La Bible en ses Traditions

2 Samuel 2,1–20,26

M G V
S

 Après cela, David consulta YHWH

G Vle Seigneur en disant :

— Monterai-je dans une des villes de Juda ?

Et YHWH

G Vle Seigneur  lui répondit : — Monte.

David dit : — Où monterai-je ?

YHWH répondit

Gil dit

VLe Seigneur répondit : — À Hébron.

...

David y monta

Gmonta à Hebron avec ses deux femmes

Achinoam

VAhinoam de Yizréel

Vla Jezraëlite et Abigayil

VAbigaïl, femme de Nabal de Karmel

Vle Carmelite.

....

David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille

et ils habitèrent dans les villes d’Hébron.

....

Et les hommes de Juda vinrent et là ils oignirent David comme roi

G Vpour qu'il régnât sur la maison de Juda

et on informa David M Gdisant que c’étaient les hommes de Yabesh de Galaad

VJabisgalaad, qui avaient enterré Saül.

....

Et David envoya des messagers aux gens Gchefs de Yabesh de Galaad

VJabisgalaad et leur dit :

— Soyez bénis de YHWH

G Vdu Seigneur

vous qui avez accompli cet acte de bonté envers votre seigneur Saül, Genvers Saül l'oint du Seigneur et l'avez enterréG ainsi que Jonathan son fils !

....

Et maintenant, que YHWH 

G Vle Seigneur use envers vous de bonté et de fidélité

et moi aussi je vous rendrai Gferai ce bien parce que vous avez fait cela.

....

Que vos mains s'affermissent, et soyez des de vaillants guerriers

Gfils forts

Vfils de la fortitude

puisque

Vquoi que votre seigneur Saül est

Vsoit mort,

cependant, la maison de Juda m’a oint pour être son roi.

....

Mais Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül

prit Ishbaal

VHisboseth, fils de Saül, et le fit passer à Maḥănîm

Và travers les Camps

Gdes Camps à Manaem

....

et l’établit roi sur Galaad et sur les 'Ăšûrî,

GThasiri,

VGessuri,

sur Yizréel

VJezraël et sur Éphraïm

sur Benjamin et sur tout Israël.

....

10 Ishbaal

VHisboseth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu’il régna

Vcommença à régner sur Israël

et il régna deux ans.

Seule la maison de Juda suivait

Gétaient derrière David.

10 ....

11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda :

sept ans et six mois.

11 ....

12 Abner, fils de Ner, sortit

avec les serviteurs d’Ishboshet

VHisboseth, fils de Saül, de Mahanayim

Vdes Camps vers Gabaôn

VGabaon.

12 ....

13 Yô'āv

GIôab

VJoab, fils de Çᵉrûyâ

GSarouia

VSarvia, et les serviteurs de David sortirent aussi.

Ils se rencontrèrent près du bassin de Gabaôn

VGabaon

 et comme ils se rapprochaient

Gau même endroit, ils s'établirent

ceux-ci d’un côté du bassinG de Gabaôn, ceux-là de l’autreM Gcôté du bassin.

13 ....

14 Abner dit à Joab :

— Que les jeunes gens se lèvent et jouent devant nous !

Joab répondit : — Qu’ils se lèvent !

14 ....

15 Ils se levèrent et s’avancèrent au nombre de douze de Benjamin, pour la partie

Gdes serviteurs d'Ishbaal

VHisboseth, fils de Saül

et de douze des serviteurs de David.

15 ....

16 Chacun, saisissant Gà la main son rival par la tête

enfonça son épée dans le flanc de son adversaire, et ils tombèrent tous ensemble.

Et l’on donna à ce lieu le nom de ḥelqaṯ haṣṣurı̂m 

GPortion des Conspirateurs

VChamp des Forts, qui est à Gabaôn

VGabaon.

16 ....

17 Et le combat devint très rude en ce jour-là

et Abner et les hommes d’Israël s'enfuirent de devant les serviteurs de David.

17 ...

18 Là se trouvaient les trois fils de Çeruya

VSarvia : Joab, 'Ăvîšay

GAbessa

VAbisaï et ‘Ăśâh'ēl

GAsaêl

VAsaël.

Asaël avait les pieds rapides

Vétait un coureur très rapide 

comme une des gazelles qui sont dans les champs.

Vforêts.

18 ....

M
G V
S

19 Asahel poursuivit Abner

et il ne dévia ni à droite ni à gauche, cessant de poursuivre Abner.

19 Asahel

VAsaël poursuivit Abner

et il ne dévia pas en allant à droite ou à gauche, derrière Abner.

19 ...

M G V
S

20 Abner se tourna derrière lui et dit :

— Est-ce toi, Asahel

VAsaël ?

Il répondit : — C’est moi.

20 ....

21 Abner lui dit :

— Tourne à droite ou à gauche, saisis l’un des jeunes gens

et prends pour toi ses dépouilles.

Gson armure.

Mais Asahel

VAsaël ne voulut pas se détourner de derrière lui.

Vcesser de le serrer de près.

21 ....

M V
G
S

22 Abner dit encore à Asahel

VAsaël :

— Détourne-toi de derrière moi. Pourquoi t'abattrais-je en terre?

Vet ne me poursuis plus, sinon je serai forcé de te faire disparaitre sous terre

Comment lèverais-je ensuite mon visage vers Joab ton frère?

Vet je ne pourrai plus lever mon visage vers Joab ton frère.

22 Abner dit encore à Asahel :

— Détourne-toi de moi, ou je t'abatrais en terre.

Et comment lèverais-je mon visage vers Joab ? Où tout cela mène-t-il ? Retourne vers Joab ton frère.

22 ...

M G
S
V

23 Il refusa de se détourner.

Alors Abner le frappa au ventre avec l'arrière de sa lance et la lance sortit par derrière.

Il tomba là et mourut sur place.

Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asahel était tombé et était mort s’arrêtaient.

23 ....

23  Il refusa d'écouter et ne voulut pas se détourner.

Alors Abner le frappa au ventre en retournant sa lance et il le transperça

et il mourut en ce lieu-même.

Tous ceux qui passaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s’arrêtaient.

M G
V
S

24 Joab et Abishaï poursuivirent Abner. Au coucher du soleil,

ils arrivèrent à Guivéath-Amma

Gla colline d'Amman, qui est en face de Guiah, sur le chemin du désert de Gabaôn.

24  Tandis que Joab et Abisaï poursuivaient Abner qui s'enfuyait, le soleil se coucha

et ils arrivèrent jusqu'à la colline de l'Aqueduc, qui est de l'autre côté de la vallée et du chemin du désert de Gabaon. 

24 ...

M G V
S

25 Les fils de Benjamin se rallièrent à Abner

et, réunis en un seul corps, ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline.

25 ....

M G
S
V

26 Abner appela Joab et dit :

— L'épée dévorera-t-elle toujours

Gjusqu'à la victoire ?

Ne sais-tu pas qu'il y a de l'amertume après

Gà la fin ?

Jusqu'à quand ne diras-tu pas au peuple de cesser de poursuivre ses

Gnos frères?

26 ....

26 Abner appela Joab et dit :

— Ton épée exercera-t-elle sa fureur jusqu'à l'extermination ?

Ignores-tu que le désespoir est dangereux ?

Jusqu'à quand ne diras-tu pas au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?

M G V
S

27 Joab répondit :

— Dieu est vivant ! Car si

M VSi tu n’avais pas parlé, ce n’est qu’au matin que la troupe aurait renoncé à poursuivre chacun son frère.

27 ....

28 Et Joab sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta.

Ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent pas à se battre.

28 ....

M V
G
S

29 Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit dans la Araba

Vplaine et traversèrent le Jourdain

et parcourant tout le Bitrôn

VBethoron, ils arrivèrent à Mahanaïm

Vaux Camps.

29 Abner et ses hommes s'en allèrent vers l'occident toute cette nuit et ils traversèrent le Jourdain

et ils avançaient, toute la durée restante, et ils arrivèrent au campement

29 ....

M G V
S

30 Joab cessa de poursuivre Abner et rassembla tout le peuple.

Il manquait dix-neuf hommes des serviteurs de David, et Asahel

VAsaël.

30 ....

M V
G
S

31 Les serviteurs de David avaient frappé des Benjaminites et des hommes qui étaient avec Abner.

Trois cent soixante moururent.

31  Les serviteurs de David avaient frappé des Benjaminites,

trois cent soixante hommes appartenant à Abner.

31 ....

M G V
S

32 Ils emportèrent Asahel

VAsaël et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Beth Lāḥem

GBêthleem

VBethléem.

Joab et les hommes qui étaient avec lui marchèrent toute la nuit

et ils arrivèrent à Hébron au crépuscule.

32 ....

3,1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David.

GEt le maison de David se fortifiait Vde plus en plus

et la maison de Saül s’affaiblissait Vchaque jour.

....

3,2 Il naquit à David des fils à Hébron :

son premier-né fut Amnôn

VAmnon, d’Ahinoam de Yizréel

Vla Jezraëlite

....

3,3 le second

Vson second Kilᵉ'āv

GDalouia

VQuéléab, d’Abigayil

VAbigaïl femme de Nabal de Carmel

V femme de Nabal le Carmelite

le troisième 'Avšālôm

GAbessalôm

VAbsalom, fils de Ma‘ăchâ

GMaakha

VMaaca, fille de Tholmay

GTholmi

VTholomaï, roi de Gᵉšûr

GGesir

VGessur ;

...

3,4 le quatrième 'Adôniyyâ

GOrnia

VAdonias, fils de Ḥāggîth

GPheggith

VAggith

le cinquième Šᵉphaṭyâ

GSabatia

VSafathia, M Vfils d’'Ăvîṭāl

G VAbital

....

3,5 et le sixième Yithr‘ām

GIetheraam

VJethraam, d’‘Eghlâ

GAigla

VAgla femme de David.

Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.

....

3,6 Pendant qu’il y avait la guerre entre la maison de Saül et la maison de David

Abner se fortifiait dans

Gdominait

Vfils de Ner gouvernait la maison de Saül.

....

M G
V
S

3,7 Et Saül avait une concubine et son nom [était] Riçpâ

GRespha fille d’'Ayyâ.

GIal.

Et il

GIshbaal, fils de Saül dit à Abner :

— Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?

Et Saül avait une concubine du nom de Respha fille d’Ahia.

Et Hisboseth dit à Abner :

...

3,8 Et Abner fut très irrité à cause des paroles d’Ishbaal et il dit :

— [Suis-]je une tête de chien Mqui [appartient] à Juda ? Aujourd'hui

je suis bienveillant à l'égard la maison de Saül ton père

et envers ses frères et envers ses amis

et je ne t’ai pas livré dans la main de David.

Et tu me reproches une faute avec la femme aujourd’hui ?

— Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?

Qui, très irrité à cause des paroles d'Hisboseth, dit :

— Suis-je donc une tête de chien contre Juda aujourd'hui

moi qui ai fait miséricorde à la maison de Saül ton père

et à l'égard de ses frères et de ses proches

et ne t’ai pas livré à la main de David ?

Et tu m'accuses aujourd'hui à cause d'une femme ?

...

M G V
S

3,9 Que Dieu fasse ceci à Abner et y ajoute cela :

si je n’agis pas avec David selon ce que YHWH

G Vle Seigneur lui a juré Gen ce jour-là

....

3,10 qu’il enlèverait la royauté de la maison de Saül

et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Bᵉ'ēr Ševa‘

GBêrsabée

VBersabée.

10 ....

3,11 Il ne put répondre un mot à Abner

Vrien répondre  parce qu’il le craignait.

11 ....

3,12 Abner envoya des messagers à David à sa place pour lui dire : — À qui est le pays ?

Gà Thailam, où il était, à l'instant même, pour dire : 

M VEt ils dirent : — Fais alliance avec moi et ma main sera avec toi

pour tourner

Vet je tournerai vers toi tout Israël.

12 ....

3,13 Il répondit

GDavid dit : — Bien. Je ferai alliance avec toi

mais je te demande une chose :

tu ne verras pas ma face avant que

Gà moins que tu m'aies amené Mikal

VMicol fille de Saül

quand tu viendras pour voir ma face.

Valors tu viendras et tu me verras.

13 ....

3,14 Et David envoya des messagers à Ishbosheth

VHisboseth fils de Saül pour lui dire :

Gen disant :

— Donne-moi ma femme Mikal

VMicol

que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins.

14 ....

3,15 Ishbaal

VHisboseth l’envoya prendre à son mari Paltiel

VFaltiël [Faltihel] fils de Layish

VLaïs

15 ....

3,16 et son mari l'accompagna, Mallant et pleurant Mderrière elle jusqu’à Bahurim

VBahurim [Baurim]

et Abner lui dit : — Va, retourne chez toi. Et il s’en retourna.

16 ....

3,17 Abner eut un entretien avec les

Get Abner dit aux anciens d’Israël :

— Hier et avant-hier, vous cherchiez David comme roi

G Vpour qu'il règne sur vous.

17 ....

3,18 Agissez donc maintenant car YHWH

G Vle Seigneur a dit à David :

— Par la main de David mon serviteur, je délivrerai Gmon peuple Israël

de la main des Philistins et de Gla main de tous ses ennemis.

18 ....

3,19 Abner parla aussi aux oreilles de

Và Benjamin

et M GAbner alla dire aux oreilles de

Và David à Hébron tout ce qui plaisait aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin

Và Israël et à tout Benjamin.

19 ....

3,20 Abner

VIl vint à David à Hébron avec vingt hommes

et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient venus avec lui.

20 ....

3,21 Et Abner dit à David :

— Je vais me lever et partir pour rassembler

Get je partirai et je rassemblerai

Vpour rassembler  tout Israël versM V toi, mon seigneur le roi

et ils conclueront

G Vje concluerai une alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que 

Vcomme le désire ton âme.

David congédia Abner

et il s’en alla en paix.

21 ....

3,22 Alors, les serviteurs de David et Joab revinrent d'une expédition et ramenèrent avec eux un grand butin.

Vavec un grand butin, après avoir frappé des voleurs.

Abner n’était plus avec David à Hébron

car il l’avait congédié et il s’en était allé en paix.

22 ....

3,23 Joab et toute la troupe qui était avec lui

Gsa troupe arrivèrent

et il fut annoncé à Joab Gdisant Vpar des témoins :

— Abner fils de Ner est venu auprès du roi

Gde David, il l’a congédié et s’en est allé en paix.

23 ....

3,24 Joab se rendit chez le roi et dit:

— Qu’as-tu fait ? Voilà qu’Abner est venu vers toi. Pourquoi l’as-tu congédié et laissé partir ?

24 ....

3,25 Tu connais Abner,

GIgnores-tu la malice d'Abner,

VIgnores-tu qui est Abner, fils de Ner ? C’est pour te tromper qu’il est venu

pour qu'il connaisse

Gconnaitre tes allées et venues et sache

Gconnaitre tout ce que tu fais.

25 ....

3,26 Joab quitta David

envoya des messagers derrière Abner et ils le ramenérent

Vle ramena depuis la citerne de Sira, sans que David le sache.

26 ....

3,27 Quand Abner fut de retour à Hébron

Joab le tira à l’écart au milieu de la porte pour lui parler en secret

Glui tendant un piège

Vtrompeusement.

Là il le frappa au ventre et il mourut, pour

Vpour venger le sang d’Asahel

VAsaël son frère.

27 ....

3,28 David l'apprit quand la chose était déjà faite et dit :

— Je suis pur pour toujours devant YHWH

G Vle Seigneur, moi et mon royaume

du sang d’Abner, fils de Ner.

28 ....

3,29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père !

Que dans la maison de Joab il ne cesse pas d'y avoir quelqu'un qui souffre d'un flux de semence et soit lépreux

quelqu'un qui tienne le fuseau, qui tombe par l’épée et qui manque de pain.

29 ....

3,30 Ainsi Joab et Abishaï

VAbisaï son frère tuèrent

Gattendirent Abner

parce qu’il avait donné la mort à leur frère Asahel

VAsaël à Gabaôn

VGabaon dans la bataille.

30 ....

3,31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui :

— Déchirez-vos vêtements et ceignez-vous de sacs

faites le deuil devant Abner.

Vles restes mortels d'Abner.

Et le roi David suivait

Gallait derrière la litière.

31 ....

3,32 Tandis qu'ils enterraient Abner à Hébron

le roi éleva la voix et pleura sur le tombeau d’Abner

et tout le peuple pleuraG sur Abner.

32 ....

3,33 Le roi fit une complainte sur

Vpleura Abner et dit :

— Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?

Gmeurt Nabal ?

Vmeurent les insensés ?

33 ....

3,34 Tes mains n'étaient pas liées et tes pieds n'étaient pas attachés par des chaînes.

Tu es tombé comme on tombe devant des criminels.

GTu n'as pas amené comme Nabal, tu es tombé devant les fils d'iniquité.

Tout le peuple continua de se lamenter sur lui.

Gse rassembla pour le pleurer.

34 ....

3,35 Tandis que tout le peuple vint

Vétait venu prendre de la nourriture avec David

Gdonner à David le repas funéraire avec du pain

Vfaire prendre de la nourriture à David lorsqu’il faisait encore jour, David fit ce serment :

— Que YHWH

G Vle Seigneur me fasse ceci et qu'il ajoute cela

si avant le coucher du soleil je goûte à du pain ou à quoi que ce soit.

35 ....

3,36 Tout le peuple entendit

Gsut et tout ce que le roi fit en face de tout le peuple leur plut.

36 ....

M V
G S

3,37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour

que ce n’était pas par le roi qu’Abner fils de Ner avait été tué.

37 ....

M G V
S

3,38 Le roi dit à ses serviteurs :

Ignorez-vous

G VNe savez-vous pas qu'un chef et un grand homme

Ggrand chef est tombé aujourd’hui en Israël ?

38 ....

3,39 Moi je suis tendre et j'ai été oint

Gun parent, et établi par le roi

et ces hommes, fils de Çeruya

VSarvia, sont plus durs que moi. 

Que YHWH

G Vle Seigneur rende à celui qui fait le mal selon sa méchanceté.

39 ....

4,1 Le fils de Saül GIshbaal apprit qu’Abner était mort à Hébron.

Ses mains furent sans force et tout Israël fut bouleversé.

....

4,2 Deux chefs de bandes servaient le fils de SaülG, Ishbaal.

L'un s'appelait « Ba‘ănâ

G VBaana » et l'autre « Rēchāv

GRêkhab

VRéchab »

fils de Rimmôn le Béérotite,

GRimmôn le Bêrôthaien,

VRemmon le Bérothite, des fils de Benjamin

car Béérot

VBéroth elle aussi est considérée comme étant en

Gaux fils de Benjamin

....

4,3 et les Béérotites

Vles Bérothites s’étaient enfuis à Géthaïm

VGethaïm où ils sont restés comme résidents jusqu'à ce jour.

....

4,4 Jonathan fils de Saül avait un fils perclus des pieds.

Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle au sujet de Saül et de Jonathan arriva d'Izréel

VJezraël

et en l'emportant, sa nourrice s’était enfuie.

Tandis qu'elle se dépêchait pour fuir,

Get fuyait, elle tomba et il devint boiteux.

Il s’appelait « Miphîvŏšeth

GMiphiboseth

VMifiboseth ».

....

4,5 Or en arrivant, les fils de Rimmôn

VRemmon de Béérot

Vle Bérothite, Rékab

VRéchab et Baana

entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Ishbaal

VHisboseth

qui dormait sur sa couche à midi ;

....

4,6 ils entrèrent dans la maison en emportant des épis de blé

Get voici que le portier de la maison lavait le blé, il s'assoupit et s'endormit,

M Vet ils le frappèrent au ventre ;

puis Rékab

VRéchab et son frère Baana s'enfuirent.

Gdemeurérent cachés.

....

4,7 Quand ils entrèrent dans la maison, il dormait sur sa couche dans sa chambre à coucher

et en le frappant, ils le tuèrent.

Lui ayant coupé la tête, ils marchèrent sur la route du désert

G de l'ouest toute la nuit ...

....

4,8 Ils apportèrent la tête d’Ishbaal

VHisboseth à David à Hébron

et ils dirent au roi :

— Voici la tête d’Ishbaal

VHisboseth fils de Saül ton ennemi qui en voulait à

Gcherchait ta vie

mais YHWH

G Vle Seigneur a accordé aujourd’hui à mon seigneur le roi la vengeanceG sur ses ennemis, comme en ce jour, sur Saül Gton ennemi et sur sa descendance !

....

4,9 David répondit à Rékab

VRéchab et à Baana son frère, fils de Rimmôn

VRemmon de Béérot

Vde Bérothite, et leur dit :

— Vive YHWH

G Vle Seigneur qui a délivré mon âme de toute angoisse !

....

4,10 Celui qui est venu me porter cette nouvelle et a dit : — Saül est mort

lui qui pensait être porteur d’une bonne nouvelle, je l’ai pris et tué à Çiqlag

VSiquéleg

 en

Valors qu'il croyait que je lui donnerais une récompense pour son message ;

10 ....

4,11 combien plus,

Get maintenant M Vque des hommes mauvais

Vimpies ont assassiné un homme innocent dans sa maison sur sa Vpropre couche :

ne redemanderais-je

Gje redemanderai

Vne réclamerai-je pas son sang de vos mains

et ne vous supprimerais-je pas

Gvous supprimerai

Vne vous supprimerai-je pas de la terre ?

G.

11 ....

4,12 Et David donna un ordre aux jeunes gens et ils les tuèrent

ils leurs coupèrent les mains et les pieds

et les pendirent au dessus du bassin à Hébron.

Puis ils prirent la tête d’Ishbaal

VHisboseth et ils l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron.

12 ....

5,1 Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent :

— Nous voici, nous sommes tes os et ta chair ;

....

5,2 hier et avant-hier déjà

Vmais même hier et avant-hier quand Saül était roi sur nous

c’était toi qui menais et ramenais

Vfaisais sortir et rentrer Israël ;

et YHWH

G Ven outre, le Seigneur t’a dit : — C'est toi qui feras paître mon peuple d’Israël

et tu seras prince sur Israël !

....

5,3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent

VLes anciens d’Israël vinrent aussi auprès du roi à Hébron

et le roi David conclut une alliance avec eux à Hébron devant YHWH

G Vle Seigneur

et ils oignirent David pour roi sur Gtout Israël.

....

5,4 David était âgé

Vun fils de trente ans lorsqu’il devint roi

Vcommença à régner

et il régna quarante ans :

....

5,5 à Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois

et

Vpuis à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.

....

5,6 Le roi et tous les hommes qui étaient avec lui marchèrent sur Jérusalem contre le Jébuséen qui habitait le pays ;

Vl'habitant Jébuséen de la terre ;

et il dit à David :

Vl'on dit à David de leur part :

— Tu n’entreras ici que si tu écartes aveugles et boiteux, ce qui voulait dire :

Gpas ici car les aveugles et les boiteux résistèrent, disant :

«

GDavid n’entrera pas ici ».

G.

....

5,7 Mais David prit la citadelle de Sion 

(c’est la cité de David) :

....

M G
S
V

5,8  David dit ce jour-là :  — Que tous battent le Jébuséen et frappent par le canal

G— Que tous ceux qui battent le Jébuséen, frappent par le poignard

les boiteux et les aveugles Get ceux qui détestent l’âme de Davidpuisque l’aveugle et le boiteux ont dit : — Il n'entrera pas dans la maison.

GC'est pourquoi on dit en proverbe : — L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans le temple. 

....

en ce jour-là, en effet, il avait proposé une récompense

à quiconque aurait frappé le Jébuséen et atteint en vainqueur les gouttières des toits

(y compris les boiteux et les aveugles qui haïssaient l'âme de David) ; 

c'est pourquoi on dit en proverbe :

— Aveugle ni boiteux au temple n'entrera !

M G V
S

5,9 David s’établit dans la citadelle et l’appela « cité de David »

et il

VDavid bâtit à l’entour à partir du Millô' et à l’intérieur.

Gla cité ainsi que sa maison autour de la citadelle.

Và l’entour, à partir du Millo et à l’intérieur.

....

5,10 David devenait de plus en plus grand

et YHWH le

G Vle Seigneur Dieu des armées était avec lui...

10 ....

5,11 Hîrām

GKhiram

VHiram roi de Tyr envoya Vmême des messagers à David avec des bois de cèdre,

des artisans du bois et des artisans de la pierre M Vpour les murs

et ils édifièrent la maison de David.

11 ....

5,12 Et David reconnut que YHWH

G Vle Seigneur l’avait affermi comme roi sur Israël

et qu'il avait exalté son règne à cause de

Vsur son peuple Israël.

12 ....

5,13 David

VIl prit encore des concubines et des femmes

Gdes femmes et des concubines de Jérusalem

après qu’il fut venu d’Hébron

et il naquit encore à David des fils et des filles.

13 ....

5,14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem :

Šammû‘a

GSammous

VSamua, Šôvāv

GSôbab

VSobab, Nāthān

G VNathan, Šᵉlōmōh

GSalômôn

VSalomon

14 ....

5,15 Yivḥār

GEbear

VIbaar, 'Ĕlîšû‘a

GElisous

VHelisua, Nepheg

GNaphek

VNépheg et Yāphi‘a

Get Iephies

15 ....

M V
G
S

5,16 VJafia, 'Ĕlîšāmā‘

VHélisama, 'Elyādā‘

VHelida et 'Ĕlîphŏleṭ

VHelifeleth.

16 Elisama, Elidae et Eliphalath

Samae, Iessibath, Nathan, Galamaan, Iebaar, Theêsous, Elphalat, Naged, Naphek, Ianatha, Leasamus, Baalimath, Eliphalath.

16 ....

M G V
S

5,17 Les Philistins apprirent qu’on avait oint David roi sur Israël

et tous M Gles Philistins montèrent pour chercher David.

Lorsque David l’apprit, il descendit à la forteresse.

17 ....

5,18 Les Philistins, étant venus, se répandirent

Gréunirent dans la vallée des Rephaïm.

GTitans.

VRaphaïtes.

18 ....

5,19 David consulta YHWH

G Vle Seigneur, en disant :

— Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains?

Et YHWH

G Vle Seigneur dit à David :

— Monte car je vais assurément mettre les Philistins en ta main !

Vje vais mettre les Philistins dans ta main en les abandonnant ! 

19 ....

5,20 David vint donc à Ba‘al-Pᵉrāçîm

Và Baalpharasim

Gaux brisements d'en haut et là David

G Vil les battit.

Gbattit les Philistins.

Et il

GDavid dit : — YHWH

G VLe Seigneur a séparé mes ennemis Gles Philistins devant moi comme une séparation d'eaux.

G Vse séparent les eaux.

C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de « Baal-Peraçim ».

G« Brisements d'en haut ».

V« Baalpharasim ».

20 ....

5,21 Ils laissèrent là leurs idoles

Gdieux, David et ses gens les emportèrent.

21 ....

5,22 Les Philistins recommencèrent à monter et se répandirent

Gréunirent dans la vallée des Rephaïm

VRaphaïtes.

22 ....

5,23 Et David consulta YHWH

G Vle Seigneur

qui répondit :

Get le Seigneur dit : — Ne monte pasG à leur rencontre, tourne vers leurs arrières

Gdétourne-toi d'eux

et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers ;

Gles rencontreras près de la place des Lamentations ;

Varriveras sur eux en face des poiriers ;

23 ...

5,24 quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers

Gle bruit [d'hommes] confinés dans les bois de la place des Lamentations

Vle bruit d'un homme qui monte au sommet des poiriers alors tu te décideras

Gtu descendras vers eux

Vtu entreras en combat

parce qu'alors YHWH

G Vle Seigneur sortira devant toi pour frapper l’armée des

Gdans la bataille les Philistins !

24 ....

5,25 David fit ainsi, comme YHWH

G Vle Seigneur le lui avait ordonné,

et il frappa les Philistins depuis Gabaôn

VGabée jusqu’à ce qu'on arrive à Gézer.

Gla terre de Gézer.

25 ....

6,1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, trente

Gsoixante-dix mille hommes

...

6,2 il se leva et partit

avec toute la multitude qui était avec lui de Ba‘ălé-Yᵉhûdâ

Gdes chefs de Juda

Vdes hommes de Juda, pour faire monter M Gde là l’arche de Dieu

sur laquelle est invoqué Mle Nom, le nom de YHWH Sabaot qui siège sur les

Gdu Seigneur des armées qui siège sur les

Vdu Seigneur des armées siégeant dans les Chérubins au-dessus d'elle.

...

6,3 Ils placèrent l’arche de Dieu

G Vdu Seigneur sur un chariot neuf

et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline.

Và Gabaa.

‘Ûzzâ et 'Aḥyô

GOza et ses frères

VOza et Haio fils d’Abinadab conduisaient le chariot M Vneuf :

...

M V
G
S

6,4 tandis qu'ils l’emmenaient de la maison d’Abinadab qui était sur la colline, avec

Và Gabaa, gardant l’arche de Dieu

Ahyo

VHaio marchait devant l’arche.

avec l'arche,

et ses frères marchaient devant l'arche.

....

M G V
S

6,5 David et toute la maison d’Israël

Vtout Israël jouaient devant YHWH

G Vle Seigneur

de tous les bois de cyprès, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...

Gd'instruments sonores, avec force, dans les ôdes, les lyres, les harpes, les tambourins, les cymbales et les flutes...

Vde tous les bois, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...

...

6,6 Lorsqu’ils arrivèrent

VMais après qu'ils arrivèrent à l’aire de Nakôn

VNacon

Uzza

VOza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit car les bœufs la faisaient tomber.

Gle bœufs faisait un écart, pour la retenir.

Vles bœufs faisaient une ruade.

....

6,7 La colère de YHWH s’enflamma

GLe Seigneur se mit en colère

VLe Seigneur s'emporta d'indignation contre Uzza

VOza et Dieu le frappa sur place à cause de faute :

Gsur place :

Vpour sa témérité :

Uzza

Vil mourut là, près de l’arche de Dieu.

Gdu Seigneur, devant Dieu.

....

M G
S
V

6,8 David fut irrité car YHWH

Gle Seigneur avait ouvert une brêche sur Uzza

et ce lieu a été appelé « Pereç-‘Ûzzâ

Gbrêche d'Uzza » jusqu’à ce jour.

....

David fut attristé car le Seigneur avait frappé Oza

et ce lieu a été appelé « Coup d'Oza » jusqu'à ce jour.

M G V
S

6,9 David eut peur de YHWH

Geut peur du Seigneur

Vs'épouvanta du Seigneur en ce jour-là, et il dit

Vdisant :

— Comment viendra-t-elle à

Vjusque chez moi, l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur ?

....

6,10 Et David

Vil ne voulut pas transférer l’arche de YHWH

Gde l'alliance du Seigneur

Vdu Seigneur chez lui dans la cité de David

mais David

Vil la déplaça

Grenvoya

Vtransféra dans la maison d’‘Ōvēd-'Ĕdōm

GAbeddara

VObédédom de Geth

Vle Géthéen.

10 ....

6,11 L’arche de YHWH

G Vdu Seigneur resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom

Vd’Obédédom de Geth

Vle Géthéen

et YHWH

G Vle Seigneur bénit Obed-Édom et toute sa maison.

Gtoute la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.

Vtoute la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.

11 ....

6,12 On annonça au roi David :

YHWH

G VLe Seigneur a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui à cause de l’arche de Dieu.

David alla et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom à la cité de David dans la joie ;

12 ....

M V
G
S

6,13 Quand

VComme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait

Vdu Seigneur avaient gravi six pas

on sacrifia

Vil immolait un bœuf et un veau gras

Vmouton,

13 Et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,

et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.

13 ....

6,13 quand

Vet comme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait

Vdu Seigneur avaient gravi six pas

on sacrifia

Vil immolait un bœuf et un veau gras

Vmouton.

13 et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,

et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.

13 ....

M G V
S

6,14 David dansait de toute sa force

Gjouait des instruments sonores devant YHWH

G Vle Seigneur

et David était ceint d’un éphod de lin.

G portait un habit extraordinaire.

14 ....

6,15 David et toute la maison d’Israël

faisaient monter l’arche de YHWH

Gfirent monter l’arche du Seigneur

Vconduisaient l’arche de l'alliance du Seigneur

avec des cris

Vjubilation et au son du cor.

15 ....

6,16 Lorsque l'arche de YHWH

Gl'arche

Vl'arche du Seigneur entra dans la cité de David

Mikal

VMicol, fille de Saül, regarda

Vregardant par la fenêtre

vit le roi David sauter et danser

Gdanser et jouer devant YHWH

G Vle Seigneur

et elle le méprisa dans son cœur.

16 ....

6,17 On fit entrer l’arche de YHWH

G Vdu Seigneur et on la posa à sa place

au milieu de la tente qu'avait dressée pour elle David

et David offrit des holocaustes devant YHWH

G Vle Seigneur et des sacrifices de paix.

17 ....

6,18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix

il bénit le peuple au nom de YHWH Sabaot

G Vdu Seigneur des armées

18 ....

6,19 et il distribua Mà tout le peuple, à toute la multitude

Gl'armée d’Israël Gde Dan jusqu'à Bersabée,

tant hommes que femmes

à chacun une galette de pain

Vun petit gâteau de pain

un gâteau de datte

Gune grillade de viande

Vet une grillade de viande de bœuf

et de la fleur de farine grillée à l'huile

Get un gateau frit

et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.

19 ....

6,20 David Vlui aussi s’en retourna pour bénir sa maison.

Mikal

VMicol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit :

— Comme il fut glorieux aujourd'hui, le roi d’Israël,

en se découvrant devant les 

Gdevant les yeux des servantes de ses esclaves !

Il s'est découvert

Vdénudé comme se découvrirait un homme de rien !

Gdécouvrirait un danseur !

Vdénuderait un des bouffons !

20 ....

M G
V
S

6,21 David répondit à Mikal :

— C’est devant YHWH

Gle Seigneur Gque je danserai, béni sois le Seigneur, qui m’a choisi de préférence à ton père

et à toute sa maison

et qui m'a institué pour que je fusse

Gpour m’établir chef sur le peuple de YHWH

Gsur son peuple, Israël,

c'est devant YHWH que j’ai dansé.

Gje jouerai et je danserai devant le Seigneur.

21 David dit à Micol :

— Devant le Seigneur qui m'a choisi de préférence à ton père

et à toute sa maison

et m'a appris à être chef sur le peuple du Seigneur, Israël

21 ....

6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela

Gdans ton regard

et je serai bas à mes propres yeux et

Get

auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.

22  et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :

et je serai humble à mes propres yeux

et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !

22 ....

6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela

Gdans ton regard

et je serai bas à mes propres yeux et

Get

auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.

22  et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :

et je serai humble à mes propres yeux

et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !

22 ....

M G V
S

6,23 Mikal

VEn conséquence, Micol, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.

23 ....

7,1  Et il arriva, lorsque le roi siégea

Valors que le roi était établi dans sa maison

et que YHWH

G Vle Seigneur lui eut

Vavait donné  répit de tous ses ennemis alentour

Gen héritage tout de ce qui était autour des ennemis qui étaient autour de lui

1 ...

7,2 le roi

Vqu'il dit à Natân

VNathan le prophète :

Tu vois

VNe vois-tu pas que j'habite dans une maison de cèdre

et que l’arche de Dieu habite

Vest posée au milieu de la tente.

Vdes tentes de peaux ?

....

7,3 Natân

VNathan répondit au roi :

— Tout ce qui est dans ton cœur, va et fais-le car YHWH

G Vle Seigneur est avec toi !

....

7,4 Et

VOr il arriva en cette nuit-là, que voici, la parole de YHWH

G Vdu Seigneur à Natân

VNathan disant :

....

7,5 — Va et dis à mon serviteur

Vesclave David :

— Ainsi parle YHWH :

G Vle Seigneur  

Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ?

GTu ne me bâtiras pas une maison pour que j’y habite.

VEst-ce que c'est toi qui vas me bâtir une maison pour que j’y habite ?

...

7,6 Je n’ai, en effet, pas habité de maison

depuis le jour où j’ai fait monter

Vfait sortir d’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour

mais j’ai voyagé

Vj’allais et venais  sous tente et tabernacle ;

....

7,7 partout où je suis passé

Gen tous lieux où je suis passé

V à travers tous les lieux que j'ai traversés avec tous les fils d’Israël

Gdans tout Israël

ai-je jamais parlé à l’une

Vla seule des tribus d’Israël

à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple Israël en disant :

— Pourquoi ne me bâtissez-vous pas de maison de cèdre ?

....

7,8 Maintenant tu diras ceci à David mon serviteur

Vesclave :

— Ainsi parle YHWH Sabaot

Gle Seigneur tout puissant

Vle Seigneur des armées :

— Je t’ai pris du pâturage derrière le troupeau

Gdu pâturage des brebis

Vdes pâturages quand tu suivais les troupeaux

pour que tu sois chef sur mon peuple Msur Israël ;

...

7,9 j’ai été avec toi partout où tu es allé

j’ai tué tous tes ennemis devant ta face

et je t’ai fait un nom grand

Grendu célèbre comme le nom des grands qui sont sur la terre.

...

7,10 Je donnerai

VEt j'établirai  un lieu à

Vpour mon peupleM G, à Israël

et je l'y planterai et il y habitera 

et il ne sera plus troublé 

et les fils d’iniquité ne continueront

Get le fils d’iniquité ne continuera plus à l’opprimer comme autrefois

10 ....

7,11 au jour

Gaux jours où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël :

je te donnerai répit de tous tes ennemis

et YHWH t'annonce que YHWH te fera une maison : 

Gle Seigneur t'annonce que le Seigneur te fera une maison :

Vle Seigneur te prédit qu'une maison, il va la construire pour toi, le Seigneur : 

11 ....

M G
V
S

7,12 quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères

j’élèverai ta postérité après toi,celui qui sortira de tes entrailles

et j’affermirai

Gje préparerai sa royauté ;

12  quand tes jours auront été accomplis et que tu auras été couché avec tes pères

je susciterai après toi ta semence qui sortira de ton sein

et j’affermirai son règne ;

12 ....

M G V
S

7,13 c’est lui qui bâtira une maison pour mon nom

et je stabiliserai le trône de sa royauté pour toujours

Vson règne jusqu'à l'éternité ;

13 ....

7,14 je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils :

et s’il fait le

Vquoi que ce soit de mal

je le châtierai avec une verge d’hommes et à coups de fils d’hommes

14 ....

7,15 mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui

G Vmiséricorde, je ne la lui retirerai pas

 comme je l’ai retirée de Saül que j’ai retiré

Vécarté de ta

Gma face 

15 ....

M V
G
S

7,16 ta maison et ta royauté seront stables à jamais devant ta face

Vet fidèle sera ta maison et ton règne, pour l'éternité devant ta face

et ton trône sera affermi à jamais.

16 sa maison et son règne seront rendus fermes devant moi éternellement

et son trône aura été restauré pour l'éternité.

16 ....

M G V
S

7,17 Selon toutes ces paroles

et selon toute cette vision

ainsi parla Natân

VNathan à David.

17 ....

7,18 Le roi David vint

Ventra, s'assit devant YHWH

Vle Seigneur et dit :

— Qui suis-je, mon Seigneur YHWH

GSeigneur, mon Seigneur

Vmoi, Seigneur Dieu 

et quelle est ma maison

pour que tu m’aies conduit

Gaimé jusque-là ?

18 ....

M G
S
V

7,19 Et c'était encore petit à tes yeux

Gdevant toi mon Seigneur YHWH,

GSeigneur, mon Seigneur,

tu as parlé aussi pour la maison de ton serviteur longtemps à l'avance.

Telle est l'instruction

Gla loi de l'homme mon Seigneur YHWH.

GSeigneur, mon Seigneur.

19 ....

19 Mais même cela a paru bien peu devant toi, Seigneur Dieu,

à moins que tu ne parles aussi de la maison de ton esclave dans la longue durée

(telle est la loi d'Adam, Seigneur Dieu) !

M G V
S

7,20 Que pourrait te dire de plus David ?

G VQuelles paroles David pourrait-il donc ajouter ?

Toi-même, tu

GMaintenant, tu

VTu connais Vbien ton serviteur

Vesclave, mon Seigneur YHWH.

GSeigneur, mon Seigneur.

VSeigneur Dieu, 

20 ....

M G
V
S

7,21 C’est à cause de ta parole Gque tu as fait et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose

Gtoutes ces merveilles

afin de la faire connaître à ton serviteur.

21 en raison de ta parole ;

et c'est en suivant ton cœur que tu as fait toutes ces merveilles,

afin de le faire connaître à ton esclave !

21 ....

M G V
S

7,22 C’est pourquoi tu es grand

Gpour te magnifier

Vpourquoi tu es magnifié, mon Seigneur YHWH

GSeigneur, mon Seigneur

VSeigneur Dieu

car nul n’est semblable à toi

et il n’y a pas d’autre dieu que toi,

en tout ce que nous avons entendu de nos oreilles :

22 ....

M V
G
S

7,23 quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peupleM comme  Israël

que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple

Và cause de laquelle Dieu se dérangea pour se la racheter comme peuple

pour lui

Vse faire un nom et accomplir pour vous

Veux des choses grandes et terribles sur ta

Vla terre

devant

Và la face de ton peuple que tu t'es racheté d’Égypte,

du peuple et de son dieu ?

Vla nation et son dieu ?

23 Et quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peuple d'Israël,

que tu as guidé, racheté et fait ton peuple

pour qu'il divulgue ton nom, pour qu'il agisse avec éclat et grandeur,

de telle sorte que tu chasses les nations et leurs tabernacles de devant ton peuple que tu as racheté pour toi depuis l'Egypte ?

23 ....

M G V
S

7,24 Et tu as affermi ton peuple Israël pour qu'il fût ton peuple pour toujours

Gpour toi pour toujours

Vpour qu'il fût un peuple pour toujours à toi 

et toi, YHWH,

G VSeigneur, tu t'es fait pour eux Dieu.

24 ....

7,25 Maintenant donc YHWH Dieu

GSeigneur, mon Seigneur

VSeigneur Dieu

la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur

Vesclave et au sujet de sa maison

maintiens-la à jamais, GSeigneur Dieu tout puissant d'Israël, et agis selon ta parole

25 ....

M V
G
S

7,26 et que ton nom soit glorifié à jamais et que l’on dise :

— YHWH Sabaot

V le Seigneur des armées est Dieu sur Israël !

Et la maison de ton serviteur

Vesclave David sera affermie devant toi.

Vle Seigneur

26 que ton nom soit glorifié à jamais.

26 ....

M G V
S

7,27 Car

Vparce que c'est toi, YHWH Sabaot

GSeigneur tout puissant

VSeigneur des armées Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à l'oreille de ton serviteur

Vesclave en disant :

— Je te bâtirai une maison !

C’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te prier avec une prière pareille !

27 ....

7,28 Maintenant YHWH Dieu

GSeigneur, mon Seigneur

Vdonc,  Seigneur Dieu

tu es Dieu et tes paroles seront vérité ;

G Vvraies ;

tu as dit à ton serviteur

Vesclave ce bienfait :

G Vces paroles bonnes :

28 ....

7,29 et maintenant, veuille bénir

G Vcommence donc à bénir la maison de ton serviteur

Vesclave

pour qu'elle soit à jamais devant toi

car c’est toi, YHWH Dieu,

GSeigneur mon Seigneur,

VSeigneur Dieu, qui as parlé

et par ta bénédiction la maison de ton serviteur

Vesclave sera bénie à jamais

Vpour l'éternité !

29 ....

8,1 Voici ce qui arriva ensuite :

David battit les Philistins et les humilia

Gleur fit rebrousser chemin

et David retira le mors du tribut

Gce qui avait été fixé de la main des Philistins.

....

M V
G
S

8,2 Il frappa Mô'āv

VMoab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre.

Il en mesura deux cordeaux

un pour le tuer et un pour le laisser vivre.

Et il arriva que Moab fut pour David des serviteurs soumis au tribut.

Vservit David par un tribut.

Il frappa Moab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre. 

Et il y avait deux cordeaux pour tuer,

et deux cardeaux pour laisser vivre.

Et il arriva que Moab

[furent] pour David des serviteurs portant le tribut.

...

M G V
S

8,3 David battit Hădadᵉ‘ezer

GAdraazar

VAdarézer, fils de Rᵉḥōv

GRaab

VRoob, roi de Çôvâ

GSouba

VSoba

lorsqu’il allait remettre la main

Vse mit en route pour dominer sur le fleuve de l’Euphrate.

....

M V
G
S

8,4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied

et David

Vil coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage

et n’en laissa que cent attelages.

Et David lui prit mille attelages, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied

et il délia tous les attelages

et n'en laissa que cent attelages.

....

M G V
S

8,5 Aram

G VLa Syrie de Damas vint pour porter secours à Hadadézer

VAdarézer, roi de Soba

et David frappa vingt-deux mille hommes d'Aram.

Gen Syrie.

Vde Syrie.

....

8,6 David mit des garnisons

G Vune garnison dans Aram

G Vla Syrie de Damas

et Aram

G Vla Syrie fut au service de David, soumise au tribut.

YHWH

G VLe Seigneur protégeait David partout où il allait.

....

M V
G
S

8,7 David prit les boucliers dorés

Varmes dorées qu'avaient les serviteurs d’Hadadézer

VAdarézer

et il les apporta à Jérusalem.

David prit les bracelts dorés qu'avaint les serviteurs d'Hadadézer, roi de Çoba

et il les apporta à Jérusalem

et Sousakim, roi d'Egypte les pris lorsqu'il monta à Jérusalem, aux jours de Roboam fils de Salomon.

....

8,8 De Beṭâ

VBété et de Bērōthay

VBéroth, villes d’Hadadézer

VAdarézer

le roi David prit une grande quantité d’airain.

Et de Masbak

des villes choisies d'Hadadézer,

le roi David prit une grande quantité de bronze

avec laquelle Salomon fit la mer de bronze, les piliers, les bassins et toutes les vaiselles.

....

M G V
S

8,9 Tō‘î

GThoou

VThoü, roi de Ḥămāth

Gd'Êmath

Vd'Émath, apprit que David avait battu toute la force d’Hadadézer

VAdarézer.

....

8,10 Et Tôou

VThoü envoya Yôrām

GIeddouran

VJoram son fils vers le roi David

pour le saluer et le féliciter

Gpour lui demander la paix et le benir

Vpour le saluer en le félicitant et pour rendre grâce

d’avoir attaqué Hadadézer

VAdarézer et de l’avoir battu

car Tôou

VThoü était ennemi d'Hadadézer

VAdarézer.

Et il avait en sa main des vases d'argent, des vases d’or et des vases d’airain

10 ....

8,11 que le roi David consacra aussi à YHWH

G Vau Seigneur

avec l’argent et l’or qu’il avait consacré de tous les peuples qu'il avait soumis

11 ....

8,12 d'Aram,

Gd'Édom,

Vde la Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins, d'Amaleq

VAmalec

du butin

G Vdes butins d'Hadadézer

VAdarézer, fils de Rehob

VRoob, roi de Çoba

VSoba.

12 ....

8,13 David se fit un nom lorsqu’il revint après avoir vaincu la Syrie

GÉdom

 dans la vallé du Sel

Gen Gaimele

Vdans la vallé des Sels, dix-huit mille Édomites

Vfantassins étant tombés.

13 ....

M V
G
S

8,14 Il mit des gardes en Édom

VIdumée et établit une garnison Men tout Édom

et tout Édom

VIdumée fut assujettie à David.

Et YHWH

Vle Seigneur protégeait David partout où il allait.

14 Il établit une garnison en Édom, dans tout l'Édom,

et tous les Édomites devinrent les esclaves du roi,

et le Seigneur protégeair David partout où il allait.

14 ...

M V
G S

8,15 David régna sur tout Israël

et David administrait la justice et l'équité à tout son peuple.

15 ....

M G V
S

8,16 Joab, fils de Çeruya

VSarvia avait la charge de l’armée

Yhôšāphāṭ

GIôsaphat

VJosaphat, fils d’'Ăḥîlûd

GAkhia

VAhilud, celle des registres

16 ...

8,17 Çādôq

GSaddouk

VSadoc, fils d’Ahitub

VAhitob, et Ahimélek

VAhimélec, fils d’Ébyatar

VAbiathar, étaient prêtres

Śᵉrāiâ

GAsa

VSaraïas était scribe

17 ...

M V
G
S

8,18 Vᵉnāyāhû

VBanaïas, fils de Yᵉhôyādā‘

VJoïada, avait la charge des Kᵉrēthî

VKéréthiens et des Pᵉlēthî

VFéléthiens

et les fils de David étaient prêtres.

18 Banaias et Jôdae étaient conseillers, et le Cheleththi et le Pheletti,

et les fils de David étaient chefs de cour.

18 ...

M G V
S

9,1 Et David dit :

— Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül

pour que je pratique avec lui la miséricorde à cause de Jonathan ?

...

9,2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül nommé Çîvā'

G VSiba.

On le fit venir à David et le roi lui dit

VLe roi le fit venir à lui et dit : — Es-tu Çiba

VSiba ?

Et il répondit : — Je suis ton serviteur.

....

9,3 Le roi dit : — N’y a-t-il plus personne de

GReste-t-il encore un homme de

VReste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül

pour que je pratique avec lui la miséricorde de Dieu ?

Et Çiba

VSiba répondit au roi :

— Il y a encore un fils de Jonathan perclus des pieds. 

....

9,4 M GEt le roi lui dit:

— Où est-il?

Et Siba répondit au roi :

— Voici qu’il est dans la maison de Māchîr

GMakhir

VMaquir fils d’‘Ammî'ēl

GAmiêl

VAmiel à Lô Dᵉvār

GLadabar

VLodabar.

....

9,5 Le roi David l’envoya chercher de la maison de Makir

VMaquir fils d’Ammiel

VAmiel de Lo-Debar

VLodabar.

....

9,6 Arrivé auprès de David, Meribbaal

VMifiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül

tomba sur sa face et se prosterna.

Vadora.

Et David dit : — Meribbaal

VMifiboseth !

Il répondit : — Voici ton serviteur.

....

9,7 Et David lui dit : — Ne crains pas car je veux pratiquer avec toi la miséricorde

à cause de Jonathan ton père.

Je te rendrai toutes les terres de Saül Gle père de ton père

et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table.

....

9,8 Il

GMeribbaal se prosterna

Vadora et dit :

— Qu'est-ce que

G Qui suis-je

V Qui suis-je moi ton serviteur

pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ?

....

9,9 Le roi appela Çiba

VSiba serviteur de Saül et lui dit :

— Tout ce qui était à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître.

....

9,10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs

et tu apporteras au fils de ton maître les vivres pour qu'il se nourrisse.

Mais Meribbaal

VMifiboseth le fils de ton maître prendra toujours sa nourriture à ma table.

Or Çiba

VSiba avait quinze fils et vingt serviteurs.

10 ....

M V
G
S

9,11 Et Çiba

VSiba dit au roi :

— Comme mon seigneur le roi a ordonné à son

Vton serviteur, ainsi fera ton

Vson serviteur.

Et Meribbaal mange à ma table

VMifiboseth mangera à ta table comme l’un des fils du roi.

11 Et Çiba dit au roi :

— Comme tout ce que mon seigneur le roi a ordonné à son serviteur, ainsi fera ton serviteur.

Et Meribbaal mangeait à la table de David comme l’un des fils du roi.

11 ...

M G V
S

9,12 Meribbaal

VMifiboseth avait un jeune fils nommé Mîchā'

GMikha

VMicha

et tous les résidents de la maison de Çiba

VSiba servaient Meribbaal

VMifiboseth.

12 ....

9,13 Meribbaal

VMifiboseth habitait à Jérusalem

car il mangeait toujours à la table du roi

et il était boiteux des deux pieds.

13 ...

10,1 Il arriva après cela que mourut le roi des fils d'Ammon

et que son fils Ḥanûn

GAnnôn

VAnon devint roi à sa place.

....

10,2 David dit : — Je ferai œuvre de miséricorde envers Hanûn

VAnon, fils de Nahash

VNaas,

comme son père a fait œuvre de miséricorde envers moi.

Et David l’envoya consoler M Gpar la main de ses serviteurs au sujet G Vde la mort de son père.

Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d’Ammon

2 ...

10,3 les princes des fils d’Ammon dirent à Hanûn

VAnon leur maître :

— Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ?

N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville et la détruire

que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?

....

10,4 Alors Hanûn

VAnon saisit les serviteurs de David

et rasa M Vla moitié de leur barbe

et coupa leurs habits à moitié jusqu’aux fesses et il les renvoya.

....

10,5 On informa David Gà propos des hommes et il envoya des gens à leur rencontre,

car ces hommes étaient dans une grande confusion,

et le roi leur dit

Vordonna :

— Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et vous reviendrez ensuite.

....

10,6 Les fils d’Ammon, voyant qu’ils s’étaient rendus odieux à David

Gqu’ils avaient déshonorer le peuple de David

Vqu’ils avaient fait injure à David

Mles fils d’Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Araméens de Băyth-Rᵉḥôv et les Araméens de Çoba,

Gles Syriens de Baithroôb,

Vles Syriens de Roob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied

le

Vdu roi de Ma‘ăchâ

GMaakha

VMaaca, mille hommes

et du prince de Ṭôv,

GIstob,

Vd'Histob, douze mille hommes.

....

10,7 David l’apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l'armée des guerriers

Gtoute l'armée, les plus forts.

....

10,8 Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille Vdevant lui à l'entrée de la porte.

Gla porte de l'entrée.

Aram

G VLa Syrie de Çoba

VSoba, de Rehob

VRoob, les gens de Tob

Vd'Histob et de Maaka

VMaaca étaient à part dans la campagne.

....

10,9 Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille

Gqu’il y avait contre lui un front de bataille

Vque la bataille était prête contre lui par devant et par derrière

il choisit une élite parmi tous les preux

Gjeunes gens d’Israël

et établit une ligne en face d'Aram

G Vde la Syrie

....

10,10 et il mit le reste du peuple dans la main de

Gconfiat le reste du peuple à son frère Abishaï

VAbisaï

qui établit une ligne en face des fils d’Ammon.

10 ....

10,11 Il

VJoab dit : — Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours

si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.

11 ....

10,12 Sois fort et montrons-nous forts

Vcombattons pour notre peuple et pour les villes

Vla ville de notre Dieu

et que YHWH

G Vle Seigneur fasse ce qui est bon à ses yeux.

12 ....

10,13 Joab s’avança avec le peuple qui était avec lui pour attaquer Aram

Gla Syrie

Vles Syriens

et ils s’enfuirent devant lui.

13 ....

10,14 Les fils d’Ammon, voyant que les Araméens avaient fui

Gla Syrie avait fui

VSyriens avaient fui

s’enfuirent aussi devant Abishaï

VAbisaï et rentrèrent dans la ville.

Et Joab s’en revint de chez les fils d’Ammon et rentra dans Jérusalem.

14 ....

10,15 Les Araméens,

GLa Syrie,

VLes Syriens, voyant qu’ils avaient été battus

Gqu’elle avait été battue devant Israël

se réunirent ensemble.

15 ....

10,16 Hadadézer

VAdarézer envoya chercher les Araméens qui étaient

Grassembler la Syrie qui était

Vchercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve

VFleuve GChalamak

et ils arrivèrent à Hélam.

Vil fit venir leur armée.

Šôvak

GSôbak

VSobac, chef de l’armée d’Hadadézer

VAdarézer, était à leur tête.

16 ....

10,17 Lorsqu'on l'annonça à David

il rassembla tout Israël, passa le Jourdain et arriva à Hélam

VHéléma.

Les Araméens se mirent

GLa Syrie se mit

VLes Syriens se mirent en ligne face à David et ils lui livrèrent bataille.

17 ....

10,18 Mais les Araméens s'enfuirent

Gla Syrie s'enfuit

Vles Syriens s'enfuirent devant Israël

et David tua aux Araméens

Gà la Syrie

Vaux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers.

Il frappa aussi Shobak

VSobac le chef de leur armée, qui mourut là.

18 ....

10,19 Tous les rois qui étaient au service de Hadadézer

VAdarézer

se voyant battus par Israël

firent la paix avec

Gpassèrent dans le camp d' Israël et le

Gles servirent.

Les Araméens eurent peur

GLa Syrie eut peur

VLes Syriens eurent peur de revenir au secours des fils d’Ammon.

19 ....

M G V S

11,1 Il arriva Vdonc l’année suivante

au moment de la sortie des rois

V où les rois ont coutume de partir en campagne

que David envoya Joab et ses serviteurs avec lui et tout Israël

et ils massacrèrent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabbâ

Vassiégèrent Rabba

Ggardèrent Rabbath sous contrôle

Scampèrent contre Rabbath

et

Vmais David reste

G Vresta à Jérusalem.

11,2 VPendant ces événements il advint que David se leva de sa couche au moment du soir ;

il se promenait sur le toit de la maison du roi

Vroyale

Sde son royaume

et il aperçut M G Sdu toit une femme qui se baignait

Vqui se lavait en face

Scomme elle se baignait

or cette femme était très belle. 

M G S
V

11,3 Et David envoya rechercher

Sse renseigner sur cette femme

et on lui dit : — N'est-ce pas Bath-Ševa‘

GBêrsabee

SBethsabée, fille de 'Ĕlî‘ām

Gd’Eliab

Sd’Achinam, femme d’'Ûriyyâ

GOurios

SUrie le Hittite ?

Le roi envoya donc rechercher qui était cette femme

et on lui annonça que c'était Bethsabée, fille d’Héliam, femme d’Urie l’Héttéen.

11,4 Et David envoya des messagers et on la prit

et elle vint à lui et il coucha avec elle (or elle était en train de se purifier de sa menstruation)

G(or elle était en train de se purifier de son impureté)

Scomme elle s'était purifiée de ses menstruations  M Set elle retourna dans sa maison.

Aussi, ayant envoyé des messagers, David la prit-elle

et alors qu'elle était entrée chez lui, il coucha avec elle

et aussitôt elle fut sanctifiée de son impureté.

M S
G
V

11,5 Et la femme fut enceinte

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je suis enceinte

La femme conçut dans [son] sein

et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je porte dans [mon] sein.

Et elle retourna à sa maison ayant conçu un petit

et envoyant annoncer à David, elle dit : — J'ai conçu.

M G V
S

11,6 Et David envoya G Vdire à Joab :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

Et David dépêcha à Joab et il lui envoya :

— Envoie-moi Urie le Hittite.

Et Joab envoya Urie à David.

M G
V
S

11,7 Et Urie vint chez lui

Gsurvient et entra chez lui

et David s'informa de l'état de Joab et de l'état du peuple

et de l'état de la guerre.

Urie vint chez David

et David demanda ce que faisaient de bon Joab et le peuple

et comment la guerre était dirigée.

Urie vint chez David

et David questionna Urie au sujet de Joab et au sujet du peuple

et au sujet de la guerre.

M G V S

11,8 Et David dit à Urie :

— Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.

Et Urie sortit de la maison du roi

et le présent du roi

Vun mets royal le suivait.

11,9  Et

VMais Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi

Gs'est endormi à côté de la porte du roi

Vdormit devant la porte de la maison royale

Sse coucha à la porte du roi

avec

Sà côté de tous les serviteurs de son seigneur

et il ne descendit pas dans sa maison.

11,10 Et ils annonçèrent à David pour dire :

GEt ils annonçèrent à David en disant :

VCela fut rapporté à David par ceux qui disaient : 

— Urie n’est pas descendu

Vallé dans sa Vpropre maison !

et David dit à Urie :

— N'arrives-tu pas de voyage ?

Pour quelle raison n’es-tu pas descendu dans ta maison ?

11,11 Et Urie dit à David: — L'arche Sd'alliance du Seigneur et Israël et Juda habitent dans les huttes

Vpavillons

et mon maître

Vseigneur Joab et les serviteurs

Vesclaves de mon maître

Vseigneur campent à la surface des champs

Vpassent la nuit à même le sol  

et moi j'irais dans ma maison

manger et boire et coucher avec ma femme ?

Par ta vie et la vie de ton âme

VPar ton salut et par le salut de ton âme, je ne ferai pas cette chose-là !

11,12 Et David dit à Urie :

— Reste ici encore aujourd’hui et demain je te renverrai.

Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là.

11,13 Et

SEt le jour suivant David le convia et il mangea en sa présence et il but et il l’enivra ;

le soir il sortit pour dormir dans son lit avec des esclaves de son maître

et il ne descendit pas dans sa maison.

11,14 Le matin arriva donc et David écrivit une missive à Joab

et il l’envoya par la main d’Urie

M G S
V

11,15 et il écrivit dans la missive

pour dire : — Placez

Gdisant : — Menez Urie à l'avant, au plus fort de la bataille

et vous reculerez de derrière lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure.

15 écrivant dans la missive :

— Placez Urie au plus fort de la bataille, là où le combat est le plus rude

et l'y abandonnez : que d'un coup il meure !

M G
V S

11,16 Voici Joab qui surveillait la ville

et il plaça Urie au lieu où il savait

Gavait su que les soldats [étaient] là.

16 Ainsi donc comme Joab assiégeait la ville

il plaça Urie au lieu où il savait que se trouvaient les hommes les plus forts :

11,17 Et les hommes de la ville sortirent et attaquèrent Joab

et il en tomba parmi le peuple parmi les serviteurs de David

et mourut aussi Urie le Hittite.

17 ayant fait une sortie hors de la ville, ces hommes combattaient contre Joab,

il firent un massacre

Stuèrent  du peuple des esclaves

Sserviteurs de David

et mourut aussi Urie l’Héttéen

Sle Hittite.

M G V S

11,18 Alors Joab envoya raconter à David

Gau roi tous les événements du combat

11,19 et il il donna ordre au messager, en disant :

— Quand tu auras achevé [le récit de] tous les événements du combat à annoncer au roi

Vl'ensemble du récit de la guerre pour le roi,

M G S
V

11,20 et s'il arrivait que monte la fureur du roi et qu'il te dise :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés de

S ainsi près de la ville pour attaquer ?

Ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut du mur ?

G Sdepuis le mur ?

20 si tu le voyais s'indigner et s'il disait :

— Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur pour combattre ?

Ignoriez-vous que de nombreux traits sont lancés du haut du mur ?

M G V S

11,21 Qui a frappé Abimélek

VAbimélec, fils de Yᵉrūbbešeth ?

GIerobaal ?

VJéroboseth ?

SNedobaal ?

N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du mur

et il est mort à Thēvēç ?

Gil est mort à Thamasi ?

Vl'a tué à Thèbes ?

Sil est mort ?

Pourquoi vous êtes-vous approchés du

Vtout près du

Sprès du mur ?

M G SEt tu diras : — Ton esclave Urie le Hittite

Vl’Héttéen, lui aussi, est mort.

M V S
G

11,22 Le messager s'en alla et vint et raconta à David tout ce dont l'avait chargé Joab.

V Sque lui avait ordonné Joab.

22  Et le messager de Joab s'en est allé chez le roi à Jérusalem

et il arriva et rapporta tout à David : tout ce que Joab lui avait rapporté, toutes les choses de la guerre.

Et David s'est mis en colère contre Joab et dit au messager : 

— Dans quel but vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ?

N'aviez-vous pas su que vous seriez attaqués depuis le mur ?

Qui a frappé Abimelek fils de Yerubbaal ?

N'est ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule depuis le mur ?

Et il est mort à Tébèç.

Dans quel but vous êtes-vous approchés du mur ?

M G V S

11,23 Et le messager dit à David :

Car ces

VCes hommes eurent le dessus

Vl'ont emporté sur nous 

et sont sortis vers nous en rase campagne

 et nous avons eu le dessus sur eux

Vmais dans un assaut nous les avons poursuivis jusqu’à l'embrasure de la porte

Gla porte du rempart

V S la porte de la ville

M G V
S

11,24 les archers tirèrent

Vont dirigé leurs traits sur tes serviteurs

Vesclaves depuis le haut du mur

et des serviteurs

Vesclaves du roi sont morts,

et ton serviteur

Vil est sûr que ton esclave Urie le Hittite

Vl’Héttéen est mort aussi.

24 et ceux qui se tiennent sur le mur tirèrent

et ils en mourut parmi tes serviteurs ô roi

et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.

M G
V
S

11,25 Et David dit au messager à présent : — Tu diras Gceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à tes yeux

Gmalheureux au sujet de cette chose

car l’épée dévorera de telle et telle façon.

Tiens ferme ton combat contre la ville

et détruis-la ! Et encourage-le.

25 Et David dit au messager : — Dis ceci à Joab :

— Ne sois pas brisé à cause de cette affaire

car changeante est l’issue du combat

et l'épée dévore tantôt l'un tantôt l'autre... 

Affermis tes guerriers contre la ville

afin de la détruire et encourage-les !

25 et David dit au messager : — Dis à Joab : — Ne t'afflige pas à tes yeux

car des choses arrivent de telle ou telle façon dans la bataille.

Rends le combat plus fort contre la ville

et prends-la et détruis-la !

M G V S

11,26 Or la femme d’Urie

Sd’Urie le Hittite entendit qu'Urie son mari était mort et elle pleura sur son époux en se frappant la poitrine.

Gelle pleura son mari en se frappant la poitrine.

Velle le pleura.

Selle pleura pour son mari.

11,27  Et le deuil passa et

VLe deuil passé,

SEt les jours de son deuil passèrent et David l'envoya chercher et l'accueillit

Sla fit monter dans sa maison

et elle devint sa femme et lui enfanta un fils

et elle déplut, cette chose que David avait faite, aux yeux de YHWH.

Gaux yeux du Seigneur.

V Sdevant le Seigneur. 

M G S
V

12,1 Et YHWH

G SEt le Seigneur envoyaG S le prophète Natân à David 

et il vint à lui et lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

Ainsi donc, le Seigneur envoya Nathan à David 

et lorsqu'il vint à lui, il lui dit :

— Il y avait deux hommes dans une ville

un riche et un pauvre.

M G V S

12,2 Le riche avait petit et gros bétail

Vdes brebis et des bœufs en très grand nombre

M S
G
V

12,3 et pour le pauvre rien du tout : seulement une petite agnelle

qu'il avait achetée et avait laissée vivre, elle avait grandi avec lui et avec ses fils ensemble :

elle mangeait de son morceau [de pain], buvait de sa coupe

et s'allongeait sur son sein : elle était pour lui comme une fille.

et pour le pauvre, rien sinon une petite brebis

qu’il s'était achetée et il l'avait gardée pour lui-même et il l'avait nourrie et elle avait grandi avec lui et avec ses fils.

Pour le même motif elle mangeait de son pain et elle buvait de sa coupe

et elle dormait sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

mais le pauvre n’avait absolument rien, excepté une très petite brebis

qu’il avait achetée et qu'il avait nourrie et qui avait grandi auprès de lui avec ses fils ensemble

mangeant de son pain et buvant de sa coupe

et dormant sur son sein

et elle était pour lui comme une fille.

M G S
V

12,4 et un voyageur

G[homme de] passage vint chez l’homme riche 

qui s'abstint de prendre dans son petit ou son gros bétail pour apprêter [un repas] à l'homme de passage qui venait

Gau voyageur étranger venu chez lui 

et il prit l'agnelle de l'homme pauvre et l'apprêta pour l’homme qui venait

Gvenu chez lui.

Mais comme un certain étranger était venu chez le riche

celui-ci, s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour apprêter le repas pour cet étranger qui était venu chez lui

prit la brebis de l'homme pauvre et prépara des mets à l'homme qui était venu chez lui.

M G V S

12,5 David s'enflamma d'une forte colère contre cet homme et il

GDavid dit à Natân

VNathan :

[Par] YHWH vivant, 

GLe Seigneur vit car 

VAussi vrai que vit le Seigneur il est fils de la mort

Sdigne de mort l'homme qui fait cela !

G Vl'homme qui a fait cela !

Sest l'homme qui a fait cela ! 

12,6 M G SEt il remboursera l'agnelle

Vla brebis au quadruple

Gseptuple en compensation de cette chose qu'il a faite et parce qu'il n'a pas eu pitié.

Vpour avoir fait une chose pareille et n'avoir pas eu pitié.

12,7 Mais Natân

VNathan dit à David : — Tu [es] cet homme.

GToi, tu es l'homme qui a fait cela.

VToi tu es cet homme. 

Ainsi parle YHWH

G V Sle Seigneur le Dieu d’Israël :

— MoiG Je suis, je t’ai oint comme roi sur Israël

Ssur mon peuple Israël

et moiG Je suis, je t’ai délivré

Varraché de la main de Saül ;

M G V
S

12,8 et je t’ai donné la maison de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

M Get je t’ai Vaussi donné la maison d’Israël et de Juda

et si [c'est trop] peu,

Gc'est peu,

Vce sont peu de choses, j'ajouterai pour toi encore et encore

Gencore

Vde plus grandes choses, en quantité :

et je t'ai donné les filles de ton maître

et les femmes de ton maître sur ton sein

et je t'ai aussi donné les filles d'Israël et du Juda

et si tu m'avais dit qu'elles étaient trop peu, j'aurais ajouté pour toi deux fois plus.

M G V S

12,9 pourquoi Vdonc as-tu méprisé la parole de YHWH

G V Sdu Seigneur pour

Vau point de faire ce qui est mal à mes yeux ?

Gà ses yeux ?

Sà la vue du Seigneur ?

Urie le Hittite

Vl’HéttéenV, tu l'as frappé par l'épée, et tu as pris sa femme pour toi pour [en faire ta] femme

Vsa femme, tu l'a prise pour femme

et lui tu l’as fait tuer par l’épée des fils d’Ammon !

12,10 Et maintenant

VC'est pourquoi l’épée ne s'écartera à jamais de ta maison

parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite

Vl’Héttéen pour qu'elle fût ta femme.

12,11 Ainsi parle YHWH :

G V Sle Seigneur :

— Voici que je fais

Vferai lever de ta maison le malheur contre toi

et je prendrai tes femmes sous tes yeux et les donnerai à ton prochain

et il couchera avec tes femmes sous les yeux

Gà la vue de ce soleil.

12,12 Car

VC'est que toi, tu as agi dans le secret

et moi

Vmoi, en vérité, je ferai cette chose en présence

Và la vue de tout Israël et en présence

Và la vue du soleil.

12,13 Et David dit à Natân

VNathan : — J’ai péché contre YHWH.

G V Sle Seigneur.

et Natân

VNathan dit à David :

Aussi YHWH

G V SLe Seigneur aussi a -t-il pardonné

Vremis ton péché, tu ne mourras pas !

12,14 Cependant

VNéanmoins, parce que tu as certainement fait blasphémer

Gqu'en exacerbant tu as exacerbé

Vque tu as fait blasphémer les ennemis  de YHWH

G V Sdu Seigneur par cette chose

Vparole

le fils qui t'est né mourra certainement.

G Vde mort.

12,15 Et Natân

VNathan s’en alla dans sa maison

et YWHW

G V Sle Seigneur frappa

Gbrisa l’enfant qu'avait enfanté la femme d'Urie à David et il tomba gravement malade.

Vson état fut désespéré.

12,16 Et David supplia Dieu pour le jeune garçon

Vle tout petit

et David jeûna un

Vde jeûne et il vint passer la nuit et il se coucha par terre.

Gil passa la nuit par terre dans un sac.

Vs'étant retiré à l'écart, il resta couché à terre.

12,17 Les anciens de sa maison se tinrent debout au-dessus de lui pour le faire

Vl'incitant à se lever de terre

M G Set il ne voulut pas et ne mangea pas de nourriture avec eux.

M G S
V

12,18 Et ce fut le septième jour et l'enfant mourut

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort

car ils disaient, en effet, lorsque l’enfant vivait encore :

— Nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Et comment lui dirions-nous que l'enfant est mort ? Il fera un malheur.

18 Mais il arriva qu'au septième jour le jeune enfant mourût

et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que le tout petit était mort

car ils disaient, en effet : — Voici, lorsque le tout petit vivait encore

nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.

Combien va-t-il se laisser davantage abattre si nous lui disons que l'enfant est mort ?

M G V S

12,19 VAlors donc que David vit que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Vvoyaient que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas

Gprêta attention à ses serviteurs en train de chuchoter 

et David

Vil comprit que l’enfant était mort

et M G SDavid dit à ses serviteurs :

L’enfant est-il mort ?

Gsi l’enfant est mort ?

Ils dirent :

Vrépondirent : — Il est mort.

12,20 Et

VAinsi donc  David se leva de terre et se baigna et se frotta d'huile

et changea ses vêtements et il vint [à] la maison de YHWH

G V Sdu Seigneur et se prosterna et vint à sa maison

et il demanda et on plaça devant lui du pain

Gil demanda du pain à manger et on plaça devant lui du pain

Vil demanda qu'on lui serve du pain et il mangea.

M G S
V

12,21 Et ses serviteurs lui dirent :

— Quelle est cette chose que tu as faite pour l’enfant

vivant

Gencore vivant ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Gtu pleurais et tu ne dormais pas .

Stu priais.

Lorsque l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé du painG et tu as bu.

21 Mais ses serviteurs lui dirent :

— Que signifie ce que tu as fait pour le jeune enfant

lorsqu'il vivait encore ? Tu jeûnais et tu pleurais.

Mais pour l'enfant mort, tu t'es levé et tu as mangé du pain.

12,22 Et il

G SDavid dit : — Lorsque l’enfant [était] encore vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Sprié.

En effet, je disais : — Qui sait et

Gsi YHWH

G Sle Seigneur me fera grâce et l'enfant vivra.

22 Et celui-ci dit : — Le temps où l'enfant vivait encore j'ai jeûné et j'ai pleuré.

Je disais en effet : — Si d'aventure le Seigneur me le donne, et que l'enfant vive !

M G V S

12,23 Mais maintenant [qu]'il est mort, pourquoi donc continuerais-je à jeûner ?

Serais-je capable de le faire encore revenir ?

[c'est] moi [qui] vais

G V Sirai vers lui et lui ne reviendra

Gretournera pas vers moi.

12,24 Et David consola Bethsabée sa femme

et il vint vers elle et il coucha

Vdormit avec elle

et elle enfanta

Gconçut et donna naissance à

Vengendra un fils et elle [lui] donna un nom :

elle l'appela de son nom « Salomon »

et YHWH

G V Sle Seigneur l'aima.

Saima l'enfant.

M G S
V

12,25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il [lui] donna un nom : son nom [est] « Yedidya » pour YHWH.

G Sle Seigneur.

25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète

et il l'appela de son nom d'« Aimé du Seigneur »

parce que le Seigneur l'aimait.

M G V S

12,26 Et

VAinsi donc Joab combattit

Vcombattait contre Rabba

VRabbath des fils d'Ammon

et s'empara

Vs'emparait de la ville royale.

Gdu royaume.

12,27 Et Joab envoya des messagers à David et il dit :

Ven disant :

— J'ai combattu contre Rabba

VRabbath je me suis aussi emparé de la ville des eaux.

Vet on est en train de s'emparer de la ville des Eaux. 

Set je me suis aussi emparé de la ville royale.

M G S
V

12,28 Et maintenant, rassemble le reste du peuple

et campe près la ville et empare-toi d'elle

Gempare-toi d'elle d'avance

de peur que moi, je ne m'empare

Gm'empare d'avance de la ville

et qu'on lui donne mon nomGen vue d'elle

28 Maintenant donc, rassemble la partie qui reste du peuple

et assiège la ville et empare-toi d'elle

de peur qu'une fois que j'aurai dévasté la ville

la victoire ne soit inscrite à mon nom.

M G V S

12,29 Et

VAlors David rassembla tout le peuple 

et il marcha [sur]

Vcontre Rabba

VRabbath

et il combattit contre elle et s'en empara.

Vaprès qu'il eut combattu, il s'en empara.

M G S
V

12,30 Et il prit la couronne de leur roi

GMelchol leur roi de dessus sa tête. Et son poids était d'un talent d'or et d'une pierre précieuse et elle fut mise sur la tête de David et il emporta le butin de la ville en très grande quantité. 

30 Et il prit la couronne de la tête de leur roi, d'un poids d'un talent d'or

avec des pierres de très grand prix

et elle fut mise sur la tête de David

mais il emporta aussi le butin de la ville en très grande quantité.

M G
V
S

12,31 Et il fit sortir sa population et [l']exposa à la scie

et dans les pointes de fer

Gtridents de fer

et dans les cognées de fer et il la fit passer dans un four à briques

Gune briqueterie

et il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.

31 Amenant aussi sa population il [la] scia

et fit passer sur eux des objets en fer tranchants

et [les] coupa en morceaux au moyen de couteaux et [les] fit passer dans un four à briques.

Il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon

et David et l'armée retournèrent à Jérusalem.

31 Et il fit sortir sa population et les mit dans des liens en fer

et des chaînes et les fit passer à travers une ligne de mesure

et il fit ainsi pour toutes les villes des Ammonites

et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.

M G V
S

13,1 Et

VOr il arriva après cela

Vqu'Absalom, fils de David, ayant une sœur très belle qui s’appelait

Vdu nom de Tāmār

GThêmar

VThamar

M Gil arriva qu'Amnon, fils de David, l’aima.

...

13,2 Amnon se tourmentait à son sujet

jusqu’à être malade à cause de Thamar sa sœur

Vde son amour

car comme elle était vierge, il lui semblait difficile de ne rien lui faire Vde malhonnête.

...

13,3 Amnon avait un ami nommé Yônādāv

GIônadab

VJonadab, fils de Šimᵉ‘â

GSamaa

VSemaa, frère de David

qui M GYonadab était un homme très avisé.

...

13,4 Il lui dit :

— Pourquoi faiblis-tu

Vmaigris-tu ainsi, fils de roi, de matin en matin ?

Vchaque jour ?

Pourquoi ne me le dis-tu pas ?

Et Amnon lui dit :

— J’aime Tamar

VThamar, sœur d'Absalom mon frère.

...

13,5 Yonadab

VJonadab lui répondit :

— Couche-toi sur ton lit et fais le malade.

Vfeins la douleur.

Quand ton père viendra te voir, dis-lui :

— Que vienne, je t'en prie, Tamar

VThamar ma sœur pour me donner à manger

et qu’elle prépare M Gsous mes yeux le mets pourM G que je voie et que je mange de sa main.

...

13,6 VAlors Amnon se coucha et commença de faire le malade.

Le roi vint le voir

et Amnon dit au roi :

— Que vienne,M V je t'en prie, Tamar

VThamar ma sœur

pour qu'elle fasse sous mes yeux deux gâteaux et que je mange Vle repas de sa main.

...

13,7 David envoya Vdonc dire à Tamar

VThamar dans la maison : 

— Va, je te prie, à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.

...

13,8 Et Tamar

VThamar vint à la maison d'Amnon son frère

et il était couché

et elle prit de la pâte, elle la pétrit

et fit les gâteaux sous ses yeux et les fit cuire.

...

13,9 Elle prit ensuite ce qui avait cuit et le versa devant lui

et il refusa de manger.

Et Amnon dit de faire sortir tout homme d'auprès de lui.

G V: — Faites sortir tout homme d'auprès de moi.

Et tout homme sortit d'auprès de lui

Vlorsque tous furent sortis

...

13,10 M Get Amnon dit à Tamar

VThamar

— Apporte le mets dans la chambre et je le mangerai

Vque je le mange de ta main. 

Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits

et les apporta à son frère Amnon dans la chambre.

10 ...

13,11 Elle les lui présenta à manger

VAlors qu'elle lui présentait le mets, il la saisit et lui dit : 

— Viens, couche avec moi, ma sœur.

11 ...

13,12 Elle lui répondit :

— Non mon frère, ne me déshonore pas

car on ne fait pas ainsi en Israël

ne commets pas cette infamie.

12 ...

13,13 Moi, où irais-je porter

Vje ne pourrais pas porter ma honte ?

V.

Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël

mais parles-en Vplutôt au roi, Mje te prie, car il ne m'écartera pas de

Vme refusera pas à toi.

13 ...

13,14 Il

VMais il ne voulut pas écouter sa voix

Vconsentir à sa prière

et l'emportant sur elle, il la violenta

Gl'humilia et coucha avec elle.

14 ...

13,15 Et Amnon la tint en haine d'une haine extrême

et telle que la haine dont il la haïssait était plus grande que l'amour dont il l'avait aimée avant

et Amnon lui dit : — Lève-toi, va-t-en !

15 ...

13,16 Et elle lui répondit :

— En me chassant, ne [sois] pas cause de ce mal plus grand que l'autre que tu m'as fait

Vplus grand est ce mal que tu fais maintenant contre moi que celui que tu m'as fait.M G en me renvoyant. 

Il

GAmnon ne voulut pas l'écouter.

Gécouter sa voix.

16 ...

13,17 Et

VMais il appela le garçon qui le servait

Gétait en charge de sa maison et dit :

— Jette celle-là dehors, loin de moi et ferme la porte après elle.

17 ...

13,18 Elle était vêtue d'une longue robe

car c'est de cette manière que les filles du roi qui étaient vierges portaient leur robe

et son serviteur la jeta dehors et ferma les portes après elle.

18 ...

13,19 Tamar

VElle répandit des cendres sur sa tête 

déchira la longue robe M Gqu'elle portait

mit la main

G Vles mains sur sa tête

et elle s’en alla en marchant et en poussant des cris.

19 ...

13,20 Absalom, son frère, lui dit :

— Ton frère Amnon a-t-il été avec toi ?

Maintenant ma sœur, tais-toi, c’est ton frère

ne prends pas cette affaire à cœur.

Et

VAlors Tamar

VThamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère.

20 ...

M V
G
S

13,21 Et

VOr lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité.

21 Et le roi David apprit tout cela et il fut très irrité, mais il n'accabla pas l'esprit de son fils Amnon car il l'aimait, parce qu’il était son premier né.

21 ...

M G V
S

13,22 Absalom ne parla plus à Amnon, ni en mal, ni en bien

car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait humilié

Vviolé Tamar

VThamar, sa sœur.

22 ...

13,23 Il

VOr il arriva, après deux années entières

qu'Absalom avait les tondeurs

Vqu'on tondait les brebis d'Absalom à Baal-Haçor

VBaalasor qui est près d'Éphraïm

et Vqu'Absalom rassembla tous les fils du roi

23 ...

13,24 et Absalom

Vil vint vers le roi et lui dit : 

— Voici les tondeurs

Vque sont tondues les brebis de ton serviteur

que vienne le roi et ses serviteurs avec ton serviteur.

24 ...

13,25 Et le roi dit à Absalom :

— Non, mon fils, nous n’irons pas tous et nous ne t'accablerons pas.

Vne veuille pas demander que nous venions et que nous t'accablions.

VComme il le pressait et [que lui] ne voulait pas venir, il le bénit.

25 ...

13,26 Alors Absalom dit : — Si [c'est] non,

VSi tu ne veux pas venir, que vienne Vau moins avec moi, je t'en prie, Amnon, mon frère.

Et le roi lui dit : — Pourquoi viendrait-il avec toi ?

VIl n'est pas nécessaire qu'il vienne avec toi. 

26 ...

M V
G
S

13,27 Et Absalom le pressa et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.

27 Et Abessalôm le pressa et il envoya avec lui Amnôn et tous les fils du roi

et Abessalôm fit un festin comme le festin du roi.

27 ...

M G V
S

13,28 VOr Absalom ordonna à ses serviteurs en disant :

— Regardez attentivement quand le cœur d'Amnon sera réjoui par le vin

Vquand Amnon sera enivré de vin 

et je vous dirai : — Frappez Amnon

V-le, tuez-le, n'ayez pas peur

car c'est moi qui vous ordonne.

G Vn'est-ce pas moi qui vous ordonne ?

Soyez fermes et soyez des hommes vaillants !

28 ...

13,29 Les serviteurs d’Absalom firent Vdonc à Amnon comme Absalom leur avait ordonné

et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s’enfuirent.

29 ...

13,30 Et Valors qu'ils étaient en chemin

M Get la rumeur arriva à David, disant : 

— Absalom a tué tous les fils du roi,

et il n’en est pas resté un seul.

30 ...

13,31 Le roi se leva Valors, déchira ses vêtements et se coucha par terre

et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés

Vqui étaient là déchirèrent leurs vêtements.

31 ...

13,32 Mais Yonadab

VJonadab, fils de Shiméa

VSemaa, frère de David, prit la parole et dit :

— Que mon seigneur ne pense pas que tous les jeunes hommes, fils du roi, sont morts

car Amnon seul est mort.

Car c’est une chose qui était sur les lèvres d’Absalom, déterminée depuis le jour où Tamar, sa sœur, a été violentée.

Gil a violenté Tamar, sa sœur.

Vil a violenté Thamar, sa sœur.

32 ...

13,33 Et maintenant

Maintenant donc, que mon seigneur le roi ne prenne pas cela à cœur en disant

que tous les fils du roi sont morts

car Amnon seul est mort.

33 ...

M V
G
S

13,34 Et

VOr Absalom s'enfuit.

Et le jeune garçon, le guetteur leva ses yeux et regarda

et voici qu'un grand peuple venant

Vvenait par la route [qui était] derrière lui,

Vdéviée, du côté de la montagne.

34 Et Absalom s'enfuit.

Et le jeune homme le guetteur leva ses yeux et regarda

et voici un grand peuple venant par la route [qui était] derrière lui, du côté de la montagne dans la descente.

Et le guetteur s'approcha et il annonça au roi et il dit : — J'ai vu des hommes du chemin d'Ôrônên du côté de la montagne.

34 ...

M G V
S

13,35 Mais Yonadab

VJonadab dit au roi : 

— Voici les fils du roi qui arrivent, selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.

35 ...

13,36 Alors qu'il achevait de parler apparurent les fils du roi.

Ils arrivèrent et ils élevèrent leur voix et pleurèrent 

et le roi et tous ses serviteurs pleurèrent des larmes abondantes.

36 ...

13,37 Mais Absalom s’enfuit et s’en alla chez Tholomai

VTholomaï, fils d’Amiur

VAmaiur, roi de Geshur

VGessur, Gen terre de Machad

et il

Gle roi David

VDavid fit le deuil de son fils tous les jours.

37 ...

13,38 VComme Absalom s’enfuit et s’en alla

Vs’était enfuit et s'en était allé à Geshur

VGessur, il y fut trois ans.

38 ...

13,39 Et David le

Gl'esprit du roi s'arrêta

Gse calma de sortir contre

Gsortir derrière

Vpoursuivre Absalom

car il était consolé à l'égard de la mort d’AmnonM G car il était mort.

39 ...

14,1 Et Joab, fils de Çeruya

VSarvia, comprit

Vcomprenant que le cœur du roi se commençait à se tourner vers AbsalomM G.

...

14,2 M GJoab envoya [chercher] à Tᵉqô‘â

GThekôe

VThécua, y prit une femme sage, et lui dit :

— Feins d’être dans le deuil et de porter des habits de deuil, ne t’oins pas d’huile

et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort

Vpleure un mort

...

M V
G S

14,3 puis tu viendras vers le roi et lui parleras de cette manière :

Vdiras des discours de ce genre :

(et Joab lui mit les paroles

Vverbes à la bouche).

...

M G V
S

14,4 Et la femme de Teqoa parla au roi

GAlors, la femme de Thécua étant entrée auprès du roi,

VAlors, la femme du Thecuïte étant entrée auprès du roi,

elle tomba à terre devant lui, se prosterna et dit : — Sauve-moi, ô roi, Gsauve-moi !

...

M V
G S

14,5 Et le roi lui dit : — Qu’as-tu ? 

Elle répondit : — Hélas, femme et veuve que je suis !

En effet, mon mari est mort

...

M G V
S

14,6 et ta servante avait deux fils

qui se sont querellés tous deux

Ventre eux dans un champ :

il n’y avait personne qui pût les séparer

Ven empêcher

et l’un a frappé l’autre

Gson frère et l’a tué...

...

14,7 Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant :

— Livre le meurtrier de son frère !

Nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu’il a tué

et nous détruirons aussi l’héritier !

Gton héritier !

Et ils éteindront

Vcherchent à éteindre ainsi le charbon

Vl'étincelle qui me reste

pour ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.

...

14,8 Le roi dit à la femme :

— Va Gen paix à ta maison et moi, je donnerai des ordres à ton sujet.

...

M V
G S

14,9 La femme de Teqoa

Vdu Thecuïte dit au roi : 

— Sur moi, seigneur mon roi, l'iniquité, et sur la maison de mon père,

Vmais que le roi et son trône restent irréprochables !

...

M G V
S

14,10 Et le roi dit : — Celui qui parle contre toi, amène-le-moi

Gtu me l'amèneras et il ne continuera plus

Vn'en rajoutera plus, à essayer de te toucher.

10 ...

14,11 Elle dit : — Que le roi se souvienne de YHWH

G Vdu Seigneur ton

G Vson Dieu

pour que les vengeurs du

G Vproches de sang ne se multiplient pas pour ruiner,

Vvenger,

et qu’on ne détruise

Gne m'enlève

Vn'assassine pas mon fils !

Il répondit : — YHWH

VAussi vrai que le Seigneur est vivant, s'il tombe

Vil ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils !

11 ...

M V
G S

14,12 La femme dit Vdonc : — Que ta servante, je te prie, dise une chose

VPuisse ta servante dire un verbe à mon seigneur le roi... 

Et il dit : — Parle !

12 ...

14,13 Et la femme dit :

— Pourquoi as-tu pensé

Vmédité ainsi au sujet du

Vune chose pareille contre le peuple de Dieu ?

Le roi vient de prononcer cette parole

Vun verbe tel comme un homme coupable, sans que le roi rappelle

Vqu'il pèche, à ne pas faire revenir celui qu'il a Vlui-même banni !

13 ...

M G V
S

14,14 Tous, nous mourrons

Vallons mourir et comme les eaux qui ne se rassemblent

Vreviennent pas, nous coulerons sur la terre ;

Dieu n’a pas ôté la vie

GDieu ôtera la vie

Vmais Dieu ne veut pas que l'âme périsse :

M Gmais il pense des pensées sans rejeter loin de lui le banni.

Gpense rejeter loin de lui le banni.

Vse rétracte en méditant d'éviter que périsse tout-à-fait celui qui a été banni...

14 ...

14,15 Et maintenant

VMaintenant donc, je suis venue pour dire ces choses

Vce verbe à mon seigneur le roi car le peuple m'a fait peur : 

Gcar le peuple me verra :

Ven présence du peuple :

ta servante a dit

Gdira : — Que je parle

VJe vais parler au roi ! 

Peut-être que le roi réaliser la parole

VEt si le roi trouvait moyen de réaliser le verbe

de sa servante ?

15 ...

M G S
V

14,16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante

de la main de l’homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu.

16 Et le roi a écouté, au point qu'il a libéré sa servante

de la main tous ceux qui voulaient nous éliminer d'un coup, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu !

M G V
S

14,17 Et ta servante dira

GEt la femme dit

VPuisse donc ta servante le dire : — Que la parole

Vle verbe de mon seigneur le roi soit un [sacrifice d'] apaisement !

Gsoit comme un sacrifice !

Vadvienne comme un sacrifice [d'apaisement] !

En effet, tel un ange de Dieu, tel est mon seigneur le roi

pour discerner le bien et le mal :

Vau point que ni bénédiction ni malédiction ne l'ébranlent. que le Seigneur ton Dieu soit

Gle Seigneur ton Dieu sera

VC'est pourquoi le Seigneur ton Dieu est avec toi !

17 ...

14,18 Et le roi répondit et

Vrépondant dit à la femme :

Je te prie, ne

G VNe me cache pas la parole

Vle verbe que je te demande.

Et la femme dit : — Parle, mon seigneur le roi !

18 ...

14,19 Et le roi dit : — La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ? 

La femme répondit et dit :

Ton âme est vivante,

VPar le salut de ton âme, mon seigneur le roi

on ne peut rien trouver,

Vil n'y a rien, ni à droite ni à gauche, en plus de tout ce qu'a dit mon seigneur le roi !

C'est bien ton serviteur

Vesclave Joab qui me l'a ordonné

et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles

Vtous ces verbes.

19 ...

14,20 C’est pour changer le cours des événements

Vque j'inverse le cours de cette rumeur

que Joab ton serviteur

Vesclave a ordonné cela,

Gcette histoire, 

et mon seigneur est sage comme la sagesse d'un ange de Dieu

Vmais toi, mon seigneur, tu es sage comme un ange de Dieu ayant la sagesse

pour connaître toute chose

Vsi bien que tu comprennes tout sur la terre !

20 ...

14,21 Et le roi dit à Joab : — Voici,  Vje suis apaisé, j'ai

fait cela ;

Gfait ta parole :

Vréalisé ton verbe :

va et ramène le jeune homme Absalom !

21 ...

14,22 Joab tomba

Vtombant la face contre terre

M Get se prosterna et bénit le roi 

et Joab dit : 

— Aujourd'hui ton serviteur connaît

Vesclave se rend compte que j’ai trouvé grâce à tes yeux, mon seigneur le roi

car le roi a fait la parole de son serviteur.

Gmon seigneur le roi a fait la parole de son serviteur.

Vtu as réalisé la parole de ton esclave. 

22 ...

14,23 M GEt Joab se leva Vdonc et alla à Geshur

VGessur

et il ramena Absalom à Jérusalem.

23 ...

14,24 Mais le roi dit : — Qu’il se retire dans sa maison et qu’il ne voie pas ma face. 

Et Absalom se retira dans sa maison et il ne vit pas la face du roi.

24 ...

14,25 Il n'y avait pas d'homme beau comme Absalom, dans tout Israël, et aussi célèbre

Vextraordinairement bien fait 

de la plante du pied jusqu'à la tête, il n’y avait en lui aucun défaut.

25 ...

14,26 Et quand il se rasait la tête

(c'était d'année en année qu'

G(c'était au début de chaque année, 

V(une fois par an il se rasait car sa chevelure lui pesait)

M Gune fois rasé, il pesait les cheveux de sa tête : deux cents sicles de poids du roi.

Vpublic.

26 ...

14,27 Il naquit à Absalom trois fils

et une fille nommée « Tamar

VThamar », M Get c'était une femme de belle apparence.

GEt elle devint la femme de Roboam fils de Salomon, dont elle enfanta Abia.

27 ...

14,28 Et Absalom demeura deux ans à Jérusalem et il ne vit pas la face du roi.

28 ...

14,29 Absalom envoya vers

VAlors il manda Joab pour qu'il le mène au roi mais  il

V[Joab] ne voulut pas venir à lui

et il envoya

Vl'ayant mandé une seconde fois M Get il ne voulut pas venir.

29 ...

14,30 Il

GAbsalom dit à ses serviteurs

Vesclaves :

Voyez

VVous connaissez la portion

Vle champ de Joab à côté de ma main,

Gla mienne,

Vmon champ, il a de l'orge récolté.

Allez-y et mettez-y le feu.

Et les serviteurs

VLes esclaves d'Absalom mirent Vdonc le feu au champ.

GLes serviteurs de Joab virent à lui, leurs vêtements déchirés, et dirent : — Les serviteurs d'Absalom ont mit le feu à la portion. 

30 ...

14,31 Joab se leva et vint à Absalom, dans sa maison, et M Glui dit :

— Pourquoi tes serviteurs

Vesclaves ont-ils mis le feu à ma portion ?

V mon champ ?

31 ...

14,32 Absalom dit

Vrépondit à Joab :

Voici, j'ai envoyé vers toi

G VJe t'ai mandé pour te dire

Ven te suppliant : — Viens ici

Vvers moi que je t'envoie au roi pour que tu lui dises : — Pourquoi suis-je revenu de Geshur

VGessur ?

Il serait mieux pour moi d'être là-bas.

Je prie maintenant de voir la face du roi

GEt voici qu'à présent je n'ai pas vu la face du roi

et s'il y a quelque iniquité en moi

Vse souvient de mon iniquité, qu'il me tue.

32 ...

14,33 Joab entra chez le roi et le lui annonça.

Il l'appela et Absalom entra devant le roi

il se prosterna Get tomba la face contre terre, devant le roi

Vlui

33 ...

14,34 et le roi embrassa Absalom.

34 ...

15,1 Et il arriva qu'après

VPourtant, après cela Absalom se procura

Vfit faire un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui ;

...

15,2 et Absalom se levait tôt, et se tenait près du chemin

Vet s'étant levé tôt, Absalom se tenait à côté de l'entrée de la porte 

et tout homme qui avait une affaire telle qu'il venait pour le jugement du roi

Absalom l’appelait à lui et disait :

— De quelle ville es-tu ?

Celui-ci répondait et disait :

VCelui-ci répondait en disant : — Ton serviteur est

VMoi ton esclave, je suis de telle tribu d'Israël.

...

15,3 Et Absalom lui disait

Vrépondait :

— Tes paroles

Varguments me semblent bonnes

Vbons et justes

Gfaciles à satisfaire

mais il n'y a personne qui t'écoutera de la part du roi !

Vd'institué par le roi pour t'écouter !

...

M G
V
S

15,4 Et Absalom ajoutait :

— Qui m’instituera juge dans le pays ?

Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait vers moi, et je lui rendrais justice !

Et Absalom disait :

— Qui m'instituera juge dans le pays

pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ? 

...

M G V
S

15,5 Et alors que

VDavantage, lorsque s’approchait Vvers lui un homme pour se prosterner devant lui

Vle saluer

il tendait la main et, l'attirant, il l'embrassait.

...

15,6 Absalom

VIl agissait ainsi envers tout Israël qui venait pour un jugement, vers le

Ven jugement pour être entendu du roi

et Absalom

Vil dérobait

Vcherchait à séduire le cœur des hommes d’Israël...

...

15,7 Il arriva au

VAu bout de quatre ans M Gqu'Absalom dit au roi :

Gà son père :

 — Que j'aille, je te prie, et que je m'acquitte du vœu

G— J'irai et je m'acquitterai du vœu

V— Que j'aille, et m'acquitte des vœux  que j’ai fait à YHWH

Gfait au Seigneur

Vfaits au Seigneur à Hébron ;

...

15,8 en effet, ton serviteur a Vbien fait un vœu, alors qu'il était

Gque je vivais à Geshur

VGessur en Aram

Vde Syrie en disant : 

— Si YHWH

G Vle Seigneur me ramène à Jérusalem,  je servirai YHWH.

Gje servirai le Seigneur.

Vj'offrirai un sacrifice au Seigneur.

...

15,9 Le roi lui dit : — Va en paix ! 

Et il se leva et s'en alla à Hébron.

...

15,10 VMais Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire :

— Dès que vous entendrez le son des trompettes, vous direz

Vdites : — Absalom règne

Ga été couronné roi à Hébron !

10 ...

15,11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem M Gqui avaient été invités ; 

ils allaient le cœur simple et Vtotalement ignorants de la cause.

11 ...

15,12 Absalom fit Vaussi venir 'Ăḥîthōphel

GAkhitophel

VAhitofel le Gîlōnî

GGelmônéen

VGilonite, conseiller de David, de sa ville Gîlōh

GGôla

VGilo

alors qu'il immolait les victimes...

Et la conjuration devint puissante

car le peuple allait grandissant autour d’Absalom.

Vse ralliant à Absalom augmentait.

12 ...

15,13 Un

VAinsi un messager l'annonça David, en disant :

Le cœur des hommes d’Israël est derrière

VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.

13 ...

15,14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem : 

— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge

Gsalut devant Absalom.

Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne

et ne fasse tomber sur nous le malheur

et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée

Vglaive dévorant.

14 ...

15,15 Les serviteurs du roi dirent au roi

Vlui dirent :

Selon tout ce que choisira

VTout ce qu'ordonnera mon

G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.

15 ...

15,16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied

et il laissa dix concubines pour garder la maison.

16 ...

15,17 Le roi sortit et tout son peuple,

Gtous ses serviteurs,

Vtout Israël, à pied

et il s’arrêta à la maison la plus lointaine

17 ...

M V
G
S

15,18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :

tous les

Vles légions Kerétiens

VKéréthiens et Mtous les Peléthiens

VFéléthiens

et tous les Gittites

VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.

18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés

et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert

et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,

et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.

18 ...

M G V
S

15,19 Mais le roi dit à 'Ittay

GEththi

VEthaï le Gittite

VGéthéen

— Pourquoi viendrais

G Vviens-tu M, toi aussi,  avec nous ?

Retourne et reste avec le roi

car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !

Gas émigré depuis ton lieu !

Vas émigré de ton lieu !

19 ...

M V
G
S

15,20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?

Vtu serais forcé à sortir avec nous ?

Et moi

VMoi, au contraire,  je vais

Vje marcheraije vais.

Vje dois aller...

Retourne et ramène avec toi tes frères : 

et que YHWH te témoigne bonté

Vtu as montré grâce et fidélité !

20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?

Et moi j'irai où je suis allé.

Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !

20 ...

M G V
S

15,21 Et Ittaï

VEthaï répondit au roi et dit

Vdisant :

YHWH

G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :

dans le lieu où sera

Gdans le lieu où soit

Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,

à la vie à la mort

là sera ton serviteur

Vesclave !

21 ...

15,22 Et David dit à Ittaï

VEthaï : — Va, passe !

Et Ittaï

VEthaï le Gittite

VGéthéen passa

et tous les hommes

Gserviteurs G Vqui étaient avec lui

et tous les enfants qui étaient avec lui ;

Gtout le peuple qui était avec lui ;

Vle reste de la foule ;

22 ...

15,23 et tout le pays pleurait

Vtous pleuraient à grand cri

et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron

et le roi aussi traversait le torrent du Cédron

et tout le peuple Get le roi défilait

Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...

23 ...

15,24 Et

GEt voici que

VOr vint aussi Sadoq

VSadoc et tous les Lévites avec lui

qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu :

Gdu Seigneur depuis Baithar :

ils déposèrent l’arche de Dieu

et Ébyatar

VAbiathar monta

jusqu’à ce que tout le peuple fut sorti de la ville.

Vfut au complet tout le peuple qui était sorti hors de la ville.

24 ...

15,25 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc :

— Rapporte l’arche de Dieu dans la ville.

Si je trouve grâce aux yeux de YHWH

G Vdu Seigneur

il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.

Gla montrera ainsi que sa beauté.

Vla montrera ainsi que sa demeure. 

25 ...

15,26 Et

VMais s’il dit : — Je n’ai pas de plaisir en toi

GJe n’ai pas de volonté en toi

VTu ne m'es pas agréable

me voici, qu’il me fasse ce qui est bon à son cœur.

G Và ses yeux.

26 ...

15,27 Et le roi dit à Sadoq

VSadoc, le prêtre :

N'es-tu pas voyant ?

GVois,

VÔ voyant ! Retourne

Gtu retournes à la ville, en paix

et 'Ăḥîma‘aç

GAkhimaas

VAhimaas, ton fils, et Yehonatân

VJonathan, fils d’Ébyatar

VAbiathar

Vque vos deux fils Vsoient avec vous.

27 ...

15,28 Voyez,

VVoici, moi j’attendrai

Gje dirigerai une expédition

Vje me cacherai dans les plaines

GArabôth du désert

jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de Mceux qui sont avec vous, pour m'informer.

28 ...

15,29 Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar rapportèrent M Vainsi l’arche M Vde Dieu à Jérusalem et y restèrent

Gelle y resta.

29 ...

15,30 David montait la colline des Oliviers, il montait et pleurait

Vil pleurait en montant

la tête couverte et il allait pieds nus

et tout le peuple qui était avec lui

chacun la tête couverte et ils montaient

Vla tête couverte montait en pleurant.

30 ...

M G
V
S

15,31 Et David rapporta

Gil fut rapporté à David, disant : — GAussi Ahitophel [est] parmi les conjurés avec Absalom.

Et David dit : — Abrutis

GDisperse, je te prie, le conseil d’Ahitofel, YHWH.

GSeigneur mon Dieu.

31 Mais il fut rapporté à David qu'Ahitofel aussi était dans la conjuration avec Absalom. Et David dit : — Je te prie Seigneur, abrutis le conseil d’Ahitofel !

31 ...

M G V
S

15,32 Et David arrivant au sommet

Gà Roōs Vdu mont

là où il adora Dieu

G Vle Seigneur

voici que vint à lui Ḥûšay

GKhousi

VHusaî l''Arkî

GArkhi

VArachite

Gle compagnon d'armes de David

la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.

32 ...

15,33 Et David lui dit :

— Si tu passes

Vviens avec moi, tu seras pour moi un fardeau.

33 ...

M V
G
S

15,34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Je suis ton serviteur, roi :

Vcomme j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant ton serviteur !

tu déjoueras Mpour moi le conseil d’Ahitophel

VAhitofel.

34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Tes frères sont passés et le roi ton père derrière moi, et maintenant, ô roi ! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre.

J'étais autrefois, et tout à l'heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien.

Tu déjoueras les conseils d'Ahitophel.

34 ...

M G V
S

15,35 N'as-tu pas là-bas

GVoici que tu as

VTu as avec toi Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres M?

Et

G Vet toute parole que tu entendras

Vauras entendue de la maison du roi

tu la diras à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres ;

35 ...

15,36 et M Gvoici que là-bas ils ont avec eux leurs deux fils

Ahimaaç

VAhimaas, pour Sadoq

VSadoc, et Yehonatân

VJonathan, pour Ébyatar :

VAbiathar :

vous m’enverrez par eux

Gleur main toute parole que vous aurez entendue !

36 ...

15,37 M GEt Hushaï

VHusaî, ami de David, vint Vdonc à la ville

et Absalom vint

Vaussi entra à Jérusalem.

37 ...

16,1 Et Valors que David dépassa

Vavait dépassé un peu le sommet

GRoōs

Vet voici qu'apparut Çiba

VSiba, jeune homme de Meribbaal

VMifiboseth, à sa rencontre avec une paire d’ânes M Gbâtés

et sur eux

Vqui étaient chargés de deux cents pains

cent masses de raisins Vsecs

cent fruits mûrs

Gdates et une outre

Vdes outres de vin.

...

16,2 Le roi dit à Çiba

VSiba : — Que vas-tu [faire] de

Vveulent dire ces choses ? 

Et Çiba

VSiba répondit : — Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter

et le pain et les fruits

Gdates sont pour que les jeunes hommes les mangent

et le vin pour que boive celui qui sera fatigué

Gboivent les faibles dans le désert.

...

16,3 Le roi dit : — Et où est le fils de ton seigneur ? 

Et Çiba

VSiba répondit au roi :

Voici qu’ il

G VIl est resté à Jérusalem, car il a dit

Ven disant :

— Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.

...

16,4 Le roi dit à Çiba

VSiba :

Voici qu'est

VQue soit à toi tout ce qui était à Meribbaal

VMifiboseth.

Et Çiba

VSiba dit : — Je me prosterne :

Gdit en se prosternant :

que

G— Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !

...

16,5 Et le

VLe roi arriva Vdonc jusqu'à Baḥûrîm

GBaourim

VBahurim

et voici que sortit

Vsortait de là un homme de la même famille que la maison de Saül et son nom [était] Šimᵉ‘î

GSemeï

VSéméi, fils de Gērā'

GGêra

VGéra

il sortit tout en le maudissant.

Gsortit en marchant et en le maudissant.

Vsortait, et en marchant il le maudissait.

...

16,6 Et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David

et tout le peuple et tous les hommes vaillants

étaient à sa droite et à sa gauche.

...

16,7 Ainsi parlait Shiméï

VSéméi en le maudissant : 

— Sors, sors, homme de sang et homme mauvais !

Vde Bélial !

...

16,8 YHWH

G VLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül

à la place duquel tu es devenu roi

Gcar tu règnes à sa place

Vcar tu as pris le royaume à sa place 

et YHWH

G Vle Seigneur a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils.

Te voici dans tes maux

VQue tes maux t'oppressent

car tu es un homme de sang !

...

16,9 Alors

VOr Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, dit au roi :

— Pourquoi ce chien mort

Vmoribond maudit-il mon seigneur, le roi ?

J'irai Mje te prie, lui couper la tête !

...

16,10 Le roi répondit :

— Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Çeruya

VSarvia ?

Oui,

G VLaissez-le, qu’il maudisse !

Car YHWH

G Vle Seigneur lui a ordonné : — Maudis

G Vde maudire David !

Et qui lui dira

Vquel est celui qui oserait lui dire : — Pourquoi fais-tu cela ?

10 ...

16,11 Et David

Vle roi dit à Abishaï

VAbisaï et à tous ses serviteurs :

— Voici que mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie

et combien plus maintenant ce fils de Benjamin

Vde Jamin !

Laissez-le, qu'il maudisse car YHWH le lui a ordonné.

Gcar le Seigneur le lui a ordonné.

Vselon le commandement du Seigneur.

11 ...

16,12 Peut-être YHWH

G Vle Seigneur regardera mon iniquité

Ghumiliation

Vaffliction

et MYHWH me fera du bien en retour de cette malédiction d’aujourd’hui.

12 ...

16,13 Et

VAlors David marchait — ses hommes sur le chemin avec lui.

Shiméï

VSéméi quant à lui allait sur le flanc de la montagne en face de lui, et en marchant, le maudissait

lui lançait

Glançait sur son côté

Vlançant contre lui des pierres et jetait

Vjetant de la poussière.

13 ...

16,14 Le

VAlors le roi arriva et tout le peuple qui était avec lui, fatigué, et là ils prirent du repos.

14 ...

16,15 Absalom quant à lui, et tout le peuple, le peuple

Gles hommes d’Israël, entrèrent à Jérusalem

et Ahitophel

VAhitofel avec lui.

15 ...

16,16 Et il arriva comme

VOr, lorsque Hushaï

VHusaî l’Arkite

Vl’Arachite, ami de David, vint

Vétait arrivé vers Absalom

que Hushaï dit à Absalom

Vil lui dit : — Vive le roi ! M VVive le roi !

16 ...

16,17 Absalom dit à Husai

Vlui dit :

— Voilà ta loyauté

Gcompassion

Vfaveur pour ton ami ?

Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?

17 ...

16,18 Et Hushaï

VHusaî répondit à Absalom : 

— Non, car je serai avec celui qu'a choisi YHWH

G Vle Seigneur

avec tout le peuple et tous les hommes d'Israël

je serai et je demeurerai avec lui.

18 ...

16,19 D’ailleurs, qui servirai-je, sinon son fils

Vle fils du roi ?

Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai !

19 ...

M V
G S

16,20 VMais Absalom dit à Ahitophel

VAhitofel :

— Organisez un conseil sur ce que nous devons faire.

20 ...

M G V
S

16,21 Et Ahitophel

VAhitofel dit à Absalom : 

— Va vers les concubines de ton père qu'il a laissées pour garder sa maison.

Ainsi, lorsque tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père

G Vas déshonoré ton père

ceux qui sont avec toi se fortifieront.

21 ...

16,22 Et on

VAinsi on dressa pour Absalom une tente sur le toit

et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.

22 ...

16,23 Le conseil que donnait Ahitophel

VAhitofel en ces jours-là 

comme un homme qui consulte M Gla parole de Dieu, tel était tout conseil d'Ahitophel

VAhitofel

que ce soit pour pour David, ou pour Absalom.

23 ...

17,1 Ahitophel

VAhitofel dit Vainsi à Absalom :

— Je me choisiraiM, je te prie, douze mille hommes

et je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit 

...

17,2 j'arriverai sur lui pendant qu’il est fatigué et faible de ses mains, je l’épouvanterai

Vle frapperai

et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira et je frapperai le roi seul

Vet lorsque tout le peuple qui est avec lui se sera enfui, je frapperai le roi abandonné

...

17,3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme le retour de tous

Gcomme une femme retourne à son mari

Vils reviendront chacun comme à leur habitude

l'homme que tu cherches

G Vcar tu ne recherche que la vie d'un seul homme

et tout le peuple sera en paix.

...

17,4 La parole fut droite aux yeux d'Absalom et de

VSa parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.

...

17,5 Mais Absalom dit :

Appelle

G VAppelez aussi Mje te prie Hushaï

VHusaî l’Arkite

VArachite

et entendons ce qu'il y a dans sa bouche

Vce que lui-même dit aussi.

...

17,6 Et Hushaï vint

Valors que Husaî était venu à Absalom

M Get Absalom lui dit :

Ahitophel

VAhitofel a parlé ainsi.

Devons-nous faire ce qu’il a dit ?

Sinon, toi, parle.

Vdonne ton conseil.

...

17,7 Et Hushaï

VHusaî dit à Absalom :

— Le conseil qu'a donné Ahitophel

VAhitofel n’est pas bon, pour cette fois.

...

17,8 Et Hushaï

VHusaî dit Vde nouveau :

— Tu sais que ton père et ses hommes sont fort vaillants et ils ont l'âme amère 

comme une ourse privée de ses petits dans la campagneGcomme un porc sauvage dans la plaine ;

ton père est un homme de guerre

et il ne restera pas la nuit avec son peuple.

...

17,9 Voici :

VPeut-être que maintenant il se cache dans un fossé

Gsur une colline ou dans un autre lieu Vqu'il a choisi.

Et lorsqu'il en tombera parmi eux, dès le commencement

 on entendra et on

Gcelui qui entend entendra et

Vquiconque aura entendu dira :

— Il y a eu une défaite dans le peuple qui suit Absalom.

...

17,10 Même le fils de la vaillance

Vle plus vaillant dont le cœur est comme le cœur d'un lion se fondra entièrement

Vsera saisi d'épouvante

car tout Israël sait

que ton père est un homme fort, et que les hommes qui sont avec lui sont fils de la vaillance.

Vvaillants.

10 ...

17,11 Ainsi je conseille :

VMais ce conseil me semble bon : 

que tout Israël M Gse rassemblant se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer 

et que toi-même tu marches dans le combat.

Get que ton visage aille au milieu d'eux.

Vet toi, tu seras au milieu d'eux.

11 ...

17,12 Nous arriverons sur lui dans quelque lieu où il peut être trouvé

Gqu’il soit, et là nous le trouverons

Vqu’il se trouve

et nous tomberons sur

Gcamperons contre

Vagirons contre lui comme la rosée tombe sur le sol

et nous ne laisserons ni lui, ni

G Vlaisserons pas un seul des hommes qui sont avec lui.

12 ...

17,13 S’il se retire dans une ville

tout Israël entourera cette ville de cordes

et nous la tirerons dans un torrent

jusqu'à ce qu'on n'y trouve

Gpour qu'on n'y retrouve

Vpour qu'on n'en retrouve pas même une pierre.

13 ...

17,14 Absalom et tous les hommes d’Israël dirent :

— Le conseil de Hushaï

VHusaî l’Arkite

Vl’Arachite vaut mieux que le conseil d’Ahitophel

VAhitofel

YHWH

G VLe Seigneur avait commandé de briser le bon conseil d’Ahitophel

VAhitofel

afin que YHWH

G Vle Seigneur amenât Gtout le malheur sur Absalom.

14 ...

17,15 Hushaï

VHusaî G l'Arkite dit à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres :

Ahitophel

VAhitofel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël

et moi j’ai donné tel et tel conseil.

15 ...

17,16 Envoyez tout de suite et avertissez David en disant :

— Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert

GArabôth du désert

mais traverse sans tarder

de peur qu’on ne détruise

Gn'engloutisse le roi et tout le peuple qui est avec lui.

16 ...

17,17 Yehonatân

VJonathan et Ahimaaç

VAhimaas se tenaient à ‘Ēyn-Rōgēl

Gla source de Rôgêl

Vla source de Roguel.

La servante vint et les avertit

et eux-mêmes vinrent avertir le roi David 

car ils ne pouvaient être vus en entrant dans la ville.

17 ...

17,18 Un

VOr un jeune homme les vit et le rapporta à Absalom

mais M Gils marchèrent tous deux d'un pas pressé ils entrèrent dans la maison d'un homme à Bahurim

et il

Vqui avait une citerne dans sa cour

et ils y descendirent.

18 ...

17,19 Et la femme apporta et étendit une couverture sur la bouche de la citerne, et répandit dessus

Vet l'assécha avec du grain pilé

et on ne sut pas la chose

Vainsi la chose était dissimulée.

19 ...

17,20 Les serviteurs d’Absalom vinrent

VAlors que les serviteurs d'Absalom étaient venus chez la femme dans la maison

et

Vils dirent : — Où sont Ahimaaç

VAhimaas et Yehonatân

VJonathan

La

VEt la femme leur répondit : 

— Ils ont passé le ruisseau. 

Ils cherchèrent mais ne les trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem.

20 ...

17,21 Lorsqu'ils furent

VEt alors qu'ils étaient partis, eux remontèrent de la citerne

et allèrent avertir le roi David et ils dirent M Gà David :

— Lève-toi et traverse sans tarder le fleuve

car Ahitophel

VAhitofel a donné tel conseil contre vous.

21 ...

17,22 David se leva Vdonc et tout le peuple qui était avec lui

et ils traversèrent le Jourdain jusqu'au lever du jour

et il n’en restait pas un seul qui n’eût traversé le Jourdain.

22 ...

17,23 Mais Ahitophel

VAhitofel vit

Vvoyant que son conseil n’était pas suivi

M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville

et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla

G Vse pendit et mourut

et on l’enterra dans le tombeau de son père.

23 ...

17,23 Mais Ahitophel

VAhitofel vit

Vvoyant que son conseil n’était pas suivi

M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville

et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla

G Vse pendit et mourut

et on l’enterra dans le tombeau de son père.

23 ...

17,24 Quant à David, il arriva à Mahanayim

Vaux Camps

et Absalom passa le Jourdain

lui et tous les hommes d’Israël avec lui.

24 ...

17,25 Or Absalom avait placé ‘Ămāśā'

GAmessaï

VAmasa à la place de Joab sur l'armée.

Amasa était le fils d’un homme appelé Yithrā' l'Israélite,

GIothor l'Israélite,

VJéthra l'Hisraëlite,

qui était allé vers Abigayil

VAbigaïl, fille de Nahash

VNaas,

sœur de Çeruya

VSarvia qui fut la mère de Joab.

25 ...

17,26 Et Gtout Israël campait avec Absalom dans le pays de Galaad.

26 ...

17,27 Lorsque David fut arrivé à Mahanayim

Vaux Camps

Šōbî

GOuesbi

VSobi, fils de Nahash

VNaas, de Rabba

VRabbath des fils d’Ammon

Makir

VMaquir, fils d’Ammiel, de Lo-Debar

VLodabar

et Barᵉzillay

GBerzelli

VBerzellaï le Galaadite, de Roglim

VRoguelim

27 ...

M V
G
S

17,28 Vlui offrirent des lits, des bassines, des vases d'argile

du froment, de l’orge, de la farine

du grain rôti

Vde la farine bouillie, des fèves, des lentilles

des grains grillés

28 lui offrirent dix lits nuptiaux et des tapis laineux des deux cotés, dix chaudrons et de la vaissel en céramique, du blé et de l'orge, de la farine de froment et de la farine d'orge, des haricots et des lentilles

28 ...

M G V
S

17,29 du miel et du beurre

des brebis et du fromage

Gdu lait caillé

Vdes graisses de veau.

Ils les donnèrent à manger à David et au peuple qui était avec lui 

car ils se disaient que le peuple avait souffert de la faim, de la fatigue et de la soif

Vde la soif et de la fatigue dans le désert.

29 ...

18,1 VAlors David passa en revue

Vaprès avoir passé en revue le peuple qui était avec lui

Vson peuple

M Get établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines

Vtribuns et des centurions

...

18,2 et David remit

GDavid envoya le peuple :

Vil remit un tiers du peuple aux mains de Joab

un tiers aux mains d’Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, frère de Joab

et un tiers aux mains d’Ittaï

VEthaï, de Geth

VGeth

puis le roi dit au peuple :

— Je vais sortir et moi aussi, je serai avec vous.

...

18,3 Mais M Vle peuple dit : — Tu ne sortiras pas !

car si nous sommes mis en fuite, ils ne prendront pas garde à

Vferont pas grand cas de nous

et même si la moitié d’entre nous meurt, ils ne prendront pas garde à nous

mais

Vcar à toi seul tu comptes pour

Vvaux dix mille d'entre nous :

Vsoldats :  

il vaut donc mieux que tu sois pour nous en renfort dans la ville.

...

18,4 Le roi leur répondit :

— Ce qui vous paraîtra

Vsemble bon, je le ferai !

Vvais le faire ! 

Et le

VLe roi se tint Vdonc à côté de la porte

et M Gtout le peuple sortait par groupes de cent et de mille.

...

18,5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï

VAbisaï et à Ittaï

VEthaï et dit :

Tout doux avec 

GProtégez-moi 

VPréservez-moi le jeune Absalom !

et le peuple entier entendit l'ordre du roi

Vpouvait entendre le roi qui donnait cet ordre  à tous les chefs au sujet

Ven faveur d’Absalom.

...

18,6 Le

VAlors le peuple sortit dans la campagne

Gla forêt à la rencontre d’Israël

et le combat eut lieu dans la forêt d’Éphraïm :

...

18,7 là, le peuple d’Israël fut battu devant les serviteurs

Gtomba devant les serviteurs

Vfut battu par l'armée de David

et il y eut là en ce jour un grand massacre de vingt mille hommes.

...

18,8 De là, le combat s’étendit à la surface de tout le pays

et

Vmais beaucoup plus nombreux furent

Vétaient ceux que la forêt engloutit

Vavait englouti parmi le peuple

que ceux que l'épée dévora, ce jour là.

...

18,9 Il arriva qu'Absalom vint

Vse portait au devant des serviteurs de David, M Get Absalom était monté sur un

Gson mulet

et le mulet s’engagea dans les branches touffues

Vcomme le mulet avait pénétré sous la frondaison touffue d’un grand chêne,

M Get sa tête se prit dans le

Vs'accrocha au chêne

il resta

Vet lui, suspendu entre le ciel et la terre,

et le mulet qui le portait

V le mulet sur lequel il était assis passa outre.

...

18,10 Quelqu'un le vit et avertit Joab en disant :

Voilà que j’ai

VJ'ai vu Absalom suspendu à un chêne.

10 ...

18,11 Joab dit à l’homme qui l'avait averti :

Voici que tu l'as vu !

VSi tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ?

Vplanté à terre ? 

Moi-même, je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture !

11 ...

18,12 L'homme

VIl dit à Joab : 

Si je pesais dans ma main

VSi même tu me soupesais en mains mille sicles d’argent

je n’étendrais pas

Vabsolument pas la main contre le fils du roi 

car à nos oreilles

Vnous étions tout ouïe quand le roi vous a donné son ordre, à toi, à Abishaï

VAbisaï et à Ittaï

VEthaï, en disant :

« — PréservezG V-moi le jeune Absalom ! »

12 ...

18,13 C'eût été alors agir malhonnêtement contre ma vie

GNe pas agir injustement envers sa vie

VMais si j’avais agis hardiment, au risque de ma vie,

rien n’aurait pu être caché au roi, et même toi, tu te dresserais contre moi !

13 ...

18,14 Et Joab dit : — Pas ainsi ! que je ne m'attarde pas avec toi.

GJe vais commencer ainsi ; je ne m'attarderai pas avec toi.

VCertainement pas comme tu veux : je vais l'aggresser sur le champ !

Il Vdonc prit trois javelots

Gflèches

Vlances en main et les enfonça dans le cœur d’Absalom

encore vivant, dans le cœur du

Valors que celui-ci palpitait encore, accroché au  chêne.

14 ...

18,15  Arrivèrent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab

GDix jeunes gens qui portaient les armes de Joab firent cercle,

VAccoururent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab 

et ils frappèrent Absalom

Vle frappèrent et le tuèrent.

15 ...

18,16 Joab sonna de la trompette

et le peuple revint de poursuivre Israël

Gle peuple revint de poursuivre Israël

V retint le peuple de poursuivre Israël en fuite

car Joab retenait le peuple.

Gcar Joab épargnait le peuple.

Vcar il voulait épargner la multitude.

16 ...

18,17 Et ils portèrent Absalom et le jetèrent dans un grand fossé dans la forêtG, dans le grand fossé

et ils élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres

et tout Israël s’enfuit chacun chez soi.

V sous sa tente.

17 ...

M V
G
S

18,18 Absalom s’était érigé, quand il vivait encore, un monument qui est dans la vallée du Roi

car il disait

Vavait dit : — Je n’ai pas de fils pour conserver

Vet cela sera un monument pour mon nom !

et il l'appela de son nom

et on l’appela « la Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.

18 Absalom, de son vivant, avait dressé pour lui une stèle, près de laquelle il fut pris ; et il l'avait ainsi dressée afin d'avoir une colonne dans la vallée du Roi ;

car, disait-il, il n'a point de fils qui perpétuerait la mémoire de son nom.

Et il appela le monument « Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.

18 ...

M G V
S

18,19 VQuant à Ahimaaç

VAchimaas, fils de Sadoq

VSadoc, Vil dit :

— Je vais courir annoncer au roi

que  YHWH l'a délivré

G le Seigneur l'a délivré

Vle Seigneur lui a fait justice de la main de ses ennemis.

19 ...

18,20 Joab rétorqua :

— Tu ne seras pas l'homme qui porte

Vporteras pas le message aujourd’hui, tu le porteras un autre jour

tu ne le porteras pas

Vje ne veux pas que tu l'annonces  aujourd'hui

car c'est le fils du roi qui est mort !

20 ...

18,21 Et Joab dit au Kûšî

GKhousi

VCusite : — Va, et annonce au roi ce que tu

Gautant que tu as vu. 

Le Kushite

VCusite se prosterna devant Joab et courut.

Gsortit.

21 ...

18,22 VMais Ahimaaç

VAhimaas, fils de Sadoq

VSadoc, dit encore à Ioab

VJoab :

Quoi qu'il arrive, que je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.

GQue je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.

VQu'est-ce qui m'empêche de courir après le Cusite ?

Et Joab dit :

Allons, pourquoi

VPourquoi veux-tu courir, mon fils ?

Tu ne seras pas porteur d'une bonne nouvelle.

22 ...

18,23 Il dit :

VIl répondit : — Quoi qu’il arrive, que je coure !

GQuoi donc, si je cours ?

VQu'est-ce que ça peut faire, que j'aie couru ?  

Et il

GJoab lui dit : — Cours !

Ahimaaç

VAhimaas courut par le chemin de la Plaine

GKechar et devança le Kushite

VCusite.

23 ...

18,24 David

VQuant à David, il était assis entre les deux portes

et la sentinelle vint sur le toit de la porte, au-dessus du mur

Vqui était en faction au-dessus du mur de la porte

leva les yeux et voici qu'un homme

Vvit un homme qui courait seulG devant elle.

24 ...

18,25 La sentinelle

VIl cria et prévint le roi.

Et le roi dit : — S’il est seul, il y a de bonnes nouvelles dans sa bouche.

Vla nouvelle qui est dans sa bouche est bonne.

Et il avançait et s'approchait.

25 ...

18,26 La sentinelle vit un autre homme courir

et elle cria au portier

Gà la porte

Ven haut et dit :

Voici

VJe vois un homme qui court seul.

Le roi dit : — Lui aussi apporte des nouvelles.

VCette nouvelle aussi est bonne.

26 ...

18,27 La sentinelle dit : — Je vois que la course du premier est comme la course d’Ahimaaç

VAhimaas, fils de Sadoq

VSadoc.

Et le roi dit : — C’est un homme de bien, c'est pour une

Vet c'est en portant une bonne nouvelle qu'il vient.

27 ...

18,28 Ahimaaç

VAhimaas cria et dit au roi : — Paix !

VSalut ! 

Puis il se prosterna devant le roi, face contre terre, et dit : 

— Béni soit YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu qui a enfermé

Varrêté les hommes qui ont levé

Ghaineux, la main contre mon seigneur le roi !

28 ...

18,29 Le roi dit : — La paix est-elle avec le jeune Absalom ?

Ahimaaç

VAhimaas répondit :

— J’ai vu une grande foule au moment où Joab a envoyé le serviteur du roi et ton serviteur

Vton serviteur, ô roi, m'a envoyé, ton serviteur, et je ne sais pas ce que c'était.

Vrien d'autre.

29 ...

18,30 Et le roi dit : — Écarte-toi et tiens-toi ici. 

Il s’écarta et se tint là.

30 ...

18,31 Voici que le Kushite vint et le Kushite dit

GVoici que le Kushite vint et dit au roi

VLe Cusite apparut et venant, dit : 

— J'apporte une bonne nouvelle au seigneur mon roi !

En effet, YHWH

G Vle Seigneur t’a fait justice aujourd'hui

de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi.

31 ...

18,32 Le

VOr le roi dit au Kushite

VCusite :

— La paix est-elle avec le jeune Absalom ?

Le Kushite

VCusite répondit Vet dit :

— Que soient comme le jeune les ennemis de mon seigneur le roi

ainsi que tous ceux qui se sont levés contre toi

G Vlui pour le mal !

32 ...

19,1 Le roi trembla et

GLe roi fut troublé et

VAlors, triste, le roi monta dans la chambre au-dessus de la porte.

Il pleura et il parlait ainsi en marchant :

— Mon fils Absalom ! M GMon fils, mon fils Absalom !

Qui me donnera la mort, à moi, à ta place, Gmoi à ta place

Absalom mon fils, mon fils !

...

19,2 On vint dire à Joab

GOn vint annoncer à Joab disant : — Voici que le roi pleure et porte le deuil d'Absalom.

Vque le roi pleurait et portait le deuil de son fils.

...

19,3 Et la victoire

Gdélivrance, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple

car le peuple, ce jour-là, entendit dire : — Le roi est affligé à cause de son fils.

...

19,4 Et le peuple, ce jour-là, entra dans la ville à la dérobée

comme entre à la dérobée un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille.

...

19,5 Le roi couvrit son visage, et Mle roi cria d'une voix forte : 

— Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !

...

19,6 Joab entra Vdonc auprès du roi dans sa maison, et dit :

— Tu couvres de honte aujourd'hui le visage de tous tes serviteurs

qui ont sauvé ta vie

Gt'ont délivré aujourd'hui

et la vie de tes fils et de tes filles

la vie de tes femmes et la vie de tes concubines ;

...

19,7 en aimant

Gaimer

Vtu aimes ceux qui te haïssent et en haïssant

Ghaïr

Vtu hais ceux qui t’aiment

car tu as montré aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi

car je vois aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux

Gdroit à tes yeux.

...

M V
G
S

19,8 Lève-toi donc

VMaintenant donc lève-toi, sors et parle selon le cœur de

Ven parlant, donne satisfaction à tes serviteurs

car par YHWH

Vle Seigneur je jure que, si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit 

et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.

Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs

car, je te jure par le Seigneur que si tu ne sors pas aujourd'hui, pas un homme ne passera cette nuit auprès de toi. Reconnais-le toi-même

ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui sont venus sur toi, depuis ta première jeunesse jusqu'à maintenant.

...

M G V
S

19,9 Le roi se leva Vdonc et s’assit à la porte.

Et on annonça à tout le peuple en disant : — Voici que le roi est assis à la porte.

Vque le roi était assis à la porte.

Et tout le peuple

Vtoute la multitude vint devant le roi

et

Vpuis Israël s’enfuit chacun dans sa tente.

...

19,10 Tout le peuple Vaussi débattait, dans toutes les tribus d'Israël, en disant :

— Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis

c’est lui-même qui nous a sauvés de la main des Philistins

et maintenant il a fui du pays devant AbsalomV.

10 ...

19,11 VMais Absalom que nous avons oint [pour régner] sur nous est mort dans le combat

et maintenant pourquoi gardez-vous le silence au sujet de faire

Vet ne faites-vous pas revenir le roi ?

GEt la parole de tout Israël parvint vers le roi.

11 ...

19,12 Le

VOr le roi David envoya à Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, les prêtres, en disant : 

— Parlez aux anciens de Juda en disant : 

— Pourquoi seriez-vous les derniers à

Vvenez-vous en dernier pour faire revenir le roi dans sa maison ?

Et la parole de tout Israël parvint au roi, dans sa maison. 

12 ...

19,13 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair :

pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ?

13 ...

19,14 Et à Amasa vous direz : — N’es-tu pas mon os et ma chair ?

Que Dieu me fasse ainsi et qu'il y ajoute ainsi

si tu ne deviens chef de l'armée devant moi pour toujours à la place de Joab !

14 ...

19,15 Et il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme

et ils envoyèrent Vdire au roi :

— Reviens, toi et tous tes serviteurs.

15 ...

19,16 Et le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain 

et Gles hommes de Juda vint à Gilgal

VGalgal

pour aller à la rencontre du roi et faire traverser le roi

Vlui faire traverser le Jourdain.

16 ...

19,17 Shiméï

VSeméi, fils de Géra, le Benjaminite

Vfils de Jamin de Bahurim, se hâta

et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.

17 ...

19,18 Mille hommes de Benjamin étaient avec lui

et Çiba

VSiba, jeune homme de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui

ils se précipitèrent

Vallèrent droit au Jourdain devant le roi.

18 ...

M V
G
S

19,19 Et le bateau pour transporter la maison du roi et faire le bien à ses yeux traversa

VIls traversèrent à gué

Vpour faire passer la maison du roi, et pour faire selon son commandement ;

et Shiméï

VSeméi, fils de Géra, se prosterna devant le roi alors qu'il passait le Jourdain

19 Et les serviteurs préparèrent le service du passage du roi ;

ils passèrent le gué pour exciter l'ardeur de la maison du roi, et pour qu'il fût fait droitement devant son regard

et Shiméï, fils de Géra, se jeta devant lui la face contre terre, quand il eut passé le Jourdain.

19 ...

M G V
S

19,20 et il dit au roi

Vlui dit :

Que mon seigneur ne m'impute pas d'iniquité

GQue mon seigneur ne considère pas mon injustice

VNe m'impute pas, mon seigneur, d'iniquité 

ne te souviens pas de l’iniquité

Voffense commise par ton serviteur le jour où mon seigneur le roi sortit

Voù tu sortis, mon seigneur le roi, de Jérusalem

pour que le roi ne le prenne à cœur.

Vtu ne le prennes à cœur, ô roi.

20 ...

19,21 CarV, moi, ton serviteur reconnaît que moi, j’ai

Vje reconnais mon péché 

et voici que

Vc'est pourquoi je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph

pour descendre à la rencontre de mon seigneur, le roi.

21 ...

19,22 Abishaï

VAbisaï, fils de Çeruya

VSarvia, répondit et dit : 

— Au contraire, Shiméï

VSeméi ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de YHWH ?

G Vdu Seigneur ?

22 ...

19,23 Et David dit : — Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya

VSarvia ?

Car vous êtes aujourd'hui pour moi un adversaire.

Gêtes aujourd'hui pour moi un comploteur.

Vagissez aujourd'hui envers moi en Satan.

Mettrait-on à mort aujourd'hui un homme en Israël ?

Est-ce que je ne sais pas qu'aujourd'hui je suis roi sur Israël ?

23 ...

19,24 Et le roi dit à Shiméï

VSeméi : — Tu ne mourras point. Et le roi

Vil le lui jura.

24 ...

19,25 M GEt Meribbaal

VMifiboseth, fils de Saül, descendit Vaussi à la rencontre du roi, et il n’avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa barbe

Get il n’avait pas lavé ses pieds ni coiffé ni arrangé sa moustache

Vles pieds sales et la barbe longue

et ses vêtements, il ne les avait pas lavés depuis le jour où le roi était parti, jusqu’au jour où il revenait dans la paix.

25 ...

19,26  Lorsqu'il vint

GIl advint, lorsqu'il vint

VEt alors qu'il était venu à Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit : 

— Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Meribbaal

VMiphiboseth

26 ...

19,27 Et il répondit

GMeribbaal lui dit :

— Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé

car ton serviteur s’était dit : — Je me sellerai l’âne, je le monterai et j'irai avec le roi

car ton serviteur est boiteux.

27 ...

19,28 Et il a calomnié

Ga trompé

Vm'a accusé, moi, ton serviteurV, devant mon seigneur le roi

mais Vtoi mon seigneur le roi est

Vtu es comme un ange de Dieu 

fais ce qui est bon à tes yeux.

Vt'est agréable.

28 ...

19,29 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes de mort

Vrien d'autre que coupable de mort pour mon seigneur le roi

et toi, tu as

Vm'as invité, ton serviteur, à manger à

Vparmi les convives de ta table.

Qu'ai-je de juste à quereller

Qu'y a-t-il encore pour moi à crier encore vers le roi ?

GQu'y a-t-il encore de juste pour moi à crier encore vers le roi ?

Vet que puis-je encore crier au roi ? 

29 ...

19,30 Le roi lui dit : 

— Pourquoi parles-tu encore M Gde tes affaires ? J'ai dit,

VCe que j’ai dit est fixé,

toi et Siba, vous partagerez la campagne.

Vpartagez les biens.

30 ...

19,31 Et Meribbaal

VMifiboseth dit

Vrépondit au roi :

— Qu’il prenne encore le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.

31 ...

19,32 Barzillaï

VBerzellaï le Galaadite descendit de Roglim

Vdescendant aussi de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi

Vfit traverser le Jourdain au roi

pour l’escorter au

Vdisposé à le suivre au-delà du Jourdain.

32 ...

19,33 VOr Barzillaï

VBerzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans 

il fournit des aliments au roi quand il séjourna à Mahanayim

Vaux Camps 

car c’était un très grand homme

Vhomme très riche.

33 ...

M G V S

19,34 Le roi dit à Berzellaï :

— Toi, passe avec moi je t'entretiendrai auprès de

Gj'entretiendrai ton vieil âge auprès de

Vtu te reposeras en sécurité avec moi à Jérusalem.

M G V
S

19,35 VEt Barzillaï

VBerzellaï répondit

Vdit au roi :

— Combien de jours aux années de ma vie

pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?

35 ...

19,36 J'ai quatre-vingts ans aujourd'hui.

Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ?

GJe ne pourrai pas distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais, non ?

VMes sens ont-ils la force de discerner le doux de l'amer ? 

Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois ?

Vse délecter de nourriture et de boisson ?

Puis-je entendre encore la voix des chanteurs et des chanteuses ?

Et pourquoi ton serviteur serait-il encore un fardeau pour mon seigneur le roi ?

36 ...

19,37 Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi.

Vtoi.

Et pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ?

VMais je n'ai pas besoin de cette vicissitude.

37 ...

19,38 Je t'en prie, que ton serviteur rentre

GQue ton serviteur prenne repos

VJe t'en prie, que je rentre, moi ton serviteur

et que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère.

Mais voici ton serviteur Khimᵉhām

GKhamaam

VCanaan :

que lui aille avec Vtoi mon seigneur le roi

et fais pour lui ce que bon te semblera.

38 ...

19,39 Le roi dit : — Que Kimhân

VCanaan passe avec moi

et moi je ferai pour lui ce qui te plaira

et tout ce que tu désireras de moi, je le ferai pour toi.

Vtu l'obtiendras.

39 ...

19,40 Et Valors que tout le peuple passa

Vavait passé le Jourdain, M Get le roi passa

et le roi embrassa Barzillaï

VBerzellaï et le bénit

et lui retourna chez lui.

40 ...

19,41 Le roi passa Vdonc à Gilgal

VGalgal, et Kimhân

VCanaan passa avec lui

et tout le peuple de Juda

fit passer le roi

Gtraversa avec le roi

Vfit passer le roi ainsi que la moitié du peuple d'Israël.

V, et la moitié du peuple d'Israël était présente.

41 ...

19,42 Et voici que

VAlors tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi et dirent au roi :

— Pourquoi nos frères, hommes de Juda, t’ont-ils enlevé

et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison

et à tous les gens de David avec lui ?

42 ...

19,43 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël :

— C’est que le roi est plus proche de moi.

Pourquoi cette colère en toi

Gte mets-tu ainsi en colère

Vte mets-tu en colère pour cela ?

Avons-nous mangé tout mangé de ce

Gmangé la nourriture

Vquelque chose qui venait du roi 

ou avons-nous reçu des présents ? GNous a-t-il chargé d'un fardeau ?

43 ...

19,44 Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda et dirent : 

— J’ai dix parts sur le roi Get je suis premier-né plus que toi

et même en David j'ai plus que toi.

VDavid m'appartient plus qu'à toi.

Pourquoi m’as-tu méprisé ?

Vfait cette offense ?

Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour Gme rétablir mon roi ?

Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.

44 ...

20,1 Il se trouvait Vaussi là un homme de Belial

Ghors-la-loi

VBélial nommé « Ševa‘ »

G« Sabee »

V« Séba », fils de Bikᵉrî,

GBokhori,

VBocri, homme de Benjamin.

Il sonna de la trompette et dit : 

— Nous n’avons rien en partage avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé

VJessé :

chacun à ses tentes

G Vsous tes tentes, Israël !

...

M V
G
S

20,2 Et tous les hommes

Vtout homme d’Israël s’éloignèrent

Vs’éloigna de David

et suivirent

Vsuivit Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

Mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.

Et tout homme d'Israël passa de David

à Shéba, le fils de Bikri,

et à Juda, on s'attacha à son roi du Jourdain et jusqu'à Jérusalem.

...

M G V
S

20,3 David vint

VEt David étant venu dans sa maison à Jérusalem

M Get le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison

et les mit

G Vabandonna dans une maison gardée

Gde surveillance et il continua à les nourrir

Vleur fournissant de quoi vivre

et il n’alla plus vers elles 

et

Vmais elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant comme des veuves.

...

20,4 Le roi dit à Amasa :

Rassemble-moi les hommes

GConvoque-moi l'homme

VConvoque-moi tous les hommes de Juda en trois jours ; et toi, sois présent ici.

... 

20,5 Amasa partit Vdonc pour convoquer Juda

mais il tarda au-delà du moment qui lui avait été fixé.

Get il s'attarda à partir du moment que David lui avait fixé.

Vet il tarda au-delà de la décision qui lui avait été fixée.

...

20,6 Et

VAlors David dit à Abishaï

VAbisaï :

— Maintenant Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri, va nous faire plus de mal qu’Absalom.

Toi, prends

GEt toi maintenant, prends avec toi

VPrends donc les serviteurs de ton maître et poursuis-le

de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.

Vnous échappe.

...

20,7 Sortirent donc après lui

Vavec lui les hommes de Joab ainsi que 

les Kerétiens et les Pelétiens et tous les hommes vaillants

Vvigoureux sortirent Gaussi de Jérusalem

pour poursuivre Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

... 

M G
V
S

20,8 Lorsqu’ils

GEt ils furent à

Gprès de la grande pierre qui est à Gabaon,

Get Amasa arriva devant eux.

Et Joab avait pour vêtement

Gétait ceint en guise de vêtement d' une tunique

à laquelle était ceinte une épée attachée

Gceint un couteau attaché à ses reins, dans son fourreau, et il s'avançait et l’épée

Gle couteau sortit et tomba.

Alors qu'ils étaient tout près de la grande pierrre qui est à Gabaon

Amasa, survenant, vint à leur rencontre ;

de son côté, Joab était vêtu d'une tunique ajustée à sa taille

et ceint par-dessus d'un glaive dans son fourrreau lui pendant jusqu'aux reins

habilement forgé pour pouvoir être brandi d'un simple mouvement et frapper.

...

20,9 Et Joab dit à Amasa : — Te portes-tu bien, mon frère ? 

Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa comme pour l'embrasser.

Alors Joab dit à Amasa : — Salut, mon frère.

Et il saisit de la main droite le menton d'Amasa, comme pour l'embrasser.

...

M G V
S

20,10 Mais Amasa ne prit pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab

Gau couteau qui était dans la main de Joab

Vau glaive que tenait Joab

et il l'en frappa au ventre

G Vflanc et répandit ses entrailles

Get ses entrailles se répandirent sur la terre

sans porter de second coup.

Gsans s'y reprendre à deux fois et il mourrut.

Et

VAlors Joab et Abishaï

VAbisaï, son frère, poursuivirent Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

10 ...

M G
V
S

20,11 Un des pages de Joab se tint près de lui et il disait : 

— Qui est favorable à Joab et qui est du camp de David, derrière Joab !

11 Pendant ce temps, des hommes de la société de Joab, comme ils se tenaient tout près du cadavre d'Amasa, dirent :

— Voici celui qui a voulu être avant Joab le compagnon de David : avant Joab !

11 ...

M G V
S

20,12 VMais Amasa avait roulé

Vgisait baignant dans son sang, au milieu de la route.

L'homme

VUn homme vit que tout le peuple s’arrêtait Vpour le voir

et il tira Amasa hors de la route dans un champ

et jeta sur lui un vêtement quand il vit que tous ceux qui venaient près de lui s’arrêtaient.

Gquand il vit que chaque passant s'arrêtait près de lui.

Vpour que ne s'arrêtent pas ceux qui passaient devant lui.

12 ...

20,13 Après qu’il fut tiré

Gon se hâta de le tirer de la route

chacun

Gtout homme d'Israël passa après Joab

pour poursuivre Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri.

13 ...

20,14 VOr il passa dans

Vtraversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à 'Āvēlâ

GAbel

VAbéla et en Bēyt Ma‘ăkāh

GBaithmacha

VBethmaca

et tout Bērîm

Get tous ceux en Kharri

Vtous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent.

Get vinrent derrière lui.

Vvers lui.

14 ...

M
G V
S

20,15 Ils vinrent et l'assiégèrent dans Abel-Bet-Maaka

et ils élevèrent une terrasse contre la ville et elle atteignait les remparts

et tout le peuple qui était avec Ioab abattit la muraille pour la faire tomber.

15 Ils

VAlors ils ils vinrent et l'assiégèrent dans Abel-Bet-Maaka

VAbéla et Bethmaca

et ils déployèrent une terrasse contre la ville et celle-ci se tenait dans les fortifications.

Ventourèrent la cité de fortifications et la ville fut bloquée

tandis que toute la foule qui était avec Joab

s'efforçait de détruire les murs.

15 ...

M G V
S

20,16 Et une femme avisée appela de la ville :

Gcria depuis la muraille :

Vcria de la ville :

— Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : — Approche jusqu'ici et je te parlerai.

Glui parlerai.

Vparlerai avec toi.

16 ...

20,17 Il s’approcha d’elle et la femme dit :

VAlors qu'il s'était avancé vers elle, elle lui dit : 

— Es-tu Joab ? Il dit :

Vrépondit : — C’est moi. 

Et elle lui dit :

— Écoute les paroles de ta servante.

Il répondit

Gdit : — J’écouteG,c'est moi.

17 ...

M V
G
S

20,18 Elle parla et dit :

VEt elle, à son tour :

Autrefois on avait coutume de parler en disant :

VOn utilisait, disait-elle, un dicton dans un vieux proverbe :

Qu'on demande

VQue ceux qui posent des questions les posent à Abel

VAbéla. Et ils s’arrangeaient ainsi.

18 Et elle parla en disant : — On parlait autrefois avec ce dicton quand on disait : — Quand on est interrogé à Abel et Dan, c'est pour savoir si les fidèles d'Israël ont abandonné ce qu'ils avaient établi, et quand on pose une question à Abel, c'est pour savoir ainsi s'ils l'ont abandonné ou non.

18 ...

M G V
S

20,19 Moi je suis des paisibles et fidèles en Israël

GMoi, je suis paisible, l'un des soutiens d'Israël

VNe suis-je pas moi celle qui témoigne de la vérité d'Israël ?

Et

GMais toi, tu cherches à détruire une ville et une mère

Get la mère des villes

Và chasser une mère en Israël.

Pourquoi détruirais-tu

Gjètes-tu dans l'abîme

Vabats-tu l’héritage de YHWH ?

G Vdu Seigneur ? 

19 ...

M V
G
S

20,20 Joab répondit et dit :

VEn réponse, Joab dit :

— Loin, loin de moi l'idée

Vcette idée

de détruire ou de ruiner !

Vje n'abattrai ni ne jeterai à bas ! 

20 Joab répondit et dit :

— Pitié, pitié de moi

si je jette dans l'abîme ou détruis !

20 ...

M G V
S

20,21 La chose n'est pas ainsi

G VCe n'est pas comme tu le dis

car

Vmais un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri

a levé la main contre le roi, Mcontre David.

Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai

Vnous nous éloignerons de la ville. 

La femme dit à Joab :

— Voici que sa tête te sera jetée par-dessus les murs.

21 ...

20,22 La femme alla Vdonc vers tout le peuple

avec sagesse

Get parla à toute la ville selon sa sagesse

Vet lui parla sagement

et ils coupèrent

Gelle coupa la tête de Shéba

VSéba, fils de Bikri

VBocri, et la jetèrent

Gjeta à Joab.

Il sonna de la trompette, ils se dispersèrent loin de la ville, chacun vers ses tentes

et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.

22 ...

20,23 Joab était sur toute l’armée d’Israël

Benayahu

VBanaïas, fils de Yehoyada

VJoïada, sur les Kerétiens

VKéréthiens et les Pelétiens

VFéléthiens.

23 ...

20,24 Adoram

VAduram sur les corvées

G Vtributs

et Yehoshaphat

VJosaphat, fils d’Ahilud, archiviste

24 ...

20,25 Shiya

VSia était scribe

Sadoq

VSadoc et Ébyatar

VAbiathar, prêtres

25 ...

20,26 et ‘Îrā’

G VHira le Yā'irî

Gle fils de Iariv

Vle Jaïrite était prêtre de David.

26 ...

Texte

Procédés littéraires

15,14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.

  • En hébreu, le est lexicalisé en préposition, signifiant selon, par. lepî-hereb signifie donc au moyen de l'épée, ou au fil de l'épée.
  • V, à l'instar d'Aquila, transpose littéralement, réactivant ainsi l'étymologie de la préposition. En effet, pe désigne la bouche, orifice qui donne accès à l’intérieur du corps ; par métaphore toute ouverture : le monde souterrain, une grotte, un puits ;  et par métonymie, une rive, ou un bord.
  • Si cette locution est complètement lexicalisée en hébreu, elle ne l’est pas en latin, où elle demeure inusitée et marginale, exception faite de saint Jérôme. Pour conserver quelque chose de la bouche à laquelle semble tenir le traducteur latin, nous rendons l'expression par « glaive dévorant ».

FRANÇAIS BIBLIQUE

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Contexte

Repères historiques et géographiques

5,7 la Cité de David La ville de Jérusalem

Toponymie

Le nom de la ville de Jérusalem est attesté depuis l'an 2000 av. J.-C.

Topographie

La situation de Jérusalem entre les tribus du Sud et celles du Nord explique le choix de David. L'ancienne ville des Jébuséens (Dt 7 1+) occupait la colline d'Ophel ou Mont Sion entre les vallées du Cédron et du Tyropéon (voir la carte) ; elle était dominée au nord par le sommet où David élèvera un autel, 2 S 24 16s, et Salomon le Temple, 1 R 6 ; les palais de Salomon se dresseront au sud du sanctuaire, 1 R 7. La ville ne s'étendra que beaucoup plus tard sur la grande colline occidentale, et son rempart septentrional devra par deux fois être reporté plus au nord, 2 R 14 13+.

Histoire

Le système des eaux (v. 8+) fut perfectionné, surtout par Ézéchias, 2 R 20 20+. Nabuchodonosor détruisit la ville en 587 av. J.-C., 2 R 25, mais le Temple fut relevé dès 515, Esd 6 15, et les murailles en 445, Ne 2-6. Antiochus Épiphane fit construire l'Akra, face au Temple, 1 M 1 33+, et les Asmonéens transformèrent cette citadelle en un palais, auquel Hérode substituera une résidence officielle plus à l'ouest. Hérode transforma l'ancienne citadelle du Temple, Ne 7 2, en une vaste forteresse, l'Antonia, et reconstruisit le Temple, Jn 2 20. Enfin la ville sera détruite par Titus en 70 ap. J.-C., cf. Lc 21 20. ­

Symbole

Apparue pour la première fois dans la Bible avec son prêtre-roi Melchisédech, Gn 14 18+ ; Ps 76 3, devenue sous David la capitale politique et religieuse d'Israël, Jérusalem (ou Sion) en viendra à personnifier le peuple élu, Ez 23 ; Is 62. Elle est la demeure de Yhwh, Ps 76 3+, et de son Oint, Ps 2 et 110 ; le rendez-vous futur des nations, Is 2 1-5 ; 60. C'est sur la vision de la Jérusalem nouvelle, Is 54 11+, que s'achève la Bible, Ap 21-22.

Réception

Musique

6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,31 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.