Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Toute sagesse vient du Seigneur
elle est avec lui pour l'éternité.
1 ICI COMMENCE LE LIVRE DE JÉSUS
FILS DE SIRAC
Toute sagesse vient du Seigneur Dieu
elle fut toujours avec lui, elle [l']est avant le temps.
1 ...
2 Le sable de la mer les gouttes de la pluie
et les jours de l'éternité : qui peut [les] compter ?
2 Le sable de la mer, les gouttes de pluie
et les jours de la durée du monde : qui les a comptés ?
La hauteur du ciel, l’étendue de la terre
et la profondeur de l’abîme : qui les a mesurées ?
2 ...
3 Les hauteurs du ciel la largeur de la terre
la profondeur de l’abîme et la sagesse : qui peut [les] atteindre ?
3 La sagesse de Dieu qui précède toutes choses : qui l'a pénétrée ?
3 ...
4 Avant toutes choses fut créée la sagesse
et la lumière de l’intelligence
Vla prudence dès l’éternité.
4 ...
5 Ø
5 La source de la sagesse, c’est le verbe de Dieu dans les hauteurs.
et ses voies sont des commandements éternels.
5 ...
6 La racine de la sagesse, à qui a-t-elle été révélée ?
Ses desseins profonds, qui les a connus ?
6 ...
7 Ø
7 La discipline de la sagesse, à qui a-t-elle été révélée et manifestée ?
La richesse de ses voies, qui l'a connue ?
7 ...
8 Il n’y a qu’un sage grandement redoutable
assis sur son trône : c’est le Seigneur.
8 Il n’y a que le Très-Haut, le créateur tout-puissant
le roi puissant et très redoutable
qui siège sur son trône et qui domine : Dieu.
8 ...
9 C’est lui qui l’a créée Vpar l'Esprit Saint
il l’a vue et
V, il l’a dénombrée Vet il l'a mesurée
9 ...
10 il l’a répandue sur toutes ses œuvres
et sur toute chair, selon sa propre distribution ;
il l’a donnée libéralement
Vofferte à ceux qui l’aiment.
10 ...
11 La crainte du Seigneur est gloire et sujet de gloire
joie et couronne d’allégresse.
11 ...
12 La crainte du Seigneur réjouit le cœur
elle donne gaieté, joie et longue vie.
V et joie tout au long de la vie.
12 ...
13 Celui qui craint le Seigneur s’en trouvera bien à la fin
et au jour de sa mort il sera béni.
13 ...
14 Le commencement de la sagesse est de craindre Dieu
et avec les fidèles elle est formée dans le sein de leur mère.
14 L'amour de Dieu est une sagesse digne d'être honorée.
14 ...
15 Elle s’est préparé chez les hommes une éternelle habitation
elle demeurera fidèlement avec leur semence.
15 Ceux dont elle s'offre à la vue l’aiment en la voyant
et en reconnaissant ses magnificences.
15 ...
16 La plénitude de la sagesse est de craindre le Seigneur
elle rassasie de ses fruits ceux qui la possèdent.
16 Le commencement de la sagesse, c'est la crainte du Seigneur ;
avec les fidèles, elle est formée dans le ventre maternel
avec les semences choisies, elle est tenue pour vraie
avec les justes et les fidèles, elle se fait connaître.
16 ...
17 Elle remplit toute sa maison de choses désirables
et ses greniers de ses produits.
17 La crainte du Seigneur est la sanctification de la science.
17 ...
18 La couronne de la sagesse c’est la crainte du Seigneur
elle fait fleurir la paix et la parfaite santé
18 Cette sanctification gardera et justifiera le cœur
elle donnera satisfaction et joie.
18 ...
19 Le Seigneur l’a vue et l’a manifestée
il fait pleuvoir à flots science et connaissance de l’intelligence
il exalte la gloire de ceux qui la possèdent.
19 Celui qui craint Dieu s'en trouvera bien
et au jour de sa fin il sera béni :
19 ...
20 La racine de la sagesse c’est de craindre le Seigneur
et ses rameaux sont une longue vie.
20 la plénitude de la sagesse c'est de craindre Dieu
et cette plénitude vient de ses fruits
20 ...
21 Ø
21 elle comblera toute sa maison des biens qu’elle produit
et les celliers de ses trésors.
21 ...
22 L’homme injuste et emporté ne saurait être justifié
car la fougue de sa colère amène sa ruine.
22 La couronne de la sagesse est la crainte du Seigneur
qui déborde de paix et de fruits du salut.
22 ...
23 L’homme patient attend jusqu’au temps voulu
et ensuite la joie lui est rendue.
23 Elle l'a connue et dénombrée
et l’une et l’autre sont des dons de Dieu.
23 ...
24 Il cache jusqu’au temps voulu ses paroles
et les lèvres de beaucoup raconteront sa prudence.
24 La sagesse répandra la science et la lumière de la prudence
et elle élève en gloire ceux qui s'attachent à elle.
24 ...
25 Dans les trésors de la sagesse des paraboles de connaissance
mais en abomination au pécheur est la piété envers Dieu.
25 La racine de la sagesse c'est de craindre le Seigneur
et ses branches ont une longue vie.
25 ...
26 Si tu désires la sagesse, garde les commandements
et le Seigneur te l’accordera
26 Dans les trésors de la sagesse se trouvent l'intelligence et la sanctification de la science
mais la sagesse est en exécration aux pécheurs.
26 ...
27 car la sagesse et l’instruction c’est la crainte du Seigneur
et ce qui lui plaît c’est la fidélité et la mansuétude.
27 La crainte de Dieu chasse le péché :
27 ...
28 Ne te refuse pas à la crainte du Seigneur
et ne t’approche pas de lui avec un cœur double.
28 celui qui est sans crainte ne pourra être justifié
car l’emportement de sa colère cause sa ruine.
28 ...
29 Ne sois pas hypocrite à la face des hommes
et prends garde à tes lèvres.
29 L’homme patient attendra jusqu’à un certain temps
et après cela la joie lui sera rendue.
29 ...
30 Ne t’élève pas toi-même, de peur que tu ne tombes
et que tu n’attires sur toi le déshonneur
et le Seigneur révélera ce que tu caches
et te chassera au milieu de l’assemblée
parce que tu ne t’es pas adonné à la crainte du Seigneur
et que ton cœur est plein de fraude.
30 L’homme de bon sens cachera ses paroles jusqu’à un certain temps
et les lèvres de beaucoup publieront son intelligence.
31. Ø
32. Ø
33. Si tu convoites la sagesse, conserve la justice
et Dieu te la donnera
34. car la crainte du Seigneur est la sagesse et la discipline
et ce qui lui est agréable
35. c’est la foi et la douceur :
alors il remplira les trésors de celui [en qui elles se trouvent] !
36. Ne sois pas incrédule [quand] la crainte de Dieu [t'inspire]
et ne t'approche pas de lui avec un cœur double !
37. Ne sois pas hypocrite devant les hommes
et tu ne scandaliseras pas par tes lèvres !
38. Sois attentif à tes paroles de peur que tu ne tombes
et apportes le déshonneur à ton âme ;
39. de peur que Dieu ne révèle tes secrets
et ne te casse au milieu de la synagogue
40. parce que tu t'es approché du Seigneur avec une disposition maligne
et que ton cœur est plein de ruse et de tromperie !
30 ...
2,1 Mon fils, si tu entreprends de servir le Seigneur
prépare ton âme à l’épreuve.
1 Mon fils, si tu entres au service de Dieu, demeure ferme dans la justice et dans la crainte
et prépare ton âme à la tentation.
1 ...
2,2 Rends droit ton cœur et sois constant
prêtez l'oreille et comprenez les paroles de sagesse
et ne te précipite pas au temps du malheur.
2 Humilie ton cœur et endure
prête l’oreille et reçois les paroles d'intelligence
et ne te hâte pas au temps de l’obscurité.
2 ...
2,3 Attache-toi à Dieu et ne t’en sépare pas
afin que tu grandisses vers ta fin.
3 Endure les retardements de Dieu
demeure uni à Dieu et endure pour que surabonde ta vie à la fin.
3 ...
2,4 Tout ce qui vient sur toi, accepte-le
et dans les vicissitudes de ton humiliation sois patient
4 Tout ce qui t'arrivera, accepte-le
dans la douleur endure, et au temps de ton humiliation prends patience
4 ...
2,5 car l’or et l'argent s’éprouvent dans le feu
et les hommes agréables [à Dieu] dans le creuset de l’humiliation.
5 ...
2,6 Aie foi en Dieu et il te relèvera
rends tes voies droites et espère en luiG.
Vconserve sa crainte et vieillis en lui.
6 ...
2,7 Toi qui crains le Seigneur attend sa miséricorde
et ne te détourne pas de peur de tomber.
7 Vous qui craignez Dieu, attendez sa miséricorde
et ne vous détournez pas de lui, de peur de tomber.
7 ...
2,8 Toi qui crains le Seigneur crois en lui
et ta récompense ne se perdra pas.
8 Vous qui craignez Dieu, croyez en lui
et elle ne sera pas perdue, votre récompense.
8 ...
2,9 Toi qui crains le Seigneur espère en lui
et viendront le bonheur, la joie et la miséricorde.
9 Vous qui craignez Dieu, espérez en lui
et avec le soulagement vous viendra la miséricorde.
9 ...
2,10 Considérez les générations antiques et voyez :
Qui jamais a espéré au Seigneur et a été confondu ?
Qui est resté fidèle à sa crainte et a été abandonné ?
Qui l’a invoqué et n’a reçu de lui que le mépris ?
10 Vous qui craignez Dieu, aimez-le
et vos cœurs seront illuminés.
10 ...
2,11 Car le Seigneur est compatissant et miséricordieux, il remet les péchés
et délivre au jour de l’affliction.
11 Considérez, mes enfants, les nations des hommes, et voyez :
qui a espéré dans le Seigneur et a été confondu,
11 ...
2,12 Malheur aux cœurs timides, aux mains sans vigueur
au pécheur qui marche dans deux voies !
12 a persévéré dans ses commandements et en a été abandonné
et qui l’a invoqué, qu'il ait méprisé ?
12 ...
2,13 Malheur au cœur sans vigueur, parce qu’il n’a pas foi en Dieu !
Aussi ne sera-t-il pas protégé.
13 En effet, Dieu est plein de bonté et de miséricorde
et il pardonne les péchés au jour de la tribulation
pour tous ceux qui le cherchent dans la vérité.
13 ...
2,14 Malheur à vous qui avez perdu la constance !
Que ferez-vous au jour de la visite du Seigneur ?
14 Malheur au cœur double, aux lèvres corrompues, aux mains malfaisantes
et au pécheur qui marche sur la terre par deux voies !
14 ...
2,15 Ceux qui craignent le Seigneur ne sont pas indociles à ses paroles
et ceux qui l’aiment gardent fidèlement ses voies.
15 Malheur aux cœurs dissolus qui ne croient pas en Dieu !
À cause de cela, ils ne seront pas protégés par lui.
15 ...
2,16 Ceux qui craignent le Seigneur cherchent son bon plaisir
et ceux qui l’aiment se rassasient de sa Loi.
16 Malheur à ceux qui ont perdu l'endurance
qui ont quitté les voies droites
et qui se sont détournés dans des voies égarées !
16 ...
2,17 Ceux qui craignent le Seigneur préparent leurs cœurs
et sanctifient leurs âmes devant lui
17 Et que ferez-vous lorsque le Seigneur aura commencé à [tout] examiner ?
17 ...
2,18 en disant : si nous ne faisons pas pénitence nous tomberons entre les mains du Seigneur, et non entre les mains des hommes car autant il a de puissance, autant il a de miséricorde.
18 Ceux qui craignent le Seigneur ne seront pas incrédules en son verbe
et ceux qui l’aiment demeureront fermes dans sa voie.
19. Ceux qui craignent le Seigneur rechercheront ce qui lui est agréable
et ceux qui l’aiment seront remplis de sa Loi.
20. Ceux qui craignent le Seigneur prépareront leurs cœurs
et en sa présence sanctifieront leurs âmes.
21. Ceux qui craignent le Seigneur garderont ses commandements
et auront patience jusqu’à ce qu’il jette les yeux sur eux
22. en disant : — Si nous ne faisons pas pénitence
nous tomberons entre les mains de Dieu, et non entre les mains des hommes
23. car il a autant de grandeur
que de miséricorde en lui.
18 ...
3,1 Moi, votre père, écoutez-moi, enfants
et agissez de telle sorte que vous soyez sauvés.
1 Les fils de la sagesse forment l’assemblée des justes
et leur nation est obéissance et amour.
1 ...
3,2 Car le Seigneur a glorifié le père devant les enfants
et il a affermi le droit de la mère sur les fils.
2 Écoutez, fils bien-aimés, le jugement de votre père
et faites en sorte d'être sauvés
2 ...
3,3 Celui qui honore son père expie ses péchés
3 car Dieu a honoré le père en ses fils
et le discernement de la mère, il le cherche en ses fils.
3 ...
3,4 et qui glorifie sa mère
est comme celui qui amasse un trésor.
4 Celui qui aime Dieu suppliera pour ses péchés
et il s’en abstiendra ;
il sera exaucé dans la prière de ses jours.
4 ...
3,5 Qui honore son père trouvera de la joie dans ses enfants
et au jour de sa prière il sera exaucé.
5 Un homme qui amasse un trésor :
ainsi celui qui honore sa mère.
5 ...
3,6 Qui glorifie son père aura de longs jours
et qui obéit au Seigneur donnera du repos à sa mère.
6 Celui qui honore son père trouvera de la joie dans ses fils.
6 ...
3,7 [Celui qui craint le Seigneur honore ses parents]
et sert ses parents comme des maîtres.
7 Celui qui honore son père jouira d’une longue vie
et celui qui obéit à son père réconfortera sa mère.
7 ...
3,8 En actes et en paroles honore ton père
afin que vienne sur toi sa bénédiction
8 Celui qui craint Dieu honore ses parents
et il servira comme ses maîtres ceux qui lui ont donné la vie.
8 ...
3,9 car la bénédiction du père affermit les maisons des enfants
mais la malédiction de la mère déracine les fondations.
9 En actes et en paroles et en toute patience
honore ton père
9 ...
3,10 Ne te glorifie pas du déshonneur de ton père
car ce n'est pas une gloire pour toi que le déshonneur de ton père
10 pour que vienne sur toi la bénédiction de Dieu :
sa bénédiction demeure au dernier jour.
10 ...
3,11 car la gloire d’un homme lui vient de l’honneur de son père
et c'est un opprobre pour les enfants qu'une mère méprisée.
11 La bénédiction du père affermit la maison des enfants
et la malédiction de la mère la détruit jusqu’aux fondements.
11 ...
3,12 Enfant, viens en aide à ton père dans sa vieillesse
et ne l'attriste pas durant sa vie.
12 Ne tire pas de gloire du déshonneur de ton père :
ce n'est pas une gloire pour toi, mais une honte
12 ...
3,13 Même si son esprit faiblit, sois indulgent
et ne le méprise pas toi qui es en pleine force
13 car la gloire d'un homme vient de l’honneur de son père
et un père sans honneur est un déshonneur pour ses fils.
13 ...
3,14 car une charité faite à un père ne sera pas oubliée
et pour tes péchés, elle te vaudra réparation.
14 Mon fils, soutiens la vieillesse de ton père
et ne l’attriste pas durant sa vie.
14 ...
3,15 Au jour de ton affliction, on se souviendra de toi
comme le givre par beau temps, ainsi fondront tes péchés.
15 Si son esprit s’affaiblit, supporte-le
et ne le méprise pas dans ta force
car la charité envers un père ne sera pas oubliée.
15 ...
3,16 Tel un blasphémateur, celui qui délaisse son père
un maudit du Seigneur, celui qui irrite sa mère.
16 En effet, tu seras récompensé pour avoir supporté le péché de ta mère.
16 ...
3,17 Enfant, accomplis tes œuvres avec modestie
et tu seras aimé de l’homme agréé [de Dieu].
17 L'injustice t'édifiera
au jour de la tribulation on se souviendra de toi
et, comme la glace en un jour serein, tes péchés fondront.
17 ...
3,18 Plus tu es plus grand, plus fais-toi petit
et devant le Seigneur tu trouveras grâce
18 Combien est infâme celui qui abandonne son père
et combien est maudit de Dieu celui qui irrite sa mère !
18 ...
3,19 ∅
19 Mon fils, accomplis tes œuvres avec douceur
et tu seras aimé au-dessus de la gloire des hommes.
19 ...
3,20 car grande est la puissance du Seigneur
et c'est par les humbles qu'il est glorifié.
20 Plus tu es grand, plus tu dois t'humilier en toutes choses
et tu trouveras grâce devant Dieu
20 ...
3,21 Ce qui est trop difficile pour toi, ne le cherche pas
et ce qui est trop fort pour toi, ne le scrute pas.
21 car Dieu seul possède une grande puissance
et c'est par les humbles qu'il est honoré.
21 ...
3,22 Ce qui t'est commandé, sur cela réfléchis
car tu n'as pas besoin des choses cachées.
22 Ne scrute pas ce qui est au-dessus de toi
et ne recherche pas ce qui surpasse tes forces
mais pense toujours à ce que Dieu t'a commandé
et ne cherche pas à connaître la plupart de ses œuvres
22 ...
3,23 Dans les choses qui sont au-delà de tes œuvres ne va pas t'immiscer
car ce qu'on t'a montré est déjà trop pour l'intelligence humaine.
23 car il ne t'est pas nécessaire de voir de tes yeux ce qui est caché ;
23 ...
3,24 Beaucoup, en effet, ont été égarés par leurs opinions propres
et une imagination mauvaise a fait glisser leurs pensées.
24 quant aux choses superflues, n'essaie pas de les scruter par tous les moyens
et tu ne chercheras pas à connaître la plupart de ses œuvres
24 ...
3,25 Si tu n'as pas de prunelle, tu manqueras de lumière
si tu es dépouvu de science, n'affirme pas.
25 car bien des choses qui dépassent l’esprit de l’homme t'ont été révélées.
25 ...
3,26 Le cœur endurci finira dans le malheur
et qui aime le danger y périra.
26 Beaucoup, en effet, se sont laissés égarer par leur opinion
et leurs sens les ont retenus dans la vanité.
26 ...
3,27 Le cœur endurci sera accablé de peines
et le pécheur accumule péché sur péché.
27 Le cœur dur sera dans le malheur au dernier jour
et celui qui aime le péril y périra.
27 ...
3,28 Au mal de l'orgueilleux il n'est pas de remède
car un plant mauvais a pris racine en lui.
28 Le cœur qui marche sur deux voies n'aura pas de succès
et le pervers de cœur y sera incité au scandale.
28 ...
3,29 Le cœur de l'[homme] intelligent réfléchit sur la parabole
et une oreille qui écoute est le désir du sage.
30. L'eau éteint le feu qui flambe
et l'aumône expie les péchés.
31. Qui rend les bienfaits songe à ce qui viendra
et au moment de sa chute il trouvera soutien.
29 Le cœur méchant sera accablé de douleurs
et le pécheur ajoutera péché sur péché.
30. La synagogue des orgueilleux sera sans guérison
car on aura beau en arracher la racine du péché, ça ne sera pas compris.
31. Le cœur sage se fait comprendre par sa sagesse
et l'oreille bonne écoutera la sagesse avec un désir ardent.
32. Le cœur sage et intelligent s'abstiendra des péchés
et dans les œuvres de justice il aura du succès.
33. L’eau éteint le feu ardent
et l’aumône fait obstacle aux péchés.
34. Dieu considère celui qui fait grâce, il s'en souvient dans la suite
et tu trouveras un appui au temps de ta chute.
29 ...
4,1 Enfant, ne frustre pas le pauvre de sa vie
ne fais pas languir les yeux indigents.
1 Mon fils, ne frustre pas le pauvre de son aumône
et ne détourne pas les yeux du pauvre.
1 ...
4,2 N’attriste pas l’âme qui a faim
et n’irrite pas un homme en son dénuement.
2 Ne méprise pas l'âme de celui qui a faim
et n’exaspère pas un homme en son indigence.
2 ...
4,3 N’exaspère pas un cœur irrité
et ne fais pas attendre le don à l'indigent.
3 N’afflige pas le cœur du nécessiteux
et ne diffère pas de donner à celui qui est dans la détresse.
3 ...
4,4 Ne repousse pas un suppliant affligé
et ne détourne pas ton visage du pauvre.
4 Ne rejette pas la demande de l’affligé
et ne détourne pas ton visage de l'indigent.
4 ...
4,5 De l'indigent ne détourne pas les yeux
et ne donne à personne occasion de te maudire
5 Du nécessiteux ne détourne pas les yeux (pense à sa colère)
et ne laisse pas d'occasion à ceux qui t'implorent de te maudire par derrière
5 ...
4,6 car, s’il te maudit, l’amertume dans l'âme
celui qui l'a créé exaucera sa prière.
6 car celui qui te maudit avec amertume verra sa prière exaucée :
celui qui l’a créé l'exaucera.
6 ...
4,7 Fais-toi aimer de l'assemblée
et devant un grand courbe la tête.
7 Pour la communauté des pauvres montre-toi affable
devant un ancien humilie ton âme
et devant un grand baisse humblement la tête.
7 ...
4,8 Incline ton oreille vers le pauvre
et réponds-lui avec douceur des paroles de paix.
8 Incline ton oreille vers le pauvre et acquitte ta dette
et réponds-lui avec douceur des paroles de paix.
8 ...
4,9 Tire l’opprimé des mains de l’oppresseur
et ne sois pas pusillanime en rendant la justice.
9 Délivre de la main de l'orgueilleux celui qui endure l'injustice
et ne le fais pas avec répugnance en ton âme.
9 ...
4,10 Pour les orphelins sois comme un père
et l'égal d'un mari pour leur mère
et tu seras comme un fils du Très-Haut
qui t’aimera plus que ne fait ta mère.
10 En jugeant, sois pour les orphelins miséricordieux comme un père
et sois comme un mari pour leur mère :
10 ...
4,11 La sagesse exalte ses fils
et prend soin de ceux qui la cherchent.
11 tu seras comme un fils obéissant du Très-Haut
et il aura compassion de toi plus qu’une mère.
11 ...
4,12 Celui qui l’aime aime la vie
et ceux qui vont vers elle dès l'aurore seront remplis de joie.
12 La sagesse inspire la vie à ses enfants
elle prend sous sa protection ceux qui la cherchent
et elle ira devant eux dans la voie de la justice.
12 ...
4,13 Celui qui la saisit aura la gloire en hérirtage
et, là où il entrera, le Seigneur le bénira.
13 Celui qui l’aime aime la vie
et ceux qui veillent pour elle jouiront de sa paix.
13 ...
4,14 Ceux qui la servent rendent un culte au Saint
et ceux qui l’aiment sont aimés du Seigneur.
14 Ceux qui la possèdent auront la vie en héritage
et là où elle entrera, Dieu la bénira.
14 ...
4,15 Celui qui l’écoute jugera les nations
et celui qui lui prête attention habitera en sécurité.
15 Ceux qui la servent seront obéissants au Saint
et ceux qui l’aiment, Dieu les aime.
15 ...
4,16 Qui a confiance en elle l’aura en héritage
et en sa possession seront ses descendants
16 Celui qui l’écoute jugera les nations
et celui qui lui prête attention demeurera en sécurité.
16 ...
4,17 car, au début, elle marche avec lui par un chemin tortueux
elle le frappe de crainte et d'effroi
et elle le tourmente par sa discipline
jusqu’à ce qu’elle ait confiance en son âme
et qu’elle l’ait éprouvé par ses préceptes.
17 S’il a confiance en elle il l’aura pour héritage
et ses descendants y seront affermis
17 ...
4,18 Puis elle revient droit vers lui et le réjouit
et elle lui révèle ses secrets.
18 car elle marche avec lui dans la tentation
et elle le choisit parmi les premiers.
18 ...
4,19 S’il s’égare, elle l’abandonne,
et le livre à sa chute.
19 Elle amènera la crainte, la frayeur et l'épreuve sur lui
elle le tourmentera par la tribulation de sa doctrine
jusqu’à ce qu’elle l'éprouve dans ses pensées et qu’elle ait confiance en son âme.
19 ...
4,20 Observe le bon moment et garde-toi du mal
et de toi-même tu n'auras pas honte.
20 Elle l’affermira
et de nouveau elle viendra droit à lui.
20 ...
4,21 Il y a une honte qui amène le péché
et il y a une honte qui est gloire et grâce.
21 Elle lui découvrira ses secrets
et mettra en lui un trésor de science et d’intelligence de la justice.
21 ...
4,22 N’aie égard à personne au préjudice de ton âme
et ne rougis pas pour ta chute.
22 Mais s’il s’égare, elle l’abandonnera
et le livrera aux mains de son ennemi.
22 ...
4,23 Ne retiens pas une parole en temps utile, [et ne cache pas ta sagesse par vaine gloire] ;
23 Mon fils, respecte le temps et garde-toi du mal.
23 ...
4,24 car c’est à la parole qu’on reconnaît la sagesse
et l'instruction aux mots de la langue.
24 Ne rougis pas de dire la vérité pour le bien de ton âme
24 ...
4,25 Ne contredis pas la vérité
mais de ton ignorance sois confus.
25 car il y a une confusion qui amène le péché
et il y a une confusion qui amène la gloire et la grâce.
25 ...
4,26 N’aie pas honte de confesser tes péchés
et ne t'oppose pas au courant du fleuve.
26 Ne fais acception de personne contre ta personne
ni de mensonge contre ton âme.
26 ...
4,27 Ne te ravale pas toi-même à un homme insensé
et n’aie pas égard au puissant.
27 Ne respecte pas ton prochain dans sa chute
27 ...
4,28 Jusqu’à la mort lutte pour la vérité
et le Seigneur Dieu combattra pour toi.
28 et ne retiens pas la parole en un temps de salut :
ne cache pas ta sagesse dans sa beauté
28 ...
4,29 Ne te montre pas hardi avec ta langue
et mou et négligent dans tes œuvres.
29 car la sagesse se fait connaître dans la langue
et l'intelligence, la science et la doctrine, dans les paroles de vérité ;
leur appui est dans les œuvres de justice.
29 ...
4,30 Ne sois pas comme un lion dans ta maison
et poltron avec tes domestiques.
30 Ne contredis la vérité en aucune manière
et aie honte du mensonge [qui provient] de ton ignorance.
30 ...
4,31 Que ta main ne soit pas tendue pour prendre
et repliée pour rendre.
31 Ne rougis pas de confesser tes péchés
et ne te soumets pas à un homme au profit du péché.
32. Ne résiste pas à la face d'un puissant
et ne lutte pas contre le cours d'un fleuve.
33. Lutte pour la justice, pour ton âme
et jusqu’à la mort combats pour la justice
et Dieu détruira pour toi tes ennemis.
34. Ne sois pas prompt par ta langue
et vain et négligent dans tes œuvres.
35. Ne sois pas comme un lion dans ta maison
tourmentant tes domestiques et opprimant ceux qui te sont soumis.
36. Que ta main ne soit pas tendue pour recevoir
et fermée pour rendre.
31 ...
5,1 Ne t’appuie pas sur tes richesses
et ne dis pas : — Elles me suffisent !
1 Ne t'appuie pas sur les richesses injustes
et ne dis pas : — J’ai suffisamment de quoi vivre !
car cela ne servira de rien au temps de la vengeance et de l’obscurité.
1 ...
5,2 Ne suis pas ton âme et ta force
pour marcher selon les convoitises de ton cœur
2 Ne suis pas la convoitise de ton cœur
2 ...
5,3 Ne dis pas : — Qui me dominera ?
Car certainement le Seigneur châtiera.
3 et ne dis pas : — Comme je suis puissant !
ou : — Qui me contraindra au sujet de mes actions ?
car le Dieu vengeur en tirera vengeance.
3 ...
5,4 Ne dis pas : — J’ai péché, et que m’est-il arrivé ?
car le Seigneur est patient.
4 Ne dis pas : — J’ai péché, et que m’est-il arrivé de triste ?
car le Très-Haut est patient à rendre [selon le mérite].
4 ...
5,5 Ne sois pas si assuré de l'expiation
que tu ajoutes péché à péché.
5 Sur un péché pardonné ne sois pas sans crainte
et n'ajoute pas péché sur péché.
5 ...
5,6 Ne dis pas : — Sa compassion est grande
il pardonnera la multitude de mes péchés.
Car la miséricorde est en lui mais aussi la colère
et sur les pécheurs s'arrêtera son courroux.
6 Ne dis pas : — La miséricorde du Seigneur est grande
de la multitude de mes péchés il aura pitié ;
6 ...
5,7 Ne tarde pas à revenir au Seigneur
et ne diffère pas de jour en jour
car subitement éclatera la colère du Seigneur
et au temps du châtiment tu périras.
7 car la miséricorde et la colère viennent de lui
et sa colère se tourne vers les pécheurs.
7 ...
5,8 Ne t’appuie pas sur des richesses injustes
car elles ne te serviront de rien au jour du malheur.
8 Ne tarde pas à te convertir à Dieu
et ne diffère pas de jour en jour
8 ...
5,9 Ne vanne pas à tout vent
et ne marche pas dans tout sentier
ainsi [fait] le pécheur à la double langue.
9 car sa colère vient subitement
et au temps de la vengeance il te perdra.
9 ...
5,10 Sois ferme en ton sentiment
et n'aie qu'une parole.
10 Ne t'embarrasse pas de richesses injustes
car elles ne te serviront de rien au jour de l’obscurité et de la vengeance.
10 ...
5,11 Sois prompt à écouter
et lent à donner une réponse.
11 Ne tourne pas à tout vent
et ne va pas par toutes les routes
car c’est ainsi que le pécheur se fait connaître par une langue double.
11 ...
5,12 Si tu as de l’intelligence réponds à ton prochain
sinon, mets ta main sur ta bouche.
12 Sois ferme dans la voie de Dieu, dans la vérité de ton sentiment et dans la science
et que la parole de paix et de justice t'accompagne.
12 ...
5,13 Gloire et déshonneur sont dans la parole
et la langue de l’homme cause sa chute.
13 Sois doux pour écouter la parole afin de comprendre
et fais avec sagesse une réponse vraie.
13 ...
5,14 Ne te fais pas traiter de rapporteur
et avec ta langue ne tends pas des pièges
car sur le voleur vient la honte
et une condamnation sévère sur la langue double.
14 Si tu as de l’intelligence, réponds à ton prochain
sinon, que ta main soit sur ta bouche
de peur d'être surpris dans une parole importune et couvert de confusion.
14 ...
5,15 Ne faute ni dans une grande, ni dans une petite chose
et d'ami ne deviens pas ennemi.
15 L’honneur et la gloire sont dans le discours de l’homme sensé
la langue de l’imprudent est sa ruine.
16. Qu'on ne t'appelle pas « médisant » :
tu serais pris et confondu par ta langue
17. car sur le voleur tombent la honte et le repentir
et sur la langue double une terrible condamnation
mais sur le médisant, la haine, l'inimitié et l'infamie.
18. Fais également justice au petit et au grand.
15 ...
6,1 En effet, un mauvais renom a pour héritage la honte et l'opprobre :
ainsi pour le pécheur à la double langue.
1 D’ami ne deviens pas l'ennemi de ton prochain
car le méchant aura pour héritage la honte et l’ignominie
ainsi que tout pécheur envieux et à la langue double.
1 ...
6,2 Ne t’élève pas par le conseil de ton âme
de peur que ton âme ne soit déchirée comme un taureau.
2 Ne t'élève pas comme un taureau dans les pensées de ton âme
de peur que ta sottise ne brise ta force :
2 ...
6,3 Tu dévorerais ton feuillage, tu perdrais tes fruits
et tu ne laisserais de toi qu’un bois sec.
3 elle consumera tes feuilles et perdra tes fruits
et tu resteras comme un bois sec dans le désert
3 ...
6,4 Une passion mauvaise perd celui qui la possède
et fait de lui la risée de ses ennemis.
4 car une âme méchante perdra celui qui la possède ;
elle fait de lui la joie de son ennemi
et le conduit au sort des impies.
4 ...
6,5 Un doux parler mutliple les amis
et une langue aimable multiplie les affabilités.
5 La parole douce multiplie les amis et adoucit les ennemis
et la langue aimable abonde dans l'homme de bien.
5 ...
6,6 Que soient nombreux ceux qui sont en paix avec toi
mais pour tes conseillers, n'en aie qu'un entre mille.
6 Que beaucoup soient en paix avec toi
mais pour tes conseillers n'en aie qu'un entre mille.
6 ...
6,7 Si tu acquiers un ami, acquiers-le à l'épreuve
et ne lui donne pas ta confiance trop vite
7 Si tu veux posséder un ami, possède-le dans l'épreuve
et ne te fie pas facilement à lui
7 ...
6,8 car tel est ami selon son temps
qui ne le restera pas au jour de ton affliction
8 ...
6,9 tel est ami qui passe à l'inimitié
et révèle une querelle qui te vaudra l'opprobre
9 tel est ami qui passe à l'inimitié
et tel est ami qui dévoilera la haine, la querelle et les injures ;
9 ...
6,10 tel est ami pour partager ta table
et qui ne le restera pas au jour de ton affliction.
10 tel est ami comme compagnon de ta table
et il ne restera pas au jour de la nécessité.
10 ...
6,11 Dans ta prospérité, il sera comme toi-même
et avec les domestiques il parlera librement.
11 Si ton ami demeure constant, il sera comme ton égal
et avec tes domestiques il agira librement.
11 ...
6,12 Si tu viens à déchoir, il sera contre toi
et de ton visage il se cachera.
12 S’il s’humilie devant toi
et qu’il se cache de ta face
tu jouiras d'accord avec lui d'une bonne amitié.
12 ...
6,13 De tes ennemis sépare-toi
et de
Và tes amis méfie-toi.
Vprends garde.
13 ...
6,14 Ami fidèle, abri solide ;
Vprotection puissante ;
qui le trouve a trouvé un trésor.
14 ...
6,15 Un ami fidèle n'a pas de prix
il n'y a pas de poids pour [en estimer] la valeur.
15 Un ami fidèle ne souffre aucune comparaison
et l’or et l’argent ne méritent pas d’être mis en balance avec la sincérité de sa foi.
15 ...
6,16 Ami fidèle, élixir de vie
et ceux qui craignent le Seigneur le trouveront.
16 Un ami fidèle est un remède de vie et d’immortalité
et ceux qui craignent le Seigneur le trouveront.
16 ...
6,17 Celui qui craint le Seigneur dirige bien son amitié
car tel il est, tel est aussi son compagnon.
17 Celui qui craint Dieu jouira également d'une bonne amitié
parce que son ami lui sera semblable.
17 ...
6,18 Enfant, dès ta jeunesse, fais choix de l’instruction
et jusqu’aux cheveux blancs tu trouveras la sagesse.
18 Mon fils, dès ta jeunesse, reçois la doctrine
et jusqu'à tes cheveux blancs tu trouveras la sagesse.
18 ...
6,19 Comme le laboureur et le semeur, viens à elle
et attends patiemment ses bons fruits
car à la cultiver tu auras quelque peine
mais bien vite tu mangeras de ses fruits.
19 Comme celui qui laboure et qui sème, approche-toi d'elle
et attends ses bons fruits.
19 ...
6,20 Combien terriblement dure elle est aux ignorants !
L’[homme] sans cœur ne s'y maintient pas.
20 Tu travailleras un peu à la cultiver
et bientôt tu mangeras de ses produits.
20 ...
6,21 Comme une pierre d’épreuve, elle pèse lourd sur lui
et il ne tarde pas à la rejeter.
21 Combien la sagesse déborde d'amertume pour les hommes ignorants !
Et l’insensé ne demeurera pas avec elle.
21 ...
6,22 Car la sagesse est conforme à son nom :
ce n'est pas au grand nombre qu'elle se découvre.
22 Elle sera pour eux comme une pierre pesante qui sert à éprouver
et ils ne tarderont pas à la rejeter
22 ...
6,23 Écoute, enfant, reçois ma doctrine
et ne rejette pas mon conseil.
23 car la sagesse de la doctrine est selon son nom :
elle ne se manifeste pas au grand nombre
mais chez ceux qui l'ont connue
elle demeure ferme jusqu’à la présence de Dieu.
23 ...
6,24 Engage tes pieds dans ses entraves
et ton cou dans son collier.
24 Écoute, mon fils, reçois le conseil de l'intelligence
et ne rejette pas mon conseil :
24 ...
6,25 Courbe ton épaule et porte-la
et ne t’irrite pas de ses liens.
25 mets ton pied dans ses entraves
et ton cou dans son collier ;
25 ...
6,26 De toute ton âme viens à elle
et de toute ta force observe ses voies.
26 courbe ton épaule et porte-la
et ne te dégoûte pas de ses liens ;
26 ...
6,27 Suis sa trace et cherche :
elle se fera connaître à toi
et, quand tu l’auras saisie, ne la lâche pas
27 de tout ton cœur approche-toi d’elle
et de toute ta force garde ses voies ;
27 ...
6,28 car finalement tu y trouveras le repos
et elle se changera pour toi en gaieté.
28 recherche-la et elle te sera manifestée
et quand tu l’auras saisie, ne l'abandonne pas
28 ....
6,29 Ses entraves te seront un puissant abri
et ses colliers un vêtement de gloire
29 car finalement tu y trouveras le repos
et elle se changera pour toi en joie.
29 ...
6,30 car une parure d’or est sur elle
et ses liens sont un tissu d’hyacinthe.
30 Ses entraves seront pour toi une forte protection et un ferme appui
et son collier un vêtement de gloire
30 ...
6,31 Comme un vêtement de gloire tu la revêtiras
et comme une couronne de d'allégresse tu la ceindras.
31 car l'honneur de la vie est en elle
et ses liens sont des tissus salutaires.
31 ...
6,32 Si tu le veux, enfant, tu t'instuiras
et si tu appliques ton âme, tu deviendras habile.
32 Tu te revêtiras d’elle comme d’un habit de gloire
et comme une couronne de joie tu la mettras sur toi.
32 ...
6,33 Si tu aimes écouter, tu apprendras
si tu tends l’oreille, tu deviendras sage.
33 Mon fils, si tu m’écoutes avec attention, tu apprendras
et si tu appliques ton âme tu seras sage.
33 ...
6,34 Tiens-toi dans l'assemblée des vieillards
y a-t-il quelqu'un de sage, attache-toi à lui.
34 Si tu prêtes l’oreille tu recevras la doctrine
et si tu aimes à écouter tu seras sage.
34 ...
6,35 Tout discours divin, aime à l'entendre
et que les proverbes de l'intelligence ne t’échappent pas.
35 Tiens-toi dans la multitude des vieillards prudents
et à leur sagesse unis-toi de cœur
pour que tu puisses écouter tout leur récit sur Dieu
et que leurs proverbes de louange ne t'échappent pas.
35 ...
6,36 Si tu vois un homme intelligent, va vers lui dès l'aurore
et que ton pied use le seuil de sa porte.
36 Si tu vois un homme sensé, va le trouver dès le point du jour
et que ton pied use le seuil de sa porte.
36 ...
6,37 Réfléchis sur les ordres du Seigneur
et sur ses commandements médite sans cesse
lui-même affermira ton cœur
et le désir de la sagesse te sera donné.
37 Garde ta pensée dans les préceptes de Dieu
et à [méditer] ses commandements sois très assidu :
il te donnera lui-même du cœur
et le désir de la sagesse te sera donné.
37 ...
7,1 Ne fais pas le mal, et le mal ne te saisira pas
1 Ne fais pas de mauvaises choses, et elles ne te saisiront pas.
1 ...
7,2 écarte-toi de l'injustice
et elle se détournera de toi.
2 Éloigne-toi de l'iniquité et les maux s'éloigneront de toi.
2 ...
7,3 Fils, ne sème pas dans les sillons de l’injustice
de peur de la moissonner au septuple.
3 Ne sème pas les maux dans les sillons de l’injustice
et tu n’en moissonneras pas sept fois autant.
3 ...
7,4 Ne demande pas au Seigneur un gouvernement
ni au roi un trône de gloire.
4 Ne demande pas le gouvernement à un homme
ni au roi une chaire d’honneur.
4 ...
7,5 Ne fais pas le juste devant le Seigneur
et devant le roi ne fais pas le sage.
5 Ne te justifie pas devant Dieu
parce que c’est lui qui connaît le cœur
et devant le roi n’affecte pas de paraître sage.
5 ...
7,6 Ne cherche pas à devenir juge
de peur de ne pouvoir extirper les injustices
de peur qu'intimidé devant un puissant
tu ne mettes en péril ta droiture.
6 Ne cherche pas à devenir juge
à moins que tu n'aies assez de force pour briser les iniquités,
de peur que tu ne sois intimidé en face du puissant
et ne mettes une pierre d'achoppement dans ta promptitude d'esprit.
6 ...
7,7 Ne te rends pas coupable envers l'assemblée de la ville
et ne te dégrade pas devant la foule.
7 Ne pèche pas contre la multitude d’une ville
et ne te jette pas au milieu du peuple.
7 ...
7,8 Ne lie pas deux fois le péché
car, pour un seul, tu ne seras pas impuni.
8 ...
7,9 Ne dis pas : — Il considérera la multitude de mes dons
et, quand je sacrifierai au Dieu très haut, il acceptera.
9 Ne sois pas pusillanime en ton âme.
9 ...
7,10 Ne sois pas pusillanime dans ta prière
et ne néglige pas de faire l’aumône.
10 Ne néglige pas de prier et de faire l’aumône.
10 ...
7,11 Ne te moque pas d'un homme qui a l'amertume dans l'âme
car il y a Quelqu'un qui abaisse et élève.
11 Ne dis pas : — Dieu regardera la multitude de mes dons
et lorsque j’offrirai mes présents au Dieu très-haut, il les recevra.
11 ...
7,12 Ne trame pas le mensonge contre ton frère
ne le fais pas davantage envers un ami.
12 Ne te moque pas d’un homme dont l’âme est dans l’amertume
car il en est un qui humilie et qui élève : Dieu, qui voit tout.
12 ...
7,13 Garde-toi de dire aucun mensonge
il ne peut en sortir rien de bon.
13 N'aime pas le mensonge contre ton frère
ne le fais pas non plus contre un ami.
13 ...
7,14 Ne bavarde pas dans l'assemblée des vieillards
et ne répète pas les paroles dans ta prière.
14 Prends garde de commettre aucun mensonge
car cette habitude n’est pas bonne.
14 ...
7,15 Ne déteste pas les travaux pénibles
ni le travail des champs créé par le Très-Haut.
15 Ne sois pas bavard devant la multitude des vieillards
et ne répète pas une parole dans ta prière.
15 ...
7,16 Ne te range dans la multitude des pécheurs souviens-toi que la colère ne saurait tarder.
16 Ne déteste pas les ouvrages pénibles
ni le travail des champs créé par le Très-Haut.
16 ...
7,17 Humilie-toi profondément
car feu et ver sont le châtiment de l’impie.
17 Ne t'unis pas à la multitude des indisciplinés.
17 ...
7,18 N’échange pas un ami contre de l’argent
ni un vrai frère pour l’or d’Ophir.
18 Souviens-toi de la colère car elle ne tardera pas.
18 ...
7,19 Ne t'écarte pas d’une épouse sage et bonne
car son charme vaut mieux que l’or.
19 Humilie profondément ton esprit
car feu et vers seront le châtiment de la chair de l’impie.
19 ...
7,20 Ne maltraite pas un domestique qui travaille dans la vérité
ni un mercenaire qui se donne tout entier.
20 Ne te rends pas coupable envers ton ami pour un retard d’argent
et ne méprise pas un frère très aimé pour de l’or.
20 ...
7,21 Aime un domestique intelligent
ne le prive pas de la liberté.
21 Ne te sépare pas de la femme sensée et bonne
que tu as reçue dans la crainte du Seigneur
car la grâce de sa modestie est plus précieuse que l’or.
21 ...
7,22 As-tu du bétail, surveille-le
et, s’il t'est utile, garde-le.
22 Ne maltraite pas le serviteur qui travaille dans la vérité
ni le mercenaire qui donne son âme.
22 ...
7,23 As-tu des enfants, corrige-les
et, dès leur jeune âge, fais-leur ployer la nuque.
23 Que le serviteur sensé te soit cher comme ton âme
ne le frustre pas de la liberté
et ne le laisse pas privé de secours.
23 ...
7,24 As-tu des filles, veille sur leur corps
et ne leur montre pas gai visage.
24 As-tu des troupeaux ? Veille sur eux
et s’ils te sont utiles, qu’ils demeurent chez toi.
24 ...
7,25 Marie ta fille, et tu auras accompli une grande œuvre
mais donne-la à un homme intelligent.
25 As-tu des fils ? Instruis-les
et courbe-les sous le joug dès leur enfance.
25 ...
7,26 As-tu une femme selon ton cœur, ne la répudie pas
mais si tu la détestes, ne te fie pas à elle.
26 As-tu des filles ? Conserve [la pureté de] leurs corps
et ne leur montre pas un visage gai.
26 ...
7,27 De tout ton cœur glorifie ton père
et n’oublie pas les douleurs de ta mère :
27 Marie ta fille, et tu auras fait une grande œuvre
et donne-la à un homme sensé.
27 ...
7,28 souviens-toi qu'ils t'ont donné le jour
comment leur rendrais-tu ce qu’ils ont fait pour toi ?
28 Si tu as une femme selon ton âme, ne la rejette pas
et ne te fie pas à une femme odieuse avec tout ton cœur.
28 ...
7,29 De toute ton âme révère le Seigneur
et vénère ses prêtres ;
29 Honore ton père
et n’oublie pas les gémissements de ta mère :
29 ...
7,30 de toutes ta force aime celui qui t’a fait
et ne délaisse pas ses ministres ;
30 souviens-toi que sans eux tu n'existerais pas
et fais pour eux comme ils ont fait pour toi !
30 ...
7,31 crains le Seigneur et glorifie le prêtre
et donne-lui sa part, ainsi qu'il t'est prescrit :
prémices et sacrifice de réparation, et don des épaules
et sacrifice de sainteté et prélèvement sur les choses saintes.
31 De toute ton âme crains le Seigneur
et ses prêtres, vénère-les ;
31 ...
7,32 Au pauvre aussi tends la main
pour que soit parfaite ta bénédiction ;
32 de toute ta force aime celui qui t'a fait
et n’abandonne pas ses ministres ;
32 ...
7,33 à tout vivant fais la grâce d'un don
au mort non plus ne refuse pas un bienfait ;
33 honore Dieu de toute ton âme,
rends honneur aux prêtres,
et purifie-toi auparavant de tes propres bras ;
33 ...
7,34 ne fais pas défaut à ceux qui pleurent
et avec les affligés afflige-toi.
34 donne-leur, comme il t'a été commandé, une part des prémices et des sacrifices d'expiation
et de tes fautes de négligence purifie-toi avec quelques offrandes seulement ;
34 ...
7,35 N'hésite pas à visiter un homme malade
c'est par de tels actes que tu te feras aimer.
35 le don de tes bras et le sacrifice de sanctification, tu les offres comme prémices des choses saintes.
35 ...
7,36 En toutes tes actions souviens-toi de ta fin
et tu ne pécheras jamais.
36 Et au pauvre tends la main
pour que soient parfaites ta propitiation et ta bénédiction.
37. Le don est une grâce au regard de tous les vivants
et à un mort ne refuse pas ta grâce.
38. Ne fais pas défaut à l'assemblée de ceux qui pleurent
et marche avec ceux qui sont dans le deuil.
39. Ne sois pas paresseux à visiter un malade
car c’est ainsi que tu t'affermiras dans la charité.
40. En toutes tes œuvres souviens-toi de ta fin dernière
et tu ne pécheras jamais.
36 ...
8,1 Ne dispute pas avec un homme puissant
de peur de tomber entre ses mains.
1 ...
8,2 Ne te querelle pas avec un homme riche
de peur qu’il ne t’oppose son poids
car l’or a perdu bien des gens
et fait dévier des cœurs de rois.
2 Ne te querelle pas avec un homme riche
de peur qu’il ne te fasse un procès
2 ...
8,3 Ne dispute avec un homme bavard
et n’entasse pas de bois sur son feu.
3 car l’or et l’argent ont perdu bien des gens :
ils renversent et détournent jusqu’au cœur des rois.
3 ...
8,4 Ne plaisante pas avec un ignorant
de peur que tes ancêtres ne soient méprisés.
4 Ne dispute pas avec un homme bavard
et tu n'entasseras pas du bois dans son feu.
4 ...
8,5 N'outrage pas un homme qui se détourne du péché
souviens-toi que tous nous sommes sous la condamnation.
5 Ne fréquente pas un homme ignorant
de peur qu’il ne dise du mal de ta descendance.
5 ...
8,6 Ne méprise pas un homme en sa vieillesse
car parmi nous aussi il en est qui vieillissent.
6 Ne méprise pas un homme qui se détourne du péché
et ne lui fais pas de reproches
souviens-toi que nous méritons tous le châtiment.
6 ...
8,7 Ne te réjouis pas à l'occasion d'un mort
souviens-toi que nous tous nous avons une fin.
7 Ne méprise pas un homme dans sa vieillesse
car [il y en a] parmi nous qui vieillissent.
7 ...
8,8 Ne néglige pas la conversation des sages
et sur leurs proverbes reviens sans cesse
car c'est d’eux que tu apprendras l’instruction et [l’art] de servir les grands.
8 Ne te réjouis pas à l'occasion d'un mort
sachant que nous mourons tous
et que nous ne voulons pas devenir un sujet de joie.
8 ...
8,9 Ne t'écarte pas de la conversation des vieillards
car eux-mêmes ont appris de leurs pères.
C'est d'eux que tu apprendras l'intelligence
et l'art de répondre en temps utile.
9 Ne méprise pas le discours des sages vieillards
mais entretiens-toi de leurs proverbes
9 ...
8,10 N’attise pas les braises du pécheur
de peur d'être brûlé au feu de sa flamme.
10 car c'est d'eux que tu apprendras la doctrine de l’intelligence
et l’art de servir les grands sans reproche.
10 ...
8,11 Ne tiens pas tête à l’insolent qui t’insulte
de peur qu’il ne se mette en embuscade pour épier tes paroles.
11 Ne néglige pas le récit des vieillards
car eux-mêmes ont appris de leurs pères :
11 ...
8,12 Ne prête pas à plus puissant que toi
et si tu prêtes, tiens-toi pour perdant.
12 tu apprendras d’eux l’intelligence
et à répondre lorsqu’il sera nécessaire.
12 ...
8,13 Ne te porte pas caution au delà de tes moyens
et si tu as cautionné, songe à payer.
13 N’allume pas les charbons des pécheurs en les reprenant
de peur que le feu de leurs péchés ne te consume par ses flammes.
13 ...
8,14 N’aie pas de procès avec un juge
car selon sa dignité on jugera en sa faveur.
14 Ne résiste pas face à un insolent
de peur qu’il ne se tienne en embuscade contre ta bouche.
14 ...
8,15 Avec un risque-tout ne te mets pas en route
de peur qu’il ne t'accable
car il n'en fera qu'à sa tête
et sa folie te feras périr avec lui.
15 Ne prête pas d’argent à un plus puissant que toi
et si tu lui en as prêté, tiens-le pour perdu.
15 ...
8,16 Avec un coléreux n'entre pas en querelle
et ne traverse pas le désert avec lui
car le sang compte pour rien à ses yeux
et là où il n’y a pas de secours, il t'abattra.
16 Ne fais pas de promesse au-delà de tes possibilités
et si tu as fait une promesse, pense comme si tu étais déjà en train de la réaliser.
16 ...
8,17 Avec un sot ne tiens pas conseil
car il ne pourra taire la chose.
17 Ne juge pas contre un juge
parce qu’il juge selon ce qui est digne.
17 ...
8,18 Devant un étranger ne fais rien de secret
car tu ne sais pas ce qu’il enfantera.
18 Avec un homme audacieux ne te mets pas en route
de peur qu’il ne fasse peser ses maux sur toi
car il se conduira suivant son désir
et en même temps que lui tu périras par sa folie.
18 ...
8,19 Ne révèle pas ton cœur à tout homme :
il ne t'en saurait pas grâce.
19 Avec un homme coléreux ne provoque pas de querelle
avec un homme audacieux ne va pas dans le désert
car le sang compte pour rien devant lui
et là où il n'y a pas de secours, il t'écrasera.
20. Avec des fous ne tiens pas conseil
car ils ne pourront aimer que ce qui leur plaît.
21. Devant un étranger ne tiens pas conseil
car tu ignores ce qu’il engendrera.
22. Ne découvre pas ton cœur à tout homme
de peur qu'il ne te manifeste une [fausse] reconnaissance et qu’il ne t'insulte.
19 ...
9,1 Ne sois pas jaloux de la femme de ton sein
et ne lui apprends pas contre toi l'instruction mauvaise.
1 Ne sois pas jaloux de la femme qui est sur ton sein
de peur que, [comme elle repose] sur toi, tu ne lui montres la malice d'une doctrine mauvaise.
1 ...
9,2 Ne livre pas ton âme à une femme
pour qu'elle empiète sur ta force.
2 Ne donne pas à une femme le pouvoir sur ton âme
de peur qu’elle ne s'ingère dans ta force et que tu ne sois confondu.
2 ...
9,3 Ne va pas au devant d'une courtisane
V femme volage
de peur de tomber dans ses filets.
3 ...
9,4 Avec une chanteuse ne t'attarde pas
de peur d'être pris à ses artifices.
4 Ne passe pas ton temps avec une chanteuse et ne l’écoute pas
de peur que tu ne périsses par ses artifices.
4 ...
9,5 Sur une jeune fille n’arrête pas tes regards
de peur d’être entraîné dans sa condamnation.
5 Sur une jeune fille n’arrête pas tes regards
de peur que tu ne causes un scandale à cause de sa beauté.
5 ...
9,6 Ne livre pas ton âme aux prostituées
pour ne pas perdre ton héritage.
6 Ne livre jamais ton âme aux prostituées
de peur que tu ne te perdes toi et ton héritage.
6 ...
9,7 Ne promène pas tes regards dans les rues de la ville
et dans ses endroits solitaires ne rôde pas.
7 Ne promène pas tes regards dans les rues de la ville
et n'erre pas à l'aventure sur ses places.
7 ...
9,8 Détourne les yeux d'une jolie femme
et ne les arrête pas sur une beauté étrangère ;
la beauté d'une femme en égara beaucoup
et l'amour comme un feu s’y enflamme.
8 Détourne ta face d’une femme parée
et ne considère pas une beauté étrangère.
8 ...
9,9 Auprès d’une femme mariée ne t’assois jamais
et ne bois pas du vin avec elle dans les banquets
de peur que ton âme ne dévie vers elle
et que, dans ta passion, tu ne glisses à ta perte.
9 À cause de la beauté d'une femme, beaucoup se sont perdus
et la concupiscence comme un feu s’y embrase.
9 ...
9,10 N’abandonne pas un vieil ami
car le nouveau ne le vaut pas.
Vin nouveau, ami nouveau
qu’il vieillisse : tu le boiras avec plaisir.
10 Toute femme qui se prostitue
est comme l’ordure que l'on foule aux pieds dans le chemin.
10 ...
9,11 N’envie pas la gloire du pécheur
car tu ne sais pas ce que sera sa ruine.
11 Beaucoup, pour avoir admiré la beauté d’une femme étrangère, ont été réprouvés
car sa conversation comme un feu s'enflamme.
11 ...
9,12 Ne prends pas plaisir à ce qui plaît aux impies
souviens-toi que jusqu'à l'Hadès ils ne seront pas justifiés.
12 Avec une femme étrangère ne t'étends pas sur le coude
avec une femme étrangère ne t'assois jamais
et ne t'étends pas avec elle sur le coude ;
12 ...
9,13 Tiens-toi bien loin de l’homme qui a le pouvoir de tuer
et tu ne redouteras pas la crainte de la mort ;
et si tu l’approches, ne commets pas de faute
pour qu'il ne t'enlève pas la vie :
sache que tu t'avances au milieu de pièges
et que tu te promènes sur les créneaux d'une ville.
13 ne dispute pas avec elle dans le vin
de peur que ton cœur ne s'incline vers elle
et que par ton sang tu ne tombes dans la perdition.
13 ...
9,14 Selon que tu le peux, recherche tes voisins
et avec les sages tiens conseil.
14 Ne quitte pas un ancien ami
car le nouveau ne lui sera pas semblable.
14 ...
9,15 Avec les [hommes] intelligents aime à converser
et que tous tes entretiens portent sur la loi du Très-Haut.
15 C'est un vin nouveau qu'un ami nouveau
il vieillira et c'est avec plaisir que tu le boiras.
15 ...
9,16 Que les hommes justes soient tes commensaux
et dans la crainte du Seigneur mets ta fierté.
16 N’envie pas la gloire et les richesses du pécheur
car tu ne sais quelle sera sa ruine.
16 ...
9,17 C’est par la main des artistes qu'une œuvre se fait louer
et le chef du peuple se montre sage par sa parole.
17 N’approuve pas la violence des injustes
sachant que même parvenu aux enfers l’impie ne sera pas agréé.
17 ...
9,18 Redouté dans sa ville est l'homme bavard
et l’inconsidéré se fait haïr par sa parole.
18 Tiens-toi loin de l'homme qui a le pouvoir de tuer
et tu ignoreras la crainte de la mort.
19. Si tu t'approches de lui, ne commets aucune faute
de peur qu’il ne t'enlève la vie :
20. sache que la mort est proche
puisque c'est au milieu des pièges que tu vas pénétrer
et que tu vas marcher sur les armes de ceux qui font souffrir.
21. Autant que tu le peux, défie-toi de ton prochain
et même avec les sages et les prudents négocie.
22. Que les hommes justes soient tes convives
et que ta gloire soit dans la crainte de Dieu ;
23. que sur le bon sens soit fixée ta pensée
et tous tes entretiens sur les préceptes du Très-Haut.
24. Le travail sera loué pour les mains des artisans
le prince du peuple pour la sagesse de ses discours
et la parole des vieillards pour sa prudence.
25. L'homme bavard est terrible dans sa ville
et celui qui parle sans réfléchir sera odieux.
18 ...
10,1 Un juge sage éduque son peuple
et le gouvernement d'un [homme] intelligent est bien ordonné.
1 Le juge sage châtiera son peuple
et le gouvernement d’un homme sensé sera stable.
1 ...
10,2 Tel le juge du peuple, tels aussi ses ministres
et tel le gouverneur de la ville, tels tous ses
Vaussi ses habitants.
2 ...
10,3 Un roi ignorant perd son peuple
et une ville s'édifie par l’intelligence des princes.
3 Un roi insensé perdra son peuple
et les villes seront habitées par l'intelligence des hommes prudents.
3 ...
10,4 Dans la main du Seigneur est l'empire de la terre
et au bon moment il suscite pour elle celui qui est utile.
4 Dans la main de Dieu est le pouvoir de la terre
et toute l'iniquité retentissante des nations :
il lui suscitera en son temps un gouverneur utile.
4 ...
10,5 Dans la main du Seigneur
Vde Dieu est le succès
Vpouvoir de l'homme
et sur la personne du scribe il établit sa gloire.
Vson honneur.
5 ...
10,6 Pour aucun tort ne garde rancune au prochain
et ne fais rien par des œuvres de violence.
6 Ne garde en mémoire aucune injustice du prochain
et ne t'adonne pas aux œuvres de l'injustice.
6 ...
10,7 Au Seigneur et aux hommes l'orgueil est odieux
et pour tous deux l’injustice est une faute.
7 À Dieu et aux hommes l'orgueil est odieux
et exécrable toute l'iniquité des nations.
7 ...
10,8 La royauté passe de nation à nation
à cause des injustices, des violences et des richesses.
8 Un royaume est transféré de nation à nation
à cause des injustices, des violences, des outrages et des fraudes de tout genre.
8 ...
10,9 Pourquoi s’enorgueillit ce qui est terre et cendre ?
un être qui, vivant, a l'intestin pourri ?
9 Rien n’est plus scélérat que l’avare.
Pourquoi s'enorgueillit ce qui est terre et cendre ?
9 ...
10,10 Longue maladie, plaisante le médecin
et, roi aujourd’hui, il trépasse demain !
10 Rien de plus néfaste que d'aimer l’argent :
un tel homme vendrait même son âme
puisque durant sa vie il a jeté au loin ses propres entrailles !
10 ...
10,11 Quand l’homme meurt, il a pour héritage larves, bêtes et vers.
11 Le chemin de toute puissance est court.
11 ...
10,12 L’orgueil commence pour l’homme quand il s'écarte du Seigneur
et quand son cœur s’écarte de celui qui l’a fait.
12 Le médecin supprime une courte maladie :
ainsi, tel est roi aujourd’hui qui mourra demain.
12 ...
10,13 Car le commencement de l’orgueil, c’est le péché
et qui s’y attache fait pleuvoir l’abomination
C’est pourquoi le Seigneur a infligé d'éclatants malheurs
et finalement a détruit les [orgueilleux].
13 En effet, lorsque l'homme meurt, il aura pour héritage serpents, bêtes et vers.
13 ...
10,14 Le Seigneur a renversé les trônes des puissants
et il a fait asseoir des modestes à leur place.
14 Le commencement de l’orgueil de l’homme c'est d'apostasier Dieu
14 ...
10,15 Le Seigneur a arraché les racines des nations
et il a planté des humbles à leur place.
15 puisque son cœur s'est éloigné de celui qui l’a fait ;
puisque le commencement de tout péché est l’orgueil,
celui qui s'y tiendra attaché sera rempli de malédictions
et les [orgueilleux] seront renversés à la fin.
15 ...
10,16 Le Seigneur a bouleversé les contrées des nations,
et il les a détruites jusqu’aux fondements de la terre.
16 C’est pour cela que le Seigneur a couvert d'opprobre les assemblées des méchants
et qu’il les a détruites à jamais.
16 ...
10,17 Il en a desséché plusieurs et en a détruit les gens
et de la terre il a supprimé leur mémoire.
17 Dieu a renversé les trônes des chefs orgueilleux
et il a fait asseoir les hommes doux à leur place.
17 ...
10,18 Ce n’est pas pour les hommes qu'a été créé l'orgueil
ni la colère violente pour les rejetons de la femme.
18 Dieu a desséché les racines des nations orgueilleuses
et il a planté les humbles d'entre ces nations elles-mêmes.
18 ...
10,19 Quelle race est honorée ? La race de l’homme.
Quelle race est honorée ? Ceux qui craignent le Seigneur.
Quelle race est méprisée ? La race de l’homme.
Quelle race est méprisée ? Ceux qui transgressent les commandements.
19 Le Seigneur a détruit les terres des nations
et il les a ruinées jusqu’aux fondements.
19 ...
10,20 Au milieu de ses frères, le chef est en honoré
et ceux qui craignent le Seigneur le sont à ses yeux.
20 Il en a desséché certaines, il les a exterminées
et il a effacé leur mémoire de la terre.
20 ...
10,21 ∅ .
21 Dieu a aboli la mémoire des orgueilleux
et il a laissé le souvenir des humbles de cœur.
21 ...
10,22 Riche, illustre et pauvre,
la fierté de tous est la crainte du Seigneur.
22 L’orgueil n’a pas été créé pour les hommes
ni la colère pour la postérité des femmes.
22 ...
10,23 Il n'est pas juste de mépriser un pauvre intelligent
pas plus qu'il ne convient de glorifier un homme pécheur.
23 La race des hommes qui sera honorée, c'est celle qui craint le Seigneur
et la race des hommes qui sera déshonorée, c'est celle qui transgresse les commandements du Seigneur.
23 ...
10,24 Grand, juge et puissant sont glorifiés
mais aucun d'eux n'est plus grand que celui qui craint le Seigneur.
24 Au milieu des frères, celui qui les dirige est en honneur
et ceux qui craignent Dieu [le] seront à ses yeux.
24 ...
10,25 Un domestique sage, les hommes libres le serviront
et l'homme de savoir n'en murmurera pas.
25 La gloire des riches, des nobles et des pauvres
c'est la crainte de Dieu.
25 ...
10,26 Ne joue pas au sage quand tu fais ta besogne
et ne te glorifie pas au moment de ta gêne.
26 Ne méprise pas l'homme juste et pauvre
et ne glorifie pas le pécheur qui est riche.
26 ...
10,27 Mieux vaut le travailleur qui a tout en abondance
que le glorieux qui manque de pain.
27 Le juge est grand et le puissant est en honneur
mais nul n'est plus grand que celui qui craint Dieu.
27 ...
10,28 Enfant, glorifie-toi avec modestie
et estime-toi selon ton mérite.
28 À l'esclave sensé seront assujettis les hommes libres ;
l'homme prudent et bien éduqué ne murmurera pas lorsqu'il sera repris
et l’ignorant ne sera pas en honneur.
28 ...
10,29 Celui qui pèche contre son âme, qui le justifiera ?
Et qui glorifiera celui qui méprise sa vie ?
29 Ne t'élève pas en faisant ton œuvre
et ne te laisse pas aller à la paresse au temps de l’affliction.
29 ...
10,30 Le pauvre est glorifié pour son savoir
et le riche est glorifié pour sa richesse.
31. Glorifié dans la pauvreté, combien plus dans la richesse !
Sans gloire dans la richesse, combien plus dans la pauvreté !
30 Mieux vaut celui qui travaille et abonde en toutes choses
que celui qui se glorifie et manque de pain.
31. Mon fils, garde ton âme dans la douceur
et rends-lui honneur selon son mérite.
32. Celui qui pèche contre son âme, qui le justifiera ?
et qui honorera celui qui déshonore son âme ?
33. Le pauvre est glorifié pour sa discipline et sa crainte [de Dieu]
et tel homme est honoré pour sa richesse.
34. Glorifié dans la pauvreté, combien plus dans la richesse !
Mais glorifié dans la richesse, gare à la pauvreté !
30 ...
11,1 La sagesse de l’homme humble
Vhumilié lui relèvera la tête
et au milieu des grands elle le fera siéger.
1 ...
11,2 Ne loue pas un homme pour sa beauté
et ne méprise pas un homme sur sa mine :
2 ...
11,3 petite parmi ce qui vole
Vbrève entre les volatiles est l’abeille
mais en tête des douceurs arrive
V principe de la douceur est son fruit !
3 ...
11,4 Ne sois pas fier des habits qui te couvrent
et ne t’élève pas au jour de la gloire
car merveilleuses sont les œuvres du Seigneur
et cachées aux hommes sont ses œuvres.
4 De ton vêtement ne te glorifie jamais
et au jour de l'honneur ne t'élève pas
car du Très-Haut seul les œuvres sont admirables
et glorieuses et cachées et invisibles ses œuvres.
4 ...
11,5 Beaucoup de princes se sont assis sur le pavé
et tel porta le diadème à qui nul ne songeait.
5 Beaucoup de tyrans s'assirent sur le trône
et tel porta le diadème, à qui nul ne songeait.
5 ...
11,6 Bien des puissants furent accablés d’opprobre
et des ambitieux livrés aux mains de leurs opposants.
6 ...
11,7 Avant examen ne blâme pas
réfléchis d'abord et ensuite réprimande.
7 Avant d'avoir interrogé, ne blâme personne
mais une fois que tu auras interrogé, reprends justement.
7 ...
11,8 Avant d’avoir écouté, ne réponds pas
Vmot
et au milieu des discours n'interviens pas.
8 ...
11,9 Dans une affaire dont tu n'as pas la charge
Vqui ne t'incommode pas
ne conteste pas
et avec des pécheurs ne t’assieds pas pour juger.
9 ...
11,10 Enfant
VMon fils, n’entreprends pas beaucoup de choses :
à les multiplier
Vmême une fois devenu riche, tu ne seras pas sans reproche
et à les poursuivre,
Vsi, en effet, tu cherches à obtenir, tu ne Gles saisiras pas
et tu n’échapperas pas
Vpas plus que tu n’échapperas en fuyant.
Vmême en courant le premier.
10 ...
11,11 Tel travaille, peine et se hâte
qui n'en est que plus dépourvu.
11 Il travaille, il se hâte, il se donne de la peine, l'impie :
et l'en voici d'autant moins dans l'abondance !
11 ...
11,12 Tel est faible, ayant besoin de soutien
sans force et comblé de pauvreté
mais les yeux du Seigneur le regardent en bien
il le redresse de son humiliation
12 Tel est sans vigueur, a besoin d’être aidé
manquant encore plus de force et abondant en pauvreté
12 ...
11,13 et relève sa tête
si bien qu'à son sujet beaucoup sont dans l’admiration.
13 mais l’œil de Dieu l'a regardé en bien :
il l'a relevé de son humiliation
il a redressé sa tête
beaucoup furent dans l'admiration à son sujet
et en ont rendu gloire à Dieu.
13 ...
11,14 Bonheurs et malheurs, vie et mort
et pauvreté et richesse viennent du Seigneur.
Vde Dieu.
14 ...
11,15 ∅
15 ∅
15 ...
11,16 ∅
16 ∅
16 ...
11,17 Le don du Seigneur demeure acquis aux hommes pieux
et son bon plaisir assure le succès pour toujours.
17 Le don fait par Dieu demeure ferme dans les justes
et ses développements apporteront le succès pour toujours.
17 ...
11,18 Tel s'enrichit à force d'attention et de parcimonie
et voici sa part de récompense :
18 Tel s’enrichit en usant de parcimonie
et voici la part qui lui revient en récompense :
18 ...
11,19 alors qu'il dit : — J'ai trouvé le repos
et maintenant je vais manger de mes biens
il ne sait pas quel temps s'écoulera
puis, laissant tout à d'autres, il mourra.
19 il peut dire : — Pour moi, j’ai trouvé le repos
et maintenant je vais manger de mes biens tout seul !
19 ...
11,20 Sois ferme en ton alliance, consacre-lui ta vie
et vieillis dans ton œuvre.
20 Mais il ne sait pas que le temps passe
et qu'il va laisser tout à d’autres !
20 ...
11,21 Ne t'étonne pas des œuvres du pécheur
aie foi dans le Seigneur, persiste en ton labeur
car c'est chose facile, aux yeux du Seigneur
que d'enrichir soudain, d'un seul coup, l'indigent.
21 Tiens-toi ferme dans l'alliance où tu es entré, entretiens-toi en elle
et vieillis dans l'accomplissement de tes commandements.
21 ...
11,22 La bénédiction du Seigneur est la récompense de l'homme pieux
et en un rapide instant il fait fleurir sa bénédiction.
22 Ne t'arrête pas aux œuvres des pécheurs
aie foi en Dieu et demeure à ta place
22 ...
11,23 Ne dis pas : — De quoi ai-je besoin
et quels biens désormais puis-je attendre ?
23 car il est facile aux yeux de Dieu
d’enrichir tout d’un coup le pauvre.
23 ...
11,24 Ne dis pas : — J'ai ce qu'il me faut
et quel mal désormais pourrait m'arriver ?
24 La bénédiction de Dieu se hâte de récompenser le juste
en un prompt honneur il fait fructifier ses progrès.
24 ...
11,25 Au jour du bonheur on oublie le malheur
et au jour du malheur on ne se souvient plus du bonheur
25 Ne dis pas : — Qu'ai-je besoin de faire
et quel biens en tirerai-je encore ?
25 ...
11,26 car c'est chose facile au Seigneur, le jour de la fin
de rendre à l'homme selon sa conduite.
26 Ne dis pas : — Je me suffis à moi-même
et quel mal m'adviendra-t-il encore ?
26 ...
11,27 Une heure d'infortune fait oublier les délices
et c'est au terme d'un homme que se révèlent ses œuvres.
27 Au jour des bonheurs ne perds pas le souvenir des malheurs
et au jour des malheurs ne perds pas le souvenir des bonheurs
27 ...
11,28 Avant la fin, n'estime personne heureux
car c'est dans ses enfants que l'homme se fait connaître.
28 car il est facile à Dieu au jour de la mort
de rendre à chacun selon ses voies.
28 ...
11,29 N'introduis pas n'importe qui chez toi
car nombreux sont les pièges du perfide.
29 La mauvaiseté d'une heure fait oublier une grande luxure
et à la fin de l’homme sont mises à nu ses œuvres.
29 ...
11,30 Perdrix d'appeau en cage, tel est le cœur de l'orgueilleux
et comme l'espion il guette ta chute.
30 Avant [sa] mort ne loue aucun homme
car c'est par ses fils qu'on connaît un homme.
30 ...
11,31 Tournant le bien en mal, il tend des pièges
et sur les meilleures choses il imprime une tache.
31 N’introduis pas tout homme dans ta maison
car nombreux sont les pièges du trompeur.
31 ...
11,32 Une étincelle produit un grand brasier
et l'homme pécheur tend des pièges meurtriers.
33. Méfie-toi du méchant, car il trame le mal
crains qu'il ne t'inflige une tache éternelle.
34. Héberge un étranger : il t'entraînera dans le trouble
et il t'aliénera les gens de ta maison.
32 Comme vomissent les entrailles faites pour mettre au monde
comme la perdrix est conduite dans le filet
et le chevreuil dans le piège
ainsi aussi le cœur des orgueilleux
et ainsi celui qui épie pour voir la chute de son prochain :
33. changeant le bien en mal, il dresse des embûches
et il imprime une tache sur les choses les plus pures.
34. Une seule étincelle répand un incendie
un seul trompeur répand le sang
et le pécheur est à l'affût du sang.
35. Garde-toi de l’homme pernicieux, car il ourdit le mal
de peur qu’il amène à jamais sur toi la moquerie.
36. Admets chez toi un étranger, il te jettera dans la confusion
et il te privera de tes possessions.
32 ...
12,1 Si tu fais du bien, sache à qui tu le fais
et on te saura gré
V sera très reconnaissant de tes bienfaits.
1 ...
12,2 Fais du bien à l’homme pieux
Vjuste, et tu obtiendras une Vgrande récompense
sinon par lui, du moins par le Très-Haut
VSeigneur.
2 ...
12,3 pas de bienfaits à celui qui persévère dans le mal
ni à celui qui n'accorde pas l'aumône.
3 Il n’y a pas de bien pour celui qui est assidu dans le mal
et qui ne fait pas l’aumône
car le Très-Haut a les pécheurs en haine
et il prend en pitié les repentants.
3 ...
12,4 Donne à l’[homme] pieux, mais ne viens pas en aide au pécheur.
4 Donne au miséricordieux et n’assiste pas le pécheur :
des impies et des pécheurs il tirera vengeance
car il les garde pour le jour de la vengeance.
4 ...
12,5 Fais du bien à l'humble, mais ne donne pas à l’impie
refuse-lui son pain, ne lui en donne pas
de peur qu’il ne l'emporte ainsi sur toi :
tu recueillerais alors double mal
pour tout le bien que tu lui aurais fait
5 Donne au bon et n’accueille pas le pécheur.
5 ...
12,6 car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs
et il tirera vengeance des impies.
6 Fais du bien à l'homme humble et ne donne pas à l'impie
empêche qu’on lui donne du pain, de peur qu’il n'en soit plus puissant que toi
6 ...
12,7 Donne à l’homme de bien
et n’assiste pas le pécheur.
7 car tu obtiendras un double mal pour tous tes bienfaits :
le Très-Haut aussi a les pécheurs en haine
et il tirera vengeance des impies.
7 ...
12,8 Ce n’est pas dans la prospérité que l'ami se reconnaît
ni dans l’adversité que l'ennemi se cache.
V :
8 ...
12,9 Quand un homme est heureux, ses ennemis sont tristes
et quand il est malheureux, son ami même se sépare de lui.
9 c'est dans le bonheur d'un homme [qu'on connaît] ses ennemis
dans sa tristesse et son malheur qu'on connaît son ami.
9 ...
12,10 Ne te fie jamais à ton ennemi
car, de même que le bronze se rouille, ainsi sa méchanceté ;
10 ...
12,11 même s'il se fait humble et marche tout courbé
tiens ton âme en éveil et garde-toi de lui
sois avec lui comme un polisseur de miroir
et sache que sa rouille ne tiendra pas jusqu’au bout.
11 même s’il s’humilie et qu’il va tout courbé, tiens ton esprit en éveil et garde-toi de lui.
11 ...
12,12 Ne le mets pas près de toi
il te renverserait pour occuper ta place.
Ne le fais pas asseoir à ta droite
il chercherait [à prendre] ton siège
et finalement tu comprendrais mes paroles
et par mes discours tu serais tourmenté.
12 Ne l’établis pas auprès de toi
et qu’il ne s’asseye pas à ta droite
de peur que, s'étant retourné, il ne se tienne à ta place
qu'ayant pris ta place, il n'aille jusqu'à réclamer ton siège
et que finalement tu ne comprennes mes paroles
et qu'[au souvenir de] mes discours tu ne sois dépité.
12 ...
12,13 Qui aura pitié d'un charmeur mordu par un serpent
et de tous ceux qui s'approchent des fauves ?
13 Qui aura pitié d'un charmeur blessé par un serpent
et de tous ceux qui s’approchent des bêtes sauvages ?
de celui qui s’associe à un homme inique
et se trouve enveloppé dans ses péchés ?
13 ...
12,14 Ainsi pour qui fréquente un homme pécheur
et qui se mêle à ses péchés.
14 Une heure avec toi il demeurera
mais si tu te détournes il ne le supportera pas.
14 ...
12,15 Une heure avec toi il restera
mais si tu te détournes,
il ne se contient plus.
15 L'ennemi a la douceur sur les lèvres
et dans son cœur il tend des pièges
pour te faire tomber dans la fosse.
15 ...
12,16 L’ennemi n'a que douceur sur les lèvres
mais dans son cœur, il projette de te culbuter dans la fosse ;
l’ennemi a des larmes dans les yeux
mais s’il trouve l’occasion, il n'aura pas assez de ton sang.
16 L'ennemi a les larmes aux yeux
mais s'il trouve l'occasion, il sera insatiable de sang.
16 ...
12,17 Si le malheur t’atteint, tu le trouveras là avant toi
qui, feignant de t'aider, tendra un croc-en-jambe.
17 Si le malheur fond sur toi, tu l'y trouveras le premier.
17 ...
12,18 Il hochera de la tête, et il battra des mains
et, chuchotant beaucoup, changera de visage.
18 L'ennemi a les larmes aux yeux
et, comme pour te secourir, il creusera sous tes pieds ;
19. il secouera la tête et battra des mains
et, chuchotant beaucoup, il changera de visage.
18 ...
13,1 Qui touche à la poix se souillera
et qui se lie avec l’orgueilleux lui deviendra semblable
Vse couvrira d'orgueil.
1 ...
13,2 Ne charge pas un fardeau trop lourd
et ne te lie pas avec un plus fort et plus riche que toi.
Comment le pot de terre se lierait-il avec le chaudron ?
Celui-ci heurtera et l'autre sera brisé.
2 Celui qui se lie avec un plus grand que lui s'impose un fardeau :
ne t'associe pas avec un plus riche que toi.
2 ...
13,3 Le riche commet l'injustice, et c'est lui qui s'indigne !
Le pauvre la subit, et c'est lui qui supplie.
3 Comment le chaudron s'associera-t-il au pot de terre ?
car lorsqu’ils se heurteront, [le pot de terre] sera brisé.
3 ...
13,4 Si tu lui es utile, il se sert de toi
mais si tu viens à manquer, il t'abandonnera.
4 Le riche a commis une injustice : il s'indignera en plus !
Mais le pauvre offensé se taira.
4 ...
13,5 Si tu as du bien, il vivra avec toi
il te dépouillera et sans aucun chagrin.
5 Si tu lui fais des largesses, il t'emploiera
et si tu n'as rien, il t'abandonnera.
5 ...
13,6 A-t-il besoin de toi, il t'abusera
il te sourira et te donnera de l'espoir
il t'adressera de bonnes paroles et te dira : — De quoi as-tu besoin ?
6 Si tu as des biens, il fera bonne chère avec toi et il t'épuisera
et il n'aura pas de pitié pour toi.
6 ...
13,7 Il te rendra honteux par ses festins jusqu’à te dépouiller par deux ou trois fois
et finalement il se moquera de toi ;
ensuite, s'il te voit, il t'abandonnera
et hochera de la tête devant toi.
7 Si tu lui es nécessaire, il te trompera
il te donnera de l'espoir en souriant, il te racontera de belles choses
et il dira : — De quoi as-tu besoin ?
7 ...
13,8 Fais attention, de peur de te laisser abuser
et d'être humilié à cause de ta folie.
8 Il te confondra par ses festins
jusqu’à ce qu’il t'épuise deux ou trois fois
et qu'à la fin il se moque de toi ;
ensuite, s'il te voit, il t'abandonnera
et secouera la tête devant toi.
8 ...
13,9 Lorsqu'un puissant t’invite, tiens-toi à distance :
il t'invitera de plus belle.
9 ∅
9 ...
13,10 Ne t'impose pas, de peur d’être repoussé
et ne te tiens pas trop loin, de peur d’être oublié.
10 Prends garde que, entraîné à la sottise, tu ne sois humilié.
10 ...
13,11 Ne t’avise pas de lui parler d’égal à égal
et ne te fie pas à ses nombreux discours
car, en parlant beaucoup, il te met à l'épreuve
et, comme en riant, t'examine
11 Ne t'humilie pas dans ta sagesse
de peur qu’étant humilié tu ne sois entraîné à la sottise.
11 ...
13,12 Il est sans pitié, lui qui ne retient pas ses paroles
et il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes.
12 Invité par un plus puissant, retire-toi
car il t'invitera d'autant plus.
12 ...
13,13 Observe et fais bien attention
car tu chemines avec ta propre chute.
13 Ne sois pas importun, de peur d'être refoulé
et reste éloigné, à condition qu’il ne t'oublie pas.
13 ...
13,14 ∅
14 Ne t'avise pas de lui parler d'égal à égal
ne te fie pas à ses nombreuses paroles
car par de longs entretiens il te tentera
et, en souriant, il t'interrogera
sur tes secrets ;
14 ...
13,15 Tout être vivant aime son semblable
et tout homme son prochain.
15 son cœur impitoyable conservera tes paroles
et il n’épargnera ni les mauvais traitements ni les chaînes ;
15 ...
13,16 Toute chair s'unit selon son espèce
et l'homme s'attache à son semblable.
16 prends garde à toi et sois bien attentif à ce que tu entendras
parce que tu marches avec ta ruine :
16 ...
13,17 Comment le loup se lierait-il avec l'agneau ?
Ainsi le pécheur à l'égard de [l'homme] pieux.
17 en écoutant de telles choses, traite-les comme un songe,
et tu veilleras.
17 ...
13,18 Quelle paix se peut-il entre hyène et chien ?
Et quelle paix entre riche et pauvre ?
18 Toute ta vie
aime Dieu et invoque-le pour ton salut.
18 ...
13,19 Les onagres au désert sont la proie des lions
ainsi les pauvres sont la pâture des riches.
19 Tout animal aime son semblable
ainsi tout homme aime son prochain.
19 ...
13,20 Abomination pour l'orgueilleux, l'humiliation
De même, abomination pour le riche, le pauvre !
20 Toute chair s’unit à celle qui lui ressemble
et tout homme s’associe à son semblable.
20 ...
13,21 Quand le riche chancelle, ses amis le soutiennent
mais quand l'humble tombe, ses amis le repoussent.
21 Si le loup s'allie un jour avec l’agneau
ainsi en sera-t-il du pécheur avec le juste.
21 ...
13,22 Le riche glisse-t-il, beaucoup lui viennent en aide
qu'il dise des sottises, on le justifie
que le pauvre glisse, on le réprimande
qu'il s'exprime avec intelligence, on ne lui fait pas de place.
22 Quel rapport a un homme saint avec un chien ?
et quelle bonne paix a un riche avec un pauvre ?
22 ...
13,23 Le riche parle, et tous se taisent
et on porte aux nues son discours
le pauvre parle, et on dit : qui est-ce ?
et s'il achoppe, on le fait culbuter.
23 L’onagre dans le désert est la proie du lion
ainsi les pauvres sont la pâture des riches.
23 ...
13,24 Bonne est la richesse, quand elle est sans péché
et mauvaise la pauvreté, au dire de l'impie.
24 Comme l’humilité est en abomination à l'orgueilleux
ainsi le pauvre est en horreur au riche.
24 ...
13,25 Le cœur de l'homme lui change le visage
soit en bien, soit en mal.
26. La marque d’un cœur dans le bien est un visage joyeux
mais l'invention des maximes exige des réflexions pénibles.
25 Si le riche est contrarié, il est soutenu par ses amis
mais lorsque l'humble tombe, il est repoussé même par ses proches.
26. Lorsque le riche est trompé, nombreux sont ses défenseurs :
il a parlé avec orgueil et le voilà justifié ;
27. l'humble a été trompé et on lui fait encore des reproches
il a parlé sagement et on ne lui a pas fait de place.
28. Le riche a parlé et tous se sont tus
on élèvera son discours jusqu'aux nues ;
29. le pauvre a parlé et l'on dit : — Qui est-ce ?
et s’il fait un faux pas, on le renverse.
30. Les richesses sont bonnes à celui dont la conscience est sans péché
et la pauvreté n'a aucune valeur au dire de l'impie.
31. Le cœur de l’homme change son visage
soit en bien soit en mal.
32. La marque d'un bon cœur et un bon visage
tu les trouveras difficilement et avec peine.
25 ...
14,1 Heureux l’homme qui n’a pas failli par sa bouche
et n'est pas tourmenté par la tristesse des péchés !
1 Heureux l’homme qui n’a pas chuté par un mot de sa bouche
et qui n’est pas tourmenté par la tristesse de la faute !
1 ...
14,2 Heureux celui que son âme ne condamne pas
et qui n’est pas déchu de son espérance !
2 Heureux celui qui n'a pas eu de tristesse en son âme
et qui n’est pas déchu de son espérance !
2 ...
14,3 À l’homme mesquin ne sied pas la richesse
et pour l’homme envieux à quoi bon la fortune ?
3 Pour l'homme cupide et avare la richesse est sans profit
et pour l'homme envieux à quoi bon l’or ?
3 ...
14,4 Celui qui amasse aux dépens de son âme amasse pour autrui
et avec ses biens d’autres feront bombance.
4 Celui qui amasse au préjudice de son âme accumule pour d'autres
et c'est un autre qui dissipera ses biens en débauche.
4 ...
14,5 Celui qui est mauvais pour lui-même, pour qui Vd'autre sera-t-il bon ?
Il ne jouira même pas de sa fortune.
5 ...
14,6 Nul n'est pire que celui qui s'envie lui-même
c’est là le juste retour de sa malfaisance.
6 ...
14,7 Même s'il fait du bien, il le fait par oubli
Vignorance et malgré lui
et finalement il révèle sa malice.
7 ...
14,8 Il est mauvais, celui qui regarde d'un œil envieux
Vl'œil de l'envieux
qui détourne son visage et méprise les âmes.
Vsa propre âme.
8 ...
14,9 L’œil de l’avide n’est pas rassasié de sa part
et l'iniquité mauvaise dessèche l’âme.
9 L’œil du cupide n'est pas rassasié de sa part d'iniquité
il ne sera pas satisfait jusqu'à ce qu’il ait desséché et consumé son âme.
9 ...
14,10 L’œil mauvais lésine sur le pain
et il en manque à sa table.
10 L’œil mauvais tend au mal et ne sera pas rassasié de pain :
il sera dans la tristesse à sa propre table.
10 ...
14,11 Enfant
VMon fils, selon ce que tu as, traite-toi bien
et présente au Seigneur
Và Dieu de dignes
Vbonnes offrandes.
11 ...
14,12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas
et que le pacte de l'Hadès ne t’a pas été révélé.
12 Souviens-toi que la mort ne tarde pas
et que l'arrêt des enfers t'a été signifié
car l'arrêt de ce monde est qu'il mourra de mort.
12 ...
14,13 Avant de mourir, fais du bien à ton ami
et, selon tes moyens, étends [la main] et donne-lui.
V au pauvre.
13 ...
14,14 Ne te prive pas d’une bonne journée
et ne laisse échapper aucune partie d’un bon désir.
Vdon.
14 ...
14,15 Ne laisseras-tu pas à un autre [le fruit] de tes labeurs
et celui de tes fatigues au partage du sort ?
15 Ne laisseras-tu pas à d'autres [le fruit] de tes labeurs et de tes fatigues
pour qu'il soit partagé selon le sort ?
15 ...
14,16 Donne et prends, abuse ton âme
car il n’y a pas dans l'Hadès à chercher des délices.
16 Donne et reçois
et justifie ton âme.
16 ...
14,17 Toute chair vieillit comme un vêtement
car telle est la loi éternelle : tu mourras de mort.
17 Avant ta mort pratique la justice
parce qu’on ne trouve pas de nourriture dans les enfers.
17 ...
14,18 Comme dans la frondaison d'un arbre touffu
des feuilles tombent et d'autres poussent
ainsi des générations de chair et de sang :
l'une meurt, l’autre naît.
18 Toute chair se fane comme l’herbe
et comme la feuille qui croît sur un arbre vert ;
18 ...
14,19 Toute œuvre corruptible disparaît
et son auteur s’en ira avec elle.
19 l'une engendre et l'autre abat
ainsi en est-il de la génération de chair et de sang :
l'une s'achève et l'autre naît.
19 ...
14,20 Heureux l’homme qui médite sur la sagesse
et qui raisonne avec son intelligence
20 Tout œuvre corruptible à la fin disparaîtra
et celui qui l'a faite s’en ira avec elle.
20 ...
14,21 qui sur ses voies réfléchit en son cœur
et en étudie les secrets
21 Toute œuvre excellente sera justifiée
et celui qui l’a faite en sera honoré.
21 ...
14,22 Il la poursuit comme un traqueur
et sur ses pistes est aux aguets.
22 Heureux l’homme qui mourra avec sa sagesse
qui méditera sur sa justice
et qui, dans sa pensée, réfléchira au regard de Dieu !
22 ...
14,23 Il regarde par ses fenêtres
et à ses portes écoute.
23 Qui repasse ses voies dans son cœur
et comprend ses secrets
qui va après elle comme un traqueur
et demeure dans ses voies !
23 ...
14,24 Il séjourne près de sa demeure
et plante un piquet dans ses murs.
24 Qui regarde par ses fenêtres
et écoute à ses portes !
24 ...
14,25 Il dresse sa tente auprès d’elle
et séjourne au séjour du bonheur.
25 Qui se repose près de sa maison
et fixe un pieu dans ses murs !
Il établira sa cabane auprès d’elle
et le bonheur repose à jamais dans sa cabane.
25 ...
14,26 Il placera ses enfants
Vfils sous son abri
et sous ses rameaux il demeurera ;
26 ...
14,27 relle le protègera de la chaleur
et dans sa gloire il séjournera.
27 sous son étoffe il sera protégé de la chaleur
et dans sa gloire il se reposera.
27 ...
15,1 Ainsi fait celui qui craint le Seigneur
et celui qui maîtrise la loi saisit la [sagesse].
1 Celui qui craint Dieu fera cela
et celui qui est attaché à la justice la saisira.
1 ...
15,2 Elle va à sa rencontre comme une mère
et comme une épouse vierge elle l’accueille.
2 Elle viendra au-devant de lui comme une mère pleine d’honneur
et comme une épouse vierge elle l'accueillera.
2 ...
15,3 Elle le nourrira du pain de l’intelligence
et de l’eau de la sagesse elle l'abreuvera.
3 Elle le nourrira du pain de la vie et de l'intelligence
elle l'abreuvera de l’eau de la sagesse salutaire
elle s’affermira en lui et il ne fléchira pas
3 ...
15,4 Il s’appuiera sur elle et ne fléchira pas
il s’attachera à elle et ne sera pas confondu.
4 elle le soutiendra et il ne sera pas confondu
et elle l’élèvera parmi ses proches ;
4 ...
15,5 Elle l’exaltera de préférence à ses compagnons
et au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche.
5 au milieu de l’assemblée elle lui ouvrira la bouche
elle le remplira de l’esprit de sagesse et d’intelligence
et elle le revêtira d’un vêtement de gloire.
5 ...
15,6 Il trouvera gaieté et couronne d’allégresse
et recevra un nom éternel.
6 Elle amassera un trésor de joie et d’allégresse sur lui
et lui donnera pour héritage un nom éternel.
6 ...
15,7 Jamais ne la posséderont les hommes insensés
et les hommes pécheurs jamais ne la verront.
7 Les hommes sots ne la saisiront pas
mais les hommes sensés iront au-devant d’elle ;
les hommes sots ne la verront pas
car elle se tient loin de l’orgueil et de la tromperie.
7 ...
15,8 Elle se tient loin de l’orgueil
et les hommes menteurs ne songent pas à elle.
8 Les hommes menteurs ne se souviendront pas d’elle
mais les hommes véridiques se trouveront avec elle
et auront du succès jusqu’à l'examen de Dieu.
8 ...
15,9 La louange n’est pas de saison dans la bouche du pécheur
parce qu’elle ne [lui] est pas envoyée par le Seigneur.
9 La louange n’est pas belle dans la bouche du pécheur
9 ...
15,10 En effet, c’est en sagesse que s'exprime la louange
et c'est le Seigneur qui la guide.
10 parce que la sagesse vient de Dieu :
la louange de Dieu accompagnera la sagesse
elle abondera dans la bouche fidèle
et le Souverain la lui donnera.
10 ...
15,11 Ne dis pas : — C'est à cause du Seigneur que j'ai fait défection.
Car ce qu’il hait, il ne le fait pas.
11 Ne dis pas : — C'est par Dieu qu'elle est loin de moi
car ce qu’il déteste, tu ne dois pas le faire.
11 ...
15,12 Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré.
Car il n’a pas besoin d'un homme pécheur.
12 Ne dis pas : — C’est lui qui m’a égaré
car les hommes impies ne lui sont pas nécessaires.
12 ...
15,13 Le Seigneur déteste toute abomination
et aucune n'est aimée de ceux qui le craignent.
13 Dieu déteste toute abomination de l'erreur
et elle ne sera pas aimable à ceux qui le craignent.
13 ...
15,14 C'est lui qui
VDieu au commencement a fait l’homme
et il l’a laissé dans la main de son conseil.
14 ...
15,15 Si tu veux, tu garderas les commandements
et accompliras fidèlement [son] bon plaisir.
15 Il lui a donné de plus ses commandements et ses préceptes.
15 ...
15,16 Il a placé devant toi le feu et l’eau
là où tu veux, tu étendras la main.
16 Si tu veux [observer] les commandements, ils te garderont
de même [si tu veux] pratiquer pour toujours la foi [qui lui est] agréable.
16 ...
15,17 Devant les hommes sont la vie et la mort
ce qui plaît à chacun lui sera donné
17 Il a mis devant toi l’eau et le feu
étends la main vers ce que tu voudras.
17 ...
15,18 car grande est la sagesse du Seigneur
il est fort et puissant, et il voit toutes choses.
18 Devant l’homme sont la vie et la mort
le bien et le mal ;
ce qu'il aura choisi lui sera donné
18 ...
15,19 Ses yeux sont sur ceux qui le craignent
et il connaît lui-même toutes les œuvres de l’homme.
19 puisque la sagesse de Dieu est grande et qu'il est fort dans sa puissance
lui qui voit sans cesse tous les hommes.
19 ...
15,20 Il n’a commandé à personne d’être impie
il n’a donné à personne la permission de pécher.
20 Les yeux de Dieu sont sur ceux qui le craignent
et il connaît lui-même toute œuvre de l’homme.
21. Il n’a commandé à personne d'agir d'une manière impie
et il n’a donné à personne la permission de pécher
22. car il ne désire pas une multitude de fils infidèles et inutiles.
20 ...
16,1 Ne désire pas un grand nombre d’enfants inutiles
et ne te réjouis pas d'avoir des fils impies.
1 Ne mets pas ton bonheur en des fils impies, s'ils se multiplient
ne te réjouis pas à leur sujet, s’ils n’ont pas la crainte de Dieu
1 ...
16,2 S’ils se multiplient, ne t’en réjouis pas
à moins que la crainte du Seigneur ne soit avec eux.
2 ne te fie pas à leur vie
et ne compte pas sur leurs travaux
2 ...
16,3 Ne te fie pas en leur vie et ne fais aucun fond sur leur multitude.
Un seul vaut mieux que mille
et mieux vaut mourir sans enfants que d’avoir des fils impies.
3 car mieux vaut un seul qui craint Dieu
que mille fils impies
3 ...
16,4 En effet, par un seul homme intelligent une ville se peuple
mais la tribu des sans-loi sera dévastée.
4 et il est plus avantageux de mourir sans fils
que de laisser des fils impies :
4 ...
16,5 Bien des choses semblables a vu mon œil
et de plus graves encore a entendu mon oreille.
5 un seul homme sensé peuplera une contrée
mais les impies d'une tribu la rendront déserte.
5 ...
16,6 Dans une assemblée de pécheurs s'est allumé un feu
et contre un peuple rebelle s’est enflammée la colère.
6 Bien des choses semblables a vu mon œil
et de plus grandes encore a entendu mon oreille.
6 ...
16,7 Il n'a pas pardonné aux antiques géants
qui s'étaient révoltés à cause de leur force
7 Dans la synagogue des pécheurs s'allumera le feu
et dans une nation incrédule s’enflamme la colère.
7 ...
16,8 il n’a pas épargné ceux qui habitaient avec Lot
il les eut en horreur à cause de leur arrogance.
8 Nul n'a prié pour ses péchés parmi les antiques géants :
ils ont apporté la destruction, confiants dans leur force.
8 ...
16,9 Il n’a pas eu pitié du peuple de perdition
qui s'exaltait dans ses péchés.
9 Il n’a pas épargné leur séjour
et il les a maudits à cause de l'arrogance de leur langage.
9 ...
16,10 pas davantage des six cent mille hommes de pied
qui s’étaient attroupés dans leur cœur endurci.
10 Il n'a pas eu pitié d'eux, perdant la nation tout entière
et ceux qui s'élevaient dans leurs péchés
10 ...
16,11 Un seul raidît-il le cou, ce serait merveille qu'il restât impuni
car la miséricorde est en lui, mais aussi la colère.
11 et il fut ainsi des six cent mille hommes de pied
qui se rassemblèrent dans la dureté de leur cœur ;
et si un seul se fût obstiné, c'eût été merveille qu'il restât impuni
11 ...
16,12 Autant est grande sa miséricorde
autant l'est sa réprobation
il jugera l’homme selon ses œuvres.
12 car la miséricorde et la colère sont avec lui :
la supplication l'influence, mais il répand sa colère.
12 ...
16,13 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines
et la constance de l’homme pieux ne sera pas frustrée.
13 Selon sa miséricorde
ainsi sa punition : il juge l'homme selon son œuvre.
13 ...
16,14 À toute charité il fera place
et chacun trouvera selon ses œuvres.
14 Le pécheur n’échappera pas avec ses rapines
et l'attente de celui qui fait miséricorde ne sera pas différée.
14 ...
16,15 ∅
15 Toute miséricorde fera place à chacun selon le mérite de ses œuvres
et selon l'intelligence de son séjour.
15 ...
16,16 ∅
16 Ne va pas dire : — Je me déroberai à Dieu
et qui se souviendra de moi de là-haut ?
16 ...
16,17 Ne dis pas : — Je me cacherai du Seigneur
et de là-haut, qui se souviendra de moi ?
17 Au milieu d'un grand peuple je ne serai pas reconnu
car qu’est-ce que mon âme dans une création si immense ?
17 ...
16,18 Vois, le ciel et le ciel du ciel
l'Abîme et la terre sont ébranlés à sa visite.
18 Voici, le ciel et les cieux des cieux
l'abîme et toute la terre
et ce qu'ils contiennent
trembleront à sa vue.
18 ...
16,19 Ensemble les montagnes et les fondements de la terre
sous son regard tremblent d'effroi.
19 Ensemble les montagnes, les collines et les fondements de la terre,
quand Dieu les aura regardés, seront aussi ébranlés de frayeur.
19 ...
16,20 Mais à cela l'esprit ne réfléchit pas
et à ses voies qui prête attention ?
20 Tout cœur est compris [par Dieu]
20 ...
16,21 La tempête aussi reste invisible à l'homme
et la plupart de ses œuvres sont cachées.
21 mais qui comprend ses voies
et la tempête que l’œil de l’homme ne verra pas ?
21 ...
16,22 Les œuvres de [sa] justice, qui les annonce
ou qui les attend ? Car elle est loin, l'Alliance !
22 car la plupart de ses œuvres sont cachées ;
les œuvres de sa justice, qui les annoncera ou qui les attendra ?
car le testament est loin pour certains
et l'examen de toutes choses a lieu à la fin.
22 ...
16,23 Ainsi pense celui qui manque d'esprit
l'homme insensé et l'égaré ne pensent que sottises.
23 Celui qui manque de cœur a des pensées vaines
et l’homme imprudent et égaré pense à des sottises.
23 ...
16,24 Écoute-moi, enfant, et apprends le savoir
à mes paroles sois attentif en ton cœur :
24 Écoute-moi, mon fils, apprends la discipline de l'esprit
et à mes paroles sois attentif en ton cœur.
24 ...
16,25 je révélerai l'instruction avec mesure
et avec exactitude j'énoncerai le savoir.
25 Je révélerai avec équité la discipline
et je chercherai à décrire la sagesse ;
à mes paroles sois attentif en ton cœur :
je dis avec équité d'esprit les merveilles
que Dieu a faites dans son œuvre dès le commencement
et c'est en vérité que j'énonce sa science.
25 ...
16,26 Par arrêt du Seigneur ses œuvres sont dès l'origine
et dès leur création il en a séparé les parties.
26 Par arrêt de Dieu, ses œuvres sont dès le commencement
et dès leur création il en a distingué les parties
et leurs principes dans leurs espèces.
26 ...
16,27 Il a parfaitement ordonné ses œuvres pour toujours
et leur gouvernement pour les générations.
27 Il a réglé pour toujours ses œuvres
elles n'ont ressenti ni faim ni fatigue
et elles n'ont pas interrompu leurs travaux ;
27 ...
16,28 aucune ne heurte sa voisine
jamais elles ne désobéissent à sa parole.
29. Après cela, le Seigneur a regardé la terre
et il l'a remplie de ses biens ;
30. de vivants de toute sorte il a couvert sa face
et c'est en elle qu'ils retournent.
28 jamais l’une d'elles n’a gêné sa voisine
29. elles n'ont pas été incrédules à sa parole.
30. Après cela, Dieu a regardé la terre
et l’a remplie de ses biens :
31. l'âme de tout vivant a recouvert sa face
et elle-même, en retour, sera leur retour.
28 ...
17,1 Le Seigneur a créé l’homme de terre
et de nouveau il l'y fait retourner.
1 Dieu a créé l’homme de la terre
et il l’a fait selon son image ;
1 ...
17,2 Il leur a donné un nombre de jours et un temps déterminé
et il a mis en leur pouvoir ce qui est sur la [terre].
2 il le fait retourner en elle
et il l’a revêtu de force selon sa nature.
2 ...
17,3 Comme lui-même il les a revêtus de force
et à son image il les a faits.
3 Il lui a donné un nombre de jours et un temps
et il lui a donné l'empire de ce qui est sur la terre.
3 ...
17,4 Il a inspiré leur crainte à toute chair
pour qu'ils dominent sur les bêtes sauvages et les oiseaux.
4 Il l'a fait craindre de toute chair
et [l'homme] a dominé sur les bêtes sauvages et les oiseaux.
4 ...
17,5 ∅
5 Il a créé à partir de lui une aide semblable à lui
il leur a donné le conseil, une langue, des yeux, des oreilles et un cœur pour penser
et les a remplis du savoir de l’intelligence.
5 ...
17,6 Il leur a donné du discernement et une langue, et des yeux
des oreilles et un cœur pour penser.
6 Il a créé en eux la science de l’esprit
il a rempli leur cœur de sens
et leur a montré les biens et les maux.
6 ...
17,7 Il les a remplis de savoir et d'intelligence
et leur a indiqué le bien et le mal.
7 Il a fixé leur œil sur leurs cœurs
pour leur montrer les merveilles de ses œuvres
7 ...
17,8 Il a mis son œil dans leur cœur
pour leur montrer la grandeur de ses œuvres
8 et qu'ils louent son nom de sainteté ;
pour se glorifier de ses merveilles
et qu'ils racontent les grandeurs de ses œuvres.
8 ...
17,9 ∅
9 Il leur a donné encore la discipline
et les a constitués héritiers de la loi de vie.
9 ...
17,10 afin qu'ils louent [son] Nom de Sainteté
et qu'ils racontent les grandeurs de ses œuvres.
10 Il a fait avec eux une Alliance éternelle
et leur a montré ses jugements.
10 ...
17,11 Il leur a de plus ajouté le savoir
et d'une loi de vie les a dotés.
11 Leurs yeux ont vu les grandeurs de sa gloire
leurs oreilles ont entendu la gloire de sa voix
et il leur a dit : — Gardez-vous de toute iniquité.
11 ...
17,12 Il a établi avec eux une alliance perpétuelle
et leur a fait connaître ses décrets.
12 Et il a donné à chacun d’eux des commandements à l'égard du prochain.
12 ...
17,13 Leurs yeux ont vu la grandeur de sa gloire
et leur oreille a entendu la gloire de sa voix.
13 Leurs voies sont constamment devant lui
et elles ne sont pas cachées à ses yeux.
13 ...
17,14 Il leur a dit : — Méfiez-vous de toute injustice
et il leur a donné à chacun des ordres à l'égard du prochain.
14 À chaque nation il a préposé un chef
14 ...
17,15 Leurs voies sont toujours devant lui
elles ne sont pas cachées à ses yeux.
15 mais Israël est devenu la part visible de Dieu.
15 ...
17,16 ∅
16 Toutes leurs œuvres sont comme le soleil devant Dieu
et ses yeux sans cesse considèrent leurs voies.
16 ...
17,17 À chaque nation il a préposé un chef
mais Israël est la part du Seigneur.
17 Ses alliances n'ont pas été cachées par leur iniquité
et toutes leurs iniquités sont devant Dieu.
17 ...
17,18 ∅
18 L’aumône de l’homme est comme une bourse pour lui ;
il conservera la grâce de l'homme comme la prunelle [de l’œil]
18 ...
17,19 Toutes leurs œuvres sont devant lui comme le soleil
et ses yeux sont constamment sur leurs voies.
19 puis il s’élèvera et les récompensera :
chacun recevra sa récompense sur la tête
et il les fera retourner dans les parties intérieures de la terre.
19 ...
17,20 Leurs injustices ne lui sont pas cachées
et tous leurs péchés sont devant le Seigneur.
20 Mais aux pénitents, il a donné la voie de la justice
il a demandé de soutenir les défaillants
et il leur a destiné la vérité pour partage.
20 ...
17,21 ∅
21 Tourne-toi vers Dieu et quitte tes péchés
21 ...
17,22 La charité de l'homme est comme un sceau près de lui
et il conserve un bienfait de l'homme comme la prunelle [de l'œil].
22 prie devant sa face et diminue l'offense.
22 ...
17,23 Puis il se lèvera et les rétribuera
il il fera venir leur rétribution sur leur tête.
23 Dirige-toi vers le Seigneur et détourne-toi de l’injustice
et aie en grande horreur ce qui est exécrable.
23 ...
17,24 Mais à ceux qui se repentent il accorde un retour
et il réconforte ceux qui manquent de constance.
24 Connais les ordonnances et les jugements de Dieu
et demeure ferme dans ta destinée, qui est de te présenter et de prier devant le Dieu très-haut.
24 ...
17,25 Retourne au Seigneur et laisse les péchés
implore sa Face et diminue l'offense.
25 Va prendre part au siècle saint avec ceux qui vivent et qui rendent gloire [à Dieu].
25 ...
17,26 Reviens au Très-Haut, détourne-toi de l'injustice
et déteste fortement toute abomination.
26 Ne demeure pas dans l’erreur des impies
venant d'un mort, comme rien elle périt.
26 ...
17,27 Qui louera le Très-Haut dans l'Hadès
si les vivants ne lui rendent hommage ?
28. Pour le mort (qui n'est plus) disparaît la louange
qui a vie et santé doit louer le Seigneur.
29. Qu'elle est grande la miséricorde du Seigneur
et son pardon pour ceux qui retournent vers lui !
30. Car tout ne peut être dans les hommes
puisqu'un fis d'homme n'est pas immortel.
31. Quoi de plus lumineux que le soleil ? Et lui-même s'éclipse !
Mais il médite le mal, l'être de chair et de sang.
32. Il surveille l'armée des hauteurs des cieux
et les hommes sont tous terre et cendre
27 Tu reconnaîtras [Dieu] pendant que tu vis ;
vivant et en bonne santé, tu reconnaîtras et tu loueras Dieu
et tu seras glorifié dans ses miséricordes.
28. Combien est grande la miséricorde du Seigneur
et son pardon envers ceux qui se tournent vers lui !
29. Tout, en effet, ne peut se trouver dans les hommes
puisqu'un fils d'homme n'est pas immortel
et qu’ils se plaisent dans la vanité de la malice.
30. Quoi de plus lumineux que le soleil ? mais il s'éclipsera.
Quelle terrible infamie iront inventer la chair et le sang ? mais cela est réprimé.
31. Lui-même contemple l'armée de la hauteur du ciel
et les hommes sont tous terre et cendre.
27 ...
18,1 Celui qui vit éternellement a tout créé sans exception.
1 Celui qui vit éternellement a tout créé à la fois.
Dieu seul sera trouvé juste, et il demeure, roi invincible, éternellement.
1 ...
18,2 Seul le Seigneur sera reconnu juste.
2 Qui est capable de raconter ses œuvres ?
2 ...
18,3 ∅
3 Qui en effet pénétrera ses grandeurs ?
3 ...
18,4 À personne il n'a donné d'annoncer ses œuvres :
qui pénérera ses grandeurs ?
4 Et la puissance de sa grandeur, qui l'énoncera ?
et qui entreprendra de raconter sa miséricorde ?
4 ...
18,5 La force de sa majesté, qui la calculera
et qui prétendra raconter ses miséricordes ?
5 On ne peut ni diminuer ni accroître
ni découvrir les grandeurs de Dieu.
5 ...
18,6 Il n'y a rien à retrancher, rien à ajouter.
Impossible de pénétrer les merveilles du Seigneur.
6 Quand l’homme aura fini, c'est alors qu'il commence
et quand il se sera reposé, il travaillera.
6 ...
18,7 Quand l’homme a fini, c'est alors qu'il commence
et quand il s'est arrêté, c'est alors qu'il sera dans la perplexité.
7 Qu'est-ce que l'homme, et quelle est sa grâce ?
Quel est son bien ou quel est son mal ?
7 ...
18,8 Qu'est-ce que l'homme, et à quoi est-il bon ?
Quel est son bien ? Quel est son mal ?
8 Le nombre des jours de l’homme est au plus de cent ans :
comme des gouttes d'eau de la mer
et comme un grain de sable, ainsi ce peu d'années au jour de l'éternité.
8 ...
18,9 Le nombre des jours de l'homme est au plus de cent ans.
9 À cause de cela Dieu est patient envers eux
et il a répandu sur eux sa miséricorde.
9 ...
18,10 Une goutte d'eau de la mer, un grain de sable
tel est son peu d'années auprès de l'éternité.
10 Il a vu que la présomption de leurs cœurs est mauvaise
et il sait que leur perversion est détestable.
10 ...
18,11 C'est pourquoi le Seigneur est patient avec eux
et répand sur eux sa miséricorde.
11 C'est pourquoi il a multiplié en eux son pardon
et il leur a montré la voie de l'équité.
11 ...
18,12 Il voit, il sait combien leur fin est misérable
aussi multiplie-t-il son pardon.
12 La miséricorde de l’homme s’exerce envers son prochain
mais la miséricorde de Dieu s’étend à toute chair ;
12 ...
18,13 La miséricorde de l'homme s'exerce sur son prochain
mais la miséricorde du Seigneur s'exerce sur toute chair.
Il reprend, il corrige, il enseigne
et, comme un berger, ramène son troupeau.
13 lui qui a de la miséricorde et qui enseigne
il éduque, comme un berger, son troupeau.
13 ...
18,14 Il fait miséricorde à ceux qui reçoivent l'instruction
et à ceux qui s'empressent vers ses décrets.
14 Qu'il soit miséricordieux, celui qui reçoit la doctrine de la miséricorde
ainsi que ceux qui s'empressent à l'égard de ses jugements !
14 ...
18,15 Enfant, à tes bienfaits n'inflige pas de tache
ni à aucun de tes dons la tristesse des paroles.
15 Mon fils, dans tes bonnes œuvres n'émets pas de plainte
et dans aucun don ne mets la tristesse d'une parole mauvaise.
15 ...
18,16 La rosée n'apaise-t-
Vne rafraîchit-elle pas le vent brûlant
Vune chaleur brûlante ?
De même la parole vaut mieux que le don.
16 ...
18,17 Ne vois-tu pas qu'une parole l'emporte sur une belle offrande ?
Et l'une et l'autre se trouvent dans l'homme charitable.
17 Voici, la parole ne vaut-elle pas mieux qu'un don avantageux ?
Et l'un et l'autre se trouvent dans l'homme justifié.
17 ...
18,18 Le sot rabrouera sans aménité
et le don de l'envieux
Vl'indiscipliné fait fondre les yeux.
18 ...
18,19 Avant de parler instruis-toi
et avant la maladie soigne-toi.
19 Avant le jugement acquiers la justice
et avant de parler instruis-toi.
19 ...
18,20 Avant le jugement examine-toi
et, à l'heure de la visite, tu trouveras le pardon.
20 Avant la maladie emploie le remède
et avant le jugement interroge-toi
et devant Dieu tu trouveras le pardon.
20 ...
18,21 Avant d'être malade humilie-toi
et, au temps des péchés, montre du repentir.
21 Avant la maladie humilie-toi
et au temps des infirmités montre ta conversion.
21 ...
18,22 Ne laisse pas d'accomplir un vœu en temps voulu
et n'attends pas la mort pour te mettre en règle.
22 Que rien ne t'empêche de travailler toujours
et ne repousse pas ta justification jusqu'à la mort
puisque la récompense de Dieu demeure éternellement.
22 ...
18,23 Avant de faire un vœu prépare-toi
Vla prière prépare ton âme
et ne sois pas comme un homme qui tente le Seigneur.
VDieu.
23 ...
18,24 Souviens-toi de la colère des jours
Vau jour de la fin
et du temps du châtiment, lorsqu'il détournera [sa] face.
24 ...
18,25 Au temps de l'abondance, songe au temps de la famine
aux jours de la richesse, à la pauvreté et à l'indigence.
25 Souviens-toi de la pauvreté au temps de l'abondance
et de l'indigence de la pauvreté au jour des richesses.
25 ...
18,26 De l'aube jusqu'au soir le temps change
et tout passe vite devant le Seigneur
Vaux yeux de Dieu.
26 ...
18,27 Un homme sage est toujours en alerte
et, aux jours des péchés, se méfie de la faute.
27 Un homme sage sera toujours dans la crainte
et, aux jours des fautes, il se gardera de l'inertie.
27 ...
18,28 Tout homme intelligent
Vhabile connaît la sagesse
et à qui l'a trouvée il rendra hommage.
28 ...
18,29 Ceux qui parlent intelligemment sont eux-mêmes des sages
et ils font pleuvoir de judicieux proverbes.
29 Ceux qui ont parlé avec intelligence ont aussi agi avec sagesse
ils ont compris la vérité et la justice
et ils ont réclamé des proverbes et des sentences.
29 ...
18,30 Ne te laisse pas aller à tes convoitises :
réprime tes appétits.
30 DE LA MAÎTRISE DE L'ÂME
Ne te laisse pas aller à tes convoitises
et détourne-toi de ta volonté.
30 ...
18,31
Si tu accordes à ton âme la satisfaction de sa convoitise
Vsa convoitise
elle fera de toi la risée
Vjoie de tes ennemis.
31 ...
18,32 Ne mets pas ta joie dans l'abondance de la bonne chère
ne te laisse pas lier en cotisant pour elle.
33. Ne t’appauvris pas en empruntant pour courir les festins
alors que tu n'as rien dans ta bourse.
32 Ne mets pas ta joie dans les foules tumultueuses, ni même dans les modérées
car auprès d'elles deux se trouve la faute.
33. Ne t’appauvris pas en empruntant par émulation
alors que tu n’as pas grand-chose dans ta bourse
car tu seras hostile à ta propre vie.
32 ...
19,1 L’ouvrier adonné au vin ne s’enrichira pas
celui qui méprise les petites choses peu à peu tombera.
1 ...
19,2 Le vin et les femmes égarent les [hommes] intelligents
plus téméraire encore celui qui s’attache aux prostituées.
2 Le vin et les femmes font apostasier les sages
et ils condamneront les hommes sensés.
2 ...
19,3 Larves et vers en hériteront
et l’âme téméraire sera extirpée.
3 Celui qui s'attache aux prostituées tombera dans la débauche :
la pourriture et les vers en hériteront
on en tirera un grand exemple
et son âme sera retranchée de la multitude.
3 ...
19,4 Celui qui croit trop vite est léger de cœur
et celui qui pèche c'est à son âme qu'il fait tort.
4 Celui qui croit trop vite, faible de cœur, sera amoindri
et celui qui commet une faute contre son âme sera méprisé.
4 ...
19,5 Celui qui prend plaisir au mal sera condamné
5 Celui qui prend plaisir à l'iniquité sera déshonoré
celui qui hait la réprimande verra sa vie abrégée
mais celui qui hait le bavardage éteint la malice.
5 ...
19,6 et qui déteste le bavardage se soustrait au mal.
6 Celui qui pèche contre son âme s'en repentira
et celui qui se délecte dans la malice sera déshonoré.
6 ...
19,7 Ne répète jamais une parole
tu n'y perdras rien.
7 Ne répète pas une parole méchante et dure
et tu n'en éprouveras pas de dommage.
7 ...
19,8 Ami ou ennemi, ne la dis à personne
et à moins qu'il n'y ait faute pour toi, ne la révèle pas :
8 Ne raconte tes pensées ni à un ami ni à un ennemi
et, s'il y a faute en toi, ne la révèle pas
8 ...
19,9 on t'écouterait, mais on se garderait de toi
et, le moment venu, on te haïrait.
9 car il t'écoutera et il t'observera
en feignant d'excuser ton péché il te haïra
et il sera toujours ainsi avec toi.
9 ...
19,10 As-tu entendu une parole, qu'elle meure avec toi !
Sois tranquille, elle ne te fera pas éclater.
10 As-tu entendu une parole contre ton prochain, qu'elle meure en toi !
Sois sûr, elle ne te fera pas éclater.
10 ...
19,11 Pour une parole, l'insensé est dans les douleurs
comme pour son enfant la femme en travail.
11 ...
19,12 Flèche plantée dans la chair de la cuisse
telle une parole dans le ventre
Vcœur d'un sot.
12 ...
19,13 Reprends ton ami de peur qu'il n'ait pas fait cela
et s'il l'a fait, pour qu'il ne le fasse plus.
13 Reprends ton ami, de peur qu'il n'ait pas compris, et qu'il ne dise : — Je n'ai pas fait [cela]
ou, s'il l'a fait, pour qu'il ne recommence pas.
13 ...
19,14 Reprends ton prochain : peut-être n'a-t-il rien dit
et, s’il a dit quelque chose, pour qu'il ne recommence pas.
14 ...
19,15 Reprends ton ami, car souvent il y a calomnie
et ne crois pas tout ce qu’on dit.
15 Reprends ton ami, car souvent il y a calomnie
15 ...
19,16 Tel glisse, mais pas avec son âme :
qui donc n'a pas péché par sa langue ?
16 et ne crois pas tout ce qu'on dit ;
tel chute par la langue, mais non de cœur :
16 ...
19,17 Reprends ton prochain avant de le menacer
et fais place à la loi du Très-Haut.
17 quel est celui qui n'a pas failli par sa langue ?
Reprends ton prochain avant de le menacer
17 ...
19,18 ∅
18 et fais place à la crainte du Très-Haut :
toute sagesse est crainte de Dieu et c'est par elle que l'on craint Dieu ;
en toute sagesse est l'ordonnance de la Loi.
18 ...
19,19 ∅
19 La sagesse n’est pas la connaissance du mal
et la pensée des pécheurs n'est pas la prudence.
19 ...
19,20 Toute sagesse est crainte du Seigneur
et dans toute sagesse il y a la pratique de la Loi.
20 Il y a une malice qui est exécrable
et il est stupide, celui qui manque de sagesse.
20 ...
19,21 ∅
21 Mieux vaut un homme plein de crainte, même s'il manque de sagesse et qu'il manque d'intelligence,
qu'un homme qui a beaucoup d'intelligence et qui transgresse la Loi du Très-Haut.
21 ...
19,22 La science du mal n'est pas la sagesse
et la prudence n'est pas dans le conseil des pécheurs.
22 Telle habileté est sûre, mais elle est inique.
22 ...
19,23 Il y a une habileté qui est une abomination
est insensé, qui manque de sagesse.
23 Tel profère une parole sûre en disant la vérité ;
tel s'humilie malicieusement
et son intérieur est plein de fausseté.
23 ...
19,24 Mieux vaut un [homme] inférieur en intelligence mais rempli de crainte
que celui qui déborde de prudence et transgresse la loi.
24 Tel est juste qui se soumet jusqu'à l'excès avec une profonde humilité
et tel est juste qui baisse le visage et fait semblant de ne pas voir ce qui est inconnu.
24 ...
19,25 Il y a une habileté consommée et cependant injuste
et tel, pour faire valoir son droit, use de fourberie.
25 Mais si par la faiblesse de ses forces il est empêché de pécher
s'il trouve l'occasion de faire le mal, il fera le mal.
25 ...
19,26 Il est tel pervers courbé de chagrin
dont l'intérieur est plein de fausseté.
26 À son air on connaît un homme
et au visage qu’il présente on connaît l'homme sensé.
26 ...
19,27 Il cache son visage et fait la sourde oreille
n'est-il pas remarqué, il prend le pas sur toi.
28. Et si le manque de force l'empêche de pécher
qu'il trouve l'occasion, il commettra le mal.
29. À la mine on reconnaît l'homme
et à son abord on reconnaît l'[homme] réfléchi.
30. L'habit d’un homme, le rire de ses dents
et la démarche d’un homme annoncent ce qu’il est.
27 Le vêtement du corps, le rire des dents
et la démarche d’un homme révèlent ce qu’il est.
28. Il y a une fausse réprimande dans la colère d'un insolent
et il y a une délation qu'on ne peut vérifier ;
mais tel reste silencieux, et c'est lui qui est prudent.
27 ...
20,1 Il y a une réprimande qui n’est pas opportune
et tel se tait qui se montre sensé.
1 Comme il vaut mieux reprendre que s'irriter
et ne pas empêcher celui qui confesse [sa faute] dans la prière !
1 ...
20,2 Mieux vaut reprendre que de garder sa colère.
2 La convoitise d'un eunuque fait violence à la jeune vierge :
2 ...
20,3 Qui avoue ses torts échappe à l'abaissement.
3 tel est celui qui rend avec violence un jugement inique.
3 ...
20,4 Eunuque brûlant de déflorer une jeune fille
tel celui qui veut établir le droit par la violence.
4 Qu'il est bon, lorsqu'on est repris, de témoigner du repentir !
car c'est ainsi qu'on évitera le péché volontaire.
Tel se tait qui est trouvé sage
4 ...
20,5 Tel se tait, qui se montre sage
et tel se rend odieux par son bavardage.
5 et tel est odieux qui parle sans retenue.
5 ...
20,6 Tel garde le silence, qui n'a rien à répondre
Vpas le sens de la parole
et tel garde le silence, qui sait Vquel moment est le bon moment.
6 ...
20,7 Un homme sage se tait jusqu'au bon moment
mais le vantard et l'insensé le laissent passer.
7 Un homme sage se taira jusqu'à un temps
mais l'homme léger et l'imprudent n'observeront aucun temps.
7 ...
20,8 Qui parle trop se fait exécrer
et qui s'impose se fait haïr.
8 Qui emploie beaucoup de paroles blesse son âme
et qui s'empare injustement d'un pouvoir sera haï.
8 ...
20,9 Tel homme trouve dans le malheur un avantage
mais il est telle aubaine qui ne fait qu'abaisser.
9 L'homme indiscipliné réussit dans le mal
mais telle invention tourne à la ruine.
9 ...
20,10 Il est tel don qui te sera
Vt'est sans profit
mais il est tel don qui t'est rendu au double.
10 ...
20,11 Il est tel abaissement qui provient de la gloire
mais tel a levé la tête après l'humiliation.
11 ...
20,12 Tel achète beaucoup de choses à vil prix
qui les paie sept fois leur valeur.
12 ...
20,13 Le sage se fera
Vfait aimer par ses paroles
mais les gentillesses des insensés se dissiperont.
13 ...
20,14 Le don d'un homme stupide te sera sans profit
car ses yeux, au lieu d'un, sont plusieurs.
V sont multipliés sept fois.
14 ...
20,15 Il donne peu et outrage beaucoup
et il ouvre la bouche comme un crieur public
il prête aujourd'hui et demain redemande
haïssable, un tel homme !
15 Il donnera peu et il le reprochera souvent
et quand il ouvre la bouche c'est une flamme qui se répand.
15 ...
20,16 Le sot dit : — Je n'ai pas un ami
et de mes bienfaits on ne me sait nul gré,
16 Tel prête aujourd'hui et demain redemandera
détestable, un tel homme !
16 ...
20,17 ceux qui mangent mon pain ont la langue oublieuse !
Que de fois et de combien de gens n'est-il pas la risée !
17 Le sot n'aura pas d'ami
et on ne lui saura aucun gré de ses bienfaits
17 ...
20,18 Glisser sur le pavé vaut mieux que glisser par la langue
ainsi vient rapidement la chute des méchants.
18 car ceux qui mangent son pain ont la langue fausse ;
combien de fois et combien de gens se moqueront de lui !
18 ...
20,19 Homme sans grâce, conte intempestif !
il ne quitte pas la bouche des ignorants.
19 Ce n'est pas, en effet, avec bon sens qu'il distribue ce qu'il devait garder
et aussi ce qu'il ne devait pas garder.
19 ...
20,20 De la bouche d'un sot on n'accepte pas de maxime
car jamais il ne la dit en son temps.
20 La chute d'une langue trompeuse, tel l'homme qui tombe sur le pavé :
ainsi aussi les chutes des méchants viendront rapidement.
20 ...
20,21 Tel est préservé de pécher par l'indigence
et, lors de son repos, il n'a pas de remords.
21 L'homme sans grâce est comme une vaine fable
dans la bouche des indisciplinés elle se trouvera continuellement.
21 ...
20,22 Tel se perd par honte
et il se perd par peur d'un insensé.
22 Une parabole issue de la bouche d'un insensé sera rejetée
car il ne la dit pas en son temps.
22 ...
20,23 Tel par honte promet à son ami
et il s'en fait gratuitement un ennemi.
23 Tel est préservé de pécher par l'indigence
et dans son repos il [y] sera excité.
23 ...
20,24 Vilaine tache chez l'homme, le mensonge !
il ne quitte pas la bouche des ignorants.
24 Tel perd son âme par embarras :
c'est à cause d'une personne imprudente qu'il la perdra
et c'est par faveur pour une personne qu'il se perdra lui-même.
24 ...
20,25 Mieux vaut un voleur qu'un menteur invétéré
mais tous deux auront la ruine en héritage.
25 Tel par honte promet à un ami
et il s'en fait gratuitement un ennemi.
25 ...
20,26 La conduite d'un homme menteur est déshonorante
et sa honte est continuellement avec lui.
26 C'est un opprobre honteux, le mensonge dans un homme
et dans la bouche des indisciplinés il sera continuellement.
26 ...
20,27 Le sage s'élève par ses discours
et l'homme sensé plaît aux grands.
27 Mieux vaut un voleur qu'un homme qui ment sans cesse
mais tous deux auront la perdition en partage.
27 ...
20,28 Qui cultive la terre a un beau tas [de blé]
et qui plaît aux grands se fait pardonner l'injustice.
28 Les mœurs des hommes menteurs sont sans honneur
et leur confusion les accompagnera sans fin.
28 ...
20,29 Présents et dons aveuglent les yeux des sages
et, comme une muselière à la bouche, ils arrêtent les reproches.
29 PAROLE DES MAXIMES
Le sage se poussera en avant par ses paroles
et l'homme prudent plaira aux grands.
29 ...
20,30 Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
31. Mieux vaut un homme qui cache sa sottise
qu'un homme qui cache sa sagesse.
30 Celui qui cultive sa terre amassera un monceau de fruits
celui qui pratique la justice sera lui-même élevé
et celui qui plaît aux grands fuira l'iniquité.
31. Présents et dons aveuglent les yeux des juges
et, comme un muet, ils détournent de leur bouche les reproches.
32. Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l'un et l'autre ?
33. Mieux vaut les hommes qui cachent leur stupidité
que ceux qui cachent leur sagesse.
30 ...
21,1 Enfant,
VMon fils, as-tu péché ? ne recommence plus
mais prie pour tes fautes passéesV afin qu'on te pardonne.
1 ...
21,2 Comme de devant le serpent, fuis devant le péché
car, si tu en approches, il te mordra ;
ce sont dents de lion que ses dents
elles enlèvent la vie des hommes.
2 Comme de devant le serpent, fuis les péchés :
si tu t'en approches, il se saisiront de toi.
2 ...
21,3 Toute iniquité est comme une épée à double tranchant
à sa blessure il n'est pas de remède.
3 Dents de lion que ses dents
qui tuent les âmes des hommes.
3 ...
21,4 Menace et insolence dévastent la richesse
ainsi la maison de l’orgueilleux sera dévastée.
4 Toute iniquité est comme une épée à double tranchant
à sa blessure il n'est pas de guérison.
4 ...
21,5 La prière du pauvre va de sa bouche aux oreilles du [Seigneur]
dont la décision survient rapidement.
5 Reproche et offenses dissiperont la richesse
ainsi la substance de l'orgueil sera-t-elle détruite jusqu’à la racine.
5 ...
21,6 Qui déteste le reproche marche sur la trace du pécheur
mais celui qui craint le Seigneur se convertit en son cœur.
6 La supplication du pauvre s’élèvera de sa bouche jusqu’aux oreilles [de Dieu]
et la justice viendra rapidement sur lui.
6 ...
21,7 Le beau parleur est reconnu de loin
mais l'homme réfléchi sait quand il glisse.
7 Qui déteste le reproche marche sur les traces du pécheur
et celui qui craint Dieu se convertira en son cœur.
7 ...
21,8 Qui bâtit sa maison avec l’argent d'autrui
est comme celui qui ramasse ses pierres pour l’hiver.
8 Il est connu de loin, l'homme puissant à la langue audacieuse
et l'homme sensé sait lui échapper.
8 ...
21,9 L'assemblée des sans-loi est un amas d’étoupes
ils finiront dans la flamme du feu.
9 Qui bâtit sa maison aux dépens d’autrui
est comme celui qui amasse ses pierres en hiver.
9 ...
21,10 Le chemin des pécheurs est aplani, sans pierres
mais à son extrémité est le gouffre de l'Hadès.
10 La synagogue des pécheurs est un amas d’étoupes
et leur fin sera la flamme du feu.
10 ...
21,11 Qui observe la loi maîtrise son penchant
et la crainte du Seigneur s'achève en sagesse.
11 La voie des pécheurs est pavée de pierres
et à leur fin ce seront les enfers, les ténèbres et le châtiment.
11 ...
21,12 Celui qui manque d’habileté ne sera pas instruit ; mais il y a une habileté qui produit beaucoup d’amertume.
12 Celui qui garde la justice en pénétrera l’esprit.
12 ...
21,13 La science du sage abonde comme un déluge
et son conseil est comme une source de vie.
13 L'accomplissement de la crainte de Dieu, c'est la sagesse et l'intelligence.
13 ...
21,14 L’intérieur du sot est comme un vase brisé
il ne retiendra aucune connaissance.
14 Celui qui n’est pas sage dans le bien ne sera pas instruit.
14 ...
21,15 Si un homme de savoir entend une parole sage
il en fait l’éloge et y ajoute du sien ;
qu'un débauché l’entende, elle lui déplaît
et il la rejette derrière son dos.
15 Il y a une stupidité qui abonde dans le mal
et il n'y a pas d'intelligence là où abonde l’amertume.
15 ...
21,16 Le discours de sot est comme un fardeau en voyage
mais sur les lèvres de l’[homme] intelligent se trouve la grâce.
16 La science du sage abondera comme un déluge
et son conseil demeure comme une source de vie.
16 ...
21,17 La bouche de l’[homme] sensé est recherchée dans l'assemblée
et sur ses paroles chacun réfléchit en son cœur.
17 Le cœur de l’insensé est comme un vase rompu
et il ne retiendra aucune sagesse.
17 ...
21,18 Maison en ruines, telle est pour le sot la sagesse
et propos incohérents, la science de l’insensé.
18 Que l’homme de savoir entende une parole sage
il la louera et se l’appliquera
que le voluptueux l’entende, elle lui déplaira
et il la rejettera derrière son dos.
18 ...
21,19 Pour l'imbécile, la discipline est une entrave aux pieds
et comme des menottes à la main droite.
19 L’entretien de l’insensé est comme un fardeau sur le chemin
car c'est sur les lèvres de l’homme sensé que se trouvera la grâce.
19 ...
21,20 Le sot, quand il rit, élève la voix
mais l’homme habile sourit à peine, en silence.
20 La bouche de l’homme prudent est recherchée dans l'assemblée
et les hommes repasseront ses paroles dans leurs cœurs.
20 ...
21,21 Pour l’[homme] prudent la discipline est comme une parure d’or
et comme un bracelet au bras droit.
21 Comme une maison ruinée, ainsi est la sagesse pour l'insensé
et la science du fou n'est que paroles inexprimables.
21 ...
21,22 Le sot, d’un pas rapide, entre dans la maison
mais l’homme qui a des usages a honte d'approcher.
22 Pour le sot, l'instruction est une entrave aux pieds
et comme des menottes à la main droite.
22 ...
21,23 De la porte l’insensé regarde dans la maison
mais l’homme bien élevé reste dehors.
23 L’insensé dans le rire élève sa voix
mais l’homme sage rira à peine tout bas.
23 ...
21,24 C’est être mal élevé que d’écouter à la porte
et l’homme prudent en est accablé de honte.
24 L'instruction est pour l’homme prudent un ornement d’or
et comme un bracelet à son bras droit.
24 ...
21,25 Les lèvres des insensés parlent à tort et à travers
mais les paroles des hommes prudents sont pesées à la balance.
25 L’insensé met aisément le pied dans la maison de son prochain
mais l’homme habile sera confus devant une personne puissante.
25 ...
21,26 Le cœur des sots est dans leur bouche
mais le cœur des sages, c'est leur bouche.
26 Le sot regardera par la fenêtre dans une maison
mais l’homme instruit se tiendra dehors.
26 ...
21,27 Quand l’impie maudit le Satan
c’est lui-même qu’il maudit.
27 Sottise d'un homme que d'écouter à la porte
et l’homme prudent sera consterné par cet outrage.
27 ...
21,28 Le rapporteur se souille lui-même
et de son entourage il se fait détester.
28 Les lèvres des imprudents diront des sottises
mais les paroles des hommes prudents seront pesées à la balance.
29. Le cœur des insensés est dans leur bouche
et la bouche des sages est dans leur cœur.
30. Lorsque l’impie maudit le diable
il maudit sa propre âme.
31. Le médisant souillera son âme et il sera haï de tous
et celui qui sera resté [avec lui] sera odieux ;
l’homme silencieux et sensé sera honoré.
28 ...
22,1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée
et tous sifflent sur son déshonneur.
1 Le paresseux a été lapidé [à coups] de pierre boueuse :
et tous parleront de sa mise à l'écart.
1 ...
22,2 Le paresseux ressemble à un tas d'excréments
quiconque le soulève secoue la main.
2 Le paresseux a été lapidé [à coups] de bouse de bœufs :
quiconque l'aura touché se secouera les mains.
2 ...
22,3 C'est la honte d'un père d'engendrer un [fils] ignorant
mais si c'est une fille, elle naît pour son abaissement.
3 C'est la honte de son père qu'un fils indiscipliné
mais s'il s'agit d'une fille, cela tourne à l'humiliation.
3 ...
22,4 Une fille sensée aura en héritage un mari
mais la [fille] éhontée fera la tristesse de celui qui l'a engendrée.
4 La fille prudente est un héritage pour son mari
quant à celle qui jette le trouble, elle devient un déshonneur pour celui qui l'a engendrée.
4 ...
22,5 L’insolente fait la honte de son père et de son mari
tous deux la méprisent.
5 Sur père et sur mari l'effrontée jette le trouble
(même par des impies elle ne se fera pas humilier !) :
elle sera méprisée de l’un et de l’autre.
5 ...
22,6 Musique dans le deuil, tel un discours intempestif
mais fouet et instruction sont en tout temps sagesse.
6 ...
22,7 ∅
7 Qui instruit un insensé
est comme celui qui recolle un pot cassé.
7 ...
22,8 ∅
8 Qui raconte une affaire à l'[homme] irréfléchi
est comme celui qui cherche à réveiller un dormeur d'un profond sommeil :
8 ...
22,9 C'est recoller un tesson que d'enseigner un sot
c'est réveiller un dormeur d'un profond sommeil.
9 il fait un exposé détaillé au sot et à la fin il dit : — Mais qui est-il, celui-ci ?
9 ...
22,10 Qui s'entretient avec un sot s'entretient avec un endormi :
à la fin celui-ci dira : — De quoi s'agit-il ?
10 Pleure sur un mort, car sa lumière a disparu
et pleure sur un insensé, car son bon sens a disparu.
10 ...
22,11 Pleure sur un mort : il a perdu la lumière
pleure sur un sot : il a perdu l'intelligence
pleure doucement sur un mort : il a trouvé le repos
mais pour le sot, pire que la mort est la vie.
11 Pleure peu sur un mort, car il est entré dans le repos :
11 ...
22,12 Pour un mort le deuil dure sept jours
mais pour le sot et l'impie, tous les jours de leur vie.
12 en effet, la vie sans valeur d'un homme sans valeur dépasse [en malheur] la mort de l'insensé.
12 ...
22,13 Avec un insensé ne multiplie pas les paroles
et vers un homme inintelligent ne va pas :
garde-toi de lui, pour n'avoir pas d'ennuis
et n'être pas souillé à son contact !
Détourne-toi de lui : tu trouveras le repos
et sa bêtise ne t'ennuiera pas.
13 Le deuil pour un mort dure sept jours
mais pour l'insensé et l'impie, tous les jours de leur vie.
13 ...
22,14 Quoi de plus lourd que le plomb et comment le nommer sinon : « sot ».
14 Avec le sot ne parle pas beaucoup
et ne va pas avec l'insensé :
14 ...
22,15 Sable, sel et masse de fer
sont plus faciles à porter qu'un homme initelligent.
15 garde-toi de lui pour n'en pas éprouver d'ennui
et tu ne seras pas souillé par son influence ;
15 ...
22,16 Un assemblage de bois pris dans une construction
ne sera pas disjoint par un tremblement de terre
de même un cœur fixé dans un dessein mûri
ne sera pas lâche le moment venu.
16 détourne-toi de lui et tu trouveras le repos
et tu ne seras pas agacé par sa sottise ;
16 ...
22,17 Un cœur appuyé sur une décision intelligente
est comme un enduit mêlé de sable sur un mur bien poli.
17 il va être lourd, plus que du plomb,
et quel autre nom lui donner sinon celui d' « insensé » ?
17 ...
22,18 Des pieux disposés sur une hauteur
face au vent ne sauraient résister
de même un cœur lâche avec de sottes pensées
face à toute peur ne saurait résister.
18 Le sable, le sel et la masse de fer sont plus faciles à porter
que l'homme imprudent, insensé et impie.
18 ...
22,19 Qui heurte l'œil fait couler des larmes
et qui heurte le cœur révèle le sentiment.
19 Un assemblage de bois fixé dans la fondation d'un édifice ne se disjoindra pas :
de même aussi le cœur établi sur un conseil solide.
19 ...
22,20 Qui jette une pierre sur des oiseaux les fait fuir
et qui outrage un ami brise l'amitié.
20 La résolution d'un homme sensé ne sera affaiblie en aucun temps par la crainte.
20 ...
22,21 Reste fidèle à ton prochain dans sa pauvreté, afin que tu jouisses avec lui de sa prospérité. Reste avec lui aux jours de son épreuve, afin que tu aies part aux biens qui lui surviendront.
21 De même que des poteaux sur les hauteurs et des moellons de luxe ne tiendront pas face au vent
21 ...
22,22 Si tu as ouvert la bouche contre un ami
ne t'inquiète pas : une réconciliation est possible
mais outrage, orgueil, révélation d'un secret, coup perfide
devant ces choses-là s'enfuira tout ami.
22 de même (dans l'esprit du sot) le cœur craintif ne résiste pas à l'assaut de la crainte.
22 ...
22,23 Acquiers la confiance de ton prochain dans sa pauvreté
afin que, dans sa prospérité, tu sois rassasié avec lui
au temps de l'affliction reste avec lui
afin que, s'il hérite, tu hérites avec lui.
23 De même qu'un cœur timoré, dans l'esprit d'un insensé, n'aura jamais [à avoir] peur,
de même aussi celui qui demeure toujours dans les préceptes de Dieu.
23 ...
22,24 Avant le feu, il y a la vapeur de la fournaise et la fumée
de même, avant le sang, les injures.
24 Qui heurte l'œil fait couler les larmes
et celui qui heurte le cœur dévoilera le sentiment.
24 ...
22,25 De protéger un ami je n'aurai pas honte
et de son visge je ne me cacherai pas
26. et si, par son fait, il m'arrive du mal
quiconque, l'apprenant, se gardera de lui.
27. Qui mettra une garde à ma bouche
et à mes lèvres un sceau de prudence
afin que je ne tombe pas par elle
et que ma langue ne me perde pas ?
25 Qui jette une pierre contre des oiseaux les fera s'envoler :
de même celui qui dit des injures à un ami rompt l'amitié.
26. Ne désespère pas même si tu as tiré le glaive contre un ami,
car vers l'ami un retour est possible ;
27. s'il a ouvert la bouche avec dureté, ne crains pas
car la réconciliation est possible, excepté quand il s'agit d'injure et de reproche
d'insolence, de divulgation d'un secret et de coups de traître :
pour tout cela ton ami t'échappera.
28. Garde la fidélité à ton prochain dans sa pauvreté
afin que dans sa prospérité, avec lui aussi tu te réjouisses ;
29. au temps de sa tribulation demeure-lui fidèle
afin qu'avec lui tu hérites quand il touchera son héritage.
30. Avant le feu, la vapeur de la fournaise et la fumée du feu s'élèvent :
de même avant le sang, les injures, les outrages et les menaces.
31. Tu ne seras pas troublé de saluer un ami ;
je ne me cacherai pas à sa face
et même si des maux m'arrivent par lui, je tiens bon :
32. quiconque l'apprendra se méfiera de lui.
33. Qui mettra une garde à ma bouche
et sur mes lèvres un sceau bien fixé ?
Que je ne tombe pas par elles, et que ma langue ne me perde pas !
25 ...
23,1 Seigneur, Père et souverain Maître de ma vie
ne m’abandonne pas à leur dessein
ne permets pas qu'elles me fassent tomber.
1 Seigneur, père et souverain de ma vie
ne m’abandonne pas, ne permets pas que je tombe avec elles :
1 ...
23,2 Qui appliquera les verges à ma pensée
et à mon cœur la discipline de sagesse
pour ne pas m’épargner dans mes fautes d'ignorance
ni laisser passer leurs péchés
2 qui m'appliquera à moi, à ma pensée, le fouet
et à mon cœur l'instruction de la sagesse
pour que [quand je suis tenté de] les ignorer, ils ne m’épargnent pas
et que ne paraissent pas les fautes de celles-là ?
2 ...
23,3 de peur que ne se multiplient mes erreurs
et que mes péchés ne surabondent
et que je ne tombe devant les adversaires
et que mon ennemi ne se rie de moi ?
3 Alors mes ignorances iraient croissant
et mes fautes se multiplieraient
et mes péchés abonderaient
et je tomberais devant mes adversaires
et il se gausserait, mon ennemi !
3 ...
23,4 Seigneur, Père et Dieu de ma vie
ne me donne pas l'effronterie des yeux
4 Seigneur, père et Dieu de ma vie
ne m’abandonne pas à leur pensée.
4 ...
23,5 et détourne de moi la convoitise.
5 Ne me donne pas l'orgueil des yeux
et détourne de moi tout désir [mauvais].
5 ...
23,6 Que le désir du ventre et le commerce charnel ne s’emparent pas de moi :
à la passion impudique ne me livre pas.
6 Éloigne de moi les concupiscences du ventre
et que les concupiscences du commerce charnel ne s’emparent pas de moi
et ne me livre pas à une âme insolente et insensée !
6 ...
23,7 Mes enfants, écoutez l'instruction de la bouche
celui qui l’observe ne sera pas attrapé.
7 DOCTRINE DE LA BOUCHE
Écoutez, mes fils, la doctrine de la bouche :
celui qui la gardera ne périra pas par ses lèvres
et ne sera pas incité au scandale dans des œuvres criminelles.
7 ...
23,8 Par ses propres lèvres le pécheur est pris
et l'insulteur et l'orgueilleux tombent dans leur piège.
8 C'est par sa propre vanité que sera pris le pécheur, ainsi que l'orgueilleux,
et le médisant sera incité au scandale à cause de lui.
8 ...
23,9 Au serment n’accoutume pas ta bouche
et à prononcer le nom du Saint ne t'habitue pas.
9 Au serment, que ta bouche ne s’accoutume pas
car beaucoup de chutes se font par lui.
9 ...
23,10 En effet, de même qu'un domestique souvent mis à la torture n'est pas exempt de meurtrissures
ainsi celui qui jure et prononce sans cesse le Nom
ne peut être pur de péché.
10 Que le nom de Dieu ne soit pas sans cesse dans ta bouche
et n'implique pas les noms des saints
car tu ne seras pas en cela exempt de faute :
10 ...
23,11 L’homme aux nombreux serments est rempli d’iniquité
et le fléau ne s’écarte pas de sa maison :
s’il y manque, son péché est sur lui
s’il le méprise, il pèche doublement
s’il a juré en vain, il ne sera pas justifié ;
sa maison en effet sera remplie de malheurs.
11 en effet, de même qu'un esclave mis sans cesse à la torture ne verra pas ses contusions se résorber,
ainsi tout homme qui jure et prononce le Nom, à la fin, ne sera pas purifié du péché.
11 ...
23,12 Il y a un langage comparable à la mort
qu’on ne trouve pas dans l’héritage de Jacob !
Tout cela doit rester éloigné des hommes pieux :
dans les péchés qu'ils ne se roulent pas.
12 Un homme qui jure souvent sera rempli d'iniquité
et la plaie ne s'écartera pas de sa maison
12 ...
23,13 À la basse grossièreté n’habitue pas ta bouche
car il y a en elle une parole de péché.
13 et s'il a menti, sa faute sera sur lui
et s'il a dissimulé, il commettra une double faute
13 ...
23,14 Souviens-toi de ton père et de ta mère
quand tu sièges au milieu des grands
de peur de t'oublier en leur présence
et de te comporter comme un sot
car alors tu voudrais ne pas être né
et tu maudirais le jour de ta naissance.
14 et s'il a juré en vain, il ne sera pas justifié
car sa maison sera remplie de son châtiment.
14 ...
23,15 Un homme habitué aux paroles outrageantes
jamais de sa vie ne pourra être corrigé.
15 Il y a aussi une autre parole en face de la mort :
qu'elle ne se trouve pas dans l'héritage de Jacob !
15 ...
23,16 Deux sortes [de gens] multiplient les péchés
et la troisième attire la colère.
16 Et de fait, toutes ces choses seront écartées des miséricordieux
et ils ne rouleront pas dans les fautes.
16 ...
23,17 Une passion chaude comme un feu ardent
ne s'éteindra qu'une fois consumée
un homme impudique en son corps de chair
n'aura de cesse que le feu ne s'enflamme
à l'homme impudique toute nourriture est douce
il ne se calmera qu'une fois mort.
17 Que ta bouche ne s'habitue pas à l'indiscipline
car il y a en elle une parole de péché.
17 ...
23,18 L’homme qui pèche sur sa propre couche
dit en son cœur : — Qui me voit ?
Les ténèbres m’entourent et les murs me cachent
et personne ne me voit : — Que craindrais-je ?
De mes péchés le Très-Haut ne se souviendra pas.
18 Souviens-toi de ton père et de ta mère
car tu te tiens au milieu des grands
18 ...
23,19 Les yeux des hommes sont sa crainte
et il ne sait pas que les yeux du Seigneur
sont des milliers de fois plus lumineux que le soleil
qu’ils regardent toutes les voies des hommes
et pénètrent les plus secrets recoins.
19 de peur que [Dieu] ne t'oublie devant eux
et qu'étourdi par ta familiarité [avec eux] tu ne subisses un reproche
que tu n'aimes mieux n'être pas né
et que tu ne maudisses le jour de ta naissance.
19 ...
23,20 Avant d’être créées, toutes choses lui étaient connues
elles le sont de même après leur achèvement.
20 L'homme habitué aux mots de reproche
ne sera jamais instruit durant sa vie.
20 ...
23,21 Cet homme sera châtié dans les rues de la ville
et là où il ne s’y attendait pas, il sera pris.
21 Deux sortes de personnes abondent en péchés
et la troisième attire la colère et la perdition :
21 ...
23,22 De même la femme qui abandonne son mari
et lui donne un hériter [conçu] d’un étranger.
22 l'âme qui brûle comme un feu ardent
ne s'éteindra pas, qu'elle n'ait englouti quelque chose
22 ...
23,23 En effet, premièrement, elle a désobéi à la loi du Très-Haut
deuxièmement, elle a fauté contre son mari
et troisièmement, elle a commis fornication et adultère
et d’un homme étranger a donné des enfants.
23 et l'homme dépravé en présence de sa propre chair
ne cessera pas, qu'il n'y allume le feu ;
23 ...
23,24 Devant l’assemblée elle sera traduite
et sur ses enfants il y aura une visite.
24 à l'homme fornicateur, tout pain est doux :
il ne cessera pas de pécher de son lit.
24 ...
23,25 Ses enfants ne pousseront point de racines
et ses branches ne porteront pas de fruit.
25 Tout homme qui profane son lit
méprise son âme en disant : — Qui me voit ?
25 ...
23,26 Elle laissera sa mémoire en malédiction
et son opprobre ne s’effacera pas.
26 Les ténèbres m'environnent, les murs me couvrent
et personne ne regarde autour de moi, qui craindrais-je ?
De mes fautes le Très-Haut ne se souviendra pas !
26 ...
23,27 Et ceux qui auront été laissés sauront
que rien n'est meilleur que la crainte du Seigneur
et que rien n'est plus doux que de prêter attention aux commandements du Seigneur.
27 Et il ne comprendra pas que l'œil de celui-ci voit tout
(que ce qui chasse de lui la crainte de Dieu, c'est une telle crainte de l'homme)
ainsi que les yeux des hommes qui le craignent ;
28. et il ne sait pas que les yeux du Seigneur sont plus lumineux que le soleil
explorant du regard toutes les voies des hommes
et la profondeur de l'abîme, et examinant les cœurs des hommes jusque dans les replis les plus cachés.
29. Du Seigneur Dieu, en effet, sont connues toutes choses avant qu'elles soient crées :
même après leur réalisation il les regarde encore.
30. Cet homme sera puni sur les places publiques
et il fuira comme un poulain
et il sera pris là où il ne s'y attendait pas
31. et il sera déshonoré aux yeux de tous
parce qu'il n'aura pas compris la crainte de Dieu.
32. Ainsi en sera-t-il encore de toute femme qui abandonne son mari
et lui donne un héritier d'une union étrangère :
33. primo, en effet, elle n'a pas cru à la Loi du Très-Haut
secundo, elle a abandonné son mari
tertio, elle a commis un adultère
et d'un autre homme s'est constitué des fils !
34. Celle-ci sera conduite à l'assemblée
et sera examinée quant à ses fils :
35. ses fils ne prendront pas racine
et ses branches ne donneront pas de fruit ;
36. ils laisseront sa mémoire en malédiction
et son déshonneur ne s'effacera pas
37. et ceux qui seront restés reconnaîtront
qu'il n'y a rien de meilleur que la crainte de Dieu
ni de plus doux que d'avoir égard aux commandements du Seigneur
38. et que c'est une grande gloire de suivre le Seigneur
car c'est de lui qu'on reçoit la longueur des jours.
27 ...
24,1 La sagesse louera son âme
et se glorifiera au milieu de son peuple.
1 ÉLOGE DE LA SAGESSE
La sagesse louera son âme
elle s’honorera en Dieu
et se glorifiera au milieu de son peuple.
1 ...
24,2 Dans l’assemblée du Très-Haut elle ouvrira la bouche
et devant sa puissance elle se glorifiera :
2 Dans les assemblées du Très-Haut elle ouvrira la bouche
et devant sa puissance elle se glorifiera.
2 ...
24,3 — Moi, je suis sortie de la bouche du Très-Haut
et, telle une vapeur, j'ai couvert la terre.
3 Au milieu du peuple elle sera exaltée
et dans la sainte plénitude elle sera admirée.
3 ...
24,4 Moi, dans les hauteurs, j'ai dressé ma tente
et mon trône était sur la colonne de nuée.
4 Dans la multitude des élus elle recevra des louanges
et parmi les bénis elle sera bénie, disant :
4 ...
24,5 Seule, j’ai fait le tour du cercle du ciel
et dans la profondeur des abîmes je me suis promenée
5 — Moi, je suis sortie de la bouche du Très-Haut
engendrée la première avant toute créature.
5 ...
24,6 Sur les flots de la mer et sur toute la terre
et sur tout peuple et toute nation j’ai fait des acquisitions.
6 Moi, dans les cieux, j'ai fait lever une lumière inextinguible
et, comme une vapeur, j'ai couvert toute la terre
6 ...
24,7 Parmi eux tous j’ai cherché un lieu de repos :
en l'héritage de qui pourrais-je demeurer ?
7 moi, j'ai habité dans les hauteurs
et mon trône est dans la colonne de nuée
7 ...
24,8 Alors le Créateur de toutes choses m'a donné ses ordres
et celui qui m’a créée m'a fait poser ma tente
et il [m]'a dit :
— En Jacob dresse ta tente
en Israël aie ton héritage.
8 j’ai fait seule tout le tour du ciel
et j’ai pénétré la profondeur de l'abîme
et me suis promenée sur les flots de la mer
8 ...
24,9 Avant les siècles, dès le commencement, il m’a créée
et jusqu’à l’éternité je ne cesserai pas [d’être].
9 et sur toute terre j'ai posé pied
et sur tout peuple
9 ...
24,10 Dans la tente sainte, devant lui j'ai officié
et de même en Sion je me suis établie.
10 et sur toute nation j'ai eu la primauté.
10 ...
24,11 Dans la cité bien-aimée semblablement il m’a fait reposer
et dans Jérusalem [s'exerce] mon pouvoir.
11 J’ai parcouru par ma puissance les cœurs de tous, grands et petits,
en eux tous j’ai cherché mon repos
et c'est dans son héritage que je demeurerai.
11 ...
24,12 Je me suis enracinée dans un peuple glorifié
dans la part du Seigneur, dans son héritage.
12 Alors le Créateur de l’univers m’a parlé et m’a donné ses ordres
et celui qui m’a créée a reposé dans ma tente.
24,13 Comme un cèdre je me suis élevée sur le Liban
et comme un cyprès sur les monts de l’Hermon.
13 Et il m’a dit : — Habite dans Jacob,
en Israël reçois ton héritage
et parmi mes élus pousse tes racines.
13 ...
24,14 Comme un palmier je me suis élevée à Engaddi
et comme des plants de roses à Jéricho
comme un bel olivier dans la plaine
et je me suis élevée comme un platane.
14 Dès le commencement, avant le siècle, j’ai été créée
jusqu'au siècle futur je ne cesserai pas d’être
et dans l'habitation sainte, devant lui, j’ai exercé mon ministère.
14 ...
24,15 Comme du cinnamome et de l'aspalathe odorant j’ai donné du parfum
et comme une myrrhe de choix j’ai répandu une bonne odeur
comme du galbanum, de l’onyx et du stacte
et comme une vapeur d’encens dans la tente.
15 Ainsi dans Sion ai-je été affermie,
dans la cité sainte j’ai aussi trouvé mon repos
et dans Jérusalem a résidé ma puissance.
15 ...
24,16 Moi, comme un térébinthe j’ai étendu mes rameaux
et mes rameaux sont des rameaux de gloire et de grâce.
16 J’ai pris racine dans le peuple honoré
dont l’héritage est la part de mon Dieu :
dans la plénitude des saints se trouve ma demeure.
16 ...
24,17 Moi, comme une vigne j’ai fait germer la grâce
et mes fleurs sont un fruit de gloire et de richesse.
17 Comme le cèdre je me suis élevée sur le Liban
et comme le cyprès sur le mont Sion
17 ...
24,18 Ø
18 comme le palmier je me suis élevée à Cadès
et comme la roseraie de Jéricho
18 ...
24,19 Venez à moi, vous qui me désirez
et de mes produits rassasiez-vous
19 comme le bel olivier dans les champs
et comme le platane au bord de l'eau sur la place, je me suis élevée ;
19 ...
24,20 car mon souvenir est plus doux que le miel
et mon héritage, plus qu'un rayon de miel !
20 telle le cinnamome et l'aspalte aromatique j’ai exhalé un parfum
comme une myrrhe de choix j'ai exhalé la suavité d'un parfum
20 ...
24,21 Ceux qui me mangent auront encore faim
et ceux qui me boivent auront encore soif.
21 et comme le storax, comme le galbanum, comme un onguent et comme un suc
et comme le liban non incisé, j'ai parfumé mon habitation
et comme un baume non mélangé, mon odeur ;
21 ...
24,22 Celui qui m’obéit n’éprouvera pas la honte
et ceux qui agissent par moi ne pécheront pas.
22 moi, comme un térébinthe j'ai étendu mes rameaux,
rameaux d’honneur et de grâce ;
22 ...
24,23 Tout cela, c’est le livre de l’alliance du Dieu Très-Haut
la loi que Moïse a prescrite
comme un héritage pour les assemblées de Jacob.
23 moi, comme une vigne j’ai produit des fruits d’une odeur suave
et mes fleurs [produisent] des fruits d'honneur et de richesse.
23 ...
24,24 ∅
24 Moi, je suis la mère du bel amour, de la crainte, de la connaissance et de la sainte espérance
24 ...
24,25 Elle fait abonder la sagesse comme le Phison
et comme le Tigre aux jours des [fruits] nouveaux.
25 en moi est toute la grâce de la vie et de la vérité
en moi est toute l’espérance de la vie et de la vertu :
25 ...
24,26 Elle fait déborder l'intelligence comme l'Euphrate
et comme le Jourdain aux jours de la moisson ;
26 venez à moi vous tous qui me désirez avec ardeur
et rassasiez-vous de mes fruits !
26 ...
24,27 elle fait jaillir l'instruction comme la lumière
comme le Guihôn aux jours de la vendange.
27 Oui, mon esprit est plus doux que le miel
et mon héritage, plus que le miel et son rayon !
27 ...
24,28 Le premier n'a pas achevé de la connaître
pas plus que le dernier de ne l'a découverte
28 Ma mémoire [vivra] dans la génération des siècles :
28 ...
24,29 car plus vaste que la mer est sa pensée
et son dessein plus que le grand Abîme.
29 ceux qui me mangent auront encore faim
et ceux qui me boivent auront encore soif ;
29 ...
24,30 Pour moi, comme un canal dérivé d'un fleuve
et comme un cours d'eau, je suis sorti vers un paradis.
30 celui qui m’écoute ne sera pas confondu
et ceux qui agissent par moi ne pécheront pas ;
30 ...
24,31 J’ai dit :
— J’arroserai mon jardin
j’enivrerai mon parterre
et voici, mon canal est devenu un fleuve
et mon fleuve est devenu une mer.
31 ceux qui me mettent en lumière auront la vie éternelle !
31 ...
24,32 Je ferai luire encore l'instruction comme l'aurore
et je la ferai briller jusqu'au loin.
33. je répandrai encore la doctrine comme une prophétie
et je la laisserai aux générations futures.
34. Voyez que ce n'est pas pour moi seul que j'ai peiné
mais pour tous ceux qui la recherchent.
32 Tout cela est le livre de vie
l’alliance du Très-Haut et la connaissance de la vérité.
33. Moïse a prescrit la Loi sous forme de préceptes de droit
et l'héritage de la promesse faite à Israël pour la maison de Jacob.
34. [Le Seigneur] a affirmé à David, son serviteur, qu'il ferait sortir de lui un roi très puissant
éternellement assis sur un trône de gloire
35. lui qui fait monter la sagesse comme le Phison
et comme le Tigre aux jours des nouveaux [fruits]
36. qui fait déborder l’intelligence comme l’Euphrate
et qui [la] multiplie comme le Jourdain au temps des moissons
37. qui fait jaillir le savoir comme la lumière
intarissable comme le Géhon au jour de la vendange.
38. C’est lui le premier qui l'a parfaitement connue
et quiconque est plus faible n'a pas [même] cherché à la découvrir
39. car plus que la mer abonde sa pensée
et son conseil plus que le grand abîme.
40. — Moi, la sagesse, j'ai répandu des fleuves ;
41. moi, comme le courant de l’eau immense d’un fleuve ;
moi, comme le fleuve Doryx
et comme un aqueduc je sortis du paradis.
42. J’ai dit : — J’arroserai les plantes de mon jardin
et j'enivrerai le fruit de mon parterre
43. (et voici, mon courant devint abondant
et mon fleuve approcha la mer) ;
44. je fais briller la doctrine pour tous comme l'aurore
et je la raconterai jusqu'aux lointains ;
45. je pénétrerai les régions inférieures de la terre
je ferai l'inspection de tous ceux qui y dorment
et j’illuminerai ceux qui espèrent en Dieu ;
46. je répandrai encore la doctrine comme une prophétie
et la léguerai à ceux qui cherchent la sagesse :
je ne les abandonnerai pas de génération en génération jusqu’à l'ère sainte.
47. Voyez : je n’ai pas travaillé seulement pour moi
mais pour tous ceux qui recherchent la vérité.
32 ...
25,1 De trois choses je me pare et me présente belle
devant le Seigneur et les hommes :
concorde entre frères et amitié entre proches
femme et mari vivant en bon accord.
1 En trois choses mon esprit se plaît
qui sont approuvées devant Dieu et les hommes :
1 ...
25,2 Mais il y a trois sortes [de gens] que déteste mon âme
et dont la vie m’irrite terriblement :
un pauvre orgueilleux, un riche menteur
un vieillard adultère et dénué de sens.
2 la concorde entre les frères et l’amour des proches
ainsi qu'un mari et une femme qui s’accordent bien ensemble.
2 ...
25,3 Dans ta jeunesse tu n’as pas amassé
comment donc trouverais-tu dans ta vieillesse ?
3 Il y a trois sortes [de gens] que déteste mon âme
et dont l'âme m'accable grandement :
3 ...
25,4 Qu’il est beau pour les cheveux blancs [d'avoir] du jugement
pour les vieillards de connaître le conseil !
4 un pauvre orgueilleux, un riche menteur
un vieillard sot et insensé.
4 ...
25,5 Qu'elle est belle, la sagesse des vieillards
et chez ceux qu'on glorifie, la réflexion et le conseil !
5 Dans ta jeunesse tu n’as pas amassé
et comment la trouveras-tu dans ta vieillesse ?
5 ...
25,6 La couronne des vieillards, c’est leur grande expérience
et leur fierté, la crainte du Seigneur.
6 Qu’il est beau pour les cheveux blancs d'avoir du jugement
et pour les vieillards de connaître le conseil !
6 ...
25,7 Il y a neuf choses auxquelles je pense et qu’en mon cœur j’estime heureuses
et la dixième, ma langue va la dire :
un homme qui a de la joie par ses enfants
celui qui voit de son vivant la chute de ses ennemis.
7 Qu'elle est belle la sagesse chez les anciens
et chez les hommes glorieux, l'intelligence et le conseil !
7 ...
25,8 Heureux celui qui vit avec une femme intelligente
et celui qui n'a point failli par la langue
et celui qui n'a pas servi un maître indigne de lui!
8 La couronne des vieillards est leur grande expérience
et leur gloire, la crainte de Dieu.
8 ...
25,9 Heureux celui qui a trouvé la prudence
et celui qui l’expose aux oreilles de gens qui l'écoutent !
9 J'ai eu beaucoup d'estime pour neuf choses que le cœur ne saurait soupçonner
et la dixième je la dirai aux hommes par ma langue :
9 ...
25,10 Qu’il est grand celui qui a trouvé la sagesse!
Mais il n’est pas au-dessus de celui qui craint le Seigneur.
10 un homme qui trouve sa joie dans ses enfants ;
celui qui vit et voit la ruine de ses ennemis ;
10 ...
25,11 La crainte du Seigneur surpasse tout
celui qui s'y attache, à qui le comparer ?
11 heureux celui qui demeure avec une femme sensée
qui n'est pas tombé par sa langue
et qui n’a pas été asservi à des hommes indignes de lui !
11 ...
25,12 ∅
12 Heureux celui qui trouve un ami véritable
et qui parle de la justice à une oreille qui l’écoute !
12 ...
25,13 Toutes les blessures, mais pas une blessure du cœur
toutes les méchancetés, mais pas une méchanceté de femme.
13 Qu'il est grand celui qui a trouvé la sagesse et la science !
Mais nul n'est au-dessus de celui qui craint Dieu.
13 ...
25,14 Tout malheur, mais pas un malheur venant de ceux qui vous haïssent
toute vengeance, mais pas une vengeance venant des ennemis !
14 La crainte de Dieu s’est élevée au-dessus de tout :
14 ...
25,15 Il n'est pire venin que venin de serpent
et il n'est pire fureur que fureur de femme.
15 heureux celui à qui il a été donné d'avoir la crainte de Dieu !
Celui qui la possède, à qui sera-t-il comparé ?
15 ...
25,16 J'aimerais mieux habiter avec un lion ou un gros serpent
qu'habiter avec une femme mauvaise.
16 La crainte de Dieu est le commencement de son amour
et on y doit joindre étroitement un début de foi.
16 ...
25,17 La méchanceté d'une femme lui change la mine
et rend son visage sombre comme un ours.
17 C'est une plaie absolue que la tristesse du cœur
et c'est une malice absolue que la méchanceté d'une femme.
17 ...
25,18 Son mari va s'asseoir au milieu de ses voisins
et, malgré lui, gémit amèrement.
18 Et [l'homme] verra [patiemment] toute plaie, mais non la plaie du cœur
18 ...
25,19 Toute malice est petite à côté d'une malice de femme
que le sort du pécheur tombe sur elle !
19 et toute méchanceté, mais non la méchanceté d'une femme
19 ...
25,20 Montée sablonneuse sous les pieds d'un vieillard
telle une femme bavarde pour un mari paisible.
20 et toute affliction, mais non l'affliction causée par ceux qui [nous] haïssent
20 ...
25,21 Ne te laisse pas prendre à la beauté d'une femme :
de femme, n'en désire pas.
21 et toute vengeance, mais non la vengeance des ennemis.
21 ...
25,22 Colère, impudence et grande honte
quand c'est la femme qui entretient son mari !
22 Il n’y a pas de tête plus méchante que la tête du serpent.
22 ...
25,23 Cœur abattu, et visage morne
et blessure du cœur, voilà [l'œuvre d']une femme mauvaise.
23 Il n'y a pas de colère au-dessus de la colère d'un ennemi.
Demeurer avec un lion et avec un dragon sera plus agréable
que d’habiter avec une femme méchante.
23 ...
25,24 Par une femme le commencement du péché
et c’est à cause d’elle que nous mourons tous.
24 La méchanceté de la femme change sa face
elle obscurcit son visage comme [celui] d'un ours
et le fait paraître comme un sac au milieu de ses proches
24 ...
25,25 Ne donne à l'eau aucune issue
ni à la femme mauvaise aucune liberté.
26. Si elle ne marche pas selon ta main
de ta chair retranche-la.
27. ∅
28. ∅
29. ∅
30. ∅
31. ∅
32. ∅
33. ∅
34. ∅
35. ∅
36. ∅
25 et en [les] entendant, elle soupirera un peu.
26. Telle malice est petite comparée à la malice de la femme :
que le sort des pécheurs tombe sur celle-ci !
27. Une montée sablonneuse pour les pieds d’un ancien :
ainsi une femme bavarde pour un homme paisible.
28. Ne considère pas la beauté d’une femme
et ne désire pas une femme pour sa beauté.
29. La colère d'une femme, son audace et la confusion [qu'elle cause] sont grandes.
30. Si la femme a l'autorité
elle est contraire à son mari.
31. Cœur bas, visage triste
et plaie mortelle : telle est la femme méchante.
32. Mains faibles et genoux rompus :
telle est la femme qui ne rend pas son mari heureux.
33. Par une femme a eu lieu le commencement du péché
et par elle nous mourons tous.
34. Ne donne pas à ton eau une ouverture, même petite
ni à une méchante femme la permission de sortir.
35. Si elle n'a pas marché selon ta main
elle te couvrira même de confusion en présence de tes ennemis.
36. Sépare-la de ta chair, de peur qu’elle n’abuse toujours de toi.
25 ...
26,1 Heureux le mari d’une bonne épouse
Vcar le nombre de ses jours
Vannées sera doublé.
1 ...
26,2 Une femme vaillante réjouit son mari
et ses années il les accomplira dans la paix.
2 ...
26,3 Une bonne épouse est une bonne part
elle sera donnée pour part à ceux qui craignent le Seigneur.
3 Une bonne épouse est une bonne part :
dans la bonne part de ceux qui craignent Dieu, elle sera donnée à un homme pour ses bonnes actions ;
3 ...
26,4 du riche et du pauvre, le cœur sera content
en tout temps [son]
Vleur visage est joyeux.
4 ...
26,5 Il y a trois choses que redoute mon cœur
et pour la quatrième, j'ai prié avec mon visage :
une calomnie qui court la ville
et une foule ameutée
et un faux rapport, tout cela est plus pénible que la mort;
5 Mon cœur a redouté trois choses
et à la quatrième mon visage a pâli d'effroi :
5 ...
26,6 mais crève-cœur et deuil qu'une femme en jalousant une autre
et le fouet de la langue qui atteint tout le monde.
6 la délation d'une cité, le rassemblement d’un peuple
6 ...
26,7 C'est un joug de bœufs mal ajusté qu'une femme mauvaise
qui s'y attache est comme celui qui saisit un scorpion.
7 et la calomnie mensongère
sont toutes plus insupportables que la mort ;
7 ...
26,8 C’est grand sujet de colère qu’une femme ivrogne
elle ne saurait cacher son ignominie.
8 [mais] une femme jalouse, c'est une douleur de cœur et un deuil.
8 ...
26,9 À l’effronterie de ses yeux et à ses paupières
on reconnaît une femme débauchée.
9 Dans la femme infidèle se trouve le fouet de la langue
qui atteint tout le monde.
9 ...
26,10 Sur une fille hardie maintiens ferme la garde
de peur que, rencontrant l'indulgence, elle n'en profite.
10 Comme un joug de bœufs vacillant
ainsi une femme méchante
qui la tient est comme celui qui prend un scorpion.
10 ...
26,11 Garde-toi de suivre un œil sans pudeur
et ne t’étonne pas s'il faute contre toi.
11 Femme ivrogne, grande colère :
ni son effronterie ni son infamie ne seront cachées.
11 ...
26,12 Comme un voyageur altéré ouvre la bouche
et boit de toute eau qu’il rencontre
devant chaque piquet [l’impudique] s’assied
et à toute flèche elle ouvre son carquois.
12 La perversion d'une femme, c'est à l'orgueil de ses yeux
et à ses paupières qu'on la reconnaîtra.
12 ...
26,13 La grâce d’une femme charme son mari
et son savoir-faire engraisse ses os.
13 Sur la fille qui ne se retient pas, renforce la garde
de peur que, si elle trouve l'occasion, elle n'abuse d'elle-même.
13 ...
26,14 C’est un don du Seigneur qu’une femme silencieuse
et rien ne vaut une âme bien élevée.
14 À toute impudence de ses yeux prends garde
et ne t'étonne pas si elle t'a méprisé.
14 ...
26,15 C’est grâce sur grâce qu’une femme pudique
et il n'y a pas de poids pour estimer une âme chaste.
15 Comme un voyageur altéré près d'une source, elle ouvrira la bouche
elle boira de toute eau qui lui est proche
elle s’assiéra près de tout poteau
et à toute flèche elle ouvrira son carquois jusqu’à ce qu'elle défaille.
15 ...
26,16 Le soleil se levant sur les hauteurs du Seigneur
telle la beauté d’une bonne épouse dans le décor de sa maison.
16 La grâce d’une femme attentionnée réjouira son mari
et elle engraissera ses os ;
16 ...
26,17 Une lampe resplendissant sur le lampadaire sacré
telle la beauté du visage sur un corps bien planté.
17 sa discipline est un don de Dieu :
17 ...
26,18 Colonnes d’or sur des socles d’argent
telles de jolies jambes sur des talons solides.
18 femme sensée et silencieuse, rien ne saurait ébranler une âme instruite !
18 ...
26,19 ∅
19 Grâce sur grâce est la femme sainte et pudique.
19 ...
26,20 ∅
21. ∅
22. ∅
23. ∅
24. ∅
25. ∅
26. ∅
27. ∅
28. Il y a deux choses dont s'attriste mon cœur
et contre une troisième la colère me vient :
un homme de guerre souffrant de l'indigence
et des hommes intelligents tombés dans le mépris ;
celui qui retourne de la justice au péché
celui-là le Seigneur le prépare pour l'épée.
29. Un marchand évite difficilement la faute
un trafiquant ne saurait être sans péché.
20 Mais aucun poids ne vaut une âme chaste.
21. Comme le soleil qui se lève pour le monde dans les hauteurs de Dieu
ainsi est la beauté d'une femme de bien pour l’ornement de sa maison.
22. La lampe brillant sur le chandelier saint :
la beauté du visage dans l'âge mûr ;
23. des colonnes d’or sur des bases d’argent :
des pieds fermes sur les talons d'une femme sûre ;
24. des fondements éternels sur une pierre robuste :
les commandements de Dieu dans le cœur d'une femme sainte.
25. Par deux choses mon cœur a été attristé
et par la troisième la colère m'est venue :
26. un homme de guerre qui périt de pauvreté
un homme sensé qui est méprisé
27. et celui qui passe de la justice au péché ;
lui, Dieu l'a réservé pour l’épée à deux tranchants.
28. Deux cas m’ont paru difficiles et dangereux :
le négociant échappe difficilement à la négligence
et le marchand de vin ne sera pas justifié des péchés des lèvres.
20 ...
27,1 Beaucoup pèchent par amour du profit
et qui cherche à s’enrichir détourne les yeux.
1 Poussés par l'indigence, beaucoup ont commis des fautes
et qui cherche à s’enrichir refuse de le voir :
27,2 Entre les joints des pierres s’enfonce le piquet :
et entre la vente et l’achat est broyé le péché.
2 comme on fixe un poteau au milieu d'un assemblage de pierres
qui est au milieu d'actes de vente et d'achat finit enserré par les péchés.
2 ...
27,3 Qui ne s’attache pas ardemment à la crainte du Seigneur
bien vite sa maison sera bouleversée.
3 la faute sera broyée.
3 ...
27,4 Quand on secoue le crible, les saletés demeurent
ainsi les déchets de l'homme dans ses discours.
4 Si tu ne te maintiens pas fortement dans la crainte du Seigneur, bien vite ta maison sera renversée.
4 ...
27,5 Le four éprouve les vases du potier
et l’épreuve de l’homme est dans sa conversation.
5 Si le fumier demeure malgré la perforation du crible
ainsi le doute de l'homme demeure dans sa pensée.
5 ...
27,6 Le fruit d’un arbre révèle le champ qui le porte
ainsi la parole pour les sentiments du cœur de l’homme.
6 Le four éprouve les vases du potier
et l’épreuve de l’affliction les hommes justes.
6 ...
27,7 Ne loue personne avant qu’il n’ait parlé
car là est l’épreuve des hommes.
7 De même que la culture de l’arbre en montre le fruit
de même la parole est une invention du cœur de l'homme.
7 ...
27,8 Si tu poursuis ce qui est juste, tu l’atteindras
et tu la revêtiras comme une tunique de gloire.
8 Avant son discours, ne comble pas un homme de louanges
car c'est là l'épreuve des hommes.
8 ...
27,9 Les oiseaux logent auprès de leurs semblables
et la vérité revient vers ceux qui la pratiquent.
9 Si tu suis la justice, tu la saisiras
tu t'en revêtiras comme d'un vêtement d'honneur
tu habiteras avec elle
elle te protégera à jamais
et tu trouveras un appui au jour de la connaissance.
9 ...
27,10 Le lion guette sa proie
ainsi le péché pour ceux qui pratiquent l’injustice.
10 Les oiseaux se joignent à leurs semblables
et la vérité retourne à ceux qui la pratiquent.
10 ...
27,11 Le discours de l[’homme] pieux est en tout temps sagesse
mais l’insensé est changeant comme la lune.
11 Le lion guette toujours sa proie
ainsi les péchés pour ceux qui pratiquent l’iniquité.
11 ...
27,12 Au milieu de [gens] insensés observe le bon moment
au milieu de gens réfléchis attarde-toi.
12 L’homme saint demeure dans la sagesse comme le soleil
mais le sot est changeant comme la lune.
12 ...
27,13 La conversation des sots est odieuse
leur rire ne va qu'aux délices du péché.
13 Au milieu des insensés, garde ta parole pour le bon moment
mais au milieu de ceux qui réfléchissent, sois assidu.
13 ...
27,14 Le langage du jureur fait dresser les cheveux
et, lors de ses querelles, on se bouche les oreilles.
14 Le discours des pécheurs est odieux
et leur rire est dans les fautes du péché.
14 ...
27,15 La querelle des orgueilleux fait couler le sang
et leurs injures sont pénibles à entendre.
15 Le discours de celui qui jure souvent fera dresser les cheveux sur la tête
et son irrévérence fera boucher les oreilles.
15 ...
27,16 Qui révèle des secrets détruit la confiance
et ne trouve plus d’ami pour son âme.
16 L’effusion de sang suit la querelle des orgueilleux
et leur malédiction est pénible à entendre.
16 ...
27,17 Chéris ton ami et sois-lui fidèle
mais, si tu révèles ses secrets, ne cours pas après lui
17 Celui qui dévoile les secrets d'un ami perdra sa confiance
et il ne trouvera pas d’ami selon son âme.
17 ...
27,18 car de même qu'un homme a détruit celui qu'il a tué
ainsi tu as détruit l'amitié de ton prochain.
18 Aime ton prochain et sois uni à lui avec fidélité
18 ...
27,19 Comme si tu avais laissé échapper un oiseau de ta main
ainsi tu as laissé partir ton prochain : tu ne le rattraperas pas.
19 mais si tu dévoiles ses secrets, tu ne le suivras plus :
19 ...
27,20 Ne le poursuis pas, car il est loin
il s’est enfui comme une gazelle échappée du filet.
20 comme un homme qui détruit son ami
ainsi est celui qui détruit l'amitié de son prochain
20 ...
27,21 Car une blessure, on peut la bander
et après une injure on se réconcilie
mais qui a révélé des secrets a perdu tout espoir.
21 et comme celui qui laisse aller un oiseau de sa main
ainsi tu as abandonné ton prochain et tu ne le reprendras plus.
21 ...
27,22 Qui cligne de l’œil trame le mal
et nul ne peut l’en détourner.
22 Ne le suis pas, parce qu'il est loin :
il s’est échappé comme une chèvre hors du filet
après qu'elle a été blessée.
22 ...
27,23 Sous tes yeux sa bouche n'est que douceur
et devant tes paroles il s'extasie
mais ensuite il change de langage
et de tes paroles il fait un piège.
23 Vous lier ensemble !
Même après la malédiction il y a la concorde
23 ...
27,24 Je déteste bien des choses, mais rien tant que lui
le Seigneur aussi le déteste.
24 mais dévoiler les secrets d'un ami met fin à l'espoir.
24 ...
27,25 Qui jette une pierre en l’air la jette sur sa tête
et un coup perfide partage les blessures.
25 Celui qui cligne des yeux ourdit des iniquités, et nul ne l'en détournera.
25 ...
27,26 Qui creuse une fosse y tombera
et qui tend un filet y sera pris.
26 Sous tes yeux il apaisera ta bouche
et il admirera tes discours
mais à la fin il tordra sa bouche
et il mettra une pierre d'achoppement à tes paroles :
26 ...
27,27 Qui fait le mal, [le mal] roulera sur lui
sans même qu'il sache d’où cela lui arrive.
27 j'ai entendu bien des choses et je ne peux le comparer à rien
et le Seigneur le haïra.
27 ...
27,28 Le sarcasme et l’outrage sont le fait de l'orgueilleux
mais le châtiment, comme un lion, le guette.
28 Qui jette une pierre en haut, elle retombera sur sa tête
et un coup déloyal causera des blessures partagées.
28 ...
27,29 Ils seront pris au filet ceux que réjouit la chute des [hommes] pieux
et la douleur les consumera avant leur mort.
29 Qui creuse une fosse y tombera
qui met une pierre devant son prochain s'y heurtera
et qui tend un piège à un autre y périra.
29 ...
27,30 Rancune et colère, voilà encore des abominations
et l'homme pécheur y est passé maître.
30 Celui qui provoque un grand malheur le verra se retourner contre lui
et il ne saura pas d’où il lui vient.
31. Raillerie et outrage sont le propre des orgueilleux
et la vengeance, comme un lion, les guettera.
32. Dans un piège périront ceux qui se réjouissent de la chute des justes
et la douleur les consumera avant qu'ils ne meurent.
33. La colère et la fureur sont l'une et l'autre exécrables
et l'homme pécheur les entretiendra en lui.
30 ...
28,1 Celui qui se venge éprouvera la vengeance du Seigneur
qui de ses péchés tiendra rigoureusement compte.
1 Celui qui veut se venger trouvera la vengeance de Dieu
qui, pour garder ses péchés, les gardera vraiment !
1 ...
28,2 Remets son injustice à ton prochain
et alors, quand tu prieras, tes péchés disparaîtront.
2 Pardonne à ton prochain qui te nuit
et alors, quand tu supplieras, tes péchés te seront effacés.
2 ...
28,3 Un homme contre un homme garde de la colère
et il demande au Seigneur
Và Dieu la guérison !
3 ...
28,4 Pour un homme, son semblable, il n'a pas de pitié
Vmiséricorde
et pour ses péchés il supplie !
4 ...
28,5 Lui, qui est chair, garde rancune
qui pardonnerait ses péchés ?
5 Lui, qui est chair, garde sa colère
et il demande à Dieu de lui être propice !
Qui priera pour ses fautes ?
5 ...
28,6 Souviens-toi de la fin, et cesse de haïr
de la corruption et de la mort, et maintiens-toi dans les commandements.
6 Souviens-toi de la fin et cesse de haïr
6 ...
28,7 Souviens-toi des commandements, et ne garde pas de rancune au prochain
de l’alliance du Très-Haut, et néglige l’offense.
7 car la corruption et la mort te menacent dans les commandements.
7 ...
28,8 Éloigne-toi de la querelle et tu pécheras moins
car l'homme coléreux fait s'enflammer la querelle.
8 Souviens-toi de la crainte de Dieu et ne te mets pas en colère contre ton prochain.
8 ...
28,9 L’homme pécheur met le trouble parmi les amis
et jette la division parmi ceux qui vivent en paix.
9 Souviens-toi de l’alliance du Très-Haut
et néglige l'ignorance du prochain.
9 ...
28,10 Selon son aliment, ainsi le feu s’enflamme
et selon son opiniâtreté la querelle s'accroît
selon sa force est la fureur d'un homme
et selon sa richesse il laisse monter sa colère.
10 Évite la dispute et tu diminueras les péchés
10 ...
28,11 Une discorde précipitée allume un feu
et une querelle qui se précipite fait couler le sang.
11 car l’homme irascible allume la dispute
et l'homme pécheur jettera le trouble parmi les amis :
au milieu de ceux qui vivent en paix, il jette l’inimitié ;
11 ...
28,12 Si tu souffles sur une étincelle, elle s’enflamme
si tu craches dessus, elle s’éteint
et les deux sortent de ta bouche !
12 en effet, selon le bois que contient la forêt, ainsi le feu s’embrase
selon la puissance de l'homme, ainsi sera sa rage
et selon sa richesse, il exaltera sa colère.
12 ...
28,13 Le rapporteur et [l’homme à la] double langue, maudissez-les
car ils ont fait périr bien des gens qui vivaient en paix.
13 Une dispute précipitée allume un feu
une querelle qui se précipite finit dans le sang
et une langue qui témoigne peut causer la mort :
13 ...
28,14 La triple langue a ébranlé bien des gens
et les a dispersés de nation en nation
elle a détruit des villes fortes
et renversé des maisons de grands.
14 une fois que tu auras soufflé, elle sera comme un feu qui s'embrase
et une fois que tu auras craché dessus, elle s’éteindra :
les deux sortent de la bouche.
14 ...
28,15 La triple langue a fait chasser des femmes vaillantes
et les a dépouillées [du fruit] de leurs labeurs.
15 Le délateur est maudit, ainsi que l'homme à deux langues
car il a jeté le trouble parmi beaucoup qui vivaient en paix.
15 ...
28,16 Qui lui prête attention ne trouve plus de repos
et ne peut habiter en paix.
16 La troisième langue en a renversé beaucoup
et elle les a dispersés de nation en nation.
16 ...
28,17 Un coup de fouet cause une meurtrissure
un coup de langue brise les os.
17 Elle a détruit les villes fortifiées des riches
et elle a arraché les maisons des grands.
17 ...
28,18 Beaucoup sont tombés sous le tranchant du glaive
mais moins que ceux qui tombèrent par la langue.
18 Elle a taillé en pièces les armées des peuples
et elle a défait des nations puissantes.
18 ...
28,19 Heureux qui en est à l’abri
qui n’est pas passé à travers sa fureur
qui n’a pas traîné son joug
et n’a pas été lié de ses chaînes !
19 La troisième langue a fait répudier des femmes courageuses
et les a privées des fruits de leurs travaux.
19 ...
28,20 Car son joug est un joug de fer
et ses chaînes sont des chaînes de bronze.
20 Celui qui y a égard n’aura pas de repos
et il ne vivra pas dans le repos.
20 ...
28,21 Une mort affreuse est sa mort
et l'Hadès lui est préférable.
21 Un coup de fouet fait une meurtrissure
mais un coup de langue brisera les os.
21 ...
28,22 Elle n’aura pas de prise sur les hommes pieux
et dans sa flamme ils ne seront pas brûlés.
22 Beaucoup sont tombés par le glaive dévorant
mais davantage encore sont morts par leur propre langue.
22 ...
28,23 Ceux qui abandonnent le Seigneur y tomberont
et elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas
elle sera lâchée sur eux comme un lion
comme une panthère elles maltraitera.
23 Heureux celui qui est à l'abri de la langue mauvaise
qui n'est pas passé par sa rage
qui n’a pas traîné son joug
et dans ses chaînes n’a pas été lié !
23 ...
28,24 Vois, entoure d'épines ton domaine
lie bien ton argent et ton or ;
24 car son joug est un joug de fer
et ses chaînes sont des chaînes de bronze.
24 ...
28,25 et pour tes paroles fais une balance et un poids
et pour ta bouche fais porte et verrou.
25 La mort qu'elle cause est une mort très cruelle
et l'enfer vaut encore mieux qu'elle.
25 ...
28,26 Fais attention de peur de faillir par elle
de peur de tomber devant celui qui guette.
26 Sa persévérance ne durera pas
mais elle gouvernera les voies des injustes
et dans sa flamme elle ne brûlera pas les justes.
27. Ceux qui abandonnent Dieu tomberont en son pouvoir :
elle brûlera en eux et ne s'éteindra pas
elle sera envoyée contre eux comme un lion
et comme un léopard elle les déchirera.
28. Entoure tes oreilles d'une haie d'épines, n’écoute pas la langue mauvaise
et à ta bouche mets des portes et des serrures !
29. Fonds ton or et ton argent
et pour tes paroles fais une balance
et un frein ajusté à ta bouche ;
30. prends garde de faillir par la langue
et de tomber en présence d'ennemis qui t'épient
et que ta chute ne soit irrémédiable jusqu'à la mort !
26 ...
29,1 Qui pratique la miséricorde prête au prochain
et qui le fortifie de sa main garde les commandements.
1 DU PRÊT
Celui qui fait miséricorde prête à son prochain
et celui qui est efficace de sa main garde les commandements.
1 ...
29,2 Prête au
Và ton prochain au temps de son besoin
et à ton tour rends au prochain en temps voulu.
Vson temps.
2 ...
29,3 Tiens ferme ta parole et sois loyal avec lui
et en tout temps tu trouveras ce qui t’est nécessaire.
3 ...
29,4 Beaucoup considèrent
Vont considéré le prêt comme une trouvaille
et ont causé du tracas à ceux qui les ont secourus.
4 ...
29,5 Tant qu’on n'a pas reçu, on couvre de baisers les mains du prochain
et devant son argent on prend une voix humble
mais au moment de rendre on traîne en longueur
on s'acquitte en paroles chagrines
et on accuse les temps.
5 Jusqu'à ce qu'ils reçoivent ils baisent la main de celui qui leur prête
et dans leurs promesses ils humilient leur voix
5 ...
29,6 A-t-on les moyens, à peine [le prêteur] reçoit-il la moitié
et il le porte en compte comme une aubaine ;
sinon, on le frustre de son argent
et il s'en fait gratuitement un ennemi
qui le paie en malédictions et en injures
et qui, au lieu d’honneur, ne lui rend que mépris.
6 et au temps de rendre [l'emprunteur] demandera du temps
il murmurera des paroles amères et plaintives et il alléguera les circonstances comme prétexte ;
6 ...
29,7 Beaucoup se refusent [à prêter], non par méchanceté
[mais] par peur d'être gratuitement frustrés.
7 s'il peut rendre, il rendra, avec beaucoup de dédain, à peine la moitié
et il considérera ce [prêt] comme une trouvaille ;
7 ...
29,8 Pourtant sois patient avec l'humble
et ne le fais pas languir après ton aumône.
8 mais si par contre il a privé frauduleusement ce [prêteur] de son argent
il en fera même son ennemi gratuitement :
8 ...
29,9 À cause du commandement, viens en aide au pauvre
et en raison de son indigence, ne le renvoie pas les mains vides.
9 il lui rendra des injures et des malédictions
et en guise d'honneur et de bienfait il lui rendra un outrage.
9 ...
29,10 Perds ton argent pour un frère et un ami :
et qu’il ne rouille pas sous la pierre en pure perte.
10 Beaucoup, non par méchanceté, n'ont pas prêté
mais ils ont craint d'être trompés gratuitement.
10 ...
29,11 Place ton trésor selon les commandements du Très-Haut
et plus que l’or il te profitera.
11 Cependant, envers le misérable, aie plus de cœur
et après ton aumône ne le fais pas languir.
11 ...
29,12 Dans tes greniers serre l'aumône :
c'est elle qui te préservera de tout mal.
12 À cause du commandement, assiste le pauvre
et à cause de son indigence, ne le renvoie pas les mains vides.
12 ...
29,13 Mieux qu’un fort bouclier, mieux qu’une lourde lance
en face de l’ennemi elle combattra pour toi.
13 Perds ton argent pour ton frère et pour ton ami
et ne le cache pas sous une pierre en [pure] perte.
13 ...
29,14 L’homme de bien se porte caution pour son prochain
mais celui qui a perdu toute honte l’abandonne.
14 Place ton trésor dans les préceptes du Très-Haut
et il te profitera plus que l’or.
14 ...
29,15 N’oublie pas les bienfaits de ton garant
car il a donné sa vie pour toi.
15 Enferme ton aumône dans le cœur du pauvre
et elle priera pour t'éloigner de tout mal.
15 ...
29,16 Un pécheur dilapide les biens de son garant
et, cœur ingrat, abandonne celui qui l'a sauvé.
16 ∅
16 ...
29,17 Une caution a ruiné bien des gens prospères
et les a ballottés comme une vague de la mer ;
17 ∅
17 ...
29,18 elle a exilé des hommes puissants
qui ont erré parmi des nations étrangères.
18 mieux que le bouclier d'un puissant et que la lance
contre ton ennemi elle combattra.
18 ....
29,19 Un pécheur qui s'offre pour caution
et cherche des profits, s'offre aux condamnations.
19 L’homme de bien répond pour son prochain
et celui qui a perdu toute honte l'abandonnera à lui-même.
19 ...
29,20 Viens en aide au prochain selon ton pouvoir
et fais attention à toi-même, de peur de t'offrir à la chute.
20 N’oublie pas la grâce que te fait celui qui se porte caution
car il a exposé son âme pour toi.
20 ...
29,21 Le fondement de la vie, c’est l’eau et le pain, et le vêtement
et une maison pour couvrir sa nudité.
21 Le pécheur et l’impur fuient celui qui a répondu pour eux.
21 ...
29,22 Mieux vaut une vie de pauvre sous un abri de solives
que brillante chère chez des étrangers.
22 Le pécheur s’attribue le bien de son répondant
et, ingrat de cœur, il abandonnera son libérateur.
22 ...
29,23 De peu ou de beaucoup sois content
et tu n'entendras pas le reproche d'être un étranger.
23 Un homme répond pour son prochain
et, après qu'il a perdu toute honte, il sera abandonné par lui.
23 ...
29,24 Triste vie [que d’aller] de maison en maison
là où tu t'arrêtes, tu n'ouvres pas la bouche.
24 Une caution mauvaise a perdu beaucoup de gens qui dirigeaient bien [leurs affaires]
et les a agités comme les flots de la mer.
24 ...
29,25 Tu donneras à ton hôte à manger et à boire pour n'avoir que désagréments
et par surcroît tu entends des choses amères :
25 Elle a fait émigrer tour à tour des hommes puissants
qui ont erré parmi les nations étrangères.
25 ...
29,26 — Approche, étranger, prépare la table,
et si tu as quelque chose, donne-moi à manger !
26 Le pécheur qui transgresse les commandements du Seigneur
s’engagera dans une mauvaise caution
et celui qui s'efforce à entreprendre beaucoup [d'affaires] s'exposera au jugement.
26 ...
29,27 Va-t’en, étranger, cède devant un plus digne
j’ai mon frère à recevoir, j’ai besoin de la maison !
27 Aide le prochain selon ton pouvoir
et prends garde à toi de peur que tu ne tombes.
27 ...
29,28 Voilà qui est dur, pour un homme qui a de la prudence :
le reproche d’hospitalité et l'outrage d'un prêteur.
28 Le commencement de la vie c'est l’eau, le pain, le vêtement
et une maison qui couvre la nudité.
29. Mieux vaut la nourriture du pauvre sous un toit de planches
qu'un festin magnifique dans une maison étrangère alors qu'on n'a pas de domicile.
30. De peu ou de beaucoup sois content
et tu n'entendras pas le reproche d'être un étranger.
31. Misérable est la vie de celui qui reçoit l'hospitalité de maison en maison
et là où il sera reçu comme hôte, il n’agira pas avec confiance et il n'ouvrira pas la bouche ;
32. il recevra l'hospitalité, il donnera à manger et à boire à des ingrats
et après cela il entendra des choses amères :
33. — Passe là, hôte, et dresse la table
et ce que tu as en main, donne-le à manger aux autres !
34. Retire-toi à cause de l'honneur que je dois à mes amis
j’ai besoin de ma maison pour y recevoir mon frère !
35. Voici des choses pénibles à un homme qui a du sens :
le reproche de la maison [qui l'accueille] et l'insulte d'un créancier.
28 ...
30,1 Celui qui aime son fils lui prodigue les verges
afin d’en avoir finalement de la joie.
1 DES ENFANTS
Celui qui aime son fils lui applique assidûment le fouet
pour s'en réjouir à la fin.
1 ...
30,2 Qui corrige son fils en tirera profit
et au milieu de ses familiers il s'en montrera fier.
2 Qui instruit son fils sera loué à cause de lui
et au milieu de ses proches il s'en glorifiera.
2 ...
30,3 Qui instruit son fils rendra son ennemi jaloux
et devant ses amis en aura de l'allégresse.
3 Qui instruit son fils jette son ennemi dans la jalousie
et au milieu de ses amis il s'en glorifiera.
3 ...
30,4 Son père meurt, c’est comme s’il n’était pas mort
car il laisse après lui quelqu’un qui lui ressemble.
4 ...
30,5 Vivant, sa vue le réjouissait
et à sa mort il n’est point attristé.
5 Dans sa vie, il l'a vu et il s'est réjoui en lui
à sa mort il n'a pas été contristé
et il n’a pas été confondu devant ses ennemis
5 ...
30,6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur
et à ses amis quelqu'un qui rendra les bienfaits.
6 car il a laissé un défenseur de sa maison
et quelqu'un qui témoignera de la reconnaissance à ses amis.
6 ...
30,7 Qui gâte son fils bandera ses blessures
et à chacun de ses cris, ses entrailles seront troublées.
7 Pour les âmes de ses fils il bandera ses propres plaies
et à chaque cri ses entrailles seront troublées.
7 ...
30,8 Un cheval indompté devient rétif
un fils laissé à lui-même devient insolent.
8 ...
30,9 Cajole ton enfant, et il te terrifiera
joue avec lui, et il t'attristera.
9 ...
30,10 Ne ris pas avec lui, de peur de t’affliger avec lui
Vd'en souffrir
et finalement d'avoir à grincer des dents.
10 ...
30,11 Ne lui donne pas de pouvoir dans sa jeunesse.
11 Ne lui donne pas de pouvoir dans sa jeunesse
et ne néglige pas ses pensées.
11 ...
30,12 Meurtris ses flancs tant qu'il est en bas âge
de peur que s'endurcissant, il ne te désobéisse.
12 Courbe sa nuque dans sa jeunesse
et frappe ses côtes tandis qu'il est enfant
de peur qu’il ne s’endurcisse et ne croie pas en toi
et la douleur sera dans ton âme.
12 ...
30,13 Corrige ton fils, et travaille sur lui
de peur de te heurter à son insolence.
13 Instruis ton fils et travaille sur lui
de peur de te heurter à sa turpitude.
13 ...
30,14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux de constitution
qu’un riche flagellé dans son corps.
14 Mieux vaut un pauvre sain et plein de forces
qu’un riche languissant et affligé par la maladie.
14 ...
30,15 Santé et bonne constitution valent mieux que tout l’or
et un corps robuste, qu'une immense fortune.
15 La santé de l’âme est dans la sainteté de la justice
elle vaut mieux que tout l’or et l’argent
et un corps robuste [mieux] qu'une richesse immense.
15 ...
30,16 Il n’est richesse préférable à la santé du corps
et il n’est gaieté supérieure à la joie du cœur.
16 Il n’y a pas de richesse au-dessus de la richesse de la santé du corps
et il n'y a pas de plaisir supérieur à la joie du cœur.
16 ...
30,17 Mieux vaut la mort qu’une vie d’amertume
et le repos éternel qu’une maladie
Vlangueur sans fin.
17 ...
30,18 De bonnes choses répandues sur une bouche close
tels sont les aliments déposés sur une tombe.
18 Des biens cachés dans une bouche fermée
sont comme des offrandes de nourriture placées autour d’un sépulcre.
18 ...
30,19 Que sert l’offrande à une idole
car elle ne mange ni ne sent ?
Ainsi en est-il de l'homme que poursuit le Seigneur :
19 Que servira la libation à une idole ?
car elle ne mange pas et ne sentira pas.
19 ...
30,20 il voit de ses yeux et il gémit
comme un eunuque qui étreint une vierge et gémit.
20 Ainsi celui qui est chassé par le Seigneur et porte le salaire de son iniquité
20 ...
30,21 Ne livre pas ton âme à la tristesse
et ne t'afflige pas toi-même avec tes pensées.
21 voyant de ses yeux et gémissant, comme un eunuque embrassant une vierge et soupirant.
21 ...
30,22 La gaieté du cœur, voilà la vie de l’homme
et l’allégresse de l’homme lui donne de longs jours.
22 Ne donne pas de tristesse à ton âme
et ne t'afflige pas toi-même dans ta réflexion.
22 ...
30,23 Abuse sans cesse ton âme et console ton cœur
et la tristesse, écarte-la de toi
car la tristesse a fait périr bien des gens
et elle n'est d'aucun profit.
23 La joie du cœur, voilà la vie de l’homme !
C'est un trésor inépuisable de sainteté
et l'exultation de l'homme prolonge sa vie.
23 ...
30,24 Jalousie et fureur abrègent les jours
et les soucis font vieillir avant l'âge.
24 Aie pitié de ton âme en plaisant à Dieu
maintiens et recueille ton cœur dans sa sainteté
et bannis loin de toi la tristesse
24 ...
30,25 Le cœur généreux et bon veille à la nourriture
et il prend soin de ses mets.
25 car la tristesse en a tué beaucoup
et elle n’est d'aucune utilité.
26. L’envie et la colère abrègent les jours
et la pensée amène la vieillesse avant le temps.
27. Un cœur admirable et bon vit dans les festins
car ses festins sont préparés avec soin.
25 ...
31,1 Les veilles du riche consument les chairs
et les soucis lui enlèvent le sommeil.
1 Les veilles [en vue] de la renommée consument les chairs
et le souci [qu'on en prend] enlève le sommeil.
1 ...
31,2 Un souci perpétuel invite [à dormir]
comme une maladie grave le bannit.
2 Le souci du moment présent détourne le sens
mais une grave maladie rend l'âme sobre.
2 ...
31,3 Le riche travaille pour amasser des richesses
et quand il se repose, il se rassasie de plaisirs.
3 Le riche a travaillé pour amasser de la richesse
et dans son repos se rassasiera de ses biens.
3 ...
31,4 Le pauvre travaille faute d’avoir de quoi vivre
et quand il se repose, il manque de tout.
4 Le pauvre a travaillé vaincu par la privation
et il finit sans ressource.
4 ...
31,5 Celui qui aime l’or ne sera pas sans péché
et celui qui poursuit la corruption en sera rassasié.
5 Celui qui aime l’or ne sera pas justifié
et celui qui poursuit la corruption en sera rassasié.
5 ...
31,6 Beaucoup ont été livrés à la ruine
Vsont tombés à cause de l’or
et leur perte est arrivée devant eux.
Vpar sa beauté.
6 ...
31,7 L’or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient
tout insensé y sera pris.
7 L’or est un bois de scandale pour ceux qui lui sacrifient.
Malheur à ceux qui le suivent
et tout insensé trouvera sa perdition en lui !
7 ...
31,8 Heureux le riche qui sera trouvé sans tache
et qui n’est pas allé après l’or !
8 Heureux le riche qui a été trouvé sans tache
et qui n’est pas allé après l’or
ni n'a mis son espérance dans l'argent et les trésors !
8 ...
31,9 Qui est-il, que nous le proclamions heureux ?
Car il a fait des merveilles en son peuple.
9 Qui est-il ? et nous le louerons
car il a fait des merveilles durant sa vie.
9 ...
31,10 Qui a subi cette épreuve et s'est montré parfait
ce lui sera un motif de se glorifier ;
qui a pu transgresser et n'a pas transgressé
faire le mal et ne l’a pas fait,
10 Qui a été éprouvé en cela et est demeuré parfait ?
Un tel homme aura une gloire éternelle ;
celui qui a pu transgresser et n'a pas transgressé
et faire le mal et ne l’a pas fait
10 ...
31,11 ses biens seront fermement établis
et l’assemblée publiera ses aumônes.
11 verra, en conséquence, ses biens affermis en Dieu
et l’assemblée des saints racontera ses aumônes.
11 ...
31,12 As-tu pris place à une table somptueuse
sur elle n’ouvre pas ton gosier
et ne dis pas : — Que de choses il y a là !
12 DE LA RETENUE
Es-tu assis à une grande table ?
N'ouvre pas la bouche à son propos le premier.
12 ...
31,13 Souviens-toi qu'il est mal d'avoir l’œil mauvais.
Qu'est-ce qui a été créé de pire que l'œil ?
Aussi pleure-t-il de tout le visage.
13 Ne dis pas :
— Ce sont des mets semblables qui sont sur elle.
13 ...
31,14 Là où il regarde n’étends pas la main
et ne te heurte pas avec lui dans le plat.
14 Souviens-toi qu'un œil mauvais est un mal.
14 ...
31,15 Juge le prochain d’après toi-même
et en toute action réfléchis.
15 Qu'a-t-il été créé de plus mauvais que l’œil ?
c’est pourquoi il pleurera de tout son visage lorsqu'il aura vu.
15 ...
31,16 Mange en homme ce qui t'est présenté
et ne joue pas des mâchoires de peur de te faire haïr.
16 N’étends pas la main le premier
de peur que contaminé par l'envie tu n'aies à rougir.
16 ...
31,17 Arrête-toi le premier par bonne éducation
et ne sois pas insatiable, de peur de choquer.
17 Ne t'empresse pas dans un festin.
17 ...
31,18 Et si tu es assis en nombreuse compagnie
n’étends pas la main avant les autres.
18 Juge de ton prochain d'après toi-même.
18 ...
31,19 Comme il suffit de peu à un homme bien élevé !
Aussi sur sa couche n'est-il pas essoufflé.
19 Use comme un homme tempérant de ce qui t'est servi
et ne te rends pas odieux en mangeant beaucoup.
19 ...
31,20 À sobre estomac sommeil sain
on se lève le matin et on a l’esprit à soi ;
souffrances de l’insomnie et des vomissements
et coliques, voilà pour l’homme insatiable.
20 Arrête-toi le premier par discipline
et ne commets pas d'excès, de peur de choquer.
20 ...
31,21 Que si l'on t'a forcé à manger
lève-toi, va vomir au loin et tu seras soulagé.
21 Et si tu es assis au milieu de beaucoup de personnes
n’étends pas ta main avant elles
et ne demande pas à boire le premier.
21 ...
31,22 Écoute-moi, enfant, et ne me méprise pas
et finalement tu retrouveras mes paroles ;
dans toutes tes actions, sois diligent
et aucune maladie ne t'arrivera.
22 Combien suffit un peu de vin à un homme instruit !
Quand tu dormiras, tu n'en souffriras pas
et tu ne sentiras pas de douleur.
22 ...
31,23 Qui est généreux pour les pains, les lèvres le bénissent
et le témoignage rendu à sa splendeur est digne de foi.
23 L’insomnie, la colique et les tranchées sont pour l’homme intempérant ;
23 ...
31,24 Contre celui qui est mauvais pour le pain, la ville murmure
et le témoignage rendu à son avarice est exact.
24 le sommeil salutaire est pour l'homme sobre :
il dormira jusqu'au matin et son âme en lui se réjouira.
24 ...
31,25 Avec le vin ne fais pas le brave
car le vin en a perdu beaucoup.
25 Mais si tu as été contraint de manger beaucoup
lève-toi du milieu [des convives] et vomis, tu en seras soulagé
et tu n'attireras pas à ton corps les maladies.
25 ...
31,26 La fournaise éprouve l’acier dans la trempe
ainsi le vin [éprouve] les cœurs dans une querelle d'orgueilleux.
26 Écoute-moi, mon fils, et ne me méprise pas
et finalement tu découvriras mes paroles :
26 ...
31,27 Le vin est comme la vie pour les hommes
si tu le bois avec modération :
qu'est-ce que la vie pour qui manque de vin ?
car il a été créé pour la gaieté des hommes.
27 dans toutes tes œuvres sois prompt
et aucune maladie ne t'atteindra.
27 ...
31,28 Allégresse du cœur et gaieté de l’âme
tel est le vin bu en son temps et à sa suffisance.
28 Celui qui est splendide dans les pains, les lèvres de beaucoup le béniront
et le témoignage rendu à sa droiture sera fidèle ;
28 ...
31,29 Amertume de l’âme tel est le vin quand on en boit beaucoup
par défi et par provocation.
29 sur le très mauvais pain, la cité murmurera
et le témoignage rendu à sa méchanceté est vrai.
29 ...
31,30 L’ivresse accroît la fureur de l’insensé jusqu'au scandale
elle diminue les forces et entraîne des blessures.
30 Ne provoque pas ceux qui aiment le vin
car le vin en a fait périr beaucoup.
30 ...
31,31 Lors d'un banquet de vin, ne reprends pas ton prochain
et ne le méprise pas dans sa gaieté
ne lui dis pas de paroles outrageantes
et ne l'importune pas d'une réclamation.
31 Le feu éprouve la dureté du fer
ainsi le vin bu jusqu'à l'ivresse dévoilera les cœurs des orgueilleux.
32. Le vin est comparable à la vie pour les hommes :
si tu en bois modérément, tu seras sobre.
33. Quelle est la vie qui est privée de vin ?
34. Qu'est-ce qui nous enlève la vie ? La mort.
35. Le vin a été créé pour la joie
et non pour l’ivresse, au commencement :
36. exultation de l'âme et du cœur, le vin bu modérément !
37. Il est santé pour le corps et l’âme.
38. Le vin bu avec excès amène l'irritation, la colère et beaucoup de ruines :
39. amertume de l'âme, le vin bu avec excès !
40. L’ardeur de l'ivresse est un obstacle pour l'imprudent
car elle diminue la force et fait des blessures.
41. Dans un banquet de vin ne reprends pas ton prochain
et ne le méprise pas dans sa gaieté ;
42. ne lui dis pas des paroles de reproche
et ne le presse pas par quelque réclamation.
31 ...
32,1 On t’a établi président ? Ne t’en élève pas
sois parmi les autres comme l’un d’eux
Prends soin d’eux, et ensuite assieds-toi.
1 On t'a établi président ? Ne t'en élève pas
sois parmi eux comme l’un d’entre eux.
1 ...
32,2 Une fois rempli tout ton office, mets-toi à table
afin de te réjouir à cause d’eux
et d'être couronné pour la belle ordonnance [du festin].
2 Prends soin d’eux et ensuite assieds-toi.
Une fois rempli tout ton office, mets-toi à table
2 ...
32,3 Parle, vieillard, car cela te convient
avec un savoir exact, et sans empêcher la musique.
3 afin de te réjouir auprès d'eux
de recevoir la couronne comme un ornement de grâce
et d'obtenir la considération de l'assemblée.
3 ...
32,4 Au cours d'une audition, ne te répands pas en discours
et ne fais pas le sage à contretemps.
4 Parle, toi qui es plus âgé, car cela te convient
32,5 Sceau d’escarboucle sur un ornement d’or
tel un concert musical dans un banquet de vin.
5 [dis] le premier mot, en mesurant ta science
et n'empêche pas la musique !
5 ...
32,6 Sceau d’émeraude dans une monture d’or
telle une musique mélodieuse sur la douceur du vin.
6 Lorsqu'il y a une audition, ne te répands pas en discours
et ne t'élève pas à contretemps dans ta sagesse.
6 ...
32,7 Parle, jeune homme, s’il y a utilité pour toi ; à peine deux fois, si l’on t’interroge.
7 Pierre d'escarboucle enchâssée dans un ornement d'or :
un concert de musiciens dans un festin arrosé de vin.
7 ...
32,8 Abrège ton discours, beaucoup de choses en peu de mots ; sois comme un homme qui a la science et qui sait se taire.
8 Comme l'incrustation d'une émeraude dans un ouvrage d'or
ainsi un ensemble de musiciens dans un [banquet de] vin joyeux et modéré.
8 ...
32,9 Au milieu des grands, ne te fais pas leur égal, et où il y a des vieillards, sois sobre de paroles.
9 Écoute en te taisant et ta retenue t'apportera la bonne grâce.
9 ...
32,10 Avant le tonnerre l’éclair brille : ainsi devant le jeune homme modeste marche la grâce.
10 Jeune homme, parle peu en faveur de ta cause ;
10 ...
32,11 L’heure venue, lève-toi de table sans tarder ; cours à ta maison, et ne sois pas insouciant.
11 si tu a été interrogé une deuxième fois, que ta réponse aille au but.
11 ...
32,12 Là divertis-toi, fais tes fantaisies
toutefois sans pécher par des discours insolents.
12 Sur beaucoup de choses fais l'ignorant
et écoute en te taisant, comme si tu t'interrogeais.
12 ...
32,13 Et pour tout cela, bénis Celui qui t’a créé, et qui t’enivre de tous ses biens.
13 Au milieu des grands ne présume de rien
et quand il y a des anciens ne parle pas beaucoup.
13 ...
32,14 Celui qui craint le Seigneur reçoit l’instruction, et ceux qui le cherchent avec empressement trouveront sa faveur.
14 Avant la grêle viendra l'éclair :
pour ta retenue t'arrivera la bonne grâce.
14 ...
32,15 Celui qui cherche la Loi y trouvera son rassasiement ; mais pour l’hypocrite, elle sera une occasion de chute.
15 Quand il est l'heure de se lever, ne t'embarrasse pas :
cours le premier chez toi, distraies-y toi
et divertis-y toi ;
15 ...
32,16 Ceux qui craignent le Seigneur trouveront le jugement vrai
et ils feront briller comme un flambeau de justes sentences.
16 fais ce que tu as en tête
mais sans commettre de de fautes et sans parler avec orgueil ;
16 ...
32,17 Le pécheur décline la correction et il trouve des excuses à son gré.
17 et pour toutes ces choses, bénis le Seigneur qui t'a créé
et qui t'enivre de tous ses biens.
17 ...
32,18 L’homme intelligent ne méprise aucun avis, mais l’étranger et l’orgueilleux ne sont arrêtés par aucune crainte, et, après avoir agi, ils sont sans réflexion, [et ainsi ils sont convaincus de folie.]
18 Celui qui craint Dieu accueillera sa doctrine
et ceux qui auront veillé près de lui trouveront sa bénédiction.
18 ...
32,19 Ne fais rien sans réflexion, et, après l’action, tu n’auras pas à te repentir.
19 Qui recherche la Loi sera comblé par elle
et qui agit insidieusement sera incité au scandale en elle.
19 ...
32,20 Sur un chemin raboteux ne marche pas
et tu ne te heurteras pas aux pierres.
20 Ceux qui craignent le Seigneur trouveront un jugement juste
et ils allumeront leurs justices comme une lumière.
20 ...
32,21 Ne te fie pas à un chemin uni,
21 L'homme pécheur évitera la réprimande
et selon son désir il trouvera [pour excuse] un sujet de comparaison.
21 ...
32,22 et de tes enfants garde-toi.
22 L’homme du conseil ne mourra pas à cause de son intelligence ;
l'étranger, et l'orgueilleux, ne redoutent aucune crainte :
22 ...
32,23 Dans tout ce que tu fais, aie foi en ton âme
car c'est là l'observation des commandements.
24. Qui a foi en la loi prête attention aux commandement
qui se fie au Seigneur ne subira aucun dommage.
23 même après avoir agi avec crainte, il n'aura aucune prudence
et il sera condamné par ses propres actions.
24. Mon fils, sans conseil ne fais rien
et après l'action tu ne te repentiras pas ;
25. ne va pas dans une voie de ruine
et tu ne te heurteras pas contre les pierres ;
ne t'engage pas dans un chemin pénible
de peur de mettre devant ton âme une pierre d'achoppement ;
26. prends garde à tes fils et fais attention aux personnes de ta maison ;
27. dans toutes tes œuvres écoute fidèlement ton âme
car c’est là la garde des commandements.
28. Celui qui croit en Dieu est attentif aux commandements
et ceux qui se confieront en lui ne seront pas amoindris.
23 ...
33,1 À celui qui craint le Seigneur il n'arrive aucun mal
et même dans l'épreuve il sera préservé.
1 À celui qui craint le Seigneur il n'arrivera aucun mal
mais Dieu le conserve dans la tentation, et il le délivrera des maux.
1 ...
33,2 Un homme sage ne déteste pas la loi
mais qui triche avec elle est comme un bateau dans la tempête.
2 Le sage ne déteste ni les commandements ni les ordonnances
et il ne sera pas malmené comme un bateau dans la tempête.
2 ...
33,3 Un homme intelligent a confiance en la Loi
et pour lui la Loi est digne de foi comme un oracle de l’Ourim.
3 L’homme sensé croit à la Loi de Dieu
et la Loi lui est fidèle.
3 ...
33,4 Prépare ton discours et ainsi tu seras écouté
rassemble ton savoir et réponds.
4 Celui qui expose une question préparera son discours ;
ainsi, après avoir prié, il sera exaucé
il respectera la discipline, et alors il répondra.
4 ...
33,5 Le cœur de l'insensé est
Vest comme une roue de chariot
et sa pensée comme un essieu qui tourne.
5 ...
33,6 Un étalon est comme un ami moqueur
sous tout cavalier il hennit.
6 ...
33,7 Pourquoi un jour l’emporte-t-il sur un autre jour
puisque toute la lumière des jours de l’année vient du soleil ?
7 Pourquoi un jour l'emporte-t-il sur un jour
ou encore une lumière sur une lumière, une année sur une année, venant [tous] du soleil ?
7 ...
33,8 C’est par la science du Seigneur qu'ils ont été distingués
et qu'il a diversifié temps et fêtes.
8 C’est par la science du Seigneur qu'ils ont été distingués
après que le soleil a été créé et qu'il a conservé son précepte.
8 ...
33,9 Il en a exalté et sanctifié certains
et d'autres, il les a mis au nombre des jours ordinaires.
9 Il a varié les temps et leurs jours de fête
et c'est par ces temps qu'on a célébré les jours de fête à l'heure [fixée].
9 ...
33,10 Tous les hommes viennent du sol
et c'est de la terre qu'Adam a été créé.
10 Parmi eux, Dieu en a exalté et magnifié
et parmi eux il en a mis au nombre des jours [ordinaires] ;
et tous les hommes viennent du sol et de la terre d'où Adam a été créé.
10 ...
33,11 Dans son vaste savoir le
Vde SeigneurV, il les a distingués
et il a diversifié leurs voies.
11 ...
33,12 Parmi eux, il en a béni et exalté
parmi eux, il en a sanctifié et rendu proches de lui ;
d'autres,
Vparmi eux, il les a maudits et abaissés
Ven a maudit et abaissé
et il les a renversés de leur place.
Vdétournés de leur division.
12 ...
33,13 Comme la glaise est dans la main du potier
qui en dispose selon son bon plaisir
ainsi les hommes sont dans la main de Celui qui les a faits
pour les retribuer selon son jugement.
13 Comme la glaise du potier est dans sa main pour qu'il la façonne et l'arrange
13 ...
33,14 En face du mal est le bien
et en face de la mort est la vie
ainsi en face de l'homme pieux est le pécheur.
14 (toutes ses voies sont selon son commandement)
ainsi l’homme est dans la main de celui qui l’a fait :
il leur rendra selon son jugement.
14 ...
33,15 Considère de même toutes les œuvres du Très-Haut : elles sont deux à deux, l’une en face de l’autre.
15 En face du mal est le bien et en face de la mort, la vie
ainsi aussi en face de l'homme juste, le pécheur ;
considère ainsi toutes les œuvres du Très-Haut :
elles sont deux à deux, l’une en face de l’autre.
15 ...
33,16 Pour moi, venu le dernier, j’ai été vigilant
comme un grappilleur après les vendanges.
16 Et moi, le dernier, j’ai veillé
et je suis comme celui qui grappille les raisins après les vendangeurs.
16 ...
33,17 Par la bénédiction du Seigneur, je suis arrivé vite
et, comme un vendangeur, j'ai rempli le pressoir.
17 En la bénédiction de Dieu moi aussi j'ai espéré
et comme celui qui vendange, j'ai rempli le pressoir.
17 ...
33,18 Voyez que ce n'est pas pour moi seul que j'ai peiné
mais pour tous ceux qui cherchent l'instruction.
18 ...
33,19 Écoutez-moi donc, grands du peuple
et [vous], présidents de l’assemblée, prêtez l’oreille !
19 Écoutez-moi tous, grands du peuple !
Et [vous], présidents de l’assemblée, prêtez l’oreille !
19 ...
33,20 Fils ou femme, frère ou ami
à aucun ne donne pouvoir sur toi pendant ta vie
Get ne donne pas tes biens à un autre
de peur que, pris de regret, tu ne supplies pour eux ;
20 ...
33,21 Tandis que tu vis et qu'il te reste un souffle
ne te livre au pouvoir de personne
21 tant que tu vis encore et que tu respires
aucune chair ne te fera changer
21 ...
33,22 car il vaut mieux que tes enfants te prient
que de regarder, toi, vers les mains de tes fils.
22 ...
33,23 Dans toutes tes actions comporte-toi en maître
n'inflige point de tache à ta gloire.
23 Dans toutes tes actions sois le maître.
23 ...
33,24 Quand seront consommés les jours de ta vie
au moment de la fin, distribue l'héritage.
24 Ne fais pas de tache à ta gloire.
Au jour de la consommation des jours de ta vie
et au temps de ta mort, distribue ton héritage.
24 ...
33,25 Fourrage, bâton et fardeaux
Vfardeau pour l'âne
pain, dicipline et travail pour le domestique.
25 ...
33,26 Fais travailler ton esclave, et tu trouveras le repos
laisse-lui les mains libres, et il cherchera la liberté.
26 Il travaille avec discipline mais il cherche à se reposer
lâche-lui les mains et il cherche la liberté.
26 ...
33,27 Le joug et la lanière font ployer la nuque
et au domestique pervers la torture et la question.
27 Le joug et la lanière courbent le cou inflexible
et les travaux continuels assouplissent l’esclave.
27 ...
33,28 Mets-le au travail, qu'il ne soit pas oisif
car l'oisiveté enseigne beaucoup de mal.
28 À l'esclave mauvais, la torture et les fers aux pieds
envoie-le au travail de peur qu’il ne soit oisif
28 ...
33,29 Mets-le à l'ouvrage selon ce qui lui convient
et s'il n'obéit pas, charge ses pieds d'entraves.
29 car l’oisiveté a enseigné beaucoup de mal.
29 ...
33,30 Mais n'excède envers personne
et ne fais rien sans justice.
30 Tiens-le dans le travail, car c’est ce qui lui convient
et s’il n'a pas obéi, charge ses pieds d'entraves
mais ne dépasse la mesure envers aucune chair
et ne fais rien d'important sans réflexion.
30 ...
33,31 As-tu un domestique, qu'il soit comme toi-même
puisque c'est dans le sang que tu l'as acquis.
32. As-tu un domestique, traite-le comme un frère
puisque comme ton âme il t'est nécessaire ;
33. si tu le maltraites et qu’il prend la fuite,
sur quel chemin iras-tu le chercher ?
31 Si tu as un esclave, qu’il te soit comme ton âme
traite-le comme un frère
parce que tu l’a acquis dans le sang de ton âme.
32. Si tu le maltraites injustement
33. et qu'il se lève et s'en va : qui interrogeras-tu ?
et sur quelle voie le chercher ? tu ne le sauras pas.
31 ...
34,1 Les espoirs vides et mensongers sont pour l'homme inintelligent
et les songes donnent des ailes aux insensés.
1 La vaine espérance et le mensonge sont pour l'homme insensé
et les songes exaltent les imprudents.
1 ...
34,2 C’est vouloir saisir une ombre et poursuivre le vent
que de s’appuyer sur des songes.
2 Comme celui qui saisit une ombre et poursuit le vent
ainsi celui qui s’attache à des visions mensongères.
2 ...
34,3 Ceci d'après cela, telle est la vision des songes :
en face d’un visage un visage semblable.
3 Ceci d'après cela, telle est la vision des songes :
en face d'un homme, une apparence d'homme.
3 ...
34,4 De l’impur, que peut-il sortir de pur?
Du mensonge, que peut-il sortir de vrai ?
4 De l'impur, qu'est-ce qui sera purifié ?
Et du menteur, que sera-t-il dit de vrai ?
4 ...
34,5 Divinations, et augures, et songes sont choses vaines
tout ce qu'imagine le cœur d'une femme en travail.
5 La divination fautive, les augures mensongers
et les songes des méchants ne sont que vanité.
5 ...
34,6 À moins qu’en une visite le Très-Haut ne les envoie
n'y applique pas ton cœur
6 Comme [le cœur] d'une femme en travail, ton cœur est en proie à une vision imaginaire.
À moins que par le Très-Haut ne [te] soit envoyée une vision
n’y applique pas ton cœur
6 ...
34,7 car les songes ont égaré bien des gens
qui sont tombés pour avoir espéré en eux.
7 ...
34,8 C'est sans mensonge que s'accomplit
Vs'accomplira la Loi
Vparole
et la sagesse dans une
Vla bouche fidèle
Vd'un homme fidèle est la perfection.
Vsera comblée.
8 ...
34,9 Un homme qui a erré a beaucoup appris
et celui qui beaucoup d'expérience exposera l'intelligence.
9 Celui qui n’a pas été tenté, que sait-il ?
Un homme qui a beaucoup d'expérience a beaucoup de pensées
et celui qui a beaucoup appris expliquera l'intelligence.
9 ...
34,10 Qui n’a pas été éprouvé sait peu de choses
mais celui qui a erré abonde d'habileté.
10 Celui qui n'a pas d'expérience connaît peu de choses
mais celui qui est instruit en beaucoup de choses multipliera la malice.
10 ...
34,11 J’ai vu beaucoup de choses au cours de mes errances
et j'en ai compris plus que je ne saurais dire.
11 ∅
11 ...
34,12 Souvent j’ai été en danger de mort
et j’ai été sauvé grâce à cela.
12 J’ai vu beaucoup de choses en errant
et beaucoup de manières de parler.
12 ...
34,13 L’esprit de ceux qui craignent le Seigneur vivra
car leur espérance [s'appuie] sur celui qui les sauve.
13 Quelquefois j'ai été en danger de mort à cause de cela
mais j’ai été délivré par la grâce de Dieu.
13 ...
34,14 Qui craint le Seigneur ne redoute rien
et il ne tremble pas, car son espoir, c'est lui.
14 L'esprit de ceux qui craignent Dieu sera objet de ses soins
et son regard les comblera de bénédictions
14 ...
34,15 Heureuse l’âme de celui qui craint le Seigneur!
Sur qui s’appuie-t-elle et qui est son soutien ?
15 car leur espérance est en celui qui les sauve
et les yeux de Dieu sont sur ceux qui l’aiment.
15 ...
34,16 Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui l’aiment :
puissante protection et soutien plein de force
abri contre le vent du désert et abri contre l'ardeur du midi
garde contre l'obstacle et secours contre la chute ;
16 Celui qui craint le Seigneur ne redoutera rien
et il n’aura pas peur, car c'est lui son espérance.
16 ...
34,17 il exalte l’âme et il illumine les yeux
il donne guérison, vie et bénédiction.
17 Heureuse est l’âme de celui qui craint le Seigneur !
17 ...
34,18 Qui fait un sacrifice sur un bien mal acquis
fait une offrande de dérision
et les dons des sans-loi ne sont pas agréables.
18 Vers qui regarde-t-il et qui est sa force ?
18 ...
34,19 Le Très-Haut n’agrée pas les offrandes des impies,
et ce n’est pas pour le nombre des victimes
qu’il pardonne les péchés.
19 Les yeux du Seigneur sont sur ceux qui le craignent
il est un puissant protecteur et un soutien solide
un abri contre la chaleur et un ombrage contre l’ardeur du midi
19 ...
34,20 Il immole le fils sous les yeux de son père
celui qui offre une victime prise sur les biens des pauvres.
20 une sauvegarde contre l'obstacle et un secours contre la chute ;
il exalte l'âme et illumine les yeux
il donne santé, vie et bénédiction.
20 ...
34,21 Le pain des malheureux est la vie des pauvres
qui les en prive est un homme de sang.
21 Lorsqu'on immole une victime mal acquise, le sacrifice est souillé
et les insultes des injustes ne sont pas agréables [à Dieu].
21 ...
34,22 Il tue le prochain, celui qui le prive de sa subsistance
et il répand le sang, celui qui frustre le salarié de son salaire.
22 Le Seigneur est seulement pour ceux qui l'attendent dans la voie de la vérité et de la justice.
22 ...
34,23 L’un bâtit et l’autre détruit
qu’ont-ils gagné sinon des peines ?
23 Le Très-Haut n'approuve pas les dons des hommes injustes, quand les hommes injustes font des oblations
et ce n'est pas par la multitude de leurs sacrifices qu'il pardonnera leurs péchés.
23 ...
34,24 L’un prie et l’autre maudit
duquel le Maître souverain écoutera-t-il la voix ?
24 Celui qui offre un sacrifice pris sur le bien des pauvres
est comme celui qui égorge le fils en présence de son père.
24 ...
34,25 Celui qui se lave après le contact d’un mort et de nouveau le touche
qu'a-t-il gagné à s’être lavé ?
25 Le pain des indigents est la vie du pauvre
celui qui le lui enlève est un homme de sang.
25 ...
34,26 Ainsi l’homme qui jeûne pour ses péchés
et de nouveau s'en va les commettre
qui exaucera sa prière ?
et qu'a-t-il gagné à s'humilier ?
26 Celui qui vole le pain gagné à la sueur [du front]
est comme celui qui tue son prochain
27. qui répand le sang et qui prive le salarié de son salaire.
28. L’un bâtit et l’autre détruit :
que gagneront-ils sinon de la peine ?
29. L’un prie et l’autre maudit :
duquel Dieu écoutera-t-il la voix ?
30. Celui qui se baigne après avoir touché un mort et le touche de nouveau :
à quoi lui sert-il de s’être lavé ?
31. Ainsi l'homme qui jeûne pour ses péchés et les commet de nouveau :
que gagne-t-il à s’être humilié ? qui exaucera sa prière ?
26 ...
35,1 Qui observe la Loi multiplie les offrandes
qui prête attention aux commandements
offre un sacrifice de salut,
1 Celui qui observe la Loi multiplie la prière.
1 ...
35,2 qui rend grâce fait une offrande de fleur de farine et qui fait l'aumône offre un sacrifice de louange.
2 C’est un sacrifice salutaire que d’être attentif aux commandements
et de s'éloigner de toute iniquité
2 ...
35,3 Ce qui plaît au Seigneur, c'est qu'on s'écarte du mal
et le sacrifice d'expiation, c'est qu'on s'écarte de l'injustice.
3 et c'est prier [pour ses péchés] que de s’éloigner de l’injustice.
3 ...
35,4 Ne parais pas en présence du Seigneur les mains vides
car il faut faire tout cela à cause du commandement.
4 ∅
4 ...
35,5 L'offrande du juste graisse l'autel
et son parfum apaisant va devant le Très-Haut.
5 ∅
5 ...
35,6 Le sacrifice de l'homme juste est agréé
et son mémorial ne sera pas oublié.
6 Tu ne paraîtras pas devant Dieu les mains vides
6 ...
35,7 D'un œil bon glorifie le Seigneur
et ne sois pas chiche des prémices de tes mains.
7 car toutes ces choses se font à cause du commandement du Seigneur.
7 ...
35,8 Dans tous tes dons montre joyeux visage
et consacre la dîme avec gaieté.
8 L’oblation du juste engraisse l’autel
et c'est une odeur pleine de suavité en présence du Très-Haut.
8 ...
35,9 Donne au Très-Haut selon qu'il t'a donné
et d'un œil bon, selon ce que trouve ta main ;
9 Le sacrifice du juste est bien reçu
et le Seigneur n'en perdra pas le souvenir.
9 ...
35,10 car le Seigneur paie de retour
et au septuple il te rendra.
10 De bon cœur, rends gloire à Dieu
et ne retranche rien des prémices de tes mains.
10 ...
35,11 N'offre pas de dons corrupteurs : il n'en accepte pas
et ne t'appuie pas sur un sacrifice injuste
11 Dans tous tes dons montre un visage gai
et avec allégresse sanctifie tes dîmes.
11 ...
35,12 car le Seigneur est un juge
et il ne tient pas compte de la personne.
12 Donne au Très-Haut, selon son don
et fais-le d'un bon œil, selon ce que tu t'es procuré de ta propre main
12 ...
35,13 Il ne fait acception de personne contre le pauvre
et il exauce la demande de l'opprimé.
13 car le Seigneur donne en retour
et il te rendra sept fois autant.
13 ...
35,14 Il ne dédaigne pas la supplication de l'orphelin
ni la veuve épanchant sa plainte.
14 N’offre pas de dons pervers
car il ne les recevra pas.
14 ...
35,15 Les larmes de la veuve ne coulent-elles pas sur sa joue
et son cri n'accuse-t-il pas celui qui les fait verser ?
15 Ne regarde pas à un sacrifice injuste
parce que le Seigneur est juge
et que devant lui la gloire de la personne n'est rien.
15 ...
35,16 Qui sert [le Seigneur] selon son bon plaisir est agréé
et sa demande arrive jusqu'aux nues.
16 Le Seigneur ne recevra personne contre le pauvre
et il exaucera la prière de l'opprimé.
16 ...
35,17 La prière de l'humble traverse les nues
et tant qu'elle n'a pas accès, il ne se console pas.
17 Il ne méprisera pas les prières de l’orphelin
ni la veuve quand elle répand la plainte de son gémissement :
17 ...
35,18 et il n'a de cesse que le Très-Haut ne l'ait visité
qu'il n'ait jugé les justes et [leur] ait fait justice.
18 ses larmes ne descendent-elles pas sur sa joue
et son cri
18 ...
35,19 Le Seigneur ne tardera pas
et il sera sans patience à leur égard,
19 ne monte-t-il pas de sa joue
tandis que le Seigneur qui exauce se plaît en eux ?
19 ...
35,20 jusqu'à ce qu'il ait brisé les reins des hommes sans pitié
et tiré vengeance des nations,
20 Celui qui adore Dieu avec joie sera reconnu
et sa prière jusqu’aux nues s'approchera.
20 ...
35,21 jusqu'à ce qu'il ait extirpé la foule des insolents
et brisé le sceptre des injustes,
21 La prière de celui qui s'humilie pénétrera les nues :
jusqu'à ce qu'elle approche il ne répondra pas aux sollicitations
et il ne se retirera pas jusqu'à ce que le Très-Haut [la] regarde.
21 ...
35,22 jusqu'à ce qu'il ait rendu à l'homme selon ses actions
et rémunéré les œuvres des hommes selon leurs desseins,
22 Le Seigneur ne s'éloignera pas
mais il jugera les justes et fera justice
et le Très-Fort n’aura pas pour eux de patience
afin de briser leur dos ;
22 ...
35,23 jusqu'à ce qu'il ait jugé la cause de son peuple
et qu'il l'ait réjoui par sa miséricorde.
23 des nations il tirera vengeance
jusqu’à ce qu’il ait détruit la totalité des orgueilleux
et qu’il ait brisé les sceptres des injustes
23 ...
35,24 Elle est belle, la miséricorde au temps de son affliction
comme les nuages de pluie au temps de la sécheresse !
24 jusqu’à ce qu’il rende aux hommes selon leurs actions
selon les œuvres d'Adam et selon sa présomption
24 ...
35,25 ∅
25 jusqu’à ce qu’il fasse justice à son peuple ;
et il réjouira les justes par sa miséricorde.
25 ...
35,26 ∅
26 La miséricorde de Dieu est belle au temps de la tribulation
comme les nuages de pluie au temps de la sécheresse.
26 ...
36,1 Aie pitié de nous, Maître souverain, Dieu de toutes choses et regarde
et répands ta crainte sur toutes les nations.
1 Aie pitié de nous, Dieu de toutes choses, regarde-nous
et montre-nous la lumière de tes miséricordes ;
1 ...
36,2 Lève ta main contre les nations étrangères
et qu'elles voient ta puissance !
2 répands ta crainte sur les nations qui ne t'ont pas recherché
et qu’elles reconnaissent qu’il n’y a pas de Dieu si ce n'est toi, pour qu'elles racontent tes merveilles.
2 ...
36,3 De même que, devant elles, tu t'es montré saint en nous
ainsi, devant nous, montre-toi grand en elles
3 Lève ta main sur les nations étrangères pour qu'elles voient ta puissance
3 ...
36,4 et qu'elles te reconnaissent, ainsi que nous avons nous-mêmes reconnu
qu'il n'y a pas de Dieu en dehors de toi, Seigneur.
4 car de même que, devant elles, tu t'es montré saint en nous
ainsi, devant nous, tu t'es montré grand en elles
4 ...
36,5 Renouvelle les signes et fais d'autres merveilles
glorifie ta main et ton bras droit.
5 pour qu’elles te reconnaissent, comme nous aussi avons reconnu
qu’il n’y a pas de Dieu en dehors de toi, Seigneur.
5 ...
36,6 Réveille ton courroux et répands ta colère
extirpe l'adversaire et extermine l'ennemi.
6 Renouvelle tes signes et varie tes merveilles
6 ...
36,7 Hâte le temps et souviens-toi du serment
et qu'on raconte tes hauts faits.
7 glorifie ta main et ton bras droit
7 ...
36,8 Que par la colère du feu soit dévoré le survivant
et que ceux qui maltraitent ton peuple trouvent leur perte.
8 excite ta fureur et répands ta colère
8 ...
36,9 Brise les têtes des chefs ennemis
qui disent : — Il n'y a que nous !
9 retranche l'adversaire et brise l'ennemi
9 ...
36,10 Rassemble toutes les tribus de Jacob
et rends-leur l'héritage, comme au commencement.
10 hâte le temps et souviens-toi de la fin
pour qu'on raconte tes merveilles !
10 ...
36,11 Aie pitié, Seigneur, du peuple qui est appelé de ton Nom
d'Israël que tu as fait semblable à un premier-né.
11 Que tout rescapé soit dévoré par la rage de la flamme
et que ceux qui maltraitent ton peuple trouvent leur perte !
11 ...
36,12 Aie compassion de ta Ville sainte
de Jérusalem, le lieu de ton repos.
12 Brise la tête des chefs ennemis
qui disent : — Il n’y en a pas d’autre que nous !
12 ...
36,13 Remplis Sion du récit de tes exploits
et ton peuple, de ta gloire.
13 Rassemble toutes les tribus de Jacob
et qu’elles reconnaissent qu’il n’y a pas de Dieu si ce n'est toi
pour qu’elles racontent tes merveilles ;
et tu les prendras pour héritage comme au commencement.
13 ...
36,14 Rends témoignage à tes créatures du commencement
et réalise les prophéties qui furent [dites] en ton Nom.
14 Aie pitié de ton peuple sur qui a été invoqué ton nom
et d’Israël que tu as fait égal à ton premier-né.
14 ...
36,15 Donne la récompense à ceux qui t'attendent
et que tes prophètes soient trouvés véridiques.
15 Aie pitié de la cité que tu as sanctifiée
Jérusalem, la cité de ton repos.
15 ...
36,16 Exauce, Seigneur, la prière de tes suppliants
selon la bénédiction d'Aaron sur ton peuple,
16 Remplis Sion de tes paroles ineffables
et ton peuple de ta gloire.
16 ...
36,17 et que tous ceux qui sont sur la terre sachent
que tu es le Seigneur, le Dieu des siècles !
17 Témoigne que depuis le commencement ce sont tes créatures
et réveille les prières qu'ont prononcées en ton nom les anciens prophètes.
17 ...
36,18 L'estomac absorbe toute sorte d'aliments
mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
18 Récompense ceux qui t'attendent
pour que tes prophètes soient trouvés fidèles
et exauce les prières de tes serviteurs
18 ...
36,19 Le palais reconnaît au goût le gibier
de même un cœur intelligent les paroles mensongères.
19 selon la bénédiction d'Aaron à ton peuple ;
dirige-nous dans la voie de la justice
et qu'ils sachent, tous ceux qui habitent la terre
que tu es le Dieu qui contemple les siècles !
19 ...
36,20 Un cœur tortueux cause de la tristesse
mais l'homme d'expérience le paie de retour.
20 L’estomac mangera toutes sortes de nourriture
mais tel aliment est meilleur qu'un autre.
20 ...
36,21 Une femme accepte n'importe quel mari
mais telle fille est meilleure qu'une autre.
21 Le palais discerne au goût la venaison
et le cœur intelligent les paroles mensongères.
21 ...
36,22 La beauté d'une femme réjouit le visage
et surpasse tout désir d'homme.
22 Un cœur pervers causera de la tristesse
et l’homme expérimenté lui résistera.
22 ...
36,23 S'il y a sur sa langue bonté et douceur
son mari n'est plus du commun des fils d'homme.
23 La femme acceptera toute sorte d’hommes
mais telle fille est meilleure qu'une autre.
23 ...
36,24 Qui acquiert une femme a le commencement de la fortune
une aide semblable à lui et une colonne d'appui.
24 La beauté de la femme réjouit le visage de son mari
et le désir qu'elle inspire surpasse toute concupiscence de l'homme.
24 ...
36,25 Où il n'y a pas de clôture, le domaine est au pillage
et où il n'y a pas de femme, l'homme gémit et erre à l'aventure.
25 Si sa langue peut soigner et procurer l'apaisement de la miséricorde
son mari n'est pas le vis-à-vis des fils des hommes.
36,26 Qui se fierait à un brigand agile
qui bondit de ville en ville ?
26 Celui qui possède une femme commence à s'assurer une possession
elle est une aide vis-à-vis de lui et une colonne pour son repos.
26 ...
36,27 Ainsi en est-il de l'homme qui n'a pas de nid
et qui loge où la nuit le surprend.
27 Où il n’y a pas de haie, la possession sera pillée
et où il n’y a pas de femme, l’indigent gémit.
27 ...
36,28 ∅
28 À qui se confie celui qui n’a pas de nid
et qui se réfugie partout où il peut se dissimuler
comme un voleur armé qui bondit de ville en ville ?
28 ...
37,1 Tout ami dit : — Moi aussi j'ai lié amitié
mais tel ami n'est ami que de nom.
1 Tout ami dira : — Moi aussi j'ai lié amitié ;
mais il est un ami qui est seulement ami de nom :
n’est-ce pas une tristesse qui dure jusqu’à la mort ?
1 ...
37,2 N’est-ce pas une tristesse qui approche jusqu’à la mort qu'un compagnon et un ami se changent en ennemis ?
2 Pourtant, le compagnon et l'ami se tourneront vers l'inimitié.
2 ...
37,3 Ô mauvais penchant! D’où as-tu donc été roulé
pour couvrir la terre de tromperie ?
3 Ô penchant criminel, d’où es-tu né
pour couvrir la terre de la malice et de la perfidie d'un tel homme ?
3 ...
37,4 Le compagnon de l'ami se réjouit de sa gaieté
et, au temps de l’affliction, il est contre lui !
4 Le compagnon se réjouit avec son ami dans son plaisir
et au temps de la tribulation il sera son adversaire.
4 ...
37,5 Le compagnon souffre avec son ami dans l’intérêt de son ventre
et, en face du combat, il prend le bouclier !
5 Le compagnon s’afflige avec son ami dans l'intérêt de son ventre
et à la vue de l’ennemi il prendra le bouclier.
5 ...
37,6 N’oublie pas l'
Vton ami dans ton âme
et ne perds pas son souvenir dans ta fortune
Vtes occupations.
6 ...
37,7 Tout conseiller exalte son conseil
mais tel conseille en pensant à lui-même.
7 Ne prends pas conseil de ton beau-père
et à ceux qui t'envient cache ton conseil.
7 ...
37,8 Avec un conseiller tiens-toi sur tes gardes
et sache d’abord ce dont il a besoin
— car c’est pour lui-même qu’il décidera —
de peur qu’il ne jette le sort sur toi,
8 Tout conseiller donne son conseil
mais tel conseiller l'est pour lui-même.
8 ...
37,9 et qu’il ne te dise :
— Ta voie est bonne
puis il se tiendra en face pour voir ce qui t’arrivera.
9 En face d'un conseiller, préserve ton âme
sache d'abord quels sont ses intérêts
(car lui-même, c'est à sa propre volonté qu'il pensera)
9 ...
37,10 Ne consulte pas celui qui te regarde en-dessous
et cache ton dessein à ceux qui te jalousent.
10 de peur qu’il ne plante un pieu en terre
et qu'il ne te dise :
10 ...
37,11 [Ne consulte pas :]
une femme sur sa rivale
ni un lâche sur la guerre,
un marchand sur un échange
ni un acheteur sur une vente,
un envieux sur la reconnaissance
ni un égoïste sur un bienfait,
un paresseux sur un travail quelconque
ni un mercenaire à l'année sur l’achèvement [d’une tâche],
un domestique nonchalant sur une grosse besogne ;
ne t'appuie pas sur ces gens pour aucun conseil.
11 — Ta voie est bonne
et qu'il ne se tienne en face pour voir ce qui t'arrivera.
11 ...
37,12 Mais sois assidu auprès d’un homme pieux
que tu sais observateur des commandements
dont l'âme est selon ton âme
et qui, si tu échoues, souffrira avec toi.
12 Avec un homme sans religion traite de choses saintes
avec un injuste, de justice
avec une femme, de celle dont elle est jalouse
avec un homme craintif, de guerre
avec un marchand, de contrat de traversée
avec un acheteur, de vente
avec un envieux, de reconnaissance
12 ...
37,13 Ensuite tiens-toi fermement au conseil de ton cœur
car nul plus que lui ne t’est fidèle.
13 avec un impie, de piété
avec un malhonnête, d’honnêteté
avec un laboureur, d'un ouvrage quelconque
13 ...
37,14 L’âme de l’homme, en effet, a coutume parfois d'avertir
mieux que sept veilleurs postés en faction sur une hauteur.
14 avec un ouvrier à l’année, de ce qu’il doit faire pendant un an
avec un serviteur paresseux, d'un grand ouvrage
et ne te fie à eux dans aucun conseil.
14 ...
37,15 Et par-dessus tout cela prie le Très-Haut
pour qu'il dirige ta voie dans la vérité.
15 Sois assidu auprès de tout homme saint
que tu sais respectueux de la crainte de Dieu
15 ...
37,16 Commencement de toute œuvre : la parole
avant toute action : le conseil.
16 dont l’âme est selon ton âme ;
tout homme qui aura fait un faux pas dans les ténèbres ne prendra pas part à ta douleur.
16 ...
37,17 Comme signe du changement du cœur
quatre parts se présentent :
17 Établis [en toi] un cœur de bon conseil
car rien pour toi ne vaut mieux que lui.
17 ...
37,18 bien et mal, vie et mort
et celle qui ne cesse de les dominer, c'est la langue.
18 L’âme d’un homme saint découvre parfois des choses vraies
[mieux] que sept sentinelles postées en observation.
18 ...
37,19 Tel homme est habile pour instruire beaucoup de gens
qui n'est bon à rien pour lui-même.
19 Sur toutes ces choses prie le Très-Haut
pour qu'il dirige ta voie dans la vérité.
19 ...
37,20 Qui fait le sage dans ses paroles est odieux
celui-là manquera de toute nourriture.
20 Avant toute œuvre, qu'une parole de vérité te précède
et avant toute action, un conseil stable.
20 ...
37,21 Le Seigneur, en effet, ne lui a pas donné de grâce
parce qu’il est dépourvu de toute sagesse.
21 Une parole mauvaise changera le cœur
[d'où] naissent quatre choses :
le bien et le mal, la vie et la mort
et la langue exerce sur elles un pouvoir continuel.
21 ...
37,22 Tel est sage pour son âme
et les fruits de son intelligence sont dignes de foi dans sa bouche.
22 [Tel] homme habile a instruit beaucoup de gens
et à son âme il est suave.
22 ...
37,23 Un homme sage instruit son peuple
et les fruits de son intelligence sont dignes de foi.
23 Celui qui parle en sophiste est odieux
il sera dépourvu de tout
23 ...
37,24 Un homme sage est comblé de bénédictions
et tous ceux qui le voient le proclament heureux.
24 car aucune grâce ne lui a été donnée par le Seigneur :
il a été dépourvu de toute sagesse.
24 ...
37,25 Une vie d’homme a un certain nombre de jours
mais les jours d’Israël sont innombrables.
25 Il y a un sage qui est sage pour son âme
et le fruit de son intelligence est digne de louange.
25 ...
37,26 Le sage hérite de la confiance au milieu de son peuple
et son nom vivra à jamais.
26 L’homme sage instruit son peuple
et les fruits de son intelligence sont sûrs.
26 ...
37,27 Enfant, pour ton régime de vie, éprouve ton âme
vois ce qui t'est mauvais et ne te l'accorde pas
27 L’homme sage sera rempli de bénédiction
et ceux qui le verront le loueront.
27 ...
37,28 car tout ne convient pas à toute âme
et tous n'aiment pas tout.
28 La vie d’un homme se compte en jours
mais les jours d’Israël sont innombrables.
28 ...
37,29 Ne sois pas insatiable de toute jouissance
et ne te rue pas sur les mets
29 Le sage héritera de l’honneur dans son peuple
et son nom vivra éternellement.
29 ...
37,30 car de l'abondance des mets vient la maladie
et l'insatiabilité va jusqu'à produire la colique.
30 Mon fils, dans ta vie, éprouve ton âme
et si elle a été mauvaise, ne lui donne pas de pouvoir
30 ...
37,31 Par l’insatiabilité beaucoup sont morts
mais celui qui se surveille ajoute à sa vie.
31 car tout n’est pas avantageux à tous
et toute âme ne se plaît pas au même genre de choses.
32. Ne sois avide dans aucun festin
et ne te jette pas sur tout mets
33. car dans beaucoup d'aliments sera la maladie
et l’excès en viendra jusqu'au vomissement.
34. À cause de l'excès, beaucoup sont morts
mais celui qui est sobre prolongera sa vie.
31 ...
38,1 Au médecin, pour ses services, rends les honneurs qui lui sont dus
car, lui aussi, le Seigneur l’a créé.
1 Honore le médecin, parce qu'il est nécessaire ;
en effet, le Très-Haut l’a créé.
1 ...
38,2 C’est du Très-Haut, en effet, que vient la guérison
et du roi lui-même il reçoit des présents.
2 Toute médecine vient de Dieu
et du roi elle recevra le droit de disposer de ses biens.
2 ...
38,3 Le savoir du médecin relève sa tête
et devant les grands il est admiré.
3 Le savoir du médecin élèvera sa tête
et devant les grands il sera loué.
3 ...
38,4 C'est le Seigneur qui, de la terre, a créé les médicaments
et un homme prudent ne les méprise pas.
4 Le Très-Haut, de la terre, a créé les médicaments
et un homme prudent ne les dédaignera pas.
4 ...
38,5 N'est-ce pas par du bois que l’eau fut rendue douce
pour qu'en fût connue la vertu ?
5 N'est-ce pas par du bois que l'eau amère fut adoucie ?
5 ...
38,6 C'est lui aussi qui a donné aux hommes le savoir
pour se glorifier dans ses merveilles.
6 Leur vertu est faite pour être connue des hommes
et le Très-Haut a donné à l'homme la science
pour être honoré dans ses merveilles.
6 ...
38,7 Par elles, [le médecin] soigne et enlève la souffrance
l'apothicaire en fait des mixtures.
7 Par elles, il a soigné et apaisé la douleur ;
l'apothicaire en fait des médicaments agréables
il composera des onguents agréables
et ses ouvrages n'auront pas de fin
7 ...
38,8 Et ainsi ses œuvres n'ont pas de fin
et la paix vient de lui sur la face de la terre.
8 car la paix de Dieu [s’étend] sur la face de la terre.
8 ...
38,9 Enfant, dans ta maladie, ne sois pas négligent
mais prie le Seigneur, et lui te guérira.
9 Mon fils, dans ta maladie, ne détourne pas les yeux
mais prie le Seigneur, et il te guérira.
9 ...
38,10 Écarte la faute, dirige droit tes mains
et de tout péché purifie ton cœur.
10 Détourne-toi de la faute et redresse les mains
et de toute faute purifie ton cœur.
10 ...
38,11 Offre le parfum apaisant et le mémorial de fleur de farine
présente une grasse offrande, comme n'existant plus.
11 Offre le [parfum] suave et le mémorial de fleur de farine
fais une oblation grasse puis laisse place au médecin
11 ...
38,12 Puis fais place au médecin, car le Seigneur l’a créé
et qu’il ne s’éloigne pas de toi, car tu as besoin de lui.
12 car le Seigneur l’a créé
et qu’il ne s'éloigne pas de toi, car ses œuvres [te] sont nécessaires.
12 ...
38,13 Il est des cas où le succès se trouve entre leurs mains
13 En effet, il viendra un temps où tu tomberas entre leurs mains
13 ...
38,14 car eux aussi prieront le Seigneur
d'accorder par eux la faveur d'un soulagement
et la guérison pour te sauver la vie.
14 et eux-mêmes supplieront le Seigneur de [t]'amener par eux le soulagement
et la santé, en raison de leur genre de vie.
14 ...
38,15 Celui qui pèche
Vcommet une faute devant celui qui l'a fait
qu'il tombe entre les mains du médecin !
15 ...
38,16 Enfant, sur un mort répands des larmes
et, comme un homme accablé, entonne le chant funèbre
ensevelis son corps selon qu'il lui est dû
et ne néglige pas sa sépulture.
16 Mon fils, sur un mort répands des larmes
et, comme un homme qui a souffert de cruels traitements, mets-toi à pleurer ;
selon ce qu'il convient, ensevelis son corps
et ne néglige pas sa sépulture.
16 ...
38,17 Pleure amèrement, donne-toi des couprs brûlants
et observe le deuil, selon son mérite
un jour ou deux, à cause de la calomnie
puis console-toi de la tristesse
17 À cause de la délation, porte son deuil amèrement pendant un jour
et console-toi de la tristesse
17 ...
38,18 car de la tristesse vient la mort
et la tristesse du cœur abat les forces.
18 ∅
18 ...
38,19 Avec le malheur demeure aussi la tristesse
et la vie du pauvre dépend de son cœur.
19 car la tristesse hâte la mort et elle accablera l'énergie
et la tristesse du cœur fera courber la tête.
19 ...
38,20 Ne livre pas ton cœur à la tristesse
chasse-la, te souvenant de la fin.
20 La tristesse s’entretient dans la solitude
et la vie du pauvre est selon son cœur.
20 ...
38,21 Ne l’oublie pas : il n’y a pas de retour !
À lui tu ne serais pas utile, et à toi-même tu ferais du mal.
21 Tu ne livreras pas ton cœur à la tristesse
mais éloigne-la de toi
et souviens-toi de ta fin dernière.
21 ...
38,22 Souviens-toi de ma sentence, qui sera aussi la tienne :
à moi hier, à toi aujourd’hui.
22 Ne l’oublie pas, car il n’y a pas de retour :
tu ne lui serviras de rien et tu te feras le plus grand mal à toi-même.
22 ...
38,23 Quand le mort repose, laisse reposer sa mémoire
et console-toi de lui quand son souffle est parti.
23 Souviens-toi de ma sentence car ainsi sera la tienne
à moi hier, et à toi aujourd’hui.
23 ...
38,24 La sagesse du scribe s’acquiert à la faveur du loisir
et qui donne peu à l'action pourra devenir sage.
24 Dans le repos d'un mort, laisse reposer sa mémoire
et console-le au départ de son esprit.
24 ...
38,25 Comment deviendrait-il sage celui qui tient la charrue
et qui se glorifie d'avoir pour lance l’aiguillon
qui conduit des bœufs et se mêle à leurs travaux
et qui ne parle que des petits de taureaux ?
25 Célèbre la sagesse dans un temps de loisir :
celui qui agit peu acquerra la sagesse ;
de quelle sagesse pourra se remplir
25 ...
38,26 Il applique son cœur à tracer des sillons
et ses veilles sont vouées au fourrage à ses génisses.
26 celui qui tient une charrue sans tirer sa gloire d'un javelot ?
Il guide les bœufs avec un aiguillon et vit au milieu de leurs travaux
et son entretien porte sur les petits des taureaux ;
26 ...
38,27 Ainsi en est-il de tout charpentier et maître d'œuvre
qui nuit et jour travaillent
de ceux qui gravent des empreintes de sceaux
et qui s'acharnent à en varier le dessin :
chacun applique son cœur à reproduire l'image
et ses veilles se passent à parfaire l'ouvrage.
27 il appliquera son cœur à tracer des sillons
et ses veilles à engraisser des génisses.
27 ...
38,28 Ainsi en est-il du forgeron assis près de l'enclume
et examinant le fer qu'il travaille :
la vapeur du feu fait fondre ses chairs
et il lutte contre la chaleur du four ;
le bruit du marteau résonne sans cesse à son oreille
il tient les yeux fixés sur le modèle de l'objet
il applique son cœur à parfaire ses œuvres
et ses veilles se passent à leur donner une ordonnance parfaite.
28 Ainsi en est-il de tout artisan et architecte
qui passe à son travail la nuit comme le jour ;
de celui qui grave les cachets ciselés
et par un travail assidu varie le dessin :
il appliquera son cœur à la représentation de l'image
et par ses veilles il achève son œuvre.
28 ...
38,29 Ainsi en est-il du potier assis à son ouvrage
et tournant la roue avec ses pieds
de son ouvrage il est en souci constant
et tout son travail est compté.
29 Ainsi le forgeron assis près de l'enclume et considérant son ouvrage de fer :
la vapeur du feu desséchera ses chairs
et il lutte contre la chaleur du four ;
29 ...
38,30 Avec son bras il façonne la glaise
et devant ses pieds fait fléchir sa résistance
il applique son cœur à parfaire le vernis
et ses veilles se passent à nettoyer le four.
30 le bruit du marteau frappera sans cesse son oreille
et ses yeux seront sur l'objet qu’il veut représenter ;
30 ...
38,31 Tous ceux-là mettent leur confiance dans leurs mains
et chacun d’eux se montre habile dans son métier.
31 il appliquera son cœur à la perfection de son ouvrage
et par ses veilles il l’embellira jusqu'à la perfection.
31 ...
38,32 Sans eux aucune ville ne serait bâtie
on n’y habiterait pas, on n'y circulerait pas.
32 Ainsi le potier assis près de son ouvrage
tournant la roue avec ses pieds :
il est toujours voué au souci à cause de son ouvrage
et tout son travail est incommensurable ;
32 ...
38,33 Mais pour le conseil du peuple on n'ira pas les chercher
et dans l’assemblée ils n'émergeront pas
sur le siège du juge ils ne s'assiéront pas
et pour l'alliance du décret on ne pensera pas à eux.
33 par son bras il façonnera l’argile
et devant ses pieds il courbera sa force ;
33 ...
38,34 Ils ne feront briller ni l'instruction ni le droit
on ne les trouvera pas parmi les auteurs de maximes.
Cependant, ils affermissent la création éternelle
et leur prière se rapporte aux travaux de leur métier.
34 il appliquera son cœur à parfaire le vernis
et par ses veilles il nettoiera le four.
35. Tous ceux-là ont mis leur confiance en leurs mains
et chacun est sage dans son art.
36. Sans eux tous, il ne se bâtit pas de cité
37. mais ils n'y habiteront pas et ne s'y promèneront pas
et ils n’entreront pas dans l'assemblée ;
38. ils ne seront pas assis sur le siège du juge
ils ne comprendront pas l'alliance du droit
ils ne feront pas briller la discipline et le droit
et on ne les trouvera pas [occupés] aux paraboles ;
39. mais ils affermiront les créatures du monde
et leur prière se rapporte au travail de leur art :
ils y appliquent leur âme
et ils cherchent à suivre la Loi du Très-Haut.
34 ...
39,1 Il
V[Le sage] cherchera la sagesse de tous les anciens
et il consacrera son étude
Vses loisirs aux prophéties.
1 ...
39,2 Il conservera les récits des hommes célèbres
et il pénétrera dans les subtilités des paraboles.
2 ...
39,3 Il cherchera le sens caché des proverbes
et aux énigmes des paraboles passera du temps.
3 ...
39,4 Il servira au milieu des grands
et paraîtra devant les gouvernants.
Il voyagera dans le pays de peuples étrangers
— car il a testé le bien et le mal parmi les hommes.
4 Il servira au milieu des grands
et paraîtra devant celui qui préside.
4 ...
39,5 Il mettra son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l’a fait :
en présence du Très-Haut il priera
ouvrira la bouche pour la prière
et pour ses péchés demandera pardon.
5 Il voyagera dans la terre des nations étrangères
car il a éprouvé le bien et le mal parmi les hommes.
5 ...
39,6 Si c’est la volonté du Seigneur qui est grand
il sera rempli d’esprit d’intelligence
lui-même fera pleuvoir les paroles de sa sagesse
et dans la prière confessera le Seigneur.
6 Il mettra son cœur à aller dès le matin auprès du Seigneur qui l’a fait
et en présence du Très-Haut il priera
6 ...
39,7 Il saura diriger sa prudence et son savoir
et il méditera ses secrets.
7 il ouvrira la bouche pour la prière
et demandera pardon pour ses fautes
7 ...
39,8 Il publiera la doctrine de son enseignement
et de la loi de l’alliance du Seigneur se glorifiera.
8 car si le Seigneur grand le veut
il le remplira de l’esprit d’intelligence.
8 ...
39,9 Beaucoup loueront son intelligence
et pour l'éternité il ne sera pas oublié
sa mémoire ne passera pas
et son nom vivra de générations en générations.
9 Alors, comme la pluie, il répandra lui-même les paroles de sa sagesse
et en prière il confessera le Seigneur ;
9 ...
39,10 Les peuples raconteront sa sagesse
et l’assemblée célébrera sa louange.
10 il dirigera lui-même sa réflexion et son savoir
et il délibérera sur ses secrets ;
10 ...
39,11 S’il continue [de vivre] il laissera un nom [plus illustre] que mille
et s'il se repose il sera satisfait.
11 il publiera lui-même le savoir de sa doctrine
et dans la Loi de l'Alliance du Seigneur il se glorifiera.
11 ...
39,12 Je veux encore publier le fruit de mes réflexions
et comme la pleine lune je suis rempli.
12 Beaucoup loueront sa sagesse
et elle ne sera jamais détruite.
12 ...
39,13 Écoutez-moi, fils pieux, et bourgeonnez
comme la rose qui croît au bord d’une eau courante :
13 Sa mémoire ne s’effacera pas
et son nom sera regretté de génération en génération.
13 ...
39,14 comme l’encens répandez votre suave parfum
faites éclore votre fleur comme le lis, exhalez votre parfum et chantez un air
bénissez le Seigneur pour toutes ses œuvres.
14 Les nations publieront sa sagesse
et l'assemblée célébrera sa louange.
14 ...
39,15 Rendez gloire à son nom
proclamez sa louange
dans les chants de vos lèvres et sur vos harpes
et vous direz ainsi dans votre proclamation :
15 S'il dure il laisse un nom [plus grand que] mille
et s'il en vient à se reposer cela lui sera utile.
15 ...
39,16 — Toutes les œuvres du Seigneur sont très bonnes
et tout ce qu’il a ordonné s’accomplira en son temps.
On ne doit pas dire : — Qu’est-ce que cela ? À quoi sert-il ?
car toute chose sera recherchée en son temps.
16 Je vais encore méditer afin de raconter
car je suis comme rempli de délire prophétique ;
16 ...
39,17 À son verbe, l’eau se rassembla comme un monceau
et, sur une parole de sa bouche des réservoirs d’eau.
17 de sa voix il dit : — Écoutez-moi, fruits divins
et comme la rose plantée sur le bord des eaux, fructifiez !
17 ...
39,18 Par son commandement, tout ce qui [lui] plaît [arrive]
et nul ne peut entraver son salut.
18 Répandez un agréable parfum comme le liban
18 ...
39,19 Les œuvres de toute chair sont devant lui
et l’on ne peut [rien] cacher de ses yeux.
19 fleurissez de fleurs comme le lis
exhalez votre parfum et poussez des branches de grâce
chantez des cantiques de louange
et bénissez le Seigneur dans ses ouvrages !
19 ...
39,20 De l’éternité à l’éternité il regarde
et rien n'est étonnant devant lui.
20 Proclamez la magnificence de son nom
et confessez-le par les paroles de vos lèvres
par les cantiques de vos lèvres et par les harpes !
Et vous parlerez ainsi dans votre confession :
20 ...
39,21 On ne doit pas dire : — Qu’est-ce que ceci ?
À quoi cela sert-il ? car toutes choses ont été créées pour un usage propre.
21 — Tous les ouvrages du Seigneur sont souverainement bons.
21 ...
39,22 Sa bénédiction recouvre comme un fleuve
et comme un déluge enivre la terre.
22 À son verbe l’eau s’est tenue comme une congère
et à la parole de sa bouche, comme des réservoirs d'eau
22 ...
39,23 De même sa colère, aux nations, il donne en héritage
comme il a changé les eaux en sel.
23 car à son commandement advient la félicité
et il n'y a pas de diminution dans son salut.
23 ...
39,24 Droites sont ses voies pour les saints
comme pour les pécheurs mauvaises.
24 Les œuvres de toute chair sont devant lui
et absolument rien n’est caché à ses yeux
24 ...
39,25 Les biens ont été créés pour les bons depuis le commencement
de même pour les pécheurs les maux.
25 de siècle en siècle il regarde
et rien n’est étonnant à son regard.
25 ...
39,26 Commencement de toute nécessité pour la vie de l’homme :
eau, feu, fer, sel, farine de froment, miel, lait, le sang des grappes, huile et vêtement.
26 On ne doit pas dire : — Qu’est-ce que ceci ? ou : — Qu’est-ce que cela ?
car toutes choses se découvriront en leur temps.
26 ...
39,27 Toutes ces choses pour les hommes pieux sont des biens
mais pour les pécheurs se changent en maux.
27 Sa bénédiction a débordé comme un fleuve
27 ...
39,28 Il y a des souffles qui ont été créés pour la vengeance
et dans sa colère il déchaîne leurs fléaux.
Au temps de la destruction, ils feront déborder leur puissance
et apaiseront le courroux de celui qui les a faits.
28 et de même que le déluge a inondé la terre
ainsi sa colère sera l'héritage des nations qui ne l'auront pas recherché.
28 ...
39,29 Feu, grêle, famine, peste
toutes ces choses ont été créées pour le châtiment
29 De même qu'il a changé le cours des eaux, que la terre a été desséchée
et que ses voies ont été rendues droites pour leurs trajets,
de même dans sa colère il les a rendues pénibles pour les pécheurs.
29 ...
39,30 dent des bêtes féroces, scorpions, vipères
et glaive vengeur pour la destruction des impies.
30 Les biens pour les bons ont été créés dès le commencement
ainsi pour les méchants les biens et les maux.
30 ...
39,31 Elles festoieront dans son commandement
et sur la terre se prépareront pour servir au besoin
et en leur temps, elles n'esquiveront pas le verbe.
31 Commencement de toute nécessité pour la vie de l’homme :
eau, feu et fer, lait et pain de froment, miel, grappe de raisin, huile et vêtement.
31 ...
39,32 C’est pourquoi dès le commencement j’ai été ferme
et j'ai médité et les ai mises par écrit.
32 Toutes ces choses pour les saints se changent en biens
de même que pour les impies et pour les pécheurs elles se changeront en maux.
32 ...
39,33 Les œuvres du Seigneur sont toutes bonnes
et il pourvoit à tout besoin en son temps.
33 Il y a des esprits qui ont été créés pour la vengeance
et dans leur fureur ils ont renforcé leurs tourments ;
33 ...
39,34 Il n’y a pas lieu de dire : — Ceci est plus mauvais que cela
car toute chose en son temps sera reconnue bonne.
34 au temps de la consommation ils laisseront déborder leur violence
et ils déchaîneront la fureur de celui qui les a créés.
34 ...
39,35 Et maintenant de tout cœur et de bouche chantez des hymnes
et bénissez le nom du Seigneur !
35 Feu, grêle, famine et mort
toutes ces choses ont été créées pour exercer la vengeance ;
36. dents des bêtes, scorpions, serpents
et épée vengeresse, pour exterminer les impies ;
37. elles festoieront dans ses commandements
elles se prépareront pour servir sur la terre au besoin
et en leur temps elles n'esquiveront pas le verbe.
38. C’est pourquoi dès le commencement je me suis affermi et j'ai médité
je les ai considérées et je les ai laissées par écrit.
39. Tous les ouvrages du Seigneur sont bons
et tout ouvrage servira en son temps.
40. On ne peut pas dire : — Ceci est plus mal que cela
car toutes choses seront approuvées en leur temps.
41. Et maintenant, de tout cœur et à pleine bouche, louez tous ensemble
et bénissez le nom du Seigneur !
35 ...
40,1 Un grand tracas a été créé pour tout homme
et un joug pesant est sur les fils d'Adam
depuis le jour de leur sortie du sein de leur mère
jusqu’au jour de leur retour à leur mère commune.
1 Une grande occupation a été créée pour tous les hommes
et un joug pèse sur les fils d’Adam
depuis le jour de leur sortie du sein de leur mère
jusqu’au jour de leur sépulture, vers leur mère à tous.
1 ...
40,2 Leurs réflexions, la crainte
V et les craintes de leur cœur
ce sont la pensée de l'attente,
V et le jour de la fin ;
2 ...
40,3 depuis celui qui est
Vceux qui sont assis sur un trône glorieux
jusqu’à celui qui est humilié dans la terre et la cendre
3 ...
40,4 depuis celui qui porte l'hyacinthe et
Vse vêt d'hyacinthe et qui porte la couronne
jusqu’à celui qui se couvre d’une toile écrue :
fureur, jalousie, trouble, agitation
crainte de la mort, ressentiment
Vcourroux constant, discorde.
Vrivalité.
4 ...
40,5 Et au moment où [chaque homme] se repose sur sa couche
le sommeil de la nuit altère sa connaissance :
5 ...
40,6 [il est] peu en repos, si peu que rien
et ensuite, dans son sommeil, il est comme en un jour de garde
bouleversé par la vision de son cœur
comme fuyant devant le combat.
6 il se repose si peu que rien
et par suite, au moment du sommeil, il est comme en un jour d'observation.
6 ...
40,7 Au moment de son service, il s’éveille
et s’étonne de sa vaine crainte.
7 Il est bouleversé par la vision de son cœur
comme quelqu'un qui aurait fui un jour de bataille ;
au moment de sa délivrance, il se réveille
en s'étonnant même de sa vaine crainte.
7 ...
40,8 [Ainsi] avec toute chair, depuis l’homme jusqu’à la bête
et pour les pécheurs, sept fois plus encore
Vle septuple.
8 ...
40,9 Mort, sang, discorde, épée
misères, famine, destruction et fléaux
9 En outre, mort, sang, rivalité et épée
violences, famine, destruction et fouets
9 ...
40,10 c'est contre les sans-loi
Vméchants que tout cela a été créé
et c’est à cause d’eux qu'est arrivé le déluge.
10 ...
40,11 Tout ce qui vient de la terre retourne
Vretournera à la terre
et ce qui vient des eaux fait retour
Vtoutes les eaux retourneront à la mer.
11 ...
40,12 Tout don et toute injustice s'effaceront
mais la fidélité subsistera à jamais.
12 ...
40,13 Les richesses des injustes tariront comme un torrent
et retentiront comme
Vdureront le temps d'un gros coup de tonnerre dans la pluie.
13 ...
40,14 En ouvrant les mains, il se réjouira :
ainsi, les prévaricateurs à la fin disparaîtront
Vse décomposeront.
14 ...
40,15 La descendance
VLes descendants des impies ne se multiplient
Vmultiplieront pas en rameaux
et les racines impures sont sur un rocher escarpé
Vse font entendre au sommet d'une pierre.
15 ...
40,16 Le roseau [qui croît] sur toute eau et sur les bords d’un fleuve
sera arraché avant toute herbe.
16 L’herbe [qui croît] sur toute eau
et au bord d’un fleuve, avant toutes les herbes, sera arrachée.
16 ...
40,17 La grâce est comme un jardin en bénédiction
et l'aumône
Vla miséricorde demeure à jamais.
17 ...
40,18 La vie de l’homme qui se suffit et de l’ouvrier s'adoucira
mais plus que les deux, celui qui trouve un trésor.
18 La vie de l'ouvrier qui se suffit à lui-même s'adoucira
et en elle, tu trouveras un trésor.
18 ...
40,19 Des enfants et la fondation d’une ville consolident un nom
mais plus que les deux, on estime une femme irréprochable.
19 Mon fils
la fondation d’une ville consolidera un nom
mais une femme irréprochable est estimée plus que cela.
19 ...
40,20 Le vin et la musique réjouissent le cœur
mais plus que les deux, l’amour de la sagesse.
20 ...
40,21 La flûte
VLes flûtes et la harpe rendent les chants
Vle chant doux
mais plus que les deux, une langue douce.
21 ...
40,22 C'est la grâce et la beauté que l'œil
Vton œil désirera
mais plus que les deux
Vcela, la verdure des semailles.
22 ...
40,23 L’ami et le compagnon se rencontrent en temps voulu
mais plus que les deux
Vqu'eux, la femme avec son mari.
23 ...
40,24 Les frères et le secours sont pour le
V[viennent] en secours au temps de l’affliction
mais plus que les deux
Vqu'eux, l'aumône délivre.
Vla miséricorde délivrera.
24 ...
40,25 L’or et l’argent affermiront le pied
mais plus qu'eux deux, on prise le conseil.
25 ...
40,26 La richesse et la force élèvent le cœur
mais plus que les deux, la crainte du Seigneur.
Rien ne manque, avec la crainte du Seigneur
et il n’y a pas, avec elle, à chercher de secours.
26 Les richesses et la force élèvent le cœur
mais plus que cela, la crainte du Seigneur.
26 ...
40,27 La crainte du Seigneur est comme un jardin de bénédiction
et a recouvert [l'homme] plus que toute gloire.
27 Il n'y a pas de manque dans la crainte du Seigneur
et il n’y a pas, avec elle, à chercher de secours.
27 ...
40,28 Enfant, ne mène pas une vie de mendiant
mieux vaut mourir que de mendier.
28 La crainte du Seigneur est comme un jardin de bénédiction
et on a recouvert l'homme [qui la possède] au-delà de toute gloire.
28 ...
40,29 Un homme qui regarde vers la table d’un autre
sa vie ne saurait compter pour une vie.
Il souille son âme par des mets étrangers
mais un homme instruit et bien élevé s'en gardera.
29 Mon fils, dans le temps de ta vie, ne sois pas dans le besoin
car il vaut mieux mourir que d'être dans le besoin.
29 ...
40,30 Dans la bouche de l’impudent la mendicité sera douce
mais dans ses entrailles un feu brûlera.
30 Si un homme regarde vers une autre table
sa vie ne compte pas pour une vie
car il nourrit son âme des aliments des autres ;
31. mais un homme discipliné et instruit s'en gardera.
32. Dans la bouche de l'imprudent la privation sera douce
mais dans ses entrailles un feu brûlera.
30 ...
41,1 Ô mort, que ton souvenir est amer
à l’homme qui vit en paix au milieu de ses biens
à celui qui n'est pas tiraillé et fait heureuse route en tout
et qui a encore la force de recevoir de la nourriture !
1 Ô mort, que ton souvenir est amer
à l'homme qui se tient en paix au milieu de ses biens
1 ...
41,2 Ô mort, ta sentence est belle
à l'homme indigent et dont les forces diminuent
au vieillard âgé et et accablé par tout
qui n'obéit pas et a perdu l'endurance.
2 à l'homme tranquille, dont les voies sont droites en toute chose
et qui a encore la force de recevoir de la nourriture !
2 ...
41,3 Ne redoute pas la sentence de la mort
souviens-toi de tes devanciers et de tes successeurs.
3 Ô mort, ton jugement est bon
à l'homme indigent et dont les forces diminuent
3 ...
41,4 C’est la sentence du Seigneur pour toute chair
et pourquoi refuser le bon plaisir du Très-Haut ?
Pour dix, cent, ou mille ans
il n'y a pas dans l'Hadès de reproche sur la vie.
4 affaibli par les ans, à qui toute chose cause du souci
et qui, incroyant, perd la sagesse !
4 ...
41,5 Les enfants des pécheurs deviennent des enfants infâmes
qui fréquentent les demeures des impies.
5 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ce qui fut avant toi et de ce qui viendra après toi :
telle est la sentence [portée] par le Seigneur sur toute chair.
5 ...
41,6 L’héritage des enfants des pécheurs se perdra
et l'opprobre persistera avec leur semence.
6 Et pourquoi aller contre le bon plaisir du Très-Haut ?
Pour dix, cent ou mille ans
6 ...
41,7 À un père impie les enfants adresseront des reproches
parce qu'à cause de lui on leur fera des reproches.
7 de fait, il n'y a pas en enfer d'accusation sur la vie.
7 ...
41,8 Malheur à vous, hommes impies
qui avez abandonné la loi du Dieu très-haut !
8 Les fils des pécheurs deviennent des fils d'abomination
ainsi que ceux qui vivent le long des maisons des impies.
8 ...
41,9 Si vous naissez, vous naîtrez pour la malédiction
et si vous mourez, la malédiction sera votre part.
9 L'héritage des fils des pécheurs disparaîtra
et avec leur semence l'opprobre persiste.
9 ...
41,10 Tout ce qui vient de la terre vers la terre s'en ira
ainsi les impies, de la malédiction vers la ruine.
10 D'un père impie les fils se plaignent
parce qu'à cause de lui ils sont dans l'opprobre.
10 ...
41,11 Le deuil des hommes est dans leur corps
mais le nom des pécheurs, qui n'est pas bon, sera effacé.
11 Malheur à vous, hommes impies qui avez abandonné la loi du Seigneur très-haut !
11 ...
41,12 Aie souci de ton nom car il te demeurera
plus que mille grands trésors d’or.
12 Si vous naissez, vous naîtrez dans la malédiction
et si vous mourez, votre part sera dans la malédiction.
12 ...
41,13 Pour une bonne vie, [il est] un nombre de jours
mais un beau nom demeure à jamais.
13 Tout ce qui vient de la terre, vers la terre retournera
ainsi les impies, de la malédiction vers la perdition.
13 ...
41,14 Conservez en paix l'instruction, enfants !
Sagesse cachée et trésor invisible
à quoi servent-ils l’un et l’autre ?
14 Le deuil des hommes se rapporte à leur corps
mais le nom des impies sera effacé.
14 ...
41,15 Mieux vaut un homme qui cache sa sottise
qu'un homme qui cache sa sagesse.
15 Aie soin d'avoir une bonne renommée
car elle persistera en toi plus que mille trésors de grande valeur.
15 ...
41,16 Ainsi donc, tenez en respect mes paroles
car il n'est pas bon de garder toute honte
et tout n'est pas estimé par tous avec fidélité.
16 Pour une bonne vie, il est un nombre de jours
mais une bonne renommée persistera dans les âges.
16 ...
41,17 Ayez honte, devant père et mère, de la fornication
et devant prince et puissant, du mensonge
17 Conservez en paix l'instruction, fils !
Sagesse invisible et trésor caché
quelle utilité pour les deux ?
17 ...
41,18 devant juge et magistrat, de la faute
et devant l'assemblée et le peuple, de l'illégalité
18 Mieux vaut un homme qui cache sa sottise
qu'un homme qui cache sa sagesse.
18 ...
41,19 devant compagnon et ami, de l'injustice
et devant l'endroit où tu habites, du vol
19 Cependant, tenez en respect ce qui sort de ma bouche :
19 ...
41,20 devant la vérité de Dieu et son alliance
et devant [le fait d'] appuyer le courde sur les pains
20 il n'est pas bon d'observer toute effronterie
et tout ne plaît pas à tous quand il s'agit d'honneur.
41,21 devant l'injure en recevant ou en donnant
et du silence devant ceux qui vous saluent
21 Rougissez, devant mère et père, de la fornication
et devant chef et puissant, du mensonge ;
21 ...
41,22 de regarder une courtisane
de détourner le visage d'un parent
23. d'enlever une part et un don
et de considérer une femme mariée
24. de t'intéresser à sa servante
(ne te tiens pas près de sa couche)
25. devant des amis, des paroles d'insulte
(et après le don, n'insulte pas)
26. de répéter une parole entendue
et de couvrir des paroles secrètes.
27. Et tu seras véritablement honteux
et trouvant grâce devant tout homme.
22 devant prince et juge, du délit
devant synagogue et peuple, de l'iniquité
23. devant compagnon et ami, de l'injustice ;
au lieu où tu habites
24. [rougis] du vol
de la vérité de Dieu et de son alliance ;
[rougis] de t'allonger au milieu des pains et de causer une offense en donnant ou en recevant ;
25. de garder le silence devant ceux qui te saluent
de considérer une femme prostituée
et de détourner le visage d'un parent.
26. Ne détourne pas le visage devant ton prochain
[rougis] de lui prendre une part sans la lui rendre.
27. Ne regarde pas la femme d’un autre homme
ne recherche pas sa servante
et ne te tiens pas près de son lit.
28. [Rougis,] devant des amis, des paroles d'insulte
et quand tu auras donné, n'insulte pas.
22 ...
42,1 N'aie pas honte de ces choses-ci
et ne prends pas visage pour pécher.
1 Ne répète aucune parole que tu auras apprise par révélation d'une parole dite en secret :
alors tu seras vraiment sans trouble
et tu trouveras grâce au regard de tous les hommes.
Ne te trouble devant aucune des situations suivantes
et n'y fais acception de personne pour commettre une faute :
1 ...
42,2 [N'aie pas honte] de la loi du Très-Haut et de l'alliance
de la sentence pour justifier l’impie
2 ni (au sujet de la loi et de l'alliance du Très-Haut)
dans un jugement qui aboutit à justifier l'impie
2 ...
42,3 de l'entretien avec un associé et des voyageurs
de donner héritage à des amis
3 ni (au sujet d'une affaire entre des gens proches et des gens de passage)
dans l'attribution de l'héritage de tes amis
3 ...
42,4 de l'exactitude de la balance et des poids
ni de l'acquisition de beaucoup ou de peu
4 ni (au sujet de l'exactitude de la balance et des poids)
dans l'acquisition de beaucoup ou de peu
4 ...
42,5 du prix d'une vente avec des marchands
d'une correction abondante des enfants
ni de faire saigner le flanc d'un mauvais serviteur.
5 ni (au sujet d'un mécontentement dans une transaction et ses parties)
[dans le fait d'avoir à] discipliner sévèrement tes fils
ou à battre jusqu'au sang le côté du plus vil esclave ;
5 ...
42,6 Avec une femme mauvaise, le sceau est bon
et là où il y a beaucoup de mains, mets sous clef.
6 — [dans le même ordre d'idées] sur une femme dissolue [poser] un sceau est bon,
6 ...
42,7 Quand tu donnes — [vérifie] en nombre et en poids
et ce que tu donnes et reçois — [fixe] tout à l'écrit.
7 là où il y a beaucoup de mains, tiens tout fermé
et compte et pèse tout ce que tu donneras,
quant à ce que tu as donné et reçu : consigne-le par écrit ! —
7 ...
42,8 [N'aie pas honte] de la correction de l’insensé et du sot
ni du vieillard qui dispute avec des jeunes gens
et ainsi tu seras véritablement instruit
et approuvé devant tout vivant.
8 ni (au sujet de la discipline de l’insensé et du sot)
[devant le fait] de vieillards qui sont jugés par des jeunots...
Alors tu seras instruit en tout
et fiable aux yeux de tous les hommes !
8 ...
42,9 Une fille est pour son père [une cause] d'insomnie secrète
le souci à son sujet écarte le sommeil :
dans sa jeunesse, elle peut se flétrir
mariée, elle peut être détestée ;
9 Une fille est pour son père [cause] d'insomnie cachée
et l'inquiétude à son sujet lui ôtera le sommeil :
de crainte que dans son adolescence elle soit corrompue
ou que, mariée à un homme, elle finisse par être haïssable ;
9 ...
42,10 vierge, elle peut être souillée
et devenir enceinte dans la maison paternelle ;
ayant un mari, elle peut se détourner
et, habitant avec lui, peut-être restera-t-elle stérile.
10 de crainte qu'elle ne soit souillée dans sa virginité
et qu’elle ne se trouve enceinte dans la maison paternelle ;
de peur que, mariée à un homme, elle ne transgresse [la loi]
ou qu’elle devienne stérile ...
10 ...
42,11 Sur une fille opiniâtre, renforce la garde
de peur qu’elle ne fasse de toi la risée de tes ennemis
la fable de la ville et l’objet de jugement du peuple
et ne te couvre de honte devant l'assemblée nombreuse.
11 Sur une fille sans retenue renforce la garde
de crainte qu’elle finisse par te faire tomber en opprobre face à tes ennemis
par dénigrement dans la cité et vilipendage de la foule
et qu'elle te remplisse de confusion devant la multitude du peuple.
11 ...
42,12 Pour aucun homme ne regarde à la beauté
et au milieu des femmes, ne t'assieds pas
12 Pour aucun homme ne porte attention à la beauté
et ne t'attarde pas au milieu des femmes
12 ...
42,13 car des vêtements sort la mite
et de la femme, une perversité de femme.
13 car des vêtements provient la vermine
et de la femme l’iniquité de l’homme.
13 ...
42,14 Mieux vaut l'iniquité d'un homme que la femme bienfaisante :
la femme couvre de honte
Vmême cette femme remplit de confusion jusqu'à l'opprobre !
14 ...
11,15s (V) Variante
L'édition → lit :
28,22 glaive dévorant FRANÇAIS BIBLIQUE L’expression latine « in ore gladii », traduit l’expression hébraïque lepî-hereb.
24,18b la roseraie de Jéricho FLORE Rose de Jéricho Deux espèces pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho présentée dans la Bible ont été retenues par les botanistes :
Remarque : la plante Anastatica hierochuntica, boule desséchée capable de reverdir et fleurir dès qu’on lui donne de l’eau, et qui est appelée communément « rose de Jéricho » aujourd'hui, n’est pas la rose de Jéricho de la Bible.
Nombreux sont les auteurs qui reconnaissent le laurier-rose comme étant la rose de Jéricho :
Plante très présente sur le bassin méditerranéen.
En 1808, lors de la guerre d’Espagne, des soldats de Napoléon, en faisant cuire de la viande en brochettes sur des branches de laurier-rose, ont été intoxiqués.
La rose de Phénicie (rosa phoenicia) est l'autre espèce retenue par les botanistes pouvant correspondre aux caractéristiques de la rose de Jéricho de la Bible.
Originaire du Proche-Orient (Turquie, Syrie, Liban, Israël). Son écosystème est difficile à définir car on la retrouve à la fois dans des zones chaudes et humides et dans des zones montagneuses à hiver rigoureux comme le mont Taurus .
24,20 myrrhe FLORE Arbre à myrrhe (basalmier)
La myrrhe est « môr » en hébreu et « smurna » en grec. Le mot « muron » en grec qui généralement est traduit par « huile parfumée » ( Ex 30,25 ; 1Ch 9,30 ; 2Ch 16,14 ; Jdt 10,3 ; Ps 132,2 ; Pr 27,9 ; Ct 1,3-4 ; Ct 4,14 ; Am 6,6 ; Is 39,2 ; Ez 27,17 ; Mt 26,7.12 ; Mc 14,3-5 ; Lc 7,37-38.46 ; Lc 23,56 ; Jn 11,2 ; 12,3.5.) est traduit par « myrrhe» en Ap 18,13. Il s'agirait probalement d'une huile à base de myrrhe et d'autres aromates (cf. Ct 4,14).
Originaire d’Afrique de l’Est (Éthiopie, Somalie) et du sud de l’Arabie (Yémen, Oman).
En raison de son goût amer et de son efficacité pour soigner et apaiser les blessures, la myrrhe évoque la souffrance.
Parce qu’elle sert à l’embaumement, elle est associée à la mort.
Les deux précédents symboles manifestant la vulnérabilité de la nature humaine, la myrrhe devient aussi symbole d’humanité.
Ce parfum précieux était généralement réservé à l’embaumement des rois.
Comme l’amour, la myrrhe dégage un parfum envoûtant et puissant. (Ps 45,9 et Ct 1,13)
Le prénom de Marie « Mariam » ou « Myriam » signifie « mer de myrrhe » ou « mer d'amertume».
24,20 FLORE Cinnamome (cannelier de Ceylan)
Il existe 300 espèces de cinnamomum. L’écorce (intérieure) de cette plante est communément appelée « cannelle ». Ce nom vient de l’hébreu « kaneh » qui donne « canna » en latin, et désignait les végétaux qui ont une tige creuse. Le « kinnamon [qinnnâmôn] » hébreu, dans la Bible, désigne à priori, l’espèce cinnamomum verum, appelé aussi cinnamomum zeylanicum, c’est à dire « cannelier de Ceylan » ; cette espèce est considérée comme étant la plus appréciée et la plus connue du genre cinnamomum.
Dans d'autres passages bibliques (Ex 30,24 ; Ez 27,19) où il est question de cannelle ou casse, il s'agirait plutôt du cinnamomum cassia (cinnamome de Chine)
Originaire du sud-est asiatique. D’après → 3,110-111 et Historiae → 16,4,25, il viendrait d’Arabie ou du pays des sabéens ( Geographica →16,14,19). D’après Geographica →12,86, il viendrait d’Éthiopie. En réalité il s’agirait plutôt de la Malaisie. Cette plante pousse principalement sur les côtes de l’Inde ( Naturalis historia →15,1,22) et sur l’île de Ceylan (Sri-Lanka). Des tentatives de transplantation en Syrie ont dû être faites sans succès car Pline explique que cet arbuste est sans force pour arriver aux régions voisines de la Syrie ( Geographica → 16,135). Nat.
24,21 Profondeur de la Sagesse qui échappe toujours au sage
3,3–8 Honorer la mémoire par la vengeance
3,12–16 Ingratitude filiale
1,1 Toute sagesse vient du Seigneur Dieu Incipit du Siracide
Cette enluminure présente l'ensemble de Si 1 calligraphié par un artiste anonyme allemand.
2,1 prépare ton âme à la tentation
La Bible moralisée est un genre qui fleurit entre le 13e et le 15e s. Ce genre d'ouvrage s'attache à illustrer la plupart des chapitres de l'Ancien Testament, et à leur donner un sens allégorique ou typologique.
Fili accedens ad servitutem dei sta in justitia et timore & praepara in temptatione animam tuam. (Si 2,1)
Brave fils qui t'approches de Dieu [pour le servir] tiens-toi en justice et en la [...] de Dieu et appareille ton âme à tentation.
Sur cette enluminure conçue pour illustrer Si 2,1, on aperçoit un sage qui enseigne à son élève la justice et la crainte de Dieu et le met en garde contre les tentations de l'âme ; derrière l'élève se troube le diable. À l'arrière-plan, est représenté le Christ en croix, qui a souffert jusqu'au sacrifice suprême pour racheter le salut de l'humanité.
4,23 Mon fils, respecte le temps et garde-toi du mal Inscription admonitoire
Sous le cadran de la Old St. Mary→ figurent les mots : « Mon fils, respecte le temps et garde-toi du mal » (Si 4,23). Ce sentiment visait les hommes qui fréquentaient les bordels des années 1850.
20,1–26 Le fléau de la langue
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. À la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
Pour une fois, le mensonge n'est pas représenté sous les traits d'une femme !
22,33 Que ma langue ne me perde pas. Le fléau de la langue Giotto et Bellini offrent une illustration saisissante des ravages qu'une langue indomptée peut produire, comme le décrit saint Jacques dans son épître (Jc 3,1-12).
L'envie est représentée sous les traits d'une vieille femme laide marchant à tâtons dans un berceau de flammes. Cherchant une proie de sa main droite crispée, elle tient fermement une bourse à sa main gauche. De sa bouche jaillit un serpent tordu en arrière, comme pour lui crever les yeux : la médisance se retourne toujours contre son auteur... La queue du serpent entoure les grandes oreilles de la figure. Ouvertes aux vilenies de tout poil, elles rappellent celles des diablotins. L'envie et la médisance sont intimement liées.
Un homme — le menteur ? — tient dans ses bras un immense coquillage dont jaillit un homme nu. A la fois coupable et victime, ce dernier est aux prises avec un serpent qui l'enlace. Le mensonge échappe à son auteur, impossible à contrôler et à rattraper, et frappe ici un innocent pèlerin. Le piédestal sur lequel il se tient porte le nom du peintre.
31,25–31 L'ivresse
37,27–31 La sobriété : allégories de la Tempérance
38,23 Souviens-toi de ma sentence
Un tas de crânes s'élève sous la croix du Christ, dans un cercle de tombes près d'un panneau indiquant « apprenez de moi » (Mt 11,29) ; un squelette porte une pancarte sur laquelle il est écrit : « à moi hier, et à toi aujourd'hui » (Si 38,23). Un maître enseigne à un groupe de jeunes étudiants et Jésus enseigne à un groupe d'hommes à l'arrière-plan. L'inscription latine se lit comme suit : « Le summum de la philosophie, [c'est] la méditation sur la mort », et le texte en-dessous de l'image signifie : « Qui enseigne aux arriérés méprisants du monde de les fouler ? Les ossements en décomposition de ceux qui sont enterrés dans des sépultures de rang ».
41,1–4 Ô mort, que ton souvenir est amer
Une femme s’allonge sur son lit de mort pendant que des hommes lui proposent des médicaments. Si 41,1 sert de légende à l'illustration, qui représente la troisième des sept dévotions choisies par l'auteur, (1504-1588).
42,9–14 Une fille est un souci pour son père
L’oiseau mort est une métaphore courante de la défloration.