Un projet du Programme de Recherches La Bible en ses traditions AISBL
Dirigé par l’École Biblique et Archéologique Française de Jérusalem
Pour nous apporter votre aide, cliquer ici
1 Venez, chantons avec allégresse à YHWH !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !
1 LOUANGE DE CANTIQUE. DE DAVID
Venez, exultons pour le Seigneur
jubilons pour Dieu notre Sauveur
1 ...
2 allons au-devant de lui avec des louanges
faisons retentir des hymnes en son honneur.
2 ...
2 occupons d'avance sa face par une confession
et en psaumes jubilons pour lui
3 Car c’est un grand Dieu que YHWH
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
3 ...
3 puisque c'est un Dieu grand, le Seigneur
un roi grand, par-dessus de tous les dieux :
4 Il tient dans sa main les fondements de la terre
et les sommets des montagnes sont à lui.
4 ...
4 parce qu'en sa main sont les limites de la terre
et les hauteurs des montagnes sont à lui ;
5 À lui la mer, car c’est lui qui l’a faite
la terre ferme aussi : ses mains l’ont façonnée.
5 ...
5 puisqu'à lui est la mer, c'est même lui qui la fit,
et la sèche, ses mains la formèrent !
6 Venez, prosternons-nous et adorons
fléchissons le genou devant YHWH, qui nous a faits.
6 ...
6 Venez, adorons et nous prosternons
pleurons devant le Seigneur, qui nous a faits
7 Car c'est lui notre Dieu
et nous le peuple de son pâturage
le troupeau que sa main conduit.
Aujourd'hui puissiez-vous écouter sa voix !
7 ...
7 parce que c'est lui notre Dieu
et nous, le peuple de son pâturage
et des brebis à sa main !
8 N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba
comme au jour de Massa dans le désert
8 ...
8 Aujourd'hui, si vous entendez sa voix
n’allez pas endurcir vos cœurs
9 où vos pères m’ont tenté
ils m’ont éprouvé, alors qu'ils avaient vu mon action.
9 ...
9 comme à l'irritation
suivant le jour de la tentation au désert
où me tentèrent vos pères
ils ※m':éprouvèrent, et ils virent mes œuvres :
10 Quarante ans j'ai eu Gcette génération en dégoût et j'ai dit : — C’est un peuple égaré de
G—Toujours ils s'égarent dans [leur] cœur
et ils n'ont pas connu mes voies.
10 pendant quarante années je fus offensé par cette génération
alors je dis : — Toujours ils errent de cœur
10 ...
11 Aussi je jurai dans ma colère :
— Ils n’entreront pas dans mon repos.
11 ...
11 et ceux-là n'ont pas connu mes voies
si bien que je jurai, en ma colère :
— ... si jamais ils pénétraient dans mon repos !
1c Dieu notre sauveur (V) Ambiguïté : salut ou sauveur ? Plutôt que par un substantif clair, les versions latines de l'Écriture rendent souvent, un peu étrangement, les substantifs grec (sôter) ou hébreu (yēša) désignant le salut par l'adjectif substantivé salutaris,e « salutaire »
2a dans la louange V—IUXTA G : in confessione Dans les psaumes, le sens de louange des mots confessio et confiteri est prédominant.
9b durant V—IUXTA G La préposition secundum qui régit l'acc. signifie « derrière, après, auprès de, à côté de, durant, pendant, selon, suivant, selon que, conformément à, etc.
11c s'ils pénétraient V—IUXTA G Littéralement « S'ils entreront dans mon repos » — c'est la traduction de Glaire — à la place de « ils n'entreront pas dans mon repos ».
1 V—IUXTA HEBR.
2 V-IUXTA HEBR.
3 V-IUXTA HEBR.
4 V-IUXTA HEBR.
6 V-IUXTA HEBR.
7 V-IUXTA HEBR.
8 V-IUXTA HEBR.
Aujourd'hui, si vous entendez sa voix | n’endurcissez pas votre cœur
9 V-IUXTA HEBR.
10 V-IUXTA HEBR.
Quarante ans cette génération m'a dégoûté | et j'ai dit : — c'est un peuple égaré de cœur
11 V-IUXTA HEBR.
et ils ne connaissent pas mes voies | et j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient pas dans mon repos.
1 Venez exultons de joie Alleluia
3 Car c'est un grand Dieu Alleluia
6s Le jour saint Alleluia
Alleluia chanté pour la Messe du jour de Noël.
1s Venez, exultons Interprétations baroques
John Informator choristarum (1610-1641). Il a reçu son baccalauréat en musique d'Oxford avec le soutien du comte de Bath en 1613, et aussi de Cambridge en 1640. Il a été employé à la fois comme organiste et ecclésiastique à la cathédrale après avoir obtenu son premier diplôme. Il a ensuite été ordonné au diaconat, devenant plus tard vicarius (canon mineur).
(1579-1641) est un compositeur anglais de la Renaissance. Compositeur d'œuvres sacrées, naquit à Ely et fut étroitement associé à la cathédrale d'Ely, avant même d'y être employé commeCome let's rejoice unto the Lord: let us make joy to God our Saviour. Let us approach to his presence in confession: and in psalms let us make joy to him. Alleluia.
Les Chandos Anthems sont onze antiennes composées par Georg Friedrich
en 1717-1718 alors qu'il résidait à Cannons chez le duc de Chandos, James Brydges. La distribution est variée, les œuvres sont écrites pour solistes, chœur, cordes et quelques vents solistes. Elles amalgament des éléments d'origine éclectique : choral germanique, musique religieuse vénitienne, antienne dans la tradition de Purcell, sonate italienne. y emprunte à ses ouvrages antérieurs, et elles serviront à leur tour pour alimenter d'autres compositions. Certaines furent remaniées pour les musiciens de la Chapelle Royale.O come, let us sing unto the Lord; let us heartily rejoice in the strength of our salvation. Let us come before his presence with thanksgiving and show ourselves glad in him with psalms. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. O come, let us worship and fall down, and kneel before the Lord our Maker. For he is the Lord our God, and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Glory and worship are before him, power and honour are in his sanctuary Tell it out among the heathen that the Lord is King and that he made the world so fast it can’t be moved. O magnify the Lord and worship him upon his holy hill for the Lord our God is holy. The Lord preserveth the souls of the saints, He shall deliver them from the hand of the ungodly. For look, as high as the heaven is, in comparison of the earth, so great is his mercy towards them that fear him. There is sprung a light for the righteous, rejoice, and joyful gladness for such are true hearted.