La Bible en ses Traditions

2 Samuel 5,1–8,18

M G V
S

Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent :

— Nous voici, nous sommes tes os et ta chair ;

....

hier et avant-hier déjà

Vmais même hier et avant-hier quand Saül était roi sur nous

c’était toi qui menais et ramenais

Vfaisais sortir et rentrer Israël ;

et YHWH

G Ven outre, le Seigneur t’a dit : — C'est toi qui feras paître mon peuple d’Israël

et tu seras prince sur Israël !

....

Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent

VLes anciens d’Israël vinrent aussi auprès du roi à Hébron

et le roi David conclut une alliance avec eux à Hébron devant YHWH

G Vle Seigneur

et ils oignirent David pour roi sur Gtout Israël.

....

David était âgé

Vun fils de trente ans lorsqu’il devint roi

Vcommença à régner

et il régna quarante ans :

....

à Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois

et

Vpuis à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

....

Le roi et tous les hommes qui étaient avec lui marchèrent sur Jérusalem contre le Jébuséen qui habitait le pays ;

Vl'habitant Jébuséen de la terre ;

et il dit à David :

Vl'on dit à David de leur part :

— Tu n’entreras ici que si tu écartes aveugles et boiteux, ce qui voulait dire :

Gpas ici car les aveugles et les boiteux résistèrent, disant :

«

GDavid n’entrera pas ici ».

G.

....

Mais David prit la citadelle de Sion 

(c’est la cité de David) :

....

M G
S
V

David dit ce jour-là :  — Que tous battent le Jébuséen et frappent par le canal

G— Que tous ceux qui battent le Jébuséen, frappent par le poignard

les boiteux et les aveugles Get ceux qui détestent l’âme de Davidpuisque l’aveugle et le boiteux ont dit : — Il n'entrera pas dans la maison.

GC'est pourquoi on dit en proverbe : — L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans le temple. 

....

en ce jour-là, en effet, il avait proposé une récompense

à quiconque aurait frappé le Jébuséen et atteint en vainqueur les gouttières des toits

(y compris les boiteux et les aveugles qui haïssaient l'âme de David) ; 

c'est pourquoi on dit en proverbe :

— Aveugle ni boiteux au temple n'entrera !

M G V
S

David s’établit dans la citadelle et l’appela « cité de David »

et il

VDavid bâtit à l’entour à partir du Millô' et à l’intérieur.

Gla cité ainsi que sa maison autour de la citadelle.

Và l’entour, à partir du Millo et à l’intérieur.

....

10 David devenait de plus en plus grand

et YHWH le

G Vle Seigneur Dieu des armées était avec lui...

10 ....

11 Hîrām

GKhiram

VHiram roi de Tyr envoya Vmême des messagers à David avec des bois de cèdre,

des artisans du bois et des artisans de la pierre M Vpour les murs

et ils édifièrent la maison de David.

11 ....

12 Et David reconnut que YHWH

G Vle Seigneur l’avait affermi comme roi sur Israël

et qu'il avait exalté son règne à cause de

Vsur son peuple Israël.

12 ....

13 David

VIl prit encore des concubines et des femmes

Gdes femmes et des concubines de Jérusalem

après qu’il fut venu d’Hébron

et il naquit encore à David des fils et des filles.

13 ....

14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem :

Šammû‘a

GSammous

VSamua, Šôvāv

GSôbab

VSobab, Nāthān

G VNathan, Šᵉlōmōh

GSalômôn

VSalomon

14 ....

15 Yivḥār

GEbear

VIbaar, 'Ĕlîšû‘a

GElisous

VHelisua, Nepheg

GNaphek

VNépheg et Yāphi‘a

Get Iephies

15 ....

M V
G
S

16 VJafia, 'Ĕlîšāmā‘

VHélisama, 'Elyādā‘

VHelida et 'Ĕlîphŏleṭ

VHelifeleth.

16 Elisama, Elidae et Eliphalath

Samae, Iessibath, Nathan, Galamaan, Iebaar, Theêsous, Elphalat, Naged, Naphek, Ianatha, Leasamus, Baalimath, Eliphalath.

16 ....

M G V
S

17 Les Philistins apprirent qu’on avait oint David roi sur Israël

et tous M Gles Philistins montèrent pour chercher David.

Lorsque David l’apprit, il descendit à la forteresse.

17 ....

18 Les Philistins, étant venus, se répandirent

Gréunirent dans la vallée des Rephaïm.

GTitans.

VRaphaïtes.

18 ....

19 David consulta YHWH

G Vle Seigneur, en disant :

— Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains?

Et YHWH

G Vle Seigneur dit à David :

— Monte car je vais assurément mettre les Philistins en ta main !

Vje vais mettre les Philistins dans ta main en les abandonnant ! 

19 ....

20 David vint donc à Ba‘al-Pᵉrāçîm

Và Baalpharasim

Gaux brisements d'en haut et là David

G Vil les battit.

Gbattit les Philistins.

Et il

GDavid dit : — YHWH

G VLe Seigneur a séparé mes ennemis Gles Philistins devant moi comme une séparation d'eaux.

G Vse séparent les eaux.

C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de « Baal-Peraçim ».

G« Brisements d'en haut ».

V« Baalpharasim ».

20 ....

21 Ils laissèrent là leurs idoles

Gdieux, David et ses gens les emportèrent.

21 ....

22 Les Philistins recommencèrent à monter et se répandirent

Gréunirent dans la vallée des Rephaïm

VRaphaïtes.

22 ....

23 Et David consulta YHWH

G Vle Seigneur

qui répondit :

Get le Seigneur dit : — Ne monte pasG à leur rencontre, tourne vers leurs arrières

Gdétourne-toi d'eux

et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers ;

Gles rencontreras près de la place des Lamentations ;

Varriveras sur eux en face des poiriers ;

23 ...

24 quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers

Gle bruit [d'hommes] confinés dans les bois de la place des Lamentations

Vle bruit d'un homme qui monte au sommet des poiriers alors tu te décideras

Gtu descendras vers eux

Vtu entreras en combat

parce qu'alors YHWH

G Vle Seigneur sortira devant toi pour frapper l’armée des

Gdans la bataille les Philistins !

24 ....

25 David fit ainsi, comme YHWH

G Vle Seigneur le lui avait ordonné,

et il frappa les Philistins depuis Gabaôn

VGabée jusqu’à ce qu'on arrive à Gézer.

Gla terre de Gézer.

25 ....

6,1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, trente

Gsoixante-dix mille hommes

...

6,2 il se leva et partit

avec toute la multitude qui était avec lui de Ba‘ălé-Yᵉhûdâ

Gdes chefs de Juda

Vdes hommes de Juda, pour faire monter M Gde là l’arche de Dieu

sur laquelle est invoqué Mle Nom, le nom de YHWH Sabaot qui siège sur les

Gdu Seigneur des armées qui siège sur les

Vdu Seigneur des armées siégeant dans les Chérubins au-dessus d'elle.

...

6,3 Ils placèrent l’arche de Dieu

G Vdu Seigneur sur un chariot neuf

et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline.

Và Gabaa.

‘Ûzzâ et 'Aḥyô

GOza et ses frères

VOza et Haio fils d’Abinadab conduisaient le chariot M Vneuf :

...

M V
G
S

6,4 tandis qu'ils l’emmenaient de la maison d’Abinadab qui était sur la colline, avec

Và Gabaa, gardant l’arche de Dieu

Ahyo

VHaio marchait devant l’arche.

avec l'arche,

et ses frères marchaient devant l'arche.

....

M G V
S

6,5 David et toute la maison d’Israël

Vtout Israël jouaient devant YHWH

G Vle Seigneur

de tous les bois de cyprès, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...

Gd'instruments sonores, avec force, dans les ôdes, les lyres, les harpes, les tambourins, les cymbales et les flutes...

Vde tous les bois, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...

...

6,6 Lorsqu’ils arrivèrent

VMais après qu'ils arrivèrent à l’aire de Nakôn

VNacon

Uzza

VOza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit car les bœufs la faisaient tomber.

Gle bœufs faisait un écart, pour la retenir.

Vles bœufs faisaient une ruade.

....

6,7 La colère de YHWH s’enflamma

GLe Seigneur se mit en colère

VLe Seigneur s'emporta d'indignation contre Uzza

VOza et Dieu le frappa sur place à cause de faute :

Gsur place :

Vpour sa témérité :

Uzza

Vil mourut là, près de l’arche de Dieu.

Gdu Seigneur, devant Dieu.

....

M G
S
V

6,8 David fut irrité car YHWH

Gle Seigneur avait ouvert une brêche sur Uzza

et ce lieu a été appelé « Pereç-‘Ûzzâ

Gbrêche d'Uzza » jusqu’à ce jour.

....

David fut attristé car le Seigneur avait frappé Oza

et ce lieu a été appelé « Coup d'Oza » jusqu'à ce jour.

M G V
S

6,9 David eut peur de YHWH

Geut peur du Seigneur

Vs'épouvanta du Seigneur en ce jour-là, et il dit

Vdisant :

— Comment viendra-t-elle à

Vjusque chez moi, l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur ?

....

6,10 Et David

Vil ne voulut pas transférer l’arche de YHWH

Gde l'alliance du Seigneur

Vdu Seigneur chez lui dans la cité de David

mais David

Vil la déplaça

Grenvoya

Vtransféra dans la maison d’‘Ōvēd-'Ĕdōm

GAbeddara

VObédédom de Geth

Vle Géthéen.

10 ....

6,11 L’arche de YHWH

G Vdu Seigneur resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom

Vd’Obédédom de Geth

Vle Géthéen

et YHWH

G Vle Seigneur bénit Obed-Édom et toute sa maison.

Gtoute la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.

Vtoute la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.

11 ....

6,12 On annonça au roi David :

YHWH

G VLe Seigneur a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui à cause de l’arche de Dieu.

David alla et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom à la cité de David dans la joie ;

12 ....

M V
G
S

6,13 Quand

VComme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait

Vdu Seigneur avaient gravi six pas

on sacrifia

Vil immolait un bœuf et un veau gras

Vmouton,

13 Et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,

et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.

13 ....

6,13 quand

Vet comme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait

Vdu Seigneur avaient gravi six pas

on sacrifia

Vil immolait un bœuf et un veau gras

Vmouton.

13 et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,

et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.

13 ....

M G V
S

6,14 David dansait de toute sa force

Gjouait des instruments sonores devant YHWH

G Vle Seigneur

et David était ceint d’un éphod de lin.

G portait un habit extraordinaire.

14 ....

6,15 David et toute la maison d’Israël

faisaient monter l’arche de YHWH

Gfirent monter l’arche du Seigneur

Vconduisaient l’arche de l'alliance du Seigneur

avec des cris

Vjubilation et au son du cor.

15 ....

6,16 Lorsque l'arche de YHWH

Gl'arche

Vl'arche du Seigneur entra dans la cité de David

Mikal

VMicol, fille de Saül, regarda

Vregardant par la fenêtre

vit le roi David sauter et danser

Gdanser et jouer devant YHWH

G Vle Seigneur

et elle le méprisa dans son cœur.

16 ....

6,17 On fit entrer l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur et on la posa à sa place

au milieu de la tente qu'avait dressée pour elle David

et David offrit des holocaustes devant YHWH

G Vle Seigneur et des sacrifices de paix.

17 ....

6,18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix

il bénit le peuple au nom de YHWH Sabaot

G Vdu Seigneur des armées

18 ....

6,19 et il distribua Mà tout le peuple, à toute la multitude

Gl'armée d’Israël Gde Dan jusqu'à Bersabée,

tant hommes que femmes

à chacun une galette de pain

Vun petit gâteau de pain

un gâteau de datte

Gune grillade de viande

Vet une grillade de viande de bœuf

et de la fleur de farine grillée à l'huile

Get un gateau frit

et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.

19 ....

6,20 David Vlui aussi s’en retourna pour bénir sa maison.

Mikal

VMicol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit :

— Comme il fut glorieux aujourd'hui, le roi d’Israël,

en se découvrant devant les 

Gdevant les yeux des servantes de ses esclaves !

Il s'est découvert

Vdénudé comme se découvrirait un homme de rien !

Gdécouvrirait un danseur !

Vdénuderait un des bouffons !

20 ....

M G
V
S

6,21 David répondit à Mikal :

— C’est devant YHWH

Gle Seigneur Gque je danserai, béni sois le Seigneur, qui m’a choisi de préférence à ton père

et à toute sa maison

et qui m'a institué pour que je fusse

Gpour m’établir chef sur le peuple de YHWH

Gsur son peuple, Israël,

c'est devant YHWH que j’ai dansé.

Gje jouerai et je danserai devant le Seigneur.

21 David dit à Micol :

— Devant le Seigneur qui m'a choisi de préférence à ton père

et à toute sa maison

et m'a appris à être chef sur le peuple du Seigneur, Israël

21 ....

6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela

Gdans ton regard

et je serai bas à mes propres yeux et

Get

auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.

22  et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :

et je serai humble à mes propres yeux

et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !

22 ....

6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela

Gdans ton regard

et je serai bas à mes propres yeux et

Get

auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.

22  et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :

et je serai humble à mes propres yeux

et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !

22 ....

M G V
S

6,23 Mikal

VEn conséquence, Micol, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.

23 ....

7,1  Et il arriva, lorsque le roi siégea

Valors que le roi était établi dans sa maison

et que YHWH

G Vle Seigneur lui eut

Vavait donné  répit de tous ses ennemis alentour

Gen héritage tout de ce qui était autour des ennemis qui étaient autour de lui

1 ...

7,2 le roi

Vqu'il dit à Natân

VNathan le prophète :

Tu vois

VNe vois-tu pas que j'habite dans une maison de cèdre

et que l’arche de Dieu habite

Vest posée au milieu de la tente.

Vdes tentes de peaux ?

....

7,3 Natân

VNathan répondit au roi :

— Tout ce qui est dans ton cœur, va et fais-le car YHWH

G Vle Seigneur est avec toi !

....

7,4 Et

VOr il arriva en cette nuit-là, que voici, la parole de YHWH

G Vdu Seigneur à Natân

VNathan disant :

....

7,5 — Va et dis à mon serviteur

Vesclave David :

— Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur  

Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ?

GTu ne me bâtiras pas une maison pour que j’y habite.

VEst-ce que c'est toi qui vas me bâtir une maison pour que j’y habite ?

...

7,6 Je n’ai, en effet, pas habité de maison

depuis le jour où j’ai fait monter

Vfait sortir d’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour

mais j’ai voyagé

Vj’allais et venais  sous tente et tabernacle ;

....

7,7 partout où je suis passé

Gen tous lieux où je suis passé

V à travers tous les lieux que j'ai traversés avec tous les fils d’Israël

Gdans tout Israël

ai-je jamais parlé à l’une

Vla seule des tribus d’Israël

à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple Israël en disant :

— Pourquoi ne me bâtissez-vous pas de maison de cèdre ?

....

7,8 Maintenant tu diras ceci à David mon serviteur

Vesclave :

— Ainsi parle YHWH Sabaot

Gle Seigneur tout puissant

Vle Seigneur des armées :

— Je t’ai pris du pâturage derrière le troupeau

Gdu pâturage des brebis

Vdes pâturages quand tu suivais les troupeaux

pour que tu sois chef sur mon peuple Msur Israël ;

...

7,9 j’ai été avec toi partout où tu es allé

j’ai tué tous tes ennemis devant ta face

et je t’ai fait un nom grand

Grendu célèbre comme le nom des grands qui sont sur la terre.

...

7,10 Je donnerai

VEt j'établirai  un lieu à

Vpour mon peupleM G, à Israël

et je l'y planterai et il y habitera 

et il ne sera plus troublé 

et les fils d’iniquité ne continueront

Get le fils d’iniquité ne continuera plus à l’opprimer comme autrefois

10 ....

7,11 au jour

Gaux jours où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël :

je te donnerai répit de tous tes ennemis

et YHWH t'annonce que YHWH te fera une maison : 

Gle Seigneur t'annonce que le Seigneur te fera une maison :

Vle Seigneur te prédit qu'une maison, il va la construire pour toi, le Seigneur : 

11 ....

M G
V
S

7,12 quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères

j’élèverai ta postérité après toi,celui qui sortira de tes entrailles

et j’affermirai

Gje préparerai sa royauté ;

12  quand tes jours auront été accomplis et que tu auras été couché avec tes pères

je susciterai après toi ta semence qui sortira de ton sein

et j’affermirai son règne ;

12 ....

M G V
S

7,13 c’est lui qui bâtira une maison pour mon nom

et je stabiliserai le trône de sa royauté pour toujours

Vson règne jusqu'à l'éternité ;

13 ....

7,14 je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils :

et s’il fait le

Vquoi que ce soit de mal

je le châtierai avec une verge d’hommes et à coups de fils d’hommes

14 ....

7,15 mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui

G Vmiséricorde, je ne la lui retirerai pas

 comme je l’ai retirée de Saül que j’ai retiré

Vécarté de ta

Gma face 

15 ....

M V
G
S

7,16 ta maison et ta royauté seront stables à jamais devant ta face

Vet fidèle sera ta maison et ton règne, pour l'éternité devant ta face

et ton trône sera affermi à jamais.

16 sa maison et son règne seront rendus fermes devant moi éternellement

et son trône aura été restauré pour l'éternité.

16 ....

M G V
S

7,17 Selon toutes ces paroles

et selon toute cette vision

ainsi parla Natân

VNathan à David.

17 ....

7,18 Le roi David vint

Ventra, s'assit devant YHWH

Vle Seigneur et dit :

— Qui suis-je, mon Seigneur YHWH

GSeigneur, mon Seigneur

Vmoi, Seigneur Dieu 

et quelle est ma maison

pour que tu m’aies conduit

Gaimé jusque-là ?

18 ....

M G
S
V

7,19 Et c'était encore petit à tes yeux

Gdevant toi mon Seigneur YHWH,

GSeigneur, mon Seigneur,

tu as parlé aussi pour la maison de ton serviteur longtemps à l'avance.

Telle est l'instruction

Gla loi de l'homme mon Seigneur YHWH.

GSeigneur, mon Seigneur.

19 ....

19 Mais même cela a paru bien peu devant toi, Seigneur Dieu,

à moins que tu ne parles aussi de la maison de ton esclave dans la longue durée

(telle est la loi d'Adam, Seigneur Dieu) !

M G V
S

7,20 Que pourrait te dire de plus David ?

G VQuelles paroles David pourrait-il donc ajouter ?

Toi-même, tu

GMaintenant, tu

VTu connais Vbien ton serviteur

Vesclave, mon Seigneur YHWH.

GSeigneur, mon Seigneur.

VSeigneur Dieu, 

20 ....

M G
V
S

7,21 C’est à cause de ta parole Gque tu as fait et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose

Gtoutes ces merveilles

afin de la faire connaître à ton serviteur.

21 en raison de ta parole ;

et c'est en suivant ton cœur que tu as fait toutes ces merveilles,

afin de le faire connaître à ton esclave !

21 ....

M G V
S

7,22 C’est pourquoi tu es grand

Gpour te magnifier

Vpourquoi tu es magnifié, mon Seigneur YHWH

GSeigneur, mon Seigneur

VSeigneur Dieu

car nul n’est semblable à toi

et il n’y a pas d’autre dieu que toi,

en tout ce que nous avons entendu de nos oreilles :

22 ....

M V
G
S

7,23 quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peupleM comme  Israël

que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple

Và cause de laquelle Dieu se dérangea pour se la racheter comme peuple

pour lui

Vse faire un nom et accomplir pour vous

Veux des choses grandes et terribles sur ta

Vla terre

devant

Và la face de ton peuple que tu t'es racheté d’Égypte,

du peuple et de son dieu ?

Vla nation et son dieu ?

23 Et quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peuple d'Israël,

que tu as guidé, racheté et fait ton peuple

pour qu'il divulgue ton nom, pour qu'il agisse avec éclat et grandeur,

de telle sorte que tu chasses les nations et leurs tabernacles de devant ton peuple que tu as racheté pour toi depuis l'Egypte ?

23 ....

M G V
S

7,24 Et tu as affermi ton peuple Israël pour qu'il fût ton peuple pour toujours

Gpour toi pour toujours

Vpour qu'il fût un peuple pour toujours à toi 

et toi, YHWH,

G VSeigneur, tu t'es fait pour eux Dieu.

24 ....

7,25 Maintenant donc YHWH Dieu

GSeigneur, mon Seigneur

VSeigneur Dieu

la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur

Vesclave et au sujet de sa maison

maintiens-la à jamais, GSeigneur Dieu tout puissant d'Israël, et agis selon ta parole

25 ....

M V
G
S

7,26 et que ton nom soit glorifié à jamais et que l’on dise :

— YHWH Sabaot

V le Seigneur des armées est Dieu sur Israël !

Et la maison de ton serviteur

Vesclave David sera affermie devant toi.

Vle Seigneur

26 que ton nom soit glorifié à jamais.

26 ....

M G V
S

7,27 Car

Vparce que c'est toi, YHWH Sabaot

GSeigneur tout puissant

VSeigneur des armées Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à l'oreille de ton serviteur

Vesclave en disant :

— Je te bâtirai une maison !

C’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te prier avec une prière pareille !

27 ....

7,28 Maintenant YHWH Dieu

GSeigneur, mon Seigneur

Vdonc,  Seigneur Dieu

tu es Dieu et tes paroles seront vérité ;

G Vvraies ;

tu as dit à ton serviteur

Vesclave ce bienfait :

G Vces paroles bonnes :

28 ....

7,29 et maintenant, veuille bénir

G Vcommence donc à bénir la maison de ton serviteur

Vesclave

pour qu'elle soit à jamais devant toi

car c’est toi, YHWH Dieu,

GSeigneur mon Seigneur,

VSeigneur Dieu, qui as parlé

et par ta bénédiction la maison de ton serviteur

Vesclave sera bénie à jamais

Vpour l'éternité !

29 ....

8,1 Voici ce qui arriva ensuite :

David battit les Philistins et les humilia

Gleur fit rebrousser chemin

et David retira le mors du tribut

Gce qui avait été fixé de la main des Philistins.

....

M V
G
S

8,2 Il frappa Mô'āv

VMoab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre.

Il en mesura deux cordeaux

un pour le tuer et un pour le laisser vivre.

Et il arriva que Moab fut pour David des serviteurs soumis au tribut.

Vservit David par un tribut.

Il frappa Moab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre. 

Et il y avait deux cordeaux pour tuer,

et deux cardeaux pour laisser vivre.

Et il arriva que Moab

[furent] pour David des serviteurs portant le tribut.

...

M G V
S

8,3 David battit Hădadᵉ‘ezer

GAdraazar

VAdarézer, fils de Rᵉḥōv

GRaab

VRoob, roi de Çôvâ

GSouba

VSoba

lorsqu’il allait remettre la main

Vse mit en route pour dominer sur le fleuve de l’Euphrate.

....

M V
G
S

8,4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied

et David

Vil coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage

et n’en laissa que cent attelages.

Et David lui prit mille attelages, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied

et il délia tous les attelages

et n'en laissa que cent attelages.

....

M G V
S

8,5 Aram

G VLa Syrie de Damas vint pour porter secours à Hadadézer

VAdarézer, roi de Soba

et David frappa vingt-deux mille hommes d'Aram.

Gen Syrie.

Vde Syrie.

....

8,6 David mit des garnisons

G Vune garnison dans Aram

G Vla Syrie de Damas

et Aram

G Vla Syrie fut au service de David, soumise au tribut.

YHWH

G VLe Seigneur protégeait David partout où il allait.

....

M V
G
S

8,7 David prit les boucliers dorés

Varmes dorées qu'avaient les serviteurs d’Hadadézer

VAdarézer

et il les apporta à Jérusalem.

David prit les bracelts dorés qu'avaint les serviteurs d'Hadadézer, roi de Çoba

et il les apporta à Jérusalem

et Sousakim, roi d'Egypte les pris lorsqu'il monta à Jérusalem, aux jours de Roboam fils de Salomon.

....

8,8 De Beṭâ

VBété et de Bērōthay

VBéroth, villes d’Hadadézer

VAdarézer

le roi David prit une grande quantité d’airain.

Et de Masbak

des villes choisies d'Hadadézer,

le roi David prit une grande quantité de bronze

avec laquelle Salomon fit la mer de bronze, les piliers, les bassins et toutes les vaiselles.

....

M G V
S

8,9 Tō‘î

GThoou

VThoü, roi de Ḥămāth

Gd'Êmath

Vd'Émath, apprit que David avait battu toute la force d’Hadadézer

VAdarézer.

....

8,10 Et Tôou

VThoü envoya Yôrām

GIeddouran

VJoram son fils vers le roi David

pour le saluer et le féliciter

Gpour lui demander la paix et le benir

Vpour le saluer en le félicitant et pour rendre grâce

d’avoir attaqué Hadadézer

VAdarézer et de l’avoir battu

car Tôou

VThoü était ennemi d'Hadadézer

VAdarézer.

Et il avait en sa main des vases d'argent, des vases d’or et des vases d’airain

10 ....

8,11 que le roi David consacra aussi à YHWH

G Vau Seigneur

avec l’argent et l’or qu’il avait consacré de tous les peuples qu'il avait soumis

11 ....

8,12 d'Aram,

Gd'Édom,

Vde la Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins, d'Amaleq

VAmalec

du butin

G Vdes butins d'Hadadézer

VAdarézer, fils de Rehob

VRoob, roi de Çoba

VSoba.

12 ....

8,13 David se fit un nom lorsqu’il revint après avoir vaincu la Syrie

GÉdom

 dans la vallé du Sel

Gen Gaimele

Vdans la vallé des Sels, dix-huit mille Édomites

Vfantassins étant tombés.

13 ....

M V
G
S

8,14 Il mit des gardes en Édom

VIdumée et établit une garnison Men tout Édom

et tout Édom

VIdumée fut assujettie à David.

Et YHWH

Vle Seigneur protégeait David partout où il allait.

14 Il établit une garnison en Édom, dans tout l'Édom,

et tous les Édomites devinrent les esclaves du roi,

et le Seigneur protégeair David partout où il allait.

14 ...

M V
G S

8,15 David régna sur tout Israël

et David administrait la justice et l'équité à tout son peuple.

15 ....

M G V
S

8,16 Joab, fils de Çeruya

VSarvia avait la charge de l’armée

Yhôšāphāṭ

GIôsaphat

VJosaphat, fils d’'Ăḥîlûd

GAkhia

VAhilud, celle des registres

16 ...

8,17 Çādôq

GSaddouk

VSadoc, fils d’Ahitub

VAhitob, et Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ébyatar

VAbiathar, étaient prêtres

Śᵉrāiâ

GAsa

VSaraïas était scribe

17 ...

M V
G
S

8,18 Vᵉnāyāhû

VBanaïas, fils de Yᵉhôyādā‘

VJoïada, avait la charge des Kᵉrēthî

VKéréthiens et des Pᵉlēthî

VFéléthiens

et les fils de David étaient prêtres.

18 Banaias et Jôdae étaient conseillers, et le Cheleththi et le Pheletti,

et les fils de David étaient chefs de cour.

18 ...

Contexte

Repères historiques et géographiques

5,7 la Cité de David La ville de Jérusalem

Toponymie

Le nom de la ville de Jérusalem est attesté depuis l'an 2000 av. J.-C.

Topographie

La situation de Jérusalem entre les tribus du Sud et celles du Nord explique le choix de David. L'ancienne ville des Jébuséens (Dt 7 1+) occupait la colline d'Ophel ou Mont Sion entre les vallées du Cédron et du Tyropéon (voir la carte) ; elle était dominée au nord par le sommet où David élèvera un autel, 2 S 24 16s, et Salomon le Temple, 1 R 6 ; les palais de Salomon se dresseront au sud du sanctuaire, 1 R 7. La ville ne s'étendra que beaucoup plus tard sur la grande colline occidentale, et son rempart septentrional devra par deux fois être reporté plus au nord, 2 R 14 13+.

Histoire

Le système des eaux (v. 8+) fut perfectionné, surtout par Ézéchias, 2 R 20 20+. Nabuchodonosor détruisit la ville en 587 av. J.-C., 2 R 25, mais le Temple fut relevé dès 515, Esd 6 15, et les murailles en 445, Ne 2-6. Antiochus Épiphane fit construire l'Akra, face au Temple, 1 M 1 33+, et les Asmonéens transformèrent cette citadelle en un palais, auquel Hérode substituera une résidence officielle plus à l'ouest. Hérode transforma l'ancienne citadelle du Temple, Ne 7 2, en une vaste forteresse, l'Antonia, et reconstruisit le Temple, Jn 2 20. Enfin la ville sera détruite par Titus en 70 ap. J.-C., cf. Lc 21 20. ­

Symbole

Apparue pour la première fois dans la Bible avec son prêtre-roi Melchisédech, Gn 14 18+ ; Ps 76 3, devenue sous David la capitale politique et religieuse d'Israël, Jérusalem (ou Sion) en viendra à personnifier le peuple élu, Ez 23 ; Is 62. Elle est la demeure de Yhwh, Ps 76 3+, et de son Oint, Ps 2 et 110 ; le rendez-vous futur des nations, Is 2 1-5 ; 60. C'est sur la vision de la Jérusalem nouvelle, Is 54 11+, que s'achève la Bible, Ap 21-22.

Réception

Musique

6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,31 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.