Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Après cela, David consulta YHWH
G Vle Seigneur en disant :
— Monterai-je dans une des villes de Juda ?
Et YHWH
G Vle Seigneur lui répondit : — Monte.
David dit : — Où monterai-je ?
YHWH répondit
Gil dit
VLe Seigneur répondit : — À Hébron.
1 ...
2 David y monta
Gmonta à Hebron avec ses deux femmes
Achinoam
VAhinoam de Yizréel
Vla Jezraëlite et Abigayil
VAbigaïl, femme de Nabal de Karmel
Vle Carmelite.
2 ....
3 David fit aussi monter les hommes qui étaient avec lui, chacun avec sa famille
et ils habitèrent dans les villes d’Hébron.
3 ....
4 Et les hommes de Juda vinrent et là ils oignirent David comme roi
G Vpour qu'il régnât sur la maison de Juda
et on informa David M Gdisant que c’étaient les hommes de Yabesh de Galaad
VJabisgalaad, qui avaient enterré Saül.
4 ....
5 Et David envoya des messagers aux gens Gchefs de Yabesh de Galaad
VJabisgalaad et leur dit :
— Soyez bénis de YHWH
G Vdu Seigneur
vous qui avez accompli cet acte de bonté envers votre seigneur Saül, Genvers Saül l'oint du Seigneur et l'avez enterréG ainsi que Jonathan son fils !
5 ....
6 Et maintenant, que YHWH
G Vle Seigneur use envers vous de bonté et de fidélité
et moi aussi je vous rendrai Gferai ce bien parce que vous avez fait cela.
6 ....
7 Que vos mains s'affermissent, et soyez des de vaillants guerriers
Gfils forts
Vfils de la fortitude
puisque
Vquoi que votre seigneur Saül est
Vsoit mort,
cependant, la maison de Juda m’a oint pour être son roi.
7 ....
8 Mais Abner, fils de Ner, chef de l’armée de Saül
prit Ishbaal
VHisboseth, fils de Saül, et le fit passer à Maḥănîm
Và travers les Camps
Gdes Camps à Manaem
8 ....
9 et l’établit roi sur Galaad et sur les 'Ăšûrî,
GThasiri,
VGessuri,
sur Yizréel
VJezraël et sur Éphraïm
sur Benjamin et sur tout Israël.
9 ....
10 Ishbaal
VHisboseth, fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu’il régna
Vcommença à régner sur Israël
et il régna deux ans.
Seule la maison de Juda suivait
Gétaient derrière David.
10 ....
11 Le temps pendant lequel David régna à Hébron sur la maison de Juda :
sept ans et six mois.
11 ....
12 Abner, fils de Ner, sortit
avec les serviteurs d’Ishboshet
VHisboseth, fils de Saül, de Mahanayim
Vdes Camps vers Gabaôn
VGabaon.
12 ....
13 Yô'āv
GIôab
VJoab, fils de Çᵉrûyâ
GSarouia
VSarvia, et les serviteurs de David sortirent aussi.
Ils se rencontrèrent près du bassin de Gabaôn
VGabaon
et comme ils se rapprochaient
Gau même endroit, ils s'établirent
ceux-ci d’un côté du bassinG de Gabaôn, ceux-là de l’autreM Gcôté du bassin.
13 ....
14 Abner dit à Joab :
— Que les jeunes gens se lèvent et jouent devant nous !
Joab répondit : — Qu’ils se lèvent !
14 ....
15 Ils se levèrent et s’avancèrent au nombre de douze de Benjamin, pour la partie
Gdes serviteurs d'Ishbaal
VHisboseth, fils de Saül
et de douze des serviteurs de David.
15 ....
16 Chacun, saisissant Gà la main son rival par la tête
enfonça son épée dans le flanc de son adversaire, et ils tombèrent tous ensemble.
Et l’on donna à ce lieu le nom de ḥelqaṯ haṣṣurı̂m
GPortion des Conspirateurs
VChamp des Forts, qui est à Gabaôn
VGabaon.
16 ....
17 Et le combat devint très rude en ce jour-là
et Abner et les hommes d’Israël s'enfuirent de devant les serviteurs de David.
17 ...
18 Là se trouvaient les trois fils de Çeruya
VSarvia : Joab, 'Ăvîšay
GAbessa
VAbisaï et ‘Ăśâh'ēl
GAsaêl
VAsaël.
Asaël avait les pieds rapides
Vétait un coureur très rapide
comme une des gazelles qui sont dans les champs.
Vforêts.
18 ....
19 Asahel poursuivit Abner
et il ne dévia ni à droite ni à gauche, cessant de poursuivre Abner.
19 Asahel
VAsaël poursuivit Abner
et il ne dévia pas en allant à droite ou à gauche, derrière Abner.
19 ...
20 Abner se tourna derrière lui et dit :
— Est-ce toi, Asahel
VAsaël ?
Il répondit : — C’est moi.
20 ....
21 Abner lui dit :
— Tourne à droite ou à gauche, saisis l’un des jeunes gens
et prends pour toi ses dépouilles.
Gson armure.
Mais Asahel
VAsaël ne voulut pas se détourner de derrière lui.
Vcesser de le serrer de près.
21 ....
22 Abner dit encore à Asahel
VAsaël :
— Détourne-toi de derrière moi. Pourquoi t'abattrais-je en terre?
Vet ne me poursuis plus, sinon je serai forcé de te faire disparaitre sous terre
Comment lèverais-je ensuite mon visage vers Joab ton frère?
Vet je ne pourrai plus lever mon visage vers Joab ton frère.
22 Abner dit encore à Asahel :
— Détourne-toi de moi, ou je t'abatrais en terre.
Et comment lèverais-je mon visage vers Joab ? Où tout cela mène-t-il ? Retourne vers Joab ton frère.
22 ...
23 Il refusa de se détourner.
Alors Abner le frappa au ventre avec l'arrière de sa lance et la lance sortit par derrière.
Il tomba là et mourut sur place.
Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asahel était tombé et était mort s’arrêtaient.
23 ....
23 Il refusa d'écouter et ne voulut pas se détourner.
Alors Abner le frappa au ventre en retournant sa lance et il le transperça
et il mourut en ce lieu-même.
Tous ceux qui passaient au lieu où Asaël était tombé et était mort, s’arrêtaient.
24 Joab et Abishaï poursuivirent Abner. Au coucher du soleil,
ils arrivèrent à Guivéath-Amma
Gla colline d'Amman, qui est en face de Guiah, sur le chemin du désert de Gabaôn.
24 Tandis que Joab et Abisaï poursuivaient Abner qui s'enfuyait, le soleil se coucha
et ils arrivèrent jusqu'à la colline de l'Aqueduc, qui est de l'autre côté de la vallée et du chemin du désert de Gabaon.
24 ...
25 Les fils de Benjamin se rallièrent à Abner
et, réunis en un seul corps, ils s’arrêtèrent au sommet d’une colline.
25 ....
26 Abner appela Joab et dit :
— L'épée dévorera-t-elle toujours
Gjusqu'à la victoire ?
Ne sais-tu pas qu'il y a de l'amertume après
Gà la fin ?
Jusqu'à quand ne diras-tu pas au peuple de cesser de poursuivre ses
Gnos frères?
26 ....
26 Abner appela Joab et dit :
— Ton épée exercera-t-elle sa fureur jusqu'à l'extermination ?
Ignores-tu que le désespoir est dangereux ?
Jusqu'à quand ne diras-tu pas au peuple de cesser de poursuivre ses frères ?
27 Joab répondit :
— Dieu est vivant ! Car si
M VSi tu n’avais pas parlé, ce n’est qu’au matin que la troupe aurait renoncé à poursuivre chacun son frère.
27 ....
28 Et Joab sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta.
Ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent pas à se battre.
28 ....
29 Abner et ses hommes marchèrent toute cette nuit dans la Araba
Vplaine et traversèrent le Jourdain
et parcourant tout le Bitrôn
VBethoron, ils arrivèrent à Mahanaïm
Vaux Camps.
29 Abner et ses hommes s'en allèrent vers l'occident toute cette nuit et ils traversèrent le Jourdain
et ils avançaient, toute la durée restante, et ils arrivèrent au campement
29 ....
30 Joab cessa de poursuivre Abner et rassembla tout le peuple.
Il manquait dix-neuf hommes des serviteurs de David, et Asahel
VAsaël.
30 ....
31 Les serviteurs de David avaient frappé des Benjaminites et des hommes qui étaient avec Abner.
Trois cent soixante moururent.
31 Les serviteurs de David avaient frappé des Benjaminites,
trois cent soixante hommes appartenant à Abner.
31 ....
32 Ils emportèrent Asahel
VAsaël et l’enterrèrent dans le sépulcre de son père à Beth Lāḥem
GBêthleem
VBethléem.
Joab et les hommes qui étaient avec lui marchèrent toute la nuit
et ils arrivèrent à Hébron au crépuscule.
32 ....
3,1 La guerre fut longue entre la maison de Saül et la maison de David.
GEt le maison de David se fortifiait Vde plus en plus
et la maison de Saül s’affaiblissait Vchaque jour.
1 ....
3,2 Il naquit à David des fils à Hébron :
son premier-né fut Amnôn
VAmnon, d’Ahinoam de Yizréel
Vla Jezraëlite
2 ....
3,3 le second
Vson second Kilᵉ'āv
GDalouia
VQuéléab, d’Abigayil
VAbigaïl femme de Nabal de Carmel
V femme de Nabal le Carmelite
le troisième 'Avšālôm
GAbessalôm
VAbsalom, fils de Ma‘ăchâ
GMaakha
VMaaca, fille de Tholmay
GTholmi
VTholomaï, roi de Gᵉšûr
GGesir
VGessur ;
3 ...
3,4 le quatrième 'Adôniyyâ
GOrnia
VAdonias, fils de Ḥāggîth
GPheggith
VAggith
le cinquième Šᵉphaṭyâ
GSabatia
VSafathia, M Vfils d’'Ăvîṭāl
G VAbital
4 ....
3,5 et le sixième Yithr‘ām
GIetheraam
VJethraam, d’‘Eghlâ
GAigla
VAgla femme de David.
Tels sont les fils qui naquirent à David à Hébron.
5 ....
3,6 Pendant qu’il y avait la guerre entre la maison de Saül et la maison de David
Abner se fortifiait dans
Gdominait
Vfils de Ner gouvernait la maison de Saül.
6 ....
3,7 Et Saül avait une concubine et son nom [était] Riçpâ
GRespha fille d’'Ayyâ.
GIal.
Et il
GIshbaal, fils de Saül dit à Abner :
— Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
7 Et Saül avait une concubine du nom de Respha fille d’Ahia.
Et Hisboseth dit à Abner :
7 ...
3,8 Et Abner fut très irrité à cause des paroles d’Ishbaal et il dit :
— [Suis-]je une tête de chien Mqui [appartient] à Juda ? Aujourd'hui
je suis bienveillant à l'égard la maison de Saül ton père
et envers ses frères et envers ses amis
et je ne t’ai pas livré dans la main de David.
Et tu me reproches une faute avec la femme aujourd’hui ?
8 — Pourquoi es-tu venu vers la concubine de mon père ?
Qui, très irrité à cause des paroles d'Hisboseth, dit :
— Suis-je donc une tête de chien contre Juda aujourd'hui
moi qui ai fait miséricorde à la maison de Saül ton père
et à l'égard de ses frères et de ses proches
et ne t’ai pas livré à la main de David ?
Et tu m'accuses aujourd'hui à cause d'une femme ?
8 ...
3,9 Que Dieu fasse ceci à Abner et y ajoute cela :
si je n’agis pas avec David selon ce que YHWH
G Vle Seigneur lui a juré Gen ce jour-là
9 ....
3,10 qu’il enlèverait la royauté de la maison de Saül
et qu’il établirait le trône de David sur Israël et sur Juda, depuis Dan jusqu’à Bᵉ'ēr Ševa‘
GBêrsabée
VBersabée.
10 ....
3,11 Il ne put répondre un mot à Abner
Vrien répondre parce qu’il le craignait.
11 ....
3,12 Abner envoya des messagers à David à sa place pour lui dire : — À qui est le pays ?
Gà Thailam, où il était, à l'instant même, pour dire :
M VEt ils dirent : — Fais alliance avec moi et ma main sera avec toi
pour tourner
Vet je tournerai vers toi tout Israël.
12 ....
3,13 Il répondit
GDavid dit : — Bien. Je ferai alliance avec toi
mais je te demande une chose :
tu ne verras pas ma face avant que
Gà moins que tu m'aies amené Mikal
VMicol fille de Saül
quand tu viendras pour voir ma face.
Valors tu viendras et tu me verras.
13 ....
3,14 Et David envoya des messagers à Ishbosheth
VHisboseth fils de Saül pour lui dire :
Gen disant :
— Donne-moi ma femme Mikal
VMicol
que j’ai épousée pour cent prépuces de Philistins.
14 ....
3,15 Ishbaal
VHisboseth l’envoya prendre à son mari Paltiel
VFaltiël [Faltihel] fils de Layish
VLaïs
15 ....
3,16 et son mari l'accompagna, Mallant et pleurant Mderrière elle jusqu’à Bahurim
VBahurim [Baurim]
et Abner lui dit : — Va, retourne chez toi. Et il s’en retourna.
16 ....
3,17 Abner eut un entretien avec les
Get Abner dit aux anciens d’Israël :
— Hier et avant-hier, vous cherchiez David comme roi
G Vpour qu'il règne sur vous.
17 ....
3,18 Agissez donc maintenant car YHWH
G Vle Seigneur a dit à David :
— Par la main de David mon serviteur, je délivrerai Gmon peuple Israël
de la main des Philistins et de Gla main de tous ses ennemis.
18 ....
3,19 Abner parla aussi aux oreilles de
Và Benjamin
et M GAbner alla dire aux oreilles de
Và David à Hébron tout ce qui plaisait aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de Benjamin
Và Israël et à tout Benjamin.
19 ....
3,20 Abner
VIl vint à David à Hébron avec vingt hommes
et David fit un festin à Abner et aux hommes qui étaient venus avec lui.
20 ....
3,21 Et Abner dit à David :
— Je vais me lever et partir pour rassembler
Get je partirai et je rassemblerai
Vpour rassembler tout Israël versM V toi, mon seigneur le roi
et ils conclueront
G Vje concluerai une alliance avec toi et tu régneras sur tout ce que
Vcomme le désire ton âme.
David congédia Abner
et il s’en alla en paix.
21 ....
3,22 Alors, les serviteurs de David et Joab revinrent d'une expédition et ramenèrent avec eux un grand butin.
Vavec un grand butin, après avoir frappé des voleurs.
Abner n’était plus avec David à Hébron
car il l’avait congédié et il s’en était allé en paix.
22 ....
3,23 Joab et toute la troupe qui était avec lui
Gsa troupe arrivèrent
et il fut annoncé à Joab Gdisant Vpar des témoins :
— Abner fils de Ner est venu auprès du roi
Gde David, il l’a congédié et s’en est allé en paix.
23 ....
3,24 Joab se rendit chez le roi et dit:
— Qu’as-tu fait ? Voilà qu’Abner est venu vers toi. Pourquoi l’as-tu congédié et laissé partir ?
24 ....
3,25 Tu connais Abner,
GIgnores-tu la malice d'Abner,
VIgnores-tu qui est Abner, fils de Ner ? C’est pour te tromper qu’il est venu
pour qu'il connaisse
Gconnaitre tes allées et venues et sache
Gconnaitre tout ce que tu fais.
25 ....
3,26 Joab quitta David
envoya des messagers derrière Abner et ils le ramenérent
Vle ramena depuis la citerne de Sira, sans que David le sache.
26 ....
3,27 Quand Abner fut de retour à Hébron
Joab le tira à l’écart au milieu de la porte pour lui parler en secret
Glui tendant un piège
Vtrompeusement.
Là il le frappa au ventre et il mourut, pour
Vpour venger le sang d’Asahel
VAsaël son frère.
27 ....
3,28 David l'apprit quand la chose était déjà faite et dit :
— Je suis pur pour toujours devant YHWH
G Vle Seigneur, moi et mon royaume
du sang d’Abner, fils de Ner.
28 ....
3,29 Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la maison de son père !
Que dans la maison de Joab il ne cesse pas d'y avoir quelqu'un qui souffre d'un flux de semence et soit lépreux
quelqu'un qui tienne le fuseau, qui tombe par l’épée et qui manque de pain.
29 ....
3,30 Ainsi Joab et Abishaï
VAbisaï son frère tuèrent
Gattendirent Abner
parce qu’il avait donné la mort à leur frère Asahel
VAsaël à Gabaôn
VGabaon dans la bataille.
30 ....
3,31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était avec lui :
— Déchirez-vos vêtements et ceignez-vous de sacs
faites le deuil devant Abner.
Vles restes mortels d'Abner.
Et le roi David suivait
Gallait derrière la litière.
31 ....
3,32 Tandis qu'ils enterraient Abner à Hébron
le roi éleva la voix et pleura sur le tombeau d’Abner
et tout le peuple pleuraG sur Abner.
32 ....
3,33 Le roi fit une complainte sur
Vpleura Abner et dit :
— Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?
Gmeurt Nabal ?
Vmeurent les insensés ?
33 ....
3,34 Tes mains n'étaient pas liées et tes pieds n'étaient pas attachés par des chaînes.
Tu es tombé comme on tombe devant des criminels.
GTu n'as pas amené comme Nabal, tu es tombé devant les fils d'iniquité.
Tout le peuple continua de se lamenter sur lui.
Gse rassembla pour le pleurer.
34 ....
3,35 Tandis que tout le peuple vint
Vétait venu prendre de la nourriture avec David
Gdonner à David le repas funéraire avec du pain
Vfaire prendre de la nourriture à David lorsqu’il faisait encore jour, David fit ce serment :
— Que YHWH
G Vle Seigneur me fasse ceci et qu'il ajoute cela
si avant le coucher du soleil je goûte à du pain ou à quoi que ce soit.
35 ....
3,36 Tout le peuple entendit
Gsut et tout ce que le roi fit en face de tout le peuple leur plut.
36 ....
3,37 Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour
que ce n’était pas par le roi qu’Abner fils de Ner avait été tué.
37 ....
3,38 Le roi dit à ses serviteurs :
— Ignorez-vous
G VNe savez-vous pas qu'un chef et un grand homme
Ggrand chef est tombé aujourd’hui en Israël ?
38 ....
3,39 Moi je suis tendre et j'ai été oint
Gun parent, et établi par le roi
et ces hommes, fils de Çeruya
VSarvia, sont plus durs que moi.
Que YHWH
G Vle Seigneur rende à celui qui fait le mal selon sa méchanceté.
39 ....
4,1 Le fils de Saül GIshbaal apprit qu’Abner était mort à Hébron.
Ses mains furent sans force et tout Israël fut bouleversé.
1 ....
4,2 Deux chefs de bandes servaient le fils de SaülG, Ishbaal.
L'un s'appelait « Ba‘ănâ
G VBaana » et l'autre « Rēchāv
GRêkhab
VRéchab »
fils de Rimmôn le Béérotite,
GRimmôn le Bêrôthaien,
VRemmon le Bérothite, des fils de Benjamin
car Béérot
VBéroth elle aussi est considérée comme étant en
Gaux fils de Benjamin
2 ....
4,3 et les Béérotites
Vles Bérothites s’étaient enfuis à Géthaïm
VGethaïm où ils sont restés comme résidents jusqu'à ce jour.
3 ....
4,4 Jonathan fils de Saül avait un fils perclus des pieds.
Il était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle au sujet de Saül et de Jonathan arriva d'Izréel
VJezraël
et en l'emportant, sa nourrice s’était enfuie.
Tandis qu'elle se dépêchait pour fuir,
Get fuyait, elle tomba et il devint boiteux.
Il s’appelait « Miphîvŏšeth
GMiphiboseth
VMifiboseth ».
4 ....
4,5 Or en arrivant, les fils de Rimmôn
VRemmon de Béérot
Vle Bérothite, Rékab
VRéchab et Baana
entrèrent pendant la chaleur du jour dans la maison d’Ishbaal
VHisboseth
qui dormait sur sa couche à midi ;
5 ....
4,6 ils entrèrent dans la maison en emportant des épis de blé
Get voici que le portier de la maison lavait le blé, il s'assoupit et s'endormit,
M Vet ils le frappèrent au ventre ;
puis Rékab
VRéchab et son frère Baana s'enfuirent.
Gdemeurérent cachés.
6 ....
4,7 Quand ils entrèrent dans la maison, il dormait sur sa couche dans sa chambre à coucher
et en le frappant, ils le tuèrent.
Lui ayant coupé la tête, ils marchèrent sur la route du désert
G de l'ouest toute la nuit ...
7 ....
4,8 Ils apportèrent la tête d’Ishbaal
VHisboseth à David à Hébron
et ils dirent au roi :
— Voici la tête d’Ishbaal
VHisboseth fils de Saül ton ennemi qui en voulait à
Gcherchait ta vie
mais YHWH
G Vle Seigneur a accordé aujourd’hui à mon seigneur le roi la vengeanceG sur ses ennemis, comme en ce jour, sur Saül Gton ennemi et sur sa descendance !
8 ....
4,9 David répondit à Rékab
VRéchab et à Baana son frère, fils de Rimmôn
VRemmon de Béérot
Vde Bérothite, et leur dit :
— Vive YHWH
G Vle Seigneur qui a délivré mon âme de toute angoisse !
9 ....
4,10 Celui qui est venu me porter cette nouvelle et a dit : — Saül est mort
lui qui pensait être porteur d’une bonne nouvelle, je l’ai pris et tué à Çiqlag
VSiquéleg
en
Valors qu'il croyait que je lui donnerais une récompense pour son message ;
10 ....
4,11 combien plus,
Get maintenant M Vque des hommes mauvais
Vimpies ont assassiné un homme innocent dans sa maison sur sa Vpropre couche :
ne redemanderais-je
Gje redemanderai
Vne réclamerai-je pas son sang de vos mains
et ne vous supprimerais-je pas
Gvous supprimerai
Vne vous supprimerai-je pas de la terre ?
G.
11 ....
4,12 Et David donna un ordre aux jeunes gens et ils les tuèrent
ils leurs coupèrent les mains et les pieds
et les pendirent au dessus du bassin à Hébron.
Puis ils prirent la tête d’Ishbaal
VHisboseth et ils l’enterrèrent dans le tombeau d’Abner à Hébron.
12 ....
5,1 Toutes les tribus d’Israël vinrent auprès de David à Hébron et dirent :
— Nous voici, nous sommes tes os et ta chair ;
1 ....
5,2 hier et avant-hier déjà
Vmais même hier et avant-hier quand Saül était roi sur nous
c’était toi qui menais et ramenais
Vfaisais sortir et rentrer Israël ;
et YHWH
G Ven outre, le Seigneur t’a dit : — C'est toi qui feras paître mon peuple d’Israël
et tu seras prince sur Israël !
2 ....
5,3 Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent
VLes anciens d’Israël vinrent aussi auprès du roi à Hébron
et le roi David conclut une alliance avec eux à Hébron devant YHWH
G Vle Seigneur
et ils oignirent David pour roi sur Gtout Israël.
3 ....
5,4 David était âgé
Vun fils de trente ans lorsqu’il devint roi
Vcommença à régner
et il régna quarante ans :
4 ....
5,5 à Hébron il régna sur Juda sept ans et six mois
et
Vpuis à Jérusalem il régna trente-trois ans sur tout Israël et Juda.
5 ....
5,6 Le roi et tous les hommes qui étaient avec lui marchèrent sur Jérusalem contre le Jébuséen qui habitait le pays ;
Vl'habitant Jébuséen de la terre ;
et il dit à David :
Vl'on dit à David de leur part :
— Tu n’entreras ici que si tu écartes aveugles et boiteux, ce qui voulait dire :
Gpas ici car les aveugles et les boiteux résistèrent, disant :
«
G— David n’entrera pas ici ».
G.
6 ....
5,7 Mais David prit la citadelle de Sion
(c’est la cité de David) :
7 ....
5,8 David dit ce jour-là : — Que tous battent le Jébuséen et frappent par le canal
G— Que tous ceux qui battent le Jébuséen, frappent par le poignard
les boiteux et les aveugles Get ceux qui détestent l’âme de Davidpuisque l’aveugle et le boiteux ont dit : — Il n'entrera pas dans la maison.
GC'est pourquoi on dit en proverbe : — L'aveugle et le boiteux n'entreront pas dans le temple.
8 ....
8 en ce jour-là, en effet, il avait proposé une récompense
à quiconque aurait frappé le Jébuséen et atteint en vainqueur les gouttières des toits
(y compris les boiteux et les aveugles qui haïssaient l'âme de David) ;
c'est pourquoi on dit en proverbe :
— Aveugle ni boiteux au temple n'entrera !
5,9 David s’établit dans la citadelle et l’appela « cité de David »
et il
VDavid bâtit à l’entour à partir du Millô' et à l’intérieur.
Gla cité ainsi que sa maison autour de la citadelle.
Và l’entour, à partir du Millo et à l’intérieur.
9 ....
5,10 David devenait de plus en plus grand
et YHWH le
G Vle Seigneur Dieu des armées était avec lui...
10 ....
5,11 Hîrām
GKhiram
VHiram roi de Tyr envoya Vmême des messagers à David avec des bois de cèdre,
des artisans du bois et des artisans de la pierre M Vpour les murs
et ils édifièrent la maison de David.
11 ....
5,12 Et David reconnut que YHWH
G Vle Seigneur l’avait affermi comme roi sur Israël
et qu'il avait exalté son règne à cause de
Vsur son peuple Israël.
12 ....
5,13 David
VIl prit encore des concubines et des femmes
Gdes femmes et des concubines de Jérusalem
après qu’il fut venu d’Hébron
et il naquit encore à David des fils et des filles.
13 ....
5,14 Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem :
Šammû‘a
GSammous
VSamua, Šôvāv
GSôbab
VSobab, Nāthān
G VNathan, Šᵉlōmōh
GSalômôn
VSalomon
14 ....
5,15 Yivḥār
GEbear
VIbaar, 'Ĕlîšû‘a
GElisous
VHelisua, Nepheg
GNaphek
VNépheg et Yāphi‘a
Get Iephies
15 ....
5,16 VJafia, 'Ĕlîšāmā‘
VHélisama, 'Elyādā‘
VHelida et 'Ĕlîphŏleṭ
VHelifeleth.
16 Elisama, Elidae et Eliphalath
Samae, Iessibath, Nathan, Galamaan, Iebaar, Theêsous, Elphalat, Naged, Naphek, Ianatha, Leasamus, Baalimath, Eliphalath.
16 ....
5,17 Les Philistins apprirent qu’on avait oint David roi sur Israël
et tous M Gles Philistins montèrent pour chercher David.
Lorsque David l’apprit, il descendit à la forteresse.
17 ....
5,18 Les Philistins, étant venus, se répandirent
Gréunirent dans la vallée des Rephaïm.
GTitans.
VRaphaïtes.
18 ....
5,19 David consulta YHWH
G Vle Seigneur, en disant :
— Monterai-je contre les Philistins ? Les livreras-tu entre mes mains?
Et YHWH
G Vle Seigneur dit à David :
— Monte car je vais assurément mettre les Philistins en ta main !
Vje vais mettre les Philistins dans ta main en les abandonnant !
19 ....
5,20 David vint donc à Ba‘al-Pᵉrāçîm
Và Baalpharasim
Gaux brisements d'en haut et là David
G Vil les battit.
Gbattit les Philistins.
Et il
GDavid dit : — YHWH
G VLe Seigneur a séparé mes ennemis Gles Philistins devant moi comme une séparation d'eaux.
G Vse séparent les eaux.
C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de « Baal-Peraçim ».
G« Brisements d'en haut ».
V« Baalpharasim ».
20 ....
5,21 Ils laissèrent là leurs idoles
Gdieux, David et ses gens les emportèrent.
21 ....
5,22 Les Philistins recommencèrent à monter et se répandirent
Gréunirent dans la vallée des Rephaïm
VRaphaïtes.
22 ....
5,23 Et David consulta YHWH
G Vle Seigneur
qui répondit :
Get le Seigneur dit : — Ne monte pasG à leur rencontre, tourne vers leurs arrières
Gdétourne-toi d'eux
et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers ;
Gles rencontreras près de la place des Lamentations ;
Varriveras sur eux en face des poiriers ;
23 ...
5,24 quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers
Gle bruit [d'hommes] confinés dans les bois de la place des Lamentations
Vle bruit d'un homme qui monte au sommet des poiriers alors tu te décideras
Gtu descendras vers eux
Vtu entreras en combat
parce qu'alors YHWH
G Vle Seigneur sortira devant toi pour frapper l’armée des
Gdans la bataille les Philistins !
24 ....
5,25 David fit ainsi, comme YHWH
G Vle Seigneur le lui avait ordonné,
et il frappa les Philistins depuis Gabaôn
VGabée jusqu’à ce qu'on arrive à Gézer.
Gla terre de Gézer.
25 ....
6,1 David rassembla encore toute l’élite d’Israël, trente
Gsoixante-dix mille hommes
1 ...
6,2 il se leva et partit
avec toute la multitude qui était avec lui de Ba‘ălé-Yᵉhûdâ
Gdes chefs de Juda
Vdes hommes de Juda, pour faire monter M Gde là l’arche de Dieu
sur laquelle est invoqué Mle Nom, le nom de YHWH Sabaot qui siège sur les
Gdu Seigneur des armées qui siège sur les
Vdu Seigneur des armées siégeant dans les Chérubins au-dessus d'elle.
2 ...
6,3 Ils placèrent l’arche de Dieu
G Vdu Seigneur sur un chariot neuf
et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab, qui était sur la colline.
Và Gabaa.
‘Ûzzâ et 'Aḥyô
GOza et ses frères
VOza et Haio fils d’Abinadab conduisaient le chariot M Vneuf :
3 ...
6,4 tandis qu'ils l’emmenaient de la maison d’Abinadab qui était sur la colline, avec
Và Gabaa, gardant l’arche de Dieu
Ahyo
VHaio marchait devant l’arche.
4 avec l'arche,
et ses frères marchaient devant l'arche.
4 ....
6,5 David et toute la maison d’Israël
Vtout Israël jouaient devant YHWH
G Vle Seigneur
de tous les bois de cyprès, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...
Gd'instruments sonores, avec force, dans les ôdes, les lyres, les harpes, les tambourins, les cymbales et les flutes...
Vde tous les bois, des cithares, des harpes, des tambourins, des sistres et des cymbales...
5 ...
6,6 Lorsqu’ils arrivèrent
VMais après qu'ils arrivèrent à l’aire de Nakôn
VNacon
Uzza
VOza étendit la main vers l’arche de Dieu et la saisit car les bœufs la faisaient tomber.
Gle bœufs faisait un écart, pour la retenir.
Vles bœufs faisaient une ruade.
6 ....
6,7 La colère de YHWH s’enflamma
GLe Seigneur se mit en colère
VLe Seigneur s'emporta d'indignation contre Uzza
VOza et Dieu le frappa sur place à cause de faute :
Gsur place :
Vpour sa témérité :
Uzza
Vil mourut là, près de l’arche de Dieu.
Gdu Seigneur, devant Dieu.
7 ....
6,8 David fut irrité car YHWH
Gle Seigneur avait ouvert une brêche sur Uzza
et ce lieu a été appelé « Pereç-‘Ûzzâ
Gbrêche d'Uzza » jusqu’à ce jour.
8 ....
8 David fut attristé car le Seigneur avait frappé Oza
et ce lieu a été appelé « Coup d'Oza » jusqu'à ce jour.
6,9 David eut peur de YHWH
Geut peur du Seigneur
Vs'épouvanta du Seigneur en ce jour-là, et il dit
Vdisant :
— Comment viendra-t-elle à
Vjusque chez moi, l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur ?
9 ....
6,10 Et David
Vil ne voulut pas transférer l’arche de YHWH
Gde l'alliance du Seigneur
Vdu Seigneur chez lui dans la cité de David
mais David
Vil la déplaça
Grenvoya
Vtransféra dans la maison d’‘Ōvēd-'Ĕdōm
GAbeddara
VObédédom de Geth
Vle Géthéen.
10 ....
6,11 L’arche de YHWH
G Vdu Seigneur resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom
Vd’Obédédom de Geth
Vle Géthéen
et YHWH
G Vle Seigneur bénit Obed-Édom et toute sa maison.
Gtoute la maison d'Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
Vtoute la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.
11 ....
6,12 On annonça au roi David :
— YHWH
G VLe Seigneur a béni la maison d’Obédédom et tout ce qui est à lui à cause de l’arche de Dieu.
David alla et il fit monter l’arche de Dieu de la maison d’Obédédom à la cité de David dans la joie ;
12 ....
6,13 Quand
VComme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait
Vdu Seigneur avaient gravi six pas
on sacrifia
Vil immolait un bœuf et un veau gras
Vmouton,
13 Et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,
et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.
13 ....
6,13 quand
Vet comme ceux qui portaient l'arche de YHWH eurent fait
Vdu Seigneur avaient gravi six pas
on sacrifia
Vil immolait un bœuf et un veau gras
Vmouton.
13 et il y avait avec eux sept chœurs portants l'arche,
et le sacrifice d'un bœuf et d'un agneau.
13 ....
6,14 David dansait de toute sa force
Gjouait des instruments sonores devant YHWH
G Vle Seigneur
et David était ceint d’un éphod de lin.
G portait un habit extraordinaire.
14 ....
6,15 David et toute la maison d’Israël
faisaient monter l’arche de YHWH
Gfirent monter l’arche du Seigneur
Vconduisaient l’arche de l'alliance du Seigneur
avec des cris
Vjubilation et au son du cor.
15 ....
6,16 Lorsque l'arche de YHWH
Gl'arche
Vl'arche du Seigneur entra dans la cité de David
Mikal
VMicol, fille de Saül, regarda
Vregardant par la fenêtre
vit le roi David sauter et danser
Gdanser et jouer devant YHWH
G Vle Seigneur
et elle le méprisa dans son cœur.
16 ....
6,17 On fit entrer l’arche de YHWH
G Vdu Seigneur et on la posa à sa place
au milieu de la tente qu'avait dressée pour elle David
et David offrit des holocaustes devant YHWH
G Vle Seigneur et des sacrifices de paix.
17 ....
6,18 Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices de paix
il bénit le peuple au nom de YHWH Sabaot
G Vdu Seigneur des armées
18 ....
6,19 et il distribua Mà tout le peuple, à toute la multitude
Gl'armée d’Israël Gde Dan jusqu'à Bersabée,
tant hommes que femmes
à chacun une galette de pain
Vun petit gâteau de pain
un gâteau de datte
Gune grillade de viande
Vet une grillade de viande de bœuf
et de la fleur de farine grillée à l'huile
Get un gateau frit
et tout le peuple s’en alla, chacun dans sa maison.
19 ....
6,20 David Vlui aussi s’en retourna pour bénir sa maison.
Mikal
VMicol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David et dit :
— Comme il fut glorieux aujourd'hui, le roi d’Israël,
en se découvrant devant les
Gdevant les yeux des servantes de ses esclaves !
Il s'est découvert
Vdénudé comme se découvrirait un homme de rien !
Gdécouvrirait un danseur !
Vdénuderait un des bouffons !
20 ....
6,21 David répondit à Mikal :
— C’est devant YHWH
Gle Seigneur Gque je danserai, béni sois le Seigneur, qui m’a choisi de préférence à ton père
et à toute sa maison
et qui m'a institué pour que je fusse
Gpour m’établir chef sur le peuple de YHWH
Gsur son peuple, Israël,
c'est devant YHWH que j’ai dansé.
Gje jouerai et je danserai devant le Seigneur.
21 David dit à Micol :
— Devant le Seigneur qui m'a choisi de préférence à ton père
et à toute sa maison
et m'a appris à être chef sur le peuple du Seigneur, Israël
21 ....
6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela
Gdans ton regard
et je serai bas à mes propres yeux et
Get
auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.
22 et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :
et je serai humble à mes propres yeux
et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !
22 ....
6,22 J'ai joué et je paraîtrai encore Gainsi, et plus vil que cela
Gdans ton regard
et je serai bas à mes propres yeux et
Get
auprès des servantes dont tu parles je paraîtrai en honneur.
22 et Juda, je me ferai encore plus vil que je ne me suis fait :
et je serai humble à mes propres yeux
et aux servantes dont tu as parlé, j'apparaîtrai encore plus glorieux !
22 ....
6,23 Mikal
VEn conséquence, Micol, fille de Saül, n’eut pas d’enfant jusqu’au jour de sa mort.
23 ....
7,1 Et il arriva, lorsque le roi siégea
Valors que le roi était établi dans sa maison
et que YHWH
G Vle Seigneur lui eut
Vavait donné répit de tous ses ennemis alentour
Gen héritage tout de ce qui était autour des ennemis qui étaient autour de lui
1 1 ...
7,2 le roi
Vqu'il dit à Natân
VNathan le prophète :
— Tu vois
VNe vois-tu pas que j'habite dans une maison de cèdre
et que l’arche de Dieu habite
Vest posée au milieu de la tente.
Vdes tentes de peaux ?
2 ....
7,3 Natân
VNathan répondit au roi :
— Tout ce qui est dans ton cœur, va et fais-le car YHWH
G Vle Seigneur est avec toi !
3 ....
7,4 Et
VOr il arriva en cette nuit-là, que voici, la parole de YHWH
G Vdu Seigneur à Natân
VNathan disant :
4 ....
7,5 — Va et dis à mon serviteur
Vesclave David :
— Ainsi parle YHWH :
G Vle Seigneur :
— Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j’y habite ?
GTu ne me bâtiras pas une maison pour que j’y habite.
VEst-ce que c'est toi qui vas me bâtir une maison pour que j’y habite ?
5 ...
7,6 Je n’ai, en effet, pas habité de maison
depuis le jour où j’ai fait monter
Vfait sortir d’Égypte les fils d’Israël jusqu’à ce jour
mais j’ai voyagé
Vj’allais et venais sous tente et tabernacle ;
6 ....
7,7 partout où je suis passé
Gen tous lieux où je suis passé
V à travers tous les lieux que j'ai traversés avec tous les fils d’Israël
Gdans tout Israël
ai-je jamais parlé à l’une
Vla seule des tribus d’Israël
à qui j’ai ordonné de faire paître mon peuple Israël en disant :
— Pourquoi ne me bâtissez-vous pas de maison de cèdre ?
7 ....
7,8 Maintenant tu diras ceci à David mon serviteur
Vesclave :
— Ainsi parle YHWH Sabaot
Gle Seigneur tout puissant
Vle Seigneur des armées :
— Je t’ai pris du pâturage derrière le troupeau
Gdu pâturage des brebis
Vdes pâturages quand tu suivais les troupeaux
pour que tu sois chef sur mon peuple Msur Israël ;
8 ...
7,9 j’ai été avec toi partout où tu es allé
j’ai tué tous tes ennemis devant ta face
et je t’ai fait un nom grand
Grendu célèbre comme le nom des grands qui sont sur la terre.
9 ...
7,10 Je donnerai
VEt j'établirai un lieu à
Vpour mon peupleM G, à Israël
et je l'y planterai et il y habitera
et il ne sera plus troublé
et les fils d’iniquité ne continueront
Get le fils d’iniquité ne continuera plus à l’opprimer comme autrefois
10 ....
7,11 au jour
Gaux jours où j’ai établi des juges sur mon peuple Israël :
je te donnerai répit de tous tes ennemis
et YHWH t'annonce que YHWH te fera une maison :
Gle Seigneur t'annonce que le Seigneur te fera une maison :
Vle Seigneur te prédit qu'une maison, il va la construire pour toi, le Seigneur :
11 ....
7,12 quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes pères
j’élèverai ta postérité après toi,celui qui sortira de tes entrailles
et j’affermirai
Gje préparerai sa royauté ;
12 quand tes jours auront été accomplis et que tu auras été couché avec tes pères
je susciterai après toi ta semence qui sortira de ton sein
et j’affermirai son règne ;
12 ....
7,13 c’est lui qui bâtira une maison pour mon nom
et je stabiliserai le trône de sa royauté pour toujours
Vson règne jusqu'à l'éternité ;
13 ....
7,14 je serai pour lui un père et lui sera pour moi un fils :
et s’il fait le
Vquoi que ce soit de mal
je le châtierai avec une verge d’hommes et à coups de fils d’hommes
14 ....
7,15 mais ma miséricorde ne se retirera pas de lui
G Vmiséricorde, je ne la lui retirerai pas
comme je l’ai retirée de Saül que j’ai retiré
Vécarté de ta
Gma face
15 ....
7,16 ta maison et ta royauté seront stables à jamais devant ta face
Vet fidèle sera ta maison et ton règne, pour l'éternité devant ta face
et ton trône sera affermi à jamais.
16 sa maison et son règne seront rendus fermes devant moi éternellement
et son trône aura été restauré pour l'éternité.
16 ....
7,17 Selon toutes ces paroles
et selon toute cette vision
ainsi parla Natân
VNathan à David.
17 ....
7,18 Le roi David vint
Ventra, s'assit devant YHWH
Vle Seigneur et dit :
— Qui suis-je, mon Seigneur YHWH
GSeigneur, mon Seigneur
Vmoi, Seigneur Dieu
et quelle est ma maison
pour que tu m’aies conduit
Gaimé jusque-là ?
18 ....
7,19 Et c'était encore petit à tes yeux
Gdevant toi mon Seigneur YHWH,
GSeigneur, mon Seigneur,
tu as parlé aussi pour la maison de ton serviteur longtemps à l'avance.
Telle est l'instruction
Gla loi de l'homme mon Seigneur YHWH.
GSeigneur, mon Seigneur.
19 ....
19 Mais même cela a paru bien peu devant toi, Seigneur Dieu,
à moins que tu ne parles aussi de la maison de ton esclave dans la longue durée
(telle est la loi d'Adam, Seigneur Dieu) !
7,20 Que pourrait te dire de plus David ?
G VQuelles paroles David pourrait-il donc ajouter ?
Toi-même, tu
GMaintenant, tu
VTu connais Vbien ton serviteur
Vesclave, mon Seigneur YHWH.
GSeigneur, mon Seigneur.
VSeigneur Dieu,
20 ....
7,21 C’est à cause de ta parole Gque tu as fait et selon ton cœur que tu as fait toute cette grande chose
Gtoutes ces merveilles
afin de la faire connaître à ton serviteur.
21 en raison de ta parole ;
et c'est en suivant ton cœur que tu as fait toutes ces merveilles,
afin de le faire connaître à ton esclave !
21 ....
7,22 C’est pourquoi tu es grand
Gpour te magnifier
Vpourquoi tu es magnifié, mon Seigneur YHWH
GSeigneur, mon Seigneur
VSeigneur Dieu
car nul n’est semblable à toi
et il n’y a pas d’autre dieu que toi,
en tout ce que nous avons entendu de nos oreilles :
22 ....
7,23 quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peupleM comme Israël
que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple
Và cause de laquelle Dieu se dérangea pour se la racheter comme peuple
pour lui
Vse faire un nom et accomplir pour vous
Veux des choses grandes et terribles sur ta
Vla terre
devant
Và la face de ton peuple que tu t'es racheté d’Égypte,
du peuple et de son dieu ?
Vla nation et son dieu ?
23 Et quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme ton peuple d'Israël,
que tu as guidé, racheté et fait ton peuple
pour qu'il divulgue ton nom, pour qu'il agisse avec éclat et grandeur,
de telle sorte que tu chasses les nations et leurs tabernacles de devant ton peuple que tu as racheté pour toi depuis l'Egypte ?
23 ....
7,24 Et tu as affermi ton peuple Israël pour qu'il fût ton peuple pour toujours
Gpour toi pour toujours
Vpour qu'il fût un peuple pour toujours à toi
et toi, YHWH,
G VSeigneur, tu t'es fait pour eux Dieu.
24 ....
7,25 Maintenant donc YHWH Dieu
GSeigneur, mon Seigneur
VSeigneur Dieu
la parole que tu as dite au sujet de ton serviteur
Vesclave et au sujet de sa maison
maintiens-la à jamais, GSeigneur Dieu tout puissant d'Israël, et agis selon ta parole
25 ....
7,26 et que ton nom soit glorifié à jamais et que l’on dise :
— YHWH Sabaot
V le Seigneur des armées est Dieu sur Israël !
Et la maison de ton serviteur
Vesclave David sera affermie devant toi.
Vle Seigneur
26 que ton nom soit glorifié à jamais.
26 ....
7,27 Car
Vparce que c'est toi, YHWH Sabaot
GSeigneur tout puissant
VSeigneur des armées Dieu d’Israël, qui as fait cette révélation à l'oreille de ton serviteur
Vesclave en disant :
— Je te bâtirai une maison !
C’est pourquoi ton serviteur a trouvé dans son cœur de te prier avec une prière pareille !
27 ....
7,28 Maintenant YHWH Dieu
GSeigneur, mon Seigneur
Vdonc, Seigneur Dieu
tu es Dieu et tes paroles seront vérité ;
G Vvraies ;
tu as dit à ton serviteur
Vesclave ce bienfait :
G Vces paroles bonnes :
28 ....
7,29 et maintenant, veuille bénir
G Vcommence donc à bénir la maison de ton serviteur
Vesclave
pour qu'elle soit à jamais devant toi
car c’est toi, YHWH Dieu,
GSeigneur mon Seigneur,
VSeigneur Dieu, qui as parlé
et par ta bénédiction la maison de ton serviteur
Vesclave sera bénie à jamais
Vpour l'éternité !
29 ....
8,1 Voici ce qui arriva ensuite :
David battit les Philistins et les humilia
Gleur fit rebrousser chemin
et David retira le mors du tribut
Gce qui avait été fixé de la main des Philistins.
1 ....
8,2 Il frappa Mô'āv
VMoab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre.
Il en mesura deux cordeaux
un pour le tuer et un pour le laisser vivre.
Et il arriva que Moab fut pour David des serviteurs soumis au tribut.
Vservit David par un tribut.
2 Il frappa Moab et il les mesura au cordeau en les faisant coucher par terre.
Et il y avait deux cordeaux pour tuer,
et deux cardeaux pour laisser vivre.
Et il arriva que Moab
[furent] pour David des serviteurs portant le tribut.
2 ...
8,3 David battit Hădadᵉ‘ezer
GAdraazar
VAdarézer, fils de Rᵉḥōv
GRaab
VRoob, roi de Çôvâ
GSouba
VSoba
lorsqu’il allait remettre la main
Vse mit en route pour dominer sur le fleuve de l’Euphrate.
3 ....
8,4 Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de pied
et David
Vil coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage
et n’en laissa que cent attelages.
4 Et David lui prit mille attelages, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied
et il délia tous les attelages
et n'en laissa que cent attelages.
4 ....
8,5 Aram
G VLa Syrie de Damas vint pour porter secours à Hadadézer
VAdarézer, roi de Soba
et David frappa vingt-deux mille hommes d'Aram.
Gen Syrie.
Vde Syrie.
5 ....
8,6 David mit des garnisons
G Vune garnison dans Aram
G Vla Syrie de Damas
et Aram
G Vla Syrie fut au service de David, soumise au tribut.
YHWH
G VLe Seigneur protégeait David partout où il allait.
6 ....
8,7 David prit les boucliers dorés
Varmes dorées qu'avaient les serviteurs d’Hadadézer
VAdarézer
et il les apporta à Jérusalem.
7 David prit les bracelts dorés qu'avaint les serviteurs d'Hadadézer, roi de Çoba
et il les apporta à Jérusalem
et Sousakim, roi d'Egypte les pris lorsqu'il monta à Jérusalem, aux jours de Roboam fils de Salomon.
7 ....
8,8 De Beṭâ
VBété et de Bērōthay
VBéroth, villes d’Hadadézer
VAdarézer
le roi David prit une grande quantité d’airain.
8 Et de Masbak
des villes choisies d'Hadadézer,
le roi David prit une grande quantité de bronze
avec laquelle Salomon fit la mer de bronze, les piliers, les bassins et toutes les vaiselles.
8 ....
8,9 Tō‘î
GThoou
VThoü, roi de Ḥămāth
Gd'Êmath
Vd'Émath, apprit que David avait battu toute la force d’Hadadézer
VAdarézer.
9 ....
8,10 Et Tôou
VThoü envoya Yôrām
GIeddouran
VJoram son fils vers le roi David
pour le saluer et le féliciter
Gpour lui demander la paix et le benir
Vpour le saluer en le félicitant et pour rendre grâce
d’avoir attaqué Hadadézer
VAdarézer et de l’avoir battu
car Tôou
VThoü était ennemi d'Hadadézer
VAdarézer.
Et il avait en sa main des vases d'argent, des vases d’or et des vases d’airain
10 ....
8,11 que le roi David consacra aussi à YHWH
G Vau Seigneur
avec l’argent et l’or qu’il avait consacré de tous les peuples qu'il avait soumis
11 ....
8,12 d'Aram,
Gd'Édom,
Vde la Syrie, de Moab, des fils d’Ammon, des Philistins, d'Amaleq
VAmalec
du butin
G Vdes butins d'Hadadézer
VAdarézer, fils de Rehob
VRoob, roi de Çoba
VSoba.
12 ....
8,13 David se fit un nom lorsqu’il revint après avoir vaincu la Syrie
GÉdom
dans la vallé du Sel
Gen Gaimele
Vdans la vallé des Sels, dix-huit mille Édomites
Vfantassins étant tombés.
13 ....
8,14 Il mit des gardes en Édom
VIdumée et établit une garnison Men tout Édom
et tout Édom
VIdumée fut assujettie à David.
Et YHWH
Vle Seigneur protégeait David partout où il allait.
14 Il établit une garnison en Édom, dans tout l'Édom,
et tous les Édomites devinrent les esclaves du roi,
et le Seigneur protégeair David partout où il allait.
14 ...
8,15 David régna sur tout Israël
et David administrait la justice et l'équité à tout son peuple.
15 ....
8,16 Joab, fils de Çeruya
VSarvia avait la charge de l’armée
Yhôšāphāṭ
GIôsaphat
VJosaphat, fils d’'Ăḥîlûd
GAkhia
VAhilud, celle des registres
16 ...
8,17 Çādôq
GSaddouk
VSadoc, fils d’Ahitub
VAhitob, et Ahimélek
VAhimélec, fils d’Ébyatar
VAbiathar, étaient prêtres
Śᵉrāiâ
GAsa
VSaraïas était scribe
17 ...
8,18 Vᵉnāyāhû
VBanaïas, fils de Yᵉhôyādā‘
VJoïada, avait la charge des Kᵉrēthî
VKéréthiens et des Pᵉlēthî
VFéléthiens
et les fils de David étaient prêtres.
18 Banaias et Jôdae étaient conseillers, et le Cheleththi et le Pheletti,
et les fils de David étaient chefs de cour.
18 ...
9,1 Et David dit :
— Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül
pour que je pratique avec lui la miséricorde à cause de Jonathan ?
1 ...
9,2 Il y avait un serviteur de la maison de Saül nommé Çîvā'
G VSiba.
On le fit venir à David et le roi lui dit
VLe roi le fit venir à lui et dit : — Es-tu Çiba
VSiba ?
Et il répondit : — Je suis ton serviteur.
2 ....
9,3 Le roi dit : — N’y a-t-il plus personne de
GReste-t-il encore un homme de
VReste-t-il encore quelqu'un de la maison de Saül
pour que je pratique avec lui la miséricorde de Dieu ?
Et Çiba
VSiba répondit au roi :
— Il y a encore un fils de Jonathan perclus des pieds.
3 ....
9,4 M GEt le roi lui dit:
— Où est-il?
Et Siba répondit au roi :
— Voici qu’il est dans la maison de Māchîr
GMakhir
VMaquir fils d’‘Ammî'ēl
GAmiêl
VAmiel à Lô Dᵉvār
GLadabar
VLodabar.
4 ....
9,5 Le roi David l’envoya chercher de la maison de Makir
VMaquir fils d’Ammiel
VAmiel de Lo-Debar
VLodabar.
5 ....
9,6 Arrivé auprès de David, Meribbaal
VMifiboseth, fils de Jonathan, fils de Saül
tomba sur sa face et se prosterna.
Vadora.
Et David dit : — Meribbaal
VMifiboseth !
Il répondit : — Voici ton serviteur.
6 ....
9,7 Et David lui dit : — Ne crains pas car je veux pratiquer avec toi la miséricorde
à cause de Jonathan ton père.
Je te rendrai toutes les terres de Saül Gle père de ton père
et toi tu prendras toujours ta nourriture à ma table.
7 ....
9,8 Il
GMeribbaal se prosterna
Vadora et dit :
— Qu'est-ce que
G Qui suis-je
V Qui suis-je moi ton serviteur
pour que tu te tournes vers un chien mort tel que moi ?
8 ....
9,9 Le roi appela Çiba
VSiba serviteur de Saül et lui dit :
— Tout ce qui était à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils de ton maître.
9 ....
9,10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils et tes serviteurs
et tu apporteras au fils de ton maître les vivres pour qu'il se nourrisse.
Mais Meribbaal
VMifiboseth le fils de ton maître prendra toujours sa nourriture à ma table.
Or Çiba
VSiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
10 ....
9,11 Et Çiba
VSiba dit au roi :
— Comme mon seigneur le roi a ordonné à son
Vton serviteur, ainsi fera ton
Vson serviteur.
Et Meribbaal mange à ma table
VMifiboseth mangera à ta table comme l’un des fils du roi.
11 Et Çiba dit au roi :
— Comme tout ce que mon seigneur le roi a ordonné à son serviteur, ainsi fera ton serviteur.
Et Meribbaal mangeait à la table de David comme l’un des fils du roi.
11 ...
9,12 Meribbaal
VMifiboseth avait un jeune fils nommé Mîchā'
GMikha
VMicha
et tous les résidents de la maison de Çiba
VSiba servaient Meribbaal
VMifiboseth.
12 ....
9,13 Meribbaal
VMifiboseth habitait à Jérusalem
car il mangeait toujours à la table du roi
et il était boiteux des deux pieds.
13 ...
10,1 Il arriva après cela que mourut le roi des fils d'Ammon
et que son fils Ḥanûn
GAnnôn
VAnon devint roi à sa place.
1 ....
10,2 David dit : — Je ferai œuvre de miséricorde envers Hanûn
VAnon, fils de Nahash
VNaas,
comme son père a fait œuvre de miséricorde envers moi.
Et David l’envoya consoler M Gpar la main de ses serviteurs au sujet G Vde la mort de son père.
Lorsque les serviteurs de David furent arrivés dans le pays des fils d’Ammon
2 2 ...
10,3 les princes des fils d’Ammon dirent à Hanûn
VAnon leur maître :
— Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ?
N’est-ce pas pour reconnaître et explorer la ville et la détruire
que David a envoyé ses serviteurs vers toi ?
3 ....
10,4 Alors Hanûn
VAnon saisit les serviteurs de David
et rasa M Vla moitié de leur barbe
et coupa leurs habits à moitié jusqu’aux fesses et il les renvoya.
4 ....
10,5 On informa David Gà propos des hommes et il envoya des gens à leur rencontre,
car ces hommes étaient dans une grande confusion,
et le roi leur dit
Vordonna :
— Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et vous reviendrez ensuite.
5 ....
10,6 Les fils d’Ammon, voyant qu’ils s’étaient rendus odieux à David
Gqu’ils avaient déshonorer le peuple de David
Vqu’ils avaient fait injure à David
Mles fils d’Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Araméens de Băyth-Rᵉḥôv et les Araméens de Çoba,
Gles Syriens de Baithroôb,
Vles Syriens de Roob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied
le
Vdu roi de Ma‘ăchâ
GMaakha
VMaaca, mille hommes
et du prince de Ṭôv,
GIstob,
Vd'Histob, douze mille hommes.
6 ....
10,7 David l’apprit et il fit partir contre eux Joab et toute l'armée des guerriers
Gtoute l'armée, les plus forts.
7 ....
10,8 Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille Vdevant lui à l'entrée de la porte.
Gla porte de l'entrée.
Aram
G VLa Syrie de Çoba
VSoba, de Rehob
VRoob, les gens de Tob
Vd'Histob et de Maaka
VMaaca étaient à part dans la campagne.
8 ....
10,9 Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille
Gqu’il y avait contre lui un front de bataille
Vque la bataille était prête contre lui par devant et par derrière
il choisit une élite parmi tous les preux
Gjeunes gens d’Israël
et établit une ligne en face d'Aram
G Vde la Syrie
9 ....
10,10 et il mit le reste du peuple dans la main de
Gconfiat le reste du peuple à son frère Abishaï
VAbisaï
qui établit une ligne en face des fils d’Ammon.
10 ....
10,11 Il
VJoab dit : — Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours
si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, j’irai à ton secours.
11 ....
10,12 Sois fort et montrons-nous forts
Vcombattons pour notre peuple et pour les villes
Vla ville de notre Dieu
et que YHWH
G Vle Seigneur fasse ce qui est bon à ses yeux.
12 ....
10,13 Joab s’avança avec le peuple qui était avec lui pour attaquer Aram
Gla Syrie
Vles Syriens
et ils s’enfuirent devant lui.
13 ....
10,14 Les fils d’Ammon, voyant que les Araméens avaient fui
Gla Syrie avait fui
VSyriens avaient fui
s’enfuirent aussi devant Abishaï
VAbisaï et rentrèrent dans la ville.
Et Joab s’en revint de chez les fils d’Ammon et rentra dans Jérusalem.
14 ....
10,15 Les Araméens,
GLa Syrie,
VLes Syriens, voyant qu’ils avaient été battus
Gqu’elle avait été battue devant Israël
se réunirent ensemble.
15 ....
10,16 Hadadézer
VAdarézer envoya chercher les Araméens qui étaient
Grassembler la Syrie qui était
Vchercher les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve
VFleuve GChalamak
et ils arrivèrent à Hélam.
Vil fit venir leur armée.
Šôvak
GSôbak
VSobac, chef de l’armée d’Hadadézer
VAdarézer, était à leur tête.
16 ....
10,17 Lorsqu'on l'annonça à David
il rassembla tout Israël, passa le Jourdain et arriva à Hélam
VHéléma.
Les Araméens se mirent
GLa Syrie se mit
VLes Syriens se mirent en ligne face à David et ils lui livrèrent bataille.
17 ....
10,18 Mais les Araméens s'enfuirent
Gla Syrie s'enfuit
Vles Syriens s'enfuirent devant Israël
et David tua aux Araméens
Gà la Syrie
Vaux Syriens sept cents chars et quarante mille cavaliers.
Il frappa aussi Shobak
VSobac le chef de leur armée, qui mourut là.
18 ....
10,19 Tous les rois qui étaient au service de Hadadézer
VAdarézer
se voyant battus par Israël
firent la paix avec
Gpassèrent dans le camp d' Israël et le
Gles servirent.
Les Araméens eurent peur
GLa Syrie eut peur
VLes Syriens eurent peur de revenir au secours des fils d’Ammon.
19 ....
11,1 Il arriva Vdonc l’année suivante
au moment de la sortie des rois
V où les rois ont coutume de partir en campagne
que David envoya Joab et ses serviteurs avec lui et tout Israël
et ils massacrèrent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabbâ
Vassiégèrent Rabba
Ggardèrent Rabbath sous contrôle
Scampèrent contre Rabbath
et
Vmais David reste
G Vresta à Jérusalem.
11,2 VPendant ces événements il advint que David se leva de sa couche au moment du soir ;
il se promenait sur le toit de la maison du roi
Vroyale
Sde son royaume
et il aperçut M G Sdu toit une femme qui se baignait
Vqui se lavait en face
Scomme elle se baignait
or cette femme était très belle.
11,3 Et David envoya rechercher
Sse renseigner sur cette femme
et on lui dit : — N'est-ce pas Bath-Ševa‘
GBêrsabee
SBethsabée, fille de 'Ĕlî‘ām
Gd’Eliab
Sd’Achinam, femme d’'Ûriyyâ
GOurios
SUrie le Hittite ?
3 Le roi envoya donc rechercher qui était cette femme
et on lui annonça que c'était Bethsabée, fille d’Héliam, femme d’Urie l’Héttéen.
11,4 Et David envoya des messagers et on la prit
et elle vint à lui et il coucha avec elle (or elle était en train de se purifier de sa menstruation)
G(or elle était en train de se purifier de son impureté)
Scomme elle s'était purifiée de ses menstruations M Set elle retourna dans sa maison.
4 Aussi, ayant envoyé des messagers, David la prit-elle
et alors qu'elle était entrée chez lui, il coucha avec elle
et aussitôt elle fut sanctifiée de son impureté.
11,5 Et la femme fut enceinte
et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je suis enceinte
5 La femme conçut dans [son] sein
et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je porte dans [mon] sein.
5 Et elle retourna à sa maison ayant conçu un petit
et envoyant annoncer à David, elle dit : — J'ai conçu.
11,6 Et David envoya G Vdire à Joab :
— Envoie-moi Urie le Hittite.
Et Joab envoya Urie à David.
6 Et David dépêcha à Joab et il lui envoya :
— Envoie-moi Urie le Hittite.
Et Joab envoya Urie à David.
11,7 Et Urie vint chez lui
Gsurvient et entra chez lui
et David s'informa de l'état de Joab et de l'état du peuple
et de l'état de la guerre.
7 Urie vint chez David
et David demanda ce que faisaient de bon Joab et le peuple
et comment la guerre était dirigée.
7 Urie vint chez David
et David questionna Urie au sujet de Joab et au sujet du peuple
et au sujet de la guerre.
11,8 Et David dit à Urie :
— Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.
Et Urie sortit de la maison du roi
et le présent du roi
Vun mets royal le suivait.
11,9 Et
VMais Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi
Gs'est endormi à côté de la porte du roi
Vdormit devant la porte de la maison royale
Sse coucha à la porte du roi
avec
Sà côté de tous les serviteurs de son seigneur
et il ne descendit pas dans sa maison.
11,10 Et ils annonçèrent à David pour dire :
GEt ils annonçèrent à David en disant :
VCela fut rapporté à David par ceux qui disaient :
— Urie n’est pas descendu
Vallé dans sa Vpropre maison !
et David dit à Urie :
— N'arrives-tu pas de voyage ?
Pour quelle raison n’es-tu pas descendu dans ta maison ?
11,11 Et Urie dit à David: — L'arche Sd'alliance du Seigneur et Israël et Juda habitent dans les huttes
Vpavillons
et mon maître
Vseigneur Joab et les serviteurs
Vesclaves de mon maître
Vseigneur campent à la surface des champs
Vpassent la nuit à même le sol
et moi j'irais dans ma maison
manger et boire et coucher avec ma femme ?
Par ta vie et la vie de ton âme
VPar ton salut et par le salut de ton âme, je ne ferai pas cette chose-là !
11,12 Et David dit à Urie :
— Reste ici encore aujourd’hui et demain je te renverrai.
Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là.
11,13 Et
SEt le jour suivant David le convia et il mangea en sa présence et il but et il l’enivra ;
le soir il sortit pour dormir dans son lit avec des esclaves de son maître
et il ne descendit pas dans sa maison.
11,14 Le matin arriva donc et David écrivit une missive à Joab
et il l’envoya par la main d’Urie
11,15 et il écrivit dans la missive
pour dire : — Placez
Gdisant : — Menez Urie à l'avant, au plus fort de la bataille
et vous reculerez de derrière lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure.
15 écrivant dans la missive :
— Placez Urie au plus fort de la bataille, là où le combat est le plus rude
et l'y abandonnez : que d'un coup il meure !
11,16 Voici Joab qui surveillait la ville
et il plaça Urie au lieu où il savait
Gavait su que les soldats [étaient] là.
16 Ainsi donc comme Joab assiégeait la ville
il plaça Urie au lieu où il savait que se trouvaient les hommes les plus forts :
11,17 Et les hommes de la ville sortirent et attaquèrent Joab
et il en tomba parmi le peuple parmi les serviteurs de David
et mourut aussi Urie le Hittite.
17 ayant fait une sortie hors de la ville, ces hommes combattaient contre Joab,
il firent un massacre
Stuèrent du peuple des esclaves
Sserviteurs de David
et mourut aussi Urie l’Héttéen
Sle Hittite.
11,18 Alors Joab envoya raconter à David
Gau roi tous les événements du combat
11,19 et il il donna ordre au messager, en disant :
— Quand tu auras achevé [le récit de] tous les événements du combat à annoncer au roi
Vl'ensemble du récit de la guerre pour le roi,
11,20 et s'il arrivait que monte la fureur du roi et qu'il te dise :
— Pourquoi vous êtes-vous approchés de
S ainsi près de la ville pour attaquer ?
Ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut du mur ?
G Sdepuis le mur ?
20 si tu le voyais s'indigner et s'il disait :
— Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur pour combattre ?
Ignoriez-vous que de nombreux traits sont lancés du haut du mur ?
11,21 Qui a frappé Abimélek
VAbimélec, fils de Yᵉrūbbešeth ?
GIerobaal ?
VJéroboseth ?
SNedobaal ?
N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du mur
et il est mort à Thēvēç ?
Gil est mort à Thamasi ?
Vl'a tué à Thèbes ?
Sil est mort ?
Pourquoi vous êtes-vous approchés du
Vtout près du
Sprès du mur ?
M G SEt tu diras : — Ton esclave Urie le Hittite
Vl’Héttéen, lui aussi, est mort.
11,22 Le messager s'en alla et vint et raconta à David tout ce dont l'avait chargé Joab.
V Sque lui avait ordonné Joab.
22 Et le messager de Joab s'en est allé chez le roi à Jérusalem
et il arriva et rapporta tout à David : tout ce que Joab lui avait rapporté, toutes les choses de la guerre.
Et David s'est mis en colère contre Joab et dit au messager :
— Dans quel but vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ?
N'aviez-vous pas su que vous seriez attaqués depuis le mur ?
Qui a frappé Abimelek fils de Yerubbaal ?
N'est ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule depuis le mur ?
Et il est mort à Tébèç.
Dans quel but vous êtes-vous approchés du mur ?
11,23 Et le messager dit à David :
— Car ces
VCes hommes eurent le dessus
Vl'ont emporté sur nous
et sont sortis vers nous en rase campagne
et nous avons eu le dessus sur eux
Vmais dans un assaut nous les avons poursuivis jusqu’à l'embrasure de la porte
Gla porte du rempart
V S la porte de la ville
11,24 les archers tirèrent
Vont dirigé leurs traits sur tes serviteurs
Vesclaves depuis le haut du mur
et des serviteurs
Vesclaves du roi sont morts,
et ton serviteur
Vil est sûr que ton esclave Urie le Hittite
Vl’Héttéen est mort aussi.
24 et ceux qui se tiennent sur le mur tirèrent
et ils en mourut parmi tes serviteurs ô roi
et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.
11,25 Et David dit au messager à présent : — Tu diras Gceci à Joab :
— Ne sois pas brisé à tes yeux
Gmalheureux au sujet de cette chose
car l’épée dévorera de telle et telle façon.
Tiens ferme ton combat contre la ville
et détruis-la ! Et encourage-le.
25 Et David dit au messager : — Dis ceci à Joab :
— Ne sois pas brisé à cause de cette affaire
car changeante est l’issue du combat
et l'épée dévore tantôt l'un tantôt l'autre...
Affermis tes guerriers contre la ville
afin de la détruire et encourage-les !
25 et David dit au messager : — Dis à Joab : — Ne t'afflige pas à tes yeux
car des choses arrivent de telle ou telle façon dans la bataille.
Rends le combat plus fort contre la ville
et prends-la et détruis-la !
11,26 Or la femme d’Urie
Sd’Urie le Hittite entendit qu'Urie son mari était mort et elle pleura sur son époux en se frappant la poitrine.
Gelle pleura son mari en se frappant la poitrine.
Velle le pleura.
Selle pleura pour son mari.
11,27 Et le deuil passa et
VLe deuil passé,
SEt les jours de son deuil passèrent et David l'envoya chercher et l'accueillit
Sla fit monter dans sa maison
et elle devint sa femme et lui enfanta un fils
et elle déplut, cette chose que David avait faite, aux yeux de YHWH.
Gaux yeux du Seigneur.
V Sdevant le Seigneur.
12,1 Et YHWH
G SEt le Seigneur envoyaG S le prophète Natân à David
et il vint à lui et lui dit :
— Il y avait deux hommes dans une ville
un riche et un pauvre.
1 Ainsi donc, le Seigneur envoya Nathan à David
et lorsqu'il vint à lui, il lui dit :
— Il y avait deux hommes dans une ville
un riche et un pauvre.
12,2 Le riche avait petit et gros bétail
Vdes brebis et des bœufs en très grand nombre
12,3 et pour le pauvre rien du tout : seulement une petite agnelle
qu'il avait achetée et avait laissée vivre, elle avait grandi avec lui et avec ses fils ensemble :
elle mangeait de son morceau [de pain], buvait de sa coupe
et s'allongeait sur son sein : elle était pour lui comme une fille.
3 et pour le pauvre, rien sinon une petite brebis
qu’il s'était achetée et il l'avait gardée pour lui-même et il l'avait nourrie et elle avait grandi avec lui et avec ses fils.
Pour le même motif elle mangeait de son pain et elle buvait de sa coupe
et elle dormait sur son sein
et elle était pour lui comme une fille.
3 mais le pauvre n’avait absolument rien, excepté une très petite brebis
qu’il avait achetée et qu'il avait nourrie et qui avait grandi auprès de lui avec ses fils ensemble
mangeant de son pain et buvant de sa coupe
et dormant sur son sein
et elle était pour lui comme une fille.
12,4 et un voyageur
G[homme de] passage vint chez l’homme riche
qui s'abstint de prendre dans son petit ou son gros bétail pour apprêter [un repas] à l'homme de passage qui venait
Gau voyageur étranger venu chez lui
et il prit l'agnelle de l'homme pauvre et l'apprêta pour l’homme qui venait
Gvenu chez lui.
4 Mais comme un certain étranger était venu chez le riche
celui-ci, s'abstenant de prendre de ses brebis et de ses bœufs pour apprêter le repas pour cet étranger qui était venu chez lui
prit la brebis de l'homme pauvre et prépara des mets à l'homme qui était venu chez lui.
12,5 David s'enflamma d'une forte colère contre cet homme et il
GDavid dit à Natân
VNathan :
— [Par] YHWH vivant,
GLe Seigneur vit car
VAussi vrai que vit le Seigneur, il est fils de la mort
Sdigne de mort l'homme qui fait cela !
G Vl'homme qui a fait cela !
Sest l'homme qui a fait cela !
12,6 M G SEt il remboursera l'agnelle
Vla brebis au quadruple
Gseptuple en compensation de cette chose qu'il a faite et parce qu'il n'a pas eu pitié.
Vpour avoir fait une chose pareille et n'avoir pas eu pitié.
12,7 Mais Natân
VNathan dit à David : — Tu [es] cet homme.
GToi, tu es l'homme qui a fait cela.
VToi tu es cet homme.
Ainsi parle YHWH
G V Sle Seigneur le Dieu d’Israël :
— MoiG Je suis, je t’ai oint comme roi sur Israël
Ssur mon peuple Israël
et moiG Je suis, je t’ai délivré
Varraché de la main de Saül ;
12,8 et je t’ai donné la maison de ton maître
et les femmes de ton maître sur ton sein
M Get je t’ai Vaussi donné la maison d’Israël et de Juda
et si [c'est trop] peu,
Gc'est peu,
Vce sont peu de choses, j'ajouterai pour toi encore et encore
Gencore
Vde plus grandes choses, en quantité :
8 et je t'ai donné les filles de ton maître
et les femmes de ton maître sur ton sein
et je t'ai aussi donné les filles d'Israël et du Juda
et si tu m'avais dit qu'elles étaient trop peu, j'aurais ajouté pour toi deux fois plus.
12,9 pourquoi Vdonc as-tu méprisé la parole de YHWH
G V Sdu Seigneur pour
Vau point de faire ce qui est mal à mes yeux ?
Gà ses yeux ?
Sà la vue du Seigneur ?
Urie le Hittite
Vl’HéttéenV, tu l'as frappé par l'épée, et tu as pris sa femme pour toi pour [en faire ta] femme
Vsa femme, tu l'a prise pour femme
et lui tu l’as fait tuer par l’épée des fils d’Ammon !
12,10 Et maintenant
VC'est pourquoi l’épée ne s'écartera à jamais de ta maison
parce que tu m’as méprisé et que tu as pris la femme d’Urie le Hittite
Vl’Héttéen pour qu'elle fût ta femme.
12,11 Ainsi parle YHWH :
G V Sle Seigneur :
— Voici que je fais
Vferai lever de ta maison le malheur contre toi
et je prendrai tes femmes sous tes yeux et les donnerai à ton prochain
et il couchera avec tes femmes sous les yeux
Gà la vue de ce soleil.
12,12 Car
VC'est que toi, tu as agi dans le secret
et moi
Vmoi, en vérité, je ferai cette chose en présence
Và la vue de tout Israël et en présence
Và la vue du soleil.
12,13 Et David dit à Natân
VNathan : — J’ai péché contre YHWH.
G V Sle Seigneur.
et Natân
VNathan dit à David :
— Aussi YHWH
G V SLe Seigneur aussi a -t-il pardonné
Vremis ton péché, tu ne mourras pas !
12,14 Cependant
VNéanmoins, parce que tu as certainement fait blasphémer
Gqu'en exacerbant tu as exacerbé
Vque tu as fait blasphémer les ennemis de YHWH
G V Sdu Seigneur par cette chose
Vparole
le fils qui t'est né mourra certainement.
G Vde mort.
12,15 Et Natân
VNathan s’en alla dans sa maison
et YWHW
G V Sle Seigneur frappa
Gbrisa l’enfant qu'avait enfanté la femme d'Urie à David et il tomba gravement malade.
Vson état fut désespéré.
12,16 Et David supplia Dieu pour le jeune garçon
Vle tout petit
et David jeûna un
Vde jeûne et il vint passer la nuit et il se coucha par terre.
Gil passa la nuit par terre dans un sac.
Vs'étant retiré à l'écart, il resta couché à terre.
12,17 Les anciens de sa maison se tinrent debout au-dessus de lui pour le faire
Vl'incitant à se lever de terre
M G Set il ne voulut pas et ne mangea pas de nourriture avec eux.
12,18 Et ce fut le septième jour et l'enfant mourut
et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était mort
car ils disaient, en effet, lorsque l’enfant vivait encore :
— Nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.
Et comment lui dirions-nous que l'enfant est mort ? Il fera un malheur.
18 Mais il arriva qu'au septième jour le jeune enfant mourût
et les serviteurs de David craignaient de lui annoncer que le tout petit était mort
car ils disaient, en effet : — Voici, lorsque le tout petit vivait encore
nous lui parlions et il n’entendait pas notre voix.
Combien va-t-il se laisser davantage abattre si nous lui disons que l'enfant est mort ?
12,19 VAlors donc que David vit que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas
Vvoyaient que ses serviteurs parlaient entre eux tout bas
Gprêta attention à ses serviteurs en train de chuchoter
et David
Vil comprit que l’enfant était mort
et M G SDavid dit à ses serviteurs :
— L’enfant est-il mort ?
Gsi l’enfant est mort ?
Ils dirent :
Vrépondirent : — Il est mort.
12,20 Et
VAinsi donc David se leva de terre et se baigna et se frotta d'huile
et changea ses vêtements et il vint [à] la maison de YHWH
G V Sdu Seigneur et se prosterna et vint à sa maison
et il demanda et on plaça devant lui du pain
Gil demanda du pain à manger et on plaça devant lui du pain
Vil demanda qu'on lui serve du pain et il mangea.
12,21 Et ses serviteurs lui dirent :
— Quelle est cette chose que tu as faite pour l’enfant
vivant
Gencore vivant ? Tu jeûnais et tu pleurais.
Gtu pleurais et tu ne dormais pas .
Stu priais.
Lorsque l'enfant est mort, tu t'es levé et tu as mangé du painG et tu as bu.
21 Mais ses serviteurs lui dirent :
— Que signifie ce que tu as fait pour le jeune enfant
lorsqu'il vivait encore ? Tu jeûnais et tu pleurais.
Mais pour l'enfant mort, tu t'es levé et tu as mangé du pain.
12,22 Et il
G SDavid dit : — Lorsque l’enfant [était] encore vivant, j'ai jeûné et j'ai pleuré.
Sprié.
En effet, je disais : — Qui sait et
Gsi YHWH
G Sle Seigneur me fera grâce et l'enfant vivra.
22 Et celui-ci dit : — Le temps où l'enfant vivait encore j'ai jeûné et j'ai pleuré.
Je disais en effet : — Si d'aventure le Seigneur me le donne, et que l'enfant vive !
12,23 Mais maintenant [qu]'il est mort, pourquoi donc continuerais-je à jeûner ?
Serais-je capable de le faire encore revenir ?
[c'est] moi [qui] vais
G V Sirai vers lui et lui ne reviendra
Gretournera pas vers moi.
12,24 Et David consola Bethsabée sa femme
et il vint vers elle et il coucha
Vdormit avec elle
et elle enfanta
Gconçut et donna naissance à
Vengendra un fils et elle [lui] donna un nom :
elle l'appela de son nom « Salomon »
et YHWH
G V Sle Seigneur l'aima.
Saima l'enfant.
12,25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète
et il [lui] donna un nom : son nom [est] « Yedidya » pour YHWH.
G Sle Seigneur.
25 Et il envoya par la main de Nathan le prophète
et il l'appela de son nom d'« Aimé du Seigneur »
parce que le Seigneur l'aimait.
12,26 Et
VAinsi donc Joab combattit
Vcombattait contre Rabba
VRabbath des fils d'Ammon
et s'empara
Vs'emparait de la ville royale.
Gdu royaume.
12,27 Et Joab envoya des messagers à David et il dit :
Ven disant :
— J'ai combattu contre Rabba
VRabbath je me suis aussi emparé de la ville des eaux.
Vet on est en train de s'emparer de la ville des Eaux.
Set je me suis aussi emparé de la ville royale.
12,28 Et maintenant, rassemble le reste du peuple
et campe près la ville et empare-toi d'elle
Gempare-toi d'elle d'avance
de peur que moi, je ne m'empare
Gm'empare d'avance de la ville
et qu'on lui donne mon nomGen vue d'elle
28 Maintenant donc, rassemble la partie qui reste du peuple
et assiège la ville et empare-toi d'elle
de peur qu'une fois que j'aurai dévasté la ville
la victoire ne soit inscrite à mon nom.
12,29 Et
VAlors David rassembla tout le peuple
et il marcha [sur]
Vcontre Rabba
VRabbath
et il combattit contre elle et s'en empara.
Vaprès qu'il eut combattu, il s'en empara.
12,30 Et il prit la couronne de leur roi
GMelchol leur roi de dessus sa tête. Et son poids était d'un talent d'or et d'une pierre précieuse et elle fut mise sur la tête de David et il emporta le butin de la ville en très grande quantité.
30 Et il prit la couronne de la tête de leur roi, d'un poids d'un talent d'or
avec des pierres de très grand prix
et elle fut mise sur la tête de David
mais il emporta aussi le butin de la ville en très grande quantité.
12,31 Et il fit sortir sa population et [l']exposa à la scie
et dans les pointes de fer
Gtridents de fer
et dans les cognées de fer et il la fit passer dans un four à briques
Gune briqueterie
et il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon
et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.
31 Amenant aussi sa population il [la] scia
et fit passer sur eux des objets en fer tranchants
et [les] coupa en morceaux au moyen de couteaux et [les] fit passer dans un four à briques.
Il fit ainsi pour toutes les villes des fils d'Ammon
et David et l'armée retournèrent à Jérusalem.
31 Et il fit sortir sa population et les mit dans des liens en fer
et des chaînes et les fit passer à travers une ligne de mesure
et il fit ainsi pour toutes les villes des Ammonites
et David et tout le peuple retourna à Jérusalem.
13,1 Et
VOr il arriva après cela
Vqu'Absalom, fils de David, ayant une sœur très belle qui s’appelait
Vdu nom de Tāmār
GThêmar
VThamar
M Gil arriva qu'Amnon, fils de David, l’aima.
1 ...
13,2 Amnon se tourmentait à son sujet
jusqu’à être malade à cause de Thamar sa sœur
Vde son amour
car comme elle était vierge, il lui semblait difficile de ne rien lui faire Vde malhonnête.
2 ...
13,3 Amnon avait un ami nommé Yônādāv
GIônadab
VJonadab, fils de Šimᵉ‘â
GSamaa
VSemaa, frère de David
qui M GYonadab était un homme très avisé.
3 ...
13,4 Il lui dit :
— Pourquoi faiblis-tu
Vmaigris-tu ainsi, fils de roi, de matin en matin ?
Vchaque jour ?
Pourquoi ne me le dis-tu pas ?
Et Amnon lui dit :
— J’aime Tamar
VThamar, sœur d'Absalom mon frère.
4 ...
13,5 Yonadab
VJonadab lui répondit :
— Couche-toi sur ton lit et fais le malade.
Vfeins la douleur.
Quand ton père viendra te voir, dis-lui :
— Que vienne, je t'en prie, Tamar
VThamar ma sœur pour me donner à manger
et qu’elle prépare M Gsous mes yeux le mets pourM G que je voie et que je mange de sa main.
5 ...
13,6 VAlors Amnon se coucha et commença de faire le malade.
Le roi vint le voir
et Amnon dit au roi :
— Que vienne,M V je t'en prie, Tamar
VThamar ma sœur
pour qu'elle fasse sous mes yeux deux gâteaux et que je mange Vle repas de sa main.
6 ...
13,7 David envoya Vdonc dire à Tamar
VThamar dans la maison :
— Va, je te prie, à la maison de ton frère Amnon et prépare-lui un mets.
7 ...
13,8 Et Tamar
VThamar vint à la maison d'Amnon son frère
et il était couché
et elle prit de la pâte, elle la pétrit
et fit les gâteaux sous ses yeux et les fit cuire.
8 ...
13,9 Elle prit ensuite ce qui avait cuit et le versa devant lui
et il refusa de manger.
Et Amnon dit de faire sortir tout homme d'auprès de lui.
G V: — Faites sortir tout homme d'auprès de moi.
Et tout homme sortit d'auprès de lui
Vlorsque tous furent sortis
9 ...
13,10 M Get Amnon dit à Tamar
VThamar :
— Apporte le mets dans la chambre et je le mangerai
Vque je le mange de ta main.
Tamar prit les gâteaux qu’elle avait faits
et les apporta à son frère Amnon dans la chambre.
10 ...
13,11 Elle les lui présenta à manger
VAlors qu'elle lui présentait le mets, il la saisit et lui dit :
— Viens, couche avec moi, ma sœur.
11 ...
13,12 Elle lui répondit :
— Non mon frère, ne me déshonore pas
car on ne fait pas ainsi en Israël
ne commets pas cette infamie.
12 ...
13,13 Moi, où irais-je porter
Vje ne pourrais pas porter ma honte ?
V.
Et toi, tu serais comme l'un des infâmes en Israël
mais parles-en Vplutôt au roi, Mje te prie, car il ne m'écartera pas de
Vme refusera pas à toi.
13 ...
13,14 Il
VMais il ne voulut pas écouter sa voix
Vconsentir à sa prière
et l'emportant sur elle, il la violenta
Gl'humilia et coucha avec elle.
14 ...
13,15 Et Amnon la tint en haine d'une haine extrême
et telle que la haine dont il la haïssait était plus grande que l'amour dont il l'avait aimée avant
et Amnon lui dit : — Lève-toi, va-t-en !
15 ...
13,16 Et elle lui répondit :
— En me chassant, ne [sois] pas cause de ce mal plus grand que l'autre que tu m'as fait
Vplus grand est ce mal que tu fais maintenant contre moi que celui que tu m'as fait.M G en me renvoyant.
Il
GAmnon ne voulut pas l'écouter.
Gécouter sa voix.
16 ...
13,17 Et
VMais il appela le garçon qui le servait
Gétait en charge de sa maison et dit :
— Jette celle-là dehors, loin de moi et ferme la porte après elle.
17 ...
13,18 Elle était vêtue d'une longue robe
car c'est de cette manière que les filles du roi qui étaient vierges portaient leur robe
et son serviteur la jeta dehors et ferma les portes après elle.
18 ...
13,19 Tamar
VElle répandit des cendres sur sa tête
déchira la longue robe M Gqu'elle portait
mit la main
G Vles mains sur sa tête
et elle s’en alla en marchant et en poussant des cris.
19 ...
13,20 Absalom, son frère, lui dit :
— Ton frère Amnon a-t-il été avec toi ?
Maintenant ma sœur, tais-toi, c’est ton frère
ne prends pas cette affaire à cœur.
Et
VAlors Tamar
VThamar demeura désolée dans la maison d'Absalom, son frère.
20 ...
13,21 Et
VOr lorsque le roi David apprit toutes ces choses, il fut très irrité.
21 Et le roi David apprit tout cela et il fut très irrité, mais il n'accabla pas l'esprit de son fils Amnon car il l'aimait, parce qu’il était son premier né.
21 ...
13,22 Absalom ne parla plus à Amnon, ni en mal, ni en bien
car Absalom haïssait Amnon, parce qu'il avait humilié
Vviolé Tamar
VThamar, sa sœur.
22 ...
13,23 Il
VOr il arriva, après deux années entières
qu'Absalom avait les tondeurs
Vqu'on tondait les brebis d'Absalom à Baal-Haçor
VBaalasor qui est près d'Éphraïm
et Vqu'Absalom rassembla tous les fils du roi
23 ...
13,24 et Absalom
Vil vint vers le roi et lui dit :
— Voici les tondeurs
Vque sont tondues les brebis de ton serviteur
que vienne le roi et ses serviteurs avec ton serviteur.
24 ...
13,25 Et le roi dit à Absalom :
— Non, mon fils, nous n’irons pas tous et nous ne t'accablerons pas.
Vne veuille pas demander que nous venions et que nous t'accablions.
VComme il le pressait et [que lui] ne voulait pas venir, il le bénit.
25 ...
13,26 Alors Absalom dit : — Si [c'est] non,
VSi tu ne veux pas venir, que vienne Vau moins avec moi, je t'en prie, Amnon, mon frère.
Et le roi lui dit : — Pourquoi viendrait-il avec toi ?
VIl n'est pas nécessaire qu'il vienne avec toi.
26 ...
13,27 Et Absalom le pressa et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi.
27 Et Abessalôm le pressa et il envoya avec lui Amnôn et tous les fils du roi
et Abessalôm fit un festin comme le festin du roi.
27 ...
13,28 VOr Absalom ordonna à ses serviteurs en disant :
— Regardez attentivement quand le cœur d'Amnon sera réjoui par le vin
Vquand Amnon sera enivré de vin
et je vous dirai : — Frappez Amnon
V-le, tuez-le, n'ayez pas peur
car c'est moi qui vous ordonne.
G Vn'est-ce pas moi qui vous ordonne ?
Soyez fermes et soyez des hommes vaillants !
28 ...
13,29 Les serviteurs d’Absalom firent Vdonc à Amnon comme Absalom leur avait ordonné
et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa mule et s’enfuirent.
29 ...
13,30 Et Valors qu'ils étaient en chemin
M Get la rumeur arriva à David, disant :
— Absalom a tué tous les fils du roi,
et il n’en est pas resté un seul.
30 ...
13,31 Le roi se leva Valors, déchira ses vêtements et se coucha par terre
et tous ses serviteurs étaient là, les vêtements déchirés
Vqui étaient là déchirèrent leurs vêtements.
31 ...
13,32 Mais Yonadab
VJonadab, fils de Shiméa
VSemaa, frère de David, prit la parole et dit :
— Que mon seigneur ne pense pas que tous les jeunes hommes, fils du roi, sont morts
car Amnon seul est mort.
Car c’est une chose qui était sur les lèvres d’Absalom, déterminée depuis le jour où Tamar, sa sœur, a été violentée.
Gil a violenté Tamar, sa sœur.
Vil a violenté Thamar, sa sœur.
32 ...
13,33 Et maintenant
Maintenant donc, que mon seigneur le roi ne prenne pas cela à cœur en disant
que tous les fils du roi sont morts
car Amnon seul est mort.
33 ...
13,34 Et
VOr Absalom s'enfuit.
Et le jeune garçon, le guetteur leva ses yeux et regarda
et voici qu'un grand peuple venant
Vvenait par la route [qui était] derrière lui,
Vdéviée, du côté de la montagne.
34 Et Absalom s'enfuit.
Et le jeune homme le guetteur leva ses yeux et regarda
et voici un grand peuple venant par la route [qui était] derrière lui, du côté de la montagne dans la descente.
Et le guetteur s'approcha et il annonça au roi et il dit : — J'ai vu des hommes du chemin d'Ôrônên du côté de la montagne.
34 ...
13,35 Mais Yonadab
VJonadab dit au roi :
— Voici les fils du roi qui arrivent, selon la parole de ton serviteur, ainsi il en est arrivé.
35 ...
13,36 Alors qu'il achevait de parler apparurent les fils du roi.
Ils arrivèrent et ils élevèrent leur voix et pleurèrent
et le roi et tous ses serviteurs pleurèrent des larmes abondantes.
36 ...
13,37 Mais Absalom s’enfuit et s’en alla chez Tholomai
VTholomaï, fils d’Amiur
VAmaiur, roi de Geshur
VGessur, Gen terre de Machad
et il
Gle roi David
VDavid fit le deuil de son fils tous les jours.
37 ...
13,38 VComme Absalom s’enfuit et s’en alla
Vs’était enfuit et s'en était allé à Geshur
VGessur, il y fut trois ans.
38 ...
13,39 Et David le
Gl'esprit du roi s'arrêta
Gse calma de sortir contre
Gsortir derrière
Vpoursuivre Absalom
car il était consolé à l'égard de la mort d’AmnonM G car il était mort.
39 ...
14,1 Et Joab, fils de Çeruya
VSarvia, comprit
Vcomprenant que le cœur du roi se commençait à se tourner vers AbsalomM G.
1 ...
14,2 M GJoab envoya [chercher] à Tᵉqô‘â
GThekôe
VThécua, y prit une femme sage, et lui dit :
— Feins d’être dans le deuil et de porter des habits de deuil, ne t’oins pas d’huile
et sois comme une femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort
Vpleure un mort
2 ...
14,3 puis tu viendras vers le roi et lui parleras de cette manière :
Vdiras des discours de ce genre :
(et Joab lui mit les paroles
Vverbes à la bouche).
3 ...
14,4 Et la femme de Teqoa parla au roi
GAlors, la femme de Thécua étant entrée auprès du roi,
VAlors, la femme du Thecuïte étant entrée auprès du roi,
elle tomba à terre devant lui, se prosterna et dit : — Sauve-moi, ô roi, Gsauve-moi !
4 ...
14,5 Et le roi lui dit : — Qu’as-tu ?
Elle répondit : — Hélas, femme et veuve que je suis !
En effet, mon mari est mort
5 ...
14,6 et ta servante avait deux fils
qui se sont querellés tous deux
Ventre eux dans un champ :
il n’y avait personne qui pût les séparer
Ven empêcher
et l’un a frappé l’autre
Gson frère et l’a tué...
6 ...
14,7 Et voici que toute la famille s’est levée contre ta servante, en disant :
— Livre le meurtrier de son frère !
Nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu’il a tué
et nous détruirons aussi l’héritier !
Gton héritier !
Et ils éteindront
Vcherchent à éteindre ainsi le charbon
Vl'étincelle qui me reste
pour ne laisser à mon mari ni nom, ni reste, sur la face de la terre.
7 ...
14,8 Le roi dit à la femme :
— Va Gen paix à ta maison et moi, je donnerai des ordres à ton sujet.
8 ...
14,9 La femme de Teqoa
Vdu Thecuïte dit au roi :
— Sur moi, seigneur mon roi, l'iniquité, et sur la maison de mon père,
Vmais que le roi et son trône restent irréprochables !
9 ...
14,10 Et le roi dit : — Celui qui parle contre toi, amène-le-moi
Gtu me l'amèneras et il ne continuera plus
Vn'en rajoutera plus, à essayer de te toucher.
10 ...
14,11 Elle dit : — Que le roi se souvienne de YHWH
G Vdu Seigneur ton
G Vson Dieu
pour que les vengeurs du
G Vproches de sang ne se multiplient pas pour ruiner,
Vvenger,
et qu’on ne détruise
Gne m'enlève
Vn'assassine pas mon fils !
Il répondit : — YHWH
VAussi vrai que le Seigneur est vivant, s'il tombe
Vil ne tombera pas à terre un seul cheveu de ton fils !
11 ...
14,12 La femme dit Vdonc : — Que ta servante, je te prie, dise une chose
VPuisse ta servante dire un verbe à mon seigneur le roi...
Et il dit : — Parle !
12 ...
14,13 Et la femme dit :
— Pourquoi as-tu pensé
Vmédité ainsi au sujet du
Vune chose pareille contre le peuple de Dieu ?
Le roi vient de prononcer cette parole
Vun verbe tel comme un homme coupable, sans que le roi rappelle
Vqu'il pèche, à ne pas faire revenir celui qu'il a Vlui-même banni !
13 ...
14,14 Tous, nous mourrons
Vallons mourir et comme les eaux qui ne se rassemblent
Vreviennent pas, nous coulerons sur la terre ;
Dieu n’a pas ôté la vie
GDieu ôtera la vie
Vmais Dieu ne veut pas que l'âme périsse :
M Gmais il pense des pensées sans rejeter loin de lui le banni.
Gpense rejeter loin de lui le banni.
Vse rétracte en méditant d'éviter que périsse tout-à-fait celui qui a été banni...
14 ...
14,15 Et maintenant
VMaintenant donc, je suis venue pour dire ces choses
Vce verbe à mon seigneur le roi car le peuple m'a fait peur :
Gcar le peuple me verra :
Ven présence du peuple :
ta servante a dit
Gdira : — Que je parle
VJe vais parler au roi !
Peut-être que le roi réaliser la parole
VEt si le roi trouvait moyen de réaliser le verbe
de sa servante ?
15 ...
14,16 Oui, le roi écoutera, pour délivrer sa servante
de la main de l’homme qui veut nous retrancher, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu.
16 Et le roi a écouté, au point qu'il a libéré sa servante
de la main tous ceux qui voulaient nous éliminer d'un coup, mon fils et moi, de l’héritage de Dieu !
14,17 Et ta servante dira
GEt la femme dit
VPuisse donc ta servante le dire : — Que la parole
Vle verbe de mon seigneur le roi soit un [sacrifice d'] apaisement !
Gsoit comme un sacrifice !
Vadvienne comme un sacrifice [d'apaisement] !
En effet, tel un ange de Dieu, tel est mon seigneur le roi
pour discerner le bien et le mal :
Vau point que ni bénédiction ni malédiction ne l'ébranlent. que le Seigneur ton Dieu soit
Gle Seigneur ton Dieu sera
VC'est pourquoi le Seigneur ton Dieu est avec toi !
17 ...
14,18 Et le roi répondit et
Vrépondant dit à la femme :
— Je te prie, ne
G VNe me cache pas la parole
Vle verbe que je te demande.
Et la femme dit : — Parle, mon seigneur le roi !
18 ...
14,19 Et le roi dit : — La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ?
La femme répondit et dit :
— Ton âme est vivante,
VPar le salut de ton âme, mon seigneur le roi
on ne peut rien trouver,
Vil n'y a rien, ni à droite ni à gauche, en plus de tout ce qu'a dit mon seigneur le roi !
C'est bien ton serviteur
Vesclave Joab qui me l'a ordonné
et qui a mis dans la bouche de ta servante toutes ces paroles
Vtous ces verbes.
19 ...
14,20 C’est pour changer le cours des événements
Vque j'inverse le cours de cette rumeur
que Joab ton serviteur
Vesclave a ordonné cela,
Gcette histoire,
et mon seigneur est sage comme la sagesse d'un ange de Dieu
Vmais toi, mon seigneur, tu es sage comme un ange de Dieu ayant la sagesse
pour connaître toute chose
Vsi bien que tu comprennes tout sur la terre !
20 ...
14,21 Et le roi dit à Joab : — Voici, Vje suis apaisé, j'ai
fait cela ;
Gfait ta parole :
Vréalisé ton verbe :
va et ramène le jeune homme Absalom !
21 ...
14,22 Joab tomba
Vtombant la face contre terre
M Get se prosterna et bénit le roi
et Joab dit :
— Aujourd'hui ton serviteur connaît
Vesclave se rend compte que j’ai trouvé grâce à tes yeux, mon seigneur le roi
car le roi a fait la parole de son serviteur.
Gmon seigneur le roi a fait la parole de son serviteur.
Vtu as réalisé la parole de ton esclave.
22 ...
14,23 M GEt Joab se leva Vdonc et alla à Geshur
VGessur
et il ramena Absalom à Jérusalem.
23 ...
14,24 Mais le roi dit : — Qu’il se retire dans sa maison et qu’il ne voie pas ma face.
Et Absalom se retira dans sa maison et il ne vit pas la face du roi.
24 ...
14,25 Il n'y avait pas d'homme beau comme Absalom, dans tout Israël, et aussi célèbre
Vextraordinairement bien fait
de la plante du pied jusqu'à la tête, il n’y avait en lui aucun défaut.
25 ...
14,26 Et quand il se rasait la tête
(c'était d'année en année qu'
G(c'était au début de chaque année,
V(une fois par an il se rasait car sa chevelure lui pesait)
M Gune fois rasé, il pesait les cheveux de sa tête : deux cents sicles de poids du roi.
Vpublic.
26 ...
14,27 Il naquit à Absalom trois fils
et une fille nommée « Tamar
VThamar », M Get c'était une femme de belle apparence.
GEt elle devint la femme de Roboam fils de Salomon, dont elle enfanta Abia.
27 ...
14,28 Et Absalom demeura deux ans à Jérusalem et il ne vit pas la face du roi.
28 ...
14,29 Absalom envoya vers
VAlors il manda Joab pour qu'il le mène au roi mais il
V[Joab] ne voulut pas venir à lui
et il envoya
Vl'ayant mandé une seconde fois M Get il ne voulut pas venir.
29 ...
14,30 Il
GAbsalom dit à ses serviteurs
Vesclaves :
— Voyez
VVous connaissez la portion
Vle champ de Joab à côté de ma main,
Gla mienne,
Vmon champ, il a de l'orge récolté.
Allez-y et mettez-y le feu.
Et les serviteurs
VLes esclaves d'Absalom mirent Vdonc le feu au champ.
GLes serviteurs de Joab virent à lui, leurs vêtements déchirés, et dirent : — Les serviteurs d'Absalom ont mit le feu à la portion.
30 ...
14,31 Joab se leva et vint à Absalom, dans sa maison, et M Glui dit :
— Pourquoi tes serviteurs
Vesclaves ont-ils mis le feu à ma portion ?
V mon champ ?
31 ...
14,32 Absalom dit
Vrépondit à Joab :
— Voici, j'ai envoyé vers toi
G VJe t'ai mandé pour te dire
Ven te suppliant : — Viens ici
Vvers moi que je t'envoie au roi pour que tu lui dises : — Pourquoi suis-je revenu de Geshur
VGessur ?
Il serait mieux pour moi d'être là-bas.
Je prie maintenant de voir la face du roi
GEt voici qu'à présent je n'ai pas vu la face du roi
et s'il y a quelque iniquité en moi
Vse souvient de mon iniquité, qu'il me tue.
32 ...
14,33 Joab entra chez le roi et le lui annonça.
Il l'appela et Absalom entra devant le roi
il se prosterna Get tomba la face contre terre, devant le roi
Vlui
33 ...
14,34 et le roi embrassa Absalom.
34 ...
15,1 Et il arriva qu'après
VPourtant, après cela Absalom se procura
Vfit faire un char et des chevaux, et cinquante hommes qui couraient devant lui ;
1 ...
15,2 et Absalom se levait tôt, et se tenait près du chemin
Vet s'étant levé tôt, Absalom se tenait à côté de l'entrée de la porte
et tout homme qui avait une affaire telle qu'il venait pour le jugement du roi
Absalom l’appelait à lui et disait :
— De quelle ville es-tu ?
Celui-ci répondait et disait :
VCelui-ci répondait en disant : — Ton serviteur est
VMoi ton esclave, je suis de telle tribu d'Israël.
2 ...
15,3 Et Absalom lui disait
Vrépondait :
— Tes paroles
Varguments me semblent bonnes
Vbons et justes
Gfaciles à satisfaire
mais il n'y a personne qui t'écoutera de la part du roi !
Vd'institué par le roi pour t'écouter !
3 ...
15,4 Et Absalom ajoutait :
— Qui m’instituera juge dans le pays ?
Tout homme qui aurait un procès ou une affaire viendrait vers moi, et je lui rendrais justice !
4 Et Absalom disait :
— Qui m'instituera juge dans le pays
pour que viennent à moi tous ceux qui ont une affaire, et que je juge justement ?
4 ...
15,5 Et alors que
VDavantage, lorsque s’approchait Vvers lui un homme pour se prosterner devant lui
Vle saluer
il tendait la main et, l'attirant, il l'embrassait.
5 ...
15,6 Absalom
VIl agissait ainsi envers tout Israël qui venait pour un jugement, vers le
Ven jugement pour être entendu du roi
et Absalom
Vil dérobait
Vcherchait à séduire le cœur des hommes d’Israël...
6 ...
15,7 Il arriva au
VAu bout de quatre ans M Gqu'Absalom dit au roi :
Gà son père :
— Que j'aille, je te prie, et que je m'acquitte du vœu
G— J'irai et je m'acquitterai du vœu
V— Que j'aille, et m'acquitte des vœux que j’ai fait à YHWH
Gfait au Seigneur
Vfaits au Seigneur à Hébron ;
7 ...
15,8 en effet, ton serviteur a Vbien fait un vœu, alors qu'il était
Gque je vivais à Geshur
VGessur en Aram
Vde Syrie en disant :
— Si YHWH
G Vle Seigneur me ramène à Jérusalem, je servirai YHWH.
Gje servirai le Seigneur.
Vj'offrirai un sacrifice au Seigneur.
8 ...
15,9 Le roi lui dit : — Va en paix !
Et il se leva et s'en alla à Hébron.
9 ...
15,10 VMais Absalom envoya des émissaires dans toutes les tribus d’Israël, pour dire :
— Dès que vous entendrez le son des trompettes, vous direz
Vdites : — Absalom règne
Ga été couronné roi à Hébron !
10 ...
15,11 Avec Absalom partirent deux cents hommes de Jérusalem M Gqui avaient été invités ;
ils allaient le cœur simple et Vtotalement ignorants de la cause.
11 ...
15,12 Absalom fit Vaussi venir 'Ăḥîthōphel
GAkhitophel
VAhitofel le Gîlōnî
GGelmônéen
VGilonite, conseiller de David, de sa ville Gîlōh
GGôla
VGilo
alors qu'il immolait les victimes...
Et la conjuration devint puissante
car le peuple allait grandissant autour d’Absalom.
Vse ralliant à Absalom augmentait.
12 ...
15,13 Un
VAinsi un messager l'annonça David, en disant :
— Le cœur des hommes d’Israël est derrière
VD'un seul cœur, tout Israël suit Absalom.
13 ...
15,14 Et David dit à M Gtous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem :
— Levez-vous, fuyons, car il n’y aura pas pour nous de refuge
Gsalut devant Absalom.
Hâtez-vous de partir, de peur que, se hâtant, il ne nous prenne
et ne fasse tomber sur nous le malheur
et qu’il ne frappe la ville du tranchant de l’épée
Vglaive dévorant.
14 ...
15,15 Les serviteurs du roi dirent au roi
Vlui dirent :
— Selon tout ce que choisira
VTout ce qu'ordonnera mon
G Vnotre seigneur le roi Vnous l'accompliront volontiers, voici tes serviteurs.
15 ...
15,16 Le roi partit Vdonc et toute sa maison, à pied
et il laissa dix concubines pour garder la maison.
16 ...
15,17 Le roi sortit et tout son peuple,
Gtous ses serviteurs,
Vtout Israël, à pied
et il s’arrêta à la maison la plus lointaine
17 ...
15,18 tous ses serviteurs marchaient à ses côtés :
tous les
Vles légions Kerétiens
VKéréthiens et Mtous les Peléthiens
VFéléthiens
et tous les Gittites
VGethéens (six cents hommes qui étaient venus de Geth le suivaient) marchaient devant le roi.
18 Et tous ses serviteurs marchaient à ses côtés
et tous les Kerétiens et tous les Peléthiens, et se tienrent à l'olivier du desert
et tout le peuple passait près de lui, toute sa cour et tous les hommes, ainsi que six cents combattants passaient près de lui,
et tous les Kerétiens et tous les Pelétiens et tous les Gittites, six cents hommes qui venaient à pied de Geth, allant devant la face du roi.
18 ...
15,19 Mais le roi dit à 'Ittay
GEththi
VEthaï le Gittite
VGéthéen :
— Pourquoi viendrais
G Vviens-tu M, toi aussi, avec nous ?
Retourne et reste avec le roi
car tu es étranger et tu es même exilé de ton lieu !
Gas émigré depuis ton lieu !
Vas émigré de ton lieu !
19 ...
15,20 D'hier tu es venu, et aujourd’hui je te ferais errer avec nous en allant ?
Vtu serais forcé à sortir avec nous ?
Et moi
VMoi, au contraire, je vais
Vje marcherai où je vais.
Vje dois aller...
Retourne et ramène avec toi tes frères :
et que YHWH te témoigne bonté
Vtu as montré grâce et fidélité !
20 Alors que tu es venu hier, aujourd’hui je te bougerai avec nous et tu te déplaceras de ton lieu ? Ta sortie [était] hier et aujourd'hui je te déplacerai pour marcher avec nous ?
Et moi j'irai où je suis allé.
Retourne et ramène tes frères avec toi et le Seigneur fera miséricorde et vérité avec toi !
20 ...
15,21 Et Ittaï
VEthaï répondit au roi et dit
Vdisant :
— YHWH
G VLe Seigneur vit et mon seigneur le roi vit :
dans le lieu où sera
Gdans le lieu où soit
Ven quelque lieu que tu seras, mon seigneur le roi,
à la vie à la mort
là sera ton serviteur
Vesclave !
21 ...
15,22 Et David dit à Ittaï
VEthaï : — Va, passe !
Et Ittaï
VEthaï le Gittite
VGéthéen passa
et tous les hommes
Gserviteurs G Vqui étaient avec lui
et tous les enfants qui étaient avec lui ;
Gtout le peuple qui était avec lui ;
Vle reste de la foule ;
22 ...
15,23 et tout le pays pleurait
Vtous pleuraient à grand cri
et tout le peuple passait Gle torrent du Cédron
et le roi aussi traversait le torrent du Cédron
et tout le peuple Get le roi défilait
Gmarchaient vers le chemin qui donne vers le désert...
23 ...
15,24 Et
GEt voici que
VOr vint aussi Sadoq
VSadoc et tous les Lévites avec lui
qui portaient l’arche de l’alliance de Dieu :
Gdu Seigneur depuis Baithar :
ils déposèrent l’arche de Dieu
et Ébyatar
VAbiathar monta
jusqu’à ce que tout le peuple fut sorti de la ville.
Vfut au complet tout le peuple qui était sorti hors de la ville.
24 ...
15,25 Et le roi dit à Sadoq
VSadoc :
— Rapporte l’arche de Dieu dans la ville.
Si je trouve grâce aux yeux de YHWH
G Vdu Seigneur
il me ramènera et me fera voir l’arche et sa demeure.
Gla montrera ainsi que sa beauté.
Vla montrera ainsi que sa demeure.
25 ...
15,26 Et
VMais s’il dit : — Je n’ai pas de plaisir en toi
GJe n’ai pas de volonté en toi
VTu ne m'es pas agréable
me voici, qu’il me fasse ce qui est bon à son cœur.
G Và ses yeux.
26 ...
15,27 Et le roi dit à Sadoq
VSadoc, le prêtre :
— N'es-tu pas voyant ?
GVois,
VÔ voyant ! Retourne
Gtu retournes à la ville, en paix
et 'Ăḥîma‘aç
GAkhimaas
VAhimaas, ton fils, et Yehonatân
VJonathan, fils d’Ébyatar
VAbiathar
Vque vos deux fils Vsoient avec vous.
27 ...
15,28 Voyez,
VVoici, moi j’attendrai
Gje dirigerai une expédition
Vje me cacherai dans les plaines
GArabôth du désert
jusqu’à ce qu’il m’arrive un mot de Mceux qui sont avec vous, pour m'informer.
28 ...
15,29 Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar rapportèrent M Vainsi l’arche M Vde Dieu à Jérusalem et y restèrent
Gelle y resta.
29 ...
15,30 David montait la colline des Oliviers, il montait et pleurait
Vil pleurait en montant
la tête couverte et il allait pieds nus
et tout le peuple qui était avec lui
chacun la tête couverte et ils montaient
Vla tête couverte montait en pleurant.
30 ...
15,31 Et David rapporta
Gil fut rapporté à David, disant : — GAussi Ahitophel [est] parmi les conjurés avec Absalom.
Et David dit : — Abrutis
GDisperse, je te prie, le conseil d’Ahitofel, YHWH.
GSeigneur mon Dieu.
31 Mais il fut rapporté à David qu'Ahitofel aussi était dans la conjuration avec Absalom. Et David dit : — Je te prie Seigneur, abrutis le conseil d’Ahitofel !
31 ...
15,32 Et David arrivant au sommet
Gà Roōs Vdu mont
là où il adora Dieu
G Vle Seigneur
voici que vint à lui Ḥûšay
GKhousi
VHusaî l''Arkî
GArkhi
VArachite
Gle compagnon d'armes de David
la tunique déchirée et de la poussière sur la tête.
32 ...
15,33 Et David lui dit :
— Si tu passes
Vviens avec moi, tu seras pour moi un fardeau.
33 ...
15,34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Je suis ton serviteur, roi :
Vcomme j’ai été le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant ton serviteur !
tu déjoueras Mpour moi le conseil d’Ahitophel
VAhitofel.
34 Mais si tu retournes dans la ville et tu dis à Absalom : — Tes frères sont passés et le roi ton père derrière moi, et maintenant, ô roi ! je suis ton serviteur, laisse-moi vivre.
J'étais autrefois, et tout à l'heure encore, serviteur de ton père, et maintenant je suis le tien.
Tu déjoueras les conseils d'Ahitophel.
34 ...
15,35 N'as-tu pas là-bas
GVoici que tu as
VTu as avec toi Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres M?
Et
G Vet toute parole que tu entendras
Vauras entendue de la maison du roi
tu la diras à Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres ;
35 ...
15,36 et M Gvoici que là-bas ils ont avec eux leurs deux fils
Ahimaaç
VAhimaas, pour Sadoq
VSadoc, et Yehonatân
VJonathan, pour Ébyatar :
VAbiathar :
vous m’enverrez par eux
Gleur main toute parole que vous aurez entendue !
36 ...
15,37 M GEt Hushaï
VHusaî, ami de David, vint Vdonc à la ville
et Absalom vint
Vaussi entra à Jérusalem.
37 ...
16,1 Et Valors que David dépassa
Vavait dépassé un peu le sommet
GRoōs
Vet voici qu'apparut Çiba
VSiba, jeune homme de Meribbaal
VMifiboseth, à sa rencontre avec une paire d’ânes M Gbâtés
et sur eux
Vqui étaient chargés de deux cents pains
cent masses de raisins Vsecs
cent fruits mûrs
Gdates et une outre
Vdes outres de vin.
1 ...
16,2 Le roi dit à Çiba
VSiba : — Que vas-tu [faire] de
Vveulent dire ces choses ?
Et Çiba
VSiba répondit : — Les ânes sont pour la maison du roi, pour les monter
et le pain et les fruits
Gdates sont pour que les jeunes hommes les mangent
et le vin pour que boive celui qui sera fatigué
Gboivent les faibles dans le désert.
2 ...
16,3 Le roi dit : — Et où est le fils de ton seigneur ?
Et Çiba
VSiba répondit au roi :
— Voici qu’ il
G VIl est resté à Jérusalem, car il a dit
Ven disant :
— Aujourd’hui la maison d’Israël me rendra le royaume de mon père.
3 ...
16,4 Le roi dit à Çiba
VSiba :
— Voici qu'est
VQue soit à toi tout ce qui était à Meribbaal
VMifiboseth.
Et Çiba
VSiba dit : — Je me prosterne :
Gdit en se prosternant :
que
G— Que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur le roi !
4 ...
16,5 Et le
VLe roi arriva Vdonc jusqu'à Baḥûrîm
GBaourim
VBahurim
et voici que sortit
Vsortait de là un homme de la même famille que la maison de Saül et son nom [était] Šimᵉ‘î
GSemeï
VSéméi, fils de Gērā'
GGêra
VGéra
il sortit tout en le maudissant.
Gsortit en marchant et en le maudissant.
Vsortait, et en marchant il le maudissait.
5 ...
16,6 Et il jetait des pierres à David et à tous les serviteurs du roi David
et tout le peuple et tous les hommes vaillants
étaient à sa droite et à sa gauche.
6 ...
16,7 Ainsi parlait Shiméï
VSéméi en le maudissant :
— Sors, sors, homme de sang et homme mauvais !
Vde Bélial !
7 ...
16,8 YHWH
G VLe Seigneur a fait retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül
à la place duquel tu es devenu roi
Gcar tu règnes à sa place
Vcar tu as pris le royaume à sa place
et YHWH
G Vle Seigneur a mis le royaume dans la main d’Absalom, ton fils.
Te voici dans tes maux
VQue tes maux t'oppressent
car tu es un homme de sang !
8 ...
16,9 Alors
VOr Abishaï
VAbisaï, fils de Çeruya
VSarvia, dit au roi :
— Pourquoi ce chien mort
Vmoribond maudit-il mon seigneur, le roi ?
J'irai Mje te prie, lui couper la tête !
9 ...
16,10 Le roi répondit :
— Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Çeruya
VSarvia ?
Oui,
G VLaissez-le, qu’il maudisse !
Car YHWH
G Vle Seigneur lui a ordonné : — Maudis
G Vde maudire David !
Et qui lui dira
Vquel est celui qui oserait lui dire : — Pourquoi fais-tu cela ?
10 ...
16,11 Et David
Vle roi dit à Abishaï
VAbisaï et à tous ses serviteurs :
— Voici que mon fils qui est sorti de mes entrailles, cherche ma vie
et combien plus maintenant ce fils de Benjamin
Vde Jamin !
Laissez-le, qu'il maudisse car YHWH le lui a ordonné.
Gcar le Seigneur le lui a ordonné.
Vselon le commandement du Seigneur.
11 ...
16,12 Peut-être YHWH
G Vle Seigneur regardera mon iniquité
Ghumiliation
Vaffliction
et MYHWH me fera du bien en retour de cette malédiction d’aujourd’hui.
12 ...
16,13 Et
VAlors David marchait — ses hommes sur le chemin avec lui.
Shiméï
VSéméi quant à lui allait sur le flanc de la montagne en face de lui, et en marchant, le maudissait
lui lançait
Glançait sur son côté
Vlançant contre lui des pierres et jetait
Vjetant de la poussière.
13 ...
16,14 Le
VAlors le roi arriva et tout le peuple qui était avec lui, fatigué, et là ils prirent du repos.
14 ...
16,15 Absalom quant à lui, et tout le peuple, le peuple
Gles hommes d’Israël, entrèrent à Jérusalem
et Ahitophel
VAhitofel avec lui.
15 ...
16,16 Et il arriva comme
VOr, lorsque Hushaï
VHusaî l’Arkite
Vl’Arachite, ami de David, vint
Vétait arrivé vers Absalom
que Hushaï dit à Absalom
Vil lui dit : — Vive le roi ! M VVive le roi !
16 ...
16,17 Absalom dit à Husai
Vlui dit :
— Voilà ta loyauté
Gcompassion
Vfaveur pour ton ami ?
Pourquoi n’es-tu pas allé avec ton ami ?
17 ...
16,18 Et Hushaï
VHusaî répondit à Absalom :
— Non, car je serai avec celui qu'a choisi YHWH
G Vle Seigneur
avec tout le peuple et tous les hommes d'Israël
je serai et je demeurerai avec lui.
18 ...
16,19 D’ailleurs, qui servirai-je, sinon son fils
Vle fils du roi ?
Comme j’ai servi ton père, ainsi je te servirai !
19 ...
16,20 VMais Absalom dit à Ahitophel
VAhitofel :
— Organisez un conseil sur ce que nous devons faire.
20 ...
16,21 Et Ahitophel
VAhitofel dit à Absalom :
— Va vers les concubines de ton père qu'il a laissées pour garder sa maison.
Ainsi, lorsque tout Israël apprendra que tu t’es rendu odieux à ton père
G Vas déshonoré ton père
ceux qui sont avec toi se fortifieront.
21 ...
16,22 Et on
VAinsi on dressa pour Absalom une tente sur le toit
et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux de tout Israël.
22 ...
16,23 Le conseil que donnait Ahitophel
VAhitofel en ces jours-là
comme un homme qui consulte M Gla parole de Dieu, tel était tout conseil d'Ahitophel
VAhitofel
que ce soit pour pour David, ou pour Absalom.
23 ...
17,1 Ahitophel
VAhitofel dit Vainsi à Absalom :
— Je me choisiraiM, je te prie, douze mille hommes
et je me lèverai et je poursuivrai David cette nuit
1 ...
17,2 j'arriverai sur lui pendant qu’il est fatigué et faible de ses mains, je l’épouvanterai
Vle frapperai
et tout le peuple qui est avec lui s’enfuira et je frapperai le roi seul
Vet lorsque tout le peuple qui est avec lui se sera enfui, je frapperai le roi abandonné
2 ...
17,3 et je ramènerai à toi tout le peuple, comme le retour de tous
Gcomme une femme retourne à son mari
Vils reviendront chacun comme à leur habitude
l'homme que tu cherches
G Vcar tu ne recherche que la vie d'un seul homme
et tout le peuple sera en paix.
3 ...
17,4 La parole fut droite aux yeux d'Absalom et de
VSa parole plut à Absalom et à tous les anciens d’Israël.
4 ...
17,5 Mais Absalom dit :
— Appelle
G VAppelez aussi Mje te prie Hushaï
VHusaî l’Arkite
VArachite
et entendons ce qu'il y a dans sa bouche
Vce que lui-même dit aussi.
5 ...
17,6 Et Hushaï vint
Valors que Husaî était venu à Absalom
M Get Absalom lui dit :
— Ahitophel
VAhitofel a parlé ainsi.
Devons-nous faire ce qu’il a dit ?
Sinon, toi, parle.
Vdonne ton conseil.
6 ...
17,7 Et Hushaï
VHusaî dit à Absalom :
— Le conseil qu'a donné Ahitophel
VAhitofel n’est pas bon, pour cette fois.
7 ...
17,8 Et Hushaï
VHusaî dit Vde nouveau :
— Tu sais que ton père et ses hommes sont fort vaillants et ils ont l'âme amère
comme une ourse privée de ses petits dans la campagneGcomme un porc sauvage dans la plaine ;
ton père est un homme de guerre
et il ne restera pas la nuit avec son peuple.
8 ...
17,9 Voici :
VPeut-être que maintenant il se cache dans un fossé
Gsur une colline ou dans un autre lieu Vqu'il a choisi.
Et lorsqu'il en tombera parmi eux, dès le commencement
on entendra et on
Gcelui qui entend entendra et
Vquiconque aura entendu dira :
— Il y a eu une défaite dans le peuple qui suit Absalom.
9 ...
17,10 Même le fils de la vaillance
Vle plus vaillant dont le cœur est comme le cœur d'un lion se fondra entièrement
Vsera saisi d'épouvante
car tout Israël sait
que ton père est un homme fort, et que les hommes qui sont avec lui sont fils de la vaillance.
Vvaillants.
10 ...
17,11 Ainsi je conseille :
VMais ce conseil me semble bon :
que tout Israël M Gse rassemblant se rassemble autour de toi, depuis Dan jusqu’à Bersabée, multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer
et que toi-même tu marches dans le combat.
Get que ton visage aille au milieu d'eux.
Vet toi, tu seras au milieu d'eux.
11 ...
17,12 Nous arriverons sur lui dans quelque lieu où il peut être trouvé
Gqu’il soit, et là nous le trouverons
Vqu’il se trouve
et nous tomberons sur
Gcamperons contre
Vagirons contre lui comme la rosée tombe sur le sol
et nous ne laisserons ni lui, ni
G Vlaisserons pas un seul des hommes qui sont avec lui.
12 ...
17,13 S’il se retire dans une ville
tout Israël entourera cette ville de cordes
et nous la tirerons dans un torrent
jusqu'à ce qu'on n'y trouve
Gpour qu'on n'y retrouve
Vpour qu'on n'en retrouve pas même une pierre.
13 ...
17,14 Absalom et tous les hommes d’Israël dirent :
— Le conseil de Hushaï
VHusaî l’Arkite
Vl’Arachite vaut mieux que le conseil d’Ahitophel
VAhitofel.
YHWH
G VLe Seigneur avait commandé de briser le bon conseil d’Ahitophel
VAhitofel
afin que YHWH
G Vle Seigneur amenât Gtout le malheur sur Absalom.
14 ...
17,15 Hushaï
VHusaî G l'Arkite dit à Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres :
— Ahitophel
VAhitofel a donné tel et tel conseil à Absalom et aux anciens d’Israël
et moi j’ai donné tel et tel conseil.
15 ...
17,16 Envoyez tout de suite et avertissez David en disant :
— Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert
GArabôth du désert
mais traverse sans tarder
de peur qu’on ne détruise
Gn'engloutisse le roi et tout le peuple qui est avec lui.
16 ...
17,17 Yehonatân
VJonathan et Ahimaaç
VAhimaas se tenaient à ‘Ēyn-Rōgēl
Gla source de Rôgêl
Vla source de Roguel.
La servante vint et les avertit
et eux-mêmes vinrent avertir le roi David
car ils ne pouvaient être vus en entrant dans la ville.
17 ...
17,18 Un
VOr un jeune homme les vit et le rapporta à Absalom
mais M Gils marchèrent tous deux d'un pas pressé ils entrèrent dans la maison d'un homme à Bahurim
et il
Vqui avait une citerne dans sa cour
et ils y descendirent.
18 ...
17,19 Et la femme apporta et étendit une couverture sur la bouche de la citerne, et répandit dessus
Vet l'assécha avec du grain pilé
et on ne sut pas la chose
Vainsi la chose était dissimulée.
19 ...
17,20 Les serviteurs d’Absalom vinrent
VAlors que les serviteurs d'Absalom étaient venus chez la femme dans la maison
et
Vils dirent : — Où sont Ahimaaç
VAhimaas et Yehonatân
VJonathan ?
La
VEt la femme leur répondit :
— Ils ont passé le ruisseau.
Ils cherchèrent mais ne les trouvèrent pas et ils retournèrent à Jérusalem.
20 ...
17,21 Lorsqu'ils furent
VEt alors qu'ils étaient partis, eux remontèrent de la citerne
et allèrent avertir le roi David et ils dirent M Gà David :
— Lève-toi et traverse sans tarder le fleuve
car Ahitophel
VAhitofel a donné tel conseil contre vous.
21 ...
17,22 David se leva Vdonc et tout le peuple qui était avec lui
et ils traversèrent le Jourdain jusqu'au lever du jour
et il n’en restait pas un seul qui n’eût traversé le Jourdain.
22 ...
17,23 Mais Ahitophel
VAhitofel vit
Vvoyant que son conseil n’était pas suivi
M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville
et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla
G Vse pendit et mourut
et on l’enterra dans le tombeau de son père.
23 ...
17,23 Mais Ahitophel
VAhitofel vit
Vvoyant que son conseil n’était pas suivi
M Gil sella son âne et se leva et s’en alla dans sa maison et dans sa ville
et ayant donné les ordres pour sa maison, il s'étrangla
G Vse pendit et mourut
et on l’enterra dans le tombeau de son père.
23 ...
17,24 Quant à David, il arriva à Mahanayim
Vaux Camps
et Absalom passa le Jourdain
lui et tous les hommes d’Israël avec lui.
24 ...
17,25 Or Absalom avait placé ‘Ămāśā'
GAmessaï
VAmasa à la place de Joab sur l'armée.
Amasa était le fils d’un homme appelé Yithrā' l'Israélite,
GIothor l'Israélite,
VJéthra l'Hisraëlite,
qui était allé vers Abigayil
VAbigaïl, fille de Nahash
VNaas,
sœur de Çeruya
VSarvia qui fut la mère de Joab.
25 ...
17,26 Et Gtout Israël campait avec Absalom dans le pays de Galaad.
26 ...
17,27 Lorsque David fut arrivé à Mahanayim
Vaux Camps
Šōbî
GOuesbi
VSobi, fils de Nahash
VNaas, de Rabba
VRabbath des fils d’Ammon
Makir
VMaquir, fils d’Ammiel, de Lo-Debar
VLodabar
et Barᵉzillay
GBerzelli
VBerzellaï le Galaadite, de Roglim
VRoguelim
27 ...
17,28 Vlui offrirent des lits, des bassines, des vases d'argile
du froment, de l’orge, de la farine
du grain rôti
Vde la farine bouillie, des fèves, des lentilles
des grains grillés
28 lui offrirent dix lits nuptiaux et des tapis laineux des deux cotés, dix chaudrons et de la vaissel en céramique, du blé et de l'orge, de la farine de froment et de la farine d'orge, des haricots et des lentilles
28 ...
17,29 du miel et du beurre
des brebis et du fromage
Gdu lait caillé
Vdes graisses de veau.
Ils les donnèrent à manger à David et au peuple qui était avec lui
car ils se disaient que le peuple avait souffert de la faim, de la fatigue et de la soif
Vde la soif et de la fatigue dans le désert.
29 ...
18,1 VAlors David passa en revue
Vaprès avoir passé en revue le peuple qui était avec lui
Vson peuple
M Get établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines
Vtribuns et des centurions
1 ...
18,2 et David remit
GDavid envoya le peuple :
Vil remit un tiers du peuple aux mains de Joab
un tiers aux mains d’Abishaï
VAbisaï, fils de Çeruya
VSarvia, frère de Joab
et un tiers aux mains d’Ittaï
VEthaï, de Geth
VGeth
puis le roi dit au peuple :
— Je vais sortir et moi aussi, je serai avec vous.
2 ...
18,3 Mais M Vle peuple dit : — Tu ne sortiras pas !
car si nous sommes mis en fuite, ils ne prendront pas garde à
Vferont pas grand cas de nous
et même si la moitié d’entre nous meurt, ils ne prendront pas garde à nous
mais
Vcar à toi seul tu comptes pour
Vvaux dix mille d'entre nous :
Vsoldats :
il vaut donc mieux que tu sois pour nous en renfort dans la ville.
3 ...
18,4 Le roi leur répondit :
— Ce qui vous paraîtra
Vsemble bon, je le ferai !
Vvais le faire !
Et le
VLe roi se tint Vdonc à côté de la porte
et M Gtout le peuple sortait par groupes de cent et de mille.
4 ...
18,5 Le roi donna cet ordre à Joab, à Abishaï
VAbisaï et à Ittaï
VEthaï et dit :
— Tout doux avec
GProtégez-moi
VPréservez-moi le jeune Absalom !
et le peuple entier entendit l'ordre du roi
Vpouvait entendre le roi qui donnait cet ordre à tous les chefs au sujet
Ven faveur d’Absalom.
5 ...
18,6 Le
VAlors le peuple sortit dans la campagne
Gla forêt à la rencontre d’Israël
et le combat eut lieu dans la forêt d’Éphraïm :
6 ...
18,7 là, le peuple d’Israël fut battu devant les serviteurs
Gtomba devant les serviteurs
Vfut battu par l'armée de David
et il y eut là en ce jour un grand massacre de vingt mille hommes.
7 ...
18,8 De là, le combat s’étendit à la surface de tout le pays
et
Vmais beaucoup plus nombreux furent
Vétaient ceux que la forêt engloutit
Vavait englouti parmi le peuple
que ceux que l'épée dévora, ce jour là.
8 ...
18,9 Il arriva qu'Absalom vint
Vse portait au devant des serviteurs de David, M Get Absalom était monté sur un
Gson mulet
et le mulet s’engagea dans les branches touffues
Vcomme le mulet avait pénétré sous la frondaison touffue d’un grand chêne,
M Get sa tête se prit dans le
Vs'accrocha au chêne
il resta
Vet lui, suspendu entre le ciel et la terre,
et le mulet qui le portait
V le mulet sur lequel il était assis passa outre.
9 ...
18,10 Quelqu'un le vit et avertit Joab en disant :
— Voilà que j’ai
VJ'ai vu Absalom suspendu à un chêne.
10 ...
18,11 Joab dit à l’homme qui l'avait averti :
— Voici que tu l'as vu !
VSi tu l’as vu, pourquoi ne l’as-tu pas abattu sur place ?
Vplanté à terre ?
Moi-même, je t’aurais donné dix sicles d’argent et une ceinture !
11 ...
18,12 L'homme
VIl dit à Joab :
— Si je pesais dans ma main
VSi même tu me soupesais en mains mille sicles d’argent
je n’étendrais pas
Vabsolument pas la main contre le fils du roi
car à nos oreilles
Vnous étions tout ouïe quand le roi vous a donné son ordre, à toi, à Abishaï
VAbisaï et à Ittaï
VEthaï, en disant :
« — PréservezG V-moi le jeune Absalom ! »
12 ...
18,13 C'eût été alors agir malhonnêtement contre ma vie
GNe pas agir injustement envers sa vie
VMais si j’avais agis hardiment, au risque de ma vie,
rien n’aurait pu être caché au roi, et même toi, tu te dresserais contre moi !
13 ...
18,14 Et Joab dit : — Pas ainsi ! que je ne m'attarde pas avec toi.
GJe vais commencer ainsi ; je ne m'attarderai pas avec toi.
VCertainement pas comme tu veux : je vais l'aggresser sur le champ !
Il Vdonc prit trois javelots
Gflèches
Vlances en main et les enfonça dans le cœur d’Absalom
encore vivant, dans le cœur du
Valors que celui-ci palpitait encore, accroché au chêne.
14 ...
18,15 Arrivèrent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab
GDix jeunes gens qui portaient les armes de Joab firent cercle,
VAccoururent dix jeunes gens qui portaient les armes de Joab
et ils frappèrent Absalom
Vle frappèrent et le tuèrent.
15 ...
18,16 Joab sonna de la trompette
et le peuple revint de poursuivre Israël
Gle peuple revint de poursuivre Israël
V retint le peuple de poursuivre Israël en fuite
car Joab retenait le peuple.
Gcar Joab épargnait le peuple.
Vcar il voulait épargner la multitude.
16 ...
18,17 Et ils portèrent Absalom et le jetèrent dans un grand fossé dans la forêtG, dans le grand fossé
et ils élevèrent sur lui un très grand monceau de pierres
et tout Israël s’enfuit chacun chez soi.
V sous sa tente.
17 ...
18,18 Absalom s’était érigé, quand il vivait encore, un monument qui est dans la vallée du Roi
car il disait
Vavait dit : — Je n’ai pas de fils pour conserver
Vet cela sera un monument pour mon nom !
et il l'appela de son nom
et on l’appela « la Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.
18 Absalom, de son vivant, avait dressé pour lui une stèle, près de laquelle il fut pris ; et il l'avait ainsi dressée afin d'avoir une colonne dans la vallée du Roi ;
car, disait-il, il n'a point de fils qui perpétuerait la mémoire de son nom.
Et il appela le monument « Main d’Absalom », jusqu’à ce jour.
18 ...
18,19 VQuant à Ahimaaç
VAchimaas, fils de Sadoq
VSadoc, Vil dit :
— Je vais courir annoncer au roi
que YHWH l'a délivré
G le Seigneur l'a délivré
Vle Seigneur lui a fait justice de la main de ses ennemis.
19 ...
18,20 Joab rétorqua :
— Tu ne seras pas l'homme qui porte
Vporteras pas le message aujourd’hui, tu le porteras un autre jour
tu ne le porteras pas
Vje ne veux pas que tu l'annonces aujourd'hui
car c'est le fils du roi qui est mort !
20 ...
18,21 Et Joab dit au Kûšî
GKhousi
VCusite : — Va, et annonce au roi ce que tu
Gautant que tu as vu.
Le Kushite
VCusite se prosterna devant Joab et courut.
Gsortit.
21 ...
18,22 VMais Ahimaaç
VAhimaas, fils de Sadoq
VSadoc, dit encore à Ioab
VJoab :
— Quoi qu'il arrive, que je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.
GQue je coure, je te prie, moi aussi après le Kushite.
VQu'est-ce qui m'empêche de courir après le Cusite ?
Et Joab dit :
— Allons, pourquoi
VPourquoi veux-tu courir, mon fils ?
Tu ne seras pas porteur d'une bonne nouvelle.
22 ...
18,23 Il dit :
VIl répondit : — Quoi qu’il arrive, que je coure !
GQuoi donc, si je cours ?
VQu'est-ce que ça peut faire, que j'aie couru ?
Et il
GJoab lui dit : — Cours !
Ahimaaç
VAhimaas courut par le chemin de la Plaine
GKechar et devança le Kushite
VCusite.
23 ...
18,24 David
VQuant à David, il était assis entre les deux portes
et la sentinelle vint sur le toit de la porte, au-dessus du mur
Vqui était en faction au-dessus du mur de la porte
leva les yeux et voici qu'un homme
Vvit un homme qui courait seulG devant elle.
24 ...
18,25 La sentinelle
VIl cria et prévint le roi.
Et le roi dit : — S’il est seul, il y a de bonnes nouvelles dans sa bouche.
Vla nouvelle qui est dans sa bouche est bonne.
Et il avançait et s'approchait.
25 ...
18,26 La sentinelle vit un autre homme courir
et elle cria au portier
Gà la porte
Ven haut et dit :
— Voici
VJe vois un homme qui court seul.
Le roi dit : — Lui aussi apporte des nouvelles.
VCette nouvelle aussi est bonne.
26 ...
18,27 La sentinelle dit : — Je vois que la course du premier est comme la course d’Ahimaaç
VAhimaas, fils de Sadoq
VSadoc.
Et le roi dit : — C’est un homme de bien, c'est pour une
Vet c'est en portant une bonne nouvelle qu'il vient.
27 ...
18,28 Ahimaaç
VAhimaas cria et dit au roi : — Paix !
VSalut !
Puis il se prosterna devant le roi, face contre terre, et dit :
— Béni soit YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu qui a enfermé
Varrêté les hommes qui ont levé
Ghaineux, la main contre mon seigneur le roi !
28 ...
18,29 Le roi dit : — La paix est-elle avec le jeune Absalom ?
Ahimaaç
VAhimaas répondit :
— J’ai vu une grande foule au moment où Joab a envoyé le serviteur du roi et ton serviteur
Vton serviteur, ô roi, m'a envoyé, ton serviteur, et je ne sais pas ce que c'était.
Vrien d'autre.
29 ...
18,30 Et le roi dit : — Écarte-toi et tiens-toi ici.
Il s’écarta et se tint là.
30 ...
18,31 Voici que le Kushite vint et le Kushite dit
GVoici que le Kushite vint et dit au roi
VLe Cusite apparut et venant, dit :
— J'apporte une bonne nouvelle au seigneur mon roi !
En effet, YHWH
G Vle Seigneur t’a fait justice aujourd'hui
de la main de tous ceux qui se sont levés contre toi.
31 ...
18,32 Le
VOr le roi dit au Kushite
VCusite :
— La paix est-elle avec le jeune Absalom ?
Le Kushite
VCusite répondit Vet dit :
— Que soient comme le jeune les ennemis de mon seigneur le roi
ainsi que tous ceux qui se sont levés contre toi
G Vlui pour le mal !
32 ...
19,1 Le roi trembla et
GLe roi fut troublé et
VAlors, triste, le roi monta dans la chambre au-dessus de la porte.
Il pleura et il parlait ainsi en marchant :
— Mon fils Absalom ! M GMon fils, mon fils Absalom !
Qui me donnera la mort, à moi, à ta place, Gmoi à ta place
Absalom mon fils, mon fils !
1 ...
19,2 On vint dire à Joab
GOn vint annoncer à Joab disant : — Voici que le roi pleure et porte le deuil d'Absalom.
Vque le roi pleurait et portait le deuil de son fils.
2 ...
19,3 Et la victoire
Gdélivrance, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple
car le peuple, ce jour-là, entendit dire : — Le roi est affligé à cause de son fils.
3 ...
19,4 Et le peuple, ce jour-là, entra dans la ville à la dérobée
comme entre à la dérobée un peuple honteux d'avoir fui dans la bataille.
4 ...
19,5 Le roi couvrit son visage, et Mle roi cria d'une voix forte :
— Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
5 ...
19,6 Joab entra Vdonc auprès du roi dans sa maison, et dit :
— Tu couvres de honte aujourd'hui le visage de tous tes serviteurs
qui ont sauvé ta vie
Gt'ont délivré aujourd'hui
et la vie de tes fils et de tes filles
la vie de tes femmes et la vie de tes concubines ;
6 ...
19,7 en aimant
Gaimer
Vtu aimes ceux qui te haïssent et en haïssant
Ghaïr
Vtu hais ceux qui t’aiment
car tu as montré aujourd’hui que chefs et serviteurs ne sont rien pour toi
car je vois aujourd’hui que si Absalom vivait et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux
Gdroit à tes yeux.
7 ...
19,8 Lève-toi donc
VMaintenant donc lève-toi, sors et parle selon le cœur de
Ven parlant, donne satisfaction à tes serviteurs
car par YHWH
Vle Seigneur je jure que, si tu ne sors pas, pas un homme ne restera avec toi cette nuit
et ce sera pour toi un mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse jusqu’à maintenant.
8 Lève-toi donc, sors, et parle au cœur de tes serviteurs
car, je te jure par le Seigneur que si tu ne sors pas aujourd'hui, pas un homme ne passera cette nuit auprès de toi. Reconnais-le toi-même
ce serait pour toi un malheur plus grand que tous ceux qui sont venus sur toi, depuis ta première jeunesse jusqu'à maintenant.
8 ...
19,9 Le roi se leva Vdonc et s’assit à la porte.
Et on annonça à tout le peuple en disant : — Voici que le roi est assis à la porte.
Vque le roi était assis à la porte.
Et tout le peuple
Vtoute la multitude vint devant le roi
et
Vpuis Israël s’enfuit chacun dans sa tente.
9 ...
19,10 Tout le peuple Vaussi débattait, dans toutes les tribus d'Israël, en disant :
— Le roi nous a délivrés de la main de nos ennemis
c’est lui-même qui nous a sauvés de la main des Philistins
et maintenant il a fui du pays devant AbsalomV.
10 ...
19,11 VMais Absalom que nous avons oint [pour régner] sur nous est mort dans le combat
et maintenant pourquoi gardez-vous le silence au sujet de faire
Vet ne faites-vous pas revenir le roi ?
GEt la parole de tout Israël parvint vers le roi.
11 ...
19,12 Le
VOr le roi David envoya à Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, les prêtres, en disant :
— Parlez aux anciens de Juda en disant :
— Pourquoi seriez-vous les derniers à
Vvenez-vous en dernier pour faire revenir le roi dans sa maison ?
Et la parole de tout Israël parvint au roi, dans sa maison.
12 ...
19,13 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et ma chair :
pourquoi seriez-vous les derniers à faire revenir le roi ?
13 ...
19,14 Et à Amasa vous direz : — N’es-tu pas mon os et ma chair ?
Que Dieu me fasse ainsi et qu'il y ajoute ainsi
si tu ne deviens chef de l'armée devant moi pour toujours à la place de Joab !
14 ...
19,15 Et il fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme un seul homme
et ils envoyèrent Vdire au roi :
— Reviens, toi et tous tes serviteurs.
15 ...
19,16 Et le roi revint et arriva jusqu’au Jourdain
et Gles hommes de Juda vint à Gilgal
VGalgal
pour aller à la rencontre du roi et faire traverser le roi
Vlui faire traverser le Jourdain.
16 ...
19,17 Shiméï
VSeméi, fils de Géra, le Benjaminite
Vfils de Jamin de Bahurim, se hâta
et descendit avec les hommes de Juda à la rencontre du roi David.
17 ...
19,18 Mille hommes de Benjamin étaient avec lui
et Çiba
VSiba, jeune homme de la maison de Saül, et ses quinze fils et ses vingt serviteurs avec lui
ils se précipitèrent
Vallèrent droit au Jourdain devant le roi.
18 ...
19,19 Et le bateau pour transporter la maison du roi et faire le bien à ses yeux traversa
VIls traversèrent à gué
Vpour faire passer la maison du roi, et pour faire selon son commandement ;
et Shiméï
VSeméi, fils de Géra, se prosterna devant le roi alors qu'il passait le Jourdain
19 Et les serviteurs préparèrent le service du passage du roi ;
ils passèrent le gué pour exciter l'ardeur de la maison du roi, et pour qu'il fût fait droitement devant son regard
et Shiméï, fils de Géra, se jeta devant lui la face contre terre, quand il eut passé le Jourdain.
19 ...
19,20 et il dit au roi
Vlui dit :
— Que mon seigneur ne m'impute pas d'iniquité
GQue mon seigneur ne considère pas mon injustice
VNe m'impute pas, mon seigneur, d'iniquité
ne te souviens pas de l’iniquité
Voffense commise par ton serviteur le jour où mon seigneur le roi sortit
Voù tu sortis, mon seigneur le roi, de Jérusalem
pour que le roi ne le prenne à cœur.
Vtu ne le prennes à cœur, ô roi.
20 ...
19,21 CarV, moi, ton serviteur reconnaît que moi, j’ai
Vje reconnais mon péché
et voici que
Vc'est pourquoi je suis venu aujourd’hui, le premier de toute la maison de Joseph
pour descendre à la rencontre de mon seigneur, le roi.
21 ...
19,22 Abishaï
VAbisaï, fils de Çeruya
VSarvia, répondit et dit :
— Au contraire, Shiméï
VSeméi ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l’oint de YHWH ?
G Vdu Seigneur ?
22 ...
19,23 Et David dit : — Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Çeruya
VSarvia ?
Car vous êtes aujourd'hui pour moi un adversaire.
Gêtes aujourd'hui pour moi un comploteur.
Vagissez aujourd'hui envers moi en Satan.
Mettrait-on à mort aujourd'hui un homme en Israël ?
Est-ce que je ne sais pas qu'aujourd'hui je suis roi sur Israël ?
23 ...
19,24 Et le roi dit à Shiméï
VSeméi : — Tu ne mourras point. Et le roi
Vil le lui jura.
24 ...
19,25 M GEt Meribbaal
VMifiboseth, fils de Saül, descendit Vaussi à la rencontre du roi, et il n’avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa barbe
Get il n’avait pas lavé ses pieds ni coiffé ni arrangé sa moustache
Vles pieds sales et la barbe longue
et ses vêtements, il ne les avait pas lavés depuis le jour où le roi était parti, jusqu’au jour où il revenait dans la paix.
25 ...
19,26 Lorsqu'il vint
GIl advint, lorsqu'il vint
VEt alors qu'il était venu à Jérusalem à la rencontre du roi, le roi lui dit :
— Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Meribbaal
VMiphiboseth ?
26 ...
19,27 Et il répondit
GMeribbaal lui dit :
— Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé
car ton serviteur s’était dit : — Je me sellerai l’âne, je le monterai et j'irai avec le roi
car ton serviteur est boiteux.
27 ...
19,28 Et il a calomnié
Ga trompé
Vm'a accusé, moi, ton serviteurV, devant mon seigneur le roi
mais Vtoi mon seigneur le roi est
Vtu es comme un ange de Dieu
fais ce qui est bon à tes yeux.
Vt'est agréable.
28 ...
19,29 Car toute la maison de mon père n’était que des hommes de mort
Vrien d'autre que coupable de mort pour mon seigneur le roi
et toi, tu as
Vm'as invité, ton serviteur, à manger à
Vparmi les convives de ta table.
Qu'ai-je de juste à quereller
Qu'y a-t-il encore pour moi à crier encore vers le roi ?
GQu'y a-t-il encore de juste pour moi à crier encore vers le roi ?
Vet que puis-je encore crier au roi ?
29 ...
19,30 Le roi lui dit :
— Pourquoi parles-tu encore M Gde tes affaires ? J'ai dit,
VCe que j’ai dit est fixé,
toi et Siba, vous partagerez la campagne.
Vpartagez les biens.
30 ...
19,31 Et Meribbaal
VMifiboseth dit
Vrépondit au roi :
— Qu’il prenne encore le tout, puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison.
31 ...
19,32 Barzillaï
VBerzellaï le Galaadite descendit de Roglim
Vdescendant aussi de Roguelim, et passa le Jourdain avec le roi
Vfit traverser le Jourdain au roi
pour l’escorter au
Vdisposé à le suivre au-delà du Jourdain.
32 ...
19,33 VOr Barzillaï
VBerzellaï était très vieux, âgé de quatre-vingt ans
il fournit des aliments au roi quand il séjourna à Mahanayim
Vaux Camps
car c’était un très grand homme
Vhomme très riche.
33 ...
19,34 Le roi dit à Berzellaï :
— Toi, passe avec moi je t'entretiendrai auprès de
Gj'entretiendrai ton vieil âge auprès de
Vtu te reposeras en sécurité avec moi à Jérusalem.
19,35 VEt Barzillaï
VBerzellaï répondit
Vdit au roi :
— Combien de jours aux années de ma vie
pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
35 ...
19,36 J'ai quatre-vingts ans aujourd'hui.
Puis-je distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais ?
GJe ne pourrai pas distinguer ce qui est bon de ce qui est mauvais, non ?
VMes sens ont-ils la force de discerner le doux de l'amer ?
Ton serviteur peut-il savourer ce que je mange et ce que je bois ?
Vse délecter de nourriture et de boisson ?
Puis-je entendre encore la voix des chanteurs et des chanteuses ?
Et pourquoi ton serviteur serait-il encore un fardeau pour mon seigneur le roi ?
36 ...
19,37 Ton serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi.
Vtoi.
Et pourquoi le roi m’accorderait-il cette récompense ?
VMais je n'ai pas besoin de cette vicissitude.
37 ...
19,38 Je t'en prie, que ton serviteur rentre
GQue ton serviteur prenne repos
VJe t'en prie, que je rentre, moi ton serviteur
et que je meure dans ma ville, près de la tombe de mon père et de ma mère.
Mais voici ton serviteur Khimᵉhām
GKhamaam
VCanaan :
que lui aille avec Vtoi mon seigneur le roi
et fais pour lui ce que bon te semblera.
38 ...
19,39 Le roi dit : — Que Kimhân
VCanaan passe avec moi
et moi je ferai pour lui ce qui te plaira
et tout ce que tu désireras de moi, je le ferai pour toi.
Vtu l'obtiendras.
39 ...
19,40 Et Valors que tout le peuple passa
Vavait passé le Jourdain, M Get le roi passa
et le roi embrassa Barzillaï
VBerzellaï et le bénit
et lui retourna chez lui.
40 ...
19,41 Le roi passa Vdonc à Gilgal
VGalgal, et Kimhân
VCanaan passa avec lui
et tout le peuple de Juda
fit passer le roi
Gtraversa avec le roi
Vfit passer le roi ainsi que la moitié du peuple d'Israël.
V, et la moitié du peuple d'Israël était présente.
41 ...
19,42 Et voici que
VAlors tous les hommes d’Israël vinrent auprès du roi et dirent au roi :
— Pourquoi nos frères, hommes de Juda, t’ont-ils enlevé
et ont-ils fait passer le Jourdain au roi, à sa maison
et à tous les gens de David avec lui ?
42 ...
19,43 Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d’Israël :
— C’est que le roi est plus proche de moi.
Pourquoi cette colère en toi
Gte mets-tu ainsi en colère
Vte mets-tu en colère pour cela ?
Avons-nous mangé tout mangé de ce
Gmangé la nourriture
Vquelque chose qui venait du roi
ou avons-nous reçu des présents ? GNous a-t-il chargé d'un fardeau ?
43 ...
19,44 Les hommes d’Israël répondirent aux hommes de Juda et dirent :
— J’ai dix parts sur le roi Get je suis premier-né plus que toi
et même en David j'ai plus que toi.
VDavid m'appartient plus qu'à toi.
Pourquoi m’as-tu méprisé ?
Vfait cette offense ?
Ma parole n’a-t-elle pas été la première pour Gme rétablir mon roi ?
Et la parole des hommes de Juda fut plus dure que la parole des hommes d’Israël.
44 ...
20,1 Il se trouvait Vaussi là un homme de Belial
Ghors-la-loi
VBélial nommé « Ševa‘ »
G« Sabee »
V« Séba », fils de Bikᵉrî,
GBokhori,
VBocri, homme de Benjamin.
Il sonna de la trompette et dit :
— Nous n’avons rien en partage avec David, ni d’héritage avec le fils de Jessé
VJessé :
chacun à ses tentes
G Vsous tes tentes, Israël !
1 ...
20,2 Et tous les hommes
Vtout homme d’Israël s’éloignèrent
Vs’éloigna de David
et suivirent
Vsuivit Shéba
VSéba, fils de Bikri
VBocri.
Mais les hommes de Juda s’attachèrent à leur roi, depuis le Jourdain jusqu’à Jérusalem.
2 Et tout homme d'Israël passa de David
à Shéba, le fils de Bikri,
et à Juda, on s'attacha à son roi du Jourdain et jusqu'à Jérusalem.
2 ...
20,3 David vint
VEt David étant venu dans sa maison à Jérusalem
M Get le roi prit les dix concubines qu’il avait laissées pour garder la maison
et les mit
G Vabandonna dans une maison gardée
Gde surveillance et il continua à les nourrir
Vleur fournissant de quoi vivre
et il n’alla plus vers elles
et
Vmais elles furent enfermées jusqu’au jour de leur mort, vivant comme des veuves.
3 ...
20,4 Le roi dit à Amasa :
— Rassemble-moi les hommes
GConvoque-moi l'homme
VConvoque-moi tous les hommes de Juda en trois jours ; et toi, sois présent ici.
4 ...
20,5 Amasa partit Vdonc pour convoquer Juda
mais il tarda au-delà du moment qui lui avait été fixé.
Get il s'attarda à partir du moment que David lui avait fixé.
Vet il tarda au-delà de la décision qui lui avait été fixée.
5 ...
20,6 Et
VAlors David dit à Abishaï
VAbisaï :
— Maintenant Shéba
VSéba, fils de Bikri
VBocri, va nous faire plus de mal qu’Absalom.
Toi, prends
GEt toi maintenant, prends avec toi
VPrends donc les serviteurs de ton maître et poursuis-le
de peur qu’il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux.
Vnous échappe.
6 ...
20,7 Sortirent donc après lui
Vavec lui les hommes de Joab ainsi que
les Kerétiens et les Pelétiens et tous les hommes vaillants
Vvigoureux sortirent Gaussi de Jérusalem
pour poursuivre Shéba
VSéba, fils de Bikri
VBocri.
7 ...
20,8 Lorsqu’ils
GEt ils furent à
Gprès de la grande pierre qui est à Gabaon,
Get Amasa arriva devant eux.
Et Joab avait pour vêtement
Gétait ceint en guise de vêtement d' une tunique
à laquelle était ceinte une épée attachée
Gceint un couteau attaché à ses reins, dans son fourreau, et il s'avançait et l’épée
Gle couteau sortit et tomba.
8 Alors qu'ils étaient tout près de la grande pierrre qui est à Gabaon
Amasa, survenant, vint à leur rencontre ;
de son côté, Joab était vêtu d'une tunique ajustée à sa taille
et ceint par-dessus d'un glaive dans son fourrreau lui pendant jusqu'aux reins
habilement forgé pour pouvoir être brandi d'un simple mouvement et frapper.
8 ...
20,9 Et Joab dit à Amasa : — Te portes-tu bien, mon frère ?
Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa comme pour l'embrasser.
9 Alors Joab dit à Amasa : — Salut, mon frère.
Et il saisit de la main droite le menton d'Amasa, comme pour l'embrasser.
9 ...
20,10 Mais Amasa ne prit pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab
Gau couteau qui était dans la main de Joab
Vau glaive que tenait Joab
et il l'en frappa au ventre
G Vflanc et répandit ses entrailles
Get ses entrailles se répandirent sur la terre
sans porter de second coup.
Gsans s'y reprendre à deux fois et il mourrut.
Et
VAlors Joab et Abishaï
VAbisaï, son frère, poursuivirent Shéba
VSéba, fils de Bikri
VBocri.
10 ...
20,11 Un des pages de Joab se tint près de lui et il disait :
— Qui est favorable à Joab et qui est du camp de David, derrière Joab !
11 Pendant ce temps, des hommes de la société de Joab, comme ils se tenaient tout près du cadavre d'Amasa, dirent :
— Voici celui qui a voulu être avant Joab le compagnon de David : avant Joab !
11 ...
20,12 VMais Amasa avait roulé
Vgisait baignant dans son sang, au milieu de la route.
L'homme
VUn homme vit que tout le peuple s’arrêtait Vpour le voir
et il tira Amasa hors de la route dans un champ
et jeta sur lui un vêtement quand il vit que tous ceux qui venaient près de lui s’arrêtaient.
Gquand il vit que chaque passant s'arrêtait près de lui.
Vpour que ne s'arrêtent pas ceux qui passaient devant lui.
12 ...
20,13 Après qu’il fut tiré
Gon se hâta de le tirer de la route
chacun
Gtout homme d'Israël passa après Joab
pour poursuivre Shéba
VSéba, fils de Bikri
VBocri.
13 ...
20,14 VOr il passa dans
Vtraversa toutes les tribus d’Israël jusqu’à 'Āvēlâ
GAbel
VAbéla et en Bēyt Ma‘ăkāh
GBaithmacha
VBethmaca
et tout Bērîm
Get tous ceux en Kharri
Vtous les hommes d’élite se rassemblèrent et le suivirent.
Get vinrent derrière lui.
Vvers lui.
14 ...
20,15 Ils vinrent et l'assiégèrent dans Abel-Bet-Maaka
et ils élevèrent une terrasse contre la ville et elle atteignait les remparts
et tout le peuple qui était avec Ioab abattit la muraille pour la faire tomber.
15 Ils
VAlors ils ils vinrent et l'assiégèrent dans Abel-Bet-Maaka
VAbéla et Bethmaca
et ils déployèrent une terrasse contre la ville et celle-ci se tenait dans les fortifications.
Ventourèrent la cité de fortifications et la ville fut bloquée
tandis que toute la foule qui était avec Joab
s'efforçait de détruire les murs.
15 ...
20,16 Et une femme avisée appela de la ville :
Gcria depuis la muraille :
Vcria de la ville :
— Écoutez, écoutez ! Dites, je vous prie, à Joab : — Approche jusqu'ici et je te parlerai.
Glui parlerai.
Vparlerai avec toi.
16 ...
20,17 Il s’approcha d’elle et la femme dit :
VAlors qu'il s'était avancé vers elle, elle lui dit :
— Es-tu Joab ? Il dit :
Vrépondit : — C’est moi.
Et elle lui dit :
— Écoute les paroles de ta servante.
Il répondit
Gdit : — J’écouteG,c'est moi.
17 ...
20,18 Elle parla et dit :
VEt elle, à son tour :
— Autrefois on avait coutume de parler en disant :
VOn utilisait, disait-elle, un dicton dans un vieux proverbe :
— Qu'on demande
VQue ceux qui posent des questions les posent à Abel
VAbéla. Et ils s’arrangeaient ainsi.
18 Et elle parla en disant : — On parlait autrefois avec ce dicton quand on disait : — Quand on est interrogé à Abel et Dan, c'est pour savoir si les fidèles d'Israël ont abandonné ce qu'ils avaient établi, et quand on pose une question à Abel, c'est pour savoir ainsi s'ils l'ont abandonné ou non.
18 ...
20,19 Moi je suis des paisibles et fidèles en Israël
GMoi, je suis paisible, l'un des soutiens d'Israël
VNe suis-je pas moi celle qui témoigne de la vérité d'Israël ?
Et
GMais toi, tu cherches à détruire une ville et une mère
Get la mère des villes
Và chasser une mère en Israël.
Pourquoi détruirais-tu
Gjètes-tu dans l'abîme
Vabats-tu l’héritage de YHWH ?
G Vdu Seigneur ?
19 ...
20,20 Joab répondit et dit :
VEn réponse, Joab dit :
— Loin, loin de moi l'idée
Vcette idée
de détruire ou de ruiner !
Vje n'abattrai ni ne jeterai à bas !
20 Joab répondit et dit :
— Pitié, pitié de moi
si je jette dans l'abîme ou détruis !
20 ...
20,21 La chose n'est pas ainsi
G VCe n'est pas comme tu le dis
car
Vmais un homme de la montagne d’Éphraïm nommé Shéba
VSéba, fils de Bikri
VBocri
a levé la main contre le roi, Mcontre David.
Livrez-le, lui seul, et je m’éloignerai
Vnous nous éloignerons de la ville.
La femme dit à Joab :
— Voici que sa tête te sera jetée par-dessus les murs.
21 ...
20,22 La femme alla Vdonc vers tout le peuple
avec sagesse
Get parla à toute la ville selon sa sagesse
Vet lui parla sagement
et ils coupèrent
Gelle coupa la tête de Shéba
VSéba, fils de Bikri
VBocri, et la jetèrent
Gjeta à Joab.
Il sonna de la trompette, ils se dispersèrent loin de la ville, chacun vers ses tentes
et Joab retourna à Jérusalem vers le roi.
22 ...
20,23 Joab était sur toute l’armée d’Israël
Benayahu
VBanaïas, fils de Yehoyada
VJoïada, sur les Kerétiens
VKéréthiens et les Pelétiens
VFéléthiens.
23 ...
20,24 Adoram
VAduram sur les corvées
G Vtributs
et Yehoshaphat
VJosaphat, fils d’Ahilud, archiviste
24 ...
20,25 Shiya
VSia était scribe
Sadoq
VSadoc et Ébyatar
VAbiathar, prêtres
25 ...
20,26 et ‘Îrā’
G VHira le Yā'irî
Gle fils de Iariv
Vle Jaïrite était prêtre de David.
26 ...
15,14 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
5,7 la Cité de David La ville de Jérusalem
Le nom de la ville de Jérusalem est attesté depuis l'an 2000 av. J.-C.
La situation de Jérusalem entre les tribus du Sud et celles du Nord explique le choix de David. L'ancienne ville des Jébuséens (Dt 7 1+) occupait la colline d'Ophel ou Mont Sion entre les vallées du Cédron et du Tyropéon (voir la carte) ; elle était dominée au nord par le sommet où David élèvera un autel, 2 S 24 16s, et Salomon le Temple, 1 R 6 ; les palais de Salomon se dresseront au sud du sanctuaire, 1 R 7. La ville ne s'étendra que beaucoup plus tard sur la grande colline occidentale, et son rempart septentrional devra par deux fois être reporté plus au nord, 2 R 14 13+.
Le système des eaux (v. 8+) fut perfectionné, surtout par Ézéchias, 2 R 20 20+. Nabuchodonosor détruisit la ville en 587 av. J.-C., 2 R 25, mais le Temple fut relevé dès 515, Esd 6 15, et les murailles en 445, Ne 2-6. Antiochus Épiphane fit construire l'Akra, face au Temple, 1 M 1 33+, et les Asmonéens transformèrent cette citadelle en un palais, auquel Hérode substituera une résidence officielle plus à l'ouest. Hérode transforma l'ancienne citadelle du Temple, Ne 7 2, en une vaste forteresse, l'Antonia, et reconstruisit le Temple, Jn 2 20. Enfin la ville sera détruite par Titus en 70 ap. J.-C., cf. Lc 21 20.
Apparue pour la première fois dans la Bible avec son prêtre-roi Melchisédech, Gn 14 18+ ; Ps 76 3, devenue sous David la capitale politique et religieuse d'Israël, Jérusalem (ou Sion) en viendra à personnifier le peuple élu, Ez 23 ; Is 62. Elle est la demeure de Yhwh, Ps 76 3+, et de son Oint, Ps 2 et 110 ; le rendez-vous futur des nations, Is 2 1-5 ; 60. C'est sur la vision de la Jérusalem nouvelle, Is 54 11+, que s'achève la Bible, Ap 21-22.
6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.