La Bible en ses Traditions

Psaumes 96,1–98,9

M
G S
V

Chantez à YHWH un cantique nouveau !

Chantez à YHWH, toute la terre  !

...

CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ 

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

Chantez au Seigneur, toute la terre !

96,1 = Ps 98,1

chantez à YHWH, bénissez son nom 

annoncez de jour en jour son salut

...

chantez au Seigneur, bénissez son nom 

annoncez de jour en jour son salut

96,2s Victoire de YHWH révélée aux païens Ps 98,2

racontez aux nations sa gloire 

à tous les peuples ses merveilles

...

annoncez parmi les nations sa gloire

dans tous les peuples ses merveilles

96,3 Annonce des hauts faits de YHWH aux peuples Ps 105,1
M V
G S

car grand est YHWH

Vle Seigneur et digne de toute louange 

il est redoutable plus que tous les dieux

...

96,4 = Ps 48,2; 145,3 96,4s Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s
M G V
S

puisque tous les dieux des nations sont néant

G Vdes démons

mais YHWH

G Vle Seigneur a fait les cieux.

...

96,5 Incomparabilité du vrai Dieu Ps 97,7; Is 40,17-20; 1Co 8,4-6
M
G S
V

Splendeur et magnificence sont devant lui

puissance et majesté sont dans son sanctuaire

...

Confession et beauté en sa présence

sainteté et magnificence dans son sanctuaire

rapportez à YHWH, familles des peuples

rapportez à YHWH gloire et puissance !

...

apportez au Seigneur, familles des nations,

apportez au Seigneur gloire et honneur :

96,7s = Ps 29,1-2

rapportez à YHWH la gloire de son nom 

apportez l’offrande et venez dans ses parvis

...

apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,

prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,

96,8 la gloire de son nom Ps 25,12 ; 79,9 ; Jr 14,7 ; Ez 20,44 ; 36,22

prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés 

tremblez devant lui, toute la terre !

...

adorez le Seigneur dans son saint parvis

que soit ébranlée toute la terre devant sa face !

96,9 = Ps 29,2

10 Dites parmi les nations : YHWH règne

car il fixa le monde, inébranlable

il jugera les peuples avec droiture 

10 ...

10  Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :

il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,

il jugera les peuples avec équité.

96,10 = Ps 93,1

11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]

Que gronde la mer et sa plénitude !

11 ...

11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre

que s'agite la mer et sa plénitude :

96,11 = Ps 98,7

12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme

que crient de joie tous les arbres des forêts 

devant YHWH, car il vient !

12 ...

12 les champs se réjouiront  et toutes choses en eux,

alors exulteront tous les arbres des forêts

96,12 Exultation de la nature Is 55,12

13 Car il vient pour juger la terre

il jugera le monde avec justice

et les peuples selon sa fidélité.

13 ...

13 à la face du Seigneur parce qu'il vient

maintenant qu'il vient juger la terre :

il jugera l'orbe de la terre avec équité

et les peuples dans sa vérité.

96,13 = Ps 98,9

97,1 YHWH règne! que la terre exulte

que jubilent les îles nombreuses !

...

DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE

Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre  

que se réjouissent les îles nombreuses !

97,1 Royauté de YHWH Ex 15,18 ; Ps 93,1 ; 96,10 ; 99,1 ; Is 52,7

97,2 Nuages et sombres nuées l’entourent

justice et droit sont l'appui de son trône

...

Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,

justice et jugement sont l'étai de son trône,

97,3 le feu s’avance devant lui

et dévore à l’entour ses adversaires

...

avant lui un feu précédera

et enflammera alentour ses ennemis !

97,3 = Ps 18,9; 50,3

97,4 ses éclairs illuminent le monde 

la terre le voit et tremble

...

Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre

elle vit et fut ébranlée, la terre ;

97,4 = Ps 77,19

97,5 les montagnes fondent comme la cire devant YHWH

devant le Seigneur de toute la terre

...

les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:

devant la face du Seigneur de toute la terre,

97,5 Fondre comme la cire Ps 68,3

97,6 les cieux annoncent sa justice

et tous les peuples contemplent  sa gloire

...

les cieux annoncèrent sa justice

et tous les peuples virent sa gloire 

97,6 = Ps 50,6

97,7 Ils seront confondus tous les adorateurs d’images

qui sont fiers de leurs idoles.

...

(que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,

qui se glorifient de leurs simulacres ;

adorez-le, tous ses anges !) :

97,7 Néant les dieux des nations Ps 96,5

97,8 (tous les dieux se prosternent devant lui

Sion a entendu et s’est réjouie

les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH

...

Sion entendit et se réjouit

et elles exultèrent, les filles de Juda

(à cause de tes jugements, Seigneur,

97,8 = Ps 48,12

97,9 puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre

tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !

...

puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,

tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)

97,9 = Ps 83,19 Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s

97,10 Vous qui aimez YHWH, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses fidèles

Il les délivre de la main des méchants.

10 ...

10 — Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses saints,

de la main du pécheur il les libérera 

M G V
S

97,11 (une lumière est semée

G Vs'est levée pour le juste

et pour les cœurs droits la joie) :

11 ...

97,11 YHWH, lumière Ps 4,7 ; 36,10 ; 112,4
M
G S
V

97,12 Justes, réjouissez-vous en YHWH

et célébrez sa sainte mémoire.

12 ...

12 réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur

et confessez la mémoire de sa sanctification !

97,12 = Ps 30,5

98,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau

car il a fait des merveilles 

sa droite l'a secouru

ainsi que son saint bras

...

PSAUME DE DAVID

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

puisqu'il a fait des merveilles :

c'est pour lui-même qu'il accorda le salut par sa droite

et son bras saint.

98,1 = Ps 96,1 Le bras de YHWH Is 52,10 ; 59,16 ; 63,5
M V
G S

98,2  YHWH

VLe Seigneur a fait connaître son salut

aux yeux des nations il a révélé sa justice,

...

98,2s Révélation aux nations Ps 96,2-3
M
G S
V

98,3 il s'est souvenu de sa bonté

et de sa fidélité envers la maison

tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :

...

il s'est souvenu de sa miséricorde

et de sa fidélité envers la maison d'Israël :

toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !

98,3 = Is 52,10

98,4 acclamez YHWH, toute la terre

faites éclater votre allégresse et jouez !

...

Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre

chantez et exultez, et jouez du psaltérion !

98,4 = Ps 96,1 Cris de joie des ruines de Jérusalem Is 52,9

98,5 Jouez pour YHWH sur la lyre 

sur la lyre, au son des hymnes ! 

...

Jouez pour le Seigneur sur la cithare

sur la cithare et au son du psaume !

98,6 Avec les trompettes et au son du cor

poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !

...

Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne

poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !

98,6 Son de trompe pour la théophanie au Sinaï Ex 19,16 Son de cor pour l’intronisation de YHWH Ps 47,6

98,7 Que gronde la mer et ce qui la remplit

le monde et ceux qui l'habitent

...

Que s'agitent la mer et sa plénitude

l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :

98,7 = Ps 96,11

98,8 Que les fleuves claquent des mains

qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie

...

les fleuves frapperont des mains ensemble

les montagnes exulteront

98,8 Exultation de la nature Ps 65,13s ; Is 44,23 ; 55,12

98,9 devant YHWH, car il vient juger la terre :

il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité.

...

en présence du Seigneur

puisqu'il vient juger la terre.

Il jugera l'orbe des terres avec justice

et les peuples avec équité.

98,9 Dieu juge avec droiture Ps 9,5.9 ; 67,5 ; 96,10.13

Texte

Vocabulaire

96,13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».

Réception

Comparaison des versions

96,1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.

96,3 V—IUXTA HEBR.

  • Racontez parmi les nations sa gloire | à tous les peuples ses merveilles.

96,5 V—IUXTA HEBR.

  • En effet tous les dieux des peuples sont des statues, mais le Seigneur fit les cieux.

96,6 V—IUXTA HEBR.

  • Gloire et beauté devant son visage, force et exultation dans son sanctuaire.

96,7 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur, familles des peuples | apportez au Seigneur gloire et force,

96,8 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur la gloire à son nom | élevez des offrandes MUNERA et entrez dans ses parvis,

96,9 V—IUXTA HEBR.

  • Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire | que toute la terre tremble de frayeur devant sa face.

96,10 V—IUXTA HEBR.

  • Dites aux nations : — Le Seigneur a établi son règne | puisqu'il a suspendu l'orbe immobile de la terre.

96,11 V—IUXTA Hebr.

  • Que se réjouissent les cieux et exulte la terre | que tonne la mer et sa plénitude !

96,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que la campagne se réjouisse et tout ce qui est en elle | alors tous les arbres de la forêt loueront

96,13 V—IUXTA HEBR.

  • devant la face du Seigneur car il vient | parce qu'il vient juger la terre | il jugera l'orbe de la terre dans la justice IN IUSTO et les peuples dans sa fidélité. Cf. Vocabulaire Ps 96,13c.

97,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a établi son règne, la terre exultera | les îles nombreuses se réjouiront.

97,2 V—IUXTA HEBR.

  • Nuées et obscurité autour de lui | justice et droit : fermeté de son trône.

97,3 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu ira devant sa face | et brûlera complètement tout autour ses ennemis.

97,4 V—IUXTA HEBR.

  • Ses éclairs apparurent à l'orbe de la terre | elle vit et fut ébranlée, la terre !

97,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes comme la cire se liquéfièrent à la face du Seigneur | à la face du dominateur de toute la terre !

97,7 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus tous ceux qui servent la statue | qui se glorifient dans les idoles | adorez-le, vous, tous les dieux.

97,9 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, en effet, tu es, Seigneur, le Très-haut au-dessus de toute la terre | tu es extrêmement élevé au-dessus de tous les dieux.

97,10 V—IUXTA HEBR.

  • Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal | il garde les âmes de ses saints | de la main des impies il les arrachera.

97,12 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur | et confessez sa sainte mémoire.

98,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE | Chantez au Seigneur un cantique nouveau car il fit des merveilles | sa droite le sauva ainsi que son saint bras.

98,3 V—IUXTA HEBR.

  • Il se souvint de sa miséricorde et de sa vérité en faveur de la maison de Jacob | tous les confins de la terre virent le salut de notre Dieu.

98,4 V—IUXTA HEBR.

  • Poussez des cris de joie pour le Seigneur toute la terre | Poussez de grands cris, de plus louez et chantez.

98,5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et au son d'un chant !

98,6 V—IUXTA HEBR.

  • Sur des trompettes et au bruit de la trompette, poussez des cris de joie devant le roi, le Seigneur

98,7 V—IUXTA HEBR.

  • Que gronde la mer et sa plénitude, l'orbe et ses habitants

98,8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront

98,9 V—IUXTA HEBR.

  • devant le Seigneur car il vient juger la terre | il jugera l'orbe dans la justice et les peuples dans l'équité IN AEQUITATIBUS.

Liturgie

96,6.1 Acclamation et beauté en sa présence - Introït

« Confessio » Introït et Offertoire

Traditionnel, Introït - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6.1

Traditionnel, Offertoire - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6

Pièces chantées pour la fête de Saint Laurent le 10 août.

Paroles

Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius.

Acclamation et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !

96,2 Chantez au Seigneur - Communion

« Cantate Domino »

Traditionnel, Communion - Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,2

Antienne de communion chantée au Temps Pascal.

96,8s ; 29,9 Apportez des offrandes Communion et Graduel

« Tollite hostias » Communion

Traditionnel, Communion - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s

«Tollite hostias» Graduel

Traditionnel, Graduel - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s.29,9

96,10 Dites parmi les nations Alleluia

« Dicite in gentibus »

Traditionnel, Alleluia - Dicite in gentibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,10

96,11.13 Que se réjouissent les cieux!

« Laetentur caeli »

Traditionnel, Offertoire - Laetentur caeli

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,11.13

Offertoire chanté pour la Messe de la nuit de Noël.

97,1–12 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation

« Voici : une vierge concevra ... » Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

97,1 ; 99,1 Le Seigneur règne Alleluia

« Dominus regnavit »

Traditionnel, Alleluia — Dominus regnavit

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 97,1.99,1

97,1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection

« Ta main victorieuse »

Traditionnel, Introït - Victricem manum tuam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Sg 10,20s Ps 97,1

Introït chanté au temps pascal.

98,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

98,1s Chantez pour le Seigneur Introït et Alleluia

Introït « Cantate Domino »

Traditionnel, Introït — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1s

Alleluia « Cantate Domino »

Traditionnel, Alleluia — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1

98,2ss ; 66,1 Ils ont vu le salut de notre Dieu Graduel

« Viderunt »

Traditionnel, Graduel — Viderunt

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,2ss.66,1

Tradition juive

96,1a un cantique nouveau Cantiques inspirés

  • Buber Récits « Rabbi Moshé Teitelbaum, le disciple du Voyant de Lublin, raconta : "Lorsque Rabbi Schmelke s'avançait au pupitre, les jours de Sabbath et de grandes fêtes, et particulièrement le Jour des Expiations quand il y lisait le texte des sacrifices du grand-prêtre réservés à ce jour, il avait le pouvoir de faire chanter le mystère entre chaque mot, et il modulait des cantiques nouveaux, qu'il n'avait lui-même jamais entendus, qu'aucune oreille humaine n'avait encore ouïs, et dont il ne savait ni d'où ils lui venaient ni comment il les chantait ; car il était alors en union avec les mondes d'en-haut. Et semblablement, un très vieil homme qui avait appartenu dans sa jeunesse au chœur de Rabbi Schmelke, relate : 'Nous répétions, selon l'usage, tous nos cantiques avant l'office, afin de n'avoir pas à chercher nos partitions ou nos notes pendant la prière. Mais quand le Rabbi s'avançait et se mettait à chanter merveilleusement des cantiques nouveaux, jamais entendus jusqu'alors, nous n'avions plus qu'à nous taire, nous, et à l'écouter tous. Personne ne savait d'où il tirait ces mélodies inouïes'" » (264).

Littérature

97,12 sanctification (V) FRANÇAIS BIBLIQUE

  • V—IUXTA G : sanctificatio.

Le mot sanctificatio a chez les auteurs chrétiens les sens d'action de proclamer saint, action de sanctififer, sanctification, justification, sainteté, purification, rédemption et finalement de sanctuaire, temple. Nous conservons ici le terme de « sanctification » qui désigne tout un processus, à la fois « le fait de rechercher la sainteté ou d'y parvenir » et celui de donner la sainteté (CNRTL→).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

96,13 Le Jugement dernier

14e s.

Giotto di Bondone, Jugement dernier, (fresque, 1302-1305), 1000 cm x 840 cm, mur du fond

Chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, domaine public © Wikicommons→, He 12; Ps 96

97,1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées

17e s.

Pierre Paul Rubens (1577-1640), La Transfiguration du Christ, (huile sur toile, 1605), 407 x 670 cm

Musée des Beaux-Arts de Nancy, France, Domaine Public © Wikimedia commons→, Mc 9 ; Mt 17 ; Lc 9

98,1–9 Acclamez le Seigneur

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

98,6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Les anges de Noël, (Parchemin de chevrette pigments : encres pigmentées, feuille d’or sur colle de poisson., 2023), 30 x 24, 

Coll. part., France,

D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.

Musique

96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620

John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis

© License YouTube Standard→, Ps 96,1s.98,1-5

Composition

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–13 Cantate Domino

20e s.

John Rutter (b. 1945), Cantate Domino, 1991

Brady Allred (dir.), University of Utah Singers

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-13

Composition

John Rutter est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), O sing unto the Lord Z44, 1688

Simon Preston (dir.), Choir of Christ Church Cathedral, Oxford

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-6,9s

Composition

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

Paroles

Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.

96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853

© License YouTube Standard→, Ps 96,2-10.115,3-15

Paroles

Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.

Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.