Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Et YHWH
Gle Seigneur
Vensuite il dit M Gà Moïse : — Taille
VPour toi, taille deux tables de pierre comme les
Vsur le modèle des premières
et j’écrirai
Get monte vers moi sur la montagne, que j'écrive sur les tables
Velles les paroles qui étaient sur les premières tables
Vque portèrent les tables que tu as brisées !
1 ...
2 Sois prêt au matin : tu monteras
Vpour monter aussitôt sur la montagne de Sinaï
et tu te tiendras là devant
Glà pour
Vavec moi, au sommet de la montagne ;
2 ...
3 nul ne montera
G Vque nul ne monte avec toi
et que personne
V que personne
Gni même ne soit vu dans toute la montagne ;
même le petit bétail
Gles brebis
Vmême les bœufs et le gros bétail,
Gles bœufs,
Vles brebis, qu'ils ne paissent pas en face de cette montagne !
Gprès de cette montagne !
Ven face !
3 ...
4 Il tailla Vdonc deux tables de pierre comme les premières
Vcomme celles qui avaient existé avant
et il se leva tôt, Moïse, au matin, et
Gs'étant levé tôt, Moïse
Vse levant, de nuit, il monta sur la montagne du Sinaï comme le lui avait ordonné YHWH ;
G Vle Seigneur
il prit dans sa main les deux tables de pierre.
Get Moïse prit avec lui les deux tables de pierre.
Vportant les tables avec lui.
4 ...
5 YHWH descendit
GLe Seigneur descenditEt comme dans la nuée, M Get se tint M Glà avec
Gauprès de lui M Get proclama le nom de YHWH.
Gdu Seigneur.
5 Et comme le Seigneur était descendu dans la nuée, Moïse se tint avec lui, invoquant le nom du Seigneur...
6. Et comme il passait devant lui, il dit : — Maître, Seigneur Dieu miséricordieux et clément, patient et plein de pitié et vrai
5 ...
6 YHWH passa
Le Seigneur passa
passant devant lui
sa face, et proclama
et appela
il dit :
— YHWH, YHWH
— Seigneur, Seigneur,
— Maître, Seigneur le Dieu de miséricorde
miséricordieux et de grâce
compatissant
clément, lent à la colère
patient
patient et plein de fidélité
de compassion
de pitié et de vérité,
vrai
6 ...
7 M Get qui garde fidélité
Gmaintient la justice et exerce la miséricorde
Vgardes ta miséricorde à des milliers
qui supporte
G Venlèves faute
Gles fautes, révolte
V crimes
Gles injustices et et péché,
Gles péchés
Vles péchés
pour innocenter il n'innocente pas ;
Gmais ne déclare pas pur le coupable ;
Vet personne auprès de toi n'est innocent par lui-même ;
tenant compte
Gimputant
Vtoi qui rétribues d'une faute
Gles fautes
Vla faute des pères sur les fils
Genfants et sur les fils des fils
Vpetits-fils
Genfants des enfants
jusqu'à la troisième et la quatrième génération ...
7 ...
8 Moïse se hâta de s'incliner
Gde se pencher
V de s'incliner, prosterné à terre, et se prosterna.
Vadorant
8 ...
9 M GEt il dit :
— Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur
Gdevant toi
M Gque mon Seigneur marche, je te prie, au milieu de nous ;
Gavec nous ;
car c'est un peuple à la nuque raide
Gle peuple a la nuque raide.
Tu pardonneras notre faute et notre péché
GTu enlèveras nos péchés et nos fautes et tu feras de nous ton patrimoine.
Gnous serons à toi.
9 il dit :
— Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, Seigneur,
je te prie, marche avec nous
car le peuple a la nuque raide !
Enlève nos iniquités et péchés et prends possession de nous !
9
10 Il dit :
GLe Seigneur dit à Moïse :
VLe Seigneur répondit : — Voici que moi,je conclus une
GVoici que moi, j 'établis pour toi une
VC'est moi qui entrerai en alliance :
devant tout ton peuple,
Vaux yeux de tous je ferai des prodiges
Gsplendeurs
Vsignes
qui n’ont été créés nulle part
Gqui n’ont eu lieu nulle part
Vqui jamais ne furent vus sur terre ni dans aucune nation
et il verra, tout
Vpour que le peuple au milieu duquel tu es, verra
Vreconnaisse que l’œuvre
Gque les œuvres
Vl'œuvre de YHWH est digne de crainte , celle que moi, je fais avec toi.
Gdu Seigneur sont admirables, celles que moi, je ferai pour toi.
Vterrible du Seigneur que je suis sur le point de faire !
10 ...
11 Garde, toi,
GSois attentif, toi, à tout
VObserve tout ce queM G, moi, je te commande M Vaujourd’hui :
voici que je chasserai
Gvoici que moi, je chasse
Vc'est moi-même qui chasserai devant toi
Gvotre face
Vta face
l’Amorite
Vl’Amorrhéen, le Cananéen, le Hittite
Vl'Héttéen
le Périzite
Vle Férézien, le Hivvite
Vl’Évéen, et le Jébusite
VJébuséen ;
11 ...
12 garde-toi de
Gsois attentif à ne jamais
Vgarde-toi de jamais conclure une alliance
Gétablir d'alliance
V lier avec l'habitant
G Vles habitants du pays dans lequel tu entres, de peur qu'il ne soit un piège au milieu de toi
Gdu pays dans lequel tu entres, de peur qu'il n'y ait pour toi un obstacle chez vous
Vde cette terre des amitiés qui soient pour toi un piège
12 ...
13 car leurs autels,
Gleurs autels,
Vmais leurs autels, vous les démolirez,
Vdétruis-les !
leurs stèles, vous les briserez
VBrise leurs statues et
G, leurs poteaux sacrés, vous les abattrez !
Gleurs bois sacrés, vous les abattrez
Vabats leurs forêts sacrées ! Get les statues de leurs dieux, vous les brûlerez au feu !
13 ...
14 Car tu ne te prosterneras pas devant un
GCar vous ne vous prosternerez pas devant un
VN'adore pas d'autre dieu :
M Gen effet, YHWH, « Jaloux »
G le Seigneur Dieu, « Jaloux »
V« Seigneur Zélote » est son nom, c'est un dieu jaloux !
14 ...
15 Ne conclus pas d'
GN'établis jamais d'
VNe vas pas entrer en alliance avec
Gpour l'habitant
G Vles habitants du pays,
Gdans la terre,
Vde ces contrées
car lorsqu'ils se prostitueront
Gcar lorsqu'ils se prostitueront
Vde peur, lorsqu'ils se seront prostitués à leurs dieux et sacrifieront à leurs dieux
Vauront adoré leurs images,
il t'appellerait
Gils t'inviteraient
Vque quelqu'un ne t'appelle et tu mangerais
Và manger de son sacrifice
Gleurs victimes
Vleurs immolations,
15 ...
16 et tu prendrais
Get tu donnerais
Vque tu ne prennes une femme de tes filles à leurs fils
Mses filles pour tes fils
Vleurs filles pour tes fils
et ses filles se prostitueraient à leurs dieux
Gtes filles se prostitueraient à leurs dieux
Vqu'après s'être prostituées elles-mêmes
elles ne fassent que tes fils se prostituent
M Get feraient se prostituer tes fils à leurs dieux !
16 ...
17 Tu ne te feras pas de dieux en métal fondu.
Vfonte.
17 ...
18 Tu observeras la fête des Azymes :
pendant sept jours tu mangeras des
Vte nourriras d'azymes
comme je te l’ai commandé au moment Mfixé du mois d'Abib
G Vdes [produits] nouveaux
car c’est au mois d’Abib
Vdu temps du printemps
Gdes [produits] nouveaux que tu es sorti d’Égypte.
18 ...
19 Tout ce
Vmâle qui ouvre le sein maternel
G Vla matrice est
Vsera à moi
de tout ton troupeau tu feras un mémorial, premier-né de ton gros ou de ton petit bétail
Gles mâles, premier-né de la génisse et premier-né de la brebis
Vde tous les animaux, tant des boeufs que des brebis, sera à moi.
19 ...
20 Le premier-né de l'âne, tu le rachèteras par un mouton
mais si tu ne le rachètes pas,
Vn'en donnes pas le prix, tu lui briseras la nuque.
Gtu donneras le prix.
Vil sera tué.
Tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras.
On ne se présentera
G VTu ne paraîtras pas devant ma face [les mains] vides.
Gmoi sans rien.
20 ...
21 Tu travailleras six jours
mais le septième
Mseptième jour tu t'arrêteras, dans le labour et dans la moisson tu t'arrêteras
Gtu t'arrêteras, aux semailles et à la moisson tu t'arrêteras
Vtu cesseras de labourer et de moissonner.
21 ...
22 Tu feras pour toi
Gmoi une fête des semaines, prémices
Vpour les prémices des fruits
Gdébut de la moisson de ton froment
M Gdes blés
et une fête M Gde la récolte au retour
Gmilieu de l’année Vquand tout est récolté.
22 ...
23 Trois fois par an,
GA trois moments de l'année, tout mâle de chez toi paraîtra devant le Seigneur YHWH,
Gle Seigneur,
Vle Tout-Puissant Seigneur, Dieu d'Israël.
23 ...
24 Je déposséderai
GLorsque je chasserai
VQuand j'aurai écarté les nations de devant ta face et j’élargirai
Gque j’élargirai
Vélargi ton territoire
Met personne ne convoitera ton pays
quand tu monteras pour paraître
Vet paraîtras pour paraître de YHWH
G Vdevant le Seigneur M Gton Dieu, trois fois par an.
G Và trois moments de l'année.
24 ...
25 Tu n’immoleras pas avec du pain levé le sang de ma victime
Gmes victimes
et la victime de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit jusqu'au matin.
Gles victimes de la fête de la Pâque ne resteront pas jusqu'au matin.
Vil ne restera rien, le matin, de la victime de la fête de Pâque.
25 ...
26 Les prémices des premiers fruits de ta terre, tu les porteras
GLes premiers fruits de ta terre, tu les porteras
VTu offriras les prémices de ta terre à la maison du Seigneur ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire
Gn'apporteras pas un chevreau dans le lait de sa mère.
26 ...
27 YHWH
G VLe Seigneur dit à Moïse :
— Écris pour toi ces paroles, car selon ces paroles
Vpar lesquelles je conclus
G Vj'ai conclu avec toi une alliance, et avec
GpourIsraël.
27 ...
28 Et il
GEt Moïse fut
Vs'exécuta là avec
Gdevant YHWH
G Vle Seigneur quarante jours et quarante nuits ;
il ne mangea pas de pain et ne but pas d’eau
et il écrivit sur les tablettes les dix paroles
Gces paroles sur les tables de l’alliance, les dix paroles.
V.
28 ...
29 Et voici, lorsque
GLorsque Moïse descendit de la montagne M Sdu Sinaï
les deux tables M Sdu témoignage [étaient] dans la main
Gles mains de Moïse ; or comme il descendait de la montagne, Moïse ne savait pas que rayonnait la peau de son visage
Gl'apparence de son visage était chargée de gloire
Sla peau de son visage brillait tandis qu'Il parlait avec lui
Gtandis qu'Il lui parlait.
29 Lorsque Moïse descendit de la montagne du Sinaï
il tenait les deux tables du témoignage
et il ignorait que sa face avait reçu des cornes pendant son association à la parole de Dieu
29 ...
30 Aaron et tous les fils
Ganciens d’Israël virent Moïse et voici, la peau
Gl'apparence de son visage rayonnait
Gétait devenue rayonnante, et ils craignirent de s’approcher de lui.
30 mais Aaron et les fils d’Israël, voyant que le visage de Moïse avait des cornes, craignirent de venir plus près.
30 ...
31 Moïse les appela et
VAppelés par lui, ils revinrent M Gvers lui
Vtant Aaron et tous
Vque les chefs de l’assemblée
Vprinces de la synagogue
et Moïse leur parla.
Vaprès qu'il eut parlé
31 ...
32 M GAprès cela tous les fils d’Israël s'approchèrent
G Vvinrent vers lui
et il leur commanda tout ce que lui avait dit YHWH
Gque lui avait dit le Seigneur
Vqu'il avait entendu du Seigneur sur le mont Sinaï.
32 ...
33 Moïse acheva de parler avec eux et
GEt lorsqu'il s'arrêta de parler avec eux, il
VQuand il eut achevé ses discours, il mit un voile sur son visage.
33 ...
34 Et quand Moïse entrait devant YHWH, pour parler
GMais chaque fois que Moïse entrait devant le Seigneur pour parler
VEt entré auprès du Seigneur, parlant avec lui, il ôtait le voile,
Vl'ôtait, jusqu’à ce qu’il sortît
et il sortait et disait
Gaprès être sorti il disait
Valors il disait aux
Gà tous les fils d’Israël Vtout ce qui lui avait été commandé.
Gque lui avait commandé le Seigneur.
34 ...
35 Et les fils d’Israël virent que
VEt eux voyaient la peau du visage de Moïse
Gle visage de Moïse
Vque le visage de Moïse, en sortant, rayonnait
Gétait rayonnant
Vavait des cornes
et Moïse remettait le voile sur
Vlui de nouveau couvrait son visage jusqu’à ce qu’il entre pour parler avec Lui
Vs'il leur parlait.
35 ...
19,1–34,35 Emplacement du mont Sinaï
Le mont Sinaï sur cette carte est associé au djebel Musa au sud de la péninsule du Sinaï, où se trouve le monastère Sainte-Catherine. D'autres localisations ont été proposées au nord de la pénisule ou encore au Negeb par ceux qui adoptent un autre itinéraire pour les Hébreux. Toponymie Sinaï, Horeb.