La Bible en ses Traditions

Psaumes 96,1–98,9

M
G S
V

Chantez à YHWH un cantique nouveau !

Chantez à YHWH, toute la terre  !

...

CANTIQUE DE DAVID QUAND ON CONSTRUISAIT LA MAISON APRÈS LA CAPTIVITÉ 

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

Chantez au Seigneur, toute la terre !

96,1 = Ps 98,1

chantez à YHWH, bénissez son nom 

annoncez de jour en jour son salut

...

Chantez au Seigneur et bénissez son nom :

annoncez de jour en jour son salut

96,2s Victoire de YHWH révélée aux païens Ps 98,2

racontez aux nations sa gloire 

à tous les peuples ses merveilles

...

annoncez parmi les nations sa gloire

dans tous les peuples ses merveilles

96,3 Annonce des hauts faits de YHWH aux peuples Ps 105,1
M V
G S

car grand est YHWH

Vle Seigneur et digne de toute louange 

il est redoutable plus que tous les dieux

...

96,4 = Ps 48,2; 145,3 96,4s Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s
M G V
S

puisque tous les dieux des nations sont néant

G Vdes démons

mais YHWH

G Vle Seigneur a fait les cieux.

...

96,5 Incomparabilité du vrai Dieu Ps 97,7; Is 40,17-20; 1Co 8,4-6
M
G S
V

Splendeur et magnificence sont devant lui

puissance et majesté sont dans son sanctuaire

...

Confession et beauté en sa présence

sainteté et magnificence dans son sanctuaire

rapportez à YHWH, familles des peuples

rapportez à YHWH gloire et puissance !

...

apportez au Seigneur, familles des nations,

apportez au Seigneur gloire et honneur :

96,7s = Ps 29,1-2

rapportez à YHWH la gloire de son nom 

apportez l’offrande et venez dans ses parvis

...

apportez au Seigneur de la gloire pour son nom,

prenez des offrandes et pénétrez dans ses parvis,

96,8 la gloire de son nom Ps 25,12 ; 79,9 ; Jr 14,7 ; Ez 20,44 ; 36,22

prosternez-vous devant YHWH en ornements sacrés 

tremblez devant lui, toute la terre !

...

adorez le Seigneur dans son saint parvis

que soit ébranlée devant sa face la terre tout entière !

96,9 = Ps 29,2

10 Dites parmi les nations : YHWH règne

car il fixa le monde, inébranlable

il jugera les peuples avec droiture 

10 ...

10  Dites dans les nations que le Seigneur a établi son règne :

il a de fait érigé l'orbe qui ne sera pas ébranlé,

il jugera les peuples avec équité.

96,10 = Ps 93,1

11 Que se réjouissent les cieux et que la terre exulte [de joie]

Que gronde la mer et sa plénitude !

11 ...

11 Que se réjouissent les cieux et qu'exulte la terre

que s'agite la mer et sa plénitude :

96,11 = Ps 98,7

12 Que jubile la campagne et tout ce qu’elle renferme

que crient de joie tous les arbres des forêts 

devant YHWH, car il vient !

12 ...

12 les champs se réjouiront et toutes choses en eux,

alors exulteront tous les arbres des forêts

96,12 Exultation de la nature Is 55,12

13 Car il vient pour juger la terre

il jugera le monde avec justice

et les peuples selon sa fidélité.

13 ...

13 à la face du Seigneur parce qu'il vient

maintenant qu'il vient juger la terre :

il jugera l'orbe de la terre avec équité

et les peuples dans sa vérité.

96,13 = Ps 98,9

97,1 YHWH règne! que la terre exulte

que jubilent les îles nombreuses !

...

DE DAVID QUAND SA TERRE FUT RESTITUÉE

Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre  

que se réjouissent les îles nombreuses !

97,1 Royauté de YHWH Ex 15,18 ; Ps 93,1 ; 96,10 ; 99,1 ; Is 52,7

97,2 Nuages et sombres nuées l’entourent

justice et droit sont l'appui de son trône

...

Nuées, sombre brouillard sont alentour de lui,

justice et jugement sont l'étai de son trône,

97,3 le feu s’avance devant lui

et dévore à l’entour ses adversaires

...

avant lui un feu précédera

et enflammera alentour ses ennemis !

97,3 = Ps 18,9; 50,3

97,4 ses éclairs illuminent le monde 

la terre le voit et tremble

...

Ses éclairs fulgurèrent sur l'orbe de la terre

elle vit et fut ébranlée, la terre ;

97,4 = Ps 77,19

97,5 les montagnes fondent comme la cire devant YHWH

devant le Seigneur de toute la terre

...

les montagnes comme de la cire fondirent ※devant la face du Seigneur:

devant la face du Seigneur de toute la terre,

97,5 Fondre comme la cire Ps 68,3

97,6 les cieux annoncent sa justice

et tous les peuples contemplent  sa gloire

...

les cieux annoncèrent sa justice

et tous les peuples virent sa gloire 

97,6 = Ps 50,6

97,7 Ils seront confondus tous les adorateurs d’images

qui sont fiers de leurs idoles.

...

(que soient confondus tous ceux qui adorent des images taillées,

qui se glorifient de leurs simulacres ;

adorez-le, tous ses anges !) :

97,7 Néant les dieux des nations Ps 96,5

97,8 (tous les dieux se prosternent devant lui

Sion a entendu et s’est réjouie

les filles de Juda sont dans l’allégresse, à cause de tes jugements, YHWH

...

Sion entendit et se réjouit

et elles exultèrent, les filles de Juda

(à cause de tes jugements, Seigneur,

97,8 = Ps 48,12

97,9 puisque toi, YHWH, tu es le Très-Haut sur toute la terre

tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux !

...

puisque, Seigneur Très-Haut par-dessus toute la terre,

tu fus surexalté par-dessus tous les dieux !)

97,9 = Ps 83,19 Prééminence de Dieu Ex 8,6 ; 9,14 ; 15,11 ; Dt 33,26 ; 2S 7,22 ; 1R 8,23 ; 1Ch 17,20 ; 2Ch 6,14 ; Ps 86,8 ; Is 40,25 ; 42,8 ; 46,9 ; Jr 10,6s

97,10 Vous qui aimez YHWH, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses fidèles

Il les délivre de la main des méchants.

10 ...

10 — Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal !

Il garde les âmes de ses saints,

de la main du pécheur il les libérera 

M G V
S

97,11 (une lumière est semée

G Vs'est levée pour le juste

et pour les cœurs droits la joie) :

11 ...

97,11 YHWH, lumière Ps 4,7 ; 36,10 ; 112,4
M
G S
V

97,12 Justes, réjouissez-vous en YHWH

et célébrez sa sainte mémoire.

12 ...

12 réjouissez-vous, justes, dans le Seigneur

et confessez la mémoire de sa sanctification !

97,12 = Ps 30,5

98,1 Chantez à YHWH un cantique nouveau

car il a fait des merveilles 

sa droite l'a secouru

ainsi que son saint bras

...

PSAUME DE DAVID

Chantez au Seigneur un cantique nouveau

puisqu'il a fait des merveilles :

elle a sauvé pour elle-même, sa droite,

ainsi que son bras saint !

98,1 = Ps 96,1 Le bras de YHWH Is 52,10 ; 59,16 ; 63,5
M V
G S

98,2  YHWH

VLe Seigneur a fait connaître son salut

aux yeux

Vsous le regard des nations il a révélé sa justice,

...

98,2s Révélation aux nations Ps 96,2-3
M
G S
V

98,3 il s'est souvenu de sa bonté

et de sa fidélité envers la maison

tous les confins de la terre ont vu le salut de notre Dieu :

...

il s'est souvenu de sa miséricorde

et de sa vérité pour la maison d'Israël :

toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu !

98,3 = Is 52,10

98,4 acclamez YHWH, toute la terre

faites éclater votre allégresse et jouez !

...

Poussez des cris de joie pour le Seigneur, toute la terre

chantez et exultez, et jouez du psaltérion !

98,4 Cris de joie des ruines de Jérusalem Is 52,9

98,5 Jouez pour YHWH sur la lyre 

sur la lyre, au son des hymnes ! 

...

Jouez pour le Seigneur sur la cithare

sur la cithare et au son du psaume !

98,6 Avec les trompettes et au son du cor

poussez des cris de joie devant le Roi YHWH !

...

Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne

poussez des cris de joie en présence du roi, le Seigneur !

98,6 Son de trompe pour la théophanie au Sinaï Ex 19,16 Son de cor pour l’intronisation de YHWH Ps 47,6

98,7 Que gronde la mer et ce qui la remplit

le monde et ceux qui l'habitent

...

Que s'agitent la mer et sa plénitude

l'orbe des terres et ceux qui l'habitent :

98,7 = Ps 96,11

98,8 Que les fleuves claquent des mains

qu’ensemble les montagnes poussent des cris de joie

...

les fleuves frapperont des mains ensemble

les montagnes exulteront

98,8 Exultation de la nature Ps 65,13s ; Is 44,23 ; 55,12

98,9 devant YHWH, car il vient juger la terre :

il jugera le monde avec justice et les peuples avec équité.

...

en présence du Seigneur

puisqu'il vient juger la terre.

Il jugera l'orbe des terres avec justice

et les peuples avec équité.

98,9 Dieu juge avec droiture Ps 9,5.9 ; 67,5 ; 96,10.13

Texte

Vocabulaire

96,13c dans la justice V—IUXTA HEBR. in iusto L'adjectif iustus « juste » est aussi employé comme substantif neutre iustum et signifie « justice, juste mesure, ce qui convient ».

Réception

Comparaison des versions

96,1 Chantez V—IUXTA HEBR. Canite | V—IUXTA G : Cantate Canite est synonyme de Cantate.

96,3 V—IUXTA HEBR.

  • Racontez parmi les nations sa gloire | à tous les peuples ses merveilles.

96,5 V—IUXTA HEBR.

  • En effet tous les dieux des peuples sont des statues, mais le Seigneur fit les cieux.

96,6 V—IUXTA HEBR.

  • Gloire et beauté devant son visage, force et exultation dans son sanctuaire.

96,7 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur, familles des peuples | apportez au Seigneur gloire et force,

96,8 V—IUXTA HEBR.

  • Apportez au Seigneur la gloire à son nom | élevez des offrandes MUNERA et entrez dans ses parvis,

96,9 V—IUXTA HEBR.

  • Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire | que toute la terre tremble de frayeur devant sa face.

96,10 V—IUXTA HEBR.

  • Dites aux nations : — Le Seigneur a établi son règne | puisqu'il a suspendu l'orbe immobile de la terre.

96,11 V—IUXTA Hebr.

  • Que se réjouissent les cieux et exulte la terre | que tonne la mer et sa plénitude !

96,12 V—IUXTA HEBR.

  • Que la campagne se réjouisse et tout ce qui est en elle | alors tous les arbres de la forêt loueront

96,13 V—IUXTA HEBR.

  • devant la face du Seigneur car il vient | parce qu'il vient juger la terre | il jugera l'orbe de la terre dans la justice IN IUSTO et les peuples dans sa fidélité. Cf. Vocabulaire Ps 96,13c.

97,1 V—IUXTA HEBR.

  • Le Seigneur a établi son règne, la terre exultera | les îles nombreuses se réjouiront.

97,2 V—IUXTA HEBR.

  • Nuées et obscurité autour de lui | justice et droit : fermeté de son trône.

97,3 V—IUXTA HEBR.

  • Le feu ira devant sa face | et brûlera complètement tout autour ses ennemis.

97,4 V—IUXTA HEBR.

  • Ses éclairs apparurent à l'orbe de la terre | elle vit et fut ébranlée, la terre !

97,5 V—IUXTA HEBR.

  • Les montagnes comme la cire se liquéfièrent à la face du Seigneur | à la face du dominateur de toute la terre !

97,7 V—IUXTA HEBR.

  • Qu'ils soient confondus tous ceux qui servent la statue | qui se glorifient dans les idoles | adorez-le, vous, tous les dieux.

97,9 V—IUXTA HEBR.

  • Toi, en effet, tu es, Seigneur, le Très-haut au-dessus de toute la terre | tu es extrêmement élevé au-dessus de tous les dieux.

97,10 V—IUXTA HEBR.

  • Vous qui aimez le Seigneur, haïssez le mal | il garde les âmes de ses saints | de la main des impies il les arrachera.

97,12 V—IUXTA HEBR.

  • Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur | et confessez sa sainte mémoire.

98,1 V—IUXTA HEBR.

  • CANTIQUE | Chantez au Seigneur un cantique nouveau car il fit des merveilles | sa droite le sauva ainsi que son saint bras.

98,3 V—IUXTA HEBR.

  • Il se souvint de sa miséricorde et de sa vérité en faveur de la maison de Jacob | tous les confins de la terre virent le salut de notre Dieu.

98,4 V—IUXTA HEBR.

  • Poussez des cris de joie pour le Seigneur toute la terre | Poussez de grands cris, de plus louez et chantez.

98,5 V—IUXTA HEBR.

  • Chantez pour le Seigneur sur la cithare, sur la cithare et au son d'un chant !

98,6 V—IUXTA HEBR.

  • Sur des trompettes et au bruit de la trompette, poussez des cris de joie devant le roi, le Seigneur

98,7 V—IUXTA HEBR.

  • Que gronde la mer et sa plénitude, l'orbe et ses habitants

98,8 V—IUXTA HEBR. Les fleuves frapperont de la main | ensemble les montagnes loueront

98,9 V—IUXTA HEBR.

  • devant le Seigneur car il vient juger la terre | il jugera l'orbe dans la justice et les peuples dans l'équité IN AEQUITATIBUS.

Liturgie

96,6.1 Confession et beauté en sa présence CHANT GRÉGORIEN Acclamation à Dieu pour la fête d'un saint martyr Ces deux pièces sont chantées pour la fête de saint Laurent le 10 août.

En introït

Traditionnel, Introït - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6.1

En offertoire

Le même verset est chanté d'une autre manière : 

Traditionnel, Offertoire - Confessio

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,6

Texte

  • Confessio et pulchritudo in conspectu eius : sanctitas et magnificentia in sanctificatione eius (Confession et beauté en sa présence : sainteté et magnificence en son action sainte !)

96,2 CHANT GRÉGORIEN Antienne de communion Elle est chantée au Temps pascal : 

Traditionnel, Communion - Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,2

96,8s ; 29,9 CHANT GRÉGORIEN Texte d'une communion et d'un graduel

« Tollite hostias » de communion

Traditionnel, Communion - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s

«Tollite hostias» en graduel

Traditionnel, Graduel - Tollite hostias

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,8s.29,9

96,10 CHANT GRÉGORIEN Une injonction démultipliée en alleluia

« Dicite in gentibus »

Traditionnel, Alleluia - Dicite in gentibus

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,10

96,11a.13a Que se réjouissent les cieux CHANT GRÉGORIEN Offertoire de la messe de minuit de Noël : contemplation de la création consacrée par la visite de son Créateur Il s’agit moins d’une invitation à célébrer la venue du Seigneur que d’un regard contemplatif sur la consécration du monde par la présence dans la chair de son Dieu fait homme.

Traditionnel, Offertoire - Laetentur caeli,  (Grad. 44)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 96,11.13

Texte

« Que se réjouissent les cieux, et qu’exulte la terre | devant la face du Seigneur, car il vient »

Interprétation musicale

Tout le morceau exhale une atmosphère mystérieuse, caractérisée par une joie d’infinie douceur.

  • Une joie profonde s'exprime dans les élans de laetentur, dans le souple balancement de caeli, dans la broderie légère de exsultet qui amorce un discret crescendo vers terra avec sa cadence conclusive sur Ré, amenée par le motif Ré-Sol-Fa-Mi qui semble un leitmotiv de cette pièce. On le trouve 4 fois à caeli, exsultet, terra, quoniam. Les neumes subpunctis qui parsèment cette pièce se chantent dans un mouvement arrondi.
  • La double montée de Domini est une affirmation qui aboutit sur la cadence sur sol, mise ainsi en relief. La gracieuse inflexion au grave de quoniam traduit un bonheur profond et conduit à la joie intérieure de la contemplation que termine venit avec sa cadence finale du 4e mode, évocatrice du mystère.

97,1–12 CHANT GRÉGORIEN Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par l'Incarnation

Introït

Traditionnel, Introït - Ecce Virgo

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Is 7,14 Mt 1,23 Ps 97,1-12

Introït chanté pour la fête de la Maternité de la Bienheureuse Vierge Marie.

97,1 Le Seigneur a établi son règne CHANT GRÉGORIEN Alleluia « Dominus regnavit »  Voici un paisible chant d'allégresse, dans lequel l'Église dit sa joie de voir régner le Christ.

Traditionnel, Alleluia — Dominus regnavit (Grad. 266)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 97,1.99,1

Texte

  • Alleluia | V/ Dominus regnavit, exsultet terra | laetentur insulae multae. (« Le Seigneur a établi son règne : qu'exulte la terre | que se réjouissent les iles nombreuses ! »)

Interprétation musicale

  • Le 1er mot Dominus avec vénération et sur regnavit beaucoup d’admiration. Toute la pièce se chante dans une joie retenue, jaillie d’un amour profond. Rien de précipité, rien de heurté, tout dans un mouvement qui sait alterner arsis et thésis dans un legato gracieux et les crescendos et decrescendos en suivant la ligne mélodique.

Calendrier

  • C'est l'Alleluia de la 3e semaine du Temps ordinaire

La même mélodie-type se retrouve :

  • le 1er dimanche de l’Avent,
  • à la messe de Minuit,
  • le samedi de Pâques
  • à l’Ascension.

 Les textes diffèrent mais ils concernent tous le Seigneur Jésus. L’expression varie avec les mots, mais la joie est partout présente.

97,1 Un règne d'un tout nouveau genre, inauguré par la Passion et la Résurrection

« Ta main victorieuse »

Traditionnel, Introït - Victricem manum tuam

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Sg 10,20s Ps 97,1

Introït chanté au temps pascal.

97,7c–8 Adorez-le CHANT GRÉGORIEN Introït « Adorate Deum » de la 3e semaine du temps ordinaire Ici, adoration et intériorité s’allient à l’expansion de la joie.

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine, Introït Adorate Deum (Grad. 267)

© Abbaye du Barroux→, Ps 97,7s.1

Texte

Au lieu de Adorate eum, le texte de l’introït lit Adorate Deum.

  • Adoráte Deum, omnes Angeli eius | audívit, et lætáta est Sion | et exsultavérunt fíliæ Iudæ. (« Adorez Dieu, tous ses Anges | Sion entendit et se réjouit | et elles exultèrent, les filles de Juda. »)

Interprétation mystique

  • Dans le sillage du mystère de l'Épiphanie en ce 3e dimanche du temps ordinaire, toutes les créatures sont invitées à adorer leur Seigneur, à le servir dans la joie : les Anges, l’Église représentée par Sion et les filles de Juda et les hommes de toutes nations (cf. antienne de Graduel Timebunt gentes de ce même dimanche  Grad. 265-266).

Interprétation musicale

  • L’intonation faite de grâce et de souplesse sur adorate se porte spontanément vers Deum avec un accent de joie mêlée de vénération. Par la suite, l’adoration continue de s’épanouir en s’élançant joyeuse et légère vers omnes angeli, sommet de toute la pièce. La mélodie en effet atteint la note le plus élevée, l’octave de son point de départ, dans une envolée toute aérienne que permet la clarté du 7e mode. Aussitôt après, elle redescend en retenant les deux quartes descendantes d’angeli eius, dans un mouvement d’adoration où transpire encore l’allégresse.
  • Le texte des deux phrases suivantes parle de joie, mais d'une joie particulière. Audivit a un air de mystère par son allure discrète, presque recueillie. En dépit de l’élan joyeux du laetata est qui atteint le Mi, l'ambitus de ces 2 dernières phrases est plus réduit et ne dépasse pas le Ré, dominante du mode. La mélodie reste toute imprégnée jusqu’à la fin de gravité et de profondeur, devenant plus méditative, plus intérieure. Il s'agit d'une joie d’intimité. Elle s’appuie beaucoup sur la corde de Do et amène sur cette note la cadence de Sion à la fin de la 2e phrase, de même à la fin de la 1re incise de la 3e sur exsultaverunt qui est en tension vers le Ré de l’incise suivante. Celle-ci s'incline aussitôt par un élégant saut de quinte Ré-Sol sur filiae. De là jusqu’à la dernière note, la mélodie exprime un bonheur profond enveloppé de tendresse.

98,1–9 LITURGIE JUIVE (rite séphardi) Ce psaume est chanté dans les Zemirot du samedi matin et des fêtes.

98,1s Chantez pour le Seigneur CHANT GRÉGORIEN

Introït « Cantate Domino »

Traditionnel, Introït — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1s

Alleluia « Cantate Domino »

Traditionnel, Alleluia — Cantate Domino

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1

98,1ab.2b Chantez au Seigneur  CHANT GRÉGORIEN Introït « Cantate Domino » du 5e dimanche de Pâques et Alleluia « Cantate Domino » du 22e dimanche du temps ordinaire

Introït « Cantate Domino »

Chant de joie paisible, apparenté à la simplicité du Quasi modo du 2e dimanche de Pâques.

Traditionnel, Introït — Cantate Domino (Grad. 225)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1s

Texte

Cantate Domino canticum novum, alleluia | quia mirabilia fecit Dominus, alleluia | ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam, alleluia, alleluia. (« Chantez au Seigneur un cantique nouveau, alléluia | car le Seigneur a fait des merveilles, alléluia | aux yeux des nations, il a révélé sa justice, alléluia, alléluia. »)

  • Différences d’avec la V. : au v.1 quia à la place de quoniam ; Dominus ajouté ; ante conspectum à la place de in conspectu.
Interprétation spirituelle et liturgique
  • Tous les mystères du Christ sont une manifestation de la justice divine. Mais en aucun elle n’est manifestée avec plus d’éclat que dans le mystère de sa résurrection. Par lui, le psaume acquiert une signification actuelle et prophétique. Dans l’esprit du Temps pascal, ce chant nouveau qui est celui du Christ ressuscité symbolise la félicité dont nous jouirons. Ce cantique nouveau, immense Eucharistie, est la vie de l’Église.
Interprétation musicale
  • La 1re phrase « Cantate Domino canticum novum, alleluia » se meut tranquillement entre la tonique et la dominante Ré-Fa du 2e mode avec des échappées au Sol et au La. Le canticum novum, avec l'accent de canticum au levé et ses 3 mouvements ternaires de canticum novum, offrent quelque chose de spontané et d’ordonné. L’alléluia qui l’accompagne est habituel au 6e mode et forme une conclusion naturelle.
  • 2e phrase « quia mirabilia fecit Dominus, alleluia ». Le quia mirabilia fecit Dominus reprend la mélodie de rationabiles sine dolo de l’introït Quasi modo. Un souffle d’admiration, non pas enthousiaste mais plutôt recueilli, passe dans la montée jusqu’au Si bémol de mirabilia. Sur fecit Dominus, c’est à nouveau le motif de l’intonation Cantate Domino avec la même révérence gracieuse qui enveloppait le nom divin Domino, ici Dominus. La cadence de l’alleluia sur le Do grave évoque une joie profonde.
  • La 3e phrase repart sur ce Do grave et s’élève par une joyeuse tierce majeure jusqu’au La sur l'accent de gentium. Puis elle revient dans un ambitus plus réduit sur revelavit où elle semble se recueillir pour laisser pressentir quelque chose de mystérieux. La profondeur de ce revelavit prépare et fait ressortir l’envolée du iustitiam suam où la mélodie après avoir regagné les hauteurs du Si bémol sur suam, reste comme en suspens sur le La dans une affirmation calme et joyeuse. Le thème pascal Fa-Mi-Sol-La est sous-entendu sur la dernière syllabe de iustitiam Fa-Mi et suam Sol-(Sib)-La. C’est la révélation de la justice de Dieu dans le sacrifice de la Croix, ratifié par le Père au jour de la résurrection, de la montée des peuples vers Celui qui élevé de terre attire tout à lui (cf. Jn 12,32), mystère caché depuis des siècles en Dieu (cf. 1P 1,12 ; Sr Élisabeth Labat, Louange à Dieu et chant grégorien, Paris : Téqui 1975, 110). Enfin deux alleluia forment la conclusion. Le 1er tout en souplesse dans sa montée au Si bémol et de grâce dans sa remarquable descente de trois notes Sib-Fa-Ré, tandis que le dernier plus sobre vient doucement se reposer sur la tonique.

Alleluia « Cantate Domino »

Traditionnel, Alleluia — Cantate Domino (Grad. 330-331)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,1

Invitation à chanter un cantique nouveau de louange et d’action de grâces pour les merveilles que Dieu a faites « pour nous les hommes et pour notre salut ».

Texte

Alleluia. Cantate Domino canticum novum | quia mirabilia fecit Dominus. (« Chantez au Seigneur un cantique nouveau | car le Seigneur a fait des merveilles. »)

Interprétation musicale

Mélodie de l’Alleluia

  • La mélodie de cet alleluia est à la fois joyeuse et recueillie avec quelque chose de magnifique sans être pompeuse. Le Fa avant la ½ barre est suivi du Mi-Sol-La, formant le thème pascal. La même mélodie est répétée dans le verset à partir de la finale de Dominus.

Verset

  • Les 1res notes de Cantate rappellent l’intonation des pièces de 1er mode avec un départ sur le Do ornemental au grave et une montée au Sib ornemental à l’aigu. On reconnaît dans les 4 premières notes le début de l’intonation classique des introïts Gaudeamus (Grad. 405 ; 545 ; 591 ; 619 ; 869) et Suscepimus (Grad. 300) par exemple. Admirable vocalise pleine de joie et d’entrain sur l’accent de Cantate qui se fait très invitant. Les notes longues sont entrecoupées de neumes très souples qui entretiennent le mouvement jusque vers Dominus nuancé de vénération.
  • La mélodie entame une douce descente sur canticum novum. Elle ne s’élève pas plus haut que la dominante La sur le canticum et sur novum elle se fait de plus en plus paisible.
  • À partir de quia au début de la 2e phrase, elle reprend doucement le mouvement en direction de mirabilia sur lequel elle s’exalte un peu plus, mais avec moins d’éclat que dans le cantate. On entend le thème de l’annonciation Fa-Sol-La-Sol-La sur les 1res notes de mirabilia, une des merveilles qu’a faites le Seigneur. Sur Dominus la mélodie reprend celle de l’Alleluia avec une nuance de vénération qui se termine dans un recueillement paisible.

98,3c.4a.2 toutes les extrémités de la terre  CHANT GRÉGORIEN Joyeux refrain pendant la messe du jour de Noël Un centon fait de versets de ce psaume, qui en font un véritable chant prophétique, rempli de joyeuse ferveur, se font entendre au début et au cœur des réjouissances de la Nativité. L’Église chante les merveilles de la rédemption prophétisées jadis, commencées dans l’Enfant Dieu qui vient de naître, actualisées au fur et à mesure que se déploie le cours des âges et pleinement réalisées lors de son avènement en Gloire.

Texte

  • Viderunt omnes fines terrae salutare Dei nostri | iubilate Deo omnis terra. V/. Notum fecit Dominus salutare suum | ante conspectum gentium revelavit iustitiam suam (« Ils ont vu, tous les confins de la terre, le Salut de notre Dieu | jubilez pour Dieu toute la terre. V/. Le Seigneur a fait connaître son salut | aux yeux des nations il a révélé sa justice »).

Graduel Viderunt omnes

Traditionnel, Graduel — Viderunt omnes (Grad. 48-49)

Chœur des moines de l’abbaye Sainte-Madeleine du Barroux

© Abbaye du Barroux→, Ps 98,2ss

Interprétation musicale
  • Le magnifique élan de l’intonation viderunt omnes dénote dès le début la joie. La mélodie l’emporte du Fa au Mi supérieur (une 7e) dans un grand souffle de fierté. Les mots fines terrae sont enveloppés de longs neumes affirmant l’étendue du triomphe du Christ. Un immense crescendo s’amorce dès salutare auquel est soudée la locution Dei nostri. Le ¼ de barre après salutare indique une distinction verbale et musicale dont une rapide respiration n’empêche pas le mouvement vers le sommet. Les mots Salutare Dei nostri sont le centre expressif de toute la pièce. Ils évoquent le mystère de l’infinie miséricorde de Dieu faite chair. Allusion au nom de Jésus ! Le crescendo commence dès le porrectus accentué de salutare et il monte progressivement tout au long de Dei qui, lui, est attaqué avec décision, jusqu’au scandicus final Ré-Mi-Fa très appuyé dans les manuscrits, pour enfin retomber délicatement en douceur sur la finale de nostri.
  • La 2e phrase se chante dans un mouvement toujours joyeux, mais cette fois de manière plus légère tout en observant les petites nuances d’intensité et de durées voulues par la mélodie.
Verset
  • Dès le départ, bel élan à notum fecit mais qui ne se poursuit pas. La mélodie se complaît sans précipitation sur la 1re syllabe de Dominus dans une sorte de contemplation pleine de tendresse dans ses neumes faits de petits élans et de larges retombées. Un beau crescendo commence après le 3e ¼ de barre, il monte irrésistiblement dans une envolée qui rappelle celle de Dei nostri, avant de retomber au grave amenant salutare suum, chanté avec grande vénération dans un balancement de tierce La-Do-La avec insistance sur la dominante Do – balancement du berceau de l’enfant Jésus !
  • La 2e phrase ne comporte pas la même nuance de vénération. Son intonation ante conspectum porte tout de suite dans un bel élan au sommet le mot gentium, une formule qui rappelle celle de Dominus de la 1re phrase. La mélodie ensuite se dirige par une gracieuse descente vers sa formule finale, empreinte de joie profonde. Cette formule semble avoir été faite pour ce Graduel de Noël. Elle se retrouve une autre fois dans le Graduel Propter veritatem du commun de la Vierge Marie (Grad. 410-411).

Communion Viderunt omnes

Traditionnel, Communion « Viderunt omnes », (Grad. 50)

Dom Jean Claire, chœur des moines de l'Abbaye de Saint-Pierre de Solesmes, Noël, CD, Plaza Mayor Company ltd, 2014

© Licence YouTube standard

Interprétation musicale
  • C’est la 1re phrase du graduel. La seconde partie de cette antienne est identique à l’antienne de Communion Revelabitur de la messe de la Vigile. Les mêmes mots salutare Dei nostri ont ramené la même mélodie. Ils viennent conclure admirablement le grand élan joyeux et rapide du 1er membre. Le 1er mot viderunt est très alerte en mouvement vers fines terrae donné avec fierté sans ralentissement marqué sur la retombée de terrae afin de préparer l’affirmation enthousiaste de salutare du 2e membre dont la partie thétique est un peu retenue. Dei nostri se chante dans un mouvement plus recueilli, mais ferme, sans trop ralentir. Les épisèmes d’allongement indiquent la ferveur de l'amour qui se complaît en son Dieu.

Ce petit chef d’œuvre garde tout au long une allure pleine d'entrain. 

Tradition juive

96,1a un cantique nouveau Cantiques inspirés

  • Buber Récits « Rabbi Moshé Teitelbaum, le disciple du Voyant de Lublin, raconta : "Lorsque Rabbi Schmelke s'avançait au pupitre, les jours de Sabbath et de grandes fêtes, et particulièrement le Jour des Expiations quand il y lisait le texte des sacrifices du grand-prêtre réservés à ce jour, il avait le pouvoir de faire chanter le mystère entre chaque mot, et il modulait des cantiques nouveaux, qu'il n'avait lui-même jamais entendus, qu'aucune oreille humaine n'avait encore ouïs, et dont il ne savait ni d'où ils lui venaient ni comment il les chantait ; car il était alors en union avec les mondes d'en-haut. Et semblablement, un très vieil homme qui avait appartenu dans sa jeunesse au chœur de Rabbi Schmelke, relate : 'Nous répétions, selon l'usage, tous nos cantiques avant l'office, afin de n'avoir pas à chercher nos partitions ou nos notes pendant la prière. Mais quand le Rabbi s'avançait et se mettait à chanter merveilleusement des cantiques nouveaux, jamais entendus jusqu'alors, nous n'avions plus qu'à nous taire, nous, et à l'écouter tous. Personne ne savait d'où il tirait ces mélodies inouïes'" » (264).

Littérature

97,12 sanctification (V) FRANÇAIS BIBLIQUE

  • V—IUXTA G : sanctificatio.

Le mot sanctificatio a chez les auteurs chrétiens les sens d'action de proclamer saint, action de sanctififer, sanctification, justification, sainteté, purification, rédemption et finalement de sanctuaire, temple. Nous conservons ici le terme de « sanctification » qui désigne tout un processus, à la fois « le fait de rechercher la sainteté ou d'y parvenir » et celui de donner la sainteté (CNRTL→).

Drapeau de la francophonie→ © Domaine public

Arts visuels

96,13 Le Jugement dernier

14e s.

Giotto di Bondone, Jugement dernier, (fresque, 1302-1305), 1000 cm x 840 cm, mur du fond

Chapelle des Scrovegni, Padoue, Italie, domaine public © Wikicommons→, He 12; Ps 96

97,1–12 Le Seigneur est roi, environné de nuées

17e s.

Pierre Paul Rubens (1577-1640), La Transfiguration du Christ, (huile sur toile, 1605), 407 x 670 cm

Musée des Beaux-Arts de Nancy, France, Domaine Public © Wikimedia commons→, Mc 9 ; Mt 17 ; Lc 9

98,1–9 Acclamez le Seigneur

19e s.

Simeon Solomon (1840-1905), David dansant devant l'Arche, (dessin à l'encre et au crayon), 28 x 41 cm

Domaine public © Wikicommons→

98,6 Sur les trompettes forgées et au son de la trompette en corne Les anges de Nöel

Iconographie contemporaine

Éric Mortreuil (1964 -), Les anges de Noël, (Parchemin de chevrette pigments : encres pigmentées, feuille d’or sur colle de poisson., 2023), 30 x 24, 

Coll. part., France,

D.R. É. Mortreuil→ © BEST aisbl,

Enlumineur depuis 2016, É. M. s’inspire de textes bibliques et chrétiens et de la spiritualité scoute pour élaborer des compositions dans la tradition de l’enluminure occidentale, avec une préférence pour le style irlandais « insulaire » (Livre de Kells, Évangiles de Lindisfarne) et pour le gothique du 13e s.

Reprenant les versets Lc 2,13-14 et Ps 98 (ajoutés sur la photo par ordinateur), selon la traduction de l'Association épiscopale liturgique pour les pays francophones (AELF), É. M. encadre ces passages d'anges musiciens. Ceux-ci louent le Seigneur. Au son du cornet à bouquin et du luth, de la chalemie et de la viole, de la voix et du psaltérion, les anges acclament Dieu.

Musique

96,1s ; 98,1–5 Cantate Domino

17e s.

Claudio Monteverdi (1567-1643), Cantate Domino, SV 293 a 6, 1620

John Eliot Gardiner (dir.), The Monteverdi Choir & Andrew Davis

© License YouTube Standard→, Ps 96,1s.98,1-5

Composition

Claudio Monteverdi, baptisé le 15 mai 1567 à Crémone et mort le 29 novembre 1643 à Venise, est un compositeur italien. Ses œuvres, essentiellement vocales, se situent à la charnière de la Renaissance et de la musique baroque.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–13 Cantate Domino

20e s.

John Rutter (b. 1945), Cantate Domino, 1991

Brady Allred (dir.), University of Utah Singers

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-13

Composition

John Rutter est né à Londres en 1945 et a étudié la musique au Clare College de Cambridge. Ses compositions embrassent la musique chorale, orchestrale et instrumentale, et il a édité ou co-édité diverses anthologies chorales, y compris quatre volumes de Carols for Choirs avec Sir David Willcocks et la série Oxford Choral Classics. De 1975 à 1979, il a été directeur de la musique au Clare College et, en 1981, il a formé sa propre chorale, les Cambridge Singers. Il partage maintenant son temps entre la composition et la direction et est recherché comme chef invité pour les plus grands chœurs et orchestres du monde.

Paroles

97:1a Cantate Domino canticum novum, 95:2a Cantate et benedicite nomini ejus: 97:1b Quia mirabilia fecit. 97:4b Cantate et exultate et psallite 97:5b in cythara et voce psalmi: 97:1b Quia mirabilia fecit.

96,1–6 Chantez au Seigneur O sing unto the Lord

17e s.

Henry Purcell (1659-1695), O sing unto the Lord Z44, 1688

Simon Preston (dir.), Choir of Christ Church Cathedral, Oxford

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-6,9s

Composition

Henry Purcell est un musicien et compositeur anglais, né et mort à Londres dans le quartier de Westminster. Purcell compte parmi les plus grands compositeurs anglais. Il a incorporé à sa musique des éléments des styles baroques français et italien, mais a développé un style anglais particulier.

Paroles

Symphonia O sing unto the Lord a new song. Alleluia. Sing unto the Lord, all the whole earth. Alleluia. Symphonia Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: Sing unto the Lord, sing unto the Lord and praise his name: be telling of his salvation from day to day. Solo Bass: Declare his honour unto the heathen: and his wonders unto all people. Glory and worship are before him : power and honour are in his sanctuary. The Lord is great, and cannot worthily be praised: he is more to be feared than all gods. As for the gods of the heathen, they are but idols: but it is the Lord that made the heavens. Ritornelli O worship the Lord in the beauty of holiness: let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King: The Lord is King, The Lord is King, is King, the Lord is King And that t'is He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; 'Tis He, 'tis He, 'tis He who hath made the round world so sure that it cannot be moved; And how that he shall judge the people righteously. And how that he shall judge the people righteously. Alleluia.

96,1–4 ; 93,4.9.11 Chantez au Seigneur

18e s.

George Frideric Handel (1685-1759), "O Sing unto the Lord" (Chandos Anthem no. 4) HWV 249b, 1717

Harry Christophers (dir.), Choeur "The Sixteen"

© License YouTube Standard→, Ps 96,1-4.93,4.9.11

Composition

Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich Haendel en 1717/1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. Haendel y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.

Paroles

Soprano and Chorus O sing unto the Lord a new song! O sing unto the Lord all the whole earth. (Ps 96,1) Chorus Declare his honour unto the heathen, and his wonders unto all the people. For the Lord is great, and cannot worthily be praised. He is more to be fear'd than all Gods. (Ps 96,3-4) Tenor The waves of the sea rage horribly, but yet the Lord who dwells on high is mightier. (Ps 93,4) Soprano and Tenor. Duet O worship the Lord in the beauty of holiness. (Ps 96,9) Chorus Let the whole earth stand in awe of him. (Ps 96,9) Chorus Let the heav'ns rejoice, and let the earth be glad, let the sea make a noise and all that therein is.

96,2–10 ; 115,3–15 Attribuez au Seigneur

19e s.

Samuel Sebastian Wesley (1810-1876), Ascribe Unto the Lord, O Ye Kindreds of the People, 1853

© License YouTube Standard→, Ps 96,2-10.115,3-15

Paroles

Ascribe unto the Lord, O ye kindreds of the people : ascribe unto the Lord worship and power. Ascribe unto the Lord the honour due unto his Name. Let the whole earth stand in awe of him. Tell it out among the heathen that the Lord is King : and that he shall judge the people righteously. Let the whole earth stand in awe of him. O worship the Lord in the beauty of holiness. Sing to the Lord, and praise his Name : be telling of his salvation from day to day, and his wonders unto all people. As for the gods of the heathen, they are but idols. Their idols are silver and gold : even the work of men's hands. They have mouths, and speak not : eyes have they, and see not. They have ears, and hear not : noses have they, and smell not. They have hands, and handle not; feet have they, and walk not : neither speak they through their throat. They that make them are like unto them : and so are all such as put their trust in them. As for our God, he is in heaven : he hath done whatsoever pleased him. The Lord hath been mindful of us, and he shall bless us : he shall bless the house of Israel, he shall bless the house of Aaron. He shall bless them that fear the Lord : both small and great. Ye are the blessed of the Lord : you and your children. Ye are the blessed of the Lord : who made heaven and earth.

Rendez au Seigneur, famille des peuples, rendez au Seigneur gloire et puissance. Rendez au Seigneur la gloire due à son nom. Que toute la terre tremble devant lui. Dites parmi les nations que le Seigneur est roi, qu'il jugera les peuples avec droiture. Que toute la terre tremble devant lui. Adorez le Seigneur dans la beauté du sanctuaire. Chantez pour le Seigneur, et bénissez son nom : annoncez de jour en jour son salut, et ses merveilles à tout les peuples. Les dieux des nations ne sont que des idoles. Les idoles des nations sont de l'argent et de l'or, œuvre de mains d'hommes. Elles ont une bouche, et ne parlent pas ; elles ont des yeux, et ne voient pas. Elles ont des oreilles, et n'entendent pas ; elles ont des narines, et ne sentent pas. Elles ont des mains, et ne palpent pas ; elles ont des pieds, et ne marchent pas ; elles ne rendent pas non plus de son avec leur gosier. Ceux qui les font leur ressemblent, et quiconque se confie en elles. Notre Dieu, quant à lui, est au ciel ; tout ce qu'il a voulu, il l'a fait. Le Seigneur s'est souvenu de nous, et il nous bénira ; il bénira la maison d'Israël, il bénira la maison d'Aaron. Il bénira ceux qui craignent le Seigneur, les petits et les grands. Soyez bénis du Seigneur, vous et vos enfants. Soyez bénis du Seigneur, qui a fait le ciel et la terre.

Compositeur

Samuel Sebastian Wesley (14 août 1810-19 avril 1876) est un organiste, chef de chœur et compositeur anglais. De son vivant, il composa presque exclusivement pour l'Église d'Angleterre, qui continue de chérir sa mémoire. Ses hymnes mieux connus incluent “Thou wilt keep him in perfect peace” et “Wash me throughly”. Cette hymne est chantée dans l'église Saint Thomas de New-York, par "Seabury Academy, Choristers, Norwalk, CT, St. Paul's on the Green, Episcopal Church, Norwalk" par 100 choristes.