Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent :
— Nous voici, nous sommes tes os et ta chair ;
1 ....
2 hier et avant-hier déjà
Vmais même hier et avant-hier quand Saül était roi sur nous
c’était toi qui menais et ramenais
Vfaisais sortir et rentrer Israël ;
et YHWH
G Ven outre, le Seigneur t’a dit : — C'est toi qui feras paître mon peuple d’Israël
et tu seras prince sur Israël !
2 ....
3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent
VLes anciens d’Israël vinrent aussi auprès du roi à Hébron
et le roi David conclut une alliance avec eux à Hébron devant YHWH
G Vle Seigneur
et ils oignirent David pour roi sur Gtout Israël.
3 ....
4 David était âgé
Vun fils de trente ans lorsqu’il devint roi
Vcommença à régner
et il régna quarante ans :
4 ....
5 à Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois
et
Vpuis à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
5 ....
6 Le roi et tous les hommes qui étaient avec lui marchèrent sur Jérusalem contre le Jébuséen qui habitait le pays ;
Vl'habitant Jébuséen de la terre ;
et il dit à David :
Vl'on dit à David de leur part :
— Tu n’entreras ici que si tu écartes aveugles et boiteux, ce qui voulait dire :
Gpas ici car les aveugles et les boiteux résistèrent, disant :
«
G— David n’entrera pas ici ».
G.
6 ....
7 Mais David prit la citadelle de Sion
(c’est la cité de David) :
7 ....
8 David dit ce jour-là : — Que tous battent le Jébuséen et frappent par le canal
G— Que tous ceux qui battent le Jébuséen, frappent par le poignard
les boiteux et les aveugles Get ceux qui détestent l’âme de Davidpuisque l’aveugle et le boiteux ont dit : — Il n'entrera pas dans la maison.
GC'est pourquoi on dit en proverbe : — L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans le temple.
8 ....
8 en ce jour-là, en effet, il avait proposé une récompense
à quiconque aurait frappé le Jébuséen et atteint en vainqueur les gouttières des toits
(y compris les boiteux et les aveugles qui haïssaient l'âme de David) ;
c'est pourquoi on dit en proverbe :
— Aveugle ni boiteux au temple n'entrera !
9 David s’établit dans la citadelle et l’appela « cité de David »
et il
VDavid bâtit à l’entour à partir du Millô' et à l’intérieur.
Gla cité ainsi que sa maison autour de la citadelle.
Và l’entour, à partir du Millo et à l’intérieur.
9 ....
10 David devenait de plus en plus grand
et YHWH le
G Vle Seigneur Dieu des armées était avec lui...
10 ....
11 Hîrām
GKhiram
VHiram roi de Tyr envoya Vmême des messagers à David avec des bois de cèdre,
des artisans du bois et des artisans de la pierre M Vpour les murs
et ils édifièrent la maison de David.
11 ....
12 Et David reconnut que YHWH
G Vle Seigneur l’avait affermi comme roi sur Israël
et qu'il avait exalté son règne à cause de
Vsur son peuple Israël.
12 ....
13 David
VIl prit encore des concubines et des femmes
Gdes femmes et des concubines de Jérusalem
après qu’il fut venu d’Hébron
et il naquit encore à David des fils et des filles.
13 ....
14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem :
Šammû‘a
GSammous
VSamua, Šôvāv
GSôbab
VSobab, Nāthān
G VNathan, Šᵉlōmōh
GSalômôn
VSalomon
14 ....
15 Yivḥār
GEbear
VIbaar, 'Ĕlîšû‘a
GElisous
VHelisua, Nepheg
GNaphek
VNépheg et Yāphi‘a
Get Iephies
15 ....
16 VJafia, 'Ĕlîšāmā‘
VHélisama, 'Elyādā‘
VHelida et 'Ĕlîphŏleṭ
VHelifeleth.
16 Elisama, Elidae et Eliphalath
Samae, Iessibath, Nathan, Galamaan, Iebaar, Theêsous, Elphalat, Naged, Naphek, Ianatha, Leasamus, Baalimath, Eliphalath.
16 ....
17 Les Philistins apprirent qu’on avait oint David roi sur Israël
et tous M Gles Philistins montèrent pour chercher David.
Lorsque David l’apprit, il descendit à la forteresse.
17 ....
18 Les Philistins, étant venus, se répandirent
Gréunirent dans la vallée des Rephaïm.
GTitans.
VRaphaïtes.
18 ....
19 David consulta YHWH
G Vle Seigneur, en disant :
— Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains?
Et YHWH
G Vle Seigneur dit à David :
— Monte car je vais assurément mettre les Philistins en ta main !
Vje vais mettre les Philistins dans ta main en les abandonnant !
19 ....
20 David vint donc à Ba‘al-Pᵉrāçîm
Và Baalpharasim
Gaux brisements d'en haut et là David
G Vil les battit.
Gbattit les Philistins.
Et il
GDavid dit : — YHWH
G VLe Seigneur a séparé mes ennemis Gles Philistins devant moi comme une séparation d'eaux.
G Vse séparent les eaux.
C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de « Baal-Peraçim ».
G« Brisements d'en haut ».
V« Baalpharasim ».
20 ....
21 Ils laissèrent là leurs idoles
Gdieux, David et ses gens les emportèrent.
21 ....
22 Les Philistins recommencèrent à monter et se répandirent
Gréunirent dans la vallée des Rephaïm
VRaphaïtes.
22 ....
23 Et David consulta YHWH
G Vle Seigneur
qui répondit :
Get le Seigneur dit : — Ne monte pasG à leur rencontre, tourne vers leurs arrières
Gdétourne-toi d'eux
et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers ;
Gles rencontreras près de la place des Lamentations ;
Varriveras sur eux en face des poiriers ;
23 ...
24 quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers
Gle bruit [d'hommes] confinés dans les bois de la place des Lamentations
Vle bruit d'un homme qui monte au sommet des poiriers alors tu te décideras
Gtu descendras vers eux
Vtu entreras en combat
parce qu'alors YHWH
G Vle Seigneur sortira devant toi pour frapper l’armée des
Gdans la bataille les Philistins !
24 ....
25 David fit ainsi, comme YHWH
G Vle Seigneur le lui avait ordonné,
et il frappa les Philistins depuis Gabaôn
VGabée jusqu’à ce qu'on arrive à Gézer.
Gla terre de Gézer.
25 ....
6,1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, trente
Gsoixante-dix mille hommes
1 ...
6,2 il se leva et partit
avec toute la multitude qui était avec lui de Ba‘ălé-Yᵉhûdâ
Gdes chefs de Juda
Vdes hommes de Juda, pour faire monter M Gde là l’arche de Dieu
sur laquelle est invoqué Mle Nom, le nom de YHWH Sabaot qui siège sur les
Gdu Seigneur des armées qui siège sur les
Vdu Seigneur des armées siégeant dans les Chérubins au-dessus d'elle.
2 ...
6,3 Ils placèrent l’arche de Dieu
G Vdu Seigneur sur un chariot neuf
et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline.
Và Gabaa.
‘Ûzzâ et 'Aḥyô
GOza et ses frères
VOza et Haio fils d’Abinadab conduisaient le chariot M Vneuf :
3 ...
6,4 tandis qu'ils l’emmenaient de la maison d’Abinadab qui était sur la colline, avec
Và Gabaa, gardant l’arche de Dieu
Ahyo
VHaio marchait devant l’arche.
4 avec l'arche,
et ses frères marchaient devant l'arche.
4 ....
6,5 David et toute la maison d’Israël
Vtout Israël jouaient devant YHWH
G Vle Seigneur
de tous les bois de cyprès, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...
Gd'instruments sonores, avec force, dans les ôdes, les lyres, les harpes, les tambourins, les cymbales et les flutes...
Vde tous les bois, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...
5 ...
6,6 Lorsqu’ils arrivèrent
VMais après qu'ils arrivèrent à l’aire de Nakôn
VNacon
Uzza
VOza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit car les bœufs la faisaient tomber.
Gle bœufs faisait un écart, pour la retenir.
Vles bœufs faisaient une ruade.
6 ....
6,7 La colère de YHWH s’enflamma
GLe Seigneur se mit en colère
VLe Seigneur s'emporta d'indignation contre Uzza
VOza et Dieu le frappa sur place à cause de faute :
Gsur place :
Vpour sa témérité :
Uzza
Vil mourut là, près de l’arche de Dieu.
Gdu Seigneur, devant Dieu.
7 ....
6,8 David fut irrité car YHWH
Gle Seigneur avait ouvert une brêche sur Uzza
et ce lieu a été appelé « Pereç-‘Ûzzâ
Gbrêche d'Uzza » jusqu’à ce jour.
8 ....
8 David fut attristé car le Seigneur avait frappé Oza
et ce lieu a été appelé « Coup d'Oza » jusqu'à ce jour.
6,9 David eut peur de YHWH
Geut peur du Seigneur
Vs'épouvanta du Seigneur en ce jour-là, et il dit
Vdisant :
— Comment viendra-t-elle à
Vjusque chez moi, l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur ?
9 ....
6,10 Et David
Vil ne voulut pas transférer l’arche de YHWH
Gde l'alliance du Seigneur
Vdu Seigneur chez lui dans la cité de David
mais David
Vil la déplaça
Grenvoya
Vtransféra dans la maison d’‘Ōvēd-'Ĕdōm
GAbeddara
VObédédom de Geth
Vle Géthéen.
10 ....
6,11 L’arche de YHWH
G Vdu Seigneur resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom
Vd’Obédédom de Geth
Vle Géthéen
et YHWH
G Vle Seigneur bénit Obed-Édom et toute sa maison.
Gtoute la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
Vtoute la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.
11 ....
6,12 On annonça au roi David :
— YHWH
G VLe Seigneur a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui à cause de l’arche de Dieu.
David alla et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom à la cité de David dans la joie ;
12 ....
6,13 Quand
VComme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait
Vdu Seigneur avaient gravi six pas
on sacrifia
Vil immolait un bœuf et un veau gras
Vmouton,
13 Et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,
et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.
13 ....
6,13 quand
Vet comme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait
Vdu Seigneur avaient gravi six pas
on sacrifia
Vil immolait un bœuf et un veau gras
Vmouton.
13 et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,
et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.
13 ....
6,14 David dansait de toute sa force
Gjouait des instruments sonores devant YHWH
G Vle Seigneur
et David était ceint d’un éphod de lin.
G portait un habit extraordinaire.
14 ....
6,15 David et toute la maison d’Israël
faisaient monter l’arche de YHWH
Gfirent monter l’arche du Seigneur
Vconduisaient l’arche de l'alliance du Seigneur
avec des cris
Vjubilation et au son du cor.
15 ....
6,16 Lorsque l'arche de YHWH
Gl'arche
Vl'arche du Seigneur entra dans la cité de David
Mikal
VMicol, fille de Saül, regarda
Vregardant par la fenêtre
vit le roi David sauter et danser
Gdanser et jouer devant YHWH
G Vle Seigneur
et elle le méprisa dans son cœur.
16 ....
6,17 On fit entrer l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur et on la posa à sa place
au milieu de la tente qu'avait dressée pour elle David
et David offrit des holocaustes devant YHWH
G Vle Seigneur et des sacrifices de paix.
17 ....
6,18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix
il bénit le peuple au nom de YHWH Sabaot
G Vdu Seigneur des armées
18 ....
6,19 et il distribua Mà tout le peuple, à toute la multitude
Gl'armée d’Israël Gde Dan jusqu'à Bersabée,
tant hommes que femmes
à chacun une galette de pain
Vun petit gâteau de pain
un gâteau de datte
Gune grillade de viande
Vet une grillade de viande de bœuf
et de la fleur de farine grillée à l'huile
Get un gateau frit
et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.
19 ....
6,20 David Vlui aussi s’en retourna pour bénir sa maison.
Mikal
VMicol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit :
— Comme il fut glorieux aujourd'hui, le roi d’Israël,
en se découvrant devant les
Gdevant les yeux des servantes de ses esclaves !
Il s'est découvert
Vdénudé comme se découvrirait un homme de rien !
Gdécouvrirait un danseur !
Vdénuderait un des bouffons !
20 ....
6,21 David répondit à Mikal :
— C’est devant YHWH
Gle Seigneur Gque je danserai, béni sois le Seigneur, qui m’a choisi de préférence à ton père
et à toute sa maison
et qui m'a institué pour que je fusse
Gpour m’établir chef sur le peuple de YHWH
Gsur son peuple, Israël,
c'est devant YHWH que j’ai dansé.
Gje jouerai et je danserai devant le Seigneur.
21 David dit à Micol :
— Devant le Seigneur qui m'a choisi de préférence à ton père
et à toute sa maison
et m'a appris à être chef sur le peuple du Seigneur, Israël
21 ....
6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela
Gdans ton regard
et je serai bas à mes propres yeux et
Get
auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.
22 et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :
et je serai humble à mes propres yeux
et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !
22 ....
6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela
Gdans ton regard
et je serai bas à mes propres yeux et
Get
auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.
22 et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :
et je serai humble à mes propres yeux
et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !
22 ....
6,23 Mikal
VEn conséquence, Micol, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
23 ....
7,1 Et il arriva, lorsque le roi siégea
Valors que le roi était établi dans sa maison
et que YHWH
G Vle Seigneur lui eut
Vavait donné répit de tous ses ennemis alentour
Gen héritage tout de ce qui était autour des ennemis qui étaient autour de lui
1 1 ...
7,2 le roi
Vqu'il dit à Natân
VNathan le prophète :
— Tu vois
VNe vois-tu pas que j'habite dans une maison de cèdre
et que l’arche de Dieu habite
Vest posée au milieu de la tente.
Vdes tentes de peaux ?
2 ....
7,3 Natân
VNathan répondit au roi :
— Tout ce qui est dans ton cœur, va et fais-le car YHWH
G Vle Seigneur est avec toi !
3 ....
7,4 Et
VOr il arriva en cette nuit-là, que voici, la parole de YHWH
G Vdu Seigneur à Natân
VNathan disant :
4 ....
7,5 — Va et dis à mon serviteur
Vesclave David :
— Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ?
GTu ne me bâtiras pas une maison pour que j’y habite.
VEst-ce que c'est toi qui vas me bâtir une maison pour que j’y habite ?
5 ...
7,6 Je n’ai, en effet, pas habité de maison
depuis le jour où j’ai fait monter
Vfait sortir d’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour
mais j’ai voyagé
Vj’allais et venais sous tente et tabernacle ;
6 ....
7,7 partout où je suis passé
Gen tous lieux où je suis passé
V à travers tous les lieux que j'ai traversés avec tous les fils d’Israël
Gdans tout Israël
ai-je jamais parlé à l’une
Vla seule des tribus d’Israël
à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple Israël en disant :
— Pourquoi ne me bâtissez-vous pas de maison de cèdre ?
7 ....
7,8 Maintenant tu diras ceci à David mon serviteur
Vesclave :
— Ainsi parle YHWH Sabaot
Gle Seigneur tout puissant
Vle Seigneur des armées :
— Je t’ai pris du pâturage derrière le troupeau
Gdu pâturage des brebis
Vdes pâturages quand tu suivais les troupeaux
pour que tu sois chef sur mon peuple Msur Israël ;
8 ...
7,9 j’ai été avec toi partout où tu es allé
j’ai tué tous tes ennemis devant ta face
et je t’ai fait un nom grand
Grendu célèbre comme le nom des grands qui sont sur la terre.
9 ...
7,10 Je donnerai
VEt j'établirai un lieu à
Vpour mon peupleM G, à Israël
et je l'y planterai et il y habitera
et il ne sera plus troublé
et les fils d’iniquité ne continueront
Get le fils d’iniquité ne continuera plus à l’opprimer comme autrefois
10 ....
7,11 au jour
Gaux jours où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël :
je te donnerai répit de tous tes ennemis
et YHWH t'annonce que YHWH te fera une maison :
Gle Seigneur t'annonce que le Seigneur te fera une maison :
Vle Seigneur te prédit qu'une maison, il va la construire pour toi, le Seigneur :
11 ....
7,12 quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères
j’élèverai ta postérité après toi,celui qui sortira de tes entrailles
et j’affermirai
Gje préparerai sa royauté ;
12 quand tes jours auront été accomplis et que tu auras été couché avec tes pères
je susciterai après toi ta semence qui sortira de ton sein
et j’affermirai son règne ;
12 ....
7,13 c’est lui qui bâtira une maison pour mon nom
et je stabiliserai le trône de sa royauté pour toujours
Vson règne jusqu'à l'éternité ;
13 ....
7,14 je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils :
et s’il fait le
Vquoi que ce soit de mal
je le châtierai avec une verge d’hommes et à coups de fils d’hommes
14 ....
7,15 mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui
G Vmiséricorde, je ne la lui retirerai pas
comme je l’ai retirée de Saül que j’ai retiré
Vécarté de ta
Gma face
15 ....
7,16 ta maison et ta royauté seront stables à jamais devant ta face
Vet fidèle sera ta maison et ton règne, pour l'éternité devant ta face
et ton trône sera affermi à jamais.
16 sa maison et son règne seront rendus fermes devant moi éternellement
et son trône aura été restauré pour l'éternité.
16 ....
7,17 Selon toutes ces paroles
et selon toute cette vision
ainsi parla Natân
VNathan à David.
17 ....
7,18 Le roi David vint
Ventra, s'assit devant YHWH
Vle Seigneur et dit :
— Qui suis-je, mon Seigneur YHWH
GSeigneur, mon Seigneur
Vmoi, Seigneur Dieu
et quelle est ma maison
pour que tu m’aies conduit
Gaimé jusque-là ?
18 ....
7,19 Et c'était encore petit à tes yeux
Gdevant toi mon Seigneur YHWH,
GSeigneur, mon Seigneur,
tu as parlé aussi pour la maison de ton serviteur longtemps à l'avance.
Telle est l'instruction
Gla loi de l'homme mon Seigneur YHWH.
GSeigneur, mon Seigneur.
19 ....
19 Mais même cela a paru bien peu devant toi, Seigneur Dieu,
à moins que tu ne parles aussi de la maison de ton esclave dans la longue durée
(telle est la loi d'Adam, Seigneur Dieu) !
7,20 Que pourrait te dire de plus David ?
G VQuelles paroles David pourrait-il donc ajouter ?
Toi-même, tu
GMaintenant, tu
VTu connais Vbien ton serviteur
Vesclave, mon Seigneur YHWH.
GSeigneur, mon Seigneur.
VSeigneur Dieu,
20 ....
7,21 C’est à cause de ta parole Gque tu as fait et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose
Gtoutes ces merveilles
afin de la faire connaître à ton serviteur.
21 en raison de ta parole ;
et c'est en suivant ton cœur que tu as fait toutes ces merveilles,
afin de le faire connaître à ton esclave !
21 ....
7,22 C’est pourquoi tu es grand
Gpour te magnifier
Vpourquoi tu es magnifié, mon Seigneur YHWH
GSeigneur, mon Seigneur
VSeigneur Dieu
car nul n’est semblable à toi
et il n’y a pas d’autre dieu que toi,
en tout ce que nous avons entendu de nos oreilles :
22 ....
7,23 quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peupleM comme Israël
que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple
Và cause de laquelle Dieu se dérangea pour se la racheter comme peuple
pour lui
Vse faire un nom et accomplir pour vous
Veux des choses grandes et terribles sur ta
Vla terre
devant
Và la face de ton peuple que tu t'es racheté d’Égypte,
du peuple et de son dieu ?
Vla nation et son dieu ?
23 Et quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peuple d'Israël,
que tu as guidé, racheté et fait ton peuple
pour qu'il divulgue ton nom, pour qu'il agisse avec éclat et grandeur,
de telle sorte que tu chasses les nations et leurs tabernacles de devant ton peuple que tu as racheté pour toi depuis l'Egypte ?
23 ....
7,24 Et tu as affermi ton peuple Israël pour qu'il fût ton peuple pour toujours
Gpour toi pour toujours
Vpour qu'il fût un peuple pour toujours à toi
et toi, YHWH,
G VSeigneur, tu t'es fait pour eux Dieu.
24 ....
7,25 Maintenant donc YHWH Dieu
GSeigneur, mon Seigneur
VSeigneur Dieu
la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur
Vesclave et au sujet de sa maison
maintiens-la à jamais, GSeigneur Dieu tout puissant d'Israël, et agis selon ta parole
25 ....
7,26 et que ton nom soit glorifié à jamais et que l’on dise :
— YHWH Sabaot
V le Seigneur des armées est Dieu sur Israël !
Et la maison de ton serviteur
Vesclave David sera affermie devant toi.
Vle Seigneur
26 que ton nom soit glorifié à jamais.
26 ....
7,27 Car
Vparce que c'est toi, YHWH Sabaot
GSeigneur tout puissant
VSeigneur des armées Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à l'oreille de ton serviteur
Vesclave en disant :
— Je te bâtirai une maison !
C’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te prier avec une prière pareille !
27 ....
7,28 Maintenant YHWH Dieu
GSeigneur, mon Seigneur
Vdonc, Seigneur Dieu
tu es Dieu et tes paroles seront vérité ;
G Vvraies ;
tu as dit à ton serviteur
Vesclave ce bienfait :
G Vces paroles bonnes :
28 ....
7,29 et maintenant, veuille bénir
G Vcommence donc à bénir la maison de ton serviteur
Vesclave
pour qu'elle soit à jamais devant toi
car c’est toi, YHWH Dieu,
GSeigneur mon Seigneur,
VSeigneur Dieu, qui as parlé
et par ta bénédiction la maison de ton serviteur
Vesclave sera bénie à jamais
Vpour l'éternité !
29 ....
8,1 Voici ce qui arriva ensuite :
David battit les Philistins et les humilia
Gleur fit rebrousser chemin
et David retira le mors du tribut
Gce qui avait été fixé de la main des Philistins.
1 ....
8,2 Il frappa Mô'āv
VMoab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre.
Il en mesura deux cordeaux
un pour le tuer et un pour le laisser vivre.
Et il arriva que Moab fut pour David des serviteurs soumis au tribut.
Vservit David par un tribut.
2 Il frappa Moab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre.
Et il y avait deux cordeaux pour tuer,
et deux cardeaux pour laisser vivre.
Et il arriva que Moab
[furent] pour David des serviteurs portant le tribut.
2 ...
8,3 David battit Hădadᵉ‘ezer
GAdraazar
VAdarézer, fils de Rᵉḥōv
GRaab
VRoob, roi de Çôvâ
GSouba
VSoba
lorsqu’il allait remettre la main
Vse mit en route pour dominer sur le fleuve de l’Euphrate.
3 ....
8,4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied
et David
Vil coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage
et n’en laissa que cent attelages.
4 Et David lui prit mille attelages, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied
et il délia tous les attelages
et n'en laissa que cent attelages.
4 ....
8,5 Aram
G VLa Syrie de Damas vint pour porter secours à Hadadézer
VAdarézer, roi de Soba
et David frappa vingt-deux mille hommes d'Aram.
Gen Syrie.
Vde Syrie.
5 ....
8,6 David mit des garnisons
G Vune garnison dans Aram
G Vla Syrie de Damas
et Aram
G Vla Syrie fut au service de David, soumise au tribut.
YHWH
G VLe Seigneur protégeait David partout où il allait.
6 ....
8,7 David prit les boucliers dorés
Varmes dorées qu'avaient les serviteurs d’Hadadézer
VAdarézer
et il les apporta à Jérusalem.
7 David prit les bracelts dorés qu'avaint les serviteurs d'Hadadézer, roi de Çoba
et il les apporta à Jérusalem
et Sousakim, roi d'Egypte les pris lorsqu'il monta à Jérusalem, aux jours de Roboam fils de Salomon.
7 ....
8,8 De Beṭâ
VBété et de Bērōthay
VBéroth, villes d’Hadadézer
VAdarézer
le roi David prit une grande quantité d’airain.
8 Et de Masbak
des villes choisies d'Hadadézer,
le roi David prit une grande quantité de bronze
avec laquelle Salomon fit la mer de bronze, les piliers, les bassins et toutes les vaiselles.
8 ....
8,9 Tō‘î
GThoou
VThoü, roi de Ḥămāth
Gd'Êmath
Vd'Émath, apprit que David avait battu toute la force d’Hadadézer
VAdarézer.
9 ....
8,10 Et Tôou
VThoü envoya Yôrām
GIeddouran
VJoram son fils vers le roi David
pour le saluer et le féliciter
Gpour lui demander la paix et le benir
Vpour le saluer en le félicitant et pour rendre grâce
d’avoir attaqué Hadadézer
VAdarézer et de l’avoir battu
car Tôou
VThoü était ennemi d'Hadadézer
VAdarézer.
Et il avait en sa main des vases d'argent, des vases d’or et des vases d’airain
10 ....
8,11 que le roi David consacra aussi à YHWH
G Vau Seigneur
avec l’argent et l’or qu’il avait consacré de tous les peuples qu'il avait soumis
11 ....
8,12 d'Aram,
Gd'Édom,
Vde la Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins, d'Amaleq
VAmalec
du butin
G Vdes butins d'Hadadézer
VAdarézer, fils de Rehob
VRoob, roi de Çoba
VSoba.
12 ....
8,13 David se fit un nom lorsqu’il revint après avoir vaincu la Syrie
GÉdom
dans la vallé du Sel
Gen Gaimele
Vdans la vallé des Sels, dix-huit mille Édomites
Vfantassins étant tombés.
13 ....
8,14 Il mit des gardes en Édom
VIdumée et établit une garnison Men tout Édom
et tout Édom
VIdumée fut assujettie à David.
Et YHWH
Vle Seigneur protégeait David partout où il allait.
14 Il établit une garnison en Édom, dans tout l'Édom,
et tous les Édomites devinrent les esclaves du roi,
et le Seigneur protégeair David partout où il allait.
14 ...
8,15 David régna sur tout Israël
et David administrait la justice et l'équité à tout son peuple.
15 ....
8,16 Joab, fils de Çeruya
VSarvia avait la charge de l’armée
Yhôšāphāṭ
GIôsaphat
VJosaphat, fils d’'Ăḥîlûd
GAkhia
VAhilud, celle des registres
16 ...
8,17 Çādôq
GSaddouk
VSadoc, fils d’Ahitub
VAhitob, et Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ébyatar
VAbiathar, étaient prêtres
Śᵉrāiâ
GAsa
VSaraïas était scribe
17 ...
8,18 Vᵉnāyāhû
VBanaïas, fils de Yᵉhôyādā‘
VJoïada, avait la charge des Kᵉrēthî
VKéréthiens et des Pᵉlēthî
VFéléthiens
et les fils de David étaient prêtres.
18 Banaias et Jôdae étaient conseillers, et le Cheleththi et le Pheletti,
et les fils de David étaient chefs de cour.
18 ...
5,7 la Cité de David La ville de Jérusalem
Le nom de la ville de Jérusalem est attesté depuis l'an 2000 av. J.-C.
La situation de Jérusalem entre les tribus du Sud et celles du Nord explique le choix de David. L'ancienne ville des Jébuséens (Dt 7 1+) occupait la colline d'Ophel ou Mont Sion entre les vallées du Cédron et du Tyropéon (voir la carte) ; elle était dominée au nord par le sommet où David élèvera un autel, 2 S 24 16s, et Salomon le Temple, 1 R 6 ; les palais de Salomon se dresseront au sud du sanctuaire, 1 R 7. La ville ne s'étendra que beaucoup plus tard sur la grande colline occidentale, et son rempart septentrional devra par deux fois être reporté plus au nord, 2 R 14 13+.
Le système des eaux (v. 8+) fut perfectionné, surtout par Ézéchias, 2 R 20 20+. Nabuchodonosor détruisit la ville en 587 av. J.-C., 2 R 25, mais le Temple fut relevé dès 515, Esd 6 15, et les murailles en 445, Ne 2-6. Antiochus Épiphane fit construire l'Akra, face au Temple, 1 M 1 33+, et les Asmonéens transformèrent cette citadelle en un palais, auquel Hérode substituera une résidence officielle plus à l'ouest. Hérode transforma l'ancienne citadelle du Temple, Ne 7 2, en une vaste forteresse, l'Antonia, et reconstruisit le Temple, Jn 2 20. Enfin la ville sera détruite par Titus en 70 ap. J.-C., cf. Lc 21 20.
Apparue pour la première fois dans la Bible avec son prêtre-roi Melchisédech, Gn 14 18+ ; Ps 76 3, devenue sous David la capitale politique et religieuse d'Israël, Jérusalem (ou Sion) en viendra à personnifier le peuple élu, Ez 23 ; Is 62. Elle est la demeure de Yhwh, Ps 76 3+, et de son Oint, Ps 2 et 110 ; le rendez-vous futur des nations, Is 2 1-5 ; 60. C'est sur la vision de la Jérusalem nouvelle, Is 54 11+, que s'achève la Bible, Ap 21-22.
6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.