La Bible en ses Traditions

1 Rois 1,1–11,43

M G
V
S

GEt le roi David [était] vieux, avancé en jours

Get on le couvrait de vêtements mais

G et il ne se réchauffait pas.

ICI COMMENCE LE LIVRE DE MALACHIM

C'EST-À-DIRE LE TROISIÈME ET LE QUATRIÈME DES ROIS

 Et le roi David avait vieilli et il avait de très nombreux jours de vie

et bien qu'on le couvrît de vêtements, il ne se réchauffait pas ;

...

Et ses serviteurs lui dirent :

— Que l’on cherche pour mon seigneur le roi une jeune fille vierge

Get elle se tiendra en face du roi et en prendra soin

Gauprès du roi et sera [là] à l'échauffer

elle couchera sur ton sein et mon seigneur le roi aura chaud.

Get elle couchera avec lui et notre seigneur le roi sera réchauffé.

ses serviteurs lui dirent donc :

— Cherchons pour notre seigneur le roi une toute jeune femme vierge

qu’elle se tienne face au roi et l'échauffe

qu’elle dorme sur ton sein et réchauffe notre seigneur le roi.

...

M G V
S

On

GEt l'on

VAlors on chercha une belle jeune fille

Gune jeune fille belle

Vune toute jeune femme avenante dans tout le territoire d’Israël

G Vet l'on trouva ’Ăvîšag la Šûnammîth

GAbisak la Sômanite

VAbisag la Sunamite et on l'amena

Gapporta au roi.

...

Et

VOr la jeune fille était extrêmement belle

G Vet elle soigna

Gétait [là] à échauffer

Vdormait avec le roi et le servit

G Vservait

mais

Get le roi ne la connut pas.

...

’Ădōnîniyyah

GEt Adônias

VOr Adonias fils de Ḥaggîth s’élevait dans ses pensées,

GHaggit [Aggith] s’exaltait,

VAggith s’exaltait, disant : — C'est moi qui régnerai !  

et il se fit faire un char et des chevaux

Gdes chars et des cavaliers

Vun char et des cavaliers

et cinquante hommes courant

Gpour courir

Vqui couraient devant lui...

...

M G
V
S

GEt son père jamais ne l'avait peiné

Gempêcha Mdurant ses jours en disant : — Pourquoi agis-tu ainsi ?

Gas-tu agi [ainsi] ?

En outre, il était très beau de figure, et elle l’avait enfanté après Absalom.

GEt certes, lui-même [était] fort charmant pour la vue, et elle l'enfanta après Abessalôm.

Mais jamais son père ne le reprit en disant : — Pourquoi as-tu fait ceci ?

Lui-même aussi était fort beau, par la naissance second après Absalom.

...

M G V
S

G VEt il y eut ses entretiens

Vil eut un entretien avec Yô'āv

GIôab

VJoab fils de Çᵉrûyâ

GSarouia

VSarvia et avec 'Evyāthār

GAbiathar

VAbiathar le prêtre

ils se rangèrent à la suite d’Adonias.

Get ils aidaient derrière Adonias.

Vqui soutenaient le parti d’Adonias.

...

Mais

GEt Çādôq

GSadôk

VSadoc le prêtre et Vᵉnāyāhû fils de Yᵉhôyādā‘

GBanaïas fils de Iôdae

VBanaïas fils de Joïada [Ioiada]

et Nāthān

GNathan

VNathan le prophète et Šimᵉ‘î

GSemeï

VSéméi et Rᵉ‘î

GRêi

VRéi [Rhei]

et les vaillants de David ne furent pas

Gles forts de David n'étaient pas

Vla force de l'armée de David n'était pas avec

Gderrière Adonias.

...

M G
V
S

Adonias sacrifia des brebis, des bœufs et des veaux gras

GEt Adonias sacrifia des brebis et des veaux et des agneaux

près de la pierre de Zōḥeleth, qui est à côté de ‘Én-Rōgēl 

Gavec la pierre de Zôelet, qui était attenante de la source de Rôgêl

Get il invita tous ses frères, Mles fils du roi

et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

Donc Adonias, ayant immolé des béliers, des veaux et un ensemble de gras bétail

près de la pierre de Zohéleth, qui était voisine de la source de Roguel [Rogel]

invita l'ensemble de ses frères, les fils du roi

et tous les hommes de Juda, serviteurs du roi.

... 

10 Mais Natân le prophète et Benayahu et les vaillants

Gforts et Šᵉlōmōh

GSalômôn son frère, il ne [les] invita pas.

10 Mais ni Nathan le prophète ni Bethsabée ni tous les hommes vigoureux, et Salomon, son frère, il ne les appela pas.

10 ...

M G V S

11 Ø

GEt

VAinsi donc Natân parla

V Nathan dit à Beth-Ševa‘,

VBethsabée,

GBêrsabee, mère de SalomonM G, disant :

— N’as-tu pas appris qu’Adonias fils de Haggit

VAggith est devenu roi ?

Et notre seigneur David ne [le] sait pas.

Gne [l']a pas su.

Vignore ceci.

M G V
S

12 Maintenant

GEt maintenant Vdonc, viens, je vais te donner

Gje vais te donner, à toi,

Vreçois de moi un conseil

G Vet préserve

Vsauve ta vie et la vie

Vcelle de ton fils Salomon.

12 ... 

13 Va,

GAllez, Vet entre chez le roi David, G Vet tu lui parleras, disant :

Vdis-lui :

— Est-ce que ce n'est pas, toi, mon seigneur le roi, qui as juré, à Vmoi ta servante, disant :

— Salomon, ton fils, régnera après moi

il

G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône ?

Pourquoi donc 

GEt pourquoi Adonias est-il devenu roi ?

13 ...

14 G VEt M Gvoici, pendant que tu parleras encore là avec le roi

moi je viendrai

Gaussi j'entrerai derrière toi et je confirmerai

G Vcompléterai tes paroles.

14 ...

15  Aussi Bethsabée entra-t-elle chez le roi, dans sa chambre.

Or le roi était très vieux

Vavait énormément vieilli

G Vet Abisag la Sunamite servait le roi.

Vle servait.

15 ...

16 GEt Bethsabée s’inclina et se prosterna devant le roi

G Vet le roi lui dit : — Qu'as-tu ?

VQue veux-tu pour toi ?

16 ... 

17 Elle lui

GEt elle

VElle, répondant, dit :

— Mon seigneur, c'est toi qui as juré par YHWH

G Vle Seigneur ton Dieu à ta servanteG, disant :

— Salomon, ton fils, régnera après moi

il

G Vet c'est lui qui siégera sur mon trône.

17 ...

M G
V
S

18 GEt maintenant, voici qu’Adonias est devenu roi, et toi, mon seigneur le roi, tu ne [le] sais pas :

G[l']as pas su :

18 Et voici maintenant qu’Adonias est devenu roi tandis que toi, mon seigneur le roi, l'ignore :

18 ...

M G V
S

19  il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre

Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre

Vil a sacrifié des bœufs et toute sorte de gras bétail et des béliers nombreux 

Vet il a invité tous les fils du roi

Get Ébyatar

VAbiathar le prêtre Vaussi, et Joab, le chef de l’armée

Gla force

mais

Get Salomon, ton serviteur, il ne l'a pas invité 

19 ...

M G
V
S

20 (et toi, mon seigneur le roi, les yeux de tout Israël sont  sur

Gtournés vers toi

pour que tu leur rapportes qui siégera sur le trône de mon seigneur le roi après lui)

20 (cependant, mon seigneur le roi, c'est vers toi que regardent les yeux de tout Israël

pour que tu leur indiques qui doit siéger sur ton trône, mon seigneur le roi, après toi !)

20 ...

M G V
S

21 ce qui arrivera, quand mon seigneur le roi sera couché

Vsera endormi avec ses pères

c'est que moi et mon fils Salomon, nous serons des erreurs !

21 ...

22 Et voici, alors

VAlors qu'elle parlait encore avec le roi, Natân

VNathan le prophète arriva.

Varrive.

22 ...

M G
V
S

23 GEt on l’annonça au roi, disant : — Voici Natân le prophète.

GEt il entra face au roi

et se prosterna devant le roi, le visage

Gface à lui, contre terre.

 

23 Et on l’annonça au roi, disant : — Nathan le prophète est là.

Et comme il était entré devant le regard du roi

et s'était prosterné devant lui, penché à terre

23 ...

24 GEt Natân dit :

— Mon seigneur le roi, toi, tu as dit :

— Adonias régnera après moi et il siégera sur mon trône ?

24 Nathan dit :

— Mon seigneur le roi, c'est toi qui as dit :

— Qu'Adonias règne après moi et que lui-même siège sur mon trône ? 

24 ...

25 Car il est descendu aujourd’hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre

Get il a sacrifié des veaux et des agneaux et des brebis en grand nombre

Get il a invité tous les fils du roi, Get les chefs de l’armée

Gla force

Get Ébyatar, le prêtre

et voici, ils mangent et boivent

Gils sont [là] à manger et à boire en face de lui

et ils ont dit : — Vive le roi Adonias !

25 Car il est descendu aujourd’hui et il a immolé des bœufs et du gras bétail et des béliers nombreux

et il a invité tous les fils du roi et les chefs de l’armée

Abiathar aussi, le prêtre

ceux-là mangeant et buvant face à lui

et disant : — Vive le roi Adonias !

25 ...

M G V
S

26 Mais moi

GEt moi

VMoi ton serviteur et Sadoq

VSadoc le prêtre et Benayahu

VBanaïas fils de Yeyohada

VJoïada

et même ton obéissant Salomon, il ne nous a pas invités...

26 ...

M V
G
S

27 Est-ce de Mpar mon seigneur le roi que cette chose a été faite ?

Vce scénario est issu ?

 Et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur

VEt même à moi, ton serviteur, tu n'as pas indiqué

qui allait siéger sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?

27 Si de par mon seigneur le roi cette chose a été faite,

et tu n'as pas fais connaître à ton serviteur

qui siégerait sur le trône de mon seigneur le roi après lui ?

27 ...

M G
V
S

28 GEt Mle roi David répondit et dit :

— Appelez-moi Bethsabée. 

GEt elle entra en face du roi et se tint en face du roi.

28 Et le roi David répondit, disant :

— Appelez-moi Bethsabée. 

Et comme celle-ci était entrée face au roi et se tenait devant lui

28 ...

29 GEt le roi jura et dit : 

Vive YHWH,

GIl vit, le Seigneur, qui a racheté mon âme de toute détresse !

Goppression !

29 le roi jura et dit :

— Il vit, le Seigneur, qui a arraché mon âme à toute angoisse !

29 ...

M G V
S

30 Ainsi que je t’ai juré par YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël, disant :

« — Salomon

G« — Que Salomon ton fils régnera après moi,

c'est lui qui siégera sur mon trône à ma place »,

ainsi ferai-je aujourd'hui.

Gce jour.

30 ...

M G
V
S

31 GEt Bethsabée s’inclina le visage contre terre, Get elle se prosterna devant le roi et dit :

— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !

31 Et Bethsabée, ayant abaissé le visage à terre, se prosterna devant le roi, disant :

— Vive mon seigneur le roi David, pour l'éternité !

31 ...

32 GEt le roi David dit :

— Appelez-moi Sadoq le prêtre, Natân le prophète et Benayahu fils de Yehoyada.

GEt ils entrèrent face au

Gen face du roi

32 Le roi David dit aussi :

— Appelez-moi Sadoc le prêtre, Nathan le prophète et Banaïas fils de Joïada.

Et comme ils étaient entrés face au roi

32 ...

33 GEt le roi leur dit :

— Prenez Mavec vous les serviteurs de votre seigneur Gavec vous

vous ferez monter Salomon mon fils

Get faites monter mon fils Salomon sur ma mule

et vous le ferez descendre à Giḥôn

Gfaites-le descendre à Giôn.

33 il leur dit :

— Prenez avec vous les serviteurs de votre seigneur

et installez Salomon mon fils sur ma mule

et menez-le à Gihon [Gion].

33 ...

M G V
S

34 L'oindra

G VEt queSadoq

VSadoc le prêtreV l'oigne , et Natân

VNathan le prophète, en roi sur Israël 

vous sonnerez du shofar

Get sonnez du cor

Vet vous sonnerez du cor et vous direz :

— Vive le roi Salomon !

34 ...

35 VEt M Vvous monterez derrière lui et il viendra

G Vet il siégera sur mon trône et il

G Vlui-même régnera à ma place

je lui ai ordonné

Get moi je [lui] ai commandé

Vet c'est à lui que j'ordonnerai d'être M Gen chef sur Israël et sur Juda.

35 ...

36 G VEt Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada répondit au roi et dit

V, disant : — Amen !

GPuisse être [ainsi] !

Qu’ainsi parle YHWH,

Gle garantisse le Seigneur,

Vparle le Seigneur, le Dieu de mon seigneur le roi !

36 ...

37 Comme YHWH

G Vle Seigneur a été

Gétait avec mon seigneur le roi, ainsi soit-il

Gpuisse-t-il être avec Salomon

et qu’il magnifie son trône plus

Vrende son trône plus sublime que le trône de mon seigneur le roi David !

37 ...

38 GEt Sadoq le prêtre descendit Vdonc, et Natân

VNathan le prophète, G Vet Beneyahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

le Kᵉrēthî et le Pᵉlēthî.

Get le Chéréththi et le Phéléththi.

Vet les Kéréthiens et les Féléthiens.

G VEt ils firent monter

Vinstallèrent Salomon sur la mule du roi David

et l'emmenèrent à Gihôn.

Vamenèrent à Gihon.

38 ...

39 G VEt Sadoq

VSadoc le prêtre prit dans la Tente

Vle tabernacle la corne d’huile et oignit Salomon. 

On sonna du shofar

GEt il sonna du cor

VEt l'on sonna de la trompette

et tout le peuple dit : — Vive le roi Salomon !

39 ...

M G
V
S

40 GEt tout le peuple monta derrière lui

le peuple jouait de la flûte et se réjouissait

Get ils dansaient en chœurs et se réjouissant d'une grande joie 

Get la terre se fendait

Gse rompit à leur clameur.

40 Et la multitude toute entière monta derrière lui,

un peuple de gens jouant de la flûte et se réjouissant d'une grande joie,  

et la terre retentit à leur clameur.

40 ...

41 GEt Adonias entendit, et tous les invités qui étaient avec lui

Gses invités

au moment où ils achevaient

Get eux-mêmes finirent de manger.

GEt Joab entendit le son du shofar

Gcor et dit :

Pourquoi

GQuel [est] le bruit de la ville en émoi

Grésonnante ?

41 Adonias entendit, et tous ceux qui avaient été invités par lui

à l'instant où le festin était fini.

Joab, ayant lui aussi entendu le son de la trompette, dit :

— Que signifie cette clameur de la ville tumultuante ?

41 ...

M G V
S

42 Comme il parlait

G VCelui-là parlant encore, Yônāthān

GIônathan

VJonathan fils d'Ébyatar

VAbiathar le prêtre arriva. Get M Gvoici que

G VEt Adonias Vlui dit : — Viens,

G VEntre, car Gtoi tu es un homme de valeur, et tu annonces 

Gde valeur, et annonce

Vsolide, et annonçant de bonnes nouvelles.

42 ...

43 G VEt Jonathan répondit et dit :

Và Adonias : 

Pas du tout !

GCertes oui ! VCar notre seigneur le roi David a fait

Vinstitué roi Salomon.

43 ...

44 Le roi

GEt le roi

VEt il a envoyé avec lui Sadoq

VSadoc le prêtre, G Vet Natân

VNathan le prophète, G Vet Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

le Kerétien et le Pelétien

Get le Kerétien et le Pelétien

Vet les Kéréthiens et les Féléthiens

et ils l’ont fait monter

Gfait asseoir

Vplacé sur la mule du roi.

44 ...

45 G VEt Sadoq

VSadoc le prêtre et Natân

VNathan le prophète l’ont oint roi à Gihôn

VGihon 

G Vet ils sont montés de là, joyeux, et la ville est en émoi

Gse réjouissant, et la ville en a résonné

Vse réjouissant, et la ville en a retenti

c’est le bruit que vous avez entendu.

45 ...

46 Salomon s'est même

GEt Salomon s'est

VMais aussi Salomon s'est assis sur le trône de la royauté

46 ...

47  les serviteurs du roi sont même venus bénir

G et les serviteurs du roi sont entrés pour bénir

Vet, entrés, les serviteurs du roi ont béni notre seigneur le roi David, disant :

— Que Mton Dieu bonifie

Vgrandisse le nom de Salomon Gton fils plus que ton nom

et qu’il magnifie son trône plus que ton trône !

G VEt le roi s’est prosterné sur son lit

47 ...

48 et même, ainsi a parlé le roi :

Get certes, ainsi a parlé le roi :

Vde plus, il a dit aussi ceci :

— Béni [soit] YHWH,

G Vle Seigneur, le Dieu d’Israël

qui a donné aujourd’huiG, issu de ma semence, un [successeur] siégeant sur mon trône, et mes yeux voient

Và la vue de mes yeux !

48 ...

M G
V
S

49 GEt tous les invités d’Adonias tremblèrent

Gfurent stupéfiés et se levèrent

Get ils s'en allèrent chacun son chemin.

49 Tous ceux qui avaient été invités par Adonias furent donc saisis de terreur et se levèrent

et chacun alla son chemin.

49 ...

M G V
S

50 Adonias eut peur de

GEt Adonias eut peur de

VQuant à Adonias, craignant Salomon

il se leva, G Vet s’en alla et saisit les cornes

Vtint une corne de l’autel.

50 ...

M G
V
S

51 GEt on l’annonça à Salomon, disant :

— Voici qu’Adonias a peur du roi Salomon et voici qu’il a saisi

Gtient les cornes de l’autel, disant :

— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne mettra pas à mort son serviteur par l'épée !

51 Et on l’annonça à Salomon, disant :

— Voici qu’Adonias, craignant le roi Salomon, a tenu une corne de l’autel, disant :

— Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu'il ne fera pas périr son serviteur par le glaive ! 

51 ...

M G V
S

52 G VEt Salomon dit :

— S’il est fils de valeur

Vhomme de bien, il ne tombera pas un seul de ses cheveux

G[aucun] de ses cheveux

Vpas même un cheveu de lui à terre

mais

Get si du mal se trouve

G Vest trouvé en lui, il mourra

Gsera mis à mort.

52 ...

53 Le

GEt le roi Salomon envoya Vdonc [des gens] et le fit descendre

Vramena Gd'en haut de l’autel.

Il vint et

GEt il entra et

VÉtant entré, il se prosterna devant le roi Salomon

et Salomon lui dit : — Va dans ta maison.

53 ...

2,1 G VEt les jours de David approchèrent

Vavaient approché de sa mort 

G Vet il ordonna

Gcommanda à Salomon, son fils, disant :

...

2,2 — Moi, je vais sur

Gje suis, je vais, sur

Vj'aborde le chemin de toute la terre

renforce-toi et sois

Get tu seras fort et tu seras un homme !

...

M G
V
S

2,3 Observe l'observance de YHWH

GEt tu garderas la garde du Seigneur ton Dieu

pour marcher dans ses voies

pour garder Mses lois, ses commandements

ses règles, ses ordres

Get les prescriptions et les arrêts

comme il est écrit dans la Tora de Moïse

Gécrits dans la Loi de Moïse

pour réussir dans tout ce que tu feras et partout où tu te tourneras 

Gpour que tu comprennes ce que tu feras, selon tout ce que je te commande

Et observe les gardes du Seigneur ton Dieu

pour que tu marches dans ses voies

et que tu gardes ses cérémonies et ses préceptes

et jugements et témoignages

comme il est écrit dans la Loi de Moïse

pour que tu comprennes tout ce que tu fais

et partout où tu te tournes

...

M G V
S

2,4 pour que YHWH accomplisse sa parole qu’il m'a dite, 

Gle Seigneur établisse sa parole qu’il a prononcée, 

Vle Seigneur confirme ses paroles qu’il a dites à mon sujet, disant :

— Si tes fils gardent leur voie

en marchant face à moi avec loyauté

Gpour marcher en face de moi en vérité

Vet marchent face à moi en vérité

de tout leur cœur et de toute leur âme

un homme ne te sera pas enlevé du

Gsupprimé de dessus le trône d’Israël.

...

M V
G
S

2,5 Toi aussi tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya

VSarvia

ce qu’il a fait aux deux chefs de l'armée d’Israël

à Avnēr

VAbner fils de Nēr

VNer et à ‘Ămāśā'

VAmasa fils de Yèter

VJéther [Iether] 

il les a tués, versant le sang

Vqu'il a tués, et il a versé la saignée de la guerre pendant la paix 

Vet il a mis le sang de la guerre 

Vdu combat sur sa ceinture Vqui était autour de ses reins

et sur sa sandale de

Vqui était à ses pieds.

Et toi assurément tu sais ce que m’a fait Joab fils de Çeruya

ce qu’il a fait aux deux chefs des forces d’Israël

à Abennêr fils de Nêr et à Amessaï fils de Iether

et il les a tués, et il a assigné les sangs de la guerre pendant la paix

et il a livré un sang innocent sur sa ceinture à ses reins

et sur sa sandale à son pied.

...

M G V
S

2,6 Et tu

VTu agiras Vdonc selon ta sagesse

G Vet tu ne feras pas descendre ses cheveux blancs en paix au shéol.

Gen paix dans l'Hadès.

Vpaisiblement aux enfers.

...

2,7 Ø

GEt

VMais aussi aux fils de Varzillay

GBerzelli

VBerzillaï le Galaadite tu montreras de la fidélité

Gcompassion

Vreconnaissance

et ils seront parmi ceux qui mangent

Vdes commensaux à ta table 

car ainsi se sont-ils approchés de moi dans ma fuite

Vils sont venus au-devant de moi quand je fuyais devant Absalom, ton frère.

...

2,8 Et voici, [il y a] avec

VTu as aussi auprès de toi Šimᵉ‘î fils de Gērā', Benjaminite de Baḥūrîm

GSemeï fils de Gêra fils de Iemeni de Baourim

VSeméi fils de Géra fils de Jamin de Bahurim [Baurim]

il m'a maudit d'une violente malédiction le jour où j’allais à Mahanayim.

Get lui m'a maudit d'une douloureuse malédiction le jour où j’allais aux Camps.

Vqui m'a maudit de la pire malédiction quand j’allais au Camp.

Il

GEt lui

VMais parce qu'il est descendu à ma rencontre au

Vcomme je traversais le Jourdain

Ø

Get

Vaussi je lui ai juré par YHWH,

Vle Seigneur, disant : « — Je ne te mettrai pas à mort par l'épée.

GSi je te mets à mort par l'épée [...] !

VJe ne te ferai pas périr par le glaive. »

...

2,9 Maintenant, tu ne le laisseras pas impuni

GEt ne le laisse pas impuni, non

VToi, ne supporte pas qu'il soit impuni 

car

Vmais tu esG, toi, un homme sage et tu sauras quoi lui faire 

G Vet tu feras descendre ses cheveux blancs dans le sang au shéol.

Gdans l'Hadès.

Vaux enfers.

...

2,10 Ø

GEt

VAlors David se coucha

Vdormit avec ses pères

G Vet il fut enseveli dans la ville de David.

10 ...

2,11 G VEt les jours que David régna sur Israël :

Vsont quarante ans.

À Hevrôn

GChebrôn

VHébron, il régna sept ans 

Get à Jérusalem, il régna trente-trois ans.

Vtrente-trois.

11 ...

M V
G
S

2,12 VEt Salomon siégea sur le trône de David son père

Vet son règne fut bien affermi.

12 Et Salomon siégea sur le trône de David son père

[étant un] fils de douze ans

et son règne fut bien préparé.

12 ...

M G V
S

2,13 Et Adonias fils de Haggit

VAggith entra chez Bethsabée, mère de Salomon Get se prosterna devant elle

elle dit : — Pour la paix, ta venue ?

Gcelle-ci dit : — Paix, ton entrée ?

Vqui lui dit : — Pacifique, ton entrée ?

Et

M VLui il dit : — Paix.

Vrépondit : — Pacifique.

13 ...

2,14 Il dit : — Une parole de moi à toi.

G— Une parole de moi à toi.

VEt il ajouta : — J’ai un propos pour toi. 

Et elle

M VElle G Vlui dit : — Parle.

14 ...

M G
V
S

2,15 GEt il Glui dit : — GToi tu sais que la royauté était à moi

et c'est moi que tout Israël voyait pour régner.

Gcomme roi.

Mais

GEt la royauté a tourné, Get elle est devenue à mon frère 

car de par YHWH

Gle Seigneur elle a été à lui.

15 Et lui dit : — Toi tu sais que la royauté était mienne

et c'est moi que tout Israël s'était représenté en roi.

Mais la royauté a été transférée et elle est devenue [celle] de mon frère

car par le Seigneur elle a été établie pour lui.

15 ...

2,16 GEt maintenant, une (seule) demande, que moi je demande de toi. Ne  repousse pas ma face.

Gdétourne pas ta face.

Elle

GEt Bethsabée lui dit : — Parle.

16 Maintenant donc, une seule demande que je requiers de toi. Ne couvre pas de confusion ma face.

Celle-ci lui dit : — Parle.

16 ...

M G V
S

2,17 Il

GEt il lui

VEt lui dit :

Eh bien, dis

VJe te prie de dire à Salomon le roi,

car il ne repoussera pas ta face,

G détournera pas sa face de toi,

Vpeut rien te refuser,

de me donner Abisag la Sunamite pour femme.

17 ...

2,18 G VEt Bethsabée dit : — Bien, moi je parlerai de

Vpour toi au roi.

18 ...

2,19 GEt Bethsabée vint Vdonc auprès du roi Salomon pour lui parler d’Adoniyahou

Gd’Adonias

Vpour Adonias.

G VEt le roi se leva à sa rencontre

G Vet il se prosterna devant elle

Gl'embrassa et s’assit sur son trône

Get un trône fut Vaussi placé pour la mère du roi

et elle

Vqui s’assit à sa droite.

19 ...

2,20 G VEt elle lui dit : 

— Une seule petite demande, que moi je demande

Vrequiers de toi. 

Ne repousse pas

Gdétourne pas

Vcouvre pas de confusion ma

Gta face. 

Et le

M VLe roi lui dit : — Demande, ma mère

car je ne repousserai pas ta face.

Gcar je ne te ferai pas retourner.

Vet en effet il n'est pas juste que je détourne ta face.

20 ...

2,21 Elle

GEt elle

VEt celle-ci dit : — Eh bien, que

M VQue soit donnée Abisag la Sunamite à Adonias ton frère pour femme.

21 ...

2,22 G VEt le roi Salomon répondit et dit à sa mère : 

Et pourquoi toi

M VPourquoi demandes-tu

Vréclames-tu Abisag la Sunamite pour Adonias ?

Demande donc

G VRéclame aussi pour lui la royauté  

car il

Gcelui-ci

Vlui-même est mon frère plus grand que moi

pour lui, pour Ébyatar le prêtre et pour Joab fils de Çeruya !

Get pour lui [est] Ébyatar le prêtre et pour lui Joab fils de Çeruya, le commandant en chef, [est] un compagnon !

Vet il a Abiathar le prêtre et Joab fils de Sarvia !

22 ...

2,23 G VEt Vainsi le roi Salomon jura par YHWH,

G Vle Seigneur, disant : 

— Que Dieu me fasse ceci, et qu'il ajoute cela

s'il n'est vrai que contre sa propre vie Adonias a dit cette parole !

23 ...

2,24 Et maintenant, vive YHWH,

G Vaussi vrai qu'il vit, le Seigneur qui m’a affermi

Gpréparé et m’a fait siéger

G Vplacé sur le trône de David mon père

et qui

Glui-même m’a fait une maison comme il l’a dit

Gl’a dit le Seigneur 

je jure qu'aujourd’hui sera mis à mort Adonias !

Vtué Adonias !

24 ...

2,25 G VEt le roi Salomon envoya pour main Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

il le frappa,

Get il le fit périr,

Vqui le fit périr, et il mourut.

GAdonias mourut ce jour-là.

25 ...

M V
G
S

2,26 À Ébyatar

VAbiathar le prêtre, le roi dit Vaussi

— Va à Anatot

VAnathot dans tes terres !

Vta terre !

Car tu es

VTu es certes un homme passible de mort, mais aujourd’hui je ne te mettrai pas à mort

Vferai pas périr 

car

Vparce que tu as porté l’arche de YHWH

Vdu Seigneur Dieu face à David mon père

et tu as souffert

Vsubi souffrance dans tout ce qu'a souffert mon père.

26 Et à Ébyatar le prêtre, le roi dit :

— Toi, va t'en vite à Anatot dans ta terre !

Car tu es, toi, un homme passible de mort en ce jour, et je ne te mettrai pas à mort

parce que tu as levé l’arche de l'alliance du Seigneur en face de mon père

et que tu as souffert dans tout ce qu'a souffert mon père.

26 ...

M G V
S

2,27 GEt Salomon chassa Ébyatar : il ne fut

GÉbyatar pour qu’il ne fût

Vdonc Abiathar de sorte qu’il ne fût plus prêtre de YHWH

G Vdu Seigneur

pour accomplir

G Vque fût accomplie la parole que YHWH avait dite

G Vle Seigneur dit sur la maison d’‘Ēlî, à Šilōh.

GÊli, à Sêlôm.

VHéli, à Silo.

27 ...

2,28 Ø

GEt

VOr la nouvelle parvint à JoabG fils de Çeruya.

Parce que Joab avait penché du côté d'Adonias et que du côté d'Absalom il n'avait pas penché,

Gde Salomon il ne pencha pas

Joab s’enfuit à la tente de YHWH

Gà la tente du Seigneur

Vau tabernacle du Seigneur et saisit les cornes

Vune corne de l’autel.

28 ...

M V
G
S

2,29 VEt l'on annonça au roi Salomon M:

— Joab s’est enfui à la tente de YHWH et [le] voici près de l’autel.

Vque Joab s’était enfui au tabernacle du Seigneur et qu'il était près de l’autel.

Et Salomon envoya Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada, disant : — Va, frappe-le. 

V— Va, fais-le périr.

29 Et l'on annonça à Salomon, disant :

— Joab s’est enfui à la tente du Seigneur et voici, il tient les cornes de l’autel.

Et Salomon envoya vers Joab, disant : — Que t'est-il arrivé, [pour] que tu aies fui à l'autel ?

Et Joab dit : — Parce que j'ai eu peur de ta face, et je me suis enfui vers le Seigneur.

Et Salomon, le roi, envoya Benayahu fils de Yehoyada, disant : — Va, et fais-le périr et ensevelis-le.

29 ...

2,30 Benayahu

VBanaïas vint à la tente de YHWH

Vdu Seigneur et il lui dit : 

Ainsi parle

VCeci, dit le roi : — Sors. 

Il dit : — Non, ici je mourrai.

VEt celui-ci dit : — Je ne sortirai pas mais ici je mourrai.

Benayahu

VBanaïas rapporta au roi la parole, disant : 

Ainsi a parlé Joab, ainsi

VCeci, a dit Joab, et ceci m’a-t-il répondu.

30 Et Benayahu fils de Yehoyada vint vers Joab à la tente du Seigneur et il lui dit :

— Ceci, dit le roi : — Sors.

Et Joab dit : — Je ne m'en irai pas, car ici je mourrai.

Et Benayahu fils de Yehoyada retourna et parla au roi, disant :

— Ceci, a prononcé Joab, et ceci m’a-t-il répondu.

30 ...

M G
V
S

2,31 GEt le roi lui dit : — Fais

GVa, et fais-lui comme il a dit, frappe-le,

G et fais-le périr, et tu l'enseveliras.

Tu écarteras

GEt tu enlèveras aujourd'hui le sang que Joab a répandu gratuitement

loin de moi et loin de la maison de mon père.

31 Et le roi lui dit : — Fais comme il a dit et fais-le périr et ensevelis-le.

Et tu écarteras le sang innocent qui a été répandu par Joab 

loin de moi et loin de la maison de mon père.

31 ...

M V
G
S

2,32 YHWH retournera

VEt que le Seigneur renvoie son sang sur sa tête

lui qui a frappé

Vparce qu'il a fait périr deux hommes plus justes

Vjustes et meilleurs que lui

et il les a tués par l'épée et mon père David ne le savait pas :

Vqu'il les a tués par le glaive, à l'insu de mon père David : 

Abner fils de Ner, chef de l’armée

Vguerre d’Israël

et Amasa fils de Yéter

VJéther, chef de l’armée de Juda.

32 Et le Seigneur retournera le sang de son injustice vers sa tête

comme il s'est avancé contre deux hommes plus justes et meilleurs que lui

et il les a tués par l'épée et mon père David n'avait pas su leur sang :

Abner fils de Ner, général en chef d'Israël

et Amasa fils de Yéter, général en chef de Juda.

32 ...

2,33 VEt leur sang retournera sur la tête de Joab

et sur la tête de sa semence pour toujours.

Mais pour David, Vet pour sa semence, Vet pour sa maison, Vet pour son trône, ce sera la paix pour toujours

Vque ce soit la paix jusqu'à l'éternité de par YHWH.

Vle Seigneur.

33 Et leurs sangs se sont retournés vers sa tête

et vers la tête de sa semence pour l'éternité.

Et pour David et pour sa semence et pour sa maison et pour son trône, puisse être la paix jusqu'à l'éternité de la part du Seigneur.

33 ...

2,34 Benayahu fils de Yehoyada monta, le frappa et le tua.

VBanaïas fils de Joïada monta donc et l'ayant attaqué, le fit périr.

VEt il fut enseveli dans sa maison dans le désert.

34 Et Benayahu fils de Yehoyada s'avança contre Joab et le mit à mort

et il l'ensevelit dans sa maison dans le désert.

34 ...

2,35 Le roi mit

VEt le roi établit Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada à sa place sur l’armée

et Sadoq

VSadoc le prêtre, le roi

Vil le mit à la place d’Ébyatar

VAbiathar.

35 Et le roi donna Benayahu fils de Yehoyada à sa place au commandement

et la royauté était bien dirigée à Jérusalem

et Sadoq le prêtre, le roi le donna pour premier prêtre à la place d’Ébyatar. 

35 ...

2,36 Le roi envoya Vaussi appeler Shimeï

VSeméi et lui dit : 

— Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.

VEt tu n’en sortiras pas, ici ni là.

36 Et le roi appela Shimeï et lui dit :

  — Bâtis-toi une maison à Jérusalem et demeure là.

Et tu ne sortiras pas de là, nulle part.

36 ...

2,37 VMais le jour Vquel qu'il soit où tu sortiras et passeras

Vseras sorti et auras passé le torrent du Cédron

sache bien que certainement tu mourras.

Vsache qu'il faudra te faire périr.

Ton sang sera sur ta tête.

37 Et il adviendra au jour de ta sortie et [où] tu franchiras le torrent du Cédron

tu sauras, le sachant, que tu mourras de mort.

Ton sang sera sur ta tête.

Et le roi lui fit prêter serment en ce jour-là.

37 ...

2,38 Shiméï

VEt Seméi dit au roi : — C'est une bonne parole.

Comme a parlé mon seigneur le roi, ainsi fera ton serviteur. 

Shiméï

VSeméi demeura Vdonc à Jérusalem de nombreux jours.

38 Et Shiméï dit au roi : — Bonne [est] la parole que tu as dite, mon seigneur le roi.

Ainsi fera ton serviteur. 

Et Shiméï demeura à Jérusalem trois années. 

38 ...

M G
V
S

2,39 Or

GEt il advint au bout de

Gaprès trois ans

que deux serviteurs de Shiméï s’enfuirent auprès de 'Āchîš fils de Ma‘ăchâ, roi de Gat.

GShiméï coururent auprès d’Ankhous fils de Maakha, roi de Geth.

GEt on le rapporta à Shiméï, disant : — Voici que tes serviteurs sont à Gat.

GVoici tes serviteurs à Geth.

39 Or il advint après trois ans

que des serviteurs de Sémei s’enfuirent auprès d’Achis fils de Maaca, roi de Geth.

Et l'on annonça à Seméi que ses serviteurs étaient à Geth.

39 ...

2,40 GEt Shiméï se leva, Get sella son âne

et alla à Geth auprès d’Akish pour rechercher ses serviteurs.

GEt Shiméï alla et ramena ses serviteurs de Geth.

40 Et Seméi se leva et sella son âne et alla à Geth auprès d’Achis pour rechercher ses serviteurs.

Et il les ramena de Geth.

40 ...

M V
G
S

2,41 On rapporta

VOr, on annonça à Salomon que Shiméï

VSeméi était allé de Jérusalem à Gat

Và Geth de Jérusalem et qu’il était revenu.

41 Et l'on rapporta à Salomon, disant : — Shiméï est allé de Jérusalem à Geth, et il a fait retourner ses serviteurs.

41 ...

M G
V
S

2,42 GEt le roi envoya appeler Shiméï et lui dit : 

— Ne t’ai-je pas fait jurer par YHWH

Gprêter serment par le Seigneur, et ne te [l’]ai-je attesté, disant :

Le jour où tu sortiras et où tu iras ici ou là, sache bien que certainement tu mourras ?

GLe jour où tu seras sorti de Jérusalem et iras à droite ou à gauche, sache, le sachant, que tu mourras de mort ?

Et tu m'as dit : — [C'est une] bonne parole, j’ai entendu.

GØ

42 Et il envoya l'appeler et lui dit :

— Ne t'ai-je pas attesté par le Seigneur, et ne t’ai-je signifié :

« — Quel que soit le jour où, sorti, tu iras ici et là, sache que tu mourras » ?

Et tu m'as répondu : — C'est une bonne parole, j'ai entendu.

42 ...

M G V
S

2,43 Et pourquoi

M VPourquoi donc n’as-tu pas gardé le serment de YHWH

Vdu Seigneur

et l’ordre que je t’avais ordonné ?

Get le commandement que j’avais commandé à ton adresse ?

43 ...

2,44 Et le

MLe roi dit à Shiméï

VSeméi

— Toi tu sais tout le mal que sait

Gque connaît

Vdont est conscient ton cœur

que tu as fait à David, mon père.

YHWH retourne ton mal

GEt le Seigneur a renvoyé ton mal

VLe Seigneur a renvoyé ta mauvaiseté sur ta tête.

44 ...

2,45 Mais le

VLe roi Salomon est béni

G Vet le trône de David sera affermi en face de YHWH,

Gétabli en face du Seigneur,

Vstable face au Seigneur, pour toujours.

45 ...

2,46 G VEt Vainsi le roi donna ordre à Benayahu

VBanaïas fils de Yehoyada

VJoïada

il sortit, le frappa,

Get il sortit et le fit périr,

Vlequel, étant sorti, le frappa, et il mourut.

La royauté fut affermie dans la main de Salomon.

G[46abc...ikl]

46 ...

M V
G
S

3,1 Ø

VLa royauté fut donc affermie dans la main de Salomon.

Salomon

VEt il s’allia par un mariage avec Pharaon roi d’Égypte 

Vcar il reçut la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David

jusqu’à ce qu’il eût achevé

Vachevât de bâtir sa maison et la Maison de YHWH

Vdu Seigneur

et le mur de Jérusalem à l'entour.

Ø

(1R 2,35c)

Et il prit [pour femme] la fille de Pharaon et l’amena dans la cité de David

jusqu’à avoir achevé de bâtir sa maison et la Maison du Seigneur d'abord et le mur de Jérusalem à l'entour.

En sept ans il [le] fit et [l']acheva.

...

M V S
G

3,2 Seulement le peuple sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom de YHWH

Vdu Seigneur jusqu’à ces jours.

Seulement le peuple brûlait des parfums sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (B)

2 Et le peuple brûlait des parfums et sacrifiait sur les hauts lieux, car il n’avait pas été bâti de maison au nom du Seigneur jusqu’à maintenant. (L)

M G V
S

3,3 Ø

GEt

VOr Salomon aimait YHWH,

G Vaima le Seigneur, pour marcher

Vmarchant dans les préceptes de David son père 

seulement

Vsauf que dans les hauts lieux il sacrifiait et brûlait de l'encens.

...

3,4 Le roi alla

GEt il se leva et alla

VIl s'en alla donc à Gabaôn

VGabaon pour y sacrifier

car c’était le grand haut lieu.

Gplus haut et le grand [haut lieu].

Vplus grand haut lieu.

Salomon offrit mille holocaustes

Vvictimes en holocauste sur cet 

Gl'autel G Và Gabaon.

...

M V
G
S

3,5 MA Gabaôn, YHWH

VLe Seigneur apparut à Salomon dans

Và travers un songe, la nuit. Dieu dit :

V, disant :

Demande. Que te donnerai-je ?

VDemande ce que tu veux que je te donne.

Et le Seigneur apparut à Salomon dans son sommeil pendant la nuit, et le Seigneur dit à Salomon :

— Demande une demande pour toi-même. 

...

M G
V
S

3,6 GEt Salomon dit : 

— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande bienveillance

Gcompassion

comme il a marché

Gpassé en face de toi dans la vérité, Get dans la justice, Get dans la droiture de cœur avec toi

Get tu lui as gardé cette grande bienveillance

Gcompassion

et tu lui as donné un fils qui siège

Gpour donner son fils sur son trône, comme Men ce jour.

Et Salomon dit :

— Toi, tu as pratiqué avec ton serviteur David mon père une grande miséricorde

comme il a marché à ton regard dans la vérité et la justice et d'un cœur droit avec toi

tu lui as gardé ton ample miséricorde

et tu lui as donné un fils siégeant sur son trône, comme aujourd’hui même.

...

M G V
S

3,7 G VEt maintenant, YHWH

G VSeigneur M Gmon Dieu, G Vtoi tu as fait régner

Gdonné ton serviteur à la place de David mon père ;

et

Vor, moi je suis un petit garçon,  je ne sais comment me conduire.

Get je ne sais pas ma sortie et mon entrée.

Vignorant ma sortie et mon entrée.

...

3,8 Ø

GMais

VEt ton serviteur est au milieu de ton

Vdu peuple que tu as choisi

peuple nombreux, qui ne se dénombre et ne se compte pas, à cause de la multitude.

Gpeuple nombreux, qui ne sera pas compté.

Vpeuple infini, qui ne peut être compté et évalué, à cause de la multitude.

...

M G
V
S

3,9 Donne

GEt tu donneras à ton serviteur un cœur qui écoute

Gpour écouter

Get pour juger ton peuple Gdans la justice, pour discerner le bien du mal.

Gentre le bien et le mal.

Car qui pourrait

Gpourra juger ton peuple, ce poids

G[peuple] pesant ?

Tu donneras donc à ton serviteur un cœur docile

pour qu'il puisse juger ton peuple et discerner entre le mal et le bien.

Qui en effet peut juger ce peuple, ton peuple, celui-ci nombreux ?

...

M G V
S

3,10 La chose plut au regard de YHWH

GEt il plut face au Seigneur

VLe fait plut donc face au Seigneur

que Salomon eût demandé cette chose.

Vune chose de ce genre-ci.

10 ...

M G
V
S

3,11 Dieu

GEt le Seigneur lui dit : 

Parce que tu as

GPour cela, que tu m'as demandé cette chose, Get que tu n’as pas demandé pour toiG-même de nombreux jours

Get que tu n’as pas demandé Mpour toi la richesse, que tu n’as pas demandé la vie

Gni demandé les vies de tes ennemis

mais que tu as demandé pour toiG-même le discernement

Gla compréhension pour entendre le bon jugement

11 Et Dieu dit à Salomon :

— Parce que tu as fait cette demande-ci, et que tu n’as pas recherché pour toi de nombreux jours

ni les richesses, ou la vie de tes ennemis

mais que tu as demandé pour toi la sagesse pour discerner le [bon] jugement 

11 ...

3,12 voici : je fais

Gj'ai fait selon ta parole 

voici : je te donne

Gt'ai donné un cœur sage et intelligent

Gintelligent et sage

il n’y a eu personne comme toi

Gcomme toi, il n’y en a pas eu avant toi 

et après toi il ne se lèvera personne comme toi.

Gpas de semblable à toi.

12 voici : j'ai fait pour toi selon tes paroles 

et je t'ai donné un cœur sage et intelligent

à tel point que nul avant toi n'a été semblable à toi

et qu’après toi il ne s'en lèvera pas.

12 ...

3,13 Et Mmême ce que tu n’as pas demandé, je te le donne

Gl'ai donné :

et la richesse et la gloire

de telle sorte qu'il n’y aura pas d'homme comme toi

Ga pas eu d'homme semblable à toi parmi les rois Mpendant tous tes jours.

13 Mais ceci aussi que tu n’as pas demandé, je te l'ai donné :

à savoir les richesses et la gloire

de sorte que personne n'a été semblable à toi parmi les rois dans tous les jours antérieurs.  

13 ...

M G V
S

3,14 Ø

GEt

VEt puis si tu marches dans mes voies

Gma voie

gardant mes lois et mes commandements

Gpour garder mes commandements et mes ordonnances

Vet que tu gardes mes préceptes et mes commandements

comme a marché M GDavid ton père

je prolongerai

Gmultiplierai aussi

Vrendrai longs tes jours.

14 ...

M V
G
S

3,15 VAinsi donc Salomon s’éveilla

et voici,

Vet il comprit que c’était un songe.

Il revint

VEt comme il était venu à Jérusalem

il se tint face à l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur 

il offrit des holocaustes

il fit des sacrifices de paix et un Vgrand festin

pour tous ses serviteurs.

15 Et Salomon s’éveilla

et voici, [c'était] un songe.

Et il se leva et il rejoint Jérusalem

et il se tint face à l'autel face à l’arche de l’alliance du Seigneur à Sion

et il offrit des holocaustes

et il fit des sacrifices de paix et un grand festin

pour lui-même et pour tous ses serviteurs.

15 ...

M G V
S

3,16 Alors deux femmes, des prostituées, vinrent vers le

Gse montrèrent au roi

G Vet elles se tinrent en face de

Vface à lui.

16 ...

M V
G
S

3,17 VEt l’une des femmes

Vd'elles dit : — De grâce,

VJe t'en prie, mon seigneur !

Moi et cette femmeV-ci, nous habitons

Vhabitions dans la même maison, et j’ai accouché auprès d’elle dans la maison.

Vchambre.

17 Et l'une des femmes dit : — À moi, seigneur !

Moi et cette femme, nous habitons dans la même maison, et nous avons accouché dans la maison.

17 ...

M G V
S

3,18 G VEt Gil advint que le troisième jour après mon accouchement, cette femme

Vque j'eus accouché, celle-ci aussi a accouché. G VEt nous étions ensemble

Gau même endroit

pas d'étranger avec nous dans la maison, hormis nous deux dans la maison.

Get il n'y a personne avec nous, en dehors de nous deux, dans la maison.

Vet nul autre dans la maison avec nous, exceptées nous deux. 

18 ...

M G
V
S

3,19 GEt le fils de cette femme est mort pendant la nuit

parce qu'

Gcomme elle s’était couchée sur lui.

19 Or le fils de cette femme-ci est mort pendant la nuit

sûrement qu’en dormant elle l'a étouffé !

19 ...

3,20 GEt elle s'est levée au milieu de la nuit

Get elle a pris mon fils d'à côté de moi

Gde mes brasM, tandis que ta servante dormait

elle

Get l'a couché sur son sein

et son fils mort, elle l'a couché sur mon sein.

20 Et se levant en pleine nuit en silence

elle a enlevé mon fils d'à côté de moi, [le fils] de ta servante qui dormait

et l'a placé sur son sein 

quant à son fils qui était mort, elle l'a mis sur mon sein.

20 ...

3,21 GEt je me suis levée le matin pour allaiter mon fils, et voici qu'il

Gcelui-là était mort. 

Je l'ai examiné

GEt voici que je l'observai au matin

et voici que ce

Gqu'il n’était pas mon fils, dont j’avais accouché.

21 Et comme je m'étais levée le matin pour donner le lait à mon fils, il apparut mort.

Mais le regardant plus attentivement à la claire lumière

j'ai saisi qu'il n’était pas le mien, que j’avais enfanté.

21 ...

3,22 Et l’autre femme dit : — Non !

GMais Mc’est mon fils, le vivant, et Mc’est ton fils, le mort.

MEt celle-là dit : — Non ! C’est ton fils, le mort, et c’est mon fils, le vivant. 

Ainsi parlaient-elles

GEt elles parlèrent en face du roi.

22 Et l’autre femme répondit : — Il n'en est pas ainsi !

Mais ton fils est mort, et le mien vit.

À l'opposé, celle-là disait : — Tu mens ! Mon fils, pour sûr, vit, et ton fils est mort.

Et de cette façon elles se disputaient face au roi. 

22 ...

3,23 GEt le roi Gleur dit : 

Celle-ci dit :

GToi, tu dis : — C'est mon fils, le vivant, et ton

Gson fils, le mort.

Et celle-là dit

Gtoi, tu dis : — Non

c'est ton fils, le mort, et mon fils, le vivant.

Gmais mon fils, le vivant, et ton fils, le mort. 

23 Le roi dit alors :

— Celle-ci dit : — Mon fils vit, et ton fils est mort.

Et celle-là a répondu : — Non

mais ton fils est mort, et mon fils vit.

23  ...

3,24 GEt le roi dit : 

— Prenez-moi une épée. 

GEt l'on apporta l'épée en face du roi.

24 Le roi, donc, dit :

— Apportez-moi un glaive.

Comme on avait apporté le glaive face au roi

24 ...

3,25 GEt le roi dit : — Coupez l'enfant vivant

G— Divisez l'enfant tétant, vivant, en deux

donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.

Get donnez-en la moitié à celle-là et la moitié à celle-là.

25 il dit : — Divisez l'enfant vivant en deux parts

et donnez la moitié à l’une et la moitié à l’autre.

25 ...

3,26 GEt la femme dont le fils était Gle vivant Grépondit et dit au roi

car ses entrailles s'étaient émues

Gsa matrice fut troublée pour son filsG, et elle dit :

De grâce, mon seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.

GEnvers moi, seigneur, donnez-lui l'enfant et ne le faites pas mourir de mort.

Mais celle-là disait :

GEt celle-là dit :

Il ne sera ni à moi ni à toi ! Coupez !

GQu'il ne soit ni à moi ni à toi ! Divisez !

26 Or la femme dont le fils était vivant dit au roi

ses entrailles en effet s'étaient émues pour son fils :

— Je vous en supplie, seigneur, donnez-lui l'enfant vivant, et ne le faites pas périr.

Au contraire celle-là disait :

— Qu’il ne soit ni à moi ni à toi ! Qu'il soit divisé ! 

26 ...

M V
G
S

3,27 Le roi répondit et

VRépondant, le roi dit :

Donnez-lui l'enfant vivant, ne le mettez pas à mort.

VDonnez à celle-ci l'enfant vivant, et qu’il ne soit pas tué.

C’

VCelle-ci est sa mère.

27 Et le roi répondit et dit :

— Donnez l'enfant à celle qui a dit : — Donnez-le lui et ne le faites pas mourir de mort.

Elle [est] sa mère.

27 ...

3,28 VAinsi donc tout Israël apprit le jugement que le roi avait rendu,

Vjugé, et l’on craignit en face du roi

Vle roi

car on avait vu

Vvoyant que la sagesse de Dieu était en lui pour faire justice.

28 Et tout Israël apprit ce jugement que jugea le roi, et l’on craignit en face du roi

car on vit qu'une intelligence de Dieu [était] en lui pour faire acte de justice.

28 ...

M G V
S

4,1 Ø

GEt

VOr le roi Salomon était roi

G Vrégnait sur M Vtout Israël.

...

4,2 Voici ses chefs :

GEt ceux-ci, les chefs qui étaient les siens :

VEt voici les chefs qu'il avait :

‘Ăzaryāhû fils de Sadoq, prêtre

GAzariou fils de Sadoq

VAzarias fils de Sadoc, prêtre

...

4,3 'Ĕlîḥōreph et 'Ăḥiyyâ fils de Šîšā',

GEt Eliareph et Achia fils de Saba

VHélioreph et Ahia fils de Sésa, secrétaires 

Vscribes

Yᵉhôšāphāṭ fils de 'Ăhîlûd, archiviste

Get Iôsaphat fils d’Achilid, archiviste

VJosaphat fils d’Ahilud, aux archives

...

4,4 Benayahu fils de Yehoyada, sur l’armée

VBanaïas fils de Joïada, sur l’armée

GØ

Sadoq et Ébyatar,

Get Sadoq et Ébyatar,

Vet puis Sadoc et Abiathar, prêtres

...

4,5 Azaryahu

VAzarias fils de Natân

VNathan, sur les préfets

Vceux qui se tenaient auprès du roi

Zāvûd

Get Zabouth

VZabud fils de Natân

VNathan, prêtre, ami

Gcompagnon du roi

...

M V
G
S

4,6 ’Ăḥîšār, sur

Vet Ahisar, intendant de la maison 

Vet ’Ădōnîrām

VAdoniram fils d’‘Avdā'

VAbda, sur la corvée.

Vles tributs.

Et Achiêl, administrateur de la maison

et Eliab fils de Saph, sur la maison paternelle

et Adôniram fils d’Ephra, sur les tributs.

...

M G V
S

4,7 G VEt Vpuis Salomon avait douze préfets sur tout Israël

ils pourvoyaient à l’entretien du roi et de sa maison

Gpour pourvoir aux besoins du roi et de sa maison

Vqui procuraient l'approvisionnement pour le roi et sa maison

un mois par an, chacun devait y pourvoir.

Gpendant un mois dans l'année, c'était à l'un de pourvoir aux besoins.

Vun mois par an en effet, chacun fournissait le nécessaire.

...

4,8 Voici

GEt ce [sont]

VEt voici leurs noms :

Ben-Ḥûr,

GBenôr,

VBenhur, dans la montagne d’ÉphraïmG, un

...

4,9 Ben-Deqer, à Māqaç

Gfils de Rêkhab, à Makhemas

VBendecar, à Maccès

à Ša‘alvîm, Béth-Šāmeš, 'Élôn, Bét-Hānān

Get Bêthalamin et Baithsamus et Ailôn jusqu'à Baithanan, un

Vet à Salebbim et à Beth-Shemesh [Bethsemes] et Hélon, Bethanan

...

M V
G
S

4,10 Ben-Ḥesed, à ’Ărūbbôth

VBenhésed [Benesed], à Araboth 

à lui, Śōkhōh et toute la terre de Ḥēpher

Vlui-même avait Soccho et toute la terre d’Épher

10 fils d'Esôth : Bêrbêthnema

Lousamêncha et Rêsphara

10 ...

4,11  Ben-’Ăvînādāv, tout le haut de Dō'r ; Tāphath, fille de Salomon, était sa femme

VBénabinadab, qui avait tout Nephtad ; il avait pour femme Tapheth, fille de Salomon

11 Chinanadab et Anaphati, homme de Tablêth, une fille de Salomon était sa femme, un

11 ...

4,12 Ba‘ănā' fils d’Ahilud : Ta‘nak, Mᵉgiddô et tout Béth-Shᵉ'ān, qui est près de Çartanâ

VBana fils d’Ahilud, régissait Thanac et Megiddo [Mageddo] et tout Beth-Shéan [Bethsan], qui est près de Sarthana

au-dessous de Yizrᵉ‘êl, depuis Bet-Sheân jusqu’à 'Āvēl-Mᵉḥôlâ, jusqu’au-delà de Yoqmᵉ‘ām

Vau-dessous de Yizréel [Hiezrahel], depuis Beth-Shéan jusqu’à Abel-Méhula [Abelmeula], hors de la région de Jecmaan ;

12 Banchna fils d’Ahilud : Thaanach et Mekedô et toute la maison de San, près de Sesathan

au-dessous de l'Esrae, et depuis Baisaphoud Ebelmaôla jusqu’à Maeber Loucham, un

12 ...

4,13 Ben-Gever, à Rāmōth de Gilᵉ‘ād : à lui les Douars de Yā'îr fils de Mᵉnaššeh, en Galaad

VBengaber, à Ramoth Galaad : il avait Avothiair, du fils de Manassé, en Galaad

à lui le district de 'Argōv en Bāshān, soixante grandes villes avec remparts et barres de bronze

Vlui-même gouvernait dans toute la région d’Argob qui est en Basan, soixante grandes villes murées qui avaient des barres de bronze.

13 fils de Gaber, à Remath Galaad

à celui-là les lots de terre d’Eregaba dans la Basan, soixante grandes villes murées et barres de bronze, un

13 ...

M G V
S

4,14 ’Ăḥînādāv fils de ‘Iddō', à Maḥănāymâ

GAkhinadab fils d’Akhel : Maanain, un

VAhinadab fils d’Addo gouvernait à Mahanaïm [Manaim]

14 ...

4,15 ’Ăḥîma‘aç

GAkhimaas

VAhimaas, en Naphtālî

GNephthali

VNephthali  

lui aussi avait pris Bāśmath, une fille de Salomon, pour femme

Get celui-là prit Basemmath, une fille de Salomon, pour femme, un

Vmais lui-même avait aussi une fille de Salomon, Basemath [Basmath], en mariage ;

15 ...

M V
G
S

4,16 Baana fils de Ḥûšāy, en ’Ašēr et à Vᵉ‘ālôth

VUsi, en Aser et à Balod

16 Baana fils de Chousi, dans la Maalath, un

16 ...

4,17 Yᵉhôšāphāṭ fils de Parûaḥ, en Yiśśāchār

VJosaphat fils de Pharué, en Isachar

17 Samaa fils d'Êla, dans le Benjamin

17 ...

4,18 Shiméï fils d’Êla,

VSeméi fils d’Héla, en Benjamin

18 Gaber fils d'Adai dans la terre de Gad, terre de Sêôn, roi de l'Esebôn, et d'Ôg, roi du Bashân. Et [il y avait] un "nasiph" en terre de Juda.

18 ...

4,19 Géber fils de 'Ūrî,

VGaber fils d’Uri, dans la terre de Galaad, Vdans la terre de Sîḥôn, roi des 'Ĕmōrî,

VSéhon [Seon], roi des  Amorrhéens et d'‘Ōg

VOg, roi de Basan, et un préfet dans le pays.

Vsur tout ce qui était dans ce pays-là.

19 Iôsaphat fils de Phouasoud, en Issachar.

19 ...

4,20 Juda et Israël étaient nombreux

Vinnombrables comme le sable de la mer, une multitude

ils mangeaient, buvaient, se réjouissaient.

Vmangeant et buvant et se réjouissant.

20 Ø

20 ...

5,1 Salomon dominait sur

Vgardait sous sa domination tous les royaumes

depuis le fleuve jusqu'à la terre des Philistins et

Vdepuis le fleuve de la terre des Philistins jusqu'à la frontière d’Égypte ;

ils apportaient

Vils lui apportaient des présents et furent assujettis à Salomon

Vlui étaient assujettis tous les jours de sa vie.

Et les préfets pourvoyaient ainsi aux besoins du roi Salomon et à tout ce qui était ordonné pour la table du roi, chacun pendant son mois, sans déroger

et ils apportaient l'orge et la paille pour les chevaux et les chars à l'endroit où était le roi, chacun selon son imposition.

...

5,2 Et c'était la nourriture de Salomon, par jour :

VLa nourriture de Salomon, par jour, était :

trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine

Et c'étaient les besoins de Salomon, pour un jour :

trente cors de fleur de farine et soixante cors de farine moulue

...

5,3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et cent moutons

Vbéliers

sans compter cerfs, gazelles, daims et volailles grasses.

V la venaison de cerfs, de chevreuils, et de bubales et d'oiseaux charnus.

et dix veaux choisis et vingt bœufs de pâturage et cent moutons

— outre cerfs et chevreuils et oiseaux choisis — engraissés.

...

5,4 Car il dominait sur

Vlui-même tenait toute la région Vqui était au delà du fleuve

Venviron depuis Tiphsaḥ

VThapsa jusqu’à ‘Azâ

VGaza,

sur

Vet tous les rois au delà du fleuve 

Vde ces régions ;

il avait la paix avec tous ses sujets de tous côtés.

Vde tous côtés, à l'entour.

Car il était le chef au delà du fleuve

et il avait la paix de toutes parts alentour.

...

M V
G S

5,5 Juda et Israël habitaient en sécurité

Vloin de toute crainte

chacun sous sa vigne et sous son figuier

depuis Dan jusqu’à Bᵉ'ēr Ševa‘,

VBersabée, pendant tous les jours de Salomon.

...

5,6 Salomon avait quarante mille stalles de chevaux de Mses chars

et douze mille Vde chevaux de selle.

...

M
G S
V

5,7 Ces intendants pourvoyaient le roi Salomon

et de tous ceux qui étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois, ils ne laissaient rien manquer.

...

Les gouverneurs du roi les nourrissaient,

et ils fournissaient les choses nécessaires à la table du roi Salomon, avec le plus grand zèle pendant le temps qui leur était imparti.

M V
G S

5,8 L’orge aussi et la paille pour les chevaux de trait et les bêtes de somme,

ils les apportaient dans le lieu où il était,

Vétait le roi, Mchacun selon la directive [reçue].

Vla convention établie.

...

5,9 Dieu donna à Salomon de la sagesse et une très grande intelligence

Vaussi la sagesse à Salomon et la prudence en grande abondance

et un cœur large

Vune étendue de cœur comme le sable qui est au bord de la mer.

...

5,10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de tous les fils d'Orient

VOrientaux et toute la sagesse de l'Égypte.

VÉgyptiens.

10 ...

5,11 Il était plus sage qu’aucun homme

Vque tous les hommes

plus que 'Éthān le 'Ezrāḥî, plus que 'Émān et Chalkōl et Darda‘, les fils de Māḥôl

Vplus sage qu’Éthan l’Ezrahite [Aethan Ezraita], que Héman, Chalcal et Dorda, les fils de Mahol 

et sa renommée était répandue parmi

Vil était renommé dans toutes les nations d’alentour.

11 ...

5,12 Il énonça

VSalomon dit aussi trois mille maximes

Vparaboles

et ses chants furent au nombre de mille cinq.

12 ...

5,13 Il parla des

Vdisserta sur les arbres

depuis le cèdre qui est au Liban jusqu’à l’hysope qui sort de la muraille

il parla

Vtraita aussi des quadrupèdes, des oiseaux, des reptiles et des poissons.

13 ...

5,14 On venait de tous les peuples pour entendre la sagesse de Salomon

de la part

et d'auprès de tous les rois de la terre qui avaient entendu

Ventendaient parler de sa sagesse.

14 ...

5,15 Ḥîrām

VHiram, roi de Tyr, envoya Vaussi ses serviteurs

Vesclaves auprès de Salomon

car il avait appris

Vapprit qu’on l’avait Vlui-même oint roi à la place de son père.

Hiram en effet avait été l’ami de David tous les jours.

Ven tout temps.

15 ...

5,16 VOr Salomon Vaussi envoya dire à Hiram :

16 ...

M
G S
V

5,17 — Toi tu sais que David mon père

n’a pu bâtir une maison pour le nom de YHWH, son Dieu

à cause de la guerre qui l'a entouré

jusqu’à ce que YHWH les eût mis sous la plante de ses pieds.

17 ...

17 — Toi tu sais la volonté de David mon père

et qu'il n'aura pu bâtir une maison pour le nom du Seigneur, son Dieu

à cause des guerres menaçant tout alentour

jusqu’à ce que le Seigneur les mît sous la plante de ses pieds.

M V
G S

5,18 Maintenant, YHWH,

Vle Seigneur, mon Dieu, m’a donné le repos de tous côtés

Vtout alentour

plus d’adversaire, plus d’affaire fâcheuse.

Vil n'y a ni Satan ni rencontre mauvaise.

18 ...

5,19 Et voici que

VEt pour cette raison je pense à bâtir une maison

Vun temple pour le nom de YHWH,

Vdu Seigneur, mon Dieu

comme YHWH

Vle Seigneur a parlé à David mon père, disant :

— Ton fils, que je mettrai à ta place sur ton trône, Vlui-même bâtira la maison pour mon nom.

19 ...

5,20 Et maintenant, ordonne

VOrdonne donc que l’on coupe pour moi des cèdres du Liban.

Mes serviteurs seront

VQue mes esclaves soient avec tes serviteurs

Vesclaves

et le salaire de tes serviteurs

Vesclaves, je te le donnerai selon tout ce que tu diras

V, tout celui que tu auras ordonné 

car tu sais que parmi nous

Vdans mon peuple il n'est pas d'homme qui sache couper le

Vles bois comme les Sidoniens.

20 ...

5,21 Quand Hiram entendit

VComme Hiram avait donc entendu les paroles de Salomon

il se réjouit fort et dit : 

— Béni soit YHWH

Vle Seigneur aujourd'hui, qui a donné à David un fils Vtrès sage

sur ce peuple Vtrès nombreux !

21 ...

5,22 Et Hiram envoya dire à Salomon : 

— J’ai entendu Vtout ce que tu m’as mandé 

je ferai tout ce que tu désires

Vton entière volonté pour les bois de cèdre et de cyprès.

Vsapin.

22 ...

5,23 Mes serviteurs

Vesclaves les descendront du Liban à la mer

et j'en formerai des radeaux par mer

Vje les disposerai en radeaux sur la mer

jusqu’au lieu que tu me manderas

Vm’auras indiqué

je les ferai délier

Vaborder là, et toi tu les prendras

et tu accompliras mon désir en fournissant les vivres à ma maison.

Vet tu me fourniras le nécessaire pour donner nourriture à ma maison.

23 ...

5,24 VEt ainsi Hiram donnait à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu’il en voulait.

Vsapin selon son entière volonté.

24 ...

5,25 Et Salomon donnait

Vfournissait à Hiram vingt mille kors de froment pour la nourriture de sa maison

et vingt kors d’huile d’olives broyées

Vd’olive la plus pure 

voilà ce que Salomon donnait

VSalomon attribuait ceci à Hiram chaque année.

25 ...

5,26 YHWH

VLe Seigneur donna Vaussi la sagesse à Salomon, comme il le lui avait dit

Vdit

et il y eut

Vavait la paix entre Hiram et Salomon

et ils conclurent une alliance tous les deux.

26 ...

5,27 Le roi Salomon leva une corvée

Vrecruta des mains-d'œuvre parmi tout Israël

la corvée

Vcontribution était de trente mille hommes.

27 ...

5,28 Il les envoyait au Liban

dix mille par mois à tour de rôle

Vchacun à son tour

ils étaient un mois au Liban et

Vde sorte qu'ils étaient deux mois chez eux.

Adoram

VAdoniram  était sur la corvée.

Vcontribution de cette façon.

28 ...

5,29 Salomon avait encore

Veut ainsi donc soixante-dix mille hommes qui portaient les fardeaux

et quatre-vingt mille carriers dans la montagne

29 ...

M
G S
V

5,30 sans compter les surintendants préposés par Salomon aux travaux, trois mille trois cents 

qui dirigeaient le peuple qui faisait les travaux.

30 ...

30 sans compter les préposés qui dirigeaient chacun des travaux, au nombre de trois mille trois cents

prescrivant au peuple et à ceux qui faisaient le travail.

M V
G S

5,31 Le roi ordonna d’extraire de grandes pierres 

des pierres de choix pour les fondations de la maison en pierres de taille.

Vdes pierres de prix pour la fondation du Temple, et de les tailler.

31 ...

M
G S
V

5,32 Les maçons de Salomon, les maçons de Hiram

et les Gibliens taillèrent et préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

32 ...

32 Et les dégrossirent les maçons de Salomon et les maçons de Hiram

ensuite les bybliens [biblii] préparèrent les bois et les pierres pour bâtir la maison.

M V
G S

6,1 En

VAlors il advint que, la quatre cent quatre-vingtième année depuis la sortie des fils d’Israël de la terre d’Égypte,

la quatrième année au mois de Ziv [Zio], lui-même  le second mois du règne de

Vroi Salomon sur Israël,

il bâtit

Vcommença à bâtir la maison de YHWH.

Vpour le Seigneur.

....

6,2 La maison que le roi Salomon bâtit à YHWH

Vbâtissait pour le Seigneur

avait soixante coudées de

Ven longueur

vingt coudées de

Ven largeur

et trente coudées de

Ven hauteur.

...

M
G S
V

6,3 Le Oulam devant le temple de la maison avait vingt coudées de longueur

dans le sens de la largeur de la maison

et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.

...

Et il y avait un portique devant le Temple de vingt coudées de longueur 

selon la mesure de la largeur du Temple 

et il avait dix coudées de largeur sur le devant du Temple.

M V
G S

6,4 Il fit à la maison

Vau Temple des fenêtres à grilles fixes

Vobliques

...

M
G S
V

6,5 Il bâtit, contre le mur de la maison, des étages

tout autour des murs de la maison, tout autour du lieu saint et du lieu très saint

et il fit des chambres latérales tout autour.

...

et il bâtit sur le mur du Temple des étages tout autour

sur les murs de la maison au pourtour du Temple et de l'oracle

et il fit des chambres latérales sur le pourtour.

M V
G S

6,6 L’étage inférieur

Vqui était en dessous avait cinq coudées de largeur

celui

Vl'étage du milieu six coudées de largeur.

Et le troisième Vétage ayant sept coudées de largeur 

car on avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors

Vet il mit des poutres à la maison sur le pourtour à l'extérieur 

afin que les poutres n’entrassent pas dans les

Vde sorte que les étages ne fussent pas fixés aux murs de la maison.

L...

6,7 Quand on bâtit la maison, on la bâtit de pierres toutes préparées dans la carrière.

VLa maison, comme on la bâtissait, fut bâtie de pierres polies et parfaite.

Marteaux, haches

VMarteau, hache, aucun outil de fer ne fut entendu

Vfurent entendus dans la maison, quand

Vcomme on la bâtissait.

...

6,8 L’entrée de l’étage

Vla chambre latérale du milieu était du côté droit de la maison

par des escaliers tournants

Vun escalier tournant on montait à l’étage du milieu

et de celui du milieu au troisième.

...

6,9 Il bâtit la maison et l'acheva.

Il recouvrit Vaussi la maison de poutres et de planches

Vde lambris de cèdre.

...

M
G S
V

6,10 Il bâtit les étages adossés à toute la maison en leur donnant cinq coudées de hauteur

et les liant à la maison par des bois de cèdre.

10 ...

10  Il bâtit un étage sur toute la maison de cinq coudées de hauteur

et couvrit la maison de bois de cèdre. 

M V
G S

6,11 Et advint la parole de YHWH

Vdu Seigneur à Salomon, disant :

11 ...

6,12 — Cette maison que tu bâtis

si tu marches en mes préceptes

si tu

Vet exécutes mes jugements

et gardes tous mes commandements, marchant d'après

Vavançant par eux

j'accomplirai à ton égard

Vj'affermirai pour toi ma parole que j’ai dite à David, ton père

12 ...

6,13 j’habiterai au milieu des fils d’Israël

je n’abandonnerai pas mon peuple Israël.

13 ...

6,14 VDonc Salomon bâtit la maison et l’acheva.

14 ...

6,15 Il bâtit les parois de la maison, à l'intérieur, de planches de cèdre

depuis le sol de la maison jusqu’aux poutres du plafond

Vau sommet des parois et jusqu'au lambris, il recouvrit

Vcouvrit de bois, à l’intérieur

et il recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès.

Vd'ais de sapin.

15 ...

M
G S
V

6,16 Il bâtit les vingt coudées à partir du fond de la maison de planches de cèdre

depuis le sol jusqu’aux poutres

et il en fit l'intérieur du Débir, le Saint des saints.

16 ...

16  Il bâtit de vingt coudées vers la partie arrière du Temple des planches de cèdre

depuis le sol jusqu’au haut

et il fit l'intérieur de la maison de l'oracle en saint des saints. 

6,17 La maison, c’est-à-dire le temple antérieur, était de quarante coudées.

17 ...

17 De quarante coudées était le Temple lui-même, devant les portes de l'oracle.

6,18 Le cèdre à l’intérieur de la maison était sculpté

en coloquintes et en fleurs épanouies.

Tout était en cèdre

pas une pierre n'apparaissait.

18 ...

18 De cèdre toute la maison à l’intérieur était revêtue

avec ses façons et jointures travaillées, et des ciselures remarquables. 

Tout était revêtu de lambris de cèdre 

la pierre ne pouvait absolument pas apparaître sur la paroi.

M V
G S

6,19 Le Débir

VL'oracle au milieu de la maison, à l’intérieur, il le disposa 

Vl'avait fait 

pour y placer l’arche de l’alliance de YHWH.

Vdu Seigneur.

19 ...

6,20 Devant le Débir,

VEn outre, l’oracle avait vingt coudées de longueur

vingt coudées de largeur

vingt coudées de hauteur.

Il le recouvrit d’or fin

VIl le couvrit et le revêtit d’or très pur

et il recouvrit

Vmais il revêtit aussi l'autel de cèdre.

20 ...

M
G S
V

6,21 Salomon recouvrit d’or fin la maison, à l’intérieur

et il fit passer des chaînes d’or devant le Débir, et il le recouvrit d’or.

21 ...

21 La maison aussi devant l'oracle, il la couvrit d’or très pur

et il fixa les plaques avec des clous d'or.

M G
V
S

6,22 Et toute la maison il recouvrit d’or, jusqu'à l'achèvement de toute la maison

Met tout l’autel qui [était devant] le Débir il recouvrit d’or.

22 Et il n'y avait rien dans le Temple qui ne fût recouvert d'or

mais aussi tout l’autel de l'oracle il recouvrit d’or.

22 ...

M V
G S

6,23 Il fit dans le Débir

Vl'oracle deux chérubins en bois d’olivier Msauvage 

de dix coudées de hauteur.

23 ...

M
G S
V

6,24 Une aile d’un chérubin, cinq coudées 

et cinq coudées la deuxième aile du chérubin 

dix coudées

des extrémités d'une de ses ailes aux extrémités de l'autre.

24 ...

24 Cinq coudées, une seule aile d'un chérubin

et cinq coudées l'autre aile du chérubin 

c'est-à-dire ayant dix coudées

de l’extrémité d’une aile jusqu'à l’extrémité de l’autre aile.

6,25 Dix coudées aussi, le deuxième chérubin. Même mesure

et même forme pour les deux chérubins.

25 ...

25 De dix coudées aussi était le deuxième chérubin, par semblable mesure

et l'ouvrage était le même pour les deux chérubins

M V
G S

6,26  La hauteur d’un chérubin, dix coudées

Vc'est-à-dire un chérubin avait une hauteur de dix coudées

et de même pour

Vpareillement le deuxième chérubin.

26 ...

M
G S
V

6,27 Il plaça les chérubins au milieu de la maison intérieure.

Les ailes des chérubins étaient déployées. 

L’aile de l'un touchait l’un des murs

et l’aile du deuxième chérubin touchait le deuxième mur

et leurs ailes au milieu de la maison se touchaient, aile contre aile.

27 ...

27 Il plaça les chérubins au milieu de l'intérieur du Temple.

Ils déployaient leurs ailes, les chérubins

une aile touchait une paroi

et une aile du deuxième chérubin touchait l’autre paroi

et leurs autres ailes, au milieu du Temple, se touchaient mutuellement.

M V
G S

6,28 Il recouvrit d’or les chérubins.

28 ...

M
G S
V

6,29 Tous les murs de la maison, tout autour, il les cisela

de chérubins, de palmes et de fleurs épanouies, à l’intérieur et à l’extérieur.

29 ...

29 Toutes les parois du Temple, sur tout le pourtour, il les sculpta de ciselures et de façonnement variés

il fit sur elles des chérubins, des palmes et des figures variées

comme saillant de la paroi et sortant.

M V
G S

6,30 Le

VMais aussi le sol de la maison, il le recouvrit d’or, à l’intérieur et à l’extérieur.

30 ...

M
G S
V

6,31 A l'entrée du Débir il fit des battants en bois d’olivier sauvage

l’encadrement et les poteaux prenaient le cinquième du mur.

31 ...

31 A l'entrée de l'oracle il fit de petites portes en bois d’olivier

et des jambages de cinq angles.

M V
G S

6,32 Les deux battants en bois d’olivier sauvage

Vportes en bois d’olivier

il y cisela des chérubins

Vsculpta une figure de chérubin

des palmes et des fleurs épanouies

Vdes simulacres de palmes et des bas-reliefs saillant beaucoup

il les recouvrit d’or

il étendit l’or sur les chérubins et sur les palmes.

Vil couvrit tant les chérubins que les palmes et tout le reste d'or.

32 ...

M
G S
V

6,33 De même fit-il pour la porte du Hékal des poteaux en bois d’olivier sauvage, qui prenaient le quart du mur

33 ...

33 Et il fit au seuil du Temple des jambages en bois d’olivier, quadrangulaires

6,34 et deux battants en bois de cyprès

le premier battant était formé de deux feuillets qui se repliaient

le deuxième battant était pareillement formé de deux feuillets qui se repliaient.

 

 

34 ...

34 et deux portes en bois de sapin de côté et d'autre.

Chaque porte était double

et s'ouvrait en se tenant mutuellement.

6,35 Il cisela des chérubins, des palmes et des fleurs épanouies

et il les revêtit d’or ajusté sur la sculpture.

35 ...

35 Il sculpta des chérubins, des palmes et des ciselures ressortant beaucoup.

Il recouvrit tout de lamelles d’or, par un travail carré à la règle.

M V
G S

6,36 Il bâtit le parvis intérieur :

Vl'atrium intérieur de trois rangées de pierres de taille

et Vd'une rangée de poutres

Vbois de cèdre.

36 ...

6,37 La quatrième année fut fondée la maison de YHWH,

Vdu Seigneur, au mois de Ziv

37 ...

6,38 et Vdans la onzième année, au mois de Bul,

c'est le huitième mois

fut achevée la maison dans toutes ses parties et telle qu'il convenait.

Vdans tout son ouvrage et dans tous ses aménagements.

Il la bâtit en sept ans.

38 ...

7,1  Sa maison, Salomon la bâtit en treize ans

il l’acheva toute entière.

Vet la conduisit jusqu'à la perfection.

...

7,2 Il bâtit aussi la maison de la forêt du Liban

cent coudées de longueur

cinquante coudées de largeur

trente coudées de hauteur

sur quatre rangées de colonnes de cèdre

Vet quatre galeries entre des colonnes de cèdre.

avec des poutres de cèdre sur les colonnes.

VDe fait il avait taillé des bois de cèdre pour les colonnes.

...

M
G S
V

7,3 Un toit de cèdre la recouvrait, au-dessus des chambres

qui reposaient sur les colonnes, au nombre de quarante-cinq

quinze par rangées.

...

Il revêtit de planches de cèdre toute la voûte

qui était soutenue par quarante-cinq colonnes

une rangée avait quinze colonnes

7,4 Il y avait trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.

...

placées l'une vis-à-vis de l'autre

7,5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés d’ais et carrés

et les fenêtres se faisaient face, trois fois.

...

se regardant en droite ligne, avec un espace égal entre les colonnes

sur les colonnes, des bois quadrangulaires égaux en tout.

M V
G S

7,6 Il fit le portique des colonnes

de cinquante coudées de longueur

trente coudées de largeur

et en avant un autre portique

Vet un autre portique en avant du plus grand portique

avec

Vet des colonnes et des degrés devant elles.

Vdes épistyles sur les colonnes.

...

7,7 Il fit le portique du trône où il jugeait, le portique du jugement

Vdans lequel est le tribunal

il le recouvrit Vde bois de cèdre depuis le sol jusqu’au plafond.

Vsommet.

...

M
G S
V

7,8 Sa maison d’habitation fut construite de la même manière, dans une seconde cour après le portique 

et il fit une maison pour la fille de Pharaon que Salomon avait épousée

semblable à ce portique.

...

Et la petite maison dans laquelle il siège pour juger était au milieu du portique, d'un semblable ouvrage.

Il fit aussi une maison pour la fille de Pharaon qu'il avait épousée

d'un ouvrage tel aussi que ce portique

7,9 tout cela en pierres de prix

taillées d’après des mesures, sciées à la scie

à l’intérieur comme à l’extérieur

depuis les fondements jusqu’aux corniches

et en dehors jusqu’à la grande cour.

...

tout en pierres de prix

qui selon certaine règle et mesure

tant à l'intérieur qu'à l'extérieur avaient été sciées

depuis le sol jusqu'au sommet des parois

et à l'intérieur jusqu'au grand atrium.

M V
G S

7,10 Les fondations aussi en pierres de prix, de grandes pierres

Mdes pierres de dix coudées et

Vou Mdes pierres de huit coudées.

10 ...

M
G S
V

7,11 Au-dessus, des pierres de prix, taillées sur mesure, et du cèdre.

11 ...

11 Au-dessus, des pierres de prix d'égale mesure avaient été découpées, et pareillement au sujet du cèdre.

7,12 La grande cour, tout autour, trois rangées de pierres de taille

et une rangée de poutres de cèdre

comme la cour intérieure de la maison de YHWH et comme le portique de la maison.

12 ...

12 Le grand atrium arrondi, de trois rangées de pierres découpées

et d'une rangée de cèdre façonné

et aussi dans l'atrium intérieur de la maison du Seigneur et dans le portique de la maison.

M V
G S

7,13 Le roi Salomon envoya Vaussi prendre

Vemporter Hiram de Tyr

13 ...

7,14 Mc'était le fils d’une veuve de la tribu de Nephtali

VNephthalison père était un homme de Tyr

Vde père tyrien 

artisan du bronze. Il était

V et plein de sagesse, d'intelligence et de savoir

pour faire tout ouvrage de bronze.

Il vint

VEt comme celui-ci était venu auprès du roi Salomon et

V, il fit tout son ouvrage.

14 ...

7,15 Il façonna les deux colonnes de bronze

la hauteur de la première colonne, dix-huit coudées

Vde dix-huit coudées de hauteur une colonne 

un fil de douze coudées entourait la deuxième colonne.

Vchacune des deux colonnes.

15 ...

7,16 Il fit deux chapiteaux, pour les placer

Vqu'ils fussent placés sur les sommets des colonnes, coulés en bronze

Vde bronze fondu  

cinq coudées, la hauteur du premier chapiteau

Vde cinq coudées de hauteur, un chapiteau 

cinq coudées, la hauteur du deuxième chapiteau

Vde cinq coudées de hauteur, l'autre chapiteau

16 ...

M
G S
V

7,17 des treillis en forme de réseaux, des festons en forme de chaînettes

pour les chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes

sept pour le premier chapiteau

sept pour le deuxième chapiteau.

17 ...

17 et comme en façon de filet et de chaînes entrelacées l'une dans l'autre avec un art admirable

chacun des chapiteaux des colonnes était fondu

sept rangs de mailles sur un chapiteau

et sept de mailles sur l'autre chapiteau.

7,18 Il fit deux rangs de grenades autour de l’un des treillis

pour couvrir le chapiteau qui surmontait l’une des colonnes. 

Il fit de même pour le deuxième chapiteau.

18 ...

18 Il acheva les colonnes et deux rangs, autour de chaque treillis

pour couvrir les chapiteaux qui étaient sur le sommet, de grenades.

De la même façon fit-il aussi pour le deuxième chapiteau.

M V
G S

7,19 Les chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes

étaient un

Vavaient été façonnés comme en ouvrage de lis dans le portique, de quatre coudées.

19 ...

M
G S
V

7,20 Les chapiteaux placés sur les deux colonnes

étaient entourés de deux cents grenades, en haut, près du renflement qui était au delà du treillis. 

Il y avait aussi deux cents grenades rangées autour du deuxième chapiteau.

20 ...

20 Et encore d'autres chapiteaux au sommet des colonnes, par-dessus

suivant la dimension de la colonne contre le treillis.

Deux cents grenades étaient en rangs autour du deuxième chapiteau.

M V
G S

7,21 Il dressa les Vdeux colonnes au portique du Temple 

il dressa la colonne de droite et appela son nom Yāchîn ;

Vcomme il avait dressé la colonne de droite, il l'appela du nom de Jachin ; il dressa la colonne de gauche

Vpareillement il érigea la deuxième colonne et appela son nom Bō‘az

VBooz.

21 ... 

7,22 Sur le sommet des colonnes

V il plaça un ouvrage Ven façon de lis.

Et fut achevé l’ouvrage des colonnes.

22 ...

7,23 Il fit la mer fondue

de dix coudées d’un bord à

Vjusqu'à un bord

ronde autour

Vsur le pourtour

de cinq coudées, sa hauteur.

Un cordeau

VUne cordelette de trente coudées l'entourait autour.

Vceignait celle-là par le pourtour.

23 ... 

M
G S
V

7,24 Des coloquintes l’entouraient, au-dessous du bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer

sur deux rangs. Les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule pièce.

24 ... 

24 Une sculpture en faisait le tour sous le bord, avec dix coudées, entourant la mer.

Deux rangs de sculptures striées étaient fondues.

M V
G S

7,25 Elle était posée

Vse tenait sur douze bœufs

trois étaient tournés vers le septentrion

Vparmi lesquels trois regardaient vers l'aquilon

trois étaient tournés vers la mer, trois étaient tournés vers le Néguev et trois étaient tournés vers l'orient.

Vet trois vers l'occident et trois vers le midi et trois vers l'orient. 

La mer était sur euxV, par-dessus

dont tous les postérieurs vers l'intérieur étaientV cachés.

25 ... 

M
G S
V

7,26 Son épaisseur, un palme

et son bord était ouvragé comme le bord d’une coupe en fleur de lis.

Elle contenait deux mille baths.

26 ...

26 L'épaisseur du bassin était de trois pouces

et son bord comme le bord d’une coupe et [comme] la feuille d'un lis épanoui.

Il contenait deux mille bats.

M V
G S

7,27 Il fit dix bases de bronze. Longueur d'une base, quatre coudées

VDe quatre coudées de longueur, chaque base 

sa largeur, quatre coudées

Vde quatre coudées de largeur

sa hauteur, trois coudées

Vde trois coudées de hauteur.

27 ...

M
G S
V

7,28 Voici comment les bases étaient faites : elles étaient formées de panneaux

et les panneaux s’engageaient entre des châssis

28 ...

28 L'ouvrage même des bases était ciselé

[il y avait] des gravures entre les jointures

7,29 sur les panneaux qui étaient entre les châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins 

et sur les châssis, par en haut, un support

et au-dessous des lions, des taureaux et des chérubins

pendaient des guirlandes.

29 ...

29 entre de petites couronnes et des entrelacs [il y avait] des lions, des bœufs et des chérubins

Aux jointures, pareillement au-dessus

et au-dessous des lions et des bœufs

[il y avait] comme des courroies en bronze pendantes.

7,30 Chaque base avait quatre roues de bronze avec des essieux de bronze

et ses quatre pieds avaient des supports. Ces supports fondus étaient au-dessous du bassin et au delà des guirlandes.

30 ...

30 quatre roues par base et des essieux de bronze

et aux quatre côtés, comme de petits épaulements sous le bassin, fondus vis-à-vis, se regardant mutuellement.

7,31 L’ouverture pour recevoir le bassin était à l’intérieur du couronnement de la base

et le dépassait d’une coudée. Cette ouverture était ronde

de la forme d’une base de colonne et ayant une coudée et demie de diamètre 

et sur cette ouverture il y avait aussi des sculptures 

les panneaux étaient carrés, et non arrondis.

31 ...

31 L'orifice du bassin était à l'intérieur au sommet de la tête

ce qui apparaissait en dehors était d'une coudée, entièrement rond.

il avait également une coudée et demie.

Aux angles des colonnes il y avait diverses ciselures

ce qui était entre les colonnes [était] carré, non pas rond.

M V
G S

7,32 Les quatre roues étaient au-dessous des panneaux et les essieux des roues fixés à la base.

Vqui étaient aux quatre angles de la base étaient jointes ensemble par-dessous la base.

Hauteur d'une roue, une coudée et demie.

VUne roue avait une coudée et demie de hauteur.

32 ...

7,33 Les roues étaient faites comme la roue d’

Vtelles qu'on les fait pour un char.

Leurs essieux, leurs jantes, leurs rayons et leurs moyeux

Vrayons, jantes et moyeux, tout était fondu.

33 ...

M
G S
V

7,34 Il y avait quatre supports aux quatre angles de chaque base et les supports étaient d’une même pièce avec la base.

34 ...

34 Les quatre petits épaulements à chaque angle d'une base étaient fondus à partir de la base même et unis ensemble.

7,35 Au sommet de la base était un cercle haut d’une demi-coudée

Ø 

et sur le sommet de la base, ses appuis et ses panneaux étaient d’une même pièce.

35 ...

35 Au sommet de la base, il y avait une sorte de rotondité d'une demi-coudée

travaillée de telle sorte qu'un bassin puisse être placé dessus

ayant ses propres ciselures et gravures variées, à partir de lui-même.

7,36 Sur les plaques des appuis et sur les panneaux

il grava des chérubins, des lions et des palmiers

selon l’espace libre pour chacun, et des guirlandes tout autour.

36 ...

36 Il grava aussi sur ces tablettes qui étaient en bronze et aux angles

des chérubins, des lions et des palmes, comme à l'image d'un homme debout

en sorte qu'ils paraissaient non pas ciselés mais ajoutés tout autour.

M V
G S

7,37 C’est ainsi

Vde cette façon qu’il fit les dix bases 

une même fonte, une même dimension, une même forme pour toutes.

Vd'une même fonte, de dimension et de gravure entièrement semblables.

37 ...

7,38 Il fit dix bassins de bronze.

Chaque bassin contenait quarante baths, chaque bassin avait quatre coudées

VQuarante bats contenait un seul bassin et il était de quatre coudées.

chaque bassin reposait sur une base, une des dix bases.

VIl posa chaque bassin sur chacune des bases, c'est-à-dire des dix.

38 ...

7,39 Il disposa les Vdix bases : cinq sur le

Vau côté droit de la maison

Vdu Temple et cinq sur le

Vau côté gaucheM de la maison.

La mer, il la disposa

Vplaça au côté droit de la maison,

Vdu Temple, en face du levant vers le Néguev.

Vmidi.

39  ...

7,40 Hiram fit les chaudrons, les pelles et les coupes.

Vles écuelles et les bassines

Hiram acheva de faire tout l’ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la maison de YHWH

Vet il acheva tout l’ouvrage du roi Salomon dans le Temple du Seigneur

40 ...

7,41 les colonnes, deux, Vet les bourrelets

Vcordons des chapiteaux sur la tête

Vles chapiteaux des colonnes, deux 

Vet les entrelacs, deux, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur la tête

Vcordons qui étaient sur les têtes des colonnes

41 ...

7,42 les grenades, quatre cents, pour les deux entrelacs

deux rangées de grenades par entrelacs

pour couvrir les deux bourrelets

Vles cordons des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes

42 ...

7,43 les bases, dix, et les bassins, dix, sur les bases

43 ...

7,44 la mer, unique,

Vune, et les bœufs, douze, en dessous de la mer

44 ...

7,45 les pots, les pelles et les coupes.

Vles chaudrons, les écuelles et les bassines.

Tous ces

Vles objets qu’Hiram fit

Vque fit Hiram pour le roi Salomon dans la maison de YHWH, en bronze poli.

Vdu Seigneur étaient de laiton.

45 ...

7,46 C'est dans la plaine du Jourdain que les fondit le roi, dans une terre argileuse, entre Sukkot

VSochoth et Çartân

VSarthan.

46 ...

7,47 Salomon déposa tous les objets.

À cause de leur trop grand nombre, le poids du bronze ne fut pas vérifié.

Vil n'y avait pas de poids du bronze.

47 ...

7,48 Salomon fit tous les objets de

Vpour la maison de YHWH :

Vdu Seigneur :

l’autel d’or, la table sur laquelle on mettait le pain de la Face, en or

Vles pains de proposition, d'or

48 ...

7,49 les chandeliers Vd'or, cinq à droite et cinq à gauche, devant le Debir,

Vl’oracle, en or fin

les fleurs, les lampes, les mouchettes, en or

Vles fleurs comme de lys et les lampes au-dessus, d'or, et les mouchettes, d'or

49 ...

M
G S
V

7,50 les bassins, les couteaux, les coupes, les tasses, les encensoirs, en or fin

les gonds pour les portes de la maison intérieure, pour le Saint des saints, et pour les portes de la maison, pour le Hékal, en or.

50 ...

50 les aiguières, les fourchettes, les coupes, les petits mortiers et les encensoirs, en or très pur

les gonds des portes de la maison intérieure du saint des saints et des portes de la maison du Temple étaient en or.

M V
G S

7,51 Ainsi fut achevé

VEt il acheva tout l’ouvrage que fit

Vfaisait Mle roi Salomon dans la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

Salomon

VEt il apporta ce qu'avait consacré David, son père

l’argent, l’or, les objets, et les déposa

Vreplaça dans les trésors de la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

51 ...

8,1 Alors Salomon

Vil rassembla Vtous les anciens

Vaînés d’Israël

tous

Vavec les chefs des tribus,

V et les princes des familles des fils d’Israël,

auprès du roi Salomon à Jérusalem,

pour faire monter

Vemporter l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur de la cité de David, c’est-à-dire de Sion.

...

8,2 Se rassemblèrent

VSe réunit auprès du roi Salomon tous les hommes

Vl'ensemble d’Israël

au mois d’'Ethānîm,

VHethanim, pendant la fête

Ven un jour consacré ;

c'est le septième mois.

...

8,3 Vinrent tous les anciens d’Israël 

et les prêtres portèrent

Vtransportèrent l’arche.

...

8,4 Ils firent monter

Vportèrent l’arche de YHWH

Vdu Seigneur ainsi que la tente de la rencontre

Vl'alliance

et tous les objets du sanctuaire qui étaient dans la tente. 

Les prêtres et les lévites les firent monter.

Vtransportaient.

...

M
G S
V

8,5 Le roi Salomon et toute la communauté d’Israël convoquée auprès de lui, avec lui devant l’arche

sacrifièrent des brebis et des bœufs, qui ne pouvaient se compter ni dénombrer à cause de leur multitude.

...

Le roi Salomon et toute la multitude d’Israël qui s'était réunie auprès de lui avançaient avec lui devant l’arche

et ils immolaient des brebis et des bœufs, sans évaluation ni nombre.

M V
G S

8,6 Les prêtres apportèrent l’arche de l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur à sa place

dans le Débir de la maison,

Vl'oracle du Temple, dans le saint des saints, sous les ailes des chérubins.

...

8,7 Car les chérubins déployaient leurs ailes au-dessus de la place de l’arche

et les chérubins couvraient

Vabritaient l’arche et ses barres par-dessus.

...

M
G S
V

8,8 Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se voyaient du lieu saint devant le Débir

mais on ne les voyait point du dehors.

Elles ont été là jusqu’à ce jour.

...

Et alors que dépassaient les barres et qu'apparaissaient leurs extrémités depuis le sanctuaire devant l'oracle,

elles n'apparaissaient pas plus loin à l'extérieur.

Et celles-ci furent aussi là jusqu’au jour présent.

M V
G S

8,9 Dans l’arche il n’y avait

Va rien d'autre que les deux tables de pierre que Moïse y avait déposées

Vqu'avait déposées en elle Moïse à l'Horeb

quand YHWH

Vle Seigneur conclut une alliance avec les fils d’Israël à leur sortie

Vcomme ils sortaient de la terre d’Égypte.

...

8,10 Au moment où sortirent les prêtres du lieu saint

VOr, il advint que, comme étaient sortis les prêtres du sanctuaire,

la nuée remplit la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

10 ...

8,11 Et les prêtres ne purent

Vpouvaient se tenir pour

Vet officier à cause de la nuée 

car la gloire de YHWH remplissait

Vdu Seigneur avait rempli la maison de YHWH.

Vdu Seigneur.

11 ...

M V
G
S

8,12 Alors Salomon dit :

YHWH

VLe Seigneur a dit qu'il demeurerait

Vhabiterait dans l'obscurité.

Vla nuée.

12 Car tu les a séparés pour toi-même comme héritage parmi tous les peuples de la terre comme tu avais dit par la main de ton serviteur Moïse quand tu sortis nos pères du pays d'Égypte, Seigneur, Seigneur.

Alors Salomon dit concernant la maison qu'il avait fini de construire :

— Le Seigneur a manifesté le soleil dans le ciel.

Il a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.

Construis ma maison, une maison remarquable pour toi-même pour habiter en nouveauté.

Voici, ceci n'est-il pas écrit dans le livre du chant ?

12 ...

M V
G S

8,13 J’ai bâti une maison qui sera ta demeure 

VBâtissant, j'ai bâti une maison pour ta demeure, 

un lieu pour que tu y résides à jamais.

Vpour ton trône très solide pour toujours. 

13 ...

8,14 Le roi tourna son visage et bénit toute l’assemblée d’Israël

Vcar toute l’assemblée d’Israël se tenait debout.

14 ...

8,15 VEt il dit :

— Béni soit YHWH,

V, le Seigneur, Dieu d’Israël, qui a parlé de sa bouche à David, mon père

et de sa main

Vpar ses mains l'a accompli, disant :

15 ...

8,16 — Depuis le jour où j’ai fait sortir mon peuple Israël d’Égypte

je n’ai pas choisi de ville parmi toutes les tribus d’Israël

pour qu’on bâtisse une maison et que mon nom soit là

mais j’ai choisi David pour qu’il soit sur mon peuple Israël.

16 ...

8,17 Il eut à cœur,

Vvoulut, David mon père, Mde bâtir une maison pour le nom de YHWH,

Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.

17 ...

8,18 YHWH

VEt le Seigneur dit à David, mon père : 

— Puisque tu as eu à cœur de

Vsongé dans ton cœur à bâtir une maison pour mon nom, tu as bien fait d’avoir cela à cœur.

V en méditant ceci-même par la pensée.

18 ...

8,19 Seulement,

VEt cependant, toi, tu ne bâtiras pas la maison 

mais ton fils qui est sorti

Vsortira de tes reins

lui,

Vlui-même, bâtira la maison pour mon nom.

19 ...

8,20 YHWH

Vle Seigneur a réalisé

Vconfirmé sa parole qu’il avait

Va dite :

— Je me suis levé

Vtenu à la place de David, mon père

et j'ai siégé sur le trône d’Israël comme YHWH

Vle Seigneur l’avait

Va dit

et j’ai bâti la maison pour le nom de YHWH,

Vdu Seigneur, Dieu d’Israël.

20 ...

8,21 J’y ai établi la place de l’arche

Vdans laquelle est l’alliance de YHWH

Vdu Seigneur

qu’il a conclue avec nos pères

quand il les a fait sortir

Vils sont sortis de la terre d’Égypte.

21 ...

8,22 Salomon se tint devant l’autel de YHWH en face de toute l’assemblée d’Israël

Vdu Seigneur à la vue de l’assemblée d’Israël,

il étendit ses mains vers le ciel

22 ...

8,23 et dit : — YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël, il n’y a pas de dieu semblable à toi dans les cieux

Vle ciel en haut ni sur la terre en bas,

qui gardes l’alliance et la miséricorde pour tes serviteurs

Vesclaves

qui marchent devant toi de tout leur cœur

23 ...

8,24 qui

Vtoi qui as gardé pour ton serviteur

Vesclave David mon père ce que tu lui avais

Vas dit 

tu l'as dit de ta bouche et tu l'as accompli de ta main, comme on le voit en ce jour.

Vde la bouche, tu l'as dit et des mains, tu l'as accompli, comme ce jour aussi le prouve. 

24 ...

8,25 Maintenant, YHWH,

VSeigneur, Dieu d’Israël

garde

Vmaintiens pour ton serviteur David, mon père, ce que tu lui as dit, disant :

Il ne te manquera jamais devant moi un descendant

VIl ne sera pas enlevé de toi un homme devant moi qui siège sur le trône d’Israël

pourvu que

Vpourvu néanmoins que tes fils gardent leur voie, en marchant

Vafin de marcher devant moi comme toi tu as marché devant moi.

Vsous mes yeux.

25 ...

8,26 Et maintenant, Dieu d’Israël, que se vérifie ta parole que tu as dite

Vque soient affermies les paroles que tu as dites à ton serviteur

Vesclave David, mon père.

26 ...

8,27  Mais est-il vrai que

VFaut-il donc penser que vraiment Dieu habiterait sur la terre ?

Voici que

VSi en effet le ciel et les cieux des cieux ne peuvent te contenir, combien moins

Vplus cette maison que j’ai bâtie !

27 ...

8,28 Mais tourne-toi vers la prière de ton serviteur et vers sa supplication, YHWH

Vses supplications, Seigneur, mon Dieu 

pour entendre le cri joyeux

Vécoute l'hymne et la prière que ton serviteur

Vesclave prononce

Vprie devant toi aujourd’hui,

28 ...

8,29 que

Vpour que tes yeux soient ouverts sur cette maison nuit et jour,

sur le lieu

Vla maison dont tu as dit : — Mon nom sera là,

écoute la prière que ton serviteur prononce

Vpour que tu écoutes la prière par laquelle te prie ton esclave en ce lieu

29 ...

M
G S
V

8,30 écoute la supplication de ton serviteur et de ton peuple Israël

lorsqu’ils prieront en ce lieu 

écoute au lieu de ta demeure, au ciel

écoute et pardonne.

30 ...

30 pour que tu écoutes la supplication de ton esclave et de ton peuple Israël,

quelle que soit la prière en ce lieu

tu l'écouteras au lieu de ta demeure, dans le ciel,

et de la même manière que tu l'auras écoutée, tu y seras favorable.

M V
G S

8,31 Si un homme pèche contre son prochain

et qu’on lui fasse prêter un serment

Vs'il est tenu par quelque serment étroit

s’il vient jurer

Vet vient en raison du serment devant ton autel dans cette

Vta maison,

31 ...

M
G S
V

8,32 toi, écoute-le des cieux, agis

et juge tes serviteurs

condamnant le coupable et faisant retomber sa conduite sur sa tête

déclarant juste l’innocent et lui rendant selon son innocence.

32 ...

32 toi, tu écouteras au ciel, tu agiras

et tu jugeras tes esclaves,

condamnant l'impie et remettant sa voie sur sa tête,

justifiant le juste et le rétribuant selon sa justice.

8,33 Quand ton peuple Israël sera battu devant l’ennemi

parce qu’il aura péché contre toi

s’ils reviennent à toi et rendent gloire à ton nom

s’ils t'adressent des prières et des supplications dans cette maison

33 ...

33 Si ton peuple Israël fuit ses ennemis

parce qu’il aura péché contre toi

et si, faisant pénitence et confessant pour ton nom

ils viennent, te prient et te supplient dans cette maison, 

M V
G S

8,34 Mtoi, écoute des cieux,

Vau ciel, pardonne le péché de ton peuple Israël

et ramène-les

Vtu les ramèneras dans la terre que tu as donnée à leurs pères.

34 ...

M
G S
V

8,35 Quand le ciel sera fermé et qu’il n’y aura pas de pluie parce qu’ils auront péché contre toi

s’ils prient dans ce lieu et rendent gloire à ton nom

et s’ils se détournent de leurs péchés parce que tu les auras affligés

35 ...

35 Si le ciel est fermé et qu’il ne pleut pas à cause de leurs péchés

et que, priant dans ce lieu, ils font pénitence pour ton nom

et se détournent de leurs péchés à cause de leur affliction

M V
G S

8,36 toi, écoute des cieux, pardonne

Vécoute-les au ciel, remets les péchés de tes serviteurs

Vesclaves et de ton peuple Israël,

en leur enseignant la bonne voie dans laquelle

Vmontre-leur la voie bonne par laquelle ils doivent marcher

et donne la pluie sur ta terre que tu as donnée en héritage

Vpossession à ton peuple.

36 ...

M
G S
V

8,37 Quand la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille

la nielle, la sauterelle, le hasil 

quand l’ennemi assiégera ton peuple dans le pays, dans ses portes 

quand il y aura fléau ou maladie quelconques

37 ...

37 Si la famine se lève sur la terre, ou la peste, l'air infecté,

la rouille, la sauterelle ou la nielle, si le terrasse,

avec l'ennemi qui assiège ses portes,

toute plaie, la maladie totale

8,38 si un homme, si tout ton peuple d’Israël fait entendre des prières et des supplications

et que chacun, reconnaissant la plaie de son cœur

étend ses mains vers cette maison

38 ...

38 ou malédiction et imprécation réunies, qui arrivent à tout homme de ton peuple Israël,

si quelqu'un reconnaît la plaie de son cœur

et s'il étend ses mains dans cette maison,

8,39 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure, et pardonne

agis et rends à chacun selon toutes ses voies

toi qui connais son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes

39 ...

39 toi, tu écouteras au ciel, au lieu de ton habitation, et de nouveau tu lui seras propice,

tu feras en sorte de donner à chacun selon toutes ses voies

comme tu auras vu son cœur, car toi, tu connais seul le cœur de tous les fils des hommes

M V
G S

8,40 afin qu’ils te craignent tous les jours qu'ils vivront

Vvivent sur la face de la terre que tu as donnée à nos pères.

40 ...

M
G S
V

8,41 Quant à l’étranger, qui n’est pas de ton peuple Israël

mais qui viendra d’un pays lointain à cause de ton nom,

41 ...

41  De plus, même l'étranger qui n’est pas de ton peuple Israël,

quand il sera venu d’une terre lointaine à cause de ton nom,

car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras

8,42 car on entendra parler de ton grand nom, de ta main forte et de ton bras étendu,

quand il viendra prier dans cette maison

42 ...

42 étendu partout,

quand donc il viendra prier en ce lieu

8,43 toi, écoute des cieux, du lieu de ta demeure

et fais tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger

afin que tous les peuples de la terre connaissent ton nom, pour te craindre, comme ton peuple Israël

et qu’ils sachent que ton nom est appelé sur cette maison que j’ai bâtie.

43 ...

43 toi, tu écouteras au ciel, au firmament de ta demeure

et tu feras tout ce pour quoi t'aura invoqué l’étranger

afin qu'ils apprennent, tous les peuples de la terre, à craindre ton nom comme ton peuple Israël

et qu’ils éprouvent que ton nom a été invoqué sur cette maison que j’ai bâtie.

8,44 Quand ton peuple sortira pour combattre son ennemi, en suivant la voie dans laquelle tu les auras envoyés

et qu’ils adresseront des prières à YHWH, le visage tourné vers la ville que tu as choisie

et vers la maison que j’ai bâtie pour ton nom

44 ...

44 Si ton peuple part pour la guerre contre ses ennemis par un chemin, où que tu les aies envoyés,

ils te prieront face au chemin de la ville que tu as choisie

et face à la maison que j'ai bâtie pour ton nom.

M V
G S

8,45 écoute des cieux

VTu écouteras au ciel leur prière et leur supplication

Vleurs supplications

et fais

Vtu feras leur jugement.

45 ...

M
G S
V

8,46 Quand ils pécheront contre toi,

car il n’est d’homme qui ne pèche,

et quand, irrité contre eux, tu les livreras à l’ennemi

et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de l’ennemi, lointain ou rapproché

46 ...

46 Qu'ils pèchent contre toi

car il n'est d'homme qui ne pèche

et que, irrité, tu les livres à leurs ennemis

et que, captifs, ils sont emmenés dans le pays des ennemis, loin ou près

8,47 s’ils rentrent en eux-mêmes dans le pays de leurs vainqueurs

s’ils se convertissent et t'adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant :

— Nous avons péché, nous avons fait l’iniquité, nous avons commis le crime.

47 ...

47 s'ils font pénitence en leur cœur, sur le lieu de leur captivité

et que, convertis, ils t'implorent dans leur captivité, disant :

— Nous avons péché, nous avons agi iniquement, nous nous sommes comportés de manière impie, 

M V
G S

8,48 S’ils

Vqu'ils retournent à toi de tout leur cœur et de toute leur âme

Vde leur cœur tout entier et par toute leur âme 

dans le pays de leurs ennemis qui les auront

Voù ils ont été emmenés captifs,

qu'ils te prient le visage tourné vers

Vface au chemin de leur terre que tu as donnée à leurs pères

vers

Vet de la ville que tu as choisie et vers la maison que j’ai bâtie

Vdu Temple que j’ai bâti pour ton nom,

48 ...

M
G S
V

8,49 écoute des cieux, du lieu de ta demeure, leur prière et leur supplication

et tu feras leur jugement

49 ...

49 tu écouteras au ciel, au firmament de ton trône, leur prière et leurs supplications

et tu feras leur jugement ;

8,50 pardonne à ton peuple ses transgressions

et tous ses péchés qu’il a commis contre toi 

fais-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu’ils aient pitié d’eux.

50 ...

50 tu pardonneras à ton peuple qui a péché envers toi

et à toutes leurs iniquités par lesquelles ils ont prévariqué contre toi,

tu donneras pitié devant ceux qui les auront tenus captifs, afin qu'ils aient pitié d'eux,

M V
G S

8,51 Car

Vcar ils sont ton peuple et ton héritage,

eux que tu as fait sortir de la terre d’Égypte, du milieu du creuset

V four de fer.

51 ...

8,52 Afin que tes yeux soient ouverts à la supplication de ton serviteur

Vesclave et Mà la supplication de ton peuple Israël

pour les écouter chaque fois qu’ils t'invoqueront.

Vet que tu les écoutes en tout ce pour quoi ils t'auront invoqué.

52 ...

8,53 Car toi

Vtoi en effet, tu les as séparés pour toi, en héritage, de tous les peuples de la terre

comme tu l’as dit par Moïse, ton serviteur

quand tu as fait sortir nos pères d’Égypte, Seigneur YHWH.

VSeigneur Dieu.

53 ...

8,54 Lorsque Salomon eut achevé d'adresser à YHWH

VIl advint que, comme Salomon avait achevé de prier le Seigneur, Vpar toute cette prière et cette supplication,

il se leva de

Vse releva devant l’autel de YHWH

Vdu Seigneur

où il était à genoux

Vcar il avait mis les deux genoux à terre

les mains étendues

Vet avait étendu les mains vers le ciel.

54 ...

8,55 Il se tint debout et bénit toute l’assemblée d’Israël à grande voix, disant :

55 ...

8,56 Béni soit YHWH,

VQue soit béni le Seigneur, qui a donné le repos à son peuple Israël, selon tout ce qu’il a dit !

Il n'est pas tombé une seule

VN'a pas failli une seule parole de toutes les bonnes

Vbontés Mparoles qu’il a dites par Ml'organe de Moïse, son serviteur

Vesclave.

56 ...

8,57 Que YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu, soit avec nous comme il a été avec nos pères, qu’il ne nous abandonne pas et ne nous délaisse pas

Vne nous abandonnant pas, ne nous rejetant pas

57 ...

8,58 mais qu’il incline nos cœurs vers lui

afin que nous marchions dans toutes ses voies

et que nous gardions ses commandements, ses lois, ses

Vcérémonies et jugements,

qu’il a commandés

Vtout ce qu’il a commandé à nos pères.

58 ...

8,59 Que mes paroles, celles par lesquelles j’ai supplié devant YHWH

Vle Seigneur

soient proches de YHWH,

Vdu Seigneur, notre Dieu, jour et nuit

pour qu'il fasse justice à son serviteur

Vesclave et Mjustice à son peuple Israël, selon le besoin du jour

Vchaque jour

59 ...

M
G S
V

8,60 afin que tous les peuples de la terre sachent que YHWH, lui, est Dieu

qu’il n’en est pas d’autre que lui.

60 ...

60 et qu'ils sachent, tous les peuples de la terre, que le Seigneur lui-même est Dieu

et qu'il n'est pas d'au-delà hors de lui.

M V
G S

8,61 Que votre cœur

Vnotre cœur aussi soit parfait avec YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu

pour marcher

Vque nous marchions dans ses lois

Vdécrets et pour garder

Vque nous gardions ses commandements, comme aujourd’hui même

Vaujourd’hui encore.

61 ...

8,62 Le roi et tout Israël avec lui offrirent

Voffraient des sacrifices devant YHWH.

Vle Seigneur.

62 ...

8,63 Salomon sacrifia

Vimmola comme sacrifices de paix qu’il sacrifia à YHWH

Voffrit au Seigneur

bœufs, vingt-deux mille 

brebis, cent vingt mille 

et ils firent la dédicace de la maison de YHWH,

Vdu Temple du Seigneur, le roi et Mtous les fils d’Israël.

63 ...

8,64 Ce jour-là, le roi consacra

Vsanctifia le milieu du parvis qui est

Vde l'atrium qui était devant la maison de YHWH

Vdu Seigneur

car il offrit là l'holocauste, l'oblation et les graisses

Vla graisse des sacrifices de paix

parce que l’autel de bronze qui est

Vétait devant YHWH

Vle Seigneur était trop petit

pour

Vet ne pouvait contenir l'holocauste,

Vles holocaustes, l'oblation et les graisses des sacrifices

Vla graisse [des sacrifices] de paix.

64 ...

8,65 Salomon fit en ce temps-là la fête,

Vla célébration de la fête, et tout Israël avec lui, grande assemblée

Vmultitude

venue depuis l’entrée d’Hamat

VEmath jusqu’au torrent

Vruisseau d’Égypte, devant YHWH,

Vle Seigneur, notre Dieu

sept jours et sept jours, c'est-à-dire quatorze jours.

65 ...

8,66 Le

VEt au huitième jour il renvoya le peuple.

Vles peuples

Ils bénirent le roi et

Vqui, bénissant le roi, s’en allèrent dans leurs tentes

joyeux et le cœur content

Vd'un cœur allègre

pour tout le bien que YHWH avait fait

Vsur toutes les bonnes choses que le Seigneur avait faites pour David, son serviteur, et pour Israël, son peuple.

66 ...

M
G S
V

9,1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir la maison de YHWH et la maison du roi, et tout ce qui plaisait à Salomon, ce qu’il désirait faire

...

Il advint que, comme Salomon avait achevé le bâtiment de la maison du Seigneur et le bâtiment du roi, et tout ce qu'il avait souhaité et voulu faire

M V
G S

9,2 YHWH

VLe Seigneur lui apparut une seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaôn

VGabaon.

...

9,3 YHWH

VLe Seigneur lui dit : 

— J’ai entendu ta prière et ta supplication que tu as proférée

Vpar laquelle tu as supplié devant moi

j’ai consacré

Vsanctifié cette maison que tu as bâtie

pour mettre

Vque je mette mon nom là pour toujours. 

Mes yeux et mon cœur seront là tous les jours.

...

9,4 Et toi

VToi aussi, si tu marches devant moi comme a marché MDavid, ton père

avec le cœur intègre et avec droiture

Vdans la simplicité du cœur et dans l'équité

pour faire

Vet que tu fasses tout ce que je t’ai prescrit

gardant mes lois et mes jugements

Vet mes préceptes et mes jugements, que tu les observes

...

9,5 j'affermirai

Vj’établirai le trône de ta royauté sur Israël pour toujours 

comme j’ai parlé à David, ton père, disant :

Il ne te manquera jamais un descendant sur le trône d’Israël.

VIl ne sera pas enlevé un homme de ta descendance du trône d’Israël.

...

M
G S
V

9,6 Mais si vous vous détournez de derrière moi, vous et vos fils 

si vous ne gardez pas mes commandements et mes lois que j’ai placés devant vous

et si vous allez servir d’autres dieux et vous prosterner devant eux

...

Mais si par détour vous vous détournez, vous et vos fils

ne me suivant pas et ne gardant pas mes commandements et cérémonies que j’ai placés devant vous 

mais que vous vous en allez et servez des dieux étrangers et que vous les adorez 

M V
G S

9,7 je retrancherai

Vj’enlèverai Israël de la surface de la terre que je lui

Vleur ai donnée 

la maison que j’ai consacrée à

Vle Temple que j’ai sanctifié pour mon nom, je la

Vle rejetterai loin de ma face

Vvue

et Israël sera en fable et en risée dans

Ven proverbe et en fable pour tous les peuples.

...

9,8 Cette maison sera toujours haut placée

Ven exemple

Mmais quiconque passera près d’elle sera dans la stupeur et sifflera. On dira :

V, sifflera et dira : 

— Pourquoi YHWH

Vle Seigneur a-t-il fait ainsi à cette terre et à cette maison ?

...

9,9 On dira

VEt l’on répondra : — Parce qu’ils ont abandonné YHWH,

Vle Seigneur, leur Dieu

qui a fait sortir leurs pères de la terre d’Égypte

ils se sont attachés à d’autres dieux

Vils ont suivi des dieux étrangers

ils se sont prosternés devant eux

Vles ont adorés et les ont servis.

Pour cela YHWH

Vle Seigneur a fait venir sur eux tout ce malheur.

Vmal.

...

9,10 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut

VVingt ans ayant été remplis, après que Salomon avait bâti les deux maisons

Vc'est-à-dire la maison de YHWH

Vdu Seigneur et la maison du roi

10 ...

9,11 Hiram, roi de Tyr, avait

Vayant fourni à Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès,

Vde sapin, et de l’or, autant qu’il en désirait

Vselon tout ce dont il avait eu besoin

alors Salomon donna à Hiram vingt villes

Vplaces fortes dans la terre de Galilée.

11 ...

9,12 Hiram sortit de Tyr pour voir les villes

Vplaces fortes que lui avait données Salomon. Elles ne lui plurent pas.

12 ...

9,13 Il dit : — Quelles sont ces

VSont-ce celles-ci, les villes que tu m’as données, Mmon frère ? 

Et,  jusqu’à ce jour, il les appela « terre de Kāvûl

VCabul ». 

13 ...

9,14 Hiram envoya Vaussi à Salomon cent vingt talents d’or.

V :

14 ...

9,15 Voici ce qui concerne les hommes de corvée que leva

Vc'est le total des dépenses que présenta le roi Salomon pour bâtir la maison de YHWH

Vdu Seigneur et sa maison, Millo [Mello] et le mur de Jérusalem

Haçor

VHatsor [Eser], Megiddo et Gézèr

VGuézèr [Gazer].

15 ...

9,16 Pharaon, roi d’Égypte, monta, s’empara de Gézèr

VGuézèr et la brûla par le feu.

Il tua le Cananéen qui habitait dans la ville

et la donna en dot à sa fille, femme de Salomon.

16 ...

9,17 Salomon bâtit Gézèr

VGuézèr, Béth-Ḥōrōn-le-Bas

VBethoron-Basse

17 ...

9,18 Ba‘ălāth

VBaalath et Tamōr au désert, dans le pays

VPalmyre dans la terre de solitude. 

18 ...

9,19 toutes les villes d'entrepôts qui étaient à Salomon

VTous les bourgs qui lui appartenaient et qui étaient sans mur, il les fortifia

les villes de chars, les villes de cavaliers

et tout ce qu'il plut à Salomon

Vlui plut de bâtir à Jérusalem, au Liban et sur toute la terre de sa domination.

Vson pouvoir.

19 ...

9,20 Tout le peuple qui était resté des 'Ĕmōrî,

VAmorrhéens, des Ḥittî,

VHettéens [Hettheis], des Pᵉrizî,

VFéréziens [Ferezeis], des Ḥiwwî

VÉvéens [Eveis] et des Yᵉvûsî

VJébuséens, qui n'étaient

Vne sont pas des fils d’Israël

20 ...

9,21 leurs fils qui étaient restés Maprès eux dans le pays

Và savoir ceux que les fils d’Israël n’avaient pu vouer à l'anathème

Vexterminer

Salomon les leva pour la corvée servile,

Ven fit des tributaires, [leur condition] jusqu’à ce jour.

21 ...

9,22 Mais des fils d’Israël, Salomon n'en fit esclave aucun

Vétablit aucun comme esclave

car ils étaient des hommes de guerre, ses serviteurs, ses

Vdes chefs, ses

Vdes officiers

les commandants de ses chars et de ses cavaliers.

Vdes chars et des chevaux.

22 ...

M
G S
V

9,23 Voici, les chefs préposés aux travaux de Salomon : cinq cent cinquante

qui commandaient le peuple occupé aux travaux.

23 ...

23 Les chefs préposés sur tous les travaux de Salomon étaient cinq cent cinquante

qui avaient [à disposition] le peuple assujetti et dirigeaient les travaux décidés.

M V
G S

9,24 La fille de Pharaon monta de la cité de David dans sa maison que Salomon lui avait bâtie.

Alors il bâtit Millo.

24 ...

9,25 Salomon offrait trois fois chaque année

des holocaustes et des sacrifices de paix sur l’autel qu’il avait bâti pour YHWH

Vle Seigneur

et il brûlait des parfums sur celui qui était devant YHWH.

Vdevant le Seigneur.

 Il acheva la maison.

VLe Temple fut achevé.

25 ...

9,26 Le roi Salomon construisit une flotte à ‘Eçyôn-Gever

VAsiongaber

qui est près d’'Ēlôth,

VEilat [Ahilam], sur le rivage de la mer Rouge, dans la terre d’'Ĕdôm.

VIdumée.

26 ...

9,27 Et Hiram envoya sur cette flotte ses serviteurs, des marins connaissant

Vconnaisseurs de la mer, avec les serviteurs de Salomon.

27 ...

9,28 Ils vinrent à 'Ôphîrâ, y prirent

VEt eux, comme ils étaient venus à Ophir pour y prendre de l'or, quatre cent vingt talents, qu’ils

Vles rapportèrent au roi Salomon.

28 ...

10,1 La

VMais la reine de Saba Vaussi, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de YHWH

Vdu Seigneur

vint l’éprouver par des énigmes.

...

10,2 Elle vint à Jérusalem

VEt, entrée dans Jérusalem avec un équipage très considérable

Vnombreuses suite et richesses

des chameaux portant des aromates, de l’or en très grande quantité

Ven quantité trop infinie et des pierres précieuses

elle vint auprès de Salomon et lui dit tout ce qu’elle avait en son cœur.

...

10,3 Salomon répondit à toutes ses questions

Vlui enseigna toutes les paroles qu'elle avait présentées :

il n’y eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.

Vil n’y eut pas de propos que le roi n'ignorât et auquel il ne pût répondre.

...

10,4 Quand la reine de Saba eut vu

VEt la reine de Saba, voyant toute la sagesse de Salomon

et la maison qu’il avait bâtie

...

M
G S
V

10,5 et les mets de sa table

et les appartements de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons 

et l'escalier par où il montait dans la maison de YHWH

elle fut hors d'elle-même. 

  ...

et les mets de sa table

et les logements des domestiques, le bon ordre des serviteurs et leurs vêtements, et ses échansons

et les holocaustes qu'il offrait dans la maison du Seigneur

n'avait plus de souffle.

10,6 Elle dit au roi :

— Elle était vraie la parole que j'ai entendue dans ma terre

sur tes paroles et sur ta sagesse !

...

Et elle dit au roi :

— Vraie est la parole que j'ai entendue dans ma terre

10,7 Je ne croyais pas leurs dires

jusqu'à ce que je sois venue et que j'aie vu de mes yeux

et voici qu’on ne m’en avait pas rapporté la moitié !

Tu surpasses en sagesse et en magnificence la renommée que j'avais entendue.

...

sur tes paroles et sur ta sagesse !

Et je ne croyais pas ceux qui me racontaient

jusqu'à ce que je sois moi-même venue, que j'aie vu de mes yeux et reconnu

que la moitié ne m'avait pas été rapportée !

Plus grande est ta sagesse, et tes œuvres, que la rumeur que j'ai entendue.

M V
G S

10,8 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, ceux-ci qui se tiennent devant toi continuellement, entendant

Vtoujours et entendent ta sagesse !

...

10,9 Que YHWH

Vle Seigneur ton Dieu soit béni, qui s’est complu en toi et

Và qui tu as plu, et il t'a placé sur le trône d’Israël 

parce que YHWH aime

Vde ce que le Seigneur ait aimé Israël pour toujours

et il t’a établi roi pour que tu fasses le jugement et la justice.

...

10,10 Elle donna au roi cent vingt talents d’or

des aromates en très grande quantité et des pierres précieuses.

Il ne vint plus jamais

VOn n'apporta plus une aussi grande quantité d’aromates que celle que donna la reine de Saba au roi Salomon.

10 ...

10,11 La

VMais la flotte de Hiram Vaussi qui transportait l’or d’Ophir

rapporta aussi d’Ophir des bois de santal

Vthuya en très grande quantité et des pierres précieuses.

11 ...

M
G S
V

10,12 Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de YHWH et pour la maison du roi

et des lyres et des harpes pour les chantres.

Il ne vint plus de ce bois de santal et l'on n’en a plus vu jusqu’à ce jour.

12 ...

12 Le roi fit de ces bois de thuya les balustrades de la maison du Seigneur et de la maison royale

et des cithares et des lyres pour les chantres.

On n'a pas apporté de bois de thuya de cette sorte ni vu jusqu’au jour présent.

M V
G S

10,13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu’elle désira

Vvoulut et Vlui demanda

sans compter ce qu'il lui donna, en rapport avec la puissance du roi Salomon.

Vavait en plus offert par faveur royale.

Puis elle

VEt celle-ci s’en retourna et s'en alla dans sa terre, elle et

V avec ses serviteurs.

13 ...

10,14 Le poids de l’or qui arrivait à Salomon en une année

Vqu'on apportait chaque année à Salomon était

de six cent soixante-six talents d’or

14 ...

M
G S
V

10,15 outre ce qu’il recevait des marchands ambulants

et du trafic des négociants, de tous les rois d’Arabie et des gouverneurs du pays.

15 ...

15 sans compter ce que lui fournissaient les hommes qui étaient sur les redevances

et les négociants et tous les vendeurs de friperies, tous les rois d'Arabie et les gouverneurs de la terre.

M V
G S

10,16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d’or battu

Vpur

employant

Vil donna six cents sicles d’or pour Vles plaques d'un bouclier

16 ...

10,17 et trois cents petits boucliers d’or battu 

employant trois mines d’or pour

Vtrois mines d’or revêtaient un bouclier.

Le roi les mit dans la maison de la forêt du Liban.

17 ...

10,18 Le roi fit un grand trône d’ivoire

et le revêtit d’or affiné.

Vtrès fauve.

18 ...

10,19 Ce trône avait six degrés

la partie supérieure du trône était arrondie par derrière

il y avait des bras de part et d'autre du siège.

Vdeux mains de part et d'autre tenant le siège. 

Deux lions se tenaient près des bras

Vde chaque main

19 ...

10,20 et douze lions se tenaient

Vlionceaux se tenant sur les six degrés de part et d'autre.

Il ne s’est rien fait de pareil,

Vpas fait un tel ouvrage, dans tous les royaumes.

20 ...

10,21 Tous les vases à boire du

Vdans lesquels buvait le roi Salomon étaient d'or

et toute la vaisselle de la maison de la forêt du Liban d’or fin.

Vtrès pur.

Il n'y avait pas d'argent, il était compté pour rien

Vet on ne l'estimait d'aucun prix aux jours de Salomon.

21 ...

M
G S
V

10,22 Car le roi avait en mer une flotte de Tharsis avec la flotte de Hiram. Une fois tous les trois ans, la flotte de Tarsis arrivait

apportant de l’or, de l’argent

de l’ivoire, des singes et des paons.

22 ...

22 Car la flotte du roi, par mer avec la flotte de Hiram une fois tous les trois ans, allait à Tarsis 

rapportant de là de l’or et de l’argent

des dents d'éléphants, des singes et des paons.

M V
G S

10,23 Le roi Salomon fut plus grand que

Vmagnifié au-dessus de tous les rois de la terre par les richesses et par la sagesse.

23 ...

10,24 La terre entière cherchait la face

Vdésirait le visage de Salomon

pour entendre sa sagesse, que Dieu avait donnée dans son cœur.

24 ...

10,25 Et chacun apportait son présent

Vlui apportait des présents

objets d’argent et objets d’or

vêtements et armes Vde guerre

aromates, chevaux et mulets, chaque année.

25 ...

10,26 Salomon rassembla des chars et des cavaliers

il avait

Vil eut pour lui mille quatre cents chars et douze mille cavaliers

Vmilliers de cavaliers

il les conduisit dans les villes de chars et près du roi

Vil les répartit dans les villes fortifiées et avec le roi à Jérusalem.

26 ...

10,27 Le roi fit que l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres

Vl'abondance d'argent était aussi grande à Jérusalem que de pierres

et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores dans la plaine.

Vet de cèdres, il fit voir une multitude, comme les sycomores qui naissent dans les plaines.

27 ...

10,28 Les chevaux de

Vpour Salomon provenaient

Vétaient amenés d’Égypte et de Qwēh

VCoa.

 Les marchands du roi les prenaient à Qwēh

Vachetaient à Coa Vet les emmenaient au prix fixé.

28 ...

M
G S
V

10,29 un char montait et sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent

et un cheval pour cent cinquante sicles.

Ils en faisaient aussi sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et pour les rois d'Aram.

29 ...

29  Un quadrige sortait d’Égypte pour six cents sicles d’argent

et un cheval, cent cinquante.

Et sur ce mode tous les rois des Hittites et de Syrie vendaient les chevaux.

M V
G S

11,1 Le roi Salomon aima beaucoup de femmes étrangères

outre la fille de Pharaon :

Vla fille de Pharaon aussi, et des Moabites V[Moabitidas], des Ammonites

VAmmanites, des Édomites

VIduméens, des Sidoniennes, des Hittites

VHéthéens

...

M
G S
V

11,2 de nations dont YHWH avait dit aux fils d’Israël :

— Vous n’aurez pas de commerce avec elles

et elles n’en auront pas avec vous 

autrement elles détourneraient vos cœurs du côté de leurs dieux.

Salomon s’attacha à elles par amour.

...

de nations sur lesquelles le Seigneur dit aux fils d’Israël :

— Vous n’entrerez pas chez elles

et de celles-là on ne viendra pas chez les vôtres 

car très certainement elles détourneront vos cœurs pour que vous suiviez leurs dieux.

À celles-ci donc Salomon s’attacha par le plus ardent amour.

M V
G S

11,3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents concubines

VIl eut des épouses, des reines pour ainsi dire, sept cents et des concubines, trois cents 

et ses

Vles femmes détournèrent son cœur.

...

11,4 Au temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes détournèrent son cœur vers d’autres dieux

VComme Salomon était déjà vieux, par les femmes son cœur fut tordu au point qu'il suivit des dieux étrangers 

et son cœur ne fut pas tout entier à YHWH,

Vn'était pas parfait avec le Seigneur, son Dieu, comme le cœur de David, son père.

...

11,5 Salomon alla après

Vhonorait 'Aštōreth,

VAstarthé, déesse des Sidoniens

et Maprès Milchōm,

VMoloc, l’abomination

Vl’idole des Ammonites

VAmmanites.

...

11,6 Salomon fit ce qui est mal aux yeux de YHWH

Vn'avait pas été agréé devant le Seigneur

et ne suivit pas pleinement

Vne remplit pas [tout] pour suivre YHWH

Vle Seigneur comme David, son père.

...

11,7 Salomon bâtit alors un haut lieu

Vun lieu saint pour Chᵉmôs

VCamos, l’abomination

Vl’idole de Mô'āv

VMoab, sur la montagne qui est en face de Jérusalem

et pour Milkom

VMoloc, l’abomination

Vl’idole des fils d’Ammon.

...

11,8 Il fit ainsi

Vde la même manière pour toutes ses femmes étrangères

qui encensaient

Vbrûlaient des encens et sacrifiaient pour leurs dieux.

...

11,9 YHWH

VLe Seigneur s'irrita Valors contre Salomon

parce qu’il avait détourné son cœur de YHWH, 

Vparce que son esprit s'était détourné du Seigneur, le Dieu d’Israël

qui lui était apparu deux fois

...

11,10 et lui avait ordonné à ce sujet de ne pas aller après d'autres dieux.

Vet lui avait prescrit d'après cette parole de ne pas suivre de dieux étrangers.

Mais Salomon ne garda pas ce que YHWH

Vle Seigneur avait ordonné.

Vlui commanda.

10 ...

11,11 YHWH

VDonc le Seigneur dit à Salomon : 

— Parce qu'il en a été ainsi de toi

Vque tu as eu ceci chez toi

et que tu n’as pas gardé mon alliance

Vpacte et mes lois

Vpréceptes que je t’avais ordonnées

Vcommandés

je déchirerai sûrement de ta main le

Vle rompant, je déchirerai ton royaume et je le donnerai à ton serviteur.

11 ...

11,12 Seulement

VMais cependant je ne le ferai pas en tes jours à cause de David, ton père 

de la main de ton fils je le déchirerai.

12 ...

11,13 Cependant je ne déchirerai pas

VEt je n'enlèverai pas tout le royaume 

mais je donnerai une tribu à ton fils, à cause de David, mon serviteur, et de Jérusalem, que j’ai choisie.

13 ...

11,14 YHWH

VLe Seigneur suscita un adversaire à Salomon : Hădad

VAdad, l’Édomite,

VIduméen de la semence royale en Édom.

Vqui était en Édom.

14 ...

M
G S
V

11,15 Dans le temps où David était en guerre avec Édom

Joab, le chef de l’armée, étant monté pour ensevelir les morts

tua tous les mâles en Édom.

15 ...

15 Comme David était dans l’Idumée

et que Joab, le chef de l’armée, était monté pour ensevelir ceux que l'on avait fait périr

et qu'il avait tué tout mâle en Idumée

11,16 Joab y resta six mois avec tout Israël

jusqu’à ce qu’il eût supprimé tous les mâles en Édom.

16 ...

16 six mois y resta Joab, et tout Israël

jusqu’à ce qu’ils supprimassent tout mâle en Idumée.

M V
G S

11,17 Mais Hadad

VAdad s'enfuit, lui

Vlui-même et des Édomites

VIduméens, des serviteurs de son père, avec lui, pour venir

Ventrer en Égypte. 

Hadad

VAdad était un Vtout jeune garçon.

17 ...

11,18 Ils se levèrent

VComme ils s'étaient levés de Madian, ils vinrent à Pharan

et prirent avec eux des hommes de Pharan.

Ils vinrent

Vallèrent en Égypte auprès de Pharaon, roi d’Égypte

qui lui donna une maison, lui assura le pain

Vconstitua les aliments et lui donna

Vattribua une terre.

18 ...

11,19 Hadad

VAdad trouva grâce aux yeux de

Vdevant Pharaon, grandement

à tel point que Pharaon lui donna pour femme la sœur de sa femme, la sœur Vgermaine de Taḥpnés,

VTafnes, la grande dame.

Vreine.

19 ...

11,20 La sœur de Tahpnès lui enfanta un fils, Gᵉnūvath.

VGenebath.

Tahpnès le sevra

Vle nourrit dans la maison de Pharaon

et Genubat demeura dans la maison de Pharaon au milieu des fils de Pharaon.

Vet Genebath était à demeure auprès de Pharaon avec ses fils.

20 ...

11,21 Hadad apprit

VComme Adad avait appris en Égypte que David s'était couché

Vendormi avec ses pères

et que Joab, le chef de l’armée, était mortM.

Hadad

Vil dit à Pharaon : — Laisse-moi partir, que j'aille dans mon pays.

21 ...

11,22 Pharaon lui dit : — Que te manque-t-il

VDe quelle chose en fait manques-tu auprès de moi, pour que tu cherches à aller dans

Vvers ton pays ? 

Il dit

VOr il lui répondit : — Rien,

VD'aucune, mais laisse-moi

Vje te supplie de me laisser partir.

22 ...

11,23 Dieu lui suscita aussi comme adversaire Rᵉzôn

VRazon fils d’'Elyādā‘,

VHéliada, qui s’était enfui de chez Hadadᵉ‘ezer,

Vavait fui Adadézer, roi de Çoba

VSoba, son maître.

23 ...

M
G S
V

11,24 Il avait rassemblé des gens auprès de lui

et il était chef d’une bande, lorsque David massacra les troupes de son maître.

Ils allèrent à Damas et s’y établirent 

et ils régnèrent à Damas.

24 ...

24 Il rassembla des hommes contre lui

et devint chef de brigands comme David les faisait périr

ils s'en allèrent à Damas et demeurèrent là

et l'établirent roi à Damas.

M V
G S

11,25 Il fut

Vétait un adversaire d’Israël tous les jours de Salomon

 outre le mal que lui faisait Hadad, et il avait Israël en aversion.

Vet ceci est le mal de Adad et la haine contre Israël. Il régna sur la

Ven Syrie.

25 ...

M
G S
V

11,26 Yārāvᵉ‘ām fils de Navāṭ, Éphratéen de Çᵉrēdâ

nom de sa mère : Çᵉrû‘â, une femme veuve, était un serviteur de Salomon

et il leva la main contre le roi.

 

26 ...

26 Jéroboam aussi, fils de Nabat, Éphratéen [Ephratheus] de Saréda 

dont la mère était du nom de Sarva, une femme veuve, serviteur de Salomon

leva la main contre le roi.

M V
G S

11,27 Voici à quelle occasion il leva la main contre le roi.

Vla cause de sa rébellion contre lui.

VParce que Salomon bâtissait

Vbâtit Millo

et fermait la brèche

Vcombla le gouffre de la cité de David, son père.

27 ...

M
G S
V

11,28 Ce Jéroboam était un homme de grande valeur. 

Salomon, ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail

l’institua surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.

28 ...

28 Or Jéroboam était énergique et capable.

Salomon, voyant le jeune homme d'un bon naturel et actif

l’avait institué intendant sur les tributs de toute la maison de Joseph.

M V
G S

11,29 VIl advint donc que, dans ce temps-là, Jéroboam sortit

Vsortait de Jérusalem

et le trouva

Vtrouvait, ’Ăhiyyâ

VAhias le Silonite, le prophète, sur le chemin, couvert d’un manteau neuf.

Ils étaient tous deux seuls dans les champs.

Vdeux seulement dans le champ.

29 ...

11,30 Ahias saisit le manteau neuf qu'il avait sur lui et

V, saisissant son manteau neuf dont il était couvert, le déchira en douze morceaux

30 ...

11,31 et il dit à Jéroboam : — Prends pour toi dix morceaux.

Vdéchirures ;

Car ainsi parle YHWH,

Vcar ceci, dit le Seigneur, Dieu d’Israël :

— Voici que moi je vais déchirer le royaume de la main de Salomon

et je te donnerai dix tribus.

31 ...

11,32 Il aura une tribu

VEt puis une tribu lui restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem, la ville

que j’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël,

32 ...

11,33 et cela, parce

Vparce qu’ils m’ont abandonné

et se sont prosternés devant Astarté

Vils ont adoré Astharoth, la déesse des Sidoniens

Mdevant Kemosh

VCamos, le dieu de Moab

Mdevant Milkom

VMelcom, le dieu des fils d’Ammon

et qu'ils n’ont pas marché dans mes voies

pour faire ce qui est droit à mes yeux, mes lois

V la justice devant moi, mes préceptes et Mmes jugements, comme David, son père.

33 ...

11,34 Mais je ne prendrai

VEt je n'enlèverai pas tout le royaume de sa main

car

Vmais je l'établirai prince

Vchef tous les jours de sa vie,

à cause de David, mon serviteur, que j’ai choisi,

qui a gardé mes commandements et mes lois.

Vpréceptes.

34 ...

11,35 Je prendrai

VJ’enlèverai le royaume de la main de son fils

et je te le donnerai, dix

Vdonnerai dix tribus.

35 ...

11,36 Quant à son fils je donnerai une tribu,

afin que reste une lampe à David, mon serviteur, tous les jours

VDavid, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi

à Jérusalem, la cité que je me suis choisie pour y mettre mon nom.

Vj’ai choisie pour que mon nom fût là.

36 ...

11,37 Et toi, je te prendrai et tu régneras sur tout ce que désire ton âme

tu seras roi sur Israël.

37 ...

11,38 Et si

VSi donc tu écoutes tout ce que je te commanderai

Vprescrirai

si tu

Vet marches dans mes voies

et fais ce qui est droit à mes yeux

Vdevant moi

gardant mes lois et mes commandements

Vcommandements et mes préceptes comme a fait David, mon serviteur

je serai avec toi, je te bâtirai une maison stable

Vfiable

comme je l'ai bâtie

Và la manière dont j'ai bâti pour David

et je te donnerai

Vremettrai Israël.

38 ...

11,39 J’humilierai

Vaffligerai en cela la semence de David, Mà cause de cela 

mais non pour toujours.

39 ...

11,40 Salomon chercha à faire mourir Jéroboam

Vvoulut donc faire périr Jéroboam

mais Jéroboam

Vcelui-ci se leva et s’enfuit en Égypte auprès de Šîšaq

VSusac, roi d’Égypte 

et il fut en Égypte jusqu’à la mort de Salomon.

40 ...

11,41 Le reste des actes de Salomon

tout ce qu’il a fait, et sa sagesse

n’est-ce pas écrit dans le livre des actes de Salomon ?

Vvoici que tout l'ensemble a été écrit dans le livre des actes de Salomon. 

41 ...

11,42 Les

VOr, les jours

Vdurant lesquels Salomon régna à Jérusalem sur tout Israël

Vfurent de quarante ans.

42 ...

11,43 Salomon se coucha

Vdormit avec ses pères

et il fut enseveli dans la ville

Vcité de David, son père

Rᵉḥavᵉ‘ām, son fils, régna

Vet Roboam, son fils, régna à sa place.

43 ...

Réception

Arts visuels

3,5–14 Le « Songe de Gabaon » : de la simple image aux préfigurations de la bande dessinée et retour Un passage aussi édifiant que celui-ci ne pouvait échapper à l'attention des artistes visuels qui illustrèrent en particulier les manuscrits composés à l'usage des gouvernants de leurs époques.  

Miniatures 

Bas Moyen âge
15e s.

Herman de Valenciennes, Songe de Gabaôn, (miniature sur parchemin, 15e s.), 28,5 cm x 18,8 cm,

dans Roman de Dieu et de sa mère, f.044v, n°0550, Bibliothèque municipale→, Besançon,

© CC Initiales→ 

Peut-être l'enlumineur est-il ici inspiré par le titre même de l'ouvrage marial pour lequel il peint cette belle image ? Le dialogue entre Salomon et le Seigneur ressemble à une Annonciation, avec un ange porteur de la parole au monarque. 

Renaissance
16e s.

Etienne Collault, Le songe de Gabaon (page décorée sur parchemin, 1523-1524), 25,8 cm x 17,3 cm,

dans Instruction du prince chrétien, f. 002v, n°2217, Bibliothèque Sainte-Geneviève→ Paris,

© CC Initiales→

Les phylactères (cf. Arts visuels Dt 6,8) permettent ici à l'enlumineur de donner à voir le dialogue édifiant entre Dieu et son roi-messie, pour le grand plaisir des yeux et de l'intelligence du lecteur, et pour son édification. Collault semble avoir fait des émules, si l'on en juge à cette image qui déploie encore plus largement les paroles  : 

Anonyme (Erasmus traducteur), Songe de Gabaôn, (page décorée sur parchemin : or, couleur, 1526), 17,5 cm x 11,2 cm

dans Institution du prince chrétien, f. 005v, n°0316 (1122), Musée Condé→, Chantilly

© CC Initiales→

Peinture de l'âge classique

Le dialogue du visible et du lisible n'est pas conservé hors des illustrations de livres : un simple rayon lumineux entre Dieu et le roi endormi semble suffire à figurer leur dialogue.  

École napolitaine, 17e s.

Luca Giordano (1634-1705), Dream of Solomon (ca. 1694-1695), Huile sur toile, 245 x 361 cm

Musée du Prado, Madrid (Espagne) © Domaine public→

Musique

2,1–46 Le Roi David, héros symphonique

20e s.

Arthur Honegger (1892-1955), King David H.37, 1921

New England Conservatory

© Licence YouTube standard→, 2S 6,1 ; 7,29 ; 11,1-12.31 ; 18,1-19,44 & Jb 14,1s & Is 11,1 & 1S 16,1-31,33 ; 28,1-25 & 1R 2,1-46 & Ps 51,3-4.7-8 ; 23,1-6 ; 121.1-8 ; 18,1-51 ; 55,6 

Composition

Ce psaume symphonique en trois parties pour narrateur, trois solistes (SAT), deux chœurs et orchestre est une œuvre de Arthur Honegger basée sur l'histoire de David. Elle combine des textes des Psaumes, de Job, d'Isaïe et d'un Psaume non biblique de la Renaissance du poète Clément Marot. La première partie raconte l'histoire de la jeunesse de David et se concentre sur la jalousie de Saul, culminant dans sa défaite et sa mort à Gilboa (1S 16,1-31,13). La deuxième partie célèbre le couronnement de David, sa danse devant l'arche (2S 6,1-23), et la prédiction de la naissance de Solomon par l'ange (2S 7,1-29). Elle se conclue par un chœur d'anges chantant « Alleluia ». La troisième partie raconte les histoires tragiques de David et Bethsabée (2S 11,1-12,31) et la mort d'Absalon (2S 18,1-19,44) ; elle se termine avec la repentance de David (Ps 51,1-21), l'expression de sa piété (Ps 121,1-8), de sa loyauté (Ps 18,1-51) et sa mort paisible (1R 2,1-46), suivie d'un chœur d'Alleluia sereins suggérant l'ascension de l'âme de David au ciel. On retient de nombreux chants de cet oratorio comme le « Cantique du berger David » inspiré du Ps 23,1-6, la lamentation pour soprano « Ah ! si j'avais des ailes de colombe » (Ps 55,6), et l'incantation dramatique de la Sorcière d'Endor (1S 28,1-25), où la sorcière appelle Samuel, d'abord en sifflant puis par un crescendo jusqu'à un rugissement. Des parties instrumentales sont également restées célèbres comme la « Marche des Hébreux », la « Marche des Philistins » ou encore le « Couronnement de Salomon ».

Livret

Part I : 1. 0:01 Introduction 2. 2:07 Cantique du berger David 3. 3:55 Psaume : Loué soit le Seigneur 4. 5:23 Chant de victoire 5. 6:16 Cortège 6. 8:13 Psaume : Ne crains rien 7. 10:15 Psaume : Ah! Si j'avais des ailes de colombe 8. 13:42 Psaume : Cantique des Prophètes 9. 15:27 Psaume : Pitié de moi, mon Dieu 10. 17:59 Le camp de Saül 11. 20:04 Psaume : l'Éternel est ma lumière infinie 12. 21:49 Incantation : La Pythonisse 13. 24:18 Marche des Philistins 14. 25:57 Lamentations de Guilboa. Part II : 15. 31:00 Cantique de fête 16. 32:23 La danse devant l'arche. Part III : 17. 43:09 Cantique : De mon cœur jaillit un cantique 18. 44:45 Chant de servante 19. 46:38 Psaume de pénitence 20. 49:00 Psaume : Je fus conçu dans le péché 21. 52:54 Psaume : Je lève mes regards vers la montagne 22. 54:29 La chanson d'Ephraïm 23. 55:45 Marche des hébreux 24. 58:22 Psaume : Je t'aimerai, Seigneur, d'un amour tendre 25. 1:00:57 Psaume : Dans cet effroi 26. 1:02:23 Couronnement de Salomon 27. 1:04:15 Mort de David.