Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 GEt le roi David [était] vieux, avancé en jours
Get on le couvrait de vêtements mais
G et il ne se réchauffait pas.
1 ICI COMMENCE LE LIVRE DE MALACHIM
C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS
Et le roi David avait vieilli et il avait de très nombreux jours de vie
et bien qu'on le couvrît de vêtements, il ne se réchauffait pas ;
1 ...
2 Et ses serviteurs lui dirent :
— Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge
Get elle se tiendra en face du roi et en prendra soin
Gauprès du roi et sera [là] à l'échauffer
elle couchera sur ton sein et mon seigneur le roi aura chaud.
Get elle couchera avec lui et notre seigneur le roi sera réchauffé.
2 ses serviteurs lui dirent donc :
— Cherchons pour notre seigneur le roi une toute jeune femme vierge
qu’elle se tienne face au roi et l'échauffe
qu’elle dorme sur ton sein et réchauffe notre seigneur le roi.
2 ...
3 On
GEt l'on
VAlors on chercha une belle jeune fille
Gune jeune fille belle
Vune toute jeune femme avenante dans tout le territoire d’Israël
G Vet l'on trouva ’Ăvîšag la Šûnammîth
GAbisak la Sômanite
VAbisag la Sunamite et on l'amena
Gapporta au roi.
3 ...
4 Et
VOr la jeune fille était extrêmement belle
G Vet elle soigna
Gétait [là] à échauffer
Vdormait avec le roi et le servit
G Vservait
mais
Get le roi ne la connut pas.
4 ...
5 ’Ădōnîniyyah
GEt Adônias
VOr Adonias fils de Ḥaggîth s’élevait dans ses pensées,
GHaggit [Aggith] s’exaltait,
VAggith s’exaltait, disant : — C'est moi qui régnerai !
et il se fit faire un char et des chevaux
Gdes chars et des cavaliers
Vun char et des cavaliers
et cinquante hommes courant
Gpour courir
Vqui couraient devant lui...
5 ...
6 GEt son père jamais ne l'avait peiné
Gempêcha Mdurant ses jours en disant : — Pourquoi agis-tu ainsi ?
Gas-tu agi [ainsi] ?
En outre, il était très beau de figure, et elle l’avait enfanté après Absalom.
GEt certes, lui-même [était] fort charmant pour la vue, et elle l'enfanta après Abessalôm.
6 Mais jamais son père ne le reprit en disant : — Pourquoi as-tu fait ceci ?
Lui-même aussi était fort beau, par la naissance second après Absalom.
6 ...
7 G VEt il y eut ses entretiens
Vil eut un entretien avec Yô'āv
GIôab
VJoab fils de Çᵉrûyâ
GSarouia
VSarvia et avec 'Evyāthār
GAbiathar
VAbiathar le prêtre
ils se rangèrent à la suite d’Adonias.
Get ils aidaient derrière Adonias.
Vqui soutenaient le parti d’Adonias.
7 ...
8 Mais
GEt Çādôq
GSadôk
VSadoc le prêtre et Vᵉnāyāhû fils de Yᵉhôyādā‘
GBanaïas fils de Iôdae
VBanaïas fils de Joïada [Ioiada]
et Nāthān
GNathan
VNathan le prophète et Šimᵉ‘î
GSemeï
VSéméi et Rᵉ‘î
GRêi
VRéi [Rhei]
et les vaillants de David ne furent pas
Gles forts de David n'étaient pas
Vla force de l'armée de David n'était pas avec
Gderrière Adonias.
8 ...
9 Adonias sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras
GEt Adonias sacrifia des brebis et des veaux et des agneaux
près de la pierre de Zōḥeleth, qui est à côté de ‘Én-Rōgēl
Gavec la pierre de Zôelet, qui était attenante de la source de Rôgêl
Get il invita tous ses frères, Mles fils du roi
et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 Donc Adonias, ayant immolé des béliers, des veaux et un ensemble de gras bétail
près de la pierre de Zohéleth, qui était voisine de la source de Roguel [Rogel]
invita l'ensemble de ses frères, les fils du roi
et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 ...
10 Mais Natân le prophète et Benayahu et les vaillants
Gforts et Šᵉlōmōh
GSalômôn son frère, il ne [les] invita pas.
10 Mais ni Nathan le prophète ni Bethsabée ni tous les hommes vigoureux, et Salomon, son frère, il ne les appela pas.
10 ...
11 Ø
GEt
VAinsi donc Natân parla
V Nathan dit à Beth-Ševa‘,
VBethsabée,
GBêrsabee, mère de SalomonM G, disant :
— N’as-tu pas appris qu’Adonias fils de Haggit
VAggith est devenu roi ?
Et notre seigneur David ne [le] sait pas.
Gne [l']a pas su.
Vignore ceci.
12 Maintenant
GEt maintenant Vdonc, viens, je vais te donner
Gje vais te donner, à toi,
Vreçois de moi un conseil
G Vet préserve
Vsauve ta vie et la vie
Vcelle de ton fils Salomon.
12 ...
13 Va,
GAllez, Vet entre chez le roi David, G Vet tu lui parleras, disant :
Vdis-lui :
— Est-ce que ce n'est pas, toi, mon seigneur le roi, qui as juré, à Vmoi ta servante, disant :
— Salomon, ton fils, régnera après moi
il
G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône ?
Pourquoi donc
GEt pourquoi Adonias est-il devenu roi ?
13 ...
14 G VEt M Gvoici, pendant que tu parleras encore là avec le roi
moi je viendrai
Gaussi j'entrerai derrière toi et je confirmerai
G Vcompléterai tes paroles.
14 ...
15 Aussi Bethsabée entra-t-elle chez le roi, dans sa chambre.
Or le roi était très vieux
Vavait énormément vieilli
G Vet Abisag la Sunamite servait le roi.
Vle servait.
15 ...
16 GEt Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi
G Vet le roi lui dit : — Qu'as-tu ?
VQue veux-tu pour toi ?
16 ...
17 Elle lui
GEt elle
VElle, répondant, dit :
— Mon seigneur, c'est toi qui as juré par YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu à ta servanteG, disant :
— Salomon, ton fils, régnera après moi
il
G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône.
17 ...
18 GEt maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et toi, mon seigneur le roi, tu ne [le] sais pas :
G[l']as pas su :
18 Et voici maintenant qu’Adonias est devenu roi tandis que toi, mon seigneur le roi, l'ignore :
18 ...
19 il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre
Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre
Vil a sacrifié des bœufs et toute sorte de gras bétail et des béliers nombreux
Vet il a invité tous les fils du roi
Get Ébyatar
VAbiathar le prêtre Vaussi, et Joab, le chef de l’armée
Gla force
mais
Get Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité
19 ...
20 (et toi, mon seigneur le roi, les yeux de tout Israël sont sur
Gtournés vers toi
pour que tu leur rapportes qui siégera sur le trône de mon seigneur le roi après lui)
20 (cependant, mon seigneur le roi, c'est vers toi que regardent les yeux de tout Israël
pour que tu leur indiques qui doit siéger sur ton trône, mon seigneur le roi, après toi !)
20 ...
21 ce qui arrivera, quand mon seigneur le roi sera couché
Vsera endormi avec ses pères
c'est que moi et mon fils Salomon, nous serons des erreurs !
21 ...
22 Et voici, alors
VAlors qu'elle parlait encore avec le roi, Natân
VNathan le prophète arriva.
Varrive.
22 ...
23 GEt on l’annonça au roi, disant : — Voici Natân le prophète.
GEt il entra face au roi
et se prosterna devant le roi, le visage
Gface à lui, contre terre.
23 Et on l’annonça au roi, disant : — Nathan le prophète est là.
Et comme il était entré devant le regard du roi
et s'était prosterné devant lui, penché à terre
23 ...
24 GEt Natân dit :
— Mon seigneur le roi, toi, tu as dit :
— Adonias régnera après moi et il siégera sur mon trône ?
24 Nathan dit :
— Mon seigneur le roi, c'est toi qui as dit :
— Qu'Adonias règne après moi et que lui-même siège sur mon trône ?
24 ...
25 Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre
Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre
Get il a invité tous les fils du roi, Get les chefs de l’armée
Gla force
Get Ébyatar, le prêtre
et voici, ils mangent et boivent
Gils sont [là] à manger et à boire en face de lui
et ils ont dit : — Vive le roi Adonias !
25 Car il est descendu aujourd’hui et il a immolé des bœufs et du gras bétail et des béliers nombreux
et il a invité tous les fils du roi et les chefs de l’armée
Abiathar aussi, le prêtre
ceux-là mangeant et buvant face à lui
et disant : — Vive le roi Adonias !
25 ...
26 Mais moi
GEt moi
VMoi ton serviteur et Sadoq
VSadoc le prêtre et Benayahu
VBanaïas fils de Yeyohada
VJoïada
et même ton obéissant Salomon, il ne nous a pas invités...
26 ...
27 Est-ce de Mpar mon seigneur le roi que cette chose a été faite ?
Vce scénario est issu ?
Et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur
VEt même à moi, ton serviteur, tu n'as pas indiqué
qui allait siéger sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?
27 Si de par mon seigneur le roi cette chose a été faite,
et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur
qui siégerait sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?
27 ...
28 GEt Mle roi David répondit et dit :
— Appelez-moi Bethsabée.
GEt elle entra en face du roi et se tint en face du roi.
28 Et le roi David répondit, disant :
— Appelez-moi Bethsabée.
Et comme celle-ci était entrée face au roi et se tenait devant lui
28 ...
29 GEt le roi jura et dit :
— Vive YHWH,
GIl vit, le Seigneur, qui a racheté mon âme de toute détresse !
Goppression !
29 le roi jura et dit :
— Il vit, le Seigneur, qui a arraché mon âme à toute angoisse !
29 ...
30 Ainsi que je t’ai juré par YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, disant :
« — Salomon
G« — Que Salomon ton fils régnera après moi,
c'est lui qui siégera sur mon trône à ma place »,
ainsi ferai-je aujourd'hui.
Gce jour.
30 ...
31 GEt Bethsabée s’inclina le visage contre terre, Get elle se prosterna devant le roi et dit :
— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !
31 Et Bethsabée, ayant abaissé le visage à terre, se prosterna devant le roi, disant :
— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !
31 ...
32 GEt le roi David dit :
— Appelez-moi Sadoq le prêtre, Natân le prophète et Benayahu fils de Yehoyada.
GEt ils entrèrent face au
Gen face du roi
32 Le roi David dit aussi :
— Appelez-moi Sadoc le prêtre, Nathan le prophète et Banaïas fils de Joïada.
Et comme ils étaient entrés face au roi
32 ...
33 GEt le roi leur dit :
— Prenez Mavec vous les serviteurs de votre seigneur Gavec vous
vous ferez monter Salomon mon fils
Get faites monter mon fils Salomon sur ma mule
et vous le ferez descendre à Giḥôn
Gfaites-le descendre à Giôn.
33 il leur dit :
— Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur
et installez Salomon mon fils sur ma mule
et menez-le à Gihon [Gion].
33 ...
34 L'oindra
G VEt que là Sadoq
VSadoc le prêtreV l'oigne , et Natân
VNathan le prophète, en roi sur Israël
vous sonnerez du shofar
Get sonnez du cor
Vet vous sonnerez du cor et vous direz :
— Vive le roi Salomon !
34 ...
35 VEt M Vvous monterez derrière lui et il viendra
G Vet il siégera sur mon trône et il
G Vlui-même régnera à ma place
je lui ai ordonné
Get moi je [lui] ai commandé
Vet c'est à lui que j'ordonnerai d'être M Gen chef sur Israël et sur Juda.
35 ...
36 G VEt Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada répondit au roi et dit
V, disant : — Amen !
GPuisse être [ainsi] !
Qu’ainsi parle YHWH,
Gle garantisse le Seigneur,
Vparle le Seigneur, le Dieu de mon seigneur le roi !
36 ...
37 Comme YHWH
G Vle Seigneur a été
Gétait avec mon seigneur le roi, ainsi soit-il
Gpuisse-t-il être avec Salomon
et qu’il magnifie son trône plus
Vrende son trône plus sublime que le trône de mon seigneur le roi David !
37 ...
38 GEt Sadoq le prêtre descendit Vdonc, et Natân
VNathan le prophète, G Vet Beneyahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
le Kᵉrēthî et le Pᵉlēthî.
Get le Chéréththi et le Phéléththi.
Vet les Kéréthiens et les Féléthiens.
G VEt ils firent monter
Vinstallèrent Salomon sur la mule du roi David
et l'emmenèrent à Gihôn.
Vamenèrent à Gihon.
38 ...
39 G VEt Sadoq
VSadoc le prêtre prit dans la Tente
Vle tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon.
On sonna du shofar
GEt il sonna du cor
VEt l'on sonna de la trompette
et tout le peuple dit : — Vive le roi Salomon !
39 ...
40 GEt tout le peuple monta derrière lui
le peuple jouait de la flûte et se réjouissait
Get ils dansaient en chœurs et se réjouissant d'une grande joie
Get la terre se fendait
Gse rompit à leur clameur.
40 Et la multitude toute entière monta derrière lui,
un peuple de gens jouant de la flûte et se réjouissant d'une grande joie,
et la terre retentit à leur clameur.
40 ...
41 GEt Adonias entendit, et tous les invités qui étaient avec lui
Gses invités
au moment où ils achevaient
Get eux-mêmes finirent de manger.
GEt Joab entendit le son du shofar
Gcor et dit :
— Pourquoi
GQuel [est] le bruit de la ville en émoi
Grésonnante ?
41 Adonias entendit, et tous ceux qui avaient été invités par lui
à l'instant où le festin était fini.
Joab, ayant lui aussi entendu le son de la trompette, dit :
— Que signifie cette clameur de la ville tumultuante ?
41 ...
42 Comme il parlait
G VCelui-là parlant encore, Yônāthān
GIônathan
VJonathan fils d'Ébyatar
VAbiathar le prêtre arriva. Get M Gvoici que
G VEt Adonias Vlui dit : — Viens,
G VEntre, car Gtoi tu es un homme de valeur, et tu annonces
Gde valeur, et annonce
Vsolide, et annonçant de bonnes nouvelles.
42 ...
43 G VEt Jonathan répondit et dit :
Và Adonias :
— Pas du tout !
GCertes oui ! VCar notre seigneur le roi David a fait
Vinstitué roi Salomon.
43 ...
44 Le roi
GEt le roi
VEt il a envoyé avec lui Sadoq
VSadoc le prêtre, G Vet Natân
VNathan le prophète, G Vet Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
le Kerétien et le Pelétien
Get le Kerétien et le Pelétien
Vet les Kéréthiens et les Féléthiens
et ils l’ont fait monter
Gfait asseoir
Vplacé sur la mule du roi.
44 ...
45 G VEt Sadoq
VSadoc le prêtre et Natân
VNathan le prophète l’ont oint roi à Gihôn
VGihon
G Vet ils sont montés de là, joyeux, et la ville est en émoi
Gse réjouissant, et la ville en a résonné
Vse réjouissant, et la ville en a retenti
c’est le bruit que vous avez entendu.
45 ...
46 Salomon s'est même
GEt Salomon s'est
VMais aussi Salomon s'est assis sur le trône de la royauté
46 ...
47 les serviteurs du roi sont même venus bénir
G et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir
Vet, entrés, les serviteurs du roi ont béni notre seigneur le roi David, disant :
— Que Mton Dieu bonifie
Vgrandisse le nom de Salomon Gton fils plus que ton nom
et qu’il magnifie son trône plus que ton trône !
G VEt le roi s’est prosterné sur son lit
47 ...
48 et même, ainsi a parlé le roi :
Get certes, ainsi a parlé le roi :
Vde plus, il a dit aussi ceci :
— Béni [soit] YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël
qui a donné aujourd’huiG, issu de ma semence, un [successeur] siégeant sur mon trône, et mes yeux voient
Và la vue de mes yeux !
48 ...
49 GEt tous les invités d’Adonias tremblèrent
Gfurent stupéfiés et se levèrent
Get ils s'en allèrent chacun son chemin.
49 Tous ceux qui avaient été invités par Adonias furent donc saisis de terreur et se levèrent
et chacun alla son chemin.
49 ...
50 Adonias eut peur de
GEt Adonias eut peur de
VQuant à Adonias, craignant Salomon
il se leva, G Vet s’en alla et saisit les cornes
Vtint une corne de l’autel.
50 ...
51 GEt on l’annonça à Salomon, disant :
— Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il a saisi
Gtient les cornes de l’autel, disant :
— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne mettra pas à mort son serviteur par l'épée !
51 Et on l’annonça à Salomon, disant :
— Voici qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a tenu une corne de l’autel, disant :
— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne fera pas périr son serviteur par le glaive !
51 ...
52 G VEt Salomon dit :
— S’il est fils de valeur
Vhomme de bien, il ne tombera pas un seul de ses cheveux
G[aucun] de ses cheveux
Vpas même un cheveu de lui à terre
mais
Get si du mal se trouve
G Vest trouvé en lui, il mourra
Gsera mis à mort.
52 ...
53 Le
GEt le roi Salomon envoya Vdonc [des gens] et le fit descendre
Vramena Gd'en haut de l’autel.
Il vint et
GEt il entra et
VÉtant entré, il se prosterna devant le roi Salomon
et Salomon lui dit : — Va dans ta maison.
53 ...
2,1 G VEt les jours de David approchèrent
Vavaient approché de sa mort
G Vet il ordonna
Gcommanda à Salomon, son fils, disant :
1 ...
2,2 — Moi, je vais sur
Gje suis, je vais, sur
Vj'aborde le chemin de toute la terre
renforce-toi et sois
Get tu seras fort et tu seras un homme !
2 ...
2,3 Observe l'observance de YHWH
GEt tu garderas la garde du Seigneur ton Dieu
pour marcher dans ses voies
pour garder Mses lois, ses commandements
ses règles, ses ordres
Get les prescriptions et les arrêts
comme il est écrit dans la Tora de Moïse
Gécrits dans la Loi de Moïse
pour réussir dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras
Gpour que tu comprennes ce que tu feras, selon tout ce que je te commande
3 Et observe les gardes du Seigneur ton Dieu
pour que tu marches dans ses voies
et que tu gardes ses cérémonies et ses préceptes
et jugements et témoignages
comme il est écrit dans la Loi de Moïse
pour que tu comprennes tout ce que tu fais
et partout où tu te tournes
3 ...
2,4 pour que YHWH accomplisse sa parole qu’il m'a dite,
Gle Seigneur établisse sa parole qu’il a prononcée,
Vle Seigneur confirme ses paroles qu’il a dites à mon sujet, disant :
— Si tes fils gardent leur voie
en marchant face à moi avec loyauté
Gpour marcher en face de moi en vérité
Vet marchent face à moi en vérité
de tout leur cœur et de toute leur âme
un homme ne te sera pas enlevé du
Gsupprimé de dessus le trône d’Israël.
4 ...
2,5 Toi aussi tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya
VSarvia
ce qu’il a fait aux deux chefs de l'armée d’Israël
à Avnēr
VAbner fils de Nēr
VNer et à ‘Ămāśā'
VAmasa fils de Yèter
VJéther [Iether]
il les a tués, versant le sang
Vqu'il a tués, et il a versé la saignée de la guerre pendant la paix
Vet il a mis le sang de la guerre
Vdu combat sur sa ceinture Vqui était autour de ses reins
et sur sa sandale de
Vqui était à ses pieds.
5 Et toi assurément tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya
ce qu’il a fait aux deux chefs des forces d’Israël
à Abennêr fils de Nêr et à Amessaï fils de Iether
et il les a tués, et il a assigné les sangs de la guerre pendant la paix
et il a livré un sang innocent sur sa ceinture à ses reins
et sur sa sandale à son pied.
5 ...
2,6 Et tu
VTu agiras Vdonc selon ta sagesse
G Vet tu ne feras pas descendre ses cheveux blancs en paix au shéol.
Gen paix dans l'Hadès.
Vpaisiblement aux enfers.
6 ...
2,7 Ø
GEt
VMais aussi aux fils de Varzillay
GBerzelli
VBerzillaï le Galaadite tu montreras de la fidélité
Gcompassion
Vreconnaissance
et ils seront parmi ceux qui mangent
Vdes commensaux à ta table
car ainsi se sont-ils approchés de moi dans ma fuite
Vils sont venus au-devant de moi quand je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 ...
2,8 Et voici, [il y a] avec
VTu as aussi auprès de toi Šimᵉ‘î fils de Gērā', Benjaminite de Baḥūrîm
GSemeï fils de Gêra fils de Iemeni de Baourim
VSeméi fils de Géra fils de Jamin de Bahurim [Baurim]
il m'a maudit d'une violente malédiction le jour où j’allais à Mahanayim.
Get lui m'a maudit d'une douloureuse malédiction le jour où j’allais aux Camps.
Vqui m'a maudit de la pire malédiction quand j’allais au Camp.
Il
GEt lui
VMais parce qu'il est descendu à ma rencontre au
Vcomme je traversais le Jourdain
Ø
Get
Vaussi je lui ai juré par YHWH,
Vle Seigneur, disant : « — Je ne te mettrai pas à mort par l'épée.
GSi je te mets à mort par l'épée [...] !
VJe ne te ferai pas périr par le glaive. »
8 ...
2,9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni
GEt ne le laisse pas impuni, non
VToi, ne supporte pas qu'il soit impuni
car
Vmais tu esG, toi, un homme sage et tu sauras quoi lui faire
G Vet tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au shéol.
Gdans l'Hadès.
Vaux enfers.
9 ...
2,10 Ø
GEt
VAlors David se coucha
Vdormit avec ses pères
G Vet il fut enseveli dans la ville de David.
10 ...
2,11 G VEt les jours que David régna sur Israël :
Vsont quarante ans.
À Hevrôn
GChebrôn
VHébron, il régna sept ans
Get à Jérusalem, il régna trente-trois ans.
Vtrente-trois.
11 ...
2,12 VEt Salomon siégea sur le trône de David son père
Vet son règne fut bien affermi.
12 Et Salomon siégea sur le trône de David son père
[étant un] fils de douze ans
et son règne fut bien préparé.
12 ...
2,13 Et Adonias fils de Haggit
VAggith entra chez Bethsabée, mère de Salomon Get se prosterna devant elle
elle dit : — Pour la paix, ta venue ?
Gcelle-ci dit : — Paix, ton entrée ?
Vqui lui dit : — Pacifique, ton entrée ?
Et
M VLui il dit : — Paix.
Vrépondit : — Pacifique.
13 ...
2,14 Il dit : — Une parole de moi à toi.
G— Une parole de moi à toi.
VEt il ajouta : — J’ai un propos pour toi.
Et elle
M VElle G Vlui dit : — Parle.
14 ...
2,15 GEt il Glui dit : — GToi tu sais que la royauté était à moi
et c'est moi que tout Israël voyait pour régner.
Gcomme roi.
Mais
GEt la royauté a tourné, Get elle est devenue à mon frère
car de par YHWH
Gle Seigneur elle a été à lui.
15 Et lui dit : — Toi tu sais que la royauté était mienne
et c'est moi que tout Israël s'était représenté en roi.
Mais la royauté a été transférée et elle est devenue [celle] de mon frère
car par le Seigneur elle a été établie pour lui.
15 ...
2,16 GEt maintenant, une (seule) demande, que moi je demande de toi. Ne repousse pas ma face.
Gdétourne pas ta face.
Elle
GEt Bethsabée lui dit : — Parle.
16 Maintenant donc, une seule demande que je requiers de toi. Ne couvre pas de confusion ma face.
Celle-ci lui dit : — Parle.
16 ...
2,17 Il
GEt il lui
VEt lui dit :
— Eh bien, dis
VJe te prie de dire à Salomon le roi,
car il ne repoussera pas ta face,
G détournera pas sa face de toi,
Vpeut rien te refuser,
de me donner Abisag la Sunamite pour femme.
17 ...
2,18 G VEt Bethsabée dit : — Bien, moi je parlerai de
Vpour toi au roi.
18 ...
2,19 GEt Bethsabée vint Vdonc auprès du roi Salomon pour lui parler d’Adoniyahou
Gd’Adonias
Vpour Adonias.
G VEt le roi se leva à sa rencontre
G Vet il se prosterna devant elle
Gl'embrassa et s’assit sur son trône
Get un trône fut Vaussi placé pour la mère du roi
et elle
Vqui s’assit à sa droite.
19 ...
2,20 G VEt elle lui dit :
— Une seule petite demande, que moi je demande
Vrequiers de toi.
Ne repousse pas
Gdétourne pas
Vcouvre pas de confusion ma
Gta face.
Et le
M VLe roi lui dit : — Demande, ma mère
car je ne repousserai pas ta face.
Gcar je ne te ferai pas retourner.
Vet en effet il n'est pas juste que je détourne ta face.
20 ...
2,21 Elle
GEt elle
VEt celle-ci dit : — Eh bien, que
M VQue soit donnée Abisag la Sunamite à Adonias ton frère pour femme.
21 ...
2,22 G VEt le roi Salomon répondit et dit à sa mère :
— Et pourquoi toi
M VPourquoi demandes-tu
Vréclames-tu Abisag la Sunamite pour Adonias ?
Demande donc
G VRéclame aussi pour lui la royauté
car il
Gcelui-ci
Vlui-même est mon frère plus grand que moi
pour lui, pour Ébyatar le prêtre et pour Joab fils de Çeruya !
Get pour lui [est] Ébyatar le prêtre et pour lui Joab fils de Çeruya, le commandant en chef, [est] un compagnon !
Vet il a Abiathar le prêtre et Joab fils de Sarvia !
22 ...
2,23 G VEt Vainsi le roi Salomon jura par YHWH,
G Vle Seigneur, disant :
— Que Dieu me fasse ceci, et qu'il ajoute cela
s'il n'est vrai que contre sa propre vie Adonias a dit cette parole !
23 ...
2,24 Et maintenant, vive YHWH,
G Vaussi vrai qu'il vit, le Seigneur qui m’a affermi
Gpréparé et m’a fait siéger
G Vplacé sur le trône de David mon père
et qui
Glui-même m’a fait une maison comme il l’a dit
Gl’a dit le Seigneur
je jure qu'aujourd’hui sera mis à mort Adonias !
Vtué Adonias !
24 ...
2,25 G VEt le roi Salomon envoya pour main Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
il le frappa,
Get il le fit périr,
Vqui le fit périr, et il mourut.
GAdonias mourut ce jour-là.
25 ...
2,26 À Ébyatar
VAbiathar le prêtre, le roi dit Vaussi :
— Va à Anatot
VAnathot dans tes terres !
Vta terre !
Car tu es
VTu es certes un homme passible de mort, mais aujourd’hui je ne te mettrai pas à mort
Vferai pas périr
car
Vparce que tu as porté l’arche de YHWH
Vdu Seigneur Dieu face à David mon père
et tu as souffert
Vsubi souffrance dans tout ce qu'a souffert mon père.
26 Et à Ébyatar le prêtre, le roi dit :
— Toi, va t'en vite à Anatot dans ta terre !
Car tu es, toi, un homme passible de mort en ce jour, et je ne te mettrai pas à mort
parce que tu as levé l’arche de l'alliance du Seigneur en face de mon père
et que tu as souffert dans tout ce qu'a souffert mon père.
26 ...
2,27 GEt Salomon chassa Ébyatar : il ne fut
GÉbyatar pour qu’il ne fût
Vdonc Abiathar de sorte qu’il ne fût plus prêtre de YHWH
G Vdu Seigneur
pour accomplir
G Vque fût accomplie la parole que YHWH avait dite
G Vle Seigneur dit sur la maison d’‘Ēlî, à Šilōh.
GÊli, à Sêlôm.
VHéli, à Silo.
27 ...
2,28 Ø
GEt
VOr la nouvelle parvint à JoabG fils de Çeruya.
Parce que Joab avait penché du côté d'Adonias et que du côté d'Absalom il n'avait pas penché,
Gde Salomon il ne pencha pas
Joab s’enfuit à la tente de YHWH
Gà la tente du Seigneur
Vau tabernacle du Seigneur et saisit les cornes
Vune corne de l’autel.
28 ...
2,29 VEt l'on annonça au roi Salomon M:
— Joab s’est enfui à la tente de YHWH et [le] voici près de l’autel.
Vque Joab s’était enfui au tabernacle du Seigneur et qu'il était près de l’autel.
Et Salomon envoya Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada, disant : — Va, frappe-le.
V— Va, fais-le périr.
29 Et l'on annonça à Salomon, disant :
— Joab s’est enfui à la tente du Seigneur et voici, il tient les cornes de l’autel.
Et Salomon envoya vers Joab, disant : — Que t'est-il arrivé, [pour] que tu aies fui à l'autel ?
Et Joab dit : — Parce que j'ai eu peur de ta face, et je me suis enfui vers le Seigneur.
Et Salomon, le roi, envoya Benayahu fils de Yehoyada, disant : — Va, et fais-le périr et ensevelis-le.
29 ...
2,30 Benayahu
VBanaïas vint à la tente de YHWH
Vdu Seigneur et il lui dit :
— Ainsi parle
VCeci, dit le roi : — Sors.
Il dit : — Non, ici je mourrai.
VEt celui-ci dit : — Je ne sortirai pas mais ici je mourrai.
Benayahu
VBanaïas rapporta au roi la parole, disant :
— Ainsi a parlé Joab, ainsi
VCeci, a dit Joab, et ceci m’a-t-il répondu.
30 Et Benayahu fils de Yehoyada vint vers Joab à la tente du Seigneur et il lui dit :
— Ceci, dit le roi : — Sors.
Et Joab dit : — Je ne m'en irai pas, car ici je mourrai.
Et Benayahu fils de Yehoyada retourna et parla au roi, disant :
— Ceci, a prononcé Joab, et ceci m’a-t-il répondu.
30 ...
2,31 GEt le roi lui dit : — Fais
GVa, et fais-lui comme il a dit, frappe-le,
G et fais-le périr, et tu l'enseveliras.
Tu écarteras
GEt tu enlèveras aujourd'hui le sang que Joab a répandu gratuitement
loin de moi et loin de la maison de mon père.
31 Et le roi lui dit : — Fais comme il a dit et fais-le périr et ensevelis-le.
Et tu écarteras le sang innocent qui a été répandu par Joab
loin de moi et loin de la maison de mon père.
31 ...
2,32 YHWH retournera
VEt que le Seigneur renvoie son sang sur sa tête
lui qui a frappé
Vparce qu'il a fait périr deux hommes plus justes
Vjustes et meilleurs que lui
et il les a tués par l'épée et mon père David ne le savait pas :
Vqu'il les a tués par le glaive, à l'insu de mon père David :
Abner fils de Ner, chef de l’armée
Vguerre d’Israël
et Amasa fils de Yéter
VJéther, chef de l’armée de Juda.
32 Et le Seigneur retournera le sang de son injustice vers sa tête
comme il s'est avancé contre deux hommes plus justes et meilleurs que lui
et il les a tués par l'épée et mon père David n'avait pas su leur sang :
Abner fils de Ner, général en chef d'Israël
et Amasa fils de Yéter, général en chef de Juda.
32 ...
2,33 VEt leur sang retournera sur la tête de Joab
et sur la tête de sa semence pour toujours.
Mais pour David, Vet pour sa semence, Vet pour sa maison, Vet pour son trône, ce sera la paix pour toujours
Vque ce soit la paix jusqu'à l'éternité de par YHWH.
Vle Seigneur.
33 Et leurs sangs se sont retournés vers sa tête
et vers la tête de sa semence pour l'éternité.
Et pour David et pour sa semence et pour sa maison et pour son trône, puisse être la paix jusqu'à l'éternité de la part du Seigneur.
33 ...
2,34 Benayahu fils de Yehoyada monta, le frappa et le tua.
VBanaïas fils de Joïada monta donc et l'ayant attaqué, le fit périr.
VEt il fut enseveli dans sa maison dans le désert.
34 Et Benayahu fils de Yehoyada s'avança contre Joab et le mit à mort
et il l'ensevelit dans sa maison dans le désert.
34 ...
2,35 Le roi mit
VEt le roi établit Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada à sa place sur l’armée
et Sadoq
VSadoc le prêtre, le roi
Vil le mit à la place d’Ébyatar
VAbiathar.
35 Et le roi donna Benayahu fils de Yehoyada à sa place au commandement
et la royauté était bien dirigée à Jérusalem
et Sadoq le prêtre, le roi le donna pour premier prêtre à la place d’Ébyatar.
35 ...
2,36 Le roi envoya Vaussi appeler Shimeï
VSeméi et lui dit :
— Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.
VEt tu n’en sortiras pas, ici ni là.
36 Et le roi appela Shimeï et lui dit :
— Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.
Et tu ne sortiras pas de là, nulle part.
36 ...
2,37 VMais le jour Vquel qu'il soit où tu sortiras et passeras
Vseras sorti et auras passé le torrent du Cédron
sache bien que certainement tu mourras.
Vsache qu'il faudra te faire périr.
Ton sang sera sur ta tête.
37 Et il adviendra au jour de ta sortie et [où] tu franchiras le torrent du Cédron
tu sauras, le sachant, que tu mourras de mort.
Ton sang sera sur ta tête.
Et le roi lui fit prêter serment en ce jour-là.
37 ...
2,38 Shiméï
VEt Seméi dit au roi : — C'est une bonne parole.
Comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur.
Shiméï
VSeméi demeura Vdonc à Jérusalem de nombreux jours.
38 Et Shiméï dit au roi : — Bonne [est] la parole que tu as dite, mon seigneur le roi.
Ainsi fera ton serviteur.
Et Shiméï demeura à Jérusalem trois années.
38 ...
2,39 Or
GEt il advint au bout de
Gaprès trois ans
que deux serviteurs de Shiméï s’enfuirent auprès de 'Āchîš fils de Ma‘ăchâ, roi de Gat.
GShiméï coururent auprès d’Ankhous fils de Maakha, roi de Geth.
GEt on le rapporta à Shiméï, disant : — Voici que tes serviteurs sont à Gat.
GVoici tes serviteurs à Geth.
39 Or il advint après trois ans
que des serviteurs de Sémei s’enfuirent auprès d’Achis fils de Maaca, roi de Geth.
Et l'on annonça à Seméi que ses serviteurs étaient à Geth.
39 ...
2,40 GEt Shiméï se leva, Get sella son âne
et alla à Geth auprès d’Akish pour rechercher ses serviteurs.
GEt Shiméï alla et ramena ses serviteurs de Geth.
40 Et Seméi se leva et sella son âne et alla à Geth auprès d’Achis pour rechercher ses serviteurs.
Et il les ramena de Geth.
40 ...
2,41 On rapporta
VOr, on annonça à Salomon que Shiméï
VSeméi était allé de Jérusalem à Gat
Và Geth de Jérusalem et qu’il était revenu.
41 Et l'on rapporta à Salomon, disant : — Shiméï est allé de Jérusalem à Geth, et il a fait retourner ses serviteurs.
41 ...
2,42 GEt le roi envoya appeler Shiméï et lui dit :
— Ne t’ai-je pas fait jurer par YHWH
Gprêter serment par le Seigneur, et ne te [l’]ai-je attesté, disant :
— Le jour où tu sortiras et où tu iras ici ou là, sache bien que certainement tu mourras ?
GLe jour où tu seras sorti de Jérusalem et iras à droite ou à gauche, sache, le sachant, que tu mourras de mort ?
Et tu m'as dit : — [C'est une] bonne parole, j’ai entendu.
GØ
42 Et il envoya l'appeler et lui dit :
— Ne t'ai-je pas attesté par le Seigneur, et ne t’ai-je signifié :
« — Quel que soit le jour où, sorti, tu iras ici et là, sache que tu mourras » ?
Et tu m'as répondu : — C'est une bonne parole, j'ai entendu.
42 ...
2,43 Et pourquoi
M VPourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment de YHWH
Vdu Seigneur
et l’ordre que je t’avais ordonné ?
Get le commandement que j’avais commandé à ton adresse ?
43 ...
2,44 Et le
MLe roi dit à Shiméï
VSeméi :
— Toi tu sais tout le mal que sait
Gque connaît
Vdont est conscient ton cœur
que tu as fait à David, mon père.
YHWH retourne ton mal
GEt le Seigneur a renvoyé ton mal
VLe Seigneur a renvoyé ta mauvaiseté sur ta tête.
44 ...
2,45 Mais le
VLe roi Salomon est béni
G Vet le trône de David sera affermi en face de YHWH,
Gétabli en face du Seigneur,
Vstable face au Seigneur, pour toujours.
45 ...
2,46 G VEt Vainsi le roi donna ordre à Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
il sortit, le frappa,
Get il sortit et le fit périr,
Vlequel, étant sorti, le frappa, et il mourut.
La royauté fut affermie dans la main de Salomon.
G[46abc...ikl]
46 ...
2,1–46 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.