Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Il arriva Vdonc l’année suivante
au moment de la sortie des rois
V où les rois ont coutume de partir en campagne
que David envoya Joab et ses serviteurs avec lui et tout Israël
et ils massacrèrent les fils d’Ammon et assiégèrent Rabbâ
Vassiégèrent Rabba
Ggardèrent Rabbath sous contrôle
Scampèrent contre Rabbath
et
Vmais David reste
G Vresta à Jérusalem.
2 VPendant ces événements il advint que David se leva de sa couche au moment du soir ;
il se promenait sur le toit de la maison du roi
Vroyale
Sde son royaume
et il aperçut M G Sdu toit une femme qui se baignait
Vqui se lavait en face
Scomme elle se baignait
or cette femme était très belle.
3 Et David envoya rechercher
Sse renseigner sur cette femme
et on lui dit : — N'est-ce pas Bath-Ševa‘
GBêrsabee
SBethsabée, fille de 'Ĕlî‘ām
Gd’Eliab
Sd’Achinam, femme d’'Ûriyyâ
GOurios
SUrie le Hittite ?
3 Le roi envoya donc rechercher qui était cette femme
et on lui annonça que c'était Bethsabée, fille d’Héliam, femme d’Urie l’Héttéen.
4 Et David envoya des messagers et on la prit
et elle vint à lui et il coucha avec elle (or elle était en train de se purifier de sa menstruation)
G(or elle était en train de se purifier de son impureté)
Scomme elle s'était purifiée de ses menstruations M Set elle retourna dans sa maison.
4 Aussi, ayant envoyé des messagers, David la prit-elle
et alors qu'elle était entrée chez lui, il coucha avec elle
et aussitôt elle fut sanctifiée de son impureté.
5 Et la femme fut enceinte
et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je suis enceinte
5 La femme conçut dans [son] sein
et elle envoya annoncer à David et lui dit : — Je porte dans [mon] sein.
5 Et elle retourna à sa maison ayant conçu un petit
et envoyant annoncer à David, elle dit : — J'ai conçu.
6 Et David envoya G Vdire à Joab :
— Envoie-moi Urie le Hittite.
Et Joab envoya Urie à David.
6 Et David dépêcha à Joab et il lui envoya :
— Envoie-moi Urie le Hittite.
Et Joab envoya Urie à David.
7 Et Urie vint chez lui
Gsurvient et entra chez lui
et David s'informa de l'état de Joab et de l'état du peuple
et de l'état de la guerre.
7 Urie vint chez David
et David demanda ce que faisaient de bon Joab et le peuple
et comment la guerre était dirigée.
7 Urie vint chez David
et David questionna Urie au sujet de Joab et au sujet du peuple
et au sujet de la guerre.
8 Et David dit à Urie :
— Descends dans ta maison et lave-toi les pieds.
Et Urie sortit de la maison du roi
et le présent du roi
Vun mets royal le suivait.
9 Et
VMais Urie se coucha à l'entrée de la maison du roi
Gs'est endormi à côté de la porte du roi
Vdormit devant la porte de la maison royale
Sse coucha à la porte du roi
avec
Sà côté de tous les serviteurs de son seigneur
et il ne descendit pas dans sa maison.
10 Et ils annonçèrent à David pour dire :
GEt ils annonçèrent à David en disant :
VCela fut rapporté à David par ceux qui disaient :
— Urie n’est pas descendu
Vallé dans sa Vpropre maison !
et David dit à Urie :
— N'arrives-tu pas de voyage ?
Pour quelle raison n’es-tu pas descendu dans ta maison ?
11 Et Urie dit à David: — L'arche Sd'alliance du Seigneur et Israël et Juda habitent dans les huttes
Vpavillons
et mon maître
Vseigneur Joab et les serviteurs
Vesclaves de mon maître
Vseigneur campent à la surface des champs
Vpassent la nuit à même le sol
et moi j'irais dans ma maison
manger et boire et coucher avec ma femme ?
Par ta vie et la vie de ton âme
VPar ton salut et par le salut de ton âme, je ne ferai pas cette chose-là !
12 Et David dit à Urie :
— Reste ici encore aujourd’hui et demain je te renverrai.
Et Urie resta à Jérusalem ce jour-là.
13 Et
SEt le jour suivant David le convia et il mangea en sa présence et il but et il l’enivra ;
le soir il sortit pour dormir dans son lit avec des esclaves de son maître
et il ne descendit pas dans sa maison.
14 Le matin arriva donc et David écrivit une missive à Joab
et il l’envoya par la main d’Urie
15 et il écrivit dans la missive
pour dire : — Placez
Gdisant : — Menez Urie à l'avant, au plus fort de la bataille
et vous reculerez de derrière lui pour qu'il soit frappé et qu'il meure.
15 écrivant dans la missive :
— Placez Urie au plus fort de la bataille, là où le combat est le plus rude
et l'y abandonnez : que d'un coup il meure !
16 Voici Joab qui surveillait la ville
et il plaça Urie au lieu où il savait
Gavait su que les soldats [étaient] là.
16 Ainsi donc comme Joab assiégeait la ville
il plaça Urie au lieu où il savait que se trouvaient les hommes les plus forts :
17 Et les hommes de la ville sortirent et attaquèrent Joab
et il en tomba parmi le peuple parmi les serviteurs de David
et mourut aussi Urie le Hittite.
17 ayant fait une sortie hors de la ville, ces hommes combattaient contre Joab,
il firent un massacre
Stuèrent du peuple des esclaves
Sserviteurs de David
et mourut aussi Urie l’Héttéen
Sle Hittite.
18 Alors Joab envoya raconter à David
Gau roi tous les événements du combat
19 et il il donna ordre au messager, en disant :
— Quand tu auras achevé [le récit de] tous les événements du combat à annoncer au roi
Vl'ensemble du récit de la guerre pour le roi,
20 et s'il arrivait que monte la fureur du roi et qu'il te dise :
— Pourquoi vous êtes-vous approchés de
S ainsi près de la ville pour attaquer ?
Ne saviez-vous pas qu'ils tireraient du haut du mur ?
G Sdepuis le mur ?
20 si tu le voyais s'indigner et s'il disait :
— Pourquoi vous êtes-vous approchés du mur pour combattre ?
Ignoriez-vous que de nombreux traits sont lancés du haut du mur ?
21 Qui a frappé Abimélek
VAbimélec, fils de Yᵉrūbbešeth ?
GIerobaal ?
VJéroboseth ?
SNedobaal ?
N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule du haut du mur
et il est mort à Thēvēç ?
Gil est mort à Thamasi ?
Vl'a tué à Thèbes ?
Sil est mort ?
Pourquoi vous êtes-vous approchés du
Vtout près du
Sprès du mur ?
M G SEt tu diras : — Ton esclave Urie le Hittite
Vl’Héttéen, lui aussi, est mort.
22 Le messager s'en alla et vint et raconta à David tout ce dont l'avait chargé Joab.
V Sque lui avait ordonné Joab.
22 Et le messager de Joab s'en est allé chez le roi à Jérusalem
et il arriva et rapporta tout à David : tout ce que Joab lui avait rapporté, toutes les choses de la guerre.
Et David s'est mis en colère contre Joab et dit au messager :
— Dans quel but vous êtes-vous approchés de la ville pour combattre ?
N'aviez-vous pas su que vous seriez attaqués depuis le mur ?
Qui a frappé Abimelek fils de Yerubbaal ?
N'est ce pas une femme qui a lancé sur lui un morceau de meule depuis le mur ?
Et il est mort à Tébèç.
Dans quel but vous êtes-vous approchés du mur ?
23 Et le messager dit à David :
— Car ces
VCes hommes eurent le dessus
Vl'ont emporté sur nous
et sont sortis vers nous en rase campagne
et nous avons eu le dessus sur eux
Vmais dans un assaut nous les avons poursuivis jusqu’à l'embrasure de la porte
Gla porte du rempart
V S la porte de la ville
24 les archers tirèrent
Vont dirigé leurs traits sur tes serviteurs
Vesclaves depuis le haut du mur
et des serviteurs
Vesclaves du roi sont morts,
et ton serviteur
Vil est sûr que ton esclave Urie le Hittite
Vl’Héttéen est mort aussi.
24 et ceux qui se tiennent sur le mur tirèrent
et ils en mourut parmi tes serviteurs ô roi
et ton serviteur Urie le Hittite est mort aussi.
25 Et David dit au messager à présent : — Tu diras Gceci à Joab :
— Ne sois pas brisé à tes yeux
Gmalheureux au sujet de cette chose
car l’épée dévorera de telle et telle façon.
Tiens ferme ton combat contre la ville
et détruis-la ! Et encourage-le.
25 Et David dit au messager : — Dis ceci à Joab :
— Ne sois pas brisé à cause de cette affaire
car changeante est l’issue du combat
et l'épée dévore tantôt l'un tantôt l'autre...
Affermis tes guerriers contre la ville
afin de la détruire et encourage-les !
25 et David dit au messager : — Dis à Joab : — Ne t'afflige pas à tes yeux
car des choses arrivent de telle ou telle façon dans la bataille.
Rends le combat plus fort contre la ville
et prends-la et détruis-la !
26 Or la femme d’Urie
Sd’Urie le Hittite entendit qu'Urie son mari était mort et elle pleura sur son époux en se frappant la poitrine.
Gelle pleura son mari en se frappant la poitrine.
Velle le pleura.
Selle pleura pour son mari.
6,1 ; 7,29 ; 11,1–12.31 ; 18,1–19,44 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.