Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 GEt le roi David [était] vieux, avancé en jours
Get on le couvrait de vêtements mais
G et il ne se réchauffait pas.
1 ICI COMMENCE LE LIVRE DE MALACHIM
C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS
Et le roi David avait vieilli et il avait de très nombreux jours de vie
et bien qu'on le couvrît de vêtements, il ne se réchauffait pas ;
1 ...
2 Et ses serviteurs lui dirent :
— Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge
Get elle se tiendra en face du roi et en prendra soin
Gauprès du roi et sera [là] à l'échauffer
elle couchera sur ton sein et mon seigneur le roi aura chaud.
Get elle couchera avec lui et notre seigneur le roi sera réchauffé.
2 ses serviteurs lui dirent donc :
— Cherchons pour notre seigneur le roi une toute jeune femme vierge
qu’elle se tienne face au roi et l'échauffe
qu’elle dorme sur ton sein et réchauffe notre seigneur le roi.
2 ...
3 On
GEt l'on
VAlors on chercha une belle jeune fille
Gune jeune fille belle
Vune toute jeune femme avenante dans tout le territoire d’Israël
G Vet l'on trouva ’Ăvîšag la Šûnammîth
GAbisak la Sômanite
VAbisag la Sunamite et on l'amena
Gapporta au roi.
3 ...
4 Et
VOr la jeune fille était extrêmement belle
G Vet elle soigna
Gétait [là] à échauffer
Vdormait avec le roi et le servit
G Vservait
mais
Get le roi ne la connut pas.
4 ...
5 ’Ădōnîniyyah
GEt Adônias
VOr Adonias fils de Ḥaggîth s’élevait dans ses pensées,
GHaggit [Aggith] s’exaltait,
VAggith s’exaltait, disant : — C'est moi qui régnerai !
et il se fit faire un char et des chevaux
Gdes chars et des cavaliers
Vun char et des cavaliers
et cinquante hommes courant
Gpour courir
Vqui couraient devant lui...
5 ...
6 GEt son père jamais ne l'avait peiné
Gempêcha Mdurant ses jours en disant : — Pourquoi agis-tu ainsi ?
Gas-tu agi [ainsi] ?
En outre, il était très beau de figure, et elle l’avait enfanté après Absalom.
GEt certes, lui-même [était] fort charmant pour la vue, et elle l'enfanta après Abessalôm.
6 Mais jamais son père ne le reprit en disant : — Pourquoi as-tu fait ceci ?
Lui-même aussi était fort beau, par la naissance second après Absalom.
6 ...
7 G VEt il y eut ses entretiens
Vil eut un entretien avec Yô'āv
GIôab
VJoab fils de Çᵉrûyâ
GSarouia
VSarvia et avec 'Evyāthār
GAbiathar
VAbiathar le prêtre
ils se rangèrent à la suite d’Adonias.
Get ils aidaient derrière Adonias.
Vqui soutenaient le parti d’Adonias.
7 ...
8 Mais
GEt Çādôq
GSadôk
VSadoc le prêtre et Vᵉnāyāhû fils de Yᵉhôyādā‘
GBanaïas fils de Iôdae
VBanaïas fils de Joïada [Ioiada]
et Nāthān
GNathan
VNathan le prophète et Šimᵉ‘î
GSemeï
VSéméi et Rᵉ‘î
GRêi
VRéi [Rhei]
et les vaillants de David ne furent pas
Gles forts de David n'étaient pas
Vla force de l'armée de David n'était pas avec
Gderrière Adonias.
8 ...
9 Adonias sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras
GEt Adonias sacrifia des brebis et des veaux et des agneaux
près de la pierre de Zōḥeleth, qui est à côté de ‘Én-Rōgēl
Gavec la pierre de Zôelet, qui était attenante de la source de Rôgêl
Get il invita tous ses frères, Mles fils du roi
et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 Donc Adonias, ayant immolé des béliers, des veaux et un ensemble de gras bétail
près de la pierre de Zohéleth, qui était voisine de la source de Roguel [Rogel]
invita l'ensemble de ses frères, les fils du roi
et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.
9 ...
10 Mais Natân le prophète et Benayahu et les vaillants
Gforts et Šᵉlōmōh
GSalômôn son frère, il ne [les] invita pas.
10 Mais ni Nathan le prophète ni Bethsabée ni tous les hommes vigoureux, et Salomon, son frère, il ne les appela pas.
10 ...
11 Ø
GEt
VAinsi donc Natân parla
V Nathan dit à Beth-Ševa‘,
VBethsabée,
GBêrsabee, mère de SalomonM G, disant :
— N’as-tu pas appris qu’Adonias fils de Haggit
VAggith est devenu roi ?
Et notre seigneur David ne [le] sait pas.
Gne [l']a pas su.
Vignore ceci.
12 Maintenant
GEt maintenant Vdonc, viens, je vais te donner
Gje vais te donner, à toi,
Vreçois de moi un conseil
G Vet préserve
Vsauve ta vie et la vie
Vcelle de ton fils Salomon.
12 ...
13 Va,
GAllez, Vet entre chez le roi David, G Vet tu lui parleras, disant :
Vdis-lui :
— Est-ce que ce n'est pas, toi, mon seigneur le roi, qui as juré, à Vmoi ta servante, disant :
— Salomon, ton fils, régnera après moi
il
G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône ?
Pourquoi donc
GEt pourquoi Adonias est-il devenu roi ?
13 ...
14 G VEt M Gvoici, pendant que tu parleras encore là avec le roi
moi je viendrai
Gaussi j'entrerai derrière toi et je confirmerai
G Vcompléterai tes paroles.
14 ...
15 Aussi Bethsabée entra-t-elle chez le roi, dans sa chambre.
Or le roi était très vieux
Vavait énormément vieilli
G Vet Abisag la Sunamite servait le roi.
Vle servait.
15 ...
16 GEt Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi
G Vet le roi lui dit : — Qu'as-tu ?
VQue veux-tu pour toi ?
16 ...
17 Elle lui
GEt elle
VElle, répondant, dit :
— Mon seigneur, c'est toi qui as juré par YHWH
G Vle Seigneur ton Dieu à ta servanteG, disant :
— Salomon, ton fils, régnera après moi
il
G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône.
17 ...
18 GEt maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et toi, mon seigneur le roi, tu ne [le] sais pas :
G[l']as pas su :
18 Et voici maintenant qu’Adonias est devenu roi tandis que toi, mon seigneur le roi, l'ignore :
18 ...
19 il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre
Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre
Vil a sacrifié des bœufs et toute sorte de gras bétail et des béliers nombreux
Vet il a invité tous les fils du roi
Get Ébyatar
VAbiathar le prêtre Vaussi, et Joab, le chef de l’armée
Gla force
mais
Get Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité
19 ...
20 (et toi, mon seigneur le roi, les yeux de tout Israël sont sur
Gtournés vers toi
pour que tu leur rapportes qui siégera sur le trône de mon seigneur le roi après lui)
20 (cependant, mon seigneur le roi, c'est vers toi que regardent les yeux de tout Israël
pour que tu leur indiques qui doit siéger sur ton trône, mon seigneur le roi, après toi !)
20 ...
21 ce qui arrivera, quand mon seigneur le roi sera couché
Vsera endormi avec ses pères
c'est que moi et mon fils Salomon, nous serons des erreurs !
21 ...
22 Et voici, alors
VAlors qu'elle parlait encore avec le roi, Natân
VNathan le prophète arriva.
Varrive.
22 ...
23 GEt on l’annonça au roi, disant : — Voici Natân le prophète.
GEt il entra face au roi
et se prosterna devant le roi, le visage
Gface à lui, contre terre.
23 Et on l’annonça au roi, disant : — Nathan le prophète est là.
Et comme il était entré devant le regard du roi
et s'était prosterné devant lui, penché à terre
23 ...
24 GEt Natân dit :
— Mon seigneur le roi, toi, tu as dit :
— Adonias régnera après moi et il siégera sur mon trône ?
24 Nathan dit :
— Mon seigneur le roi, c'est toi qui as dit :
— Qu'Adonias règne après moi et que lui-même siège sur mon trône ?
24 ...
25 Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre
Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre
Get il a invité tous les fils du roi, Get les chefs de l’armée
Gla force
Get Ébyatar, le prêtre
et voici, ils mangent et boivent
Gils sont [là] à manger et à boire en face de lui
et ils ont dit : — Vive le roi Adonias !
25 Car il est descendu aujourd’hui et il a immolé des bœufs et du gras bétail et des béliers nombreux
et il a invité tous les fils du roi et les chefs de l’armée
Abiathar aussi, le prêtre
ceux-là mangeant et buvant face à lui
et disant : — Vive le roi Adonias !
25 ...
26 Mais moi
GEt moi
VMoi ton serviteur et Sadoq
VSadoc le prêtre et Benayahu
VBanaïas fils de Yeyohada
VJoïada
et même ton obéissant Salomon, il ne nous a pas invités...
26 ...
27 Est-ce de Mpar mon seigneur le roi que cette chose a été faite ?
Vce scénario est issu ?
Et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur
VEt même à moi, ton serviteur, tu n'as pas indiqué
qui allait siéger sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?
27 Si de par mon seigneur le roi cette chose a été faite,
et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur
qui siégerait sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?
27 ...
28 GEt Mle roi David répondit et dit :
— Appelez-moi Bethsabée.
GEt elle entra en face du roi et se tint en face du roi.
28 Et le roi David répondit, disant :
— Appelez-moi Bethsabée.
Et comme celle-ci était entrée face au roi et se tenait devant lui
28 ...
29 GEt le roi jura et dit :
— Vive YHWH,
GIl vit, le Seigneur, qui a racheté mon âme de toute détresse !
Goppression !
29 le roi jura et dit :
— Il vit, le Seigneur, qui a arraché mon âme à toute angoisse !
29 ...
30 Ainsi que je t’ai juré par YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, disant :
« — Salomon
G« — Que Salomon ton fils régnera après moi,
c'est lui qui siégera sur mon trône à ma place »,
ainsi ferai-je aujourd'hui.
Gce jour.
30 ...
31 GEt Bethsabée s’inclina le visage contre terre, Get elle se prosterna devant le roi et dit :
— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !
31 Et Bethsabée, ayant abaissé le visage à terre, se prosterna devant le roi, disant :
— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !
31 ...
32 GEt le roi David dit :
— Appelez-moi Sadoq le prêtre, Natân le prophète et Benayahu fils de Yehoyada.
GEt ils entrèrent face au
Gen face du roi
32 Le roi David dit aussi :
— Appelez-moi Sadoc le prêtre, Nathan le prophète et Banaïas fils de Joïada.
Et comme ils étaient entrés face au roi
32 ...
33 GEt le roi leur dit :
— Prenez Mavec vous les serviteurs de votre seigneur Gavec vous
vous ferez monter Salomon mon fils
Get faites monter mon fils Salomon sur ma mule
et vous le ferez descendre à Giḥôn
Gfaites-le descendre à Giôn.
33 il leur dit :
— Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur
et installez Salomon mon fils sur ma mule
et menez-le à Gihon [Gion].
33 ...
34 L'oindra
G VEt que là Sadoq
VSadoc le prêtreV l'oigne , et Natân
VNathan le prophète, en roi sur Israël
vous sonnerez du shofar
Get sonnez du cor
Vet vous sonnerez du cor et vous direz :
— Vive le roi Salomon !
34 ...
35 VEt M Vvous monterez derrière lui et il viendra
G Vet il siégera sur mon trône et il
G Vlui-même régnera à ma place
je lui ai ordonné
Get moi je [lui] ai commandé
Vet c'est à lui que j'ordonnerai d'être M Gen chef sur Israël et sur Juda.
35 ...
36 G VEt Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada répondit au roi et dit
V, disant : — Amen !
GPuisse être [ainsi] !
Qu’ainsi parle YHWH,
Gle garantisse le Seigneur,
Vparle le Seigneur, le Dieu de mon seigneur le roi !
36 ...
37 Comme YHWH
G Vle Seigneur a été
Gétait avec mon seigneur le roi, ainsi soit-il
Gpuisse-t-il être avec Salomon
et qu’il magnifie son trône plus
Vrende son trône plus sublime que le trône de mon seigneur le roi David !
37 ...
38 GEt Sadoq le prêtre descendit Vdonc, et Natân
VNathan le prophète, G Vet Beneyahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
le Kᵉrēthî et le Pᵉlēthî.
Get le Chéréththi et le Phéléththi.
Vet les Kéréthiens et les Féléthiens.
G VEt ils firent monter
Vinstallèrent Salomon sur la mule du roi David
et l'emmenèrent à Gihôn.
Vamenèrent à Gihon.
38 ...
39 G VEt Sadoq
VSadoc le prêtre prit dans la Tente
Vle tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon.
On sonna du shofar
GEt il sonna du cor
VEt l'on sonna de la trompette
et tout le peuple dit : — Vive le roi Salomon !
39 ...
40 GEt tout le peuple monta derrière lui
le peuple jouait de la flûte et se réjouissait
Get ils dansaient en chœurs et se réjouissant d'une grande joie
Get la terre se fendait
Gse rompit à leur clameur.
40 Et la multitude toute entière monta derrière lui,
un peuple de gens jouant de la flûte et se réjouissant d'une grande joie,
et la terre retentit à leur clameur.
40 ...
41 GEt Adonias entendit, et tous les invités qui étaient avec lui
Gses invités
au moment où ils achevaient
Get eux-mêmes finirent de manger.
GEt Joab entendit le son du shofar
Gcor et dit :
— Pourquoi
GQuel [est] le bruit de la ville en émoi
Grésonnante ?
41 Adonias entendit, et tous ceux qui avaient été invités par lui
à l'instant où le festin était fini.
Joab, ayant lui aussi entendu le son de la trompette, dit :
— Que signifie cette clameur de la ville tumultuante ?
41 ...
42 Comme il parlait
G VCelui-là parlant encore, Yônāthān
GIônathan
VJonathan fils d'Ébyatar
VAbiathar le prêtre arriva. Get M Gvoici que
G VEt Adonias Vlui dit : — Viens,
G VEntre, car Gtoi tu es un homme de valeur, et tu annonces
Gde valeur, et annonce
Vsolide, et annonçant de bonnes nouvelles.
42 ...
43 G VEt Jonathan répondit et dit :
Và Adonias :
— Pas du tout !
GCertes oui ! VCar notre seigneur le roi David a fait
Vinstitué roi Salomon.
43 ...
44 Le roi
GEt le roi
VEt il a envoyé avec lui Sadoq
VSadoc le prêtre, G Vet Natân
VNathan le prophète, G Vet Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
le Kerétien et le Pelétien
Get le Kerétien et le Pelétien
Vet les Kéréthiens et les Féléthiens
et ils l’ont fait monter
Gfait asseoir
Vplacé sur la mule du roi.
44 ...
45 G VEt Sadoq
VSadoc le prêtre et Natân
VNathan le prophète l’ont oint roi à Gihôn
VGihon
G Vet ils sont montés de là, joyeux, et la ville est en émoi
Gse réjouissant, et la ville en a résonné
Vse réjouissant, et la ville en a retenti
c’est le bruit que vous avez entendu.
45 ...
46 Salomon s'est même
GEt Salomon s'est
VMais aussi Salomon s'est assis sur le trône de la royauté
46 ...
47 les serviteurs du roi sont même venus bénir
G et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir
Vet, entrés, les serviteurs du roi ont béni notre seigneur le roi David, disant :
— Que Mton Dieu bonifie
Vgrandisse le nom de Salomon Gton fils plus que ton nom
et qu’il magnifie son trône plus que ton trône !
G VEt le roi s’est prosterné sur son lit
47 ...
48 et même, ainsi a parlé le roi :
Get certes, ainsi a parlé le roi :
Vde plus, il a dit aussi ceci :
— Béni [soit] YHWH,
G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël
qui a donné aujourd’huiG, issu de ma semence, un [successeur] siégeant sur mon trône, et mes yeux voient
Và la vue de mes yeux !
48 ...
49 GEt tous les invités d’Adonias tremblèrent
Gfurent stupéfiés et se levèrent
Get ils s'en allèrent chacun son chemin.
49 Tous ceux qui avaient été invités par Adonias furent donc saisis de terreur et se levèrent
et chacun alla son chemin.
49 ...
50 Adonias eut peur de
GEt Adonias eut peur de
VQuant à Adonias, craignant Salomon
il se leva, G Vet s’en alla et saisit les cornes
Vtint une corne de l’autel.
50 ...
51 GEt on l’annonça à Salomon, disant :
— Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il a saisi
Gtient les cornes de l’autel, disant :
— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne mettra pas à mort son serviteur par l'épée !
51 Et on l’annonça à Salomon, disant :
— Voici qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a tenu une corne de l’autel, disant :
— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne fera pas périr son serviteur par le glaive !
51 ...
52 G VEt Salomon dit :
— S’il est fils de valeur
Vhomme de bien, il ne tombera pas un seul de ses cheveux
G[aucun] de ses cheveux
Vpas même un cheveu de lui à terre
mais
Get si du mal se trouve
G Vest trouvé en lui, il mourra
Gsera mis à mort.
52 ...
53 Le
GEt le roi Salomon envoya Vdonc [des gens] et le fit descendre
Vramena Gd'en haut de l’autel.
Il vint et
GEt il entra et
VÉtant entré, il se prosterna devant le roi Salomon
et Salomon lui dit : — Va dans ta maison.
53 ...
2,1 G VEt les jours de David approchèrent
Vavaient approché de sa mort
G Vet il ordonna
Gcommanda à Salomon, son fils, disant :
1 ...
2,2 — Moi, je vais sur
Gje suis, je vais, sur
Vj'aborde le chemin de toute la terre
renforce-toi et sois
Get tu seras fort et tu seras un homme !
2 ...
2,3 Observe l'observance de YHWH
GEt tu garderas la garde du Seigneur ton Dieu
pour marcher dans ses voies
pour garder Mses lois, ses commandements
ses règles, ses ordres
Get les prescriptions et les arrêts
comme il est écrit dans la Tora de Moïse
Gécrits dans la Loi de Moïse
pour réussir dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras
Gpour que tu comprennes ce que tu feras, selon tout ce que je te commande
3 Et observe les gardes du Seigneur ton Dieu
pour que tu marches dans ses voies
et que tu gardes ses cérémonies et ses préceptes
et jugements et témoignages
comme il est écrit dans la Loi de Moïse
pour que tu comprennes tout ce que tu fais
et partout où tu te tournes
3 ...
2,4 pour que YHWH accomplisse sa parole qu’il m'a dite,
Gle Seigneur établisse sa parole qu’il a prononcée,
Vle Seigneur confirme ses paroles qu’il a dites à mon sujet, disant :
— Si tes fils gardent leur voie
en marchant face à moi avec loyauté
Gpour marcher en face de moi en vérité
Vet marchent face à moi en vérité
de tout leur cœur et de toute leur âme
un homme ne te sera pas enlevé du
Gsupprimé de dessus le trône d’Israël.
4 ...
2,5 Toi aussi tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya
VSarvia
ce qu’il a fait aux deux chefs de l'armée d’Israël
à Avnēr
VAbner fils de Nēr
VNer et à ‘Ămāśā'
VAmasa fils de Yèter
VJéther [Iether]
il les a tués, versant le sang
Vqu'il a tués, et il a versé la saignée de la guerre pendant la paix
Vet il a mis le sang de la guerre
Vdu combat sur sa ceinture Vqui était autour de ses reins
et sur sa sandale de
Vqui était à ses pieds.
5 Et toi assurément tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya
ce qu’il a fait aux deux chefs des forces d’Israël
à Abennêr fils de Nêr et à Amessaï fils de Iether
et il les a tués, et il a assigné les sangs de la guerre pendant la paix
et il a livré un sang innocent sur sa ceinture à ses reins
et sur sa sandale à son pied.
5 ...
2,6 Et tu
VTu agiras Vdonc selon ta sagesse
G Vet tu ne feras pas descendre ses cheveux blancs en paix au shéol.
Gen paix dans l'Hadès.
Vpaisiblement aux enfers.
6 ...
2,7 Ø
GEt
VMais aussi aux fils de Varzillay
GBerzelli
VBerzillaï le Galaadite tu montreras de la fidélité
Gcompassion
Vreconnaissance
et ils seront parmi ceux qui mangent
Vdes commensaux à ta table
car ainsi se sont-ils approchés de moi dans ma fuite
Vils sont venus au-devant de moi quand je fuyais devant Absalom, ton frère.
7 ...
2,8 Et voici, [il y a] avec
VTu as aussi auprès de toi Šimᵉ‘î fils de Gērā', Benjaminite de Baḥūrîm
GSemeï fils de Gêra fils de Iemeni de Baourim
VSeméi fils de Géra fils de Jamin de Bahurim [Baurim]
il m'a maudit d'une violente malédiction le jour où j’allais à Mahanayim.
Get lui m'a maudit d'une douloureuse malédiction le jour où j’allais aux Camps.
Vqui m'a maudit de la pire malédiction quand j’allais au Camp.
Il
GEt lui
VMais parce qu'il est descendu à ma rencontre au
Vcomme je traversais le Jourdain
Ø
Get
Vaussi je lui ai juré par YHWH,
Vle Seigneur, disant : « — Je ne te mettrai pas à mort par l'épée.
GSi je te mets à mort par l'épée [...] !
VJe ne te ferai pas périr par le glaive. »
8 ...
2,9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni
GEt ne le laisse pas impuni, non
VToi, ne supporte pas qu'il soit impuni
car
Vmais tu esG, toi, un homme sage et tu sauras quoi lui faire
G Vet tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au shéol.
Gdans l'Hadès.
Vaux enfers.
9 ...
2,10 Ø
GEt
VAlors David se coucha
Vdormit avec ses pères
G Vet il fut enseveli dans la ville de David.
10 ...
2,11 G VEt les jours que David régna sur Israël :
Vsont quarante ans.
À Hevrôn
GChebrôn
VHébron, il régna sept ans
Get à Jérusalem, il régna trente-trois ans.
Vtrente-trois.
11 ...
2,12 VEt Salomon siégea sur le trône de David son père
Vet son règne fut bien affermi.
12 Et Salomon siégea sur le trône de David son père
[étant un] fils de douze ans
et son règne fut bien préparé.
12 ...
2,13 Et Adonias fils de Haggit
VAggith entra chez Bethsabée, mère de Salomon Get se prosterna devant elle
elle dit : — Pour la paix, ta venue ?
Gcelle-ci dit : — Paix, ton entrée ?
Vqui lui dit : — Pacifique, ton entrée ?
Et
M VLui il dit : — Paix.
Vrépondit : — Pacifique.
13 ...
2,14 Il dit : — Une parole de moi à toi.
G— Une parole de moi à toi.
VEt il ajouta : — J’ai un propos pour toi.
Et elle
M VElle G Vlui dit : — Parle.
14 ...
2,15 GEt il Glui dit : — GToi tu sais que la royauté était à moi
et c'est moi que tout Israël voyait pour régner.
Gcomme roi.
Mais
GEt la royauté a tourné, Get elle est devenue à mon frère
car de par YHWH
Gle Seigneur elle a été à lui.
15 Et lui dit : — Toi tu sais que la royauté était mienne
et c'est moi que tout Israël s'était représenté en roi.
Mais la royauté a été transférée et elle est devenue [celle] de mon frère
car par le Seigneur elle a été établie pour lui.
15 ...
2,16 GEt maintenant, une (seule) demande, que moi je demande de toi. Ne repousse pas ma face.
Gdétourne pas ta face.
Elle
GEt Bethsabée lui dit : — Parle.
16 Maintenant donc, une seule demande que je requiers de toi. Ne couvre pas de confusion ma face.
Celle-ci lui dit : — Parle.
16 ...
2,17 Il
GEt il lui
VEt lui dit :
— Eh bien, dis
VJe te prie de dire à Salomon le roi,
car il ne repoussera pas ta face,
G détournera pas sa face de toi,
Vpeut rien te refuser,
de me donner Abisag la Sunamite pour femme.
17 ...
2,18 G VEt Bethsabée dit : — Bien, moi je parlerai de
Vpour toi au roi.
18 ...
2,19 GEt Bethsabée vint Vdonc auprès du roi Salomon pour lui parler d’Adoniyahou
Gd’Adonias
Vpour Adonias.
G VEt le roi se leva à sa rencontre
G Vet il se prosterna devant elle
Gl'embrassa et s’assit sur son trône
Get un trône fut Vaussi placé pour la mère du roi
et elle
Vqui s’assit à sa droite.
19 ...
2,20 G VEt elle lui dit :
— Une seule petite demande, que moi je demande
Vrequiers de toi.
Ne repousse pas
Gdétourne pas
Vcouvre pas de confusion ma
Gta face.
Et le
M VLe roi lui dit : — Demande, ma mère
car je ne repousserai pas ta face.
Gcar je ne te ferai pas retourner.
Vet en effet il n'est pas juste que je détourne ta face.
20 ...
2,21 Elle
GEt elle
VEt celle-ci dit : — Eh bien, que
M VQue soit donnée Abisag la Sunamite à Adonias ton frère pour femme.
21 ...
2,22 G VEt le roi Salomon répondit et dit à sa mère :
— Et pourquoi toi
M VPourquoi demandes-tu
Vréclames-tu Abisag la Sunamite pour Adonias ?
Demande donc
G VRéclame aussi pour lui la royauté
car il
Gcelui-ci
Vlui-même est mon frère plus grand que moi
pour lui, pour Ébyatar le prêtre et pour Joab fils de Çeruya !
Get pour lui [est] Ébyatar le prêtre et pour lui Joab fils de Çeruya, le commandant en chef, [est] un compagnon !
Vet il a Abiathar le prêtre et Joab fils de Sarvia !
22 ...
2,23 G VEt Vainsi le roi Salomon jura par YHWH,
G Vle Seigneur, disant :
— Que Dieu me fasse ceci, et qu'il ajoute cela
s'il n'est vrai que contre sa propre vie Adonias a dit cette parole !
23 ...
2,24 Et maintenant, vive YHWH,
G Vaussi vrai qu'il vit, le Seigneur qui m’a affermi
Gpréparé et m’a fait siéger
G Vplacé sur le trône de David mon père
et qui
Glui-même m’a fait une maison comme il l’a dit
Gl’a dit le Seigneur
je jure qu'aujourd’hui sera mis à mort Adonias !
Vtué Adonias !
24 ...
2,25 G VEt le roi Salomon envoya pour main Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
il le frappa,
Get il le fit périr,
Vqui le fit périr, et il mourut.
GAdonias mourut ce jour-là.
25 ...
2,26 À Ébyatar
VAbiathar le prêtre, le roi dit Vaussi :
— Va à Anatot
VAnathot dans tes terres !
Vta terre !
Car tu es
VTu es certes un homme passible de mort, mais aujourd’hui je ne te mettrai pas à mort
Vferai pas périr
car
Vparce que tu as porté l’arche de YHWH
Vdu Seigneur Dieu face à David mon père
et tu as souffert
Vsubi souffrance dans tout ce qu'a souffert mon père.
26 Et à Ébyatar le prêtre, le roi dit :
— Toi, va t'en vite à Anatot dans ta terre !
Car tu es, toi, un homme passible de mort en ce jour, et je ne te mettrai pas à mort
parce que tu as levé l’arche de l'alliance du Seigneur en face de mon père
et que tu as souffert dans tout ce qu'a souffert mon père.
26 ...
2,27 GEt Salomon chassa Ébyatar : il ne fut
GÉbyatar pour qu’il ne fût
Vdonc Abiathar de sorte qu’il ne fût plus prêtre de YHWH
G Vdu Seigneur
pour accomplir
G Vque fût accomplie la parole que YHWH avait dite
G Vle Seigneur dit sur la maison d’‘Ēlî, à Šilōh.
GÊli, à Sêlôm.
VHéli, à Silo.
27 ...
2,28 Ø
GEt
VOr la nouvelle parvint à JoabG fils de Çeruya.
Parce que Joab avait penché du côté d'Adonias et que du côté d'Absalom il n'avait pas penché,
Gde Salomon il ne pencha pas
Joab s’enfuit à la tente de YHWH
Gà la tente du Seigneur
Vau tabernacle du Seigneur et saisit les cornes
Vune corne de l’autel.
28 ...
2,29 VEt l'on annonça au roi Salomon M:
— Joab s’est enfui à la tente de YHWH et [le] voici près de l’autel.
Vque Joab s’était enfui au tabernacle du Seigneur et qu'il était près de l’autel.
Et Salomon envoya Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada, disant : — Va, frappe-le.
V— Va, fais-le périr.
29 Et l'on annonça à Salomon, disant :
— Joab s’est enfui à la tente du Seigneur et voici, il tient les cornes de l’autel.
Et Salomon envoya vers Joab, disant : — Que t'est-il arrivé, [pour] que tu aies fui à l'autel ?
Et Joab dit : — Parce que j'ai eu peur de ta face, et je me suis enfui vers le Seigneur.
Et Salomon, le roi, envoya Benayahu fils de Yehoyada, disant : — Va, et fais-le périr et ensevelis-le.
29 ...
2,30 Benayahu
VBanaïas vint à la tente de YHWH
Vdu Seigneur et il lui dit :
— Ainsi parle
VCeci, dit le roi : — Sors.
Il dit : — Non, ici je mourrai.
VEt celui-ci dit : — Je ne sortirai pas mais ici je mourrai.
Benayahu
VBanaïas rapporta au roi la parole, disant :
— Ainsi a parlé Joab, ainsi
VCeci, a dit Joab, et ceci m’a-t-il répondu.
30 Et Benayahu fils de Yehoyada vint vers Joab à la tente du Seigneur et il lui dit :
— Ceci, dit le roi : — Sors.
Et Joab dit : — Je ne m'en irai pas, car ici je mourrai.
Et Benayahu fils de Yehoyada retourna et parla au roi, disant :
— Ceci, a prononcé Joab, et ceci m’a-t-il répondu.
30 ...
2,31 GEt le roi lui dit : — Fais
GVa, et fais-lui comme il a dit, frappe-le,
G et fais-le périr, et tu l'enseveliras.
Tu écarteras
GEt tu enlèveras aujourd'hui le sang que Joab a répandu gratuitement
loin de moi et loin de la maison de mon père.
31 Et le roi lui dit : — Fais comme il a dit et fais-le périr et ensevelis-le.
Et tu écarteras le sang innocent qui a été répandu par Joab
loin de moi et loin de la maison de mon père.
31 ...
2,32 YHWH retournera
VEt que le Seigneur renvoie son sang sur sa tête
lui qui a frappé
Vparce qu'il a fait périr deux hommes plus justes
Vjustes et meilleurs que lui
et il les a tués par l'épée et mon père David ne le savait pas :
Vqu'il les a tués par le glaive, à l'insu de mon père David :
Abner fils de Ner, chef de l’armée
Vguerre d’Israël
et Amasa fils de Yéter
VJéther, chef de l’armée de Juda.
32 Et le Seigneur retournera le sang de son injustice vers sa tête
comme il s'est avancé contre deux hommes plus justes et meilleurs que lui
et il les a tués par l'épée et mon père David n'avait pas su leur sang :
Abner fils de Ner, général en chef d'Israël
et Amasa fils de Yéter, général en chef de Juda.
32 ...
2,33 VEt leur sang retournera sur la tête de Joab
et sur la tête de sa semence pour toujours.
Mais pour David, Vet pour sa semence, Vet pour sa maison, Vet pour son trône, ce sera la paix pour toujours
Vque ce soit la paix jusqu'à l'éternité de par YHWH.
Vle Seigneur.
33 Et leurs sangs se sont retournés vers sa tête
et vers la tête de sa semence pour l'éternité.
Et pour David et pour sa semence et pour sa maison et pour son trône, puisse être la paix jusqu'à l'éternité de la part du Seigneur.
33 ...
2,34 Benayahu fils de Yehoyada monta, le frappa et le tua.
VBanaïas fils de Joïada monta donc et l'ayant attaqué, le fit périr.
VEt il fut enseveli dans sa maison dans le désert.
34 Et Benayahu fils de Yehoyada s'avança contre Joab et le mit à mort
et il l'ensevelit dans sa maison dans le désert.
34 ...
2,35 Le roi mit
VEt le roi établit Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada à sa place sur l’armée
et Sadoq
VSadoc le prêtre, le roi
Vil le mit à la place d’Ébyatar
VAbiathar.
35 Et le roi donna Benayahu fils de Yehoyada à sa place au commandement
et la royauté était bien dirigée à Jérusalem
et Sadoq le prêtre, le roi le donna pour premier prêtre à la place d’Ébyatar.
35 ...
2,36 Le roi envoya Vaussi appeler Shimeï
VSeméi et lui dit :
— Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.
VEt tu n’en sortiras pas, ici ni là.
36 Et le roi appela Shimeï et lui dit :
— Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.
Et tu ne sortiras pas de là, nulle part.
36 ...
2,37 VMais le jour Vquel qu'il soit où tu sortiras et passeras
Vseras sorti et auras passé le torrent du Cédron
sache bien que certainement tu mourras.
Vsache qu'il faudra te faire périr.
Ton sang sera sur ta tête.
37 Et il adviendra au jour de ta sortie et [où] tu franchiras le torrent du Cédron
tu sauras, le sachant, que tu mourras de mort.
Ton sang sera sur ta tête.
Et le roi lui fit prêter serment en ce jour-là.
37 ...
2,38 Shiméï
VEt Seméi dit au roi : — C'est une bonne parole.
Comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur.
Shiméï
VSeméi demeura Vdonc à Jérusalem de nombreux jours.
38 Et Shiméï dit au roi : — Bonne [est] la parole que tu as dite, mon seigneur le roi.
Ainsi fera ton serviteur.
Et Shiméï demeura à Jérusalem trois années.
38 ...
2,39 Or
GEt il advint au bout de
Gaprès trois ans
que deux serviteurs de Shiméï s’enfuirent auprès de 'Āchîš fils de Ma‘ăchâ, roi de Gat.
GShiméï coururent auprès d’Ankhous fils de Maakha, roi de Geth.
GEt on le rapporta à Shiméï, disant : — Voici que tes serviteurs sont à Gat.
GVoici tes serviteurs à Geth.
39 Or il advint après trois ans
que des serviteurs de Sémei s’enfuirent auprès d’Achis fils de Maaca, roi de Geth.
Et l'on annonça à Seméi que ses serviteurs étaient à Geth.
39 ...
2,40 GEt Shiméï se leva, Get sella son âne
et alla à Geth auprès d’Akish pour rechercher ses serviteurs.
GEt Shiméï alla et ramena ses serviteurs de Geth.
40 Et Seméi se leva et sella son âne et alla à Geth auprès d’Achis pour rechercher ses serviteurs.
Et il les ramena de Geth.
40 ...
2,41 On rapporta
VOr, on annonça à Salomon que Shiméï
VSeméi était allé de Jérusalem à Gat
Và Geth de Jérusalem et qu’il était revenu.
41 Et l'on rapporta à Salomon, disant : — Shiméï est allé de Jérusalem à Geth, et il a fait retourner ses serviteurs.
41 ...
2,42 GEt le roi envoya appeler Shiméï et lui dit :
— Ne t’ai-je pas fait jurer par YHWH
Gprêter serment par le Seigneur, et ne te [l’]ai-je attesté, disant :
— Le jour où tu sortiras et où tu iras ici ou là, sache bien que certainement tu mourras ?
GLe jour où tu seras sorti de Jérusalem et iras à droite ou à gauche, sache, le sachant, que tu mourras de mort ?
Et tu m'as dit : — [C'est une] bonne parole, j’ai entendu.
GØ
42 Et il envoya l'appeler et lui dit :
— Ne t'ai-je pas attesté par le Seigneur, et ne t’ai-je signifié :
« — Quel que soit le jour où, sorti, tu iras ici et là, sache que tu mourras » ?
Et tu m'as répondu : — C'est une bonne parole, j'ai entendu.
42 ...
2,43 Et pourquoi
M VPourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment de YHWH
Vdu Seigneur
et l’ordre que je t’avais ordonné ?
Get le commandement que j’avais commandé à ton adresse ?
43 ...
2,44 Et le
MLe roi dit à Shiméï
VSeméi :
— Toi tu sais tout le mal que sait
Gque connaît
Vdont est conscient ton cœur
que tu as fait à David, mon père.
YHWH retourne ton mal
GEt le Seigneur a renvoyé ton mal
VLe Seigneur a renvoyé ta mauvaiseté sur ta tête.
44 ...
2,45 Mais le
VLe roi Salomon est béni
G Vet le trône de David sera affermi en face de YHWH,
Gétabli en face du Seigneur,
Vstable face au Seigneur, pour toujours.
45 ...
2,46 G VEt Vainsi le roi donna ordre à Benayahu
VBanaïas fils de Yehoyada
VJoïada
il sortit, le frappa,
Get il sortit et le fit périr,
Vlequel, étant sorti, le frappa, et il mourut.
La royauté fut affermie dans la main de Salomon.
G[46abc...ikl]
46 ...
3,1 Ø
VLa royauté fut donc affermie dans la main de Salomon.
Salomon
VEt il s’allia par un mariage avec Pharaon roi d’Égypte
Vcar il reçut la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David
jusqu’à ce qu’il eût achevé
Vachevât de bâtir sa maison et la Maison de YHWH
Vdu Seigneur
et le mur de Jérusalem à l'entour.
1 Ø
(1R 2,35c)
Et il prit [pour femme] la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David
jusqu’à avoir achevé de bâtir sa maison et la Maison du Seigneur d'abord et le mur de Jérusalem à l'entour.
En sept ans il [le] fit et [l']acheva.
1 ...
3,2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de YHWH
Vdu Seigneur jusqu’à ces jours.
2 Seulement le peuple brûlait des parfums sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (B)
2 Et le peuple brûlait des parfums et sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (L)
3,3 Ø
GEt
VOr Salomon aimait YHWH,
G Vaima le Seigneur, pour marcher
Vmarchant dans les préceptes de David son père
seulement
Vsauf que dans les hauts lieux il sacrifiait et brûlait de l'encens.
3 ...
3,4 Le roi alla
GEt il se leva et alla
VIl s'en alla donc à Gabaôn
VGabaon pour y sacrifier
car c’était le grand haut lieu.
Gplus haut et le grand [haut lieu].
Vplus grand haut lieu.
Salomon offrit mille holocaustes
Vvictimes en holocauste sur cet
Gl'autel G Và Gabaon.
4 ...
3,5 MA Gabaôn, YHWH
VLe Seigneur apparut à Salomon dans
Và travers un songe, la nuit. Dieu dit :
V, disant :
— Demande. Que te donnerai-je ?
VDemande ce que tu veux que je te donne.
5 Et le Seigneur apparut à Salomon dans son sommeil pendant la nuit, et le Seigneur dit à Salomon :
— Demande une demande pour toi-même.
5 ...
3,6 GEt Salomon dit :
— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande bienveillance
Gcompassion
comme il a marché
Gpassé en face de toi dans la vérité, Get dans la justice, Get dans la droiture de cœur avec toi
Get tu lui as gardé cette grande bienveillance
Gcompassion
et tu lui as donné un fils qui siège
Gpour donner son fils sur son trône, comme Men ce jour.
6 Et Salomon dit :
— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande miséricorde
comme il a marché à ton regard dans la vérité et la justice et d'un cœur droit avec toi
tu lui as gardé ton ample miséricorde
et tu lui as donné un fils siégeant sur son trône, comme aujourd’hui même.
6 ...
3,7 G VEt maintenant, YHWH
G VSeigneur M Gmon Dieu, G Vtoi tu as fait régner
Gdonné ton serviteur à la place de David mon père ;
et
Vor, moi je suis un petit garçon, je ne sais comment me conduire.
Get je ne sais pas ma sortie et mon entrée.
Vignorant ma sortie et mon entrée.
7 ...
3,8 Ø
GMais
VEt ton serviteur est au milieu de ton
Vdu peuple que tu as choisi
peuple nombreux, qui ne se dénombre et ne se compte pas, à cause de la multitude.
Gpeuple nombreux, qui ne sera pas compté.
Vpeuple infini, qui ne peut être compté et évalué, à cause de la multitude.
8 ...
3,9 Donne
GEt tu donneras à ton serviteur un cœur qui écoute
Gpour écouter
Get pour juger ton peuple Gdans la justice, pour discerner le bien du mal.
Gentre le bien et le mal.
Car qui pourrait
Gpourra juger ton peuple, ce poids
G[peuple] pesant ?
9 Tu donneras donc à ton serviteur un cœur docile
pour qu'il puisse juger ton peuple et discerner entre le mal et le bien.
Qui en effet peut juger ce peuple, ton peuple, celui-ci nombreux ?
9 ...
3,10 La chose plut au regard de YHWH
GEt il plut face au Seigneur
VLe fait plut donc face au Seigneur
que Salomon eût demandé cette chose.
Vune chose de ce genre-ci.
10 ...
3,11 Dieu
GEt le Seigneur lui dit :
— Parce que tu as
GPour cela, que tu m'as demandé cette chose, Get que tu n’as pas demandé pour toiG-même de nombreux jours
Get que tu n’as pas demandé Mpour toi la richesse, que tu n’as pas demandé la vie
Gni demandé les vies de tes ennemis
mais que tu as demandé pour toiG-même le discernement
Gla compréhension pour entendre le bon jugement
11 Et Dieu dit à Salomon :
— Parce que tu as fait cette demande-ci, et que tu n’as pas recherché pour toi de nombreux jours
ni les richesses, ou la vie de tes ennemis
mais que tu as demandé pour toi la sagesse pour discerner le [bon] jugement
11 ...
3,12 voici : je fais
Gj'ai fait selon ta parole
voici : je te donne
Gt'ai donné un cœur sage et intelligent
Gintelligent et sage
il n’y a eu personne comme toi
Gcomme toi, il n’y en a pas eu avant toi
et après toi il ne se lèvera personne comme toi.
Gpas de semblable à toi.
12 voici : j'ai fait pour toi selon tes paroles
et je t'ai donné un cœur sage et intelligent
à tel point que nul avant toi n'a été semblable à toi
et qu’après toi il ne s'en lèvera pas.
12 ...
3,13 Et Mmême ce que tu n’as pas demandé, je te le donne
Gl'ai donné :
et la richesse et la gloire
de telle sorte qu'il n’y aura pas d'homme comme toi
Ga pas eu d'homme semblable à toi parmi les rois Mpendant tous tes jours.
13 Mais ceci aussi que tu n’as pas demandé, je te l'ai donné :
à savoir les richesses et la gloire
de sorte que personne n'a été semblable à toi parmi les rois dans tous les jours antérieurs.
13 ...
3,14 Ø
GEt
VEt puis si tu marches dans mes voies
Gma voie
gardant mes lois et mes commandements
Gpour garder mes commandements et mes ordonnances
Vet que tu gardes mes préceptes et mes commandements
comme a marché M GDavid ton père
je prolongerai
Gmultiplierai aussi
Vrendrai longs tes jours.
14 ...
3,15 VAinsi donc Salomon s’éveilla
et voici,
Vet il comprit que c’était un songe.
Il revint
VEt comme il était venu à Jérusalem
il se tint face à l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur
il offrit des holocaustes
il fit des sacrifices de paix et un Vgrand festin
pour tous ses serviteurs.
15 Et Salomon s’éveilla
et voici, [c'était] un songe.
Et il se leva et il rejoint Jérusalem
et il se tint face à l'autel face à l’arche de l’alliance du Seigneur à Sion
et il offrit des holocaustes
et il fit des sacrifices de paix et un grand festin
pour lui-même et pour tous ses serviteurs.
15 ...
3,16 Alors deux femmes, des prostituées, vinrent vers le
Gse montrèrent au roi
G Vet elles se tinrent en face de
Vface à lui.
16 ...
3,17 VEt l’une des femmes
Vd'elles dit : — De grâce,
VJe t'en prie, mon seigneur !
Moi et cette femmeV-ci, nous habitons
Vhabitions dans la même maison, et j’ai accouché auprès d’elle dans la maison.
Vchambre.
17 Et l'une des femmes dit : — À moi, seigneur !
Moi et cette femme, nous habitons dans la même maison, et nous avons accouché dans la maison.
17 ...
3,18 G VEt Gil advint que le troisième jour après mon accouchement, cette femme
Vque j'eus accouché, celle-ci aussi a accouché. G VEt nous étions ensemble
Gau même endroit
pas d'étranger avec nous dans la maison, hormis nous deux dans la maison.
Get il n'y a personne avec nous, en dehors de nous deux, dans la maison.
Vet nul autre dans la maison avec nous, exceptées nous deux.
18 ...
3,19 GEt le fils de cette femme est mort pendant la nuit
parce qu'
Gcomme elle s’était couchée sur lui.
19 Or le fils de cette femme-ci est mort pendant la nuit
sûrement qu’en dormant elle l'a étouffé !
19 ...
3,20 GEt elle s'est levée au milieu de la nuit
Get elle a pris mon fils d'à côté de moi
Gde mes brasM, tandis que ta servante dormait
elle
Get l'a couché sur son sein
et son fils mort, elle l'a couché sur mon sein.
20 Et se levant en pleine nuit en silence
elle a enlevé mon fils d'à côté de moi, [le fils] de ta servante qui dormait
et l'a placé sur son sein
quant à son fils qui était mort, elle l'a mis sur mon sein.
20 ...
3,21 GEt je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, et voici qu'il
Gcelui-là était mort.
Je l'ai examiné
GEt voici que je l'observai au matin
et voici que ce
Gqu'il n’était pas mon fils, dont j’avais accouché.
21 Et comme je m'étais levée le matin pour donner le lait à mon fils, il apparut mort.
Mais le regardant plus attentivement à la claire lumière
j'ai saisi qu'il n’était pas le mien, que j’avais enfanté.
21 ...
3,22 Et l’autre femme dit : — Non !
GMais Mc’est mon fils, le vivant, et Mc’est ton fils, le mort.
MEt celle-là dit : — Non ! C’est ton fils, le mort, et c’est mon fils, le vivant.
Ainsi parlaient-elles
GEt elles parlèrent en face du roi.
22 Et l’autre femme répondit : — Il n'en est pas ainsi !
Mais ton fils est mort, et le mien vit.
À l'opposé, celle-là disait : — Tu mens ! Mon fils, pour sûr, vit, et ton fils est mort.
Et de cette façon elles se disputaient face au roi.
22 ...
3,23 GEt le roi Gleur dit :
— Celle-ci dit :
GToi, tu dis : — C'est mon fils, le vivant, et ton
Gson fils, le mort.
Et celle-là dit
Gtoi, tu dis : — Non
c'est ton fils, le mort, et mon fils, le vivant.
Gmais mon fils, le vivant, et ton fils, le mort.
23 Le roi dit alors :
— Celle-ci dit : — Mon fils vit, et ton fils est mort.
Et celle-là a répondu : — Non
mais ton fils est mort, et mon fils vit.
23 ...
3,24 GEt le roi dit :
— Prenez-moi une épée.
GEt l'on apporta l'épée en face du roi.
24 Le roi, donc, dit :
— Apportez-moi un glaive.
Comme on avait apporté le glaive face au roi
24 ...
3,25 GEt le roi dit : — Coupez l'enfant vivant
G— Divisez l'enfant tétant, vivant, en deux
donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
Get donnez-en la moitié à celle-là et la moitié à celle-là.
25 il dit : — Divisez l'enfant vivant en deux parts
et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.
25 ...
3,26 GEt la femme dont le fils était Gle vivant Grépondit et dit au roi
car ses entrailles s'étaient émues
Gsa matrice fut troublée pour son filsG, et elle dit :
— De grâce, mon seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.
GEnvers moi, seigneur, donnez-lui l'enfant et ne le faites pas mourir de mort.
Mais celle-là disait :
GEt celle-là dit :
— Il ne sera ni à moi ni à toi ! Coupez !
GQu'il ne soit ni à moi ni à toi ! Divisez !
26 Or la femme dont le fils était vivant dit au roi
ses entrailles en effet s'étaient émues pour son fils :
— Je vous en supplie, seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, et ne le faites pas périr.
Au contraire celle-là disait :
— Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ! Qu'il soit divisé !
26 ...
3,27 Le roi répondit et
VRépondant, le roi dit :
— Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.
VDonnez à celle-ci l'enfant vivant, et qu’il ne soit pas tué.
C’
VCelle-ci est sa mère.
27 Et le roi répondit et dit :
— Donnez l'enfant à celle qui a dit : — Donnez-le lui et ne le faites pas mourir de mort.
Elle [est] sa mère.
27 ...
3,28 VAinsi donc tout Israël apprit le jugement que le roi avait rendu,
Vjugé, et l’on craignit en face du roi
Vle roi
car on avait vu
Vvoyant que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice.
28 Et tout Israël apprit ce jugement que jugea le roi, et l’on craignit en face du roi
car on vit qu'une intelligence de Dieu [était] en lui pour faire acte de justice.
28 ...
4,1 Ø
GEt
VOr le roi Salomon était roi
G Vrégnait sur M Vtout Israël.
1 ...
4,2 Voici ses chefs :
GEt ceux-ci, les chefs qui étaient les siens :
VEt voici les chefs qu'il avait :
‘Ăzaryāhû fils de Sadoq, prêtre
GAzariou fils de Sadoq
VAzarias fils de Sadoc, prêtre
2 ...
4,3 'Ĕlîḥōreph et 'Ăḥiyyâ fils de Šîšā',
GEt Eliareph et Achia fils de Saba
VHélioreph et Ahia fils de Sésa, secrétaires
Vscribes
Yᵉhôšāphāṭ fils de 'Ăhîlûd, archiviste
Get Iôsaphat fils d’Achilid, archiviste
VJosaphat fils d’Ahilud, aux archives
3 ...
4,4 Benayahu fils de Yehoyada, sur l’armée
VBanaïas fils de Joïada, sur l’armée
GØ
Sadoq et Ébyatar,
Get Sadoq et Ébyatar,
Vet puis Sadoc et Abiathar, prêtres
4 ...
4,5 Azaryahu
VAzarias fils de Natân
VNathan, sur les préfets
Vceux qui se tenaient auprès du roi
Zāvûd
Get Zabouth
VZabud fils de Natân
VNathan, prêtre, ami
Gcompagnon du roi
5 ...
4,6 ’Ăḥîšār, sur
Vet Ahisar, intendant de la maison
Vet ’Ădōnîrām
VAdoniram fils d’‘Avdā'
VAbda, sur la corvée.
Vles tributs.
6 Et Achiêl, administrateur de la maison
et Eliab fils de Saph, sur la maison paternelle
et Adôniram fils d’Ephra, sur les tributs.
6 ...
4,7 G VEt Vpuis Salomon avait douze préfets sur tout Israël
ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison
Gpour pourvoir aux besoins du roi et de sa maison
Vqui procuraient l'approvisionnement pour le roi et sa maison
un mois par an, chacun devait y pourvoir.
Gpendant un mois dans l'année, c'était à l'un de pourvoir aux besoins.
Vun mois par an en effet, chacun fournissait le nécessaire.
7 ...
4,8 Voici
GEt ce [sont]
VEt voici leurs noms :
Ben-Ḥûr,
GBenôr,
VBenhur, dans la montagne d’ÉphraïmG, un
8 ...
4,9 Ben-Deqer, à Māqaç
Gfils de Rêkhab, à Makhemas
VBendecar, à Maccès
à Ša‘alvîm, Béth-Šāmeš, 'Élôn, Bét-Hānān
Get Bêthalamin et Baithsamus et Ailôn jusqu'à Baithanan, un
Vet à Salebbim et à Beth-Shemesh [Bethsemes] et Hélon, Bethanan
9 ...
4,10 Ben-Ḥesed, à ’Ărūbbôth
VBenhésed [Benesed], à Araboth
à lui, Śōkhōh et toute la terre de Ḥēpher
Vlui-même avait Soccho et toute la terre d’Épher
10 fils d'Esôth : Bêrbêthnema
Lousamêncha et Rêsphara
10 ...
4,11 Ben-’Ăvînādāv, tout le haut de Dō'r ; Tāphath, fille de Salomon, était sa femme
VBénabinadab, qui avait tout Nephtad ; il avait pour femme Tapheth, fille de Salomon
11 Chinanadab et Anaphati, homme de Tablêth, une fille de Salomon était sa femme, un
11 ...
4,12 Ba‘ănā' fils d’Ahilud : Ta‘nak, Mᵉgiddô et tout Béth-Shᵉ'ān, qui est près de Çartanâ
VBana fils d’Ahilud, régissait Thanac et Megiddo [Mageddo] et tout Beth-Shéan [Bethsan], qui est près de Sarthana
au-dessous de Yizrᵉ‘êl, depuis Bet-Sheân jusqu’à 'Āvēl-Mᵉḥôlâ, jusqu’au-delà de Yoqmᵉ‘ām
Vau-dessous de Yizréel [Hiezrahel], depuis Beth-Shéan jusqu’à Abel-Méhula [Abelmeula], hors de la région de Jecmaan ;
12 Banchna fils d’Ahilud : Thaanach et Mekedô et toute la maison de San, près de Sesathan
au-dessous de l'Esrae, et depuis Baisaphoud Ebelmaôla jusqu’à Maeber Loucham, un
12 ...
4,13 Ben-Gever, à Rāmōth de Gilᵉ‘ād : à lui les Douars de Yā'îr fils de Mᵉnaššeh, en Galaad
VBengaber, à Ramoth Galaad : il avait Avothiair, du fils de Manassé, en Galaad
à lui le district de 'Argōv en Bāshān, soixante grandes villes avec remparts et barres de bronze
Vlui-même gouvernait dans toute la région d’Argob qui est en Basan, soixante grandes villes murées qui avaient des barres de bronze.
13 fils de Gaber, à Remath Galaad
à celui-là les lots de terre d’Eregaba dans la Basan, soixante grandes villes murées et barres de bronze, un
13 ...
4,14 ’Ăḥînādāv fils de ‘Iddō', à Maḥănāymâ
GAkhinadab fils d’Akhel : Maanain, un
VAhinadab fils d’Addo gouvernait à Mahanaïm [Manaim]
14 ...
4,15 ’Ăḥîma‘aç
GAkhimaas
VAhimaas, en Naphtālî
GNephthali
VNephthali
lui aussi avait pris Bāśmath, une fille de Salomon, pour femme
Get celui-là prit Basemmath, une fille de Salomon, pour femme, un
Vmais lui-même avait aussi une fille de Salomon, Basemath [Basmath], en mariage ;
15 ...
4,16 Baana fils de Ḥûšāy, en ’Ašēr et à Vᵉ‘ālôth
VUsi, en Aser et à Balod
16 Baana fils de Chousi, dans la Maalath, un
16 ...
4,17 Yᵉhôšāphāṭ fils de Parûaḥ, en Yiśśāchār
VJosaphat fils de Pharué, en Isachar
17 Samaa fils d'Êla, dans le Benjamin
17 ...
4,18 Shiméï fils d’Êla,
VSeméi fils d’Héla, en Benjamin
18 Gaber fils d'Adai dans la terre de Gad, terre de Sêôn, roi de l'Esebôn, et d'Ôg, roi du Bashân. Et [il y avait] un "nasiph" en terre de Juda.
18 ...
4,19 Géber fils de 'Ūrî,
VGaber fils d’Uri, dans la terre de Galaad, Vdans la terre de Sîḥôn, roi des 'Ĕmōrî,
VSéhon [Seon], roi des Amorrhéens et d'‘Ōg
VOg, roi de Basan, et un préfet dans le pays.
Vsur tout ce qui était dans ce pays-là.
19 Iôsaphat fils de Phouasoud, en Issachar.
19 ...
4,20 Juda et Israël étaient nombreux
Vinnombrables comme le sable de la mer, une multitude
ils mangeaient, buvaient, se réjouissaient.
Vmangeant et buvant et se réjouissant.
20 Ø
20 ...
5,1 Salomon dominait sur
Vgardait sous sa domination tous les royaumes
depuis le fleuve jusqu'à la terre des Philistins et
Vdepuis le fleuve de la terre des Philistins jusqu'à la frontière d’Égypte ;
ils apportaient
Vils lui apportaient des présents et furent assujettis à Salomon
Vlui étaient assujettis tous les jours de sa vie.
1 Et les préfets pourvoyaient ainsi aux besoins du roi Salomon et à tout ce qui était ordonné pour la table du roi, chacun pendant son mois, sans déroger
et ils apportaient l'orge et la paille pour les chevaux et les chars à l'endroit où était le roi, chacun selon son imposition.
1 ...
5,2 Et c'était la nourriture de Salomon, par jour :
VLa nourriture de Salomon, par jour, était :
trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine
2 Et c'étaient les besoins de Salomon, pour un jour :
trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine moulue
2 ...
5,3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons
Vbéliers
sans compter cerfs, gazelles, daims et volailles grasses.
V la venaison de cerfs, de chevreuils, et de bubales et d'oiseaux charnus.
3 et dix veaux choisis et vingt bœufs de pâturage et cent moutons
— outre cerfs et chevreuils et oiseaux choisis — engraissés.
3 ...
5,4 Car il dominait sur
Vlui-même tenait toute la région Vqui était au delà du fleuve
Venviron depuis Tiphsaḥ
VThapsa jusqu’à ‘Azâ
VGaza,
sur
Vet tous les rois au delà du fleuve
Vde ces régions ;
il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.
Vde tous côtés, à l'entour.
4 Car il était le chef au delà du fleuve
et il avait la paix de toutes parts alentour.
4 ...
5,5 Juda et Israël habitaient en sécurité
Vloin de toute crainte
chacun sous sa vigne et sous son figuier
depuis Dan jusqu’à Bᵉ'ēr Ševa‘,
VBersabée, pendant tous les jours de Salomon.
5 ...
5,6 Salomon avait quarante mille stalles de chevaux de Mses chars
et douze mille Vde chevaux de selle.
6 ...
5,7 Ces intendants pourvoyaient le roi Salomon
et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois, ils ne laissaient rien manquer.
7 ...
7 Les gouverneurs du roi les nourrissaient,
et ils fournissaient les choses nécessaires à la table du roi Salomon, avec le plus grand zèle pendant le temps qui leur était imparti.
5,8 L’orge aussi et la paille pour les chevaux de trait et les bêtes de somme,
ils les apportaient dans le lieu où il était,
Vétait le roi, Mchacun selon la directive [reçue].
Vla convention établie.
8 ...
5,9 Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence
Vaussi la sagesse à Salomon et la prudence en grande abondance
et un cœur large
Vune étendue de cœur comme le sable qui est au bord de la mer.
9 ...
5,10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils d'Orient
VOrientaux et toute la sagesse de l'Égypte.
VÉgyptiens.
10 ...
5,11 Il était plus sage qu’aucun homme
Vque tous les hommes
plus que 'Éthān le 'Ezrāḥî, plus que 'Émān et Chalkōl et Darda‘, les fils de Māḥôl
Vplus sage qu’Éthan l’Ezrahite [Aethan Ezraita], que Héman, Chalcal et Dorda, les fils de Mahol
et sa renommée était répandue parmi
Vil était renommé dans toutes les nations d’alentour.
11 ...
5,12 Il énonça
VSalomon dit aussi trois mille maximes
Vparaboles
et ses chants furent au nombre de mille cinq.
12 ...
5,13 Il parla des
Vdisserta sur les arbres
depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille
il parla
Vtraita aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.
13 ...
5,14 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon
de la part
et d'auprès de tous les rois de la terre qui avaient entendu
Ventendaient parler de sa sagesse.
14 ...
5,15 Ḥîrām
VHiram, roi de Tyr, envoya Vaussi ses serviteurs
Vesclaves auprès de Salomon
car il avait appris
Vapprit qu’on l’avait Vlui-même oint roi à la place de son père.
Hiram en effet avait été l’ami de David tous les jours.
Ven tout temps.
15 ...
5,16 VOr Salomon Vaussi envoya dire à Hiram :
16 ...
5,17 — Toi tu sais que David mon père
n’a pu bâtir une maison pour le nom de YHWH, son Dieu
à cause de la guerre qui l'a entouré
jusqu’à ce que YHWH les eût mis sous la plante de ses pieds.
17 ...
17 — Toi tu sais la volonté de David mon père
et qu'il n'aura pu bâtir une maison pour le nom du Seigneur, son Dieu
à cause des guerres menaçant tout alentour
jusqu’à ce que le Seigneur les mît sous la plante de ses pieds.
5,18 Maintenant, YHWH,
Vle Seigneur, mon Dieu, m’a donné le repos de tous côtés
Vtout alentour
plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse.
Vil n'y a ni Satan ni rencontre mauvaise.
18 ...
5,19 Et voici que
VEt pour cette raison je pense à bâtir une maison
Vun temple pour le nom de YHWH,
Vdu Seigneur, mon Dieu
comme YHWH
Vle Seigneur a parlé à David mon père, disant :
— Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, Vlui-même bâtira la maison pour mon nom.
19 ...
5,20 Et maintenant, ordonne
VOrdonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban.
Mes serviteurs seront
VQue mes esclaves soient avec tes serviteurs
Vesclaves
et le salaire de tes serviteurs
Vesclaves, je te le donnerai selon tout ce que tu diras
V, tout celui que tu auras ordonné
car tu sais que parmi nous
Vdans mon peuple il n'est pas d'homme qui sache couper le
Vles bois comme les Sidoniens.
20 ...
5,21 Quand Hiram entendit
VComme Hiram avait donc entendu les paroles de Salomon
il se réjouit fort et dit :
— Béni soit YHWH
Vle Seigneur aujourd'hui, qui a donné à David un fils Vtrès sage
sur ce peuple Vtrès nombreux !
21 ...
5,22 Et Hiram envoya dire à Salomon :
— J’ai entendu Vtout ce que tu m’as mandé
je ferai tout ce que tu désires
Vton entière volonté pour les bois de cèdre et de cyprès.
Vsapin.
22 ...
5,23 Mes serviteurs
Vesclaves les descendront du Liban à la mer
et j'en formerai des radeaux par mer
Vje les disposerai en radeaux sur la mer
jusqu’au lieu que tu me manderas
Vm’auras indiqué
je les ferai délier
Vaborder là, et toi tu les prendras
et tu accompliras mon désir en fournissant les vivres à ma maison.
Vet tu me fourniras le nécessaire pour donner nourriture à ma maison.
23 ...
5,24 VEt ainsi Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulait.
Vsapin selon son entière volonté.
24 ...
5,25 Et Salomon donnait
Vfournissait à Hiram vingt mille kors de froment pour la nourriture de sa maison
et vingt kors d’huile d’olives broyées
Vd’olive la plus pure
voilà ce que Salomon donnait
VSalomon attribuait ceci à Hiram chaque année.
25 ...
5,26 YHWH
VLe Seigneur donna Vaussi la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit
Vdit
et il y eut
Vavait la paix entre Hiram et Salomon
et ils conclurent une alliance tous les deux.
26 ...
5,27 Le roi Salomon leva une corvée
Vrecruta des mains-d'œuvre parmi tout Israël
la corvée
Vcontribution était de trente mille hommes.
27 ...
5,28 Il les envoyait au Liban
dix mille par mois à tour de rôle
Vchacun à son tour
ils étaient un mois au Liban et
Vde sorte qu'ils étaient deux mois chez eux.
Adoram
VAdoniram était sur la corvée.
Vcontribution de cette façon.
28 ...
5,29 Salomon avait encore
Veut ainsi donc soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux
et quatre-vingt mille carriers dans la montagne
29 ...
5,30 sans compter les surintendants préposés par Salomon aux travaux, trois mille trois cents
qui dirigeaient le peuple qui faisait les travaux.
30 ...
30 sans compter les préposés qui dirigeaient chacun des travaux, au nombre de trois mille trois cents
prescrivant au peuple et à ceux qui faisaient le travail.
5,31 Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres
des pierres de choix pour les fondations de la maison en pierres de taille.
Vdes pierres de prix pour la fondation du Temple, et de les tailler.
31 ...
5,32 Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram
et les Gibliens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
32 ...
32 Et les dégrossirent les maçons de Salomon et les maçons de Hiram
ensuite les bybliens [biblii] préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.
6,1 En
VAlors il advint que, la quatre cent quatre-vingtième année depuis la sortie des fils d’Israël de la terre d’Égypte,
la quatrième année au mois de Ziv [Zio], lui-même le second mois du règne de
Vroi Salomon sur Israël,
il bâtit
Vcommença à bâtir la maison de YHWH.
Vpour le Seigneur.
1 ....
6,2 La maison que le roi Salomon bâtit à YHWH
Vbâtissait pour le Seigneur
avait soixante coudées de
Ven longueur
vingt coudées de
Ven largeur
et trente coudées de
Ven hauteur.
2 ...
6,3 Le Oulam devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur
dans le sens de la largeur de la maison
et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.
3 ...
3 Et il y avait un portique devant le Temple de vingt coudées de longueur
selon la mesure de la largeur du Temple
et il avait dix coudées de largeur sur le devant du Temple.
6,4 Il fit à la maison
Vau Temple des fenêtres à grilles fixes
Vobliques
4 ...
6,5 Il bâtit, contre le mur de la maison, des étages
tout autour des murs de la maison, tout autour du lieu saint et du lieu très saint
et il fit des chambres latérales tout autour.
5 ...
5 et il bâtit sur le mur du Temple des étages tout autour
sur les murs de la maison au pourtour du Temple et de l'oracle
et il fit des chambres latérales sur le pourtour.
6,6 L’étage inférieur
Vqui était en dessous avait cinq coudées de largeur
celui
Vl'étage du milieu six coudées de largeur.
Et le troisième Vétage ayant sept coudées de largeur
car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors
Vet il mit des poutres à la maison sur le pourtour à l'extérieur
afin que les poutres n’entrassent pas dans les
Vde sorte que les étages ne fussent pas fixés aux murs de la maison.
6 L...
6,7 Quand on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière.
VLa maison, comme on la bâtissait, fut bâtie de pierres polies et parfaite.
Marteaux, haches
VMarteau, hache, aucun outil de fer ne fut entendu
Vfurent entendus dans la maison, quand
Vcomme on la bâtissait.
7 ...
6,8 L’entrée de l’étage
Vla chambre latérale du milieu était du côté droit de la maison
par des escaliers tournants
Vun escalier tournant on montait à l’étage du milieu
et de celui du milieu au troisième.
8 ...
6,9 Il bâtit la maison et l'acheva.
Il recouvrit Vaussi la maison de poutres et de planches
Vde lambris de cèdre.
9 ...
6,10 Il bâtit les étages adossés à toute la maison en leur donnant cinq coudées de hauteur
et les liant à la maison par des bois de cèdre.
10 ...
10 Il bâtit un étage sur toute la maison de cinq coudées de hauteur
et couvrit la maison de bois de cèdre.
6,11 Et advint la parole de YHWH
Vdu Seigneur à Salomon, disant :
11 ...
6,12 — Cette maison que tu bâtis
si tu marches en mes préceptes
si tu
Vet exécutes mes jugements
et gardes tous mes commandements, marchant d'après
Vavançant par eux
j'accomplirai à ton égard
Vj'affermirai pour toi ma parole que j’ai dite à David, ton père
12 ...
6,13 j’habiterai au milieu des fils d’Israël
je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.
13 ...
6,14 VDonc Salomon bâtit la maison et l’acheva.
14 ...
6,15 Il bâtit les parois de la maison, à l'intérieur, de planches de cèdre
depuis le sol de la maison jusqu’aux poutres du plafond
Vau sommet des parois et jusqu'au lambris, il recouvrit
Vcouvrit de bois, à l’intérieur
et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
Vd'ais de sapin.
15 ...
6,16 Il bâtit les vingt coudées à partir du fond de la maison de planches de cèdre
depuis le sol jusqu’aux poutres
et il en fit l'intérieur du Débir, le Saint des saints.
16 ...
16 Il bâtit de vingt coudées vers la partie arrière du Temple des planches de cèdre
depuis le sol jusqu’au haut
et il fit l'intérieur de la maison de l'oracle en saint des saints.
6,17 La maison, c’est-à-dire le temple antérieur, était de quarante coudées.
17 ...
17 De quarante coudées était le Temple lui-même, devant les portes de l'oracle.
6,18 Le cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté
en coloquintes et en fleurs épanouies.
Tout était en cèdre
pas une pierre n'apparaissait.
18 ...
18 De cèdre toute la maison à l’intérieur était revêtue
avec ses façons et jointures travaillées, et des ciselures remarquables.
Tout était revêtu de lambris de cèdre
la pierre ne pouvait absolument pas apparaître sur la paroi.
6,19 Le Débir
VL'oracle au milieu de la maison, à l’intérieur, il le disposa
Vl'avait fait
pour y placer l’arche de l’alliance de YHWH.
Vdu Seigneur.
19 ...
6,20 Devant le Débir,
VEn outre, l’oracle avait vingt coudées de longueur
vingt coudées de largeur
vingt coudées de hauteur.
Il le recouvrit d’or fin
VIl le couvrit et le revêtit d’or très pur
et il recouvrit
Vmais il revêtit aussi l'autel de cèdre.
20 ...
6,21 Salomon recouvrit d’or fin la maison, à l’intérieur
et il fit passer des chaînes d’or devant le Débir, et il le recouvrit d’or.
21 ...
21 La maison aussi devant l'oracle, il la couvrit d’or très pur
et il fixa les plaques avec des clous d'or.
6,22 Et toute la maison il recouvrit d’or, jusqu'à l'achèvement de toute la maison
Met tout l’autel qui [était devant] le Débir il recouvrit d’or.
22 Et il n'y avait rien dans le Temple qui ne fût recouvert d'or
mais aussi tout l’autel de l'oracle il recouvrit d’or.
22 ...
6,23 Il fit dans le Débir
Vl'oracle deux chérubins en bois d’olivier Msauvage
de dix coudées de hauteur.
23 ...
6,24 Une aile d’un chérubin, cinq coudées
et cinq coudées la deuxième aile du chérubin
dix coudées
des extrémités d'une de ses ailes aux extrémités de l'autre.
24 ...
24 Cinq coudées, une seule aile d'un chérubin
et cinq coudées l'autre aile du chérubin
c'est-à-dire ayant dix coudées
de l’extrémité d’une aile jusqu'à l’extrémité de l’autre aile.
6,25 Dix coudées aussi, le deuxième chérubin. Même mesure
et même forme pour les deux chérubins.
25 ...
25 De dix coudées aussi était le deuxième chérubin, par semblable mesure
et l'ouvrage était le même pour les deux chérubins
6,26 La hauteur d’un chérubin, dix coudées
Vc'est-à-dire un chérubin avait une hauteur de dix coudées
et de même pour
Vpareillement le deuxième chérubin.
26 ...
6,27 Il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure.
Les ailes des chérubins étaient déployées.
L’aile de l'un touchait l’un des murs
et l’aile du deuxième chérubin touchait le deuxième mur
et leurs ailes au milieu de la maison se touchaient, aile contre aile.
27 ...
27 Il plaça les chérubins au milieu de l'intérieur du Temple.
Ils déployaient leurs ailes, les chérubins
une aile touchait une paroi
et une aile du deuxième chérubin touchait l’autre paroi
et leurs autres ailes, au milieu du Temple, se touchaient mutuellement.
6,28 Il recouvrit d’or les chérubins.
28 ...
6,29 Tous les murs de la maison, tout autour, il les cisela
de chérubins, de palmes et de fleurs épanouies, à l’intérieur et à l’extérieur.
29 ...
29 Toutes les parois du Temple, sur tout le pourtour, il les sculpta de ciselures et de façonnement variés
il fit sur elles des chérubins, des palmes et des figures variées
comme saillant de la paroi et sortant.
6,30 Le
VMais aussi le sol de la maison, il le recouvrit d’or, à l’intérieur et à l’extérieur.
30 ...
6,31 A l'entrée du Débir il fit des battants en bois d’olivier sauvage
l’encadrement et les poteaux prenaient le cinquième du mur.
31 ...
31 A l'entrée de l'oracle il fit de petites portes en bois d’olivier
et des jambages de cinq angles.
6,32 Les deux battants en bois d’olivier sauvage
Vportes en bois d’olivier
il y cisela des chérubins
Vsculpta une figure de chérubin
des palmes et des fleurs épanouies
Vdes simulacres de palmes et des bas-reliefs saillant beaucoup
il les recouvrit d’or
il étendit l’or sur les chérubins et sur les palmes.
Vil couvrit tant les chérubins que les palmes et tout le reste d'or.
32 ...
6,33 De même fit-il pour la porte du Hékal des poteaux en bois d’olivier sauvage, qui prenaient le quart du mur
33 ...
33 Et il fit au seuil du Temple des jambages en bois d’olivier, quadrangulaires
6,34 et deux battants en bois de cyprès
le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient
le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient.
34 ...
34 et deux portes en bois de sapin de côté et d'autre.
Chaque porte était double
et s'ouvrait en se tenant mutuellement.
6,35 Il cisela des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies
et il les revêtit d’or ajusté sur la sculpture.
35 ...
35 Il sculpta des chérubins, des palmes et des ciselures ressortant beaucoup.
Il recouvrit tout de lamelles d’or, par un travail carré à la règle.
6,36 Il bâtit le parvis intérieur :
Vl'atrium intérieur de trois rangées de pierres de taille
et Vd'une rangée de poutres
Vbois de cèdre.
36 ...
6,37 La quatrième année fut fondée la maison de YHWH,
Vdu Seigneur, au mois de Ziv
37 ...
6,38 et Vdans la onzième année, au mois de Bul,
c'est le huitième mois
fut achevée la maison dans toutes ses parties et telle qu'il convenait.
Vdans tout son ouvrage et dans tous ses aménagements.
Il la bâtit en sept ans.
38 ...
7,1 Sa maison, Salomon la bâtit en treize ans
il l’acheva toute entière.
Vet la conduisit jusqu'à la perfection.
1 ...
7,2 Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban
cent coudées de longueur
cinquante coudées de largeur
trente coudées de hauteur
sur quatre rangées de colonnes de cèdre
Vet quatre galeries entre des colonnes de cèdre.
avec des poutres de cèdre sur les colonnes.
VDe fait il avait taillé des bois de cèdre pour les colonnes.
2 ...
7,3 Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres
qui reposaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq
quinze par rangées.
3 ...
3 Il revêtit de planches de cèdre toute la voûte
qui était soutenue par quarante-cinq colonnes
une rangée avait quinze colonnes
7,4 Il y avait trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.
4 ...
4 placées l'une vis-à-vis de l'autre
7,5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés d’ais et carrés
et les fenêtres se faisaient face, trois fois.
5 ...
5 se regardant en droite ligne, avec un espace égal entre les colonnes
sur les colonnes, des bois quadrangulaires égaux en tout.
7,6 Il fit le portique des colonnes
de cinquante coudées de longueur
trente coudées de largeur
et en avant un autre portique
Vet un autre portique en avant du plus grand portique
avec
Vet des colonnes et des degrés devant elles.
Vdes épistyles sur les colonnes.
6 ...
7,7 Il fit le portique du trône où il jugeait, le portique du jugement
Vdans lequel est le tribunal
il le recouvrit Vde bois de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond.
Vsommet.
7 ...
7,8 Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une seconde cour après le portique
et il fit une maison pour la fille de Pharaon que Salomon avait épousée
semblable à ce portique.
8 ...
8 Et la petite maison dans laquelle il siège pour juger était au milieu du portique, d'un semblable ouvrage.
Il fit aussi une maison pour la fille de Pharaon qu'il avait épousée
d'un ouvrage tel aussi que ce portique
7,9 tout cela en pierres de prix
taillées d’après des mesures, sciées à la scie
à l’intérieur comme à l’extérieur
depuis les fondements jusqu’aux corniches
et en dehors jusqu’à la grande cour.
9 ...
9 tout en pierres de prix
qui selon certaine règle et mesure
tant à l'intérieur qu'à l'extérieur avaient été sciées
depuis le sol jusqu'au sommet des parois
et à l'intérieur jusqu'au grand atrium.
7,10 Les fondations aussi en pierres de prix, de grandes pierres
Mdes pierres de dix coudées et
Vou Mdes pierres de huit coudées.
10 ...
7,11 Au-dessus, des pierres de prix, taillées sur mesure, et du cèdre.
11 ...
11 Au-dessus, des pierres de prix d'égale mesure avaient été découpées, et pareillement au sujet du cèdre.
7,12 La grande cour, tout autour, trois rangées de pierres de taille
et une rangée de poutres de cèdre
comme la cour intérieure de la maison de YHWH et comme le portique de la maison.
12 ...
12 Le grand atrium arrondi, de trois rangées de pierres découpées
et d'une rangée de cèdre façonné
et aussi dans l'atrium intérieur de la maison du Seigneur et dans le portique de la maison.
7,13 Le roi Salomon envoya Vaussi prendre
Vemporter Hiram de Tyr
13 ...
7,14 Mc'était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali
VNephthali, son père était un homme de Tyr
Vde père tyrien
artisan du bronze. Il était
V et plein de sagesse, d'intelligence et de savoir
pour faire tout ouvrage de bronze.
Il vint
VEt comme celui-ci était venu auprès du roi Salomon et
V, il fit tout son ouvrage.
14 ...
7,15 Il façonna les deux colonnes de bronze
la hauteur de la première colonne, dix-huit coudées
Vde dix-huit coudées de hauteur une colonne
un fil de douze coudées entourait la deuxième colonne.
Vchacune des deux colonnes.
15 ...
7,16 Il fit deux chapiteaux, pour les placer
Vqu'ils fussent placés sur les sommets des colonnes, coulés en bronze
Vde bronze fondu
cinq coudées, la hauteur du premier chapiteau
Vde cinq coudées de hauteur, un chapiteau
cinq coudées, la hauteur du deuxième chapiteau
Vde cinq coudées de hauteur, l'autre chapiteau
16 ...
7,17 des treillis en forme de réseaux, des festons en forme de chaînettes
pour les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes
sept pour le premier chapiteau
sept pour le deuxième chapiteau.
17 ...
17 et comme en façon de filet et de chaînes entrelacées l'une dans l'autre avec un art admirable
chacun des chapiteaux des colonnes était fondu
sept rangs de mailles sur un chapiteau
et sept de mailles sur l'autre chapiteau.
7,18 Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis
pour couvrir le chapiteau qui surmontait l’une des colonnes.
Il fit de même pour le deuxième chapiteau.
18 ...
18 Il acheva les colonnes et deux rangs, autour de chaque treillis
pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet, de grenades.
De la même façon fit-il aussi pour le deuxième chapiteau.
7,19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes
étaient un
Vavaient été façonnés comme en ouvrage de lis dans le portique, de quatre coudées.
19 ...
7,20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes
étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis.
Il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du deuxième chapiteau.
20 ...
20 Et encore d'autres chapiteaux au sommet des colonnes, par-dessus
suivant la dimension de la colonne contre le treillis.
Deux cents grenades étaient en rangs autour du deuxième chapiteau.
7,21 Il dressa les Vdeux colonnes au portique du Temple
il dressa la colonne de droite et appela son nom Yāchîn ;
Vcomme il avait dressé la colonne de droite, il l'appela du nom de Jachin ; il dressa la colonne de gauche
Vpareillement il érigea la deuxième colonne et appela son nom Bō‘az
VBooz.
21 ...
7,22 Sur le sommet des colonnes,
V il plaça un ouvrage Ven façon de lis.
Et fut achevé l’ouvrage des colonnes.
22 ...
7,23 Il fit la mer fondue
de dix coudées d’un bord à
Vjusqu'à un bord
ronde autour
Vsur le pourtour
de cinq coudées, sa hauteur.
Un cordeau
VUne cordelette de trente coudées l'entourait autour.
Vceignait celle-là par le pourtour.
23 ...
7,24 Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer
sur deux rangs. Les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce.
24 ...
24 Une sculpture en faisait le tour sous le bord, avec dix coudées, entourant la mer.
Deux rangs de sculptures striées étaient fondues.
7,25 Elle était posée
Vse tenait sur douze bœufs
trois étaient tournés vers le septentrion
Vparmi lesquels trois regardaient vers l'aquilon
trois étaient tournés vers la mer, trois étaient tournés vers le Néguev et trois étaient tournés vers l'orient.
Vet trois vers l'occident et trois vers le midi et trois vers l'orient.
La mer était sur euxV, par-dessus
dont tous les postérieurs vers l'intérieur étaientV cachés.
25 ...
7,26 Son épaisseur, un palme
et son bord était ouvragé comme le bord d’une coupe en fleur de lis.
Elle contenait deux mille baths.
26 ...
26 L'épaisseur du bassin était de trois pouces
et son bord comme le bord d’une coupe et [comme] la feuille d'un lis épanoui.
Il contenait deux mille bats.
7,27 Il fit dix bases de bronze. Longueur d'une base, quatre coudées
VDe quatre coudées de longueur, chaque base
sa largeur, quatre coudées
Vde quatre coudées de largeur
sa hauteur, trois coudées
Vde trois coudées de hauteur.
27 ...
7,28 Voici comment les bases étaient faites : elles étaient formées de panneaux
et les panneaux s’engageaient entre des châssis
28 ...
28 L'ouvrage même des bases était ciselé
[il y avait] des gravures entre les jointures
7,29 sur les panneaux qui étaient entre les châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins
et sur les châssis, par en haut, un support
et au-dessous des lions, des taureaux et des chérubins
pendaient des guirlandes.
29 ...
29 entre de petites couronnes et des entrelacs [il y avait] des lions, des bœufs et des chérubins
Aux jointures, pareillement au-dessus
et au-dessous des lions et des bœufs
[il y avait] comme des courroies en bronze pendantes.
7,30 Chaque base avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze
et ses quatre pieds avaient des supports. Ces supports fondus étaient au-dessous du bassin et au delà des guirlandes.
30 ...
30 quatre roues par base et des essieux de bronze
et aux quatre côtés, comme de petits épaulements sous le bassin, fondus vis-à-vis, se regardant mutuellement.
7,31 L’ouverture pour recevoir le bassin était à l’intérieur du couronnement de la base
et le dépassait d’une coudée. Cette ouverture était ronde
de la forme d’une base de colonne et ayant une coudée et demie de diamètre
et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures
les panneaux étaient carrés, et non arrondis.
31 ...
31 L'orifice du bassin était à l'intérieur au sommet de la tête
ce qui apparaissait en dehors était d'une coudée, entièrement rond.
il avait également une coudée et demie.
Aux angles des colonnes il y avait diverses ciselures
ce qui était entre les colonnes [était] carré, non pas rond.
7,32 Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux et les essieux des roues fixés à la base.
Vqui étaient aux quatre angles de la base étaient jointes ensemble par-dessous la base.
Hauteur d'une roue, une coudée et demie.
VUne roue avait une coudée et demie de hauteur.
32 ...
7,33 Les roues étaient faites comme la roue d’
Vtelles qu'on les fait pour un char.
Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux
Vrayons, jantes et moyeux, tout était fondu.
33 ...
7,34 Il y avait quatre supports aux quatre angles de chaque base et les supports étaient d’une même pièce avec la base.
34 ...
34 Les quatre petits épaulements à chaque angle d'une base étaient fondus à partir de la base même et unis ensemble.
7,35 Au sommet de la base était un cercle haut d’une demi-coudée
Ø
et sur le sommet de la base, ses appuis et ses panneaux étaient d’une même pièce.
35 ...
35 Au sommet de la base, il y avait une sorte de rotondité d'une demi-coudée
travaillée de telle sorte qu'un bassin puisse être placé dessus
ayant ses propres ciselures et gravures variées, à partir de lui-même.
7,36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux
il grava des chérubins, des lions et des palmiers
selon l’espace libre pour chacun, et des guirlandes tout autour.
36 ...
36 Il grava aussi sur ces tablettes qui étaient en bronze et aux angles
des chérubins, des lions et des palmes, comme à l'image d'un homme debout
en sorte qu'ils paraissaient non pas ciselés mais ajoutés tout autour.
7,37 C’est ainsi
Vde cette façon qu’il fit les dix bases
une même fonte, une même dimension, une même forme pour toutes.
Vd'une même fonte, de dimension et de gravure entièrement semblables.
37 ...
7,38 Il fit dix bassins de bronze.
Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées
VQuarante bats contenait un seul bassin et il était de quatre coudées.
chaque bassin reposait sur une base, une des dix bases.
VIl posa chaque bassin sur chacune des bases, c'est-à-dire des dix.
38 ...
7,39 Il disposa les Vdix bases : cinq sur le
Vau côté droit de la maison
Vdu Temple et cinq sur le
Vau côté gaucheM de la maison.
La mer, il la disposa
Vplaça au côté droit de la maison,
Vdu Temple, en face du levant vers le Néguev.
Vmidi.
39 ...
7,40 Hiram fit les chaudrons, les pelles et les coupes.
Vles écuelles et les bassines
Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de YHWH
Vet il acheva tout l’ouvrage du roi Salomon dans le Temple du Seigneur
40 ...
7,41 les colonnes, deux, Vet les bourrelets
Vcordons des chapiteaux sur la tête
Vles chapiteaux des colonnes, deux
Vet les entrelacs, deux, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête
Vcordons qui étaient sur les têtes des colonnes
41 ...
7,42 les grenades, quatre cents, pour les deux entrelacs
deux rangées de grenades par entrelacs
pour couvrir les deux bourrelets
Vles cordons des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes
42 ...
7,43 les bases, dix, et les bassins, dix, sur les bases
43 ...
7,44 la mer, unique,
Vune, et les bœufs, douze, en dessous de la mer
44 ...
7,45 les pots, les pelles et les coupes.
Vles chaudrons, les écuelles et les bassines.
Tous ces
Vles objets qu’Hiram fit
Vque fit Hiram pour le roi Salomon dans la maison de YHWH, en bronze poli.
Vdu Seigneur étaient de laiton.
45 ...
7,46 C'est dans la plaine du Jourdain que les fondit le roi, dans une terre argileuse, entre Sukkot
VSochoth et Çartân
VSarthan.
46 ...
7,47 Salomon déposa tous les objets.
À cause de leur trop grand nombre, le poids du bronze ne fut pas vérifié.
Vil n'y avait pas de poids du bronze.
47 ...
7,48 Salomon fit tous les objets de
Vpour la maison de YHWH :
Vdu Seigneur :
l’autel d’or, la table sur laquelle on mettait le pain de la Face, en or
Vles pains de proposition, d'or
48 ...
7,49 les chandeliers Vd'or, cinq à droite et cinq à gauche, devant le Debir,
Vl’oracle, en or fin
les fleurs, les lampes, les mouchettes, en or
Vles fleurs comme de lys et les lampes au-dessus, d'or, et les mouchettes, d'or
49 ...
7,50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses, les encensoirs, en or fin
les gonds pour les portes de la maison intérieure, pour le Saint des saints, et pour les portes de la maison, pour le Hékal, en or.
50 ...
50 les aiguières, les fourchettes, les coupes, les petits mortiers et les encensoirs, en or très pur
les gonds des portes de la maison intérieure du saint des saints et des portes de la maison du Temple étaient en or.
7,51 Ainsi fut achevé
VEt il acheva tout l’ouvrage que fit
Vfaisait Mle roi Salomon dans la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
Salomon
VEt il apporta ce qu'avait consacré David, son père
l’argent, l’or, les objets, et les déposa
Vreplaça dans les trésors de la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
51 ...
8,1 Alors Salomon
Vil rassembla Vtous les anciens
Vaînés d’Israël
tous
Vavec les chefs des tribus,
V et les princes des familles des fils d’Israël,
auprès du roi Salomon à Jérusalem,
pour faire monter
Vemporter l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur de la cité de David, c’est-à-dire de Sion.
1 ...
8,2 Se rassemblèrent
VSe réunit auprès du roi Salomon tous les hommes
Vl'ensemble d’Israël
au mois d’'Ethānîm,
VHethanim, pendant la fête
Ven un jour consacré ;
c'est le septième mois.
2 ...
8,3 Vinrent tous les anciens d’Israël
et les prêtres portèrent
Vtransportèrent l’arche.
3 ...
8,4 Ils firent monter
Vportèrent l’arche de YHWH
Vdu Seigneur ainsi que la tente de la rencontre
Vl'alliance
et tous les objets du sanctuaire qui étaient dans la tente.
Les prêtres et les lévites les firent monter.
Vtransportaient.
4 ...
8,5 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël convoquée auprès de lui, avec lui devant l’arche
sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne pouvaient se compter ni dénombrer à cause de leur multitude.
5 ...
5 Le roi Salomon et toute la multitude d’Israël qui s'était réunie auprès de lui avançaient avec lui devant l’arche
et ils immolaient des brebis et des bœufs, sans évaluation ni nombre.
8,6 Les prêtres apportèrent l’arche de l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur à sa place
dans le Débir de la maison,
Vl'oracle du Temple, dans le saint des saints, sous les ailes des chérubins.
6 ...
8,7 Car les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de la place de l’arche
et les chérubins couvraient
Vabritaient l’arche et ses barres par-dessus.
7 ...
8,8 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le Débir
mais on ne les voyait point du dehors.
Elles ont été là jusqu’à ce jour.
8 ...
8 Et alors que dépassaient les barres et qu'apparaissaient leurs extrémités depuis le sanctuaire devant l'oracle,
elles n'apparaissaient pas plus loin à l'extérieur.
Et celles-ci furent aussi là jusqu’au jour présent.
8,9 Dans l’arche il n’y avait
Va rien d'autre que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées
Vqu'avait déposées en elle Moïse à l'Horeb
quand YHWH
Vle Seigneur conclut une alliance avec les fils d’Israël à leur sortie
Vcomme ils sortaient de la terre d’Égypte.
9 ...
8,10 Au moment où sortirent les prêtres du lieu saint
VOr, il advint que, comme étaient sortis les prêtres du sanctuaire,
la nuée remplit la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
10 ...
8,11 Et les prêtres ne purent
Vpouvaient se tenir pour
Vet officier à cause de la nuée
car la gloire de YHWH remplissait
Vdu Seigneur avait rempli la maison de YHWH.
Vdu Seigneur.
11 ...
8,12 Alors Salomon dit :
— YHWH
VLe Seigneur a dit qu'il demeurerait
Vhabiterait dans l'obscurité.
Vla nuée.
12 Car tu les a séparés pour toi-même comme héritage parmi tous les peuples de la terre comme tu avais dit par la main de ton serviteur Moïse quand tu sortis nos pères du pays d'Égypte, Seigneur, Seigneur.
Alors Salomon dit concernant la maison qu'il avait fini de construire :
— Le Seigneur a manifesté le soleil dans le ciel.
Il a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.
Construis ma maison, une maison remarquable pour toi-même pour habiter en nouveauté.
Voici, ceci n'est-il pas écrit dans le livre du chant ?
12 ...
8,13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure
VBâtissant, j'ai bâti une maison pour ta demeure,
un lieu pour que tu y résides à jamais.
Vpour ton trône très solide pour toujours.
13 ...
8,14 Le roi tourna son visage et bénit toute l’assemblée d’Israël
Vcar toute l’assemblée d’Israël se tenait debout.
14 ...
8,15 VEt il dit :
— Béni soit YHWH,
V, le Seigneur, Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père
et de sa main
Vpar ses mains l'a accompli, disant :
15 ...
8,16 — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple Israël d’Égypte
je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël
pour qu’on bâtisse une maison et que mon nom soit là
mais j’ai choisi David pour qu’il soit sur mon peuple Israël.
16 ...
8,17 Il eut à cœur,
Vvoulut, David mon père, Mde bâtir une maison pour le nom de YHWH,
Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.
17 ...
8,18 YHWH
VEt le Seigneur dit à David, mon père :
— Puisque tu as eu à cœur de
Vsongé dans ton cœur à bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.
V en méditant ceci-même par la pensée.
18 ...
8,19 Seulement,
VEt cependant, toi, tu ne bâtiras pas la maison
mais ton fils qui est sorti
Vsortira de tes reins
lui,
Vlui-même, bâtira la maison pour mon nom.
19 ...
8,20 YHWH
Vle Seigneur a réalisé
Vconfirmé sa parole qu’il avait
Va dite :
— Je me suis levé
Vtenu à la place de David, mon père
et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme YHWH
Vle Seigneur l’avait
Va dit
et j’ai bâti la maison pour le nom de YHWH,
Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.
20 ...
8,21 J’y ai établi la place de l’arche où
Vdans laquelle est l’alliance de YHWH
Vdu Seigneur
qu’il a conclue avec nos pères
quand il les a fait sortir
Vils sont sortis de la terre d’Égypte.
21 ...
8,22 Salomon se tint devant l’autel de YHWH en face de toute l’assemblée d’Israël
Vdu Seigneur à la vue de l’assemblée d’Israël,
il étendit ses mains vers le ciel
22 ...
8,23 et dit : — YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël, il n’y a pas de dieu semblable à toi dans les cieux
Vle ciel en haut ni sur la terre en bas,
qui gardes l’alliance et la miséricorde pour tes serviteurs
Vesclaves
qui marchent devant toi de tout leur cœur
23 ...
8,24 qui
Vtoi qui as gardé pour ton serviteur
Vesclave David mon père ce que tu lui avais
Vas dit
tu l'as dit de ta bouche et tu l'as accompli de ta main, comme on le voit en ce jour.
Vde la bouche, tu l'as dit et des mains, tu l'as accompli, comme ce jour aussi le prouve.
24 ...
8,25 Maintenant, YHWH,
VSeigneur, Dieu d’Israël
garde
Vmaintiens pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :
— Il ne te manquera jamais devant moi un descendant
VIl ne sera pas enlevé de toi un homme devant moi qui siège sur le trône d’Israël
pourvu que
Vpourvu néanmoins que tes fils gardent leur voie, en marchant
Vafin de marcher devant moi comme toi tu as marché devant moi.
Vsous mes yeux.
25 ...
8,26 Et maintenant, Dieu d’Israël, que se vérifie ta parole que tu as dite
Vque soient affermies les paroles que tu as dites à ton serviteur
Vesclave David, mon père.
26 ...
8,27 Mais est-il vrai que
VFaut-il donc penser que vraiment Dieu habiterait sur la terre ?
Voici que
VSi en effet le ciel et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, combien moins
Vplus cette maison que j’ai bâtie !
27 ...
8,28 Mais tourne-toi vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, YHWH
Vses supplications, Seigneur, mon Dieu
pour entendre le cri joyeux
Vécoute l'hymne et la prière que ton serviteur
Vesclave prononce
Vprie devant toi aujourd’hui,
28 ...
8,29 que
Vpour que tes yeux soient ouverts sur cette maison nuit et jour,
sur le lieu
Vla maison dont tu as dit : — Mon nom sera là,
écoute la prière que ton serviteur prononce
Vpour que tu écoutes la prière par laquelle te prie ton esclave en ce lieu
29 ...
8,30 écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël
lorsqu’ils prieront en ce lieu
écoute au lieu de ta demeure, au ciel
écoute et pardonne.
30 ...
30 pour que tu écoutes la supplication de ton esclave et de ton peuple Israël,
quelle que soit la prière en ce lieu
tu l'écouteras au lieu de ta demeure, dans le ciel,
et de la même manière que tu l'auras écoutée, tu y seras favorable.
8,31 Si un homme pèche contre son prochain
et qu’on lui fasse prêter un serment
Vs'il est tenu par quelque serment étroit
s’il vient jurer
Vet vient en raison du serment devant ton autel dans cette
Vta maison,
31 ...
8,32 toi, écoute-le des cieux, agis
et juge tes serviteurs
condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête
déclarant juste l’innocent et lui rendant selon son innocence.
32 ...
32 toi, tu écouteras au ciel, tu agiras
et tu jugeras tes esclaves,
condamnant l'impie et remettant sa voie sur sa tête,
justifiant le juste et le rétribuant selon sa justice.
8,33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi
parce qu’il aura péché contre toi
s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom
s’ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison
33 ...
33 Si ton peuple Israël fuit ses ennemis
parce qu’il aura péché contre toi
et si, faisant pénitence et confessant pour ton nom
ils viennent, te prient et te supplient dans cette maison,
8,34 Mtoi, écoute des cieux,
Vau ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël
et ramène-les
Vtu les ramèneras dans la terre que tu as donnée à leurs pères.
34 ...
8,35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi
s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom
et s’ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras affligés
35 ...
35 Si le ciel est fermé et qu’il ne pleut pas à cause de leurs péchés
et que, priant dans ce lieu, ils font pénitence pour ton nom
et se détournent de leurs péchés à cause de leur affliction
8,36 toi, écoute des cieux, pardonne
Vécoute-les au ciel, remets les péchés de tes serviteurs
Vesclaves et de ton peuple Israël,
en leur enseignant la bonne voie dans laquelle
Vmontre-leur la voie bonne par laquelle ils doivent marcher
et donne la pluie sur ta terre que tu as donnée en héritage
Vpossession à ton peuple.
36 ...
8,37 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille
la nielle, la sauterelle, le hasil
quand l’ennemi assiégera ton peuple dans le pays, dans ses portes
quand il y aura fléau ou maladie quelconques
37 ...
37 Si la famine se lève sur la terre, ou la peste, l'air infecté,
la rouille, la sauterelle ou la nielle, si le terrasse,
avec l'ennemi qui assiège ses portes,
toute plaie, la maladie totale
8,38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications
et que chacun, reconnaissant la plaie de son cœur
étend ses mains vers cette maison
38 ...
38 ou malédiction et imprécation réunies, qui arrivent à tout homme de ton peuple Israël,
si quelqu'un reconnaît la plaie de son cœur
et s'il étend ses mains dans cette maison,
8,39 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne
agis et rends à chacun selon toutes ses voies
toi qui connais son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes
39 ...
39 toi, tu écouteras au ciel, au lieu de ton habitation, et de nouveau tu lui seras propice,
tu feras en sorte de donner à chacun selon toutes ses voies
comme tu auras vu son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes
8,40 afin qu’ils te craignent tous les jours qu'ils vivront
Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.
40 ...
8,41 Quant à l’étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël
mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom,
41 ...
41 De plus, même l'étranger qui n’est pas de ton peuple Israël,
quand il sera venu d’une terre lointaine à cause de ton nom,
car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras
8,42 car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu,
quand il viendra prier dans cette maison
42 ...
42 étendu partout,
quand donc il viendra prier en ce lieu
8,43 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure
et fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger
afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël
et qu’ils sachent que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.
43 ...
43 toi, tu écouteras au ciel, au firmament de ta demeure
et tu feras tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger
afin qu'ils apprennent, tous les peuples de la terre, à craindre ton nom comme ton peuple Israël
et qu’ils éprouvent que ton nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.
8,44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle tu les auras envoyés
et qu’ils adresseront des prières à YHWH, le visage tourné vers la ville que tu as choisie
et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom
44 ...
44 Si ton peuple part pour la guerre contre ses ennemis par un chemin, où que tu les aies envoyés,
ils te prieront face au chemin de la ville que tu as choisie
et face à la maison que j'ai bâtie pour ton nom.
8,45 écoute des cieux
VTu écouteras au ciel leur prière et leur supplication
Vleurs supplications
et fais
Vtu feras leur jugement.
45 ...
8,46 Quand ils pécheront contre toi,
car il n’est d’homme qui ne pèche,
et quand, irrité contre eux, tu les livreras à l’ennemi
et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché
46 ...
46 Qu'ils pèchent contre toi
car il n'est d'homme qui ne pèche
et que, irrité, tu les livres à leurs ennemis
et que, captifs, ils sont emmenés dans le pays des ennemis, loin ou près
8,47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs
s’ils se convertissent et t'adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant :
— Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime.
47 ...
47 s'ils font pénitence en leur cœur, sur le lieu de leur captivité
et que, convertis, ils t'implorent dans leur captivité, disant :
— Nous avons péché, nous avons agi iniquement, nous nous sommes comportés de manière impie,
8,48 S’ils
Vqu'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme
Vde leur cœur tout entier et par toute leur âme
dans le pays de leurs ennemis qui les auront
Voù ils ont été emmenés captifs,
qu'ils te prient le visage tourné vers
Vface au chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères
vers
Vet de la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie
Vdu Temple que j’ai bâti pour ton nom,
48 ...
8,49 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication
et tu feras leur jugement
49 ...
49 tu écouteras au ciel, au firmament de ton trône, leur prière et leurs supplications
et tu feras leur jugement ;
8,50 pardonne à ton peuple ses transgressions
et tous ses péchés qu’il a commis contre toi
fais-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu’ils aient pitié d’eux.
50 ...
50 tu pardonneras à ton peuple qui a péché envers toi
et à toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre toi,
tu donneras pitié devant ceux qui les auront tenus captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux,
8,51 Car
Vcar ils sont ton peuple et ton héritage,
eux que tu as fait sortir de la terre d’Égypte, du milieu du creuset
V four de fer.
51 ...
8,52 Afin que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur
Vesclave et Mà la supplication de ton peuple Israël
pour les écouter chaque fois qu’ils t'invoqueront.
Vet que tu les écoutes en tout ce pour quoi ils t'auront invoqué.
52 ...
8,53 Car toi
Vtoi en effet, tu les as séparés pour toi, en héritage, de tous les peuples de la terre
comme tu l’as dit par Moïse, ton serviteur
quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, Seigneur YHWH.
VSeigneur Dieu.
53 ...
8,54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à YHWH
VIl advint que, comme Salomon avait achevé de prier le Seigneur, Vpar toute cette prière et cette supplication,
il se leva de
Vse releva devant l’autel de YHWH
Vdu Seigneur
où il était à genoux
Vcar il avait mis les deux genoux à terre
les mains étendues
Vet avait étendu les mains vers le ciel.
54 ...
8,55 Il se tint debout et bénit toute l’assemblée d’Israël à grande voix, disant :
55 ...
8,56 — Béni soit YHWH,
VQue soit béni le Seigneur, qui a donné le repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il a dit !
Il n'est pas tombé une seule
VN'a pas failli une seule parole de toutes les bonnes
Vbontés Mparoles qu’il a dites par Ml'organe de Moïse, son serviteur
Vesclave.
56 ...
8,57 Que YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas
Vne nous abandonnant pas, ne nous rejetant pas
57 ...
8,58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui
afin que nous marchions dans toutes ses voies
et que nous gardions ses commandements, ses lois, ses
Vcérémonies et jugements,
qu’il a commandés
Vtout ce qu’il a commandé à nos pères.
58 ...
8,59 Que mes paroles, celles par lesquelles j’ai supplié devant YHWH
Vle Seigneur
soient proches de YHWH,
Vdu Seigneur, notre Dieu, jour et nuit
pour qu'il fasse justice à son serviteur
Vesclave et Mjustice à son peuple Israël, selon le besoin du jour
Vchaque jour
59 ...
8,60 afin que tous les peuples de la terre sachent que YHWH, lui, est Dieu
qu’il n’en est pas d’autre que lui.
60 ...
60 et qu'ils sachent, tous les peuples de la terre, que le Seigneur lui-même est Dieu
et qu'il n'est pas d'au-delà hors de lui.
8,61 Que votre cœur
Vnotre cœur aussi soit parfait avec YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu
pour marcher
Vque nous marchions dans ses lois
Vdécrets et pour garder
Vque nous gardions ses commandements, comme aujourd’hui même
Vaujourd’hui encore.
61 ...
8,62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent
Voffraient des sacrifices devant YHWH.
Vle Seigneur.
62 ...
8,63 Salomon sacrifia
Vimmola comme sacrifices de paix qu’il sacrifia à YHWH
Voffrit au Seigneur
bœufs, vingt-deux mille
brebis, cent vingt mille
et ils firent la dédicace de la maison de YHWH,
Vdu Temple du Seigneur, le roi et Mtous les fils d’Israël.
63 ...
8,64 Ce jour-là, le roi consacra
Vsanctifia le milieu du parvis qui est
Vde l'atrium qui était devant la maison de YHWH
Vdu Seigneur
car il offrit là l'holocauste, l'oblation et les graisses
Vla graisse des sacrifices de paix
parce que l’autel de bronze qui est
Vétait devant YHWH
Vle Seigneur était trop petit
pour
Vet ne pouvait contenir l'holocauste,
Vles holocaustes, l'oblation et les graisses des sacrifices
Vla graisse [des sacrifices] de paix.
64 ...
8,65 Salomon fit en ce temps-là la fête,
Vla célébration de la fête, et tout Israël avec lui, grande assemblée
Vmultitude
venue depuis l’entrée d’Hamat
VEmath jusqu’au torrent
Vruisseau d’Égypte, devant YHWH,
Vle Seigneur, notre Dieu
sept jours et sept jours, c'est-à-dire quatorze jours.
65 ...
8,66 Le
VEt au huitième jour il renvoya le peuple.
Vles peuples
Ils bénirent le roi et
Vqui, bénissant le roi, s’en allèrent dans leurs tentes
joyeux et le cœur content
Vd'un cœur allègre
pour tout le bien que YHWH avait fait
Vsur toutes les bonnes choses que le Seigneur avait faites pour David, son serviteur, et pour Israël, son peuple.
66 ...
9,1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de YHWH et la maison du roi, et tout ce qui plaisait à Salomon, ce qu’il désirait faire
1 ...
1 Il advint que, comme Salomon avait achevé le bâtiment de la maison du Seigneur et le bâtiment du roi, et tout ce qu'il avait souhaité et voulu faire
9,2 YHWH
VLe Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaôn
VGabaon.
2 ...
9,3 YHWH
VLe Seigneur lui dit :
— J’ai entendu ta prière et ta supplication que tu as proférée
Vpar laquelle tu as supplié devant moi
j’ai consacré
Vsanctifié cette maison que tu as bâtie
pour mettre
Vque je mette mon nom là pour toujours.
Mes yeux et mon cœur seront là tous les jours.
3 ...
9,4 Et toi
VToi aussi, si tu marches devant moi comme a marché MDavid, ton père
avec le cœur intègre et avec droiture
Vdans la simplicité du cœur et dans l'équité
pour faire
Vet que tu fasses tout ce que je t’ai prescrit
gardant mes lois et mes jugements
Vet mes préceptes et mes jugements, que tu les observes
4 ...
9,5 j'affermirai
Vj’établirai le trône de ta royauté sur Israël pour toujours
comme j’ai parlé à David, ton père, disant :
— Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d’Israël.
VIl ne sera pas enlevé un homme de ta descendance du trône d’Israël.
5 ...
9,6 Mais si vous vous détournez de derrière moi, vous et vos fils
si vous ne gardez pas mes commandements et mes lois que j’ai placés devant vous
et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux
6 ...
6 Mais si par détour vous vous détournez, vous et vos fils
ne me suivant pas et ne gardant pas mes commandements et cérémonies que j’ai placés devant vous
mais que vous vous en allez et servez des dieux étrangers et que vous les adorez
9,7 je retrancherai
Vj’enlèverai Israël de la surface de la terre que je lui
Vleur ai donnée
la maison que j’ai consacrée à
Vle Temple que j’ai sanctifié pour mon nom, je la
Vle rejetterai loin de ma face
Vvue
et Israël sera en fable et en risée dans
Ven proverbe et en fable pour tous les peuples.
7 ...
9,8 Cette maison sera toujours haut placée
Ven exemple
Mmais quiconque passera près d’elle sera dans la stupeur et sifflera. On dira :
V, sifflera et dira :
— Pourquoi YHWH
Vle Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?
8 ...
9,9 On dira
VEt l’on répondra : — Parce qu’ils ont abandonné YHWH,
Vle Seigneur, leur Dieu
qui a fait sortir leurs pères de la terre d’Égypte
ils se sont attachés à d’autres dieux
Vils ont suivi des dieux étrangers
ils se sont prosternés devant eux
Vles ont adorés et les ont servis.
Pour cela YHWH
Vle Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur.
Vmal.
9 ...
9,10 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut
VVingt ans ayant été remplis, après que Salomon avait bâti les deux maisons
Vc'est-à-dire la maison de YHWH
Vdu Seigneur et la maison du roi
10 ...
9,11 Hiram, roi de Tyr, avait
Vayant fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès,
Vde sapin, et de l’or, autant qu’il en désirait
Vselon tout ce dont il avait eu besoin
alors Salomon donna à Hiram vingt villes
Vplaces fortes dans la terre de Galilée.
11 ...
9,12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes
Vplaces fortes que lui avait données Salomon. Elles ne lui plurent pas.
12 ...
9,13 Il dit : — Quelles sont ces
VSont-ce celles-ci, les villes que tu m’as données, Mmon frère ?
Et, jusqu’à ce jour, il les appela « terre de Kāvûl
VCabul ».
13 ...
9,14 Hiram envoya Vaussi à Salomon cent vingt talents d’or.
V :
14 ...
9,15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva
Vc'est le total des dépenses que présenta le roi Salomon pour bâtir la maison de YHWH
Vdu Seigneur et sa maison, Millo [Mello] et le mur de Jérusalem
Haçor
VHatsor [Eser], Megiddo et Gézèr
VGuézèr [Gazer].
15 ...
9,16 Pharaon, roi d’Égypte, monta, s’empara de Gézèr
VGuézèr et la brûla par le feu.
Il tua le Cananéen qui habitait dans la ville
et la donna en dot à sa fille, femme de Salomon.
16 ...
9,17 Salomon bâtit Gézèr
VGuézèr, Béth-Ḥōrōn-le-Bas
VBethoron-Basse
17 ...
9,18 Ba‘ălāth
VBaalath et Tamōr au désert, dans le pays
VPalmyre dans la terre de solitude.
18 ...
9,19 toutes les villes d'entrepôts qui étaient à Salomon
VTous les bourgs qui lui appartenaient et qui étaient sans mur, il les fortifia
les villes de chars, les villes de cavaliers
et tout ce qu'il plut à Salomon
Vlui plut de bâtir à Jérusalem, au Liban et sur toute la terre de sa domination.
Vson pouvoir.
19 ...
9,20 Tout le peuple qui était resté des 'Ĕmōrî,
VAmorrhéens, des Ḥittî,
VHettéens [Hettheis], des Pᵉrizî,
VFéréziens [Ferezeis], des Ḥiwwî
VÉvéens [Eveis] et des Yᵉvûsî
VJébuséens, qui n'étaient
Vne sont pas des fils d’Israël
20 ...
9,21 leurs fils qui étaient restés Maprès eux dans le pays
Và savoir ceux que les fils d’Israël n’avaient pu vouer à l'anathème
Vexterminer
Salomon les leva pour la corvée servile,
Ven fit des tributaires, [leur condition] jusqu’à ce jour.
21 ...
9,22 Mais des fils d’Israël, Salomon n'en fit esclave aucun
Vétablit aucun comme esclave
car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses
Vdes chefs, ses
Vdes officiers
les commandants de ses chars et de ses cavaliers.
Vdes chars et des chevaux.
22 ...
9,23 Voici, les chefs préposés aux travaux de Salomon : cinq cent cinquante
qui commandaient le peuple occupé aux travaux.
23 ...
23 Les chefs préposés sur tous les travaux de Salomon étaient cinq cent cinquante
qui avaient [à disposition] le peuple assujetti et dirigeaient les travaux décidés.
9,24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie.
Alors il bâtit Millo.
24 ...
9,25 Salomon offrait trois fois chaque année
des holocaustes et des sacrifices de paix sur l’autel qu’il avait bâti pour YHWH
Vle Seigneur
et il brûlait des parfums sur celui qui était devant YHWH.
Vdevant le Seigneur.
Il acheva la maison.
VLe Temple fut achevé.
25 ...
9,26 Le roi Salomon construisit une flotte à ‘Eçyôn-Gever
VAsiongaber
qui est près d’'Ēlôth,
VEilat [Ahilam], sur le rivage de la mer Rouge, dans la terre d’'Ĕdôm.
VIdumée.
26 ...
9,27 Et Hiram envoya sur cette flotte ses serviteurs, des marins connaissant
Vconnaisseurs de la mer, avec les serviteurs de Salomon.
27 ...
9,28 Ils vinrent à 'Ôphîrâ, y prirent
VEt eux, comme ils étaient venus à Ophir pour y prendre de l'or, quatre cent vingt talents, qu’ils
Vles rapportèrent au roi Salomon.
28 ...
10,1 La
VMais la reine de Saba Vaussi, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de YHWH
Vdu Seigneur
vint l’éprouver par des énigmes.
1 ...
10,2 Elle vint à Jérusalem
VEt, entrée dans Jérusalem avec un équipage très considérable
Vnombreuses suite et richesses
des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité
Ven quantité trop infinie et des pierres précieuses
elle vint auprès de Salomon et lui dit tout ce qu’elle avait en son cœur.
2 ...
10,3 Salomon répondit à toutes ses questions
Vlui enseigna toutes les paroles qu'elle avait présentées :
il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
Vil n’y eut pas de propos que le roi n'ignorât et auquel il ne pût répondre.
3 ...
10,4 Quand la reine de Saba eut vu
VEt la reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon
et la maison qu’il avait bâtie
4 ...
10,5 et les mets de sa table
et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons
et l'escalier par où il montait dans la maison de YHWH
elle fut hors d'elle-même.
5 ...
5 et les mets de sa table
et les logements des domestiques, le bon ordre des serviteurs et leurs vêtements, et ses échansons
et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur
n'avait plus de souffle.
10,6 Elle dit au roi :
— Elle était vraie la parole que j'ai entendue dans ma terre
sur tes paroles et sur ta sagesse !
6 ...
6 Et elle dit au roi :
— Vraie est la parole que j'ai entendue dans ma terre
10,7 Je ne croyais pas leurs dires
jusqu'à ce que je sois venue et que j'aie vu de mes yeux
et voici qu’on ne m’en avait pas rapporté la moitié !
Tu surpasses en sagesse et en magnificence la renommée que j'avais entendue.
7 ...
7 sur tes paroles et sur ta sagesse !
Et je ne croyais pas ceux qui me racontaient
jusqu'à ce que je sois moi-même venue, que j'aie vu de mes yeux et reconnu
que la moitié ne m'avait pas été rapportée !
Plus grande est ta sagesse, et tes œuvres, que la rumeur que j'ai entendue.
10,8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, ceux-ci qui se tiennent devant toi continuellement, entendant
Vtoujours et entendent ta sagesse !
8 ...
10,9 Que YHWH
Vle Seigneur ton Dieu soit béni, qui s’est complu en toi et
Và qui tu as plu, et il t'a placé sur le trône d’Israël
parce que YHWH aime
Vde ce que le Seigneur ait aimé Israël pour toujours
et il t’a établi roi pour que tu fasses le jugement et la justice.
9 ...
10,10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or
des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses.
Il ne vint plus jamais
VOn n'apporta plus une aussi grande quantité d’aromates que celle que donna la reine de Saba au roi Salomon.
10 ...
10,11 La
VMais la flotte de Hiram Vaussi qui transportait l’or d’Ophir
rapporta aussi d’Ophir des bois de santal
Vthuya en très grande quantité et des pierres précieuses.
11 ...
10,12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de YHWH et pour la maison du roi
et des lyres et des harpes pour les chantres.
Il ne vint plus de ce bois de santal et l'on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.
12 ...
12 Le roi fit de ces bois de thuya les balustrades de la maison du Seigneur et de la maison royale
et des cithares et des lyres pour les chantres.
On n'a pas apporté de bois de thuya de cette sorte ni vu jusqu’au jour présent.
10,13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira
Vvoulut et Vlui demanda
sans compter ce qu'il lui donna, en rapport avec la puissance du roi Salomon.
Vavait en plus offert par faveur royale.
Puis elle
VEt celle-ci s’en retourna et s'en alla dans sa terre, elle et
V avec ses serviteurs.
13 ...
10,14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année
Vqu'on apportait chaque année à Salomon était
de six cent soixante-six talents d’or
14 ...
10,15 outre ce qu’il recevait des marchands ambulants
et du trafic des négociants, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays.
15 ...
15 sans compter ce que lui fournissaient les hommes qui étaient sur les redevances
et les négociants et tous les vendeurs de friperies, tous les rois d'Arabie et les gouverneurs de la terre.
10,16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu
Vpur
employant
Vil donna six cents sicles d’or pour Vles plaques d'un bouclier
16 ...
10,17 et trois cents petits boucliers d’or battu
employant trois mines d’or pour
Vtrois mines d’or revêtaient un bouclier.
Le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.
17 ...
10,18 Le roi fit un grand trône d’ivoire
et le revêtit d’or affiné.
Vtrès fauve.
18 ...
10,19 Ce trône avait six degrés
la partie supérieure du trône était arrondie par derrière
il y avait des bras de part et d'autre du siège.
Vdeux mains de part et d'autre tenant le siège.
Deux lions se tenaient près des bras
Vde chaque main
19 ...
10,20 et douze lions se tenaient
Vlionceaux se tenant sur les six degrés de part et d'autre.
Il ne s’est rien fait de pareil,
Vpas fait un tel ouvrage, dans tous les royaumes.
20 ...
10,21 Tous les vases à boire du
Vdans lesquels buvait le roi Salomon étaient d'or
et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban d’or fin.
Vtrès pur.
Il n'y avait pas d'argent, il était compté pour rien
Vet on ne l'estimait d'aucun prix aux jours de Salomon.
21 ...
10,22 Car le roi avait en mer une flotte de Tharsis avec la flotte de Hiram. Une fois tous les trois ans, la flotte de Tarsis arrivait
apportant de l’or, de l’argent
de l’ivoire, des singes et des paons.
22 ...
22 Car la flotte du roi, par mer avec la flotte de Hiram une fois tous les trois ans, allait à Tarsis
rapportant de là de l’or et de l’argent
des dents d'éléphants, des singes et des paons.
10,23 Le roi Salomon fut plus grand que
Vmagnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.
23 ...
10,24 La terre entière cherchait la face
Vdésirait le visage de Salomon
pour entendre sa sagesse, que Dieu avait donnée dans son cœur.
24 ...
10,25 Et chacun apportait son présent
Vlui apportait des présents
objets d’argent et objets d’or
vêtements et armes Vde guerre
aromates, chevaux et mulets, chaque année.
25 ...
10,26 Salomon rassembla des chars et des cavaliers
il avait
Vil eut pour lui mille quatre cents chars et douze mille cavaliers
Vmilliers de cavaliers
il les conduisit dans les villes de chars et près du roi
Vil les répartit dans les villes fortifiées et avec le roi à Jérusalem.
26 ...
10,27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres
Vl'abondance d'argent était aussi grande à Jérusalem que de pierres
et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores dans la plaine.
Vet de cèdres, il fit voir une multitude, comme les sycomores qui naissent dans les plaines.
27 ...
10,28 Les chevaux de
Vpour Salomon provenaient
Vétaient amenés d’Égypte et de Qwēh
VCoa.
Les marchands du roi les prenaient à Qwēh
Vachetaient à Coa Vet les emmenaient au prix fixé.
28 ...
10,29 un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent
et un cheval pour cent cinquante sicles.
Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois d'Aram.
29 ...
29 Un quadrige sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent
et un cheval, cent cinquante.
Et sur ce mode tous les rois des Hittites et de Syrie vendaient les chevaux.
11,1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères
outre la fille de Pharaon :
Vla fille de Pharaon aussi, et des Moabites V[Moabitidas], des Ammonites
VAmmanites, des Édomites
VIduméens, des Sidoniennes, des Hittites
VHéthéens
1 ...
11,2 de nations dont YHWH avait dit aux fils d’Israël :
— Vous n’aurez pas de commerce avec elles
et elles n’en auront pas avec vous
autrement elles détourneraient vos cœurs du côté de leurs dieux.
Salomon s’attacha à elles par amour.
2 ...
2 de nations sur lesquelles le Seigneur dit aux fils d’Israël :
— Vous n’entrerez pas chez elles
et de celles-là on ne viendra pas chez les vôtres
car très certainement elles détourneront vos cœurs pour que vous suiviez leurs dieux.
À celles-ci donc Salomon s’attacha par le plus ardent amour.
11,3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines
VIl eut des épouses, des reines pour ainsi dire, sept cents et des concubines, trois cents
et ses
Vles femmes détournèrent son cœur.
3 ...
11,4 Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son cœur vers d’autres dieux
VComme Salomon était déjà vieux, par les femmes son cœur fut tordu au point qu'il suivit des dieux étrangers
et son cœur ne fut pas tout entier à YHWH,
Vn'était pas parfait avec le Seigneur, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
4 ...
11,5 Salomon alla après
Vhonorait 'Aštōreth,
VAstarthé, déesse des Sidoniens
et Maprès Milchōm,
VMoloc, l’abomination
Vl’idole des Ammonites
VAmmanites.
5 ...
11,6 Salomon fit ce qui est mal aux yeux de YHWH
Vn'avait pas été agréé devant le Seigneur
et ne suivit pas pleinement
Vne remplit pas [tout] pour suivre YHWH
Vle Seigneur comme David, son père.
6 ...
11,7 Salomon bâtit alors un haut lieu
Vun lieu saint pour Chᵉmôs
VCamos, l’abomination
Vl’idole de Mô'āv
VMoab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem
et pour Milkom
VMoloc, l’abomination
Vl’idole des fils d’Ammon.
7 ...
11,8 Il fit ainsi
Vde la même manière pour toutes ses femmes étrangères
qui encensaient
Vbrûlaient des encens et sacrifiaient pour leurs dieux.
8 ...
11,9 YHWH
VLe Seigneur s'irrita Valors contre Salomon
parce qu’il avait détourné son cœur de YHWH,
Vparce que son esprit s'était détourné du Seigneur, le Dieu d’Israël
qui lui était apparu deux fois
9 ...
11,10 et lui avait ordonné à ce sujet de ne pas aller après d'autres dieux.
Vet lui avait prescrit d'après cette parole de ne pas suivre de dieux étrangers.
Mais Salomon ne garda pas ce que YHWH
Vle Seigneur avait ordonné.
Vlui commanda.
10 ...
11,11 YHWH
VDonc le Seigneur dit à Salomon :
— Parce qu'il en a été ainsi de toi
Vque tu as eu ceci chez toi
et que tu n’as pas gardé mon alliance
Vpacte et mes lois
Vpréceptes que je t’avais ordonnées
Vcommandés
je déchirerai sûrement de ta main le
Vle rompant, je déchirerai ton royaume et je le donnerai à ton serviteur.
11 ...
11,12 Seulement
VMais cependant je ne le ferai pas en tes jours à cause de David, ton père
de la main de ton fils je le déchirerai.
12 ...
11,13 Cependant je ne déchirerai pas
VEt je n'enlèverai pas tout le royaume
mais je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et de Jérusalem, que j’ai choisie.
13 ...
11,14 YHWH
VLe Seigneur suscita un adversaire à Salomon : Hădad
VAdad, l’Édomite,
VIduméen de la semence royale en Édom.
Vqui était en Édom.
14 ...
11,15 Dans le temps où David était en guerre avec Édom
Joab, le chef de l’armée, étant monté pour ensevelir les morts
tua tous les mâles en Édom.
15 ...
15 Comme David était dans l’Idumée
et que Joab, le chef de l’armée, était monté pour ensevelir ceux que l'on avait fait périr
et qu'il avait tué tout mâle en Idumée
11,16 Joab y resta six mois avec tout Israël
jusqu’à ce qu’il eût supprimé tous les mâles en Édom.
16 ...
16 six mois y resta Joab, et tout Israël
jusqu’à ce qu’ils supprimassent tout mâle en Idumée.
11,17 Mais Hadad
VAdad s'enfuit, lui
Vlui-même et des Édomites
VIduméens, des serviteurs de son père, avec lui, pour venir
Ventrer en Égypte.
Hadad
VAdad était un Vtout jeune garçon.
17 ...
11,18 Ils se levèrent
VComme ils s'étaient levés de Madian, ils vinrent à Pharan
et prirent avec eux des hommes de Pharan.
Ils vinrent
Vallèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte
qui lui donna une maison, lui assura le pain
Vconstitua les aliments et lui donna
Vattribua une terre.
18 ...
11,19 Hadad
VAdad trouva grâce aux yeux de
Vdevant Pharaon, grandement
à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur Vgermaine de Taḥpnés,
VTafnes, la grande dame.
Vreine.
19 ...
11,20 La sœur de Tahpnès lui enfanta un fils, Gᵉnūvath.
VGenebath.
Tahpnès le sevra
Vle nourrit dans la maison de Pharaon
et Genubat demeura dans la maison de Pharaon au milieu des fils de Pharaon.
Vet Genebath était à demeure auprès de Pharaon avec ses fils.
20 ...
11,21 Hadad apprit
VComme Adad avait appris en Égypte que David s'était couché
Vendormi avec ses pères
et que Joab, le chef de l’armée, était mortM.
Hadad
Vil dit à Pharaon : — Laisse-moi partir, que j'aille dans mon pays.
21 ...
11,22 Pharaon lui dit : — Que te manque-t-il
VDe quelle chose en fait manques-tu auprès de moi, pour que tu cherches à aller dans
Vvers ton pays ?
Il dit
VOr il lui répondit : — Rien,
VD'aucune, mais laisse-moi
Vje te supplie de me laisser partir.
22 ...
11,23 Dieu lui suscita aussi comme adversaire Rᵉzôn
VRazon fils d’'Elyādā‘,
VHéliada, qui s’était enfui de chez Hadadᵉ‘ezer,
Vavait fui Adadézer, roi de Çoba
VSoba, son maître.
23 ...
11,24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui
et il était chef d’une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître.
Ils allèrent à Damas et s’y établirent
et ils régnèrent à Damas.
24 ...
24 Il rassembla des hommes contre lui
et devint chef de brigands comme David les faisait périr
ils s'en allèrent à Damas et demeurèrent là
et l'établirent roi à Damas.
11,25 Il fut
Vétait un adversaire d’Israël tous les jours de Salomon
outre le mal que lui faisait Hadad, et il avait Israël en aversion.
Vet ceci est le mal de Adad et la haine contre Israël. Il régna sur la
Ven Syrie.
25 ...
11,26 Yārāvᵉ‘ām fils de Navāṭ, Éphratéen de Çᵉrēdâ
nom de sa mère : Çᵉrû‘â, une femme veuve, était un serviteur de Salomon
et il leva la main contre le roi.
26 ...
26 Jéroboam aussi, fils de Nabat, Éphratéen [Ephratheus] de Saréda
dont la mère était du nom de Sarva, une femme veuve, serviteur de Salomon
leva la main contre le roi.
11,27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi.
Vla cause de sa rébellion contre lui.
VParce que Salomon bâtissait
Vbâtit Millo
et fermait la brèche
Vcombla le gouffre de la cité de David, son père.
27 ...
11,28 Ce Jéroboam était un homme de grande valeur.
Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail
l’institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
28 ...
28 Or Jéroboam était énergique et capable.
Salomon, voyant le jeune homme d'un bon naturel et actif
l’avait institué intendant sur les tributs de toute la maison de Joseph.
11,29 VIl advint donc que, dans ce temps-là, Jéroboam sortit
Vsortait de Jérusalem
et le trouva
Vtrouvait, ’Ăhiyyâ
VAhias le Silonite, le prophète, sur le chemin, couvert d’un manteau neuf.
Ils étaient tous deux seuls dans les champs.
Vdeux seulement dans le champ.
29 ...
11,30 Ahias saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui et
V, saisissant son manteau neuf dont il était couvert, le déchira en douze morceaux
30 ...
11,31 et il dit à Jéroboam : — Prends pour toi dix morceaux.
Vdéchirures ;
Car ainsi parle YHWH,
Vcar ceci, dit le Seigneur, Dieu d’Israël :
— Voici que moi je vais déchirer le royaume de la main de Salomon
et je te donnerai dix tribus.
31 ...
11,32 Il aura une tribu
VEt puis une tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville
que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël,
32 ...
11,33 et cela, parce
Vparce qu’ils m’ont abandonné
et se sont prosternés devant Astarté
Vils ont adoré Astharoth, la déesse des Sidoniens
Mdevant Kemosh
VCamos, le dieu de Moab
Mdevant Milkom
VMelcom, le dieu des fils d’Ammon
et qu'ils n’ont pas marché dans mes voies
pour faire ce qui est droit à mes yeux, mes lois
V la justice devant moi, mes préceptes et Mmes jugements, comme David, son père.
33 ...
11,34 Mais je ne prendrai
VEt je n'enlèverai pas tout le royaume de sa main
car
Vmais je l'établirai prince
Vchef tous les jours de sa vie,
à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi,
qui a gardé mes commandements et mes lois.
Vpréceptes.
34 ...
11,35 Je prendrai
VJ’enlèverai le royaume de la main de son fils
et je te le donnerai, dix
Vdonnerai dix tribus.
35 ...
11,36 Quant à son fils je donnerai une tribu,
afin que reste une lampe à David, mon serviteur, tous les jours
VDavid, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi
à Jérusalem, la cité que je me suis choisie pour y mettre mon nom.
Vj’ai choisie pour que mon nom fût là.
36 ...
11,37 Et toi, je te prendrai et tu régneras sur tout ce que désire ton âme
tu seras roi sur Israël.
37 ...
11,38 Et si
VSi donc tu écoutes tout ce que je te commanderai
Vprescrirai
si tu
Vet marches dans mes voies
et fais ce qui est droit à mes yeux
Vdevant moi
gardant mes lois et mes commandements
Vcommandements et mes préceptes comme a fait David, mon serviteur
je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable
Vfiable
comme je l'ai bâtie
Và la manière dont j'ai bâti pour David
et je te donnerai
Vremettrai Israël.
38 ...
11,39 J’humilierai
Vaffligerai en cela la semence de David, Mà cause de cela
mais non pour toujours.
39 ...
11,40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam
Vvoulut donc faire périr Jéroboam
mais Jéroboam
Vcelui-ci se leva et s’enfuit en Égypte auprès de Šîšaq
VSusac, roi d’Égypte
et il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.
40 ...
11,41 Le reste des actes de Salomon
tout ce qu’il a fait, et sa sagesse
n’est-ce pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?
Vvoici que tout l'ensemble a été écrit dans le livre des actes de Salomon.
41 ...
11,42 Les
VOr, les jours où
Vdurant lesquels Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël
Vfurent de quarante ans.
42 ...
11,43 Salomon se coucha
Vdormit avec ses pères
et il fut enseveli dans la ville
Vcité de David, son père
Rᵉḥavᵉ‘ām, son fils, régna
Vet Roboam, son fils, régna à sa place.
43 ...
3,5–14 Le « Songe de Gabaon » : de la simple image aux préfigurations de la bande dessinée et retour Un passage aussi édifiant que celui-ci ne pouvait échapper à l'attention des artistes visuels qui illustrèrent en particulier les manuscrits composés à l'usage des gouvernants de leurs époques.
Peut-être l'enlumineur est-il ici inspiré par le titre même de l'ouvrage marial pour lequel il peint cette belle image ? Le dialogue entre Salomon et le Seigneur ressemble à une Annonciation, avec un ange porteur de la parole au monarque.
Les phylactères (cf. Arts visuels Dt 6,8) permettent ici à l'enlumineur de donner à voir le dialogue édifiant entre Dieu et son roi-messie, pour le grand plaisir des yeux et de l'intelligence du lecteur, et pour son édification. Collault semble avoir fait des émules, si l'on en juge à cette image qui déploie encore plus largement les paroles :
Le dialogue du visible et du lisible n'est pas conservé hors des illustrations de livres : un simple rayon lumineux entre Dieu et le roi endormi semble suffire à figurer leur dialogue.
2,1–46 Le Roi David, héros symphonique
Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur 1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».
basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.