La Bible en ses Traditions

2 Samuel 9,1–20,26

M G V
S

Et David dit :

— Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül

pour que je pratique avec lui la miséricorde à cause de Jonathan ?

...

Il y avait un serviteur de la maison de Saül nommé Çîvā'

G VSiba.

On le fit venir à David et le roi lui dit

VLe roi le fit venir à lui et dit : — Es-tu Çiba

VSiba ?

Et il répondit : — Je suis ton serviteur.

....

Le roi dit : — N’y a-t-il plus personne de

GReste-t-il encore un homme de

VReste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül

pour que je pratique avec lui la miséricorde de Dieu ?

Et Çiba

VSiba répondit au roi :

— Il y a encore un fils de Jonathan perclus des pieds. 

....

M GEt le roi lui dit:

— Où est-il?

Et Siba répondit au roi :

— Voici qu’il est dans la maison de Māchîr

GMakhir

VMaquir fils d’‘Ammî'ēl

GAmiêl

VAmiel à Lô Dᵉvār

GLadabar

VLodabar.

....

Le roi David l’envoya chercher de la maison de Makir

VMaquir fils d’Ammiel

VAmiel de Lo-Debar

VLodabar.

....

Arrivé auprès de David, Meribbaal

VMifiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül

tomba sur sa face et se prosterna.

Vadora.

Et David dit : — Meribbaal

VMifiboseth !

Il répondit : — Voici ton serviteur.

....

Et David lui dit : — Ne crains pas car je veux pratiquer avec toi la miséricorde

à cause de Jonathan ton père.

Je te rendrai toutes les terres de Saül Gle père de ton père

et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table.

....

Il

GMeribbaal se prosterna

Vadora et dit :

— Qu'est-ce que

G Qui suis-je

V Qui suis-je moi ton serviteur

pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ?

....

Le roi appela Çiba

VSiba serviteur de Saül et lui dit :

— Tout ce qui était à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître.

....

10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs

et tu apporteras au fils de ton maître les vivres pour qu'il se nourrisse.

Mais Meribbaal

VMifiboseth le fils de ton maître prendra toujours sa nourriture à ma table.

Or Çiba

VSiba avait quinze fils et vingt serviteurs.

10 ....

M V
G
S

11 Et Çiba

VSiba dit au roi :

— Comme mon seigneur le roi a ordonné à son

Vton serviteur, ainsi fera ton

Vson serviteur.

Et Meribbaal mange à ma table

VMifiboseth mangera à ta table comme l’un des fils du roi.

11 Et Çiba dit au roi :

— Comme tout ce que mon seigneur le roi a ordonné à son serviteur, ainsi fera ton serviteur.

Et Meribbaal mangeait à la table de David comme l’un des fils du roi.

11 ...

M G V
S

12 Meribbaal

VMifiboseth avait un jeune fils nommé Mîchā'

GMikha

VMicha

et tous les résidents de la maison de Çiba

VSiba servaient Meribbaal

VMifiboseth.

12 ....

13 Meribbaal

VMifiboseth habitait à Jérusalem

car il mangeait toujours à la table du roi

et il était boiteux des deux pieds.

13 ...

10,1 Il arriva après cela que mourut le roi des fils d'Ammon

et que son fils Ḥanûn

GAnnôn

VAnon devint roi à sa place.

....

10,2 David dit : — Je ferai œuvre de miséricorde envers Hanûn

VAnon, fils de Nahash

VNaas,

comme son père a fait œuvre de miséricorde envers moi.

Et David l’envoya consoler M Gpar la main de ses serviteurs au sujet G Vde la mort de son père.

Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d’Ammon

2 ...

10,3 les princes des fils d’Ammon dirent à Hanûn

VAnon leur maître :

— Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ?

N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville et la détruire

que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?

....

10,4 Alors Hanûn

VAnon saisit les serviteurs de David

et rasa M Vla moitié de leur barbe

et coupa leurs habits à moitié jusqu’aux fesses et il les renvoya.

....

10,5 On informa David Gà propos des hommes et il envoya des gens à leur rencontre,

car ces hommes étaient dans une grande confusion,

et le roi leur dit

Vordonna :

— Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et vous reviendrez ensuite.

....

10,6 Les fils d’Ammon, voyant qu’ils s’étaient rendus odieux à David

Gqu’ils avaient déshonorer le peuple de David

Vqu’ils avaient fait injure à David

Mles fils d’Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Araméens de Băyth-Rᵉḥôv et les Araméens de Çoba,

Gles Syriens de Baithroôb,

Vles Syriens de Roob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied

le

Vdu roi de Ma‘ăchâ

GMaakha

VMaaca, mille hommes

et du prince de Ṭôv,

GIstob,

Vd'Histob, douze mille hommes.

....

10,7 David l’apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l'armée des guerriers

Gtoute l'armée, les plus forts.

....

10,8 Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille Vdevant lui à l'entrée de la porte.

Gla porte de l'entrée.

Aram

G VLa Syrie de Çoba

VSoba, de Rehob

VRoob, les gens de Tob

Vd'Histob et de Maaka

VMaaca étaient à part dans la campagne.

....

10,9 Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille

Gqu’il y avait contre lui un front de bataille

Vque la bataille était prête contre lui par devant et par derrière

il choisit une élite parmi tous les preux

Gjeunes gens d’Israël

et établit une ligne en face d'Aram

G Vde la Syrie

....

10,10 et il mit le reste du peuple dans la main de

Gconfiat le reste du peuple à son frère Abishaï

VAbisaï

qui établit une ligne en face des fils d’Ammon.

10 ....

10,11 Il

VJoab dit : — Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours

si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.

11 ....

10,12 Sois fort et montrons-nous forts

Vcombattons pour notre peuple et pour les villes

Vla ville de notre Dieu

et que YHWH

G Vle Seigneur fasse ce qui est bon à ses yeux.

12 ....

10,13 Joab s’avança avec le peuple qui était avec lui pour attaquer Aram

Gla Syrie

Vles Syriens

et ils s’enfuirent devant lui.

13 ....

10,14 Les fils d’Ammon, voyant que les Araméens avaient fui

Gla Syrie avait fui

VSyriens avaient fui

s’enfuirent aussi devant Abishaï

VAbisaï et rentrèrent dans la ville.

Et Joab s’en revint de chez les fils d’Ammon et rentra dans Jérusalem.

14 ....

10,15 Les Araméens,

GLa Syrie,

VLes Syriens, voyant qu’ils avaient été battus

Gqu’elle avait été battue devant Israël

se réunirent ensemble.

15 ....

10,16 Hadadézer

VAdarézer envoya chercher les Araméens qui étaient

Grassembler la Syrie qui était

Vchercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve

VFleuve GChalamak

et ils arrivèrent à Hélam.

Vil fit venir leur armée.

Šôvak

GSôbak

VSobac, chef de l’armée d’Hadadézer

VAdarézer, était à leur tête.

16 ....

10,17 Lorsqu'on l'annonça à David

il rassembla tout Israël, passa le Jourdain et arriva à Hélam

VHéléma.

Les Araméens se mirent

GLa Syrie se mit

VLes Syriens se mirent en ligne face à David et ils lui livrèrent bataille.

17 ....

10,18 Mais les Araméens s'enfuirent

Gla Syrie s'enfuit

Vles Syriens s'enfuirent devant Israël

et David tua aux Araméens

Gà la Syrie

Vaux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers.

Il frappa aussi Shobak

VSobac le chef de leur armée, qui mourut là.

18 ....

10,19 Tous les rois qui étaient au service de Hadadézer

VAdarézer

se voyant battus par Israël

firent la paix avec

Gpassèrent dans le camp d' Israël et le

Gles servirent.

Les Araméens eurent peur

GLa Syrie eut peur

VLes Syriens eurent peur de revenir au secours des fils d’Ammon.

19 ....

M G V S

11,1 Il arriva Vdonc l’année suivante

au moment de la sortie des rois

V où les rois ont coutume de partir en campagne

que David envoya Joab et ses serviteurs avec lui et tout Israël

et ils massacrèrent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabbâ

Vassiégèrent Rabba

Ggardèrent Rabbath sous contrôle

Scampèrent contre Rabbath

et

Vmais David reste

G Vresta à Jérusalem.

11,2 VPendant ces événements il advint que David se leva de sa couche au moment du soir ;

il se promenait sur le toit de la maison du roi

Vroyale

Sde son royaume

et il aperçut M G Sdu toit une femme qui se baignait

Vqui se lavait en face

Scomme elle se baignait

or cette femme était très belle. 

M G S
V

11,3 Et David envoya rechercher

Sse renseigner sur cette femme

et on lui dit : — N'est-ce pas Bath-Ševa‘

GBêrsabee

SBethsabée, fille de 'Ĕlî‘ām

Gd’Eliab

Sd’Achinam, femme d’'Ûriyyâ

GOurios

SUrie le Hittite ?

Le roi envoya donc rechercher qui était cette femme

et on lui annonça que c'était Bethsabée, fille d’Héliam, femme d’Urie l’Héttéen.

11,4 Et David envoya des messagers et on la prit

et elle vint à lui et il coucha avec elle (or elle était en train de se purifier de sa menstruation)

G(or elle était en train de se purifier de son impureté)

Scomme elle s'était purifiée de ses menstruations  M Set elle retourna dans sa maison.

Aussi, ayant envoyé des messagers, David la prit-elle

et alors qu'elle était entrée chez lui, il coucha avec elle

et aussitôt elle fut sanctifiée de son impureté.

M S
G
V

11,5 Et la femme fut enceinte

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je suis enceinte

La femme conçut dans [son] sein

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je porte dans [mon] sein.

Et elle retourna à sa maison ayant conçu un petit

et envoyant annoncer à David, elle dit : — J'ai conçu.

M G V
S

11,6 Et David envoya G Vdire à Joab :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

Et David dépêcha à Joab et il lui envoya :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

M G
V
S

11,7 Et Urie vint chez lui

Gsurvient et entra chez lui

et David s'informa de l'état de Joab et de l'état du peuple

et de l'état de la guerre.

Urie vint chez David

et David demanda ce que faisaient de bon Joab et le peuple

et comment la guerre était dirigée.

Urie vint chez David

et David questionna Urie au sujet de Joab et au sujet du peuple

et au sujet de la guerre.

M G V S

11,8 Et David dit à Urie :

— Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.

Et Urie sortit de la maison du roi

et le présent du roi

Vun mets royal le suivait.

11,9  Et

VMais Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi

Gs'est endormi à côté de la porte du roi

Vdormit devant la porte de la maison royale

Sse coucha à la porte du roi

avec

Sà côté de tous les serviteurs de son seigneur

et il ne descendit pas dans sa maison.

11,10 Et ils annonçèrent à David pour dire :

GEt ils annonçèrent à David en disant :

VCela fut rapporté à David par ceux qui disaient : 

— Urie n’est pas descendu

Vallé dans sa Vpropre maison !

et David dit à Urie :

— N'arrives-tu pas de voyage ?

Pour quelle raison n’es-tu pas descendu dans ta maison ?

11,11 Et Urie dit à David: — L'arche Sd'alliance du Seigneur et Israël et Juda habitent dans les huttes

Vpavillons

et mon maître

Vseigneur Joab et les serviteurs

Vesclaves de mon maître

Vseigneur campent à la surface des champs

Vpassent la nuit à même le sol  

et moi j'irais dans ma maison

manger et boire et coucher avec ma femme ?

Par ta vie et la vie de ton âme

VPar ton salut et par le salut de ton âme, je ne ferai pas cette chose-là !

11,12 Et David dit à Urie :

— Reste ici encore aujourd’hui et demain je te renverrai.

Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là.

11,13 Et

SEt le jour suivant David le convia et il mangea en sa présence et il but et il l’enivra ;

le soir il sortit pour dormir dans son lit avec des esclaves de son maître

et il ne descendit pas dans sa maison.

11,14 Le matin arriva donc et David écrivit une missive à Joab

et il l’envoya par la main d’Urie

M G S
V

11,15 et il écrivit dans la missive

pour dire : — Placez

Gdisant : — Menez Urie à l'avant, au plus fort de la bataille

et vous reculerez de derrière lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure.

15 écrivant dans la missive :

— Placez Urie au plus fort de la bataille, là où le combat est le plus rude

et l'y abandonnez : que d'un coup il meure !

M G
V S

11,16 Voici Joab qui surveillait la ville

et il plaça Urie au lieu où il savait

Gavait su que les soldats [étaient] là.

16 Ainsi donc comme Joab assiégeait la ville

il plaça Urie au lieu où il savait que se trouvaient les hommes les plus forts :

11,17 Et les hommes de la ville sortirent et attaquèrent Joab

et il en tomba parmi le peuple parmi les serviteurs de David

et mourut aussi Urie le Hittite.

17 ayant fait une sortie hors de la ville, ces hommes combattaient contre Joab,

il firent un massacre

Stuèrent  du peuple des esclaves

Sserviteurs de David

et mourut aussi Urie l’Héttéen

Sle Hittite.

M G V S

11,18 Alors Joab envoya raconter à David

Gau roi tous les événements du combat

11,19 et il il donna ordre au messager, en disant :

— Quand tu auras achevé [le récit de] tous les événements du combat à annoncer au roi

Vl'ensemble du récit de la guerre pour le roi,

M G S
V

11,20 et s'il arrivait que monte la fureur du roi et qu'il te dise :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés de

S ainsi près de la ville pour attaquer ?

Ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut du mur ?

G Sdepuis le mur ?

20 si tu le voyais s'indigner et s'il disait :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur pour combattre ?

Ignoriez-vous que de nombreux traits sont lancés du haut du mur ?

M G V S

11,21 Qui a frappé Abimélek

VAbimélec, fils de Yᵉrūbbešeth ?

GIerobaal ?

VJéroboseth ?

SNedobaal ?

N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du mur

et il est mort à Thēvēç ?

Gil est mort à Thamasi ?

Vl'a tué à Thèbes ?

Sil est mort ?

Pourquoi vous êtes-vous approchés du

Vtout près du

Sprès du mur ?

M G SEt tu diras : — Ton esclave Urie le Hittite

Vl’Héttéen, lui aussi, est mort.

M V S
G

11,22 Le messager s'en alla et vint et raconta à David tout ce dont l'avait chargé Joab.

V Sque lui avait ordonné Joab.

22  Et le messager de Joab s'en est allé chez le roi à Jérusalem

et il arriva et rapporta tout à David : tout ce que Joab lui avait rapporté, toutes les choses de la guerre.

Et David s'est mis en colère contre Joab et dit au messager : 

— Dans quel but vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ?

N'aviez-vous pas su que vous seriez attaqués depuis le mur ?

Qui a frappé Abimelek fils de Yerubbaal ?

N'est ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule depuis le mur ?

Et il est mort à Tébèç.

Dans quel but vous êtes-vous approchés du mur ?

M G V S

11,23 Et le messager dit à David :

Car ces

VCes hommes eurent le dessus

Vl'ont emporté sur nous 

et sont sortis vers nous en rase campagne

 et nous avons eu le dessus sur eux

Vmais dans un assaut nous les avons poursuivis jusqu’à l'embrasure de la porte

Gla porte du rempart

V S la porte de la ville

M G V
S

11,24 les archers tirèrent

Vont dirigé leurs traits sur tes serviteurs

Vesclaves depuis le haut du mur

et des serviteurs

Vesclaves du roi sont morts,

et ton serviteur

Vil est sûr que ton esclave Urie le Hittite

Vl’Héttéen est mort aussi.

24 et ceux qui se tiennent sur le mur tirèrent

et ils en mourut parmi tes serviteurs ô roi

et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.

M G
V
S

11,25 Et David dit au messager à présent : — Tu diras Gceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à tes yeux

Gmalheureux au sujet de cette chose

car l’épée dévorera de telle et telle façon.

Tiens ferme ton combat contre la ville

et détruis-la ! Et encourage-le.

25 Et David dit au messager : — Dis ceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à cause de cette affaire

car changeante est l’issue du combat

et l'épée dévore tantôt l'un tantôt l'autre... 

Affermis tes guerriers contre la ville

afin de la détruire et encourage-les !

25 et David dit au messager : — Dis à Joab : — Ne t'afflige pas à tes yeux

car des choses arrivent de telle ou telle façon dans la bataille.

Rends le combat plus fort contre la ville

et prends-la et détruis-la !

M G V S

11,26 Or la femme d’Urie

Sd’Urie le Hittite entendit qu'Urie son mari était mort et elle pleura sur son époux en se frappant la poitrine.

Gelle pleura son mari en se frappant la poitrine.

Velle le pleura.

Selle pleura pour son mari.

11,27  Et le deuil passa et

VLe deuil passé,

SEt les jours de son deuil passèrent et David l'envoya chercher et l'accueillit

Sla fit monter dans sa maison

et elle devint sa femme et lui enfanta un fils

et elle déplut, cette chose que David avait faite, aux yeux de YHWH.

Gaux yeux du Seigneur.

V Sdevant le Seigneur. 

M G S
V

12,1 Et YHWH

G SEt le Seigneur envoyaG S le prophète Natân à David 

et il vint à lui et lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

Ainsi donc, le Seigneur envoya Nathan à David 

et lorsqu'il vint à lui, il lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

M G V S

12,2 Le riche avait petit et gros bétail

Vdes brebis et des bœufs en très grand nombre

M S
G
V

12,3 et pour le pauvre rien du tout : seulement une petite agnelle

qu'il avait achetée et avait laissée vivre, elle avait grandi avec lui et avec ses fils ensemble :

elle mangeait de son morceau [de pain], buvait de sa coupe

et s'allongeait sur son sein : elle était pour lui comme une fille.

et pour le pauvre, rien sinon une petite brebis

qu’il s'était achetée et il l'avait gardée pour lui-même et il l'avait nourrie et elle avait grandi avec lui et avec ses fils.

Pour le même motif elle mangeait de son pain et elle buvait de sa coupe

et elle dormait sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

mais le pauvre n’avait absolument rien, excepté une très petite brebis

qu’il avait achetée et qu'il avait nourrie et qui avait grandi auprès de lui avec ses fils ensemble

mangeant de son pain et buvant de sa coupe

et dormant sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

M G S
V

12,4 et un voyageur

G[homme de] passage vint chez l’homme riche 

qui s'abstint de prendre dans son petit ou son gros bétail pour apprêter [un repas] à l'homme de passage qui venait

Gau voyageur étranger venu chez lui 

et il prit l'agnelle de l'homme pauvre et l'apprêta pour l’homme qui venait

Gvenu chez lui.

Mais comme un certain étranger était venu chez le riche

celui-ci, s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour apprêter le repas pour cet étranger qui était venu chez lui

prit la brebis de l'homme pauvre et prépara des mets à l'homme qui était venu chez lui.

M G V S

12,5 David s'enflamma d'une forte colère contre cet homme et il

GDavid dit à Natân

VNathan :

[Par] YHWH vivant, 

GLe Seigneur vit car 

VAussi vrai que vit le Seigneur il est fils de la mort

Sdigne de mort l'homme qui fait cela !

G Vl'homme qui a fait cela !

Sest l'homme qui a fait cela ! 

12,6 M G SEt il remboursera l'agnelle

Vla brebis au quadruple

Gseptuple en compensation de cette chose qu'il a faite et parce qu'il n'a pas eu pitié.

Vpour avoir fait une chose pareille et n'avoir pas eu pitié.

12,7 Mais Natân

VNathan dit à David : — Tu [es] cet homme.

GToi, tu es l'homme qui a fait cela.

VToi tu es cet homme. 

Ainsi parle YHWH

G V Sle Seigneur le Dieu d’Israël :

— MoiG Je suis, je t’ai oint comme roi sur Israël

Ssur mon peuple Israël

et moiG Je suis, je t’ai délivré

Varraché de la main de Saül ;

M G V
S

12,8 et je t’ai donné la maison de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

M Get je t’ai Vaussi donné la maison d’Israël et de Juda

et si [c'est trop] peu,

Gc'est peu,

Vce sont peu de choses, j'ajouterai pour toi encore et encore

Gencore

Vde plus grandes choses, en quantité :

et je t'ai donné les filles de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

et je t'ai aussi donné les filles d'Israël et du Juda

et si tu m'avais dit qu'elles étaient trop peu, j'aurais ajouté pour toi deux fois plus.

M G V S

12,9 pourquoi Vdonc as-tu méprisé la parole de YHWH

G V Sdu Seigneur pour

Vau point de faire ce qui est mal à mes yeux ?

Gà ses yeux ?

Sà la vue du Seigneur ?

Urie le Hittite

Vl’HéttéenV, tu l'as frappé par l'épée, et tu as pris sa femme pour toi pour [en faire ta] femme

Vsa femme, tu l'a prise pour femme

et lui tu l’as fait tuer par l’épée des fils d’Ammon !

12,10 Et maintenant

VC'est pourquoi l’épée ne s'écartera à jamais de ta maison

parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite

Vl’Héttéen pour qu'elle fût ta femme.

12,11 Ainsi parle YHWH :

G V Sle Seigneur :

— Voici que je fais

Vferai lever de ta maison le malheur contre toi

et je prendrai tes femmes sous tes yeux et les donnerai à ton prochain

et il couchera avec tes femmes sous les yeux

Gà la vue de ce soleil.

12,12 Car

VC'est que toi, tu as agi dans le secret

et moi

Vmoi, en vérité, je ferai cette chose en présence

Và la vue de tout Israël et en présence

Và la vue du soleil.

12,13 Et David dit à Natân

VNathan : — J’ai péché contre YHWH.

G V Sle Seigneur.

et Natân

VNathan dit à David :

Aussi YHWH

G V SLe Seigneur aussi a -t-il pardonné

Vremis ton péché, tu ne mourras pas !

12,14 Cependant

VNéanmoins, parce que tu as certainement fait blasphémer

Gqu'en exacerbant tu as exacerbé

Vque tu as fait blasphémer les ennemis  de YHWH

G V Sdu Seigneur par cette chose

Vparole

le fils qui t'est né mourra certainement.

G Vde mort.

12,15 Et Natân

VNathan s’en alla dans sa maison

et YWHW

G V Sle Seigneur frappa

Gbrisa l’enfant qu'avait enfanté la femme d'Urie à David et il tomba gravement malade.

Vson état fut désespéré.

12,16 Et David supplia Dieu pour le jeune garçon

Vle tout petit

et David jeûna un

Vde jeûne et il vint passer la nuit et il se coucha par terre.

Gil passa la nuit par terre dans un sac.

Vs'étant retiré à l'écart, il resta couché à terre.

12,17 Les anciens de sa maison se tinrent debout au-dessus de lui pour le faire

Vl'incitant à se lever de terre

M G Set il ne voulut pas et ne mangea pas de nourriture avec eux.

M G S
V

12,18 Et ce fut le septième jour et l'enfant mourut

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort

car ils disaient, en effet, lorsque l’enfant vivait encore :

— Nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Et comment lui dirions-nous que l'enfant est mort ? Il fera un malheur.

18 Mais il arriva qu'au septième jour le jeune enfant mourût

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que le tout petit était mort

car ils disaient, en effet : — Voici, lorsque le tout petit vivait encore

nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Combien va-t-il se laisser davantage abattre si nous lui disons que l'enfant est mort ?

M G V S

12,19 VAlors donc que David vit que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Vvoyaient que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Gprêta attention à ses serviteurs en train de chuchoter 

et David

Vil comprit que l’enfant était mort

et M G SDavid dit à ses serviteurs :

L’enfant est-il mort ?

Gsi l’enfant est mort ?

Ils dirent :

Vrépondirent : — Il est mort.

12,20 Et

VAinsi donc  David se leva de terre et se baigna et se frotta d'huile

et changea ses vêtements et il vint [à] la maison de YHWH

G V Sdu Seigneur et se prosterna et vint à sa maison

et il demanda et on plaça devant lui du pain

Gil demanda du pain à manger et on plaça devant lui du pain

Vil demanda qu'on lui serve du pain et il mangea.

M G S
V

12,21 Et ses serviteurs lui dirent :

— Quelle est cette chose que tu as faite pour l’enfant

vivant

Gencore vivant ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Gtu pleurais et tu ne dormais pas .

Stu priais.

Lorsque l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé du painG et tu as bu.

21 Mais ses serviteurs lui dirent :

— Que signifie ce que tu as fait pour le jeune enfant

lorsqu'il vivait encore ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Mais pour l'enfant mort, tu t'es levé et tu as mangé du pain.

12,22 Et il

G SDavid dit : — Lorsque l’enfant [était] encore vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Sprié.

En effet, je disais : — Qui sait et

Gsi YHWH

G Sle Seigneur me fera grâce et l'enfant vivra.

22 Et celui-ci dit : — Le temps où l'enfant vivait encore j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Je disais en effet : — Si d'aventure le Seigneur me le donne, et que l'enfant vive !

M G V S

12,23 Mais maintenant [qu]'il est mort, pourquoi donc continuerais-je à jeûner ?

Serais-je capable de le faire encore revenir ?

[c'est] moi [qui] vais

G V Sirai vers lui et lui ne reviendra

Gretournera pas vers moi.

12,24 Et David consola Bethsabée sa femme

et il vint vers elle et il coucha

Vdormit avec elle

et elle enfanta

Gconçut et donna naissance à

Vengendra un fils et elle [lui] donna un nom :

elle l'appela de son nom « Salomon »

et YHWH

G V Sle Seigneur l'aima.

Saima l'enfant.

M G S
V

12,25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il [lui] donna un nom : son nom [est] « Yedidya » pour YHWH.

G Sle Seigneur.

25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il l'appela de son nom d'« Aimé du Seigneur »

parce que le Seigneur l'aimait.

M G V S

12,26 Et

VAinsi donc Joab combattit

Vcombattait contre Rabba

VRabbath des fils d'Ammon

et s'empara

Vs'emparait de la ville royale.

Gdu royaume.

12,27 Et Joab envoya des messagers à David et il dit :

Ven disant :

— J'ai combattu contre Rabba

VRabbath je me suis aussi emparé de la ville des eaux.

Vet on est en train de s'emparer de la ville des Eaux. 

Set je me suis aussi emparé de la ville royale.

M G S
V

12,28 Et maintenant, rassemble le reste du peuple

et campe près la ville et empare-toi d'elle

Gempare-toi d'elle d'avance

de peur que moi, je ne m'empare

Gm'empare d'avance de la ville

et qu'on lui donne mon nomGen vue d'elle

28 Maintenant donc, rassemble la partie qui reste du peuple

et assiège la ville et empare-toi d'elle

de peur qu'une fois que j'aurai dévasté la ville

la victoire ne soit inscrite à mon nom.

M G V S

12,29 Et

VAlors David rassembla tout le peuple 

et il marcha [sur]

Vcontre Rabba

VRabbath

et il combattit contre elle et s'en empara.

Vaprès qu'il eut combattu, il s'en empara.

M G S
V

12,30 Et il prit la couronne de leur roi

GMelchol leur roi de dessus sa tête. Et son poids était d'un talent d'or et d'une pierre précieuse et elle fut mise sur la tête de David et il emporta le butin de la ville en très grande quantité. 

30 Et il prit la couronne de la tête de leur roi, d'un poids d'un talent d'or

avec des pierres de très grand prix

et elle fut mise sur la tête de David

mais il emporta aussi le butin de la ville en très grande quantité.

M G
V
S

12,31 Et il fit sortir sa population et [l']exposa à la scie

et dans les pointes de fer

Gtridents de fer

et dans les cognées de fer et il la fit passer dans un four à briques

Gune briqueterie

et il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.

31 Amenant aussi sa population il [la] scia

et fit passer sur eux des objets en fer tranchants

et [les] coupa en morceaux au moyen de couteaux et [les] fit passer dans un four à briques.

Il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et l'armée retournèrent à Jérusalem.

31 Et il fit sortir sa population et les mit dans des liens en fer

et des chaînes et les fit passer à travers une ligne de mesure

et il fit ainsi pour toutes les villes des Ammonites

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.

M G V
S

13,1 Et

VOr il arriva après cela

Vqu'Absalom, fils de David, ayant une sœur très belle qui s’appelait

Vdu nom de Tāmār

GThêmar

VThamar

M Gil arriva qu'Amnon, fils de David, l’aima.

...

13,2 Amnon se tourmentait à son sujet

jusqu’à être malade à cause de Thamar sa sœur

Vde son amour

car comme elle était vierge, il lui semblait difficile de ne rien lui faire Vde malhonnête.

...

13,3 Amnon avait un ami nommé Yônādāv

GIônadab

VJonadab, fils de Šimᵉ‘â

GSamaa

VSemaa, frère de David

qui M GYonadab était un homme très avisé.

...

13,4 Il lui dit :

— Pourquoi faiblis-tu

Vmaigris-tu ainsi, fils de roi, de matin en matin ?

Vchaque jour ?

Pourquoi ne me le dis-tu pas ?

Et Amnon lui dit :

— J’aime Tamar

VThamar, sœur d'Absalom mon frère.

...

13,5 Yonadab

VJonadab lui répondit :

— Couche-toi sur ton lit et fais le malade.

Vfeins la douleur.

Quand ton père viendra te voir, dis-lui :

— Que vienne, je t'en prie, Tamar

VThamar ma sœur pour me donner à manger

et qu’elle prépare M Gsous mes yeux le mets pourM G que je voie et que je mange de sa main.

...

13,6 VAlors Amnon se coucha et commença de faire le malade.

Le roi vint le voir

et Amnon dit au roi :

— Que vienne,M V je t'en prie, Tamar

VThamar ma sœur

pour qu'elle fasse sous mes yeux deux gâteaux et que je mange Vle repas de sa main.

...

13,7 David envoya Vdonc dire à Tamar

VThamar dans la maison : 

— Va, je te prie, à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.

...

13,8 Et Tamar

VThamar vint à la maison d'Amnon son frère

et il était couché

et elle prit de la pâte, elle la pétrit

et fit les gâteaux sous ses yeux et les fit cuire.

...

13,9 Elle prit ensuite ce qui avait cuit et le versa devant lui

et il refusa de manger.

Et Amnon dit de faire sortir tout homme d'auprès de lui.

G V: — Faites sortir tout homme d'auprès de moi.

Et tout homme sortit d'auprès de lui

Vlorsque tous furent sortis

...

13,10 M Get Amnon dit à Tamar

VThamar

— Apporte le mets dans la chambre et je le mangerai

Vque je le mange de ta main. 

Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits

et les apporta à son frère Amnon dans la chambre.

10 ...

13,11 Elle les lui présenta à manger

VAlors qu'elle lui présentait le mets, il la saisit et lui dit : 

— Viens, couche avec moi, ma sœur.

11 ...

13,12 Elle lui répondit :

— Non mon frère, ne me déshonore pas

car on ne fait pas ainsi en Israël

ne commets pas cette infamie.

12 ...

13,13 Moi, où irais-je porter

Vje ne pourrais pas porter ma honte ?

V.

Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël

mais parles-en Vplutôt au roi, Mje te prie, car il ne m'écartera pas de

Vme refusera pas à toi.

13 ...

13,14 Il

VMais il ne voulut pas écouter sa voix

Vconsentir à sa prière

et l'emportant sur elle, il la violenta

Gl'humilia et coucha avec elle.

14 ...

13,15 Et Amnon la tint en haine d'une haine extrême

et telle que la haine dont il la haïssait était plus grande que l'amour dont il l'avait aimée avant

et Amnon lui dit : — Lève-toi, va-t-en !

15 ...

13,16 Et elle lui répondit :

— En me chassant, ne [sois] pas cause de ce mal plus grand que l'autre que tu m'as fait

Vplus grand est ce mal que tu fais maintenant contre moi que celui que tu m'as fait.M G en me renvoyant. 

Il

GAmnon ne voulut pas l'écouter.

Gécouter sa voix.

16 ...

13,17 Et

VMais il appela le garçon qui le servait

Gétait en charge de sa maison et dit :

— Jette celle-là dehors, loin de moi et ferme la porte après elle.

17 ...

13,18 Elle était vêtue d'une longue robe

car c'est de cette manière que les filles du roi qui étaient vierges portaient leur robe

et son serviteur la jeta dehors et ferma les portes après elle.

18 ...

13,19 Tamar

VElle répandit des cendres sur sa tête 

déchira la longue robe M Gqu'elle portait

mit la main

G Vles mains sur sa tête

et elle s’en alla en marchant et en poussant des cris.

19 ...

13,20 Absalom, son frère, lui dit :

— Ton frère Amnon a-t-il été avec toi ?

Maintenant ma sœur, tais-toi, c’est ton frère

ne prends pas cette affaire à cœur.

Et

VAlors Tamar

VThamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère.

20 ...

M V
G
S

13,21 Et

VOr lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité.

21 Et le roi David apprit tout cela et il fut très irrité, mais il n'accabla pas l'esprit de son fils Amnon car il l'aimait, parce qu’il était son premier né.

21 ...

M G V
S

13,22 Absalom ne parla plus à Amnon, ni en mal, ni en bien

car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait humilié

Vviolé Tamar

VThamar, sa sœur.

22 ...

13,23 Il

VOr il arriva, après deux années entières

qu'Absalom avait les tondeurs

Vqu'on tondait les brebis d'Absalom à Baal-Haçor

VBaalasor qui est près d'Éphraïm

et Vqu'Absalom rassembla tous les fils du roi

23 ...

13,24 et Absalom

Vil vint vers le roi et lui dit : 

— Voici les tondeurs

Vque sont tondues les brebis de ton serviteur

que vienne le roi et ses serviteurs avec ton serviteur.

24 ...

13,25 Et le roi dit à Absalom :

— Non, mon fils, nous n’irons pas tous et nous ne t'accablerons pas.

Vne veuille pas demander que nous venions et que nous t'accablions.

VComme il le pressait et [que lui] ne voulait pas venir, il le bénit.

25 ...

13,26 Alors Absalom dit : — Si [c'est] non,

VSi tu ne veux pas venir, que vienne Vau moins avec moi, je t'en prie, Amnon, mon frère.

Et le roi lui dit : — Pourquoi viendrait-il avec toi ?

VIl n'est pas nécessaire qu'il vienne avec toi. 

26 ...

M V
G
S

13,27 Et Absalom le pressa et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.

27 Et Abessalôm le pressa et il envoya avec lui Amnôn et tous les fils du roi

et Abessalôm fit un festin comme le festin du roi.

27 ...

M G V
S

13,28 VOr Absalom ordonna à ses serviteurs en disant :

— Regardez attentivement quand le cœur d'Amnon sera réjoui par le vin

Vquand Amnon sera enivré de vin 

et je vous dirai : — Frappez Amnon

V-le, tuez-le, n'ayez pas peur

car c'est moi qui vous ordonne.

G Vn'est-ce pas moi qui vous ordonne ?

Soyez fermes et soyez des hommes vaillants !

28 ...

13,29 Les serviteurs d’Absalom firent Vdonc à Amnon comme Absalom leur avait ordonné

et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s’enfuirent.

29 ...

13,30 Et Valors qu'ils étaient en chemin

M Get la rumeur arriva à David, disant : 

— Absalom a tué tous les fils du roi,

et il n’en est pas resté un seul.

30 ...

13,31 Le roi se leva Valors, déchira ses vêtements et se coucha par terre

et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés

Vqui étaient là déchirèrent leurs vêtements.

31 ...

13,32 Mais Yonadab

VJonadab, fils de Shiméa

VSemaa, frère de David, prit la parole et dit :

— Que mon seigneur ne pense pas que tous les jeunes hommes, fils du roi, sont morts

car Amnon seul est mort.

Car c’est une chose qui était sur les lèvres d’Absalom, déterminée depuis le jour où Tamar, sa sœur, a été violentée.

Gil a violenté Tamar, sa sœur.

Vil a violenté Thamar, sa sœur.

32 ...

13,33 Et maintenant

Maintenant donc, que mon seigneur le roi ne prenne pas cela à cœur en disant

que tous les fils du roi sont morts

car Amnon seul est mort.

33 ...

M V
G
S

13,34 Et

VOr Absalom s'enfuit.

Et le jeune garçon, le guetteur leva ses yeux et regarda

et voici qu'un grand peuple venant

Vvenait par la route [qui était] derrière lui,

Vdéviée, du côté de la montagne.

34 Et Absalom s'enfuit.

Et le jeune homme le guetteur leva ses yeux et regarda

et voici un grand peuple venant par la route [qui était] derrière lui, du côté de la montagne dans la descente.

Et le guetteur s'approcha et il annonça au roi et il dit : — J'ai vu des hommes du chemin d'Ôrônên du côté de la montagne.

34 ...

M G V
S

13,35 Mais Yonadab

VJonadab dit au roi : 

— Voici les fils du roi qui arrivent, selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.

35 ...

13,36 Alors qu'il achevait de parler apparurent les fils du roi.

Ils arrivèrent et ils élevèrent leur voix et pleurèrent 

et le roi et tous ses serviteurs pleurèrent des larmes abondantes.

36 ...

13,37 Mais Absalom s’enfuit et s’en alla chez Tholomai

VTholomaï, fils d’Amiur

VAmaiur, roi de Geshur

VGessur, Gen terre de Machad

et il

Gle roi David

VDavid fit le deuil de son fils tous les jours.

37 ...

13,38 VComme Absalom s’enfuit et s’en alla

Vs’était enfuit et s'en était allé à Geshur

VGessur, il y fut trois ans.

38 ...

13,39 Et David le

Gl'esprit du roi s'arrêta

Gse calma de sortir contre

Gsortir derrière

Vpoursuivre Absalom

car il était consolé à l'égard de la mort d’AmnonM G car il était mort.

39 ...

14,1 Et Joab, fils de Çeruya

VSarvia, comprit

Vcomprenant que le cœur du roi se commençait à se tourner vers AbsalomM G.

...

14,2 M GJoab envoya [chercher] à Tᵉqô‘â

GThekôe

VThécua, y prit une femme sage, et lui dit :

— Feins d’être dans le deuil et de porter des habits de deuil, ne t’oins pas d’huile

et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort

Vpleure un mort

...

M V
G S

14,3 puis tu viendras vers le roi et lui parleras de cette manière :

Vdiras des discours de ce genre :

(et Joab lui mit les paroles

Vverbes à la bouche).

...

M G V
S

14,4 Et la femme de Teqoa parla au roi

GAlors, la femme de Thécua étant entrée auprès du roi,

VAlors, la femme du Thecuïte étant entrée auprès du roi,

elle tomba à terre devant lui, se prosterna et dit : — Sauve-moi, ô roi, Gsauve-moi !

...

M V
G S

14,5 Et le roi lui dit : — Qu’as-tu ? 

Elle répondit : — Hélas, femme et veuve que je suis !

En effet, mon mari est mort

...

M G V
S

14,6 et ta servante avait deux fils

qui se sont querellés tous deux

Ventre eux dans un champ :

il n’y avait personne qui pût les séparer

Ven empêcher

et l’un a frappé l’autre

Gson frère et l’a tué...

...

14,7 Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant :

— Livre le meurtrier de son frère !

Nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu’il a tué

et nous détruirons aussi l’héritier !

Gton héritier !

Et ils éteindront

Vcherchent à éteindre ainsi le charbon

Vl'étincelle qui me reste

pour ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.

...

14,8 Le roi dit à la femme :

— Va Gen paix à ta maison et moi, je donnerai des ordres à ton sujet.

...

M V
G S

14,9 La femme de Teqoa

Vdu Thecuïte dit au roi : 

— Sur moi, seigneur mon roi, l'iniquité, et sur la maison de mon père,

Vmais que le roi et son trône restent irréprochables !

...

M G V
S

14,10 Et le roi dit : — Celui qui parle contre toi, amène-le-moi

Gtu me l'amèneras et il ne continuera plus

Vn'en rajoutera plus, à essayer de te toucher.

10 ...

14,11 Elle dit : — Que le roi se souvienne de YHWH

G Vdu Seigneur ton

G Vson Dieu

pour que les vengeurs du

G Vproches de sang ne se multiplient pas pour ruiner,

Vvenger,

et qu’on ne détruise

Gne m'enlève

Vn'assassine pas mon fils !

Il répondit : — YHWH

VAussi vrai que le Seigneur est vivant, s'il tombe

Vil ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils !

11 ...

M V
G S

14,12 La femme dit Vdonc : — Que ta servante, je te prie, dise une chose

VPuisse ta servante dire un verbe à mon seigneur le roi... 

Et il dit : — Parle !

12 ...

14,13 Et la femme dit :

— Pourquoi as-tu pensé

Vmédité ainsi au sujet du

Vune chose pareille contre le peuple de Dieu ?

Le roi vient de prononcer cette parole

Vun verbe tel comme un homme coupable, sans que le roi rappelle

Vqu'il pèche, à ne pas faire revenir celui qu'il a Vlui-même banni !

13 ...

M G V
S

14,14 Tous, nous mourrons

Vallons mourir et comme les eaux qui ne se rassemblent

Vreviennent pas, nous coulerons sur la terre ;

Dieu n’a pas ôté la vie

GDieu ôtera la vie

Vmais Dieu ne veut pas que l'âme périsse :

M Gmais il pense des pensées sans rejeter loin de lui le banni.

Gpense rejeter loin de lui le banni.

Vse rétracte en méditant d'éviter que périsse tout-à-fait celui qui a été banni...

14 ...

14,15 Et maintenant

VMaintenant donc, je suis venue pour dire ces choses

Vce verbe à mon seigneur le roi car le peuple m'a fait peur : 

Gcar le peuple me verra :

Ven présence du peuple :

ta servante a dit

Gdira : — Que je parle

VJe vais parler au roi ! 

Peut-être que le roi réaliser la parole

VEt si le roi trouvait moyen de réaliser le verbe

de sa servante ?

15 ...

M G S
V

14,16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante

de la main de l’homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu.

16 Et le roi a écouté, au point qu'il a libéré sa servante

de la main tous ceux qui voulaient nous éliminer d'un coup, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu !

M G V
S

14,17 Et ta servante dira

GEt la femme dit

VPuisse donc ta servante le dire : — Que la parole

Vle verbe de mon seigneur le roi soit un [sacrifice d'] apaisement !

Gsoit comme un sacrifice !

Vadvienne comme un sacrifice [d'apaisement] !

En effet, tel un ange de Dieu, tel est mon seigneur le roi

pour discerner le bien et le mal :

Vau point que ni bénédiction ni malédiction ne l'ébranlent. que le Seigneur ton Dieu soit

Gle Seigneur ton Dieu sera

VC'est pourquoi le Seigneur ton Dieu est avec toi !

17 ...

14,18 Et le roi répondit et

Vrépondant dit à la femme :

Je te prie, ne

G VNe me cache pas la parole

Vle verbe que je te demande.

Et la femme dit : — Parle, mon seigneur le roi !

18 ...

14,19 Et le roi dit : — La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ? 

La femme répondit et dit :

Ton âme est vivante,

VPar le salut de ton âme, mon seigneur le roi

on ne peut rien trouver,

Vil n'y a rien, ni à droite ni à gauche, en plus de tout ce qu'a dit mon seigneur le roi !

C'est bien ton serviteur

Vesclave Joab qui me l'a ordonné

et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles

Vtous ces verbes.

19 ...

14,20 C’est pour changer le cours des événements

Vque j'inverse le cours de cette rumeur

que Joab ton serviteur

Vesclave a ordonné cela,

Gcette histoire, 

et mon seigneur est sage comme la sagesse d'un ange de Dieu

Vmais toi, mon seigneur, tu es sage comme un ange de Dieu ayant la sagesse

pour connaître toute chose

Vsi bien que tu comprennes tout sur la terre !

20 ...

14,21 Et le roi dit à Joab : — Voici,  Vje suis apaisé, j'ai

fait cela ;

Gfait ta parole :

Vréalisé ton verbe :

va et ramène le jeune homme Absalom !

21 ...

14,22 Joab tomba

Vtombant la face contre terre

M Get se prosterna et bénit le roi 

et Joab dit : 

— Aujourd'hui ton serviteur connaît

Vesclave se rend compte que j’ai trouvé grâce à tes yeux, mon seigneur le roi

car le roi a fait la parole de son serviteur.

Gmon seigneur le roi a fait la parole de son serviteur.

Vtu as réalisé la parole de ton esclave. 

22 ...

14,23 M GEt Joab se leva Vdonc et alla à Geshur

VGessur

et il ramena Absalom à Jérusalem.

23 ...

14,24 Mais le roi dit : — Qu’il se retire dans sa maison et qu’il ne voie pas ma face. 

Et Absalom se retira dans sa maison et il ne vit pas la face du roi.

24 ...

14,25 Il n'y avait pas d'homme beau comme Absalom, dans tout Israël, et aussi célèbre

Vextraordinairement bien fait 

de la plante du pied jusqu'à la tête, il n’y avait en lui aucun défaut.

25 ...

14,26 Et quand il se rasait la tête

(c'était d'année en année qu'

G(c'était au début de chaque année, 

V(une fois par an il se rasait car sa chevelure lui pesait)

M Gune fois rasé, il pesait les cheveux de sa tête : deux cents sicles de poids du roi.

Vpublic.

26 ...

14,27 Il naquit à Absalom trois fils

et une fille nommée « Tamar

VThamar », M Get c'était une femme de belle apparence.

GEt elle devint la femme de Roboam fils de Salomon, dont elle enfanta Abia.

27 ...

14,28 Et Absalom demeura deux ans à Jérusalem et il ne vit pas la face du roi.

28 ...

14,29 Absalom envoya vers

VAlors il manda Joab pour qu'il le mène au roi mais  il

V[Joab] ne voulut pas venir à lui

et il envoya

Vl'ayant mandé une seconde fois M Get il ne voulut pas venir.

29 ...

14,30 Il

GAbsalom dit à ses serviteurs

Vesclaves :

Voyez

VVous connaissez la portion

Vle champ de Joab à côté de ma main,

Gla mienne,

Vmon champ, il a de l'orge récolté.

Allez-y et mettez-y le feu.

Et les serviteurs

VLes esclaves d'Absalom mirent Vdonc le feu au champ.

GLes serviteurs de Joab virent à lui, leurs vêtements déchirés, et dirent : — Les serviteurs d'Absalom ont mit le feu à la portion. 

30 ...

14,31 Joab se leva et vint à Absalom, dans sa maison, et M Glui dit :

— Pourquoi tes serviteurs

Vesclaves ont-ils mis le feu à ma portion ?

V mon champ ?

31 ...

14,32 Absalom dit

Vrépondit à Joab :

Voici, j'ai envoyé vers toi

G VJe t'ai mandé pour te dire

Ven te suppliant : — Viens ici

Vvers moi que je t'envoie au roi pour que tu lui dises : — Pourquoi suis-je revenu de Geshur

VGessur ?

Il serait mieux pour moi d'être là-bas.

Je prie maintenant de voir la face du roi

GEt voici qu'à présent je n'ai pas vu la face du roi

et s'il y a quelque iniquité en moi

Vse souvient de mon iniquité, qu'il me tue.

32 ...

14,33 Joab entra chez le roi et le lui annonça.

Il l'appela et Absalom entra devant le roi

il se prosterna Get tomba la face contre terre, devant le roi

Vlui

33 ...

14,34 et le roi embrassa Absalom.

34 ...

15,1 Et il arriva qu'après

VPourtant, après cela Absalom se procura

Vfit faire un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui ;

...

15,2 et Absalom se levait tôt, et se tenait près du chemin

Vet s'étant levé tôt, Absalom se tenait à côté de l'entrée de la porte 

et tout homme qui avait une affaire telle qu'il venait pour le jugement du roi

Absalom l’appelait à lui et disait :

— De quelle ville es-tu ?

Celui-ci répondait et disait :

VCelui-ci répondait en disant : — Ton serviteur est

VMoi ton esclave, je suis de telle tribu d'Israël.

...

15,3 Et Absalom lui disait

Vrépondait :

— Tes paroles

Varguments me semblent bonnes

Vbons et justes

Gfaciles à satisfaire

mais il n'y a personne qui t'écoutera de la part du roi !

Vd'institué par le roi pour t'écouter !

...

M G
V
S

15,4 Et Absalom ajoutait :

— Qui m’instituera juge dans le pays ?

Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait vers moi, et je lui rendrais justice !

Et Absalom disait :

— Qui m'instituera juge dans le pays

pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ? 

...

M G V
S

15,5 Et alors que

VDavantage, lorsque s’approchait Vvers lui un homme pour se prosterner devant lui

Vle saluer

il tendait la main et, l'attirant, il l'embrassait.

...

15,6 Absalom

VIl agissait ainsi envers tout Israël qui venait pour un jugement, vers le

Ven jugement pour être entendu du roi

et Absalom

Vil dérobait

Vcherchait à séduire le cœur des hommes d’Israël...

...

15,7 Il arriva au

VAu bout de quatre ans M Gqu'Absalom dit au roi :

Gà son père :

 — Que j'aille, je te prie, et que je m'acquitte du vœu

G— J'irai et je m'acquitterai du vœu

V— Que j'aille, et m'acquitte des vœux  que j’ai fait à YHWH

Gfait au Seigneur

Vfaits au Seigneur à Hébron ;

...

15,8 en effet, ton serviteur a Vbien fait un vœu, alors qu'il était

Gque je vivais à Geshur

VGessur en Aram

Vde Syrie en disant : 

— Si YHWH

G Vle Seigneur me ramène à Jérusalem,  je servirai YHWH.

Gje servirai le Seigneur.

Vj'offrirai un sacrifice au Seigneur.

...

15,9 Le roi lui dit : — Va en paix ! 

Et il se leva et s'en alla à Hébron.

...

15,10 VMais Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire :

— Dès que vous entendrez le son des trompettes, vous direz

Vdites : — Absalom règne

Ga été couronné roi à Hébron !

10 ...

15,11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem M Gqui avaient été invités ; 

ils allaient le cœur simple et Vtotalement ignorants de la cause.

11 ...

15,12 Absalom fit Vaussi venir 'Ăḥîthōphel

GAkhitophel

VAhitofel le Gîlōnî

GGelmônéen

VGilonite, conseiller de David, de sa ville Gîlōh

GGôla

VGilo

alors qu'il immolait les victimes...

Et la conjuration devint puissante

car le peuple allait grandissant autour d’Absalom.

Vse ralliant à Absalom augmentait.

12 ...

15,13 Un

VAinsi un messager l'annonça David, en disant :

Le cœur des hommes d’Israël est derrière

VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.

13 ...

15,14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : 

— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge

Gsalut devant Absalom.

Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne

et ne fasse tomber sur nous le malheur

et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant.

14 ...

15,15 Les serviteurs du roi dirent au roi

Vlui dirent :

Selon tout ce que choisira

VTout ce qu'ordonnera mon

G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.

15 ...

15,16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied

et il laissa dix concubines pour garder la maison.

16 ...

15,17 Le roi sortit et tout son peuple,

Gtous ses serviteurs,

Vtout Israël, à pied

et il s’arrêta à la maison la plus lointaine

17 ...

M V
G
S

15,18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :

tous les

Vles légions Kerétiens

VKéréthiens et Mtous les Peléthiens

VFéléthiens

et tous les Gittites

VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.

18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés

et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert

et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,

et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.

18 ...

M G V
S

15,19 Mais le roi dit à 'Ittay

GEththi

VEthaï le Gittite

VGéthéen

— Pourquoi viendrais

G Vviens-tu M, toi aussi,  avec nous ?

Retourne et reste avec le roi

car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !

Gas émigré depuis ton lieu !

Vas émigré de ton lieu !

19 ...

M V
G
S

15,20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?

Vtu serais forcé à sortir avec nous ?

Et moi

VMoi, au contraire,  je vais

Vje marcheraije vais.

Vje dois aller...

Retourne et ramène avec toi tes frères : 

et que YHWH te témoigne bonté

Vtu as montré grâce et fidélité !

20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?

Et moi j'irai où je suis allé.

Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !

20 ...

M G V
S

15,21 Et Ittaï

VEthaï répondit au roi et dit

Vdisant :

YHWH

G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :

dans le lieu où sera

Gdans le lieu où soit

Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,

à la vie à la mort

là sera ton serviteur

Vesclave !

21 ...

15,22 Et David dit à Ittaï

VEthaï : — Va, passe !

Et Ittaï

VEthaï le Gittite

VGéthéen passa

et tous les hommes

Gserviteurs G Vqui étaient avec lui

et tous les enfants qui étaient avec lui ;

Gtout le peuple qui était avec lui ;

Vle reste de la foule ;

22 ...

15,23 et tout le pays pleurait

Vtous pleuraient à grand cri

et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron

et le roi aussi traversait le torrent du Cédron

et tout le peuple Get le roi défilait

Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...

23 ...

15,24 Et

GEt voici que

VOr vint aussi Sadoq

VSadoc et tous les Lévites avec lui

qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu :

Gdu Seigneur depuis Baithar :

ils déposèrent l’arche de Dieu

et Ébyatar

VAbiathar monta

jusqu’à ce que tout le peuple fut sorti de la ville.

Vfut au complet tout le peuple qui était sorti hors de la ville.

24 ...

15,25 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc :

— Rapporte l’arche de Dieu dans la ville.

Si je trouve grâce aux yeux de YHWH

G Vdu Seigneur

il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.

Gla montrera ainsi que sa beauté.

Vla montrera ainsi que sa demeure. 

25 ...

15,26 Et

VMais s’il dit : — Je n’ai pas de plaisir en toi

GJe n’ai pas de volonté en toi

VTu ne m'es pas agréable

me voici, qu’il me fasse ce qui est bon à son cœur.

G Và ses yeux.

26 ...

15,27 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc, le prêtre :

N'es-tu pas voyant ?

GVois,

VÔ voyant ! Retourne

Gtu retournes à la ville, en paix

et 'Ăḥîma‘aç

GAkhimaas

VAhimaas, ton fils, et Yehonatân

VJonathan, fils d’Ébyatar

VAbiathar

Vque vos deux fils Vsoient avec vous.

27 ...

15,28 Voyez,

VVoici, moi j’attendrai

Gje dirigerai une expédition

Vje me cacherai dans les plaines

GArabôth du désert

jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de Mceux qui sont avec vous, pour m'informer.

28 ...

15,29 Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar rapportèrent M Vainsi l’arche M Vde Dieu à Jérusalem et y restèrent

Gelle y resta.

29 ...

15,30 David montait la colline des Oliviers, il montait et pleurait

Vil pleurait en montant

la tête couverte et il allait pieds nus

et tout le peuple qui était avec lui

chacun la tête couverte et ils montaient

Vla tête couverte montait en pleurant.

30 ...

M G
V
S

15,31 Et David rapporta

Gil fut rapporté à David, disant : — GAussi Ahitophel [est] parmi les conjurés avec Absalom.

Et David dit : — Abrutis

GDisperse, je te prie, le conseil d’Ahitofel, YHWH.

GSeigneur mon Dieu.

31 Mais il fut rapporté à David qu'Ahitofel aussi était dans la conjuration avec Absalom. Et David dit : — Je te prie Seigneur, abrutis le conseil d’Ahitofel !

31 ...

M G V
S

15,32 Et David arrivant au sommet

Gà Roōs Vdu mont

là où il adora Dieu

G Vle Seigneur

voici que vint à lui Ḥûšay

GKhousi

VHusaî l''Arkî

GArkhi

VArachite

Gle compagnon d'armes de David

la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.

32 ...

15,33 Et David lui dit :

— Si tu passes

Vviens avec moi, tu seras pour moi un fardeau.

33 ...

M V
G
S

15,34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Je suis ton serviteur, roi :

Vcomme j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant ton serviteur !

tu déjoueras Mpour moi le conseil d’Ahitophel

VAhitofel.

34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Tes frères sont passés et le roi ton père derrière moi, et maintenant, ô roi ! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre.

J'étais autrefois, et tout à l'heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien.

Tu déjoueras les conseils d'Ahitophel.

34 ...

M G V
S

15,35 N'as-tu pas là-bas

GVoici que tu as

VTu as avec toi Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres M?

Et

G Vet toute parole que tu entendras

Vauras entendue de la maison du roi

tu la diras à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres ;

35 ...

15,36 et M Gvoici que là-bas ils ont avec eux leurs deux fils

Ahimaaç

VAhimaas, pour Sadoq

VSadoc, et Yehonatân

VJonathan, pour Ébyatar :

VAbiathar :

vous m’enverrez par eux

Gleur main toute parole que vous aurez entendue !

36 ...

15,37 M GEt Hushaï

VHusaî, ami de David, vint Vdonc à la ville

et Absalom vint

Vaussi entra à Jérusalem.

37 ...

16,1 Et Valors que David dépassa

Vavait dépassé un peu le sommet

GRoōs

Vet voici qu'apparut Çiba

VSiba, jeune homme de Meribbaal

VMifiboseth, à sa rencontre avec une paire d’ânes M Gbâtés

et sur eux

Vqui étaient chargés de deux cents pains

cent masses de raisins Vsecs

cent fruits mûrs

Gdates et une outre

Vdes outres de vin.

...

16,2 Le roi dit à Çiba

VSiba : — Que vas-tu [faire] de

Vveulent dire ces choses ? 

Et Çiba

VSiba répondit : — Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter

et le pain et les fruits

Gdates sont pour que les jeunes hommes les mangent

et le vin pour que boive celui qui sera fatigué

Gboivent les faibles dans le désert.

...

16,3 Le roi dit : — Et où est le fils de ton seigneur ? 

Et Çiba

VSiba répondit au roi :

Voici qu’ il

G VIl est resté à Jérusalem, car il a dit

Ven disant :

— Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.

...

16,4 Le roi dit à Çiba

VSiba :

Voici qu'est

VQue soit à toi tout ce qui était à Meribbaal

VMifiboseth.

Et Çiba

VSiba dit : — Je me prosterne :

Gdit en se prosternant :

que

G— Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !

...

16,5 Et le

VLe roi arriva Vdonc jusqu'à Baḥûrîm

GBaourim

VBahurim

et voici que sortit

Vsortait de là un homme de la même famille que la maison de Saül et son nom [était] Šimᵉ‘î

GSemeï

VSéméi, fils de Gērā'

GGêra

VGéra

il sortit tout en le maudissant.

Gsortit en marchant et en le maudissant.

Vsortait, et en marchant il le maudissait.

...

16,6 Et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David

et tout le peuple et tous les hommes vaillants

étaient à sa droite et à sa gauche.

...

16,7 Ainsi parlait Shiméï

VSéméi en le maudissant : 

— Sors, sors, homme de sang et homme mauvais !

Vde Bélial !

...

16,8 YHWH

G VLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül

à la place duquel tu es devenu roi

Gcar tu règnes à sa place

Vcar tu as pris le royaume à sa place 

et YHWH

G Vle Seigneur a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils.

Te voici dans tes maux

VQue tes maux t'oppressent

car tu es un homme de sang !

...

16,9 Alors

VOr Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, dit au roi :

— Pourquoi ce chien mort

Vmoribond maudit-il mon seigneur, le roi ?

J'irai Mje te prie, lui couper la tête !

...

16,10 Le roi répondit :

— Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Çeruya

VSarvia ?

Oui,

G VLaissez-le, qu’il maudisse !

Car YHWH

G Vle Seigneur lui a ordonné : — Maudis

G Vde maudire David !

Et qui lui dira

Vquel est celui qui oserait lui dire : — Pourquoi fais-tu cela ?

10 ...

16,11 Et David

Vle roi dit à Abishaï

VAbisaï et à tous ses serviteurs :

— Voici que mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie

et combien plus maintenant ce fils de Benjamin

Vde Jamin !

Laissez-le, qu'il maudisse car YHWH le lui a ordonné.

Gcar le Seigneur le lui a ordonné.

Vselon le commandement du Seigneur.

11 ...

16,12 Peut-être YHWH

G Vle Seigneur regardera mon iniquité

Ghumiliation

Vaffliction

et MYHWH me fera du bien en retour de cette malédiction d’aujourd’hui.

12 ...

16,13 Et

VAlors David marchait — ses hommes sur le chemin avec lui.

Shiméï

VSéméi quant à lui allait sur le flanc de la montagne en face de lui, et en marchant, le maudissait

lui lançait

Glançait sur son côté

Vlançant contre lui des pierres et jetait

Vjetant de la poussière.

13 ...

16,14 Le

VAlors le roi arriva et tout le peuple qui était avec lui, fatigué, et là ils prirent du repos.

14 ...

16,15 Absalom quant à lui, et tout le peuple, le peuple

Gles hommes d’Israël, entrèrent à Jérusalem

et Ahitophel

VAhitofel avec lui.

15 ...

16,16 Et il arriva comme

VOr, lorsque Hushaï

VHusaî l’Arkite

Vl’Arachite, ami de David, vint

Vétait arrivé vers Absalom

que Hushaï dit à Absalom

Vil lui dit : — Vive le roi ! M VVive le roi !

16 ...

16,17 Absalom dit à Husai

Vlui dit :

— Voilà ta loyauté

Gcompassion

Vfaveur pour ton ami ?

Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?

17 ...

16,18 Et Hushaï

VHusaî répondit à Absalom : 

— Non, car je serai avec celui qu'a choisi YHWH

G Vle Seigneur

avec tout le peuple et tous les hommes d'Israël

je serai et je demeurerai avec lui.

18 ...

16,19 D’ailleurs, qui servirai-je, sinon son fils

Vle fils du roi ?

Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai !

19 ...

M V
G S

16,20 VMais Absalom dit à Ahitophel

VAhitofel :

— Organisez un conseil sur ce que nous devons faire.

20 ...

M G V
S

16,21 Et Ahitophel

VAhitofel dit à Absalom : 

— Va vers les concubines de ton père qu'il a laissées pour garder sa maison.

Ainsi, lorsque tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père

G Vas déshonoré ton père

ceux qui sont avec toi se fortifieront.

21 ...

16,22 Et on

VAinsi on dressa pour Absalom une tente sur le toit

et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

22 ...

16,23 Le conseil que donnait Ahitophel

VAhitofel en ces jours-là 

comme un homme qui consulte M Gla parole de Dieu, tel était tout conseil d'Ahitophel

VAhitofel

que ce soit pour pour David, ou pour Absalom.

23 ...

17,1 Ahitophel

VAhitofel dit Vainsi à Absalom :

— Je me choisiraiM, je te prie, douze mille hommes

et je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit 

...

17,2 j'arriverai sur lui pendant qu’il est fatigué et faible de ses mains, je l’épouvanterai

Vle frapperai

et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira et je frapperai le roi seul

Vet lorsque tout le peuple qui est avec lui se sera enfui, je frapperai le roi abandonné

...

17,3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme le retour de tous

Gcomme une femme retourne à son mari

Vils reviendront chacun comme à leur habitude

l'homme que tu cherches

G Vcar tu ne recherche que la vie d'un seul homme

et tout le peuple sera en paix.

...

17,4 La parole fut droite aux yeux d'Absalom et de

VSa parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.

...

17,5 Mais Absalom dit :

Appelle

G VAppelez aussi Mje te prie Hushaï

VHusaî l’Arkite

VArachite

et entendons ce qu'il y a dans sa bouche

Vce que lui-même dit aussi.

...

17,6 Et Hushaï vint

Valors que Husaî était venu à Absalom

M Get Absalom lui dit :

Ahitophel

VAhitofel a parlé ainsi.

Devons-nous faire ce qu’il a dit ?

Sinon, toi, parle.

Vdonne ton conseil.

...

17,7 Et Hushaï

VHusaî dit à Absalom :

— Le conseil qu'a donné Ahitophel

VAhitofel n’est pas bon, pour cette fois.

...

17,8 Et Hushaï

VHusaî dit Vde nouveau :

— Tu sais que ton père et ses hommes sont fort vaillants et ils ont l'âme amère 

comme une ourse privée de ses petits dans la campagneGcomme un porc sauvage dans la plaine ;

ton père est un homme de guerre

et il ne restera pas la nuit avec son peuple.

...

17,9 Voici :

VPeut-être que maintenant il se cache dans un fossé

Gsur une colline ou dans un autre lieu Vqu'il a choisi.

Et lorsqu'il en tombera parmi eux, dès le commencement

 on entendra et on

Gcelui qui entend entendra et

Vquiconque aura entendu dira :

— Il y a eu une défaite dans le peuple qui suit Absalom.

...

17,10 Même le fils de la vaillance

Vle plus vaillant dont le cœur est comme le cœur d'un lion se fondra entièrement

Vsera saisi d'épouvante

car tout Israël sait

que ton père est un homme fort, et que les hommes qui sont avec lui sont fils de la vaillance.

Vvaillants.

10 ...

17,11 Ainsi je conseille :

VMais ce conseil me semble bon : 

que tout Israël M Gse rassemblant se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer 

et que toi-même tu marches dans le combat.

Get que ton visage aille au milieu d'eux.

Vet toi, tu seras au milieu d'eux.

11 ...

17,12 Nous arriverons sur lui dans quelque lieu où il peut être trouvé

Gqu’il soit, et là nous le trouverons

Vqu’il se trouve

et nous tomberons sur

Gcamperons contre

Vagirons contre lui comme la rosée tombe sur le sol

et nous ne laisserons ni lui, ni

G Vlaisserons pas un seul des hommes qui sont avec lui.

12 ...

17,13 S’il se retire dans une ville

tout Israël entourera cette ville de cordes

et nous la tirerons dans un torrent

jusqu'à ce qu'on n'y trouve

Gpour qu'on n'y retrouve

Vpour qu'on n'en retrouve pas même une pierre.

13 ...

17,14 Absalom et tous les hommes d’Israël dirent :

— Le conseil de Hushaï

VHusaî l’Arkite

Vl’Arachite vaut mieux que le conseil d’Ahitophel

VAhitofel

YHWH

G VLe Seigneur avait commandé de briser le bon conseil d’Ahitophel

VAhitofel

afin que YHWH

G Vle Seigneur amenât Gtout le malheur sur Absalom.

14 ...

17,15 Hushaï

VHusaî G l'Arkite dit à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres :

Ahitophel

VAhitofel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël

et moi j’ai donné tel et tel conseil.

15 ...

17,16 Envoyez tout de suite et avertissez David en disant :

— Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert

GArabôth du désert

mais traverse sans tarder

de peur qu’on ne détruise

Gn'engloutisse le roi et tout le peuple qui est avec lui.

16 ...

17,17 Yehonatân

VJonathan et Ahimaaç

VAhimaas se tenaient à ‘Ēyn-Rōgēl

Gla source de Rôgêl

Vla source de Roguel.

La servante vint et les avertit

et eux-mêmes vinrent avertir le roi David 

car ils ne pouvaient être vus en entrant dans la ville.

17 ...

17,18 Un

VOr un jeune homme les vit et le rapporta à Absalom

mais M Gils marchèrent tous deux d'un pas pressé ils entrèrent dans la maison d'un homme à Bahurim

et il

Vqui avait une citerne dans sa cour

et ils y descendirent.

18 ...

17,19 Et la femme apporta et étendit une couverture sur la bouche de la citerne, et répandit dessus

Vet l'assécha avec du grain pilé

et on ne sut pas la chose

Vainsi la chose était dissimulée.

19 ...

17,20 Les serviteurs d’Absalom vinrent

VAlors que les serviteurs d'Absalom étaient venus chez la femme dans la maison

et

Vils dirent : — Où sont Ahimaaç

VAhimaas et Yehonatân

VJonathan

La

VEt la femme leur répondit : 

— Ils ont passé le ruisseau. 

Ils cherchèrent mais ne les trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem.

20 ...

17,21 Lorsqu'ils furent

VEt alors qu'ils étaient partis, eux remontèrent de la citerne

et allèrent avertir le roi David et ils dirent M Gà David :

— Lève-toi et traverse sans tarder le fleuve

car Ahitophel

VAhitofel a donné tel conseil contre vous.

21 ...

17,22 David se leva Vdonc et tout le peuple qui était avec lui

et ils traversèrent le Jourdain jusqu'au lever du jour

et il n’en restait pas un seul qui n’eût traversé le Jourdain.

22 ...

17,23 Mais Ahitophel

VAhitofel vit

Vvoyant que son conseil n’était pas suivi

M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville

et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla

G Vse pendit et mourut

et on l’enterra dans le tombeau de son père.

23 ...

17,23 Mais Ahitophel

VAhitofel vit

Vvoyant que son conseil n’était pas suivi

M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville

et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla

G Vse pendit et mourut

et on l’enterra dans le tombeau de son père.

23 ...

17,24 Quant à David, il arriva à Mahanayim

Vaux Camps

et Absalom passa le Jourdain

lui et tous les hommes d’Israël avec lui.

24 ...

17,25 Or Absalom avait placé ‘Ămāśā'

GAmessaï

VAmasa à la place de Joab sur l'armée.

Amasa était le fils d’un homme appelé Yithrā' l'Israélite,

GIothor l'Israélite,

VJéthra l'Hisraëlite,

qui était allé vers Abigayil

VAbigaïl, fille de Nahash

VNaas,

sœur de Çeruya

VSarvia qui fut la mère de Joab.

25 ...

17,26 Et Gtout Israël campait avec Absalom dans le pays de Galaad.

26 ...

17,27 Lorsque David fut arrivé à Mahanayim

Vaux Camps

Šōbî

GOuesbi

VSobi, fils de Nahash

VNaas, de Rabba

VRabbath des fils d’Ammon

Makir

VMaquir, fils d’Ammiel, de Lo-Debar

VLodabar

et Barᵉzillay

GBerzelli

VBerzellaï le Galaadite, de Roglim

VRoguelim

27 ...

M V
G
S

17,28 Vlui offrirent des lits, des bassines, des vases d'argile

du froment, de l’orge, de la farine

du grain rôti

Vde la farine bouillie, des fèves, des lentilles

des grains grillés

28 lui offrirent dix lits nuptiaux et des tapis laineux des deux cotés, dix chaudrons et de la vaissel en céramique, du blé et de l'orge, de la farine de froment et de la farine d'orge, des haricots et des lentilles

28 ...

M G V
S

17,29 du miel et du beurre

des brebis et du fromage

Gdu lait caillé

Vdes graisses de veau.

Ils les donnèrent à manger à David et au peuple qui était avec lui 

car ils se disaient que le peuple avait souffert de la faim, de la fatigue et de la soif

Vde la soif et de la fatigue dans le désert.

29 ...

18,1 VAlors David passa en revue

Vaprès avoir passé en revue le peuple qui était avec lui

Vson peuple

M Get établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines

Vtribuns et des centurions

...

18,2 et David remit

GDavid envoya le peuple :

Vil remit un tiers du peuple aux mains de Joab

un tiers aux mains d’Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, frère de Joab

et un tiers aux mains d’Ittaï

VEthaï, de Geth

VGeth

puis le roi dit au peuple :

— Je vais sortir et moi aussi, je serai avec vous.

...

18,3 Mais M Vle peuple dit : — Tu ne sortiras pas !

car si nous sommes mis en fuite, ils ne prendront pas garde à

Vferont pas grand cas de nous

et même si la moitié d’entre nous meurt, ils ne prendront pas garde à nous

mais

Vcar à toi seul tu comptes pour

Vvaux dix mille d'entre nous :

Vsoldats :  

il vaut donc mieux que tu sois pour nous en renfort dans la ville.

...

18,4 Le roi leur répondit :

— Ce qui vous paraîtra

Vsemble bon, je le ferai !

Vvais le faire ! 

Et le

VLe roi se tint Vdonc à côté de la porte

et M Gtout le peuple sortait par groupes de cent et de mille.

...

18,5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï

VAbisaï et à Ittaï

VEthaï et dit :

Tout doux avec 

GProtégez-moi 

VPréservez-moi le jeune Absalom !

et le peuple entier entendit l'ordre du roi

Vpouvait entendre le roi qui donnait cet ordre  à tous les chefs au sujet

Ven faveur d’Absalom.

...

18,6 Le

VAlors le peuple sortit dans la campagne

Gla forêt à la rencontre d’Israël

et le combat eut lieu dans la forêt d’Éphraïm :

...

18,7 là, le peuple d’Israël fut battu devant les serviteurs

Gtomba devant les serviteurs

Vfut battu par l'armée de David

et il y eut là en ce jour un grand massacre de vingt mille hommes.

...

18,8 De là, le combat s’étendit à la surface de tout le pays

et

Vmais beaucoup plus nombreux furent

Vétaient ceux que la forêt engloutit

Vavait englouti parmi le peuple

que ceux que l'épée dévora, ce jour là.

...

18,9 Il arriva qu'Absalom vint

Vse portait au devant des serviteurs de David, M Get Absalom était monté sur un

Gson mulet

et le mulet s’engagea dans les branches touffues

Vcomme le mulet avait pénétré sous la frondaison touffue d’un grand chêne,

M Get sa tête se prit dans le

Vs'accrocha au chêne

il resta

Vet lui, suspendu entre le ciel et la terre,

et le mulet qui le portait

V le mulet sur lequel il était assis passa outre.

...

18,10 Quelqu'un le vit et avertit Joab en disant :

Voilà que j’ai

VJ'ai vu Absalom suspendu à un chêne.

10 ...

18,11 Joab dit à l’homme qui l'avait averti :

Voici que tu l'as vu !

VSi tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ?

Vplanté à terre ? 

Moi-même, je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture !

11 ...

18,12 L'homme

VIl dit à Joab : 

Si je pesais dans ma main

VSi même tu me soupesais en mains mille sicles d’argent

je n’étendrais pas

Vabsolument pas la main contre le fils du roi 

car à nos oreilles

Vnous étions tout ouïe quand le roi vous a donné son ordre, à toi, à Abishaï

VAbisaï et à Ittaï

VEthaï, en disant :

« — PréservezG V-moi le jeune Absalom ! »

12 ...

18,13 C'eût été alors agir malhonnêtement contre ma vie

GNe pas agir injustement envers sa vie

VMais si j’avais agis hardiment, au risque de ma vie,

rien n’aurait pu être caché au roi, et même toi, tu te dresserais contre moi !

13 ...

18,14 Et Joab dit : — Pas ainsi ! que je ne m'attarde pas avec toi.

GJe vais commencer ainsi ; je ne m'attarderai pas avec toi.

VCertainement pas comme tu veux : je vais l'aggresser sur le champ !

Il Vdonc prit trois javelots

Gflèches

Vlances en main et les enfonça dans le cœur d’Absalom

encore vivant, dans le cœur du

Valors que celui-ci palpitait encore, accroché au  chêne.

14 ...

18,15  Arrivèrent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab

GDix jeunes gens qui portaient les armes de Joab firent cercle,

VAccoururent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab 

et ils frappèrent Absalom

Vle frappèrent et le tuèrent.

15 ...

18,16 Joab sonna de la trompette

et le peuple revint de poursuivre Israël

Gle peuple revint de poursuivre Israël

V retint le peuple de poursuivre Israël en fuite

car Joab retenait le peuple.

Gcar Joab épargnait le peuple.

Vcar il voulait épargner la multitude.

16 ...

18,17 Et ils portèrent Absalom et le jetèrent dans un grand fossé dans la forêtG, dans le grand fossé

et ils élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres

et tout Israël s’enfuit chacun chez soi.

V sous sa tente.

17 ...

M V
G
S

18,18 Absalom s’était érigé, quand il vivait encore, un monument qui est dans la vallée du Roi

car il disait

Vavait dit : — Je n’ai pas de fils pour conserver

Vet cela sera un monument pour mon nom !

et il l'appela de son nom

et on l’appela « la Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.

18 Absalom, de son vivant, avait dressé pour lui une stèle, près de laquelle il fut pris ; et il l'avait ainsi dressée afin d'avoir une colonne dans la vallée du Roi ;

car, disait-il, il n'a point de fils qui perpétuerait la mémoire de son nom.

Et il appela le monument « Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.

18 ...

M G V
S

18,19 VQuant à Ahimaaç

VAchimaas, fils de Sadoq

VSadoc, Vil dit :

— Je vais courir annoncer au roi

que  YHWH l'a délivré

G le Seigneur l'a délivré

Vle Seigneur lui a fait justice de la main de ses ennemis.

19 ...

18,20 Joab rétorqua :

— Tu ne seras pas l'homme qui porte

Vporteras pas le message aujourd’hui, tu le porteras un autre jour

tu ne le porteras pas

Vje ne veux pas que tu l'annonces  aujourd'hui

car c'est le fils du roi qui est mort !

20 ...

18,21 Et Joab dit au Kûšî

GKhousi

VCusite : — Va, et annonce au roi ce que tu

Gautant que tu as vu. 

Le Kushite

VCusite se prosterna devant Joab et courut.

Gsortit.

21 ...

18,22 VMais Ahimaaç

VAhimaas, fils de Sadoq

VSadoc, dit encore à Ioab

VJoab :

Quoi qu'il arrive, que je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.

GQue je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.

VQu'est-ce qui m'empêche de courir après le Cusite ?

Et Joab dit :

Allons, pourquoi

VPourquoi veux-tu courir, mon fils ?

Tu ne seras pas porteur d'une bonne nouvelle.

22 ...

18,23 Il dit :

VIl répondit : — Quoi qu’il arrive, que je coure !

GQuoi donc, si je cours ?

VQu'est-ce que ça peut faire, que j'aie couru ?  

Et il

GJoab lui dit : — Cours !

Ahimaaç

VAhimaas courut par le chemin de la Plaine

GKechar et devança le Kushite

VCusite.

23 ...

18,24 David

VQuant à David, il était assis entre les deux portes

et la sentinelle vint sur le toit de la porte, au-dessus du mur

Vqui était en faction au-dessus du mur de la porte

leva les yeux et voici qu'un homme

Vvit un homme qui courait seulG devant elle.

24 ...

18,25 La sentinelle

VIl cria et prévint le roi.

Et le roi dit : — S’il est seul, il y a de bonnes nouvelles dans sa bouche.

Vla nouvelle qui est dans sa bouche est bonne.

Et il avançait et s'approchait.

25 ...

18,26 La sentinelle vit un autre homme courir

et elle cria au portier

Gà la porte

Ven haut et dit :

Voici

VJe vois un homme qui court seul.

Le roi dit : — Lui aussi apporte des nouvelles.

VCette nouvelle aussi est bonne.

26 ...

18,27 La sentinelle dit : — Je vois que la course du premier est comme la course d’Ahimaaç

VAhimaas, fils de Sadoq

VSadoc.

Et le roi dit : — C’est un homme de bien, c'est pour une

Vet c'est en portant une bonne nouvelle qu'il vient.

27 ...

18,28 Ahimaaç

VAhimaas cria et dit au roi : — Paix !

VSalut ! 

Puis il se prosterna devant le roi, face contre terre, et dit : 

— Béni soit YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu qui a enfermé

Varrêté les hommes qui ont levé

Ghaineux, la main contre mon seigneur le roi !

28 ...

18,29 Le roi dit : — La paix est-elle avec le jeune Absalom ?

Ahimaaç

VAhimaas répondit :

— J’ai vu une grande foule au moment où Joab a envoyé le serviteur du roi et ton serviteur

Vton serviteur, ô roi, m'a envoyé, ton serviteur, et je ne sais pas ce que c'était.

Vrien d'autre.

29 ...

18,30 Et le roi dit : — Écarte-toi et tiens-toi ici. 

Il s’écarta et se tint là.

30 ...

18,31 Voici que le Kushite vint et le Kushite dit

GVoici que le Kushite vint et dit au roi

VLe Cusite apparut et venant, dit : 

— J'apporte une bonne nouvelle au seigneur mon roi !

En effet, YHWH

G Vle Seigneur t’a fait justice aujourd'hui

de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi.

31 ...

18,32 Le

VOr le roi dit au Kushite

VCusite :

— La paix est-elle avec le jeune Absalom ?

Le Kushite

VCusite répondit Vet dit :

— Que soient comme le jeune les ennemis de mon seigneur le roi

ainsi que tous ceux qui se sont levés contre toi

G Vlui pour le mal !

32 ...

19,1 Le roi trembla et

GLe roi fut troublé et

VAlors, triste, le roi monta dans la chambre au-dessus de la porte.

Il pleura et il parlait ainsi en marchant :

— Mon fils Absalom ! M GMon fils, mon fils Absalom !

Qui me donnera la mort, à moi, à ta place, Gmoi à ta place

Absalom mon fils, mon fils !

...

19,2 On vint dire à Joab

GOn vint annoncer à Joab disant : — Voici que le roi pleure et porte le deuil d'Absalom.

Vque le roi pleurait et portait le deuil de son fils.

...

19,3 Et la victoire

Gdélivrance, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple

car le peuple, ce jour-là, entendit dire : — Le roi est affligé à cause de son fils.

...

19,4 Et le peuple, ce jour-là, entra dans la ville à la dérobée

comme entre à la dérobée un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille.

...

19,5 Le roi couvrit son visage, et Mle roi cria d'une voix forte : 

— Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !

...

19,6 Joab entra Vdonc auprès du roi dans sa maison, et dit :

— Tu couvres de honte aujourd'hui le visage de tous tes serviteurs

qui ont sauvé ta vie

Gt'ont délivré aujourd'hui

et la vie de tes fils et de tes filles

la vie de tes femmes et la vie de tes concubines ;

...

19,7 en aimant

Gaimer

Vtu aimes ceux qui te haïssent et en haïssant

Ghaïr

Vtu hais ceux qui t’aiment

car tu as montré aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi

car je vois aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux

Gdroit à tes yeux.

...

M V
G
S

19,8 Lève-toi donc

VMaintenant donc lève-toi, sors et parle selon le cœur de

Ven parlant, donne satisfaction à tes serviteurs

car par YHWH

Vle Seigneur je jure que, si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit 

et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs

car, je te jure par le Seigneur que si tu ne sors pas aujourd'hui, pas un homme ne passera cette nuit auprès de toi. Reconnais-le toi-même

ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui sont venus sur toi, depuis ta première jeunesse jusqu'à maintenant.

...

M G V
S

19,9 Le roi se leva Vdonc et s’assit à la porte.

Et on annonça à tout le peuple en disant : — Voici que le roi est assis à la porte.

Vque le roi était assis à la porte.

Et tout le peuple

Vtoute la multitude vint devant le roi

et

Vpuis Israël s’enfuit chacun dans sa tente.

...

19,10 Tout le peuple Vaussi débattait, dans toutes les tribus d'Israël, en disant :

— Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis

c’est lui-même qui nous a sauvés de la main des Philistins

et maintenant il a fui du pays devant AbsalomV.

10 ...

19,11 VMais Absalom que nous avons oint [pour régner] sur nous est mort dans le combat

et maintenant pourquoi gardez-vous le silence au sujet de faire

Vet ne faites-vous pas revenir le roi ?

GEt la parole de tout Israël parvint vers le roi.

11 ...

19,12 Le

VOr le roi David envoya à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres, en disant : 

— Parlez aux anciens de Juda en disant : 

— Pourquoi seriez-vous les derniers à

Vvenez-vous en dernier pour faire revenir le roi dans sa maison ?

Et la parole de tout Israël parvint au roi, dans sa maison. 

12 ...

19,13 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair :

pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ?

13 ...

19,14 Et à Amasa vous direz : — N’es-tu pas mon os et ma chair ?

Que Dieu me fasse ainsi et qu'il y ajoute ainsi

si tu ne deviens chef de l'armée devant moi pour toujours à la place de Joab !

14 ...

19,15 Et il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme

et ils envoyèrent Vdire au roi :

— Reviens, toi et tous tes serviteurs.

15 ...

19,16 Et le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain 

et Gles hommes de Juda vint à Gilgal

VGalgal

pour aller à la rencontre du roi et faire traverser le roi

Vlui faire traverser le Jourdain.

16 ...

19,17 Shiméï

VSeméi, fils de Géra, le Benjaminite

Vfils de Jamin de Bahurim, se hâta

et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.

17 ...

19,18 Mille hommes de Benjamin étaient avec lui

et Çiba

VSiba, jeune homme de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui

ils se précipitèrent

Vallèrent droit au Jourdain devant le roi.

18 ...

M V
G
S

19,19 Et le bateau pour transporter la maison du roi et faire le bien à ses yeux traversa

VIls traversèrent à gué

Vpour faire passer la maison du roi, et pour faire selon son commandement ;

et Shiméï

VSeméi, fils de Géra, se prosterna devant le roi alors qu'il passait le Jourdain

19 Et les serviteurs préparèrent le service du passage du roi ;

ils passèrent le gué pour exciter l'ardeur de la maison du roi, et pour qu'il fût fait droitement devant son regard

et Shiméï, fils de Géra, se jeta devant lui la face contre terre, quand il eut passé le Jourdain.

19 ...

M G V
S

19,20 et il dit au roi

Vlui dit :

Que mon seigneur ne m'impute pas d'iniquité

GQue mon seigneur ne considère pas mon injustice

VNe m'impute pas, mon seigneur, d'iniquité 

ne te souviens pas de l’iniquité

Voffense commise par ton serviteur le jour où mon seigneur le roi sortit

Voù tu sortis, mon seigneur le roi, de Jérusalem

pour que le roi ne le prenne à cœur.

Vtu ne le prennes à cœur, ô roi.

20 ...

19,21 CarV, moi, ton serviteur reconnaît que moi, j’ai

Vje reconnais mon péché 

et voici que

Vc'est pourquoi je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph

pour descendre à la rencontre de mon seigneur, le roi.

21 ...

19,22 Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, répondit et dit : 

— Au contraire, Shiméï

VSeméi ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de YHWH ?

G Vdu Seigneur ?

22 ...

19,23 Et David dit : — Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya

VSarvia ?

Car vous êtes aujourd'hui pour moi un adversaire.

Gêtes aujourd'hui pour moi un comploteur.

Vagissez aujourd'hui envers moi en Satan.

Mettrait-on à mort aujourd'hui un homme en Israël ?

Est-ce que je ne sais pas qu'aujourd'hui je suis roi sur Israël ?

23 ...

19,24 Et le roi dit à Shiméï

VSeméi : — Tu ne mourras point. Et le roi

Vil le lui jura.

24 ...

19,25 M GEt Meribbaal

VMifiboseth, fils de Saül, descendit Vaussi à la rencontre du roi, et il n’avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa barbe

Get il n’avait pas lavé ses pieds ni coiffé ni arrangé sa moustache

Vles pieds sales et la barbe longue

et ses vêtements, il ne les avait pas lavés depuis le jour où le roi était parti, jusqu’au jour où il revenait dans la paix.

25 ...

19,26  Lorsqu'il vint

GIl advint, lorsqu'il vint

VEt alors qu'il était venu à Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit : 

— Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Meribbaal

VMiphiboseth

26 ...

19,27 Et il répondit

GMeribbaal lui dit :

— Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé

car ton serviteur s’était dit : — Je me sellerai l’âne, je le monterai et j'irai avec le roi

car ton serviteur est boiteux.

27 ...

19,28 Et il a calomnié

Ga trompé

Vm'a accusé, moi, ton serviteurV, devant mon seigneur le roi

mais Vtoi mon seigneur le roi est

Vtu es comme un ange de Dieu 

fais ce qui est bon à tes yeux.

Vt'est agréable.

28 ...

19,29 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes de mort

Vrien d'autre que coupable de mort pour mon seigneur le roi

et toi, tu as

Vm'as invité, ton serviteur, à manger à

Vparmi les convives de ta table.

Qu'ai-je de juste à quereller

Qu'y a-t-il encore pour moi à crier encore vers le roi ?

GQu'y a-t-il encore de juste pour moi à crier encore vers le roi ?

Vet que puis-je encore crier au roi ? 

29 ...

19,30 Le roi lui dit : 

— Pourquoi parles-tu encore M Gde tes affaires ? J'ai dit,

VCe que j’ai dit est fixé,

toi et Siba, vous partagerez la campagne.

Vpartagez les biens.

30 ...

19,31 Et Meribbaal

VMifiboseth dit

Vrépondit au roi :

— Qu’il prenne encore le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.

31 ...

19,32 Barzillaï

VBerzellaï le Galaadite descendit de Roglim

Vdescendant aussi de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi

Vfit traverser le Jourdain au roi

pour l’escorter au

Vdisposé à le suivre au-delà du Jourdain.

32 ...

19,33 VOr Barzillaï

VBerzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans 

il fournit des aliments au roi quand il séjourna à Mahanayim

Vaux Camps 

car c’était un très grand homme

Vhomme très riche.

33 ...

M G V S

19,34 Le roi dit à Berzellaï :

— Toi, passe avec moi je t'entretiendrai auprès de

Gj'entretiendrai ton vieil âge auprès de

Vtu te reposeras en sécurité avec moi à Jérusalem.

M G V
S

19,35 VEt Barzillaï

VBerzellaï répondit

Vdit au roi :

— Combien de jours aux années de ma vie

pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?

35 ...

19,36 J'ai quatre-vingts ans aujourd'hui.

Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ?

GJe ne pourrai pas distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais, non ?

VMes sens ont-ils la force de discerner le doux de l'amer ? 

Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois ?

Vse délecter de nourriture et de boisson ?

Puis-je entendre encore la voix des chanteurs et des chanteuses ?

Et pourquoi ton serviteur serait-il encore un fardeau pour mon seigneur le roi ?

36 ...

19,37 Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi.

Vtoi.

Et pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ?

VMais je n'ai pas besoin de cette vicissitude.

37 ...

19,38 Je t'en prie, que ton serviteur rentre

GQue ton serviteur prenne repos

VJe t'en prie, que je rentre, moi ton serviteur

et que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère.

Mais voici ton serviteur Khimᵉhām

GKhamaam

VCanaan :

que lui aille avec Vtoi mon seigneur le roi

et fais pour lui ce que bon te semblera.

38 ...

19,39 Le roi dit : — Que Kimhân

VCanaan passe avec moi

et moi je ferai pour lui ce qui te plaira

et tout ce que tu désireras de moi, je le ferai pour toi.

Vtu l'obtiendras.

39 ...

19,40 Et Valors que tout le peuple passa

Vavait passé le Jourdain, M Get le roi passa

et le roi embrassa Barzillaï

VBerzellaï et le bénit

et lui retourna chez lui.

40 ...

19,41 Le roi passa Vdonc à Gilgal

VGalgal, et Kimhân

VCanaan passa avec lui

et tout le peuple de Juda

fit passer le roi

Gtraversa avec le roi

Vfit passer le roi ainsi que la moitié du peuple d'Israël.

V, et la moitié du peuple d'Israël était présente.

41 ...

19,42 Et voici que

VAlors tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi et dirent au roi :

— Pourquoi nos frères, hommes de Juda, t’ont-ils enlevé

et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison

et à tous les gens de David avec lui ?

42 ...

19,43 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël :

— C’est que le roi est plus proche de moi.

Pourquoi cette colère en toi

Gte mets-tu ainsi en colère

Vte mets-tu en colère pour cela ?

Avons-nous mangé tout mangé de ce

Gmangé la nourriture

Vquelque chose qui venait du roi 

ou avons-nous reçu des présents ? GNous a-t-il chargé d'un fardeau ?

43 ...

19,44 Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda et dirent : 

— J’ai dix parts sur le roi Get je suis premier-né plus que toi

et même en David j'ai plus que toi.

VDavid m'appartient plus qu'à toi.

Pourquoi m’as-tu méprisé ?

Vfait cette offense ?

Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour Gme rétablir mon roi ?

Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.

44 ...

20,1 Il se trouvait Vaussi là un homme de Belial

Ghors-la-loi

VBélial nommé « Ševa‘ »

G« Sabee »

V« Séba », fils de Bikᵉrî,

GBokhori,

VBocri, homme de Benjamin.

Il sonna de la trompette et dit : 

— Nous n’avons rien en partage avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé

VJessé :

chacun à ses tentes

G Vsous tes tentes, Israël !

...

M V
G
S

20,2 Et tous les hommes

Vtout homme d’Israël s’éloignèrent

Vs’éloigna de David

et suivirent

Vsuivit Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

Mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.

Et tout homme d'Israël passa de David

à Shéba, le fils de Bikri,

et à Juda, on s'attacha à son roi du Jourdain et jusqu'à Jérusalem.

...

M G V
S

20,3 David vint

VEt David étant venu dans sa maison à Jérusalem

M Get le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison

et les mit

G Vabandonna dans une maison gardée

Gde surveillance et il continua à les nourrir

Vleur fournissant de quoi vivre

et il n’alla plus vers elles 

et

Vmais elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant comme des veuves.

...

20,4 Le roi dit à Amasa :

Rassemble-moi les hommes

GConvoque-moi l'homme

VConvoque-moi tous les hommes de Juda en trois jours ; et toi, sois présent ici.

... 

20,5 Amasa partit Vdonc pour convoquer Juda

mais il tarda au-delà du moment qui lui avait été fixé.

Get il s'attarda à partir du moment que David lui avait fixé.

Vet il tarda au-delà de la décision qui lui avait été fixée.

...

20,6 Et

VAlors David dit à Abishaï

VAbisaï :

— Maintenant Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri, va nous faire plus de mal qu’Absalom.

Toi, prends

GEt toi maintenant, prends avec toi

VPrends donc les serviteurs de ton maître et poursuis-le

de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

Vnous échappe.

...

20,7 Sortirent donc après lui

Vavec lui les hommes de Joab ainsi que 

les Kerétiens et les Pelétiens et tous les hommes vaillants

Vvigoureux sortirent Gaussi de Jérusalem

pour poursuivre Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

... 

M G
V
S

20,8 Lorsqu’ils

GEt ils furent à

Gprès de la grande pierre qui est à Gabaon,

Get Amasa arriva devant eux.

Et Joab avait pour vêtement

Gétait ceint en guise de vêtement d' une tunique

à laquelle était ceinte une épée attachée

Gceint un couteau attaché à ses reins, dans son fourreau, et il s'avançait et l’épée

Gle couteau sortit et tomba.

Alors qu'ils étaient tout près de la grande pierrre qui est à Gabaon

Amasa, survenant, vint à leur rencontre ;

de son côté, Joab était vêtu d'une tunique ajustée à sa taille

et ceint par-dessus d'un glaive dans son fourrreau lui pendant jusqu'aux reins

habilement forgé pour pouvoir être brandi d'un simple mouvement et frapper.

...

20,9 Et Joab dit à Amasa : — Te portes-tu bien, mon frère ? 

Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa comme pour l'embrasser.

Alors Joab dit à Amasa : — Salut, mon frère.

Et il saisit de la main droite le menton d'Amasa, comme pour l'embrasser.

...

M G V
S

20,10 Mais Amasa ne prit pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab

Gau couteau qui était dans la main de Joab

Vau glaive que tenait Joab

et il l'en frappa au ventre

G Vflanc et répandit ses entrailles

Get ses entrailles se répandirent sur la terre

sans porter de second coup.

Gsans s'y reprendre à deux fois et il mourrut.

Et

VAlors Joab et Abishaï

VAbisaï, son frère, poursuivirent Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

10 ...

M G
V
S

20,11 Un des pages de Joab se tint près de lui et il disait : 

— Qui est favorable à Joab et qui est du camp de David, derrière Joab !

11 Pendant ce temps, des hommes de la société de Joab, comme ils se tenaient tout près du cadavre d'Amasa, dirent :

— Voici celui qui a voulu être avant Joab le compagnon de David : avant Joab !

11 ...

M G V
S

20,12 VMais Amasa avait roulé

Vgisait baignant dans son sang, au milieu de la route.

L'homme

VUn homme vit que tout le peuple s’arrêtait Vpour le voir

et il tira Amasa hors de la route dans un champ

et jeta sur lui un vêtement quand il vit que tous ceux qui venaient près de lui s’arrêtaient.

Gquand il vit que chaque passant s'arrêtait près de lui.

Vpour que ne s'arrêtent pas ceux qui passaient devant lui.

12 ...

20,13 Après qu’il fut tiré

Gon se hâta de le tirer de la route

chacun

Gtout homme d'Israël passa après Joab

pour poursuivre Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

13 ...

20,14 VOr il passa dans

Vtraversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à 'Āvēlâ

GAbel

VAbéla et en Bēyt Ma‘ăkāh

GBaithmacha

VBethmaca

et tout Bērîm

Get tous ceux en Kharri

Vtous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent.

Get vinrent derrière lui.

Vvers lui.

14 ...

M
G V
S

20,15 Ils vinrent et l'assiégèrent dans Abel-Bet-Maaka

et ils élevèrent une terrasse contre la ville et elle atteignait les remparts

et tout le peuple qui était avec Ioab abattit la muraille pour la faire tomber.

15 Ils

VAlors ils ils vinrent et l'assiégèrent dans Abel-Bet-Maaka

VAbéla et Bethmaca

et ils déployèrent une terrasse contre la ville et celle-ci se tenait dans les fortifications.

Ventourèrent la cité de fortifications et la ville fut bloquée

tandis que toute la foule qui était avec Joab

s'efforçait de détruire les murs.

15 ...

M G V
S

20,16 Et une femme avisée appela de la ville :

Gcria depuis la muraille :

Vcria de la ville :

— Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : — Approche jusqu'ici et je te parlerai.

Glui parlerai.

Vparlerai avec toi.

16 ...

20,17 Il s’approcha d’elle et la femme dit :

VAlors qu'il s'était avancé vers elle, elle lui dit : 

— Es-tu Joab ? Il dit :

Vrépondit : — C’est moi. 

Et elle lui dit :

— Écoute les paroles de ta servante.

Il répondit

Gdit : — J’écouteG,c'est moi.

17 ...

M V
G
S

20,18 Elle parla et dit :

VEt elle, à son tour :

Autrefois on avait coutume de parler en disant :

VOn utilisait, disait-elle, un dicton dans un vieux proverbe :

Qu'on demande

VQue ceux qui posent des questions les posent à Abel

VAbéla. Et ils s’arrangeaient ainsi.

18 Et elle parla en disant : — On parlait autrefois avec ce dicton quand on disait : — Quand on est interrogé à Abel et Dan, c'est pour savoir si les fidèles d'Israël ont abandonné ce qu'ils avaient établi, et quand on pose une question à Abel, c'est pour savoir ainsi s'ils l'ont abandonné ou non.

18 ...

M G V
S

20,19 Moi je suis des paisibles et fidèles en Israël

GMoi, je suis paisible, l'un des soutiens d'Israël

VNe suis-je pas moi celle qui témoigne de la vérité d'Israël ?

Et

GMais toi, tu cherches à détruire une ville et une mère

Get la mère des villes

Và chasser une mère en Israël.

Pourquoi détruirais-tu

Gjètes-tu dans l'abîme

Vabats-tu l’héritage de YHWH ?

G Vdu Seigneur ? 

19 ...

M V
G
S

20,20 Joab répondit et dit :

VEn réponse, Joab dit :

— Loin, loin de moi l'idée

Vcette idée

de détruire ou de ruiner !

Vje n'abattrai ni ne jeterai à bas ! 

20 Joab répondit et dit :

— Pitié, pitié de moi

si je jette dans l'abîme ou détruis !

20 ...

M G V
S

20,21 La chose n'est pas ainsi

G VCe n'est pas comme tu le dis

car

Vmais un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri

a levé la main contre le roi, Mcontre David.

Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai

Vnous nous éloignerons de la ville. 

La femme dit à Joab :

— Voici que sa tête te sera jetée par-dessus les murs.

21 ...

20,22 La femme alla Vdonc vers tout le peuple

avec sagesse

Get parla à toute la ville selon sa sagesse

Vet lui parla sagement

et ils coupèrent

Gelle coupa la tête de Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri, et la jetèrent

Gjeta à Joab.

Il sonna de la trompette, ils se dispersèrent loin de la ville, chacun vers ses tentes

et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.

22 ...

20,23 Joab était sur toute l’armée d’Israël

Benayahu

VBanaïas, fils de Yehoyada

VJoïada, sur les Kerétiens

VKéréthiens et les Pelétiens

VFéléthiens.

23 ...

20,24 Adoram

VAduram sur les corvées

G Vtributs

et Yehoshaphat

VJosaphat, fils d’Ahilud, archiviste

24 ...

20,25 Shiya

VSia était scribe

Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, prêtres

25 ...

20,26 et ‘Îrā’

G VHira le Yā'irî

Gle fils de Iariv

Vle Jaïrite était prêtre de David.

26 ...

Texte

Procédés littéraires

15,14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Réception

Musique

6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,31 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.