roi d’Aphek de Saron
12,19 un roi de Madon,
un roi de Hasor,
Vd'Asor,
19 ...
19 le roi d'Asor
12,20 un roi de Shimron-Meron
VSoméron,
un roi d’Aksaph
Vd'Acsaph,
20 ...
20 le roi de Sumoôn,
le roi de Marron,
le roi d’Aziph,
12,21 un roi de Taanakh,
VThénac,
un roi de Meghiddo,
VMegiddo,
21 ...
12,22 un roi de Kédéch,
VCadès,
un roi de Yokneam au Carmel,
VJachanan de Carmel,
22 ...
22 le roi de Megiddo
le roi de Iekonam du Carmel
12,23 un roi de Dor sur les hauteurs
Vet les provinces de Dor,
un roi des nations à Gilgal,
VGalgal,
23 ...
23 le roi de Dor de Napheddor
le roi de Goïm de la Galilée
12,24 un roi de Tirça
VThersa.
Tous les rois : trente et un.
24 ...
24 le roi de Thersa.
Tous ces rois : vingt-neuf.
6,21 dévoration du glaive FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
10,28 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
10,37 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
1,1–24,33 Épopée sacrée Josué se présente comme une 'épopée sacrée', forme classique de narration des événements dans l’Antiquité. Leur déroulement y est guidé par une série d’interventions directes de Dieu, qui conduit le héros et son peuple (Procédés littéraires Jos 12,1–9), plus ou moins obéissants (Procédés littéraires Jos 12,10–18) et fixe son destin. La présence divine occupe une place toute spéciale dans la narration des hauts faits de la campagne militaire.
8,3–25 Siège de Aï par Josué
Sous le titre champêtre Fleur des histoires, Jean Mansel propose une compilation d'histoires universelles depuis la Création du monde jusqu'au règne du roi de France Charles VI. Dans cette illustration quelque peu anachronique, on aperçoit Josué – accompagné de soldats protégés avec des jambières et des spalières – attaquer la ville d'Aï arbalète en main.
Jean Mansel écrit en moyen français : 'Cy dist comment Josue passa le fleuve de Jordain, comment Raab saulva ses espies, comment Achor fut lapide apres la prinse de Jherico, puis dist comment Hay fut prinse et comment ceulx de Gabaon se saulverent par une cautele'.
11,15 L'accomplissement des paroles de Moïse, début de l'accomplissement des Écritures
Ce tableau présente les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Moïse dominant la scène avec une idole brisée contemple d'un air approbateur et entendu les rois mages apportant leurs présents à l'enfant.
Sur la stèle que Moïse invite à lire de son index pointé, sont gravés les versets de prophéties accomplies dans le Nouveau Testament : Gn 3 ; Ps 2 ; Is 2 ; Jos 11 ; Is 11; Is 46; Ps 110.