La Bible en ses Traditions

1 Samuel 17,1–58

M G V
S

Les Philistins

Gétrangers réunirent

Gréunissent

Vayant rassemblé leurs armées pour le combat M Get se réunirent

Gréunissent à Śōkōh qui est à Juda

GSokchôth de Judée

VSoccho de Juda 

et ils campèrent

Gcampent entre Soko

VSoccho et Azéqa

VAzéca à ’Epes-Dammim

Gà Ephermem

Vdans le territoire de Dommin.

...

Et Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent et campèrent

Gse rassemblent et campent

Vs'étant rassemblés, vinrent dans la vallée M Vdu Térébinthe 

et ils se rangèrent

Gse rangent

Vmirent leur armée en ligne de bataille Vpour combattre contre les Philistins

Gen face des étrangers.

...

Les Philistins

Gétrangers se tenaient

Gtiennent sur la montagne d’un côté

et Israël se tenait

Gtient sur la montagne de l’autre côté 

et la vallée

Gle vallon Vétait entre eux.

...

Alors sortit du camp des Philistins

Gétrangers un champion

V bâtard 

du nom de « Gālᵉyāt »

G V« Goliath » de Geth

VGeth :

six coudées et un empan

Vune palme de haut,

...

un casque d’airain sur la tête,

il était revêtu d'une cuirasse à écailles

Gen cotte de mailles 

et le poids de sa cuirasse [était] de cinq mille sicles de bronze Get de fer ;

...

il avait des jambières de bronze aux jambes

et un bouclier de bronze entre

Vcouvrait ses épaules ;

...

le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserands

et la

Gsa pointe Mde sa lance Velle-même pesait six cents sicles de fer ; 

et celui qui portait son bouclier

Gses armes marchait devant lui

Vle précédait ...

...

Il s’arrêta et

VS’arrêtant, il criait vers les bataillons d’Israël et leur dit

Vdisait :

— Pourquoi sortez

Vvenez-vous pour vous ranger en

Vprêts pour la bataille Gpour le combat ?

Ne suis-je pas moi le Philistin

Gl'étranger et vous, les serviteurs

GHébreux

Vesclaves de Saül ?

Choisissez parmi vous un homme et qu'il descende contre moi

Vpour un combat singulier : 

...

s’il est capable de combattre avec

Gcontre moi et qu’il me tue

Gfrappe, nous serons pour vous des serviteurs

Vesclaves

mais si c'est moi qui en suis capable à son égard

Gen suis capable 

Vl'emporte sur lui et que je le tue

Gfrappe, c'est vous qui serez pour nous des serviteurs

Vesclaves et qui nous servirez ! 

...

10 Et le Philistin

Gl'étranger dit

Vdisait :

Voici, j'

M VJ'ai défié

G Voutragé les troupes d’Israël aujourd’hui Gen ce jour

donnez-moi un homme et que nous nous battions ensemble

Get nous nous battrons ensemble

Vqu'il entre en combat singulier avec moi.

10 ...

11 Et Saül et tout

Vtous les hommes d'Israël entendirent

V entendant ces

Gles

Vdes discours du Philistin

Gde l'étranger Vde ce genre

M Get ils étaient

Gfurent stupéfaits et dans

Geurent une grande crainte ...

11 ...

M V
G
S

12 Or David était fils de cet éphratéen, Vdont on a parlé plus haut, de Bethléem de Juda

dont le nom était « Jessé

VJessé »,

qui avait huit fils 

et, aux jours de Saül, était un vieil homme, avancé en âge parmi les hommes.

12 ø

12 ...

13 Les trois fils aînés de Jessé étaient partis au combat derrière Saül 

et les noms de ses trois fils qui étaient allés à la guerre :

« Éliab »

V« Heliab », l’aîné, et le deuxième « Abinadab », et le troisième « Shamma »

V« Samma »

13 ø

13 ...

14 MEt David était le plus jeune ;

Met les trois aînés suivirent

Vayant donc suivi Saül

14 ø

14 ...

15 Met David s'en alla et revint d’auprès de Saül pour faire paître les brebis de son père à Bethléem...

15 ø

15 ...

16 Et

VMais le Philistin s’avançait le matin et le soir et il se présenta

Vse tenait debout, quarante jours durant ...

16 ø

16 ...

17 Et Jessé

VJessé dit à David son fils :

— Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains

et cours au camp vers tes frères !

17 ø

17 ...

18 Et ces dix morceaux de fromage, porte-les au chef de leur millier

Vtribun.

Tu visiteras tes frères pour voir s’ils se portent bien

et tu prendras d’eux un gage

Vtâche d'apprendre avec qui ils sont rangés.

18 ø

18 ...

19 Or Saül et eux et tous les hommes

Vfils d’Israël combattaient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe.

19 ø

19 ...

20 Et David se leva

VAussi David se leva-t-il de bon matin, confia le troupeau à un gardien

et prit sa charge et

Vchargé, s'en alla comme Jessé le lui avait commandé.

Il arriva au campement

V lieu de Magala

et Vprès de l’armée Vqui sortait

Vétait sortie pour la bataille et poussait des cris de guerre.

20 ø

20 ...

M
G S
V

21 Car Israël

et les Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre troupe.

21 ...

G : ø

21 Car Israël avait rangé l'armée en ligne de bataille

et les Philistins s'étaient préparés face à l'adversaire.

M V
G
S

22 Et David laissa les objets qu'il avait apportés

entre les mains du gardien des bagages

Met courut vers la ligne de bataille.

Vle lieu du combat

MEt il vint et il demandait à ses frères s'ils se portaient

Vsi tout se passait bien.

22 ø

22 ...

23 Et comme il leur parlait Vencore

voici le champion

Vapparut cet homceme bâtard 

du nom de « Goliath », le Philistin de Geth

VGeth, qui s’avança

Vmontant hors des rangs des Philistins

et il dit ces mêmes paroles et David l’entendit.

Vcomme il parlait, David entendit exactement les mêmes paroles ... 

23 ø

23 ...

24 Et tous les Israélites, lorsqu'ils virent l'homme, fuirent devant lui et eurent très peur.

Vcar ils le craignaient fortement.

24 ø

24 ...

25 Et quelqu'un d'Israël dit :

— Avez-vous vu cet homme qui monte ?

C’est pour outrager Israël qu’il monte !

L'homme donc qui le frappera, le roi l'enrichira de grandes richesses

et il lui donnera sa fille

et il affranchira

Vrendra la maison de son père Vexempte de tribut en Israël.

25 ø

25 ...

26 Et David s'adressa aux hommes qui se tenaient avec lui, disant :

— Que fera

Vdonnera-t-on à l'homme qui frappera

Vaura frappé ce Philistin

et qui ôtera

Vaura ôté l’opprobre d'Israël ?

C'est qui, Venfin, ce Philistin incirconcis

qui outrage

Va outragé les troupes du Dieu vivant ?

26 ø

26 ...

27 Et le peuple lui répéta la même parole,

VMais le peuple lui répétait le même discours, en disant :

— Voilà ce qu'on fera

Vdonnera à celui qui le frappera... 

Vl'aura frappé...

27 ø

27 ...

28 Et comme Éliab

VHeliab, son frère aîné, l'avait entendu

 qui parlait aux hommes,

Vavec d'autres, sa colère s’enflamma

Vil se mit en colère contre David et dit :

— Pourquoi es-tu descendu

Vvenu et à qui

Vpourquoi as-tu laissé ces quelques brebis dans le désert ?

Je connais, moi, ta superbe et la méchanceté de ton cœur

Vta négligence 

car c’est bien pour voir la bataille que tu es descendu !

28 ø

28 ...

29 Et David dit : — Qu’ai-je fait Mmaintenant ? N’est-ce pas une [simple] parole ?

VEst-ce qu'en quoi que ce soit, ce n'est pas le verbe ? 

29 ø

29 ...

30 Puis il s'écarta Và quelques pas de lui vers un autre

et dit la même parole

Vtint le même discours 

et le peuple lui répondit la même parole que la première fois.

30 ø

30 ...

M
G S
V

31 Et les paroles que David avait dites furent entendues

et on les rapporta à Saül

et il le fit venir.

31 ...G: ø

31 Or les paroles que David avait dites furent entendues

elles furent racontées en présence de Saül

M G
S
V

32 Et David dit à Saül :

— Que le cœur Gde mon seigneur ne défaille à personne

Gdonc pas à cause de lui !

Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin

Gcet étranger.

32 ...

32 et comme on l'avait conduit jusqu'à lui, il lui dit :

— Que personne ne perde cœur à cause de lui !

C'est moi, ton esclave, qui vais combattre contre ce Philistin !

M G V
S

33 Et Saül dit à David :

— Tu n'es pas capable d'aller contre

Vde résister à ce Philistin

pour

Vni de combattre contre lui parce que tu es un enfant

et lui, un homme de guerre depuis sa jeunesse.

33 ...

34 Et David dit à Saül :

— Ton serviteur faisait paître le troupeau pour

Vde son père

et Gquand un lion ou un ours

Gune ourse venait

M Vet il enlevait une brebis du Vmilieu du troupeau

34 ...

35 et je sortais à sa poursuite

Vles suivais et le

Vles frappais

et je l'arrachais de sa

Vleur gueule 

et il se dressait

Vils se dressaient contre moi

et je le

Vles saisissais à  la 

Vleur gorge

et je le frappais

Vles étranglais et le

Vles tuais !

35 ...

M V
G
S

36  Et

VAlors le lion et l'ours, moi, ton serviteur

V moi, ton esclave,  je les ai abattus :

Vdonc ce Philistin incirconcis lui aussi sera comme l’un d’eux

car il a outragé les troupes

Vosé maudire l'armée du Dieu vivant !

36 Et ton serviteur battait l'ourse et le lion

et l'étranger incirconcis sera comme l’un de ceux-ci.

N'irai-je pas le frapper et enlever aujourd'hui d'Israël la honte ?

Qui est en effet cet incirconcis qui a outragé les bataillons du Dieu vivant ?

36 ...

M G V
S

37 Et David dit :

YHWH

G VLe Seigneur qui m’a délivré de la patte

Vgriffe du lion et de la patte de l’ours

Gl’ourse

me délivrera lui-même de celle de ce Philistin

Gcet étranger incirconcis !

Et Saül dit à David :

— Va et M Vque YHWH

G Vle Seigneur soit

Gsera avec toi !

37 ...

38 Et Saül revêtit David de ses vêtements

Gd'un manteau militaire

 et M Vmit sur sa tête un casque d’airain

 M Vet le couvrit d’une cuirasse.

38 ...

M G
S
V

39 Puis David ceignit

Gil ceignit David de son épée par-dessus ses vêtements

Gson manteau militaire

et il voulut marcher car il n’avait pas essayé

Get il eut peine à se déplacer une fois ou deux.

Et David dit à Saül :

Non, je

MJe ne peux pas marcher avec ses choses car je n’en ai pas l'expérience. 

Et David les déposa

GEt ils les lui enlèvent.

39 ...

39  David, donc, ceint du glaive de Saul par-dessus son vêtement

essaya de voir s'il pouvait avancer en armes

car il n'en avait pas l'habitude

et David dit à Saül :

— Je ne peux pas avancer ainsi parce que je n'ai aucun entraînement

et il les déposa.

M G V
S

40 Il prit son bâton en main

V, qu'il avait toujours dans les mains,

et se choisit du torrent cinq pierres polies

Vextrêmement lisses

et les mit M Gensemble dans la besace de berger qu'il avait avec lui,

Vil prit sa fronde à la main

et s’avança contre le Philistin

Gl'homme étranger.

40 ...

M V
G
S

41 Et le Philistin allait, s’avançant et s'approchant de David

et celui qui portait ses armes devant lui.

41 ø

41 ...

42 Et Vcomme le Philistin regarda, il vit 

Vavait regardé et qu'il avait vu David, Met il le méprisa

car c'était un jeune homme Vet il était roux avec une belle apparence

Vet beau de visage.

42 Et Goliath vit David et il le méprisa

car c'était un enfant et il était roux avec de beaux yeux.

42 ...

43 Et le Philistin dit à David :

— Suis-je un chien, moi, pour que tu viennes à moi avec des bâtons

Vun bâton

Et le Philistin maudit David par ses dieux.

43 Et l'étranger dit à David :

— Suis-je comme un chien pour que toi tu viennes contre moi avec un bâton et des pierres ?

Et David dit : — Non, mais pire qu'un chien.

Et l'étranger maudit David par ses dieux.

43 ...

M G V
S

44 Et le Philistin

Gl'étranger dit à David :

— Viens à moi ! que je donne ta chair

G Vtes chairs aux oiseaux du ciel et aux bêtes

Gtroupeaux de la terre !

44 ...

45 Et David dit au Philistin

Gà l'étranger :

— Toi, tu viens à moi avec l’épée et la lance et le javelot 

et moi je viens à toi au nom de YHWH

Vdu Seigneur des armées

GSabaôth, M Vdu Dieu des troupes d’Israël que tu as outragées V46. aujourd'hui

45 ...

46 M GAujourd’hui YHWH

G Vle Seigneur te livrera

Gt'enfermera dans ma main

et je te frapperai

Gtuerai et j'ôterai ta tête de dessus toi

Vje t'arracherai la tête 

et je donnerai les cadavres

Gtes membres et les membres du camp des Philistins

Gétrangers en ce jour aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre

et toute la terre saura qu’il y a un Dieu en Israël

46 ...

47 et toute cette assemblée reconnaîtra

que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que YHWH

G Vle Seigneur sauve

car à YHWH

Gau Seigneur

Và lui est la guerre et il

Gle Seigneur vous livrera entre nos mains ! 

47 ...

M V
G
S

48 Et Mil arriva que, comme le Philistin s'était levé et qu'il venait et s’approchait contre David

David se hâta et courut vers le champ de bataille à la rencontre du Philistin.

48 Et l'étranger se dressa et il alla à la rencontre de David.

48 ...

M G V
S

49 Et David

Vil tendit sa main vers la besace

et prit une pierre et la lança avec sa

Gla fronde 

et frappa le Philistin

Gl'étranger au front

et la pierre s’enfonça à travers le casque dans son front

et il tomba sur sa face contre terre.

49 ...

M V
G
S

50 Et David l'emporta contre le Philistin avec une fronde et une pierre

et tua le Philistin frappé ;

et

Vet alors que David n’avait pas d’épée dans la main

50 ø

50 ...

51  Met il courut et se tint sur le Philistin

et prit son épée et la tira de son fourreau

et il le tua et lui coupa la tête.

Et les Philistins, voyant que leur champion

Vle plus fort d'entre eux était mort, s'enfuirent.

51 et David courut et se tint contre lui et il prit son épée et le mit à mort et il lui ôta la tête. 

Et les étrangers virent que leur champion était mort et s'enfuirent.

51 ...

52 Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent

Vs'étant levés

ils poussèrent des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à ce qu'ils arrivent à la vallée

et jusqu’aux portes d’Accaron.

Et les blessés des Philistins tombèrent sur le chemin de Ša‘ărayim

VSarim jusqu’à Geth

VGeth et jusqu’à Accaron.

52 Et les hommes d'Israël et de Juda se lèvent

et poussèrent des cris et ils [les] poursuivirent jusqu'à l'entrée de Geth

et jusqu'à la porte d'Askalon

et des blessés parmi les étrangers tombèrent sur le chemin des portes et jusqu'à Geth et jusqu'à Akkarôn.

52 ...

M G V
S

53 Et les fils

Gdes hommes d’Israël s'en revinrent de la poursuite des

Gs'en revinrent se détournant de la poursuite des

Vétant revenus après avoir poursuivi les Philistins

Gétrangers

M Get ils pillèrent

Gsaccageaient leur camp.

53 ...

54 Et David prit

Vprenant la tête du Philistin

Gde l'étranger

M Get la porta à Jérusalem

et il mit ses armes dans sa tente.

54 ...

M V
G
S

55 Et au moment où Saül avait vu David sortant contre le Philistin

il dit à Abner chef de l’armée :

— De qui

Vquelle lignée ce jeune homme est-il fils

Vdescend-il, Abner ? 

Et Abner dit :

— Ton âme est vivante, ô roi, je ne sais pas.

55 ø

55 ...

56 Et le roi dit : — Demande, toi, de qui ce garçon est le fils.

56 ø

56 ...

57 Et alors que David était de retour après avoir frappé le Philistin

Abner le prit et l'amena

Vl'introduisit devant Saül 

ayant à la main la tête du Philistin.

57 ø

57 ...

58 Et Saül lui dit :

— De qui es-tu fils

Vquelle famille es-tu, jeune homme ? 

Et David dit :

— Je suis fils de ton serviteur

Vesclave Jessé

VJessé, le Bethléemite.

58 ø

58 ...

Réception

Musique

8,1–31,13 Saül, héros d'opéra

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), Saul HWV 53, 1739 

René Jacobs (dir.), RIAS Kammerchor & Concerto Köln

© Licence YouTube standard→, 1S 8,1-31,13

LE COMPOSITEUR

Georg Friedrich Haendel, né à Halle en 1685, mort à Londres en 1759, montra très tôt des dons exceptionnels pour la musique. Organiste de la cathédrale de sa ville natale, il part pour Hambourg en 1703, où l'on joue ses premiers opéras en 1705. En 1710, il s'installe à Londres où il impose l'opéra italien à un public qui en ignorait presque tout. En 1719, il est nommé directeur de l'Académie Royale de Musique. Trois ans plus tard, il est naturalisé anglais.

Le théâtre a été au centre des activités de Haendel tout au long de sa vie. Des 39 opéras qui nous sont parvenus, tous, sauf trois, furent composés pour Londres. Destinés à un public aristocratique, ils conservent beaucoup des caractéristiques des opéras de cour de l'époque, en particulier l'utilisation de chanteurs virtuoses. Tous appartiennent à la tradition de l'opera seria ; l'œuvre est construite sur le récitatif et l'aria, les rôles masculins principaux sont confiés à des castrats, l'emploi des ensembles et des chœurs est restreint. La plupart des intrigues sont construites sur des thèmes classiques ou historiques, certaines font appel au fantastique et au merveilleux (Alcina, Orlando). Parmi les plus célèbres, citons : Tamerlano, Rodelinda, Orlando, Ariodante, Xerse. Vers la fin de sa vie, Haendel reporta une partie de son génie dramatique sur l'oratorio (Samson, Jephta, le Messie) ; il put s'y libérer de l'emprise de l'aria da capo et proposer une écriture vocale nouvelle.

L’ŒUVRE

Charles Jennens (1700-1773) était un riche propriétaire, musicien amateur et homme de lettres qui soutenait la « cause » haendélienne depuis le début. On suppose que c’est en 1735 qu’il soumit au compositeur le livret de Saül. Mais le moment était mal choisi, Haendel n’ayant pas encore renoncé à ses ambitions italiennes, et le livret atterrit probablement dans un tiroir. Il n’en sortit qu’en 1738, après l’échec d’une souscription lancée par Heidegger pour une nouvelle saison d’opéra. Le 23 juillet, Haendel mettait sur papier les premières notes de Saül dont il acheva la première mouture en août.  Il interrompit la composition entre le 9 et le 20 septembre et termina l’œuvre – après une révision profonde, surtout de la dernière partie – le 27 septembre. Trois jours plus tard, il en était déjà à esquisser Israël en Egypte

A 53 ans, il ouvrait une nouvelle époque de sa vie. Saül allait être produit au King’s Theatre, loué à Heidegger, selon le schéma déjà utilisé en 1736, dans le cadre d’une saison construite autour d’œuvres anglaises données en concert. Saül inaugura la série le 16 janvier 1739 et fut donné quatre fois. Le succès ne fait aucun doute, comme le démontrent de nombreux témoignages. Le rôle de David, écrit initialement la mezzo-soprano Marchesini fut repris par un Mr. Russell, probablement un ténor qui dut le transposer ; lors des reprises – cinq à Londres, entre 1740 et 1754, et une, triomphale, à Dublin en 1742 – le rôle traversa tous les registres, depuis sopranos jusqu’aux basses, en passant par le castrat Andreoni pour qui on le traduisit en italien ; à Dublin on le confia naturellement à Mrs Susannah Cibber, premier alto du Messie, et tragédienne de génie. Comme la plupart des drames bibliques de Haendel, Saül ne disparut jamais du répertoire, tant en anglais qu’en traduction allemande, faisant souvent l’objet de productions théâtrales.

Inspiré par un livret admirablement construit, dans lequel Jennens parvient à resserrer les épisodes du Premier livre de Samuel, et à en extraire l’essence des conflits humains (il y ajoute celui de Merab, judicieusement emprunté à un autre écrivain), Haendel produit un drame d’une grandeur et d’une force exceptionnelles, littéralement inédites dans la musique de son siècle. La tragédie progresse à grands pas, ignorant l’unité de lieu et de temps, toute entière vouée à l’exaltation des passions humaines et aux leçons profondes qu’il faut tirer du spectacle de leur périlleux empire.

LES PERSONNAGES/LES VOIX

Saul : basse ; David : ténor ; Jonathan : ténor ; Michal : soprano ; Merab : soprano ; Grand’Prêtre : ténor ; Sorcière d’Endor : alto ; Samuel : basse ; Doeg : ténor ; Amalekite : ?

ARGUMENT
Acte I

Une ouverture en quatre mouvements et un grand tableau triomphal – l’Epinicion – à la gloire de David, vainqueur de Goliath – plantent le décor (How excellent !an infant raisedAlong the monsterThe youth inspired). Michal, la fille de Saül que David aimera, annonce l’arrivée du « divin adolescent » (Oh, godlike youth). Celui-ci entre en scène tenant la tête ensanglantée de Goliath. Saül l’invite à rester auprès de lui, en lui proposant d’épouser sa fille. David accepte les faveurs, mais refuse l’éloge : Dieu est seul responsable de ses victoires (O King, your favours). Jonathan, fils de Saül, est émerveillé par tant de vertu, alors que Merab, sa sœur, s’en offense (What abject thoughts). Mais Jonathan n’a cure de la basse extraction de David (Birth and fortune). Saül offre à David la main de Merab qui la rejette avec mépris (My soul rejects), à l’étonnement de sa sœur, Michal (See, with what a scornful air). Le temps passe (Sinfonia). Le carillon annonce le retour des deux guerriers, Saül et David, mais les louanges maladroites du peuple (Welcome, welcome) dressent le Roi contre son jeune vassal. La fureur de Saül (With rage I shall burst) n’a semble-t-il étonné personne : sa fille Michal confirme qu’il s’agit d’une vieille maladie (Fell rage and black despair), et que seule la lyre de David peut apaiser les souffrances du Roi ; hélas, la thérapie semble avoir perdu toute efficacité.

Les paroles de David (O Lord, whose mercies) restent sans effet sur Saül qui lance son javelot sur le chanteur (A serpent in my bosom warmed). L’ayant raté, il ordonne à Jonathan de le poursuivre et le tuer. Merab condamne son père fantasque (Capricious man), alors que Jonathan proteste (Oh, filial pietry !No, cruel father). Le chœur prie Dieu de préserver David de la fureur meurtrière de Saül (Preserve him) ;

Acte II

Le chœur déplore la fatale jalousie qui s’est emparée du cœur de Saül (Envy ! eldest born of hell). Jonathan jure son amitié à David (But sooner Jonathan stream) qui aime Michal (Such Haughty beauties). Jonathan tente à nouveau de calmer son père (Sin not, o king) qui feint une guérison (As great Jehovah) à la plus grande joie de Jonathan (From cities stormed) ; Saül accepte de donner Michal à David, en espérant le faire tuer par ses ennemis. Michal et David échangent leur vœux (duo : Of fairest of ten thousand fair), et le peuple approuve leur union (Is there a man). Le temps passe à nouveau (Sinfonia) Saül n’est pas guéri : il a de nouveau lancé son javelot sur David. Michal sauve le jeune homme in extremis (duo : At persecution I can laugh) lorsqu’un messager du roi vient le chercher avec des intentions évidentes. Michal ne tremble pas (No, let the guilty tremble), tandis que David est parvenu à gagner le cœur de sa belle-sœur Merab, horrifiée par la cruauté de Saül (Author of peace). (Sinfonia). Saül ne pouvant atteindre David, lève la main sur son propre fils Jonathan. Le chœur réagit avec horreur et crainte (O fatal consequence). Ouvert et clos par une fresque chorale, le IIe acte a mené la tragédie à son point culminant.

Acte III

Saül visite la grotte de la Sorcière d’Endor, et sollicite l’oracle (accompagnato : Wretch that I am). La Sorcière invoque l’esprit du prophète Samuel (infernal spirits). De sa bouche, Saül reçoit l’impitoyable verdict : il sera tué avec son fils Jonathan. (Sinfonia). Après la bataille, un Amalécite en informe David. (Marche funèbre). En symétrie avec la cérémonie triomphale du début, la tragédie s’achève sur un tableau funèbre auquel participent David, Michal, Merab et le Grand prêtre, hommage idéalisé au roi défunt et à son fils (Mourn IsraelFrom This unhappy dayBrave JonathanEagles were not so swiftIn Sweetest harmonyO fatal dayGird on thy sword). 

Bibliographie : Piotr Kaminski, Mille et un opéras (Les Indispensables de la musique), Paris: Fayard, 2004 ;  Programme Opéra national de Paris, Jules César, saison 2010-2011, p.19.

16,1–31,33 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David. 

Cinéma

16,1–31,13 David, héros mythique

Une source intarissable pour les réalisateurs 

 Richard Pottier et Ferdinando Baldi, David e Golia, (péplum anglais, italien, 113', Ansa, Dubrava Film : 1960)

Scenario et dialogues : Umberto Scarpelli, Emimmo Salvi, Gino Mangini, Ambrogio Molteni — musique : Carlo Innocenzi — avec Orson Welles : le roi Saul ; Ivica Pajer : David ; Hilton Edwards : le prophète Samuel ; Massimo Serato (VF : René Arrieu) : Abner Eleonora Rossi Drago (VF : Nadine Alari) : Merab Giulia Rubini : Michol ; Pierre Cressoy : Jonathan ; Furio Meniconi : Ashrod, roi des Philistins ; Aldo Pedinotti (en tant que « Kronos »)

Goliath, Embassy Pictures © Licence YouTube standard, 1S 16-31 ; 1Ch 10-12

De nombreux réalisateurs ont donné à voir l'histoire de David et Goliath : David et Goliath (1908), un film américain de Sidney Olcott ; David et Goliath (1910), un film français de Henri Andréani David et Goliath (1960), un film italien réalisé de Richard Pottier ; David et Goliath (2016), un film de Wallace Brothers. Dans le peplum italo-américain de 1960, elle est sertie dans l'histoire plus complète de l'ascension difficile de David comme successeur du premier roi d'Israël.